-- Am auffa¨lligsten agierten in der Vorrunde die Niederla¨nder. Sind sie auch fu¨r Sie der EM-Favorit?
Ivica Osim: Nein, u¨ber die Holla¨nder kann ich noch nicht viel sagen. Erst wenn sie einmal auf eine diszipliniert und schnell spielende Mannschaft treffen, die auch noch eine grosse Laufbereitschaft an den Tag legt. --
サッカー用語を補足しておきます。 Vorrunde : 予選 EM-Favorit : Europameisterschaftの優勝候補 diszipliniert und schnell spielende Mannschaft : よく訓練された速いプレーをするチーム、みたいな意。
初学者ですが質問です。きみはドイツ語を上手に話しますかという文を Sprichst du Deutsch gut? と Sprichst du gut Deutsch? の2通り考えました。そこで質問です。gutなどの副詞はドイツ語は何処においたら 自然ですか? 先生はドイツ語は目的語など大切な物ほど後ろに置くと仰っていました。 どなたかご教授お願いします。
Sprichst du Deutsch gut? 「きみはドイツ語を、うまく話せるの?」(ドイツ語を話せることがわかっていて、うまく話せるかどうかが問題になっている) Sprichst du gut Deutsch? 「きみはうまく、ドイツ語を話せるの?」(十分にドイツ語を話せるかどうか確認する感じ)
>>94 Bal・ken [blknバルケン](男性名詞) 〔(単数の2格)‐s/(複数の1・2・3・4格)‐〕 【1】角材;(建築)梁(はり),桁(けた) neue Balken einziehen新しい角材をはめ込む 【2】(天秤の)さお 【3】(スポーツ)平均台 【4】(紋章の)中帯 ◆lügen, dass sich die Balken biegen(口語)大うそをつく(←梁が曲がるほどのうそをつく)
Split・ter [pltrシュプリッター](男性名詞) 〔(単数の2格)‐s/(複数の1・2・4格)‐(複数の3格)‐n〕(小さなとがった)破片,かけら Glassplitterガラスの破片 sich(3格)einen Splitter in den Finger einziehen(木片などの)とげが指に刺さる Das Glas ist in tausend Splitter zersprungen.グラスが粉々に砕けた
Der Gekko-Kamen ist ein bescheidener Mann. (Freund der Gerechtigkeit, guter Mann ...) Er steht auf der Seite der Gerechtigkeit, aber sagt nicht "Ich bin die Gerechtigkeit."
"Da wir Laien nicht einmal die Gerechtigkeit selbst sein können, helfen wir wenigstens der Gerechtigkeit." Der Autor, Kohan Kawauchi, der im April dieses Jahres mit 88 Jahren verschieden ist, sagt in seinen Memoiren. Er wusste wohl die Gefährlichkeit, sich an der "Ich"-Gerechtigkeit zu berauschen.
Zwei Täter samt einem Vorstandmitglied der Umweltschutzorganisation "Greenpeace Japan" wurden wegen Diebstahls u. dgl. verhaftet. Der Verdacht lautet: sie vermuteten, dass ein Seemann eines Untersuchungswalfängers den Walfleisch unterschlüge, und, es zu beweisen, nahmen vom Spediteur den Fleisch weg, den der Seemann nach Zuhause hätte senden sollen.
Der Zweck, eine Unterschlagung anzuzeigen, sei "gut", also solle auch ein illegales Mittel übersehen werden. Wenn sich solche Behauptung durchsetzen würde, so würde es auch erlaubt, jemenden wegzuschleppen, einzusperren, zu bedrohen und ein Geständnis eines Verbrechens zu erzwingen. Übrigens wurde der wegen Unterschlagung angezeigte Seemann, "kein Verdacht" auf sich, nicht angeklagt und die rechthaberische Gerechtigkeit endete in einem Fehlschlag.
Der Name Gekko-Kamen stammt aus dem Gakko-Bosatsu im Yakushi-ji, Nara. Dieser ist ein Buddha, der neben Bhaisajyaguru steht und ihm aufwartet. Jene "Ich"-Leute könnten auch die Demut lernen, einen Schritt zur Seite zu treten.
Alles, was er Wunderbares gesehen, war ihm rein aus dem Gedächtnis geschwunden, und er besann sich nur, daß er unter dem Holunderbaum allerlei tolles Zeug ganz laut geschwatzt, was ihm denn um so entsetzlicher war, als er von jeher einen innerlichen Abscheu gegen alle Selbstredner gehegt. »Der Satan schwatzt aus ihnen«, sagte sein Rektor, und daran glaubte er auch in der Tat.
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. Der Pharisäer stellte sich hin und sprach leise dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort. Ich faste zweimal in der Woche und gebe dem Tempel den zehnten Teil meines ganzen Einkommens. Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig! Ich sage euch: Dieser kehrte als Gerechter nach Hause zurück, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
>>170 Eine Selbstregel ist, was man seine Glauben oder Gedanken zur Regel macht. Wer seine Selbstregeln hat, zwingt sich normalerweise, denen gemäß zu handeln, aber manchmal zwingt die andere zu seinen Selbstregeln.
月光仮面は控えめな人である。 Der maskierte Held namens “Gekko-Kamen” ist ein bescheidener Mann. 〈正義の味方よ善い人よ…〉。 (Hüter der Gerechtigkeit ,ein guter Mann) 正義に味方はしても「我こそは正義だ」とは言わない Obwohl er die Gerechtigkeit hütet,stellt er sich nie als Hüter der Gerechtigkeit. 「われわれ凡俗は正義そのものになれっこないから、せめて正義の手助けをしよう、と」。 “Wir Kleinbürger können nie selber Hüter der Gerechtigkeit werden. So zumindest wollen wir dabei helfen,die Gerechtigkeit herzustellen.” 今年4月に88歳で死去した生みの親、川内康範さんは回想録で語っている。 Das sind die Worte aus dem Buch”Erinnerungs-Notizen” von im April in diesem Jahr mit 88 verstorbenem Herrn Kawauchi,Schöpfer des Helden Gekko-Kamen. 「我こそは」の正義に酔う危うさを知っていたのだろう Ohne Zweifel war er bewußt der Gefahr der Selbstgefälligkeit:Ich bin derjenige,der der Welt Gerechtigkeit herstellt. 環境保護団体「グリーンピース・ジャパン」の幹部ら2人が窃盗などの容疑で逮捕された。 Zwei Mitglieder der Umweltschutzorganisation "Greenpeace Japan" sind wegen des Verdachtes des Diebstahls verhaftet worden.Einer ist dabei aus der Führungsebene.
調査捕鯨船の乗組員がクジラ肉を横領していると睨(にら)み、証拠立てるべく、乗組員が自宅に送った肉を宅配便会社から持ち去った疑いである Es geht um einen Verdacht,dass die beiden ilegalerweise von einem Paket-Kurier Walfleisch mitnahmen,der einer der Manschaft an Bord von einem Walfangschiff zum Forschungszweck nach seinem Haus schickte,und der für Greenpeace-Leute als Beweismaterial von Unterschlagung dienen sollte,die angeblich ihrer Meinung nach dieser Seemann beging. 横領を告発する目的は「善」だから、不法な手段には目をつむれ。 Man müsse von der ilegalen Weise absehen,weil die Tat,Unterschlagung anzuzeigen,”Güte” sei. その言い分が通れば、誰かを拉致、監禁、脅迫して犯罪行為を自白させることも許されるだろう。 Wenn solche ilegale Weise legitimiert würde,dann dürfte es erlaubt sein, durch Entführung, Gefangenhalten,Erpressung zum Zugestehen einer Straftat zu zwingen. ついでながら、横領容疑で告発された乗組員は「嫌疑なし」で不起訴となり、独りよがりの正義は空振りに終わっている Als Hinweis kann hier mitgeteilt werden,dass das Verfahren gegen diesen Seemann,der wegen des Verdachtes der Unterschlagung angezeigt wurde,als “unschudig” eingestellt worden ist. Somit hat die selbstgefällige Gerechtigkeit keinen Erfolg.
Aus: Peter Handke, Prosa Gedichte Theaterstücke Hörspiel Aufsätze, 1969, S. 263f. Ich bin ein Bewohner des Elfenbeinturms Literatur ist für mich lange Zeit das Mittel gewesen, über mich selber, wenn nicht klar, so doch klarer zu werden. Sie hat mir geholfen zu erkennen, daß ich da war, daß ich auf der Welt war. Ich war zwar schon zu Selbstbewußtsein gekommen, bevor ich mich mit der Literatur beschäftigte, aber erst die Literatur zeigte mir, daß dieses Selbstbewußtsein kein Einzelfall, kein Fall, keine Krankheit war. Ohne die Literatur hatte mich dieses Selbstbewußtsein gleichsam befallen, es war etwas Schreckliches, Beschämendes, Obszönes gewesen; der natürliche Vorgang erschien mir als geistige Verwirrung, als eine Schande, als Grund zur Scham, weil ich damit allein schien. Erst die Literatur erzeugte mein Bewußtsein von diesem Selbstbewußtsein, sie klärte mich auf, indem sie zeigte, daß ich kein Einzelfall war, daß es anderen ähnlich erging. Das stupide System der Erziehung, das wie auf jeden von den Beauftragten der jeweiligen Obrigkeit auch auf mich angewendet wurde, konnte mir nicht mehr so viel anhaben. So bin ich eigentlich nie von den offiziellen Erziehern erzogen worden, sondern habe mich immer von der Literatur verändern lassen. Von ihr bin ich durchschaut worden, von ihr habe ich mich ertappt gefühlt, von ihr sind mir Sachverhalte gezeigt worden, deren ich nicht bewußt war oder in unbedachter Weise bewußt war. Die Wirklichkeit der Literatur hat mich aufmerksam und kritisch für die wirkliche Wirklichkeit gemacht. Sie hat mich aufgeklärt und mich selbst und über das, was um mich vorging.
Verwendung findet sie vor allem bei Fahrzeugbeschriftungen (z. B. bei Rettungsfahrzeugen) oder Anhaltesignalgebern, so dass diese im Klartext im Rückspiegel lesbar sind. 車の場合、バックミラーで確認しやすいってことかね
Ich kann nichts dagegen tun fur mich dreht sich immer nur alles um dich du bleibst hier und du wirst niemals gehen lasst mich nie im Regen stehn Oh glaub mir, ich kann nichts dagegen tun Ich weis meine Welt mit dir ist grenzenlos deine Hand halt mich so sicher fest du bist hier, ich hoffe, du lasst niemals los
Es bleibt geheimnissvoll doch ich bin dem Ratsel auf der Spur wenn sich die Gedanken drehn dann flustern sie uns beiden nur die Wahrheit zu
Und ich wunsche mir einen Blick von dir der mir alles sagt und von der grosen Liebe spricht schau mir ins Gesicht dann siehst du mich in einem anderen Licht
Ich kann nichts dagegen tun Du wirst fur mich immer das Wichtigste sein in meinen Gedanken, bist du immer bei mir und das andert sich auch nie Oh glaub’ mir, ich kann nichts dagegen tun das ich an dich denk, jeden Tag jede Nacht egal wo ich bin, ich bin nie allein und ich weis, das wird fur uns die Zukunft sein
Hierarchie aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Gesichtet (+/−) Dies ist die letzte gesichtete Version, (zeige alle), freigegeben am 5. Juni 2008.Status gesichtet
Wechseln zu: Navigation, Suche Als Hierarchie ([hirarˈçiː] oder [hi̯erarˈçiː]) (griechisch ιεραρχία, ein Kompositum aus ιερή, hieré - "heilige" und αρχή, "arché" - Herrschaft, Ordnung, Prinzip, der Anfang, der Erste) bezeichnet man ein System von Elementen, die einander über- bzw. untergeordnet sind. Im engeren Sinne (Monohierarchie) ist dabei jedem Element höchstens ein anderes Element unmittelbar übergeordnet, ttp://de.wikipedia.org/wiki/Hierarchie
Klimawandel Worte ohne Taten Europa wirft beim Klimaschutz seine eigenen Grundsätze über Bord. Von Michael Grubb Die Europäische Union (EU) hat das Talent, bei wichtigen Prüfungen durchzufallen. Von Bosnien bis zur Europäischen Verfassung die Liste des Versagens ist lang. Doch in den Augen vieler Europäer gibt es zumindest eine Ausnahme: Europas Erfolg beim Kampf für globale Maßnahmen zum Schutz des Planeten.
Ich kann nichts dagegen tun どうすることもできない私 fur mich dreht sich immer nur alles um dich 私にはあなたしか見えない du bleibst hier und du wirst niemals gehen ずっとここにいて、どこにも絶対いかないで lasst mich nie im Regen stehn 雨の中私を一人にしないで Oh glaub mir, ich kann nichts dagegen tun 信じて、どうすることもできないの Ich weis meine Welt mit dir ist grenzenlos わかってる、あなたとなら私の世界に限りない deine Hand halt mich so sicher fest 私をしっかり抱きとめて du bist hier, ich hoffe, du lasst niemals los あなたはここにいる、絶対一人にしないと思ってる
現代では、社会システムのそのものから企業体系など広義の意味で用いられているが、 一般的には「ヒエラルキーの崩壊、打倒」など、マイナスのイメージとして使われることが多く、 かつ、ヒエラルキーという構造そのものではなく、ヒエラルキーの上層のみを特定した意味で用いられることが多い。 Heutzutage wird das Wort”Hierarchie” im breiten Sinne verwendet,von dem sozialen bis zu betrieblichen System. Aber generell wird das Wort meist im negativen Sinne verwendet,wie zum Beispiel “Zerfall der Hierarchie” oder “Zerschlage die Hierarchie”. Und es kommt auch häufig vor, dass mit dem Wort nur die obere Schicht der Hierarchie gemeint ist,also nicht die Sturktur selbst.
Wir sind zu dem so erstaunlichen und erfreulichen Ergebnis gekommen, dass die Deutschen im Ausland sehr geschätzt sind. 我々は、ドイツ人が海外でとても尊敬されているという大変驚くべき、喜ばしい結論へと至った。
Sie sind die Besten, was das Benehmen betrifft, also wie man sich im Land verhält, auf Gepflogenheiten Rücksicht nimmt. 振る舞いについて言えば、ドイツ人は、人がその国で振る舞うように、慣習を顧みる点が最も良い。
Auch bei der Rubrik fremder Sprachen haben sie sehr gut abgeschnitten. Egal, wo sie sind, die Deutschen versuchen, die Sprache des Landes zu sprechen. 外国語の麺でも、ドイツ人はとても良い結果となっている。ドイツ人は自分のいる場所で、その国の言語を話そうと絶えず試みるのだ。(Egal〜の文はどういう構造でしょうか)
Es geht gar nicht darum, perfekt zu sein, der gute Wille kommt offensichtlich sehr an, auch wenn es nur Floskeln sind. 完全であることは全く問題でなく、決まり文句だけであるにせよ、良い意志がとても明らかであることが問題なのだ。(どういうことだ?と思いながら訳しました)
Bei Höflichkeit lagen allerdings die Amerikaner vor uns. Beim Geldausgaben haben die Amerikaner gewonnen. もちろん、礼義正しさについてはアメリカ人が我々の先を行っている。金銭の受け渡しの際、アメリカ人は得る。(何を得るのでしょうか?それとも訳し方がおかしいのでしょうか)
Gute Leistung mit hohem Trinkgeld zu belohnen ist in der amerikanischen Kultur verankert. 良い業績に高いチップで報いることは、アメリカ文化で根付いたのだ。
自分でも訳してみたのですが、わからない箇所も多かったので、どなたか見てもらえないでしょうか。。 多分この文を書いた人はドイツ人で、礼義正しさについてはアメリカ人が我々の先へ行っているという意味で5行目を訳しました。 Es geht〜の文も、いまひとつ構造がわかりませんでした。
>>296 Egal, wo sie sind, die Deutschen versuchen, die Sprache des Landes zu sprechen. このEgalは、後ろに来ているwoにかかっている。そのため、 “ドイツ人はどこにいようと関係なくその土地の言語を話そうと試みるのだ。” と訳すのが自然だと思います。
Es geht gar nicht darum, perfekt zu sein, der gute Wille kommt offensichtlich sehr an, auch wenn es nur Floskeln sind. 完ぺきである必要は全くなく、ただ言われているだけにすぎないかもしれないが、(伝えようという)よい意志が非常に明白に伝わらせるのだ。
Beim Geldausgaben haben die Amerikaner gewonnen. (そのため)金のやり取りで、アメリカ人は勝ってしまうのだ。
Es geht gar nicht darum, perfekt zu sein, der gute Wille kommt offensichtlich sehr an, auch wenn es nur Floskeln sind. 言葉が完璧かどうかが問題なのではなく、たとえそれが決まり文句でも その国の言葉を話そうという意欲があらわれている。
Beim Geldausgaben haben die Amerikaner gewonnen. は 前文(「礼儀正さ」について)とあわせて考えると、 金銭の受け渡しに関しても、アメリカ人がまさっている(その部門でトップ)という意味だと思う。
Wie sind Sie denn zu dem so erstaunlichen wie erfreulichen Ergebnis gekommen, dass die Deutschen im Ausland sehr geschätzt sind? ドイツ人が外国で高い評価を得ているという驚くとともに、非常に嬉しい結論に、 あなたは、いったいどうやって辿り着いたのですか
Sie sind die Besten, was das Benehmen betrifft, also wie man sich im Land verhält, auf Gepflogenheiten Rücksicht nimmt. 振る舞いに関しては、最高の評価です。つまり、その国での行動の仕方や、 その国の慣習に対する気遣い方です。
Auch bei der Rubrik fremder Sprachen haben sie sehr gut abgeschnitten. Egal, wo sie sind, die Deutschen versuchen, die Sprache des Landes zu sprechen. 外国語の項目でも良い成績です。どの国に行っても、ドイツ人はその国の言葉を話そうとします。
Es geht gar nicht darum, perfekt zu sein, der gute Wille kommt offensichtlich sehr an, auch wenn es nur Floskeln sind. 完璧であるかはではなく、気持ちが非常に大切なのは明らかです。決まり文句しか話していなくても 構わないということです。
Bei Höflichkeit lagen allerdings die Amerikaner vor uns. Beim Geldausgeben. Da haben die Amerikaner gewonnen und die Japaner.
ただし、礼儀正しさでは、アメリカ人は我々の上です。金払いでは、アメリカ人と日本人が 勝っています。
Gute Leistung mit hohem Trinkgeld zu belohnen ist in der amerikanischen Kultur verankert. サービスが良ければ高いチップを払うというのが、アメリカ文化に根付いています。
So lange also eine Aussage ohne Begründung gemacht wird, ist sie nur eine unbegründete Behauptung. In der Alltagsargumentation ist es allerdings üblich - anders würde sie sich ins Unendliche hinziehen -, keine Begründungen für Behauptungen zu geben. So lange wir unsere Aussagen unbegründet machen dürfen, ohne dass uns jemand eine Begründung abverlangt, funktioniert dies auch reibungslos und es ist, sofern die Beziehung der Argumentierenden gleichberechtigt ist, auch nichts dagegen einzuwenden. Kommen aber Zweifel an der Wahrheit oder der Folgerichtigkeit der Behauptung auf, wird man seine Behauptung begründen müssen. Und genau an dieser Stelle beginnt das, was man im logischen Sinne als Argumentation bezeichnen kann. Eine Behauptung wird dann als Konklusion, d.h. als Schluss aufgefasst, für die bestimmte Aussagen als Begründungen gelten sollen. Beides zusammen wird damit zu einem Argument.
Bitte geben Sie "fusianasan" ins Namenfeld ein, damit Sie beweisen können, dass Sie jetzt nicht in Koganei, sondern in Deutschland oder in der Schweiz sind.
Was Frauen erotisch stimuliert - zum Beispiel Bratfisch http://sehpferd.twoday.net/stories/76266/ Die japanische Psychotherapeutin Yuki Usui behauptet, dass Frauen häufig immer wieder genau von der Art von Sex angeregt werden, die sie beim „ersten Mal“ hatten. Dabei berichtet sie von einem Fall, indem es Bratfisch war, der einer jungen Frau in die Nase stieg, als sie ihre Jungfräulichkeit verlor. Nun, so behauptet die Therapeutin, würde die Dame regelmäßig feucht, sobald nur jemand Bratfisch erwähnen würde. Natürlich ist es nicht immer Bratfisch ... aber mehr davon kann man nachlesen bei: Ob es in der Nähe dieser Pfanne geschehen sein könnte?
Der Mensch ist das größte Geheimnis des Menschen. Seit Urzeiten strebt der Mensch danach, das Geheimnis seiner Herkunft zu erhellen - seine Existenz in der Welt, im Kosmos zu ergründen und zu begreifen. Er will sich seiner Herkunft, seiner Anfänge versichern, und dies nicht nur, um zu erfahren, woher er kommt. Er will seinem Dasein einen Sinn geben. Mehr noch scheint das Sterben des Menschen nach Erkenntnis, Ausdruck des Selbstbewusstseins und der Würde, der Suche nach Sinngebung überhaupt zu sein. Der Wille, dem Dasein Sinn zu geben, bewegte auch die Griechen der Antike. Das Medium ihrer Selbstvergewisserung war der Mythos.
[ Das Streben des Menschen nach Erkenntnis, Ausdruck des Selbstbewusstseins und der Würde, der Suche nach Sinngebung überhaupt ] scheint mehr noch zu sein.
Mehr noch scheint das Sterben des Menschen nach Erkenntnis, Ausdruck des Selbstbewusstseins und der Würde, der Suche nach Sinngebung überhaupt zu sein. 知識、自己意識や尊厳、在るということ一般への意味付与の試みの表現への人間の努力は、なおもいっそう輝いている。 {Mehr noch scheint 〜 zu seinさらには、〜であるかのようだ das Sterben des Menschen nach Erkenntnis=Ausdruck des Selbstbewusstseins und der Würde, der Suche nach Sinngebung } さらには、人間の認識への憧れさえも、自尊心の表れのような気がする。自分の存在に意味を与えたいという気持ちが表に出てきている、ということではなかろうか。
"Ich denke, dass es unvorsichtig wäre, Länder wie China, Indien, Brasilien, Südafrika und Mexiko nur am dritten Tag zum Mittagessen einzuladen", 「中国、インド、ブラジル、南アフリカやメキシコなどの国々を三日目の昼食にしか招待 しないのは、軽率だと思います。」 sagte Sarkozy bereits im November 2007. "Es ist in unserem eigenen Interesse, sich mit ihnen an den Verhandlungstisch zu setzen, sie wie Partner zu behandeln und sie mit ihren Pflichten zu konfrontieren." とサルコジは既に2007年11月に言っていました。「これらの国々を交渉のテーブルに着 かせて、パートナーとして扱い、彼らが為すべきことと直面させることは、我々にとって も得な話です。」 Andere G-8-Staaten sind sich weniger sicher. Japan etwa, bisher das einzige asiatische Land in der G-8, will von einer Erweiterung wenig wissen. "Wenn man die Anführer von, sagen wir, 40 Staaten zwei Tage lang einlädt, würde das für jeden Einzelnen eine Einschränkung der Redegelegenheiten bedeuten." 他のG-8の国々はそれほど確信していません。例えば、G-8でこれまで唯一アジアの国で ある日本は、拡張にあまり興味がありません。「仮に40カ国の首脳を二日間招いたなら、 個々の首脳の話す機会は制限されることを意味します。」
初学者ですが質問がいくつかあります。 Ich habe einen Computer. Hast du auch ( )? の空欄にihnを入れたら×でした。正解はeinenだそうです。 なぜihnはダメなのでしょうか? Soの意味を教えてください。「だから」とか「そんなわけで」という意味で Soを使いたいのですが可能でしょうか? 皆様、よろしくお願いいたします
ich weiss jetzt nicht auswendig, wie die Wochenenden fallen. Aber...also ich hoffe ich hab mal Zeit! Koennte das auch spontaner werden ? xD Ich hoffe ich mach dir keine falschen Hoffnungen, weil ich nicht mal weiss, ob ich jemanden einladen darf...
冠詞句で表現する↓↓↓ 1、die Gaste, die im Nebenzimmer Schach spielen (隣室でチェスをしている客達) 2、das Heilmittel, das von dem Forscher entwickelt wurde (その学者によって開発された治療薬) 3、das konzert,das morgen in diesem Saal stattfindet (明日このホールで催されるコンサート) よろしくお願いします。
どなたか教えてください 【芸能】ドイツの長身モデルIwonaさんが水着撮影、股下の長さは134cm! http://news24.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1215934025/l50 のスレで、どう考えても股下134cmはありえないと思ってドイツ語のソース ↓を探し出したのですが、、、結局、これは朝日のどういう誤訳なんでしょうか? http://www.blick.ch/lifestyle/mode/riesen-frau-im-mini-bikini-95420 Iwona D. heisst die hochgeschossene Schönheit. 1,96 Meter misst sie – und will jetzt auch als Model ganz gross rauskommen. Da bietet sich das Shooting im knappen Zweiteiler von Designer Torsten Amft geradezu an. Und mit den Massen 95 – 82 – 103 hebt sie sich sowieso vom Durchschnitt ab.
Alleine 1,34 Meter lang sind die Beine der 25-Jährigen. In Szene gesetzt wurden die «Stelzen» der Deutschen mit polnischen Wurzeln am Potsdamer Platz in Berlin. Dort findet vom 17. bis 20. Juli die Fashion Week statt. Ein passenderes Hintergrundmotiv als die Hochhäuser im aufstrebenden Quartier hätte der Fotograf für Iwona auch nicht finden können.
Und wer fragt mich? - Klagelied der olympischen Fackel
Proteste, zum Teil Ausschreitungen begleiten das olympische Feuer auf seinem langen Weg nach Peking. Die Fackel wird zum Symbol des ungelösten Tibet-Konflikts – und fühlt sich vollkommen falsch verstanden.
Und wer fragt mich? - Klagelied der olympischen Fackel
Proteste, zum Teil Ausschreitungen begleiten das olympische Feuer auf seinem langen Weg nach Peking. Die Fackel wird zum Symbol des ungelösten Tibet-Konflikts – und fühlt sich vollkommen falsch verstanden.
・ Ich war in der Arktis, unter Wasser, bin mit dem Fallschirm abgesprungen, mit dem Kamel geritten und sogar im Weltall gewesen.
私は北極にいて、水の下にいて、パラシュートで飛び降り、ラクダに乗り、宇宙の中にさえいる。
・Insofern hat es mich nicht sonderlich überrascht, als die Pekinger ankündigten, sie wollten mich auf den Mount Everest schicken. その限りで彼は特別に私を驚かず、北京の人が知らせたとき彼は私をエベレストに送りたいと欲した。
・Erst als die Chinesen die Proteste der Tibeter unter Ausschluss der Öffentlichkeit erstickten, dämmerte es einigen, dass man mich durch ein besetztes Land zum Everest tragen muss. dämmerte es einigenの意味がとくにわかりません。 チベットに対する中国への抗議が非公開で抑圧したとき初めて、人は私をエベレストの占領された土地に送らなければいけないという合意を持っていたことがはっきりしてきた。 ・Ach wirklich? Schön, dass es jemand nach fast einem halben Jahrhundert auffällt!
・Ich habe es auch satt, mir ständig diese Heuchelei anhören zu müssen.
私は私の絶えないこの偽善に耳を傾けなければいけないことにそれにうんざりしている。
esは何をさしているのでしょう??
・Die einen tun so, als wäre ich auch noch dann ein Symbol für Frieden und Verständigung, wenn ich im gepanzerten Wagen durch die Straßen gekarrt werde. Die anderen beschimpfen mich, wollen mich am liebsten killen; wenn nicht jetzt, dann vielleicht bei den nächsten Spielen.
Insofern hat es mich nicht sonderlich überrascht, als die Pekinger ankündigten, sie wollten mich auf den Mount Everest schicken. その限りでは、私をエベレストに送りたいと、北京の人が知らせたとき、特別に私を驚かさなかった。
Erst als die Chinesen die Proteste der Tibeter unter Ausschluss der Öffentlichkeit erstickten, dämmerte es einigen, dass man mich durch ein besetztes Land zum Everest tragen muss.
>>641 Vermutlich wissen sie nicht, wo die unsere Erde ist, auf der Lebewesen sich befinden. Auch wenn sie es wissen, haben sie höchstwahrscheinlich keine Methode nahe zu kommen.
Und hoffentlich wollen sie nicht uns angreifen, sondern mit uns Frendschaft schliessen.
Ich schiebe meinen Penis in die Feldflasche meiner Freundin ein, und dann vermische Tee mit Samen. Auf dem Heimweg mit ihr regt es mich auf, sie mit Samen vermischten Tee trinken zu sehen. Einst habe ich Tee mit übermäßigem Samen vermischt, daher hat sie die Seltsamkeit des Geschmacks bemerkt. Dann habe ich kalten Schweiß geschwitzt.
Wenn die Luft im Zimmer kalt ist und er eines der Fenster zumacht,・・・ の eines der Fenster はなぜ2格の eines になるのですか? この位置には4格中性の単数が来ると思うのですが、 それならば ein der Fenster ではないのですか?
Aber warum sollte es Beweis für Nichtexistenz der außerirdischen Intelligenz sein, dass sie uns nicht angreift. ein hochintelligentes Lebewesen dürfte friedlich sein
外来語ですら性別つけてるしねえ。 der Futon, der Tofu, das Miso, die Tatami, der Sake, das Sushi, die Wasabi, das Manga, das Sumo, das Aikido, das Shiatsu, der Shinkansen die Happy Hour, der Ragtime, der Cashflow, der Shake, das Showgirl der Sexappeal, die Lounge, die Lobby
>>733 Obwohl Du auf Deutsch geschrieben hast, konnte ich alles verstehen. これをtrozdemを使って書くと、 Du hast auf Deutsch geschrieben, trozdem konnte ich alles verstehen.
Entspannen Sie sich! Entspannt euch! かな あるいは Fuehlen Sie sich zuhause!/ Fuehlt euch zuhause! Machen Sie es sich gemuehtlich!/ Macht es euch gemuehtlich! あたりか? あとてきとうにbei unsでもつけてやればそこそこの雰囲気が出そう。
>>785 ウィキからの引用だけど Am Silben- oder Wortende wird das runde "s" geschrieben. だそうだ。 専門じゃないので確かなことはいえんけど、 So/zi/a/lis/musと区切ると、そのsはlisの最後にくるので、丸いsになってるのかも。
Der Lehrstuhl für Schweizer Politik besteht seit 1980 und wurde von 1980 bis 2006 von Prof. Ulrich Klöti geleitet, danach interimistisch zwischen 2006 und Anfang 2008 von Prof.Daniel Kübler.
mona ist das beste monstrum führer takada hat mona yamamoto als nachfolgerin von der gnädigen frau inlin ernannt darauf reagierte das publikum von 2050 zuschauern mit großem beifall
Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt eine Verballhornung eines ursprünglich hebräischen Ausdrucks dar und bedeutet eigentlich Viel Glück als Wunsch an jemanden, dem eine Prüfung oder eine nicht leicht zu bewältigende Aufgabe bevorsteht.
Die jiddische Form „hatslokhe un brokhe“ des als Glück- und Segenswunsch (besonders bei Geschäftsabschlüssen) benutzten Ausdrucks mit der Bedeutung „Erfolg (Glück) und Segen“ leitet sich von „hazlacha uwracha“ (IPA: [hatsla'xa uvra'xa], hebr. הצלחה וברכה) aus dem Hebräischen ab - von lehazliach (IPA: [lehats'liax]) = "gelingen lassen" und lewarech (IPA: [leva'rex]) = "segnen"). Möglicherweise wurden diese Worte von deutschsprachigen Zuhörern als Hals- und Beinbruch verstanden. (Quelle: Knaur: Wörterbuch, 1985)
Die englische Redewendung „break a leg“ stammt möglicherweise aus der Übersetzung des deutschen „Hals- und Beinbruch“.
Als Fugenelemente erscheinen im Deutschen hauptsächlich -(e)s-, -e-, -(e)n- und -er- wie in Liebeslied, nötigenfalls, Wartezimmer und gewissermaßen. Die Fugenelemente im Deutschen sind aus Flexionsendungen oder andernorts geschwundnen Teilen des Wortstamms entstanden, wurden aber später in Analogie dazu gebildet. Vollständige Regeln für ihr Auftreten gibt es nicht. Einige Suffixe verlangen jedoch immer das Anhängen eines Fugen-s, so etwa bei -keit, -heit, -schaft, -ung, -ut, -ion, -tät, -tum. Beispiele hierfür sind der Achtungserfolg und der Heiterkeitsausbruch.
Das Werk trägt den Titel „Beobachtungen über den Gebrauch und Misbrauch vieler deutscher Wörter und Redensarten“. Auf Seite 165f. erläutert Gottsched z.B. den Unterschied zwischen Landmann als ‚Bauer‘ und Landsmann als „derjenige, der mit uns in einem und eben demselben Lande gebohren ist“. Gottsched kritisiert den Sprachgebrauch derjenigen, die Landmann (ohne Fugen-s) in beiden Bedeutungen des Wortes verwenden. Die Verwendung von Landmann in beiden Bedeutungen leitet sich aus mittelhochdeutschem Sprachgebrauch her und findet noch Anwendung bei Goethe. Gottsched nun, der dem Prinzip der D e u t l i c h k e i t der Begriffe verbunden ist, drängt auf eine differenzierende Gestalt des Ausdrucks, wie sie im Wörterbuch von Maaler 1561 belegt ist und sich im Laufe der Zeit durchsetzt, vergleichbar etwa dem differenzierenden Gebrauch des Wörter- und Worte-Plurals, der sich seit Schottelius 1663 entwickelt. So liegt Gottsched daran, die D e u t l i c h k e i t der Wortsemantik im Sinne des Hochdeutschen herauszuarbeiten und regionale und historische Varianten zu verwerfen.
Geschichtenbuch, Geschichtsbuch. Bei der Betrachtung der substantivischen Stammform (bzw. des Stammes) Ge-schichte stellt man fest, dass diese Stammform das Präfix ge- im Anlaut und -t- + Schwa im Auslaut hat. Geschichte (mhd. geschiht, ahd. gesciht) ist ein von ge-schehen abgeleitetes Abstraktum1 und hat folgende Flexionsformen: Singularformen Geschichte Geschichten Genitiv Geschichte Geschichten Dativ Geschichte Geschichten Akkusativ Geschichte Geschichten
Die Singularformen von Geschichte sind identisch. Sie können nicht allein mit einer zweiten Stammform (z. B. Buch) ein Kompositum bilden : *Geschichte-buch ist im Binnendeutschen nicht möglich. Die Pluralformen von Geschichte sind auch identisch, aber sie können mit Buch das Kompositum Geschichte-n-buch 'Buch mit Geschichten (Erzählungen)' bilden. Geschichte bildet die Kom-positionsstammform Geschichten- zusammen mit dem -n-, das identisch mit der Pluralmarkierung ist. Die zweite Stammform Buch stellt allein die zweite Konstituente dar, da dieses Zweitglied keine Flexionsendungen aufweist.
Eine zweite Möglichkeit zur Bildung einer Kompositionsstammform mit Ge-schichte erfolgt durch Ersetzung des Schwa durch das FE -s- wie in Geschichts-buch 'Lehrbuch für das Schulfach Geschichte'. Die Kompositionsstammform Geschichts- entspricht keiner Flexionsform von Geschichte. Im Unterschied zu Geschichte bildet Schule nur die Kompositionsstammform Schul- durch Tilgung des Schwa wie in Schulfach. *Schule-, *Schulen- oder *Schuls- als Kompositi-onsstammformen sind nicht möglich. Die Form Büchernist eine Dativ-Plural-Form von Buch, weil sie Numerus- (Plural: Umlaut [U] + -er) und Kasusflexion (Dativ-n) aufweist. Die Dativ-Plu-ral-Form Büchern kann keine Kompositionsstammform (*Büchern-) bilden. Hingegen sind die Dativ-Plural-Form Zitaten und die Kompositionsstammform in Zitatenschatz identisch, während die Nominativ-Plural-Form und die Genitiv-Singular-Form keine Kompositionsstammformen bilden (*Zitate-, *Zitats-).
Buridans Esel Das Gleichnis von Buridans Esel zeigt die Unmöglichkeit einer logischen Entscheidung zwischen zwei gleichwertigen Lösungen (Dilemma).
Ein Esel steht zwischen zwei gleichgroßen und gleich weit entfernten Heuhaufen. Er verhungert schließlich, weil er sich nicht entscheiden kann, welchen er zuerst fressen solle.
Das Gleichnis wird irrtümlich Johannes Buridan zugeschrieben. Das Argument selbst stammt aus Aristoteles' De caelo (Über den Himmel). Bei Aristoteles ist es ein Hund, der sich zwischen zwei Mahlzeiten entscheiden muss. Buridan erweiterte das Dilemma, indem er den Hunden die Möglichkeit gab, sich nicht sofort zu entscheiden. Das Gleichnis vom Esel wurde von seinen Gegnern geprägt. Buridan nutzt das Gleichnis um seine Ansicht von der Unmöglichkeit der Willensfreiheit zu erläutern.
Lösungen für das Problem gibt es zum Beispiel, indem man die Bewertung verändert, sodass die beiden Heuhaufen nicht mehr gleichwertig sind. So kann man durch Würfeln (Monte-Carlo-Methode) eine Entscheidung treffen.
Das Gleichnis von Buridans Esel ist in der Literatur oft als Motiv verwendet worden. Oft handelt es sich um eine Dreiecks-Liebesbeziehung, bei der eine Entscheidung zwischen zwei Partnern schwer fällt. In Science-Fiction-Romanen oder Erzählungen wird das Gleichnis verwendet, um Roboter zu neutralisieren, die nicht mehr ihrem Auftrag entsprechend handeln. Sie werden zu einer Entscheidung zwischen zwei gleichwertigen Möglichkeiten gezwungen, die ihre Ressourcen verbrauchen, sodass sie schließlich nach außen nicht mehr (negativ) agieren können.
Günter de Bruyn hat den Stoff in seinem Roman "Buridans Esel" verarbeitet, der 1980 von Hermann Zschoche unter dem Titel "Glück im Hinterhaus" verfilmt wurde.
ところで、 Die DIN 6775 gliederte sich in 2 Teile: Teil 1: Masse, Kennzeichnung Teil 2: Anforderungen und Prfung von Linienbreiten, welche ursprünglich durch DIN ISO 9175 Teil 1 und 2 ersetzt wurden. についてもう一度お願いします。 durchは動詞の不分離前綴としてのdurchで、「本来isoがすべて代用する」という意味合い?
wieso hier die Präposition ‘durch’ mit dem Verbzusatz ‘durch’ verwechselt werden kann, muß ein rätsel sein,obwohl bei dem verstehen des satzes als die Präposition ‘durch’ das wort ‘durch’ gedeutet ist.
Auf einer gewöhnlichen Balkenwaage sind folgende Gegenstände im Gleichgewicht: ・Kreis und Dreieck mit Quadrat ・Kreis mit Dreieck und Fünfeck ・Zwei Quadrate mit drei Fünfecken Wie viele Dreiecke wiegt ein Kreis?
Bevor wir diesen Versuch mit Elektronen und Photonen machen, führen wir ihn zum Vergleich mit makroskopischen Teilchen und klassischen Wellen, wie z. B. mit Kugeln und Wasserwellen durch
diesen Satz kann man umschreiben: Bevor wir diesen Versuch mit Elektronen und Photonen machen, führen wir ihn wie z. B. mit Kugeln und Wasserwellen durch,um den Versuch mit dem mit makroskopischen Teilchen und klassischen Wellen zu vergleichen.
bei diesem fall ist der ausdruck”zum Vergleich “ mit dem ausdruck”um zu vergleichen” schlecht zu ersetzen.
hier ist die tabelle hingestellt,um die Brennweiten miteinander zu vergleichen
der ausdruck”zum Vergleich “ erspart viele worte somit kann man die gleichung”zum Vergleich =um zu vergleichen” ohne bedingung leider nicht gelten lassen.
Host: 61-21-8-155.rev.home.ne.jp Host IP: 61.21.8.155 IP country: Japan IP Address state: Tokyo IP Address city: Koganei IP latitude: 35.691399 IP longitude: 139.501099 ISP: @Home Network Japan Organization: @Home Network Japan
Ich verspreche Dir. Bis zum Tod beruhre ich keinen Mann sonst Dich. Bis zum Tod spreche ich mit keinem Mann sonst Dich. Mein Alles... Von kopf bis Fuβ,sogar jedes Haar am Kopf,gehort zu Dich. Ich kann nicht erinnern,die Tage die ich mit Dir verbrachte,aber jezt ist das unnotig. Ich weiβ Nichts davon, was man ”Liebe” nennt. Wenn dieser Eid bis zum Tod nicht zu brechen ”Leibe” heiβt, dann ve..
Ich verspreche dir... Bis zu meinem Tode werde ich keinen Mann berühren, auβer dich. Bis zu meinem Tode werde ich mit keinem Mann sprechen, auβer mit dir. Alles an mir...von Kopf bis Fuβ, sogar jedes Haar auf meinem Kopf gehört dir. Ich kann mich an die Tage, die ich mit dir verbrachte nicht erinnern, aber das ist auch nicht nötig. Ich weiβ nichts von dem, was man “Liebe” nennt... Wenn “Liebe” heiβt, dieses Versprechen bis zum Tode nicht zu brechen... Dann verspresche ich: dich immer zu lieben, und keinen Mann auβer dir, solange ich lebe. Bei der Ehre Asuka Langley Soryus.
I promise you Until I die, I will touch no man, except for you. Until I die, I will talk to no man,except you. From now on, I’m yours, from the top of my head to the bottom of my feet. Every single bit of me, nothing left out. I can’t remember the days we spent together, but it doesn’t matter. I don’t know anything about the thing called “love”... But if “love” means keeping this promise until the day I die... then I promise to always love you, for as long as I live. By the honor of Soryu Asuka Langley
By: Asuka Langley Soryu, taken from a very famous doujinshi of Evangelion called Re-Take
Das LAMY abc Schreiblernsystem: der Schreiblernstift. Kinder, die mit Lamy schreiben, lernen mit System und deshalb leichter. Zunächst mit dem LAMY abc Schreiblernstift. Seine kindgerechte Gestaltung macht Spass und unterstützt die natürliche Finger-haltung bei den ersten Schreiblernschritten. ラミーabc筆記学習方法、かきかたえんぴつ 子供は、学習方式と軽量だからこそラミーで書きます。 ラミーabcかきかたえんぴつとともに次へ。 誰にでも合う形は楽しくて、最初の筆記学習で自然に握る助けになります。
Das LAMY abc Schreiblernsystem: der Schreiblernfüller. Wenn die Schrift flüssiger wird, kommen Tinte und der LAMY abc Schreiblernfüller ins Spiel. Auch er wurde zusammen mit Pädagogen entwickelt: Sein Griffstück ist schön gross und griffig und geht bis nah an die Feder. Was Ihrem kind viel Sicherheit beim Schreiben gibt. ラミー筆記学習方法:かきかた万年筆 文字が流暢になるときは、遊びのなかでインクとラミーabc万年筆がもたらすでしょう。 それさえ教育学者と協力し合いました。 そのグリップは見事な大きさと扱いやすさで、ペン先近くまであります。 あなたの子は書くことにたくさん安心します。
Host: 61-21-8-155.rev.home.ne.jp Host IP: 61.21.8.155 IP country: Japan IP Address state: Tokyo IP Address city: Koganei IP latitude: 35.691399 IP longitude: 139.501099 ISP: @Home Network Japan Organization: @Home Network Japan
Gäääääähn, wie langweilig! Dieses Board ist genauso arm wie die meisten deutschen Boards: Niemand hat etwas sinnvolles zu sagen, doch alle labern trotzdem unnützes Zeug. So wird Euer Deutsch immerzu auf einem armseligen Niveau verbleiben.
Es hat wirklich null Sinn, hier noch etwas zu schreiben ...
bei dem lernprozeß sind spielelemente wichtig. spielerisch kann man auch was lernen. oder durch spiel lernt man doch viel wer diesen thread aufmerksam beobachtet,erkennt schon manche sinnvolle aussagen. aber um sinnvolles als sinnvoll zu erkennen,braucht man kindlichen sinn. wenn sokrates sagt, “ich weiß,daß ich nichts weiß” dann meint er,daß man eigenen sinn für null setzen soll,wenn man den anderen zuhören will. das heiß,wie ein kind sollte man zuhören,was die anderen sagen. es ist überhaupt kein problem,auch wenn die fragen und antworten selbstinszeniert sind. wichtig ist ,daß es inhaltlich stimmt.
>>944 Zu lang! Zu kompliziert! Ich verstehe ueberhaupt nicht, was Du wirklich sagen willst. Du solltest noch mehr ueber den Satzstil und den Satzbau lernen.
>>951 es geht um die formlierung,deswegen ist der ausdruck"zu kurz formuliert " benutzt. das ist aber nebensache was heißt denn hier "dessen". mit diesem ausdruck kann man verschiedene dinge ausdrücken kurze formlierung ist nicht immer die beste
>>952 "dessen" ist der Relativpronomen, Singlar Genitiv. Was meinst Du mit "dessen"? Worum geht es hier mit dem Relativpronomen? Deine Saetze sehen wahnsinnig kompliziert aus. Vielleicht Du selbst weiss doch gar nicht, "worum es geht"? Nicht wahr?
es ist interessant zu hören,wie der erwähnte satz stilistisch gesehen problematisch ist. nicht bloß behaupten,sondern die behauptung überzeugend begründen das ist sehr wichtig.
>>955 Okay. Dann weise ich hiermit hin, wie Deine Satze problematish ist: 1. Was ist "Spielelemente"? Es klingt undeutlich. 2. Was ist "kindlicher Sinn"? Was fuer Zusammenhang hat "kindlicher Sinn" mit der "Spielelemente"? Kannst Du diesen beiden unkonkreten Ausdruecke etwas verstaendlicher erklaeren? Na, bitte!
Seid nicht so böse. Ist etwas schlimmes passiert? Wenn Ihr was disktieren oder streiten wollt, füllt doch mindestens eigenes Namenfeld ein. Sonst wird hier sicherlich wieder Chaos!
>>962 Na, ja, ich hatte keine besondere Absicht, jemanden zu provozieren. Ich wollte nur mit jemanden chatten. Aber wenn Du diese Debatte fuer unangenehm haltest, mache ich dann Schluss.
>>977 Willst Du uns mit Deiner Ironie bornieren? Wir amusieren uns nur. Wir moechten dadurch uns vom Stress frei lassen. Wenn Du das nicht verstehst, dann koenntest Du ein langweiliger Mensch sein. Schade!
die aussage bei >>977 ist umgangsprachliche redewendung. die absicht,jemanden einzuschränken,dürfte dabei nicht abzulesen sein. dieser ausdruck wird eher scherzhaft angewendet.
“aha,das sind die narren,kann man gar nichts machen.” so genießen die narren die freiheit,die ein vernunftiger mensch von vorne an gar nicht haben will.
es gibt sicherlich die leute,die die narren nicht mögen. aber wie gesagt,man kann den narren die narrenfreiheit leider nicht entziehen. schließlich müßten bei einem deutschen thread die narren mit deutschen kenntnissen toleriert werden.
aber derjenige,der dumme kommentierungen nur auf japanisch formlieren kann, hat einen besseren thread als hier.
schon wieder dumme wichtigtuerei was bildet er sich nur ein oder anders gesagt,was hat er hier zu suchen dumme kommentierungen kann er auch woanders machen am ende wieder blöde webseite vorstellen er möchte bloß eigene dummheit unter beweis stellen.
die narren und scheren kann man auch gut nutzen,wenn man weiß,wie jede kenntnis kann wohl gut zu nutzen sein,wenn man weiß,wie aber die narren selbst können nie wissen,wie anders gesagt,diejenigen,die nie selber herausfinden können,wie man eine kenntnis nutzen kann, sind die narren.