早速質問しますです。 頭に「ル」「ラ」が付く言葉が多いですが、この「ル」「ラ」にはどのような意味があるのでしょうか?
4 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 21:41:59
WindowsXPの"French(France)"キーボードで"Ç"の出し方教えてください。 "ç"は"9"のキーを打てば出るんだけど、"Ç"はどぉやっても出せない。 Shift押すと"9"が出るし。 フランス人とチャットして訊いてみたら 「今まで"Ç"打ったことがない」だってよ…いつも"C"で代用してるってよ…。 本当にフランス人かよ…。 そいつがyahooで他の人に質問して返ってきた答えが "Alt + 0199"、つまりASCIIコードで入力しろってさ。 本当かよ!? そんなのちまちまやってるとは「絶対に」思えねぇ…。 ちなみに「カナダ・キーボードに汁!」はナシの方向で。 神の降臨求む!
5 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 21:46:31
質問します。 友人からもらったフランスのフリーペーパーを見ていると いたるところにdefisの文字が・・・。eはアクサンテギュがあります。 辞書で調べても合致するものがありません。ちなみに一文を書くと 70% des Francais interroges declarent se fixer des defis dans la vie. です。その他も、一文に動詞が3つ連なっていてサッパリです。 勉強不足の私に、どなたかお答えください。
>>5 単数形の défi で引く。
interrogés は過去分詞の形容詞的用法。
déclarer+不定詞(〜すると言明する)くらいどんな辞書にも載ってるだろう。
初歩の初歩から文法を勉強しなおした方がいい。
>>4 フランスフランスなら、ちまちまやるしかない。
そして、実際には C で代用するのが普通。
œ も [Alt+156] ほとんど oe で代用される。
その他、À É È Ù 等も直接入力できない。
まぁ、これらは大文字なら、アクサン省略は普通だし。
自分はフランスフランスでやってるが、
慣れると、そこまで「ちまちま」にはならないよ。
12 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 17:22:44
>>4 昔ソルボンヌの先生が
「ソルボンヌ大学にあるパソコンで大文字アクサンが打てないってのはあまりにスキャンダラスではないか??!」
って言ってたw
ま、それくらい大文字アクサンの省略は普通。
ソルボンヌの先生がアクサンキボンヌって言ってたよ
14 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 00:24:50
セ・スィ・ボン ってどういういみですか?
coiffeurの読み方は コワフュール と コワフール どっちですか?
19 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 11:58:48
前スレの最後の方で「フランスから荷物が届かない」と騒いでいた者です。 なんと先日無事商品到着しました! 色々教えて頂きこのスレの皆様に厚く御礼申し上げたいと思います。 有難う御座いました!
>>19 そりゃま普通に考えてそうだろうな
ここで聞いたらその程度の語学力しかない人達だから
>>20 siをどの辞書でもいいから引いて、
百回くらい音読してみ。たぶん、理解できるから。
25 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 22:15:25
「桃色の部屋」をフランス語に訳すとなんと書き表せばいいのでしょうか? どなたか教えて下さい
blamcの意味はわかるのですが読み方がわかりません。
どならか教えてください。
後
>>1 乙
連レス申し訳ありませんorz blamcではなくblancです どなたかお願いします
>>25 桃色はフランス語ではバラ色。部屋にもいろいろあるが、
バラ色の寝室(個人の部屋)なら la chambre rose。
なんで、こんなこと知りたいの?
フランス語の rose には色っぽいイメージはないよ。
>>27 ブラン
なんで意味はわかるのに読み方がわかんないの?
>>24 アタマ悪そう
> フランス語の rose には色っぽいイメージはないよ。
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
そういえばtelephone roseってのがあるなw もちろんエロ電話なんだけど。
>>29 翻訳サイトで翻訳したので読み方がわからなかったのです
ともあれ、早レスありがとうございました
皆勤勉ですね
36 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 10:20:16
/⌒ ⌒\ /( ●) (●)\ /::::::⌒(__人__)⌒::::: \ | |r┬-| | おじさん今日も仕事休み? \ `ー'´ / /` ‐- __ - ‐‐ ´ \ / .l _,,ヽ ___ 〉、 | l / ,' レ `ヽーっ ヒト- _ l ⊃ ⌒_つ . !__  ̄, ̄ `'ー-┬‐'''''" L  ̄7┘l-─┬┘ ノ  ̄/ .! ̄ ヽ └‐ '´ ` -┘
37 :
4 :2008/04/03(木) 12:16:49
>>8 氏ね!
>>11 フランスフランスキーボード使い乙、ありがトン!
へぇ、やっぱり、そうなのかぁ…。
でも、Alt+XXXXって打つのは「ちまちま」じゃね、キーをポンと打つのに比べたら?
それに俺のPCはノート型なんでASCIIコード使うならNum Keyオンにしないといけない。
カナダキーボードにするかなぁ…。
>>12 論文とかどうしてんだろうね?まったく。
39 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 20:10:00
>>37 でもアクサンの大文字が必要な時なんてホントに稀じゃない?
今書いてる論文、現在70ページ目だが、1回 à の大文字を使っただけ。
頻度的にはみんなこんなもんではないか?
>>37 マックに乗り換える事で問題は解決するけどね。
異端児に見られるからオススメはしないが。
>>37 たしかにノートはめんどくさい。
今は、スペルチェックとかで、自動的に置き換えられるんじゃない?
自分は、それを買い足すほどの必要には迫られてないけど、
向こうのWordとかなら、標準でついてるだろうし。
下の地名は何と読むのでしょうか? どなたかお願いします。 1) Amaye-sur-Seulles 2) St. Louet 3) Caumont 4) Anctoville
宿題は自分でやれ。
わからないんですね、ごめんなさい ><
3) Anus
ツマンネ
48 :
37 :2008/04/05(土) 13:01:18
>>38 今、他の人のPCだから試せないけど、それは良さそう!
標準で付けてほしいな>Microsoft
Merci beaucoup!
>>39 へえ、論文でもそんなものなのかぁ。
俺の場合は自分専用の電子辞書に登録するんだ。
…あ!今、こうして書いてて思い出した。
PDICには特殊文字を挿入する機能が付いてるんだった。
最初だけコピペして後はその機能で凌げる気がしてきた。
>>40 俺、元マック派だけど、Win優勢の風潮が変わらない限り、戻ることはないと思う。
>>41 >今は、スペルチェックとかで、自動的に置き換えられるんじゃない?
>向こうのWordとかなら、標準でついてるだろうし。
それだ、きっと!
確かに自動的に置換されるなら大文字専用のキーは必要ないかもね。
ケベックのラジオを聞いていると 「ウェイ」と「ウォイ」の中間みたいなの(鼻音)を 相槌によく聞くのですが、なんと言っているのでしょうか。 意味的には「ah bon」とか「hein」と同等の感じで あまり意味はなさそうです。 ケベック語なのか標準フランス語なのか、よくわかりません。
>49 全くわからんけど ouais とか?
51 :
49 :2008/04/06(日) 16:17:25
>50 ありがとうございます。 ヒントを元に ouain (oui) だったのかわかりました。 どう見てもケベック弁です。 本当にありがとうございました。
52 :
サリム :2008/04/06(日) 20:23:15
はじめまして! 先ず、僕は日本語がまだ下手ので、すみません・・・フランス人ですからね^^; 日本人にとってはフランス語は分かり難そうですね。 僕にもケッベクのフランス語の理解は時々簡単ではないです(はっきりしない) まっ、僕の今の問題は日本語ですね^^; 取り敢えずこのチャットは面白いです また来ます!
サリム!まさか…サリムという日本語を勉強いしてるフランス人 を知ってるけどまさかな。 フランスのみなみに住んでるの? 前はTEVADERっていうフランス掲示板に通ってたりしてたの?
54 :
サリム :2008/04/06(日) 22:39:34
そうだよ!^^ 確かにTevaderで日本語を勉強していたけど、ほとんど1年前から日本語が遣わなかったので、 全部忘れちゃった! 今、東京にいるよ・・・ あの…きみは?
55 :
サリム :2008/04/06(日) 22:45:47
*ほとんど1年前から日本語が遣わないので・・・*
サリムとまた話せてうれしいよw かなり音信不通になったからね。ま俺はここ一年間かずっと 忙しかったし ちなみにBenjaminだよ(フランス人だよw) he oui, c'est moi benjamin ^^ Tu t'en rappelle, on avais parle sur skype ^^ D'ailleurs tu devais partir au japon, ou ca en est? Si tu vois toujours pas qui je suis, dis le hein ^^
>>52 はじめまして!
先ず、僕は日本語がまだ下手なので、すみません・・・フランス人なので^^;
日本人にとってはフランス語は分かり辛そうですね。
僕にもケベックのフランス語の理解は時々簡単ではないです(はっきりしない)
まっ、僕の今の問題は日本語ですね^^;
取り敢えずこのチャットは面白いです
また来ます!
>>54 > ほとんど1年前から日本語を使わなかったので、
59 :
サリム :2008/04/06(日) 23:04:50
Hooo!Benji! Comment va? Quoi de neuf? Ca fait longtemps que j'n'ai pas eu de nouvelles. je t'ai toujours dans mes contacts d'ailleur tu sais. Ben 「今、東京にいるよ・・・ 」j'y suis donc ^^ et toi tu en es ou? P.S:直してくれてありがとう^^
おいおい、なんかすごいことになってるな。 偶然にもほどがあるぞい。
ca va ca va ^^
Si tu veux qu'on se parle (parce que ici, c'est pas le meilleur endroit ^^ )
tu n'as qu'a m'envoyer un mail et je te repasserais mon adresse msn.
Ou alors je t'envoie un mail.
>>60 俺も驚いたよw
フランス人が2chをうろついてるなんてびっくりw
ま、フランスでは日本の文化とか有名だし、2chを知ってるフランス人が
増えたし
これからも2chでは外国人の投稿が増えるだろう
これは面白い
ベルギーの友人からCote d'orのMignonetteというチョコが 手紙に同封されてたんだけど、これはチョコが小ぶりでかわいらしい という意味なのか、相手が私が「かわいらしい(mignonette)」ということに かけて送ってきたのか、…??
女って自分を褒めてもらいたいばっかりに くだらないこときいてくるからうざい。
Mが大文字になってるから 褒めてると思わないけど 固定名詞だと思う
66 :
名無しさん@3周年 :2008/04/07(月) 22:46:32
savoirとpouvoirはどちらも「〜できる(英語のcan)」の意味で 使われることがあります。私の印象では何らかの動作を伴う場合に 前者、それ以外は後者というような使い分けがあるように思うの ですが実際にはどのように使い分けられているのでしょうか?
>>64 別に褒めてほしくて聞いたわけじゃないですけど。
>>65 褒める云々じゃなくて、親愛なる〜程度の文句とかけたのかなって思ったんです。
Mignonnetteはチョコの種類だと思います。
自己解決しました。merci c'est gentil.
savoirは能力として出来る出来ない pouvoirは状況的に出来る出来ない と捕らえてるが。 「私は泳げません」と訳される文で、 savoirなら「カナヅチです」 pouvoirなら「風邪を引いているので・天気が悪いのでetc… 泳ぐことができません」みたいな感じ? 携帯から俺必死だがあってるか?
70 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 05:48:41
「パリは人権を擁護する」を教えてください
ツタヤとかで借りられるフランスの歌を探しています。 なにかお勧めはないでしょうか? ヒットソングでロック・ポップがいいのですが…。聞き取り易ければ尚いいです。 どなたか教えてください。
72 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 15:54:21
>>70 Paris défend les droits de l'homme.
73 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 16:57:58
74 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 17:12:30
76 :
66 :2008/04/08(火) 17:29:46
>>69 自分なりにももう少し調べてみて更に知り合いの知り合いのフランス人
にも確認を取ってみたのですが
>>69 の認識が私の予想よりも正しいようです。
>>69 で出された例は正しいそうですし。ご意見有難うございました。
> パリは世界のどこでも人権を擁護する 日本語が変
俺は75じゃなくてフランス人だけど 「パリは世界のどこでも人権を擁護する」のどこ が変なの?
79 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 03:38:18
>>78 日本語が変というよりも、パリをどのような実体として認識しているかの違いなのでは?
Paris défend les droits de l'homme partout dans le monde.
このフランス語の文章が、フランス人にはまったく変な感じがしないのだとすると、
パリという単語一つで、都市としてのパリとともに、そこで暮らす人々も
全部まとめて想起するからなんじゃないか?と予想するけど…
実際のところどうなのフランス人さん?
よく考えてみるとフランス語の文章もすこし変と感じてしまうね そうだね、実際には人権を擁護するのはパリという都市じゃなくて フランス人だからここの使用は変だな。「フランス」という言葉を使ったら 通じるというか自然だと思うけどどうして「パリ」なのかね ま、微妙な問題なんで人それぞれ違う印象を受けるかも このスレに俺意外のフランス人がいたらこの文章についてどう思ってるのか言ってね
>>78 パリに足がはえて、世界の何処へでも出かけていって、人権を擁護するように読めるから変
俺は78=80だけどフランス語ではまったく同じ印象だよ。
>>82 フランス語では首都名でその国の政府を表すが、日本語にはそういう用法は
ないので、「パリは」とやると、いかにも翻訳調。
世界の人権はパリが擁護する が正解
>>83 いや、だってこれはパリ市庁舎正面にかかげられた横断幕の文言でしょ。
パリ市長の主導で行われたことで、フランス政府は関係ない。
87 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 18:12:19
フランス語で「幸せの種」「私のお気に入り」ってそれぞれ何て言うか教えてください。
88 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 21:31:51
フランス語で「誕生日おめでとう」て何て言うんですか??
89 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 22:04:57
>>88 heureux anniversaire !
90 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 22:28:26
> heureux anniversaire ! wwwwwwwwwwwwwww
joyeux anniversaireが正解
Robertさんは日本語では「ロベール」とカナ表示されますが 実際の発音はどんな感じになるのでしょうか?
rの発音がひたすら聞きまくれるサイトはないですか
>>88 Bon anniversaire.
ボンナニウ"ェルセール
99 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 23:46:40
フランス語で「レンタルビデオ(DVD)ショップ」は何というのでしょうか? わかる方、お願いします
100 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 23:56:21
たしか、在住(東京都)仏人に以前きいたら club de videocasette といっていた
101 :
99 :2008/04/11(金) 00:02:18
ありがとうございます!
videotheque
むかしは、看板にはかならず 「K7」 と書いてあったものだが・・・ ビデオテックって言うか?
104 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 06:03:28
>>79 パリ市は人権を擁護する。それが世界のどこの国(地域)であっても。
という意味。
ロカシオンドDVD
106 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 19:16:43
vergerの日本語読みはヴェルジュですか? それともヴェルジェですか?
Mais de la a en epouser un autre ,non! だからって他の男と結婚するなんてあんまりだ! epouserの前のenは何ですか? 教えて下さい。
110 :
名無しさん@3周年 :2008/04/12(土) 18:04:39
聖火リレーに対するフランス人に敬意を表し 「お前ら良くやった」を教えてください
111 :
名無しさん@3周年 :2008/04/13(日) 00:12:48
フランスへ旅行で行った時、デリで買ったものを 「温める?」と聞かれる度に何と言われているから聞きとれず、 レンジなどを指さされて理解する感じでした。 何て言われていたのか教えてください。 また、「温めてください」という言い方もお願いします。
主に英語の「Last」にあたる「Derinier」は辞書で調べたところ フランス語の基本的な位置である修飾する名詞の後にくる場合と 「Petit」のように名詞の前に場合があるようです。この位置の 使い分けはどの様に区別すればいいのでしょうか? 例えば「Derinier」の取る意味によって変わったり修飾される 名詞の性によって変わったりなど何らかの規則があるのでしょうか? またできましたら他に「Derinier」の様に位置の変わる修飾語が ほかにもあるのでしょうか?
>>111 (re)chauffer ? かな
on rechauffe ? とかかも
on le met dans le micro-ondes ? とか
>「温めてください」
rechauffez ça s.v.p. とか
114 :
111 :2008/04/13(日) 08:47:12
115 :
106 :2008/04/14(月) 12:10:21
116 :
マーク :2008/04/14(月) 15:12:44
今日も変わらずあなたを想う をフランス語にしてくださいm(_ _)m
英語名の方はお断りしてます
118 :
名無しさん@3周年 :2008/04/14(月) 21:29:29
Je viens de Marseille Jeこのeはうぃうえおの後として読むんですか? Marseilleのseのeはローマ字読みですか。 ジュ ウ”ィアン ドゥ マルセイーュ
フランスのお祭りでも山車があると聞いたんですが、山車の事はなんと言うのでしょうか
> Jeこのeはうぃうえおの後として読むんですか? 日本語の通じない方はお断りしてます
>>120 すいません。
>うぃうえお
あいうえおです。間違えました。
日本語通じます。
発音についいてです。
Jeは
eを語末のeは発音しない
でもそうすると Jだけではジですよね?
少なからずもeは単語の中で発音しますよね?分けわかんなくなってきました。
単語として発音しますよね?
書き直しです。
>>120 すいません。
>うぃうえお
あいうえおです。間違えました。
日本語通じます。
発音についてです。
Jeは
語末のeは発音しない
でもそうすると Jだけではジですよね?
少なからずもeは単語の中で発音しますよね?分けわかんなくなってきました。
単語として発音しますよね?
>>122 おまえマルチすんなよな
Je の e は発音するよ。日本語にはない音だからウに置き換える。だからジュ。
語尾を発音しないのはそういう時じゃなくて
amiの女性形→amieの e は発音しないとか
名詞の最後とか
途中も発音するよ。前後の文字によって読み方は変わるけど。
例えばMarseilleの最初の e はエを明るくしたような音(アクサン・グラーヴ)。
でも最後の e は発音しない。ille でヤ行イ段。でも現在の日本語にはないのでイュ。
イーュとかイーユと便宜上書いてるのはユのウの部分ではなく、その前のYを発音させたいから。
>>124 横から質問ですいません
>最初の e はエを明るくしたような音
もう少し具体的に言うと?
126 :
122 :2008/04/14(月) 23:27:46
>>124 説明が無くよく理解できなかった所を解決できました。
説明ありがとうございました。
>>122 > でもそうすると Jだけではジですよね?
それはアルファベットとしての読みで、j自体の読みはジュ。
deをデと読まずにドゥと読むのと同じ。
>>125 エの口からアの口に向かってちょっと開く。
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
↑これを落胆気味に、やる気ナサゲに発音すると
電話での相づちのエエ!とは違う音にならないか?
明るいっていうよりも暗いのかもな、グラーヴだし。
まあより開放的な音だ。
でも南フランス以南なら普通のエで統一してもいいだろうな。
訛り的には全部エグュで発音するし。
>>116 je pense à toi à ce moment, comme toujours
>>119 char っていってたような気がする
うろおぼえだが
130 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 08:44:57
すみません。 どなたか、「あなたは健康のために何をしていますか?」をフランス語に翻訳していただけないでしょうか?(._.)_
>>!30 qu'est-ce que vous faites pour votre santé ?
132 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 08:53:48
いま料理を勉強しています。 学校では鳥モモ肉の上等な部位を指してsot-l'y-lesseと呼んでいます。 語訳を辞書で調べたら「愚か者はそこを残す」らしいのですが エリジオンleの文法上の正体を教えてください。 定冠詞がなんらかの理由で倒置したのでしょうか? もう一つ、yはたぶん中性代名詞だと思うのですが、 その後ろのトレ・デュニオンの役割がわかりません。
134 :
133 :2008/04/15(火) 18:28:47
スペル訂正 ×sot-l'y-lesse ○sot-l'y-laisse
>>133 leは定冠詞ではなく代名詞
「愚か者はそれをそこに残す」 という意味だとオモタ
間違ってたらゴメン
demiとmoitieの違いを教えてください
>>136 ワインにたとえると
demi ボトル
フルボトルの半分の量(moitie)
の違い
138 :
136 :2008/04/15(火) 22:31:43
>>137 わかりやすい説明ありがとうございます!
感謝します!
139 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 22:44:53
フランス語で絆ってどう書きますか
は?
141 :
名無しさん@3周年 :2008/04/16(水) 03:40:39
mise a jour とはどういう意味ですか?
144 :
名無しさん@3周年 :2008/04/16(水) 13:14:03
香水の名前ですが、以下の読み方と意味をお教え下さい。 1、CROYEZ MOI, 2、UN JOUR VIENDRA, 3、EAU BATEAU IVRE, 4、OVALE BOUCHON PLATE, 5、RAPHAEL, 6、MARQUILA,
145 :
名無しさん@3周年 :2008/04/16(水) 23:22:20
すいません、パリ国立美術大学の公式サイトにいきたいのですが、 迷子になりました。Université Parisとかでも見つからず。。 なんて検索すればいいですか?。。。。。
148 :
145 :2008/04/17(木) 00:22:19
> 146 147 サンクス。一時間迷ったあげく、、聞いてよかった。
虫の類だと思いますがフォアミーと発音する単語は何か教えてください。
150 :
名無しさん@3周年 :2008/04/17(木) 18:08:01
すみません、翻訳お願いします。インターネットでホテルを予約したのですが、 votre demande a bien été enregistrée.というメールが届きました。 これは予約できたということでいいんでしょうか?
>>151 ありがとうございます!
すぐにレス頂けて嬉しかったです、助かりました。
>>152 でも読みはフルミ(ー)だよ。
>>150 正確には申込は受諾されたけど予約が確定した訳じゃないからね。
空きがなかった場合は取れませんでしたっていうのが後から来る。
もう暫く待たれたし。
確定はconfirmee、confirmationの単語が含まれたメールが来た時です。
155 :
名無しさん@3周年 :2008/04/17(木) 20:01:08
>>154 ありがとうございます!確定ではなかったんですね。
確定はconfirmee、confirmation ですね。助かりました!
156 :
◆7leW4lLXPU :2008/04/17(木) 21:07:33
126さんありがとうございます。では Je pense `a toi tnus les jous では違いますか?どちらが『今日も変わらずあなたを想う』に近いですか?
157 :
>156 :2008/04/17(木) 21:18:11
tuns× tous○
>>156 126ではないですが
それでは「毎日あなたをおもう」になる
159 :
>156 :2008/04/17(木) 22:38:09
ありがとうございます。 じゃあ>126さんので正解ですか?
160 :
>156 :2008/04/17(木) 22:43:18
すみません>129さんでした。
161 :
あいる :2008/04/17(木) 22:49:09
cet amour est eternel ってどういう意味ですか?
>>161 this love is eternal
>>153 fourmi の件、正しい読みはフルミーなんですね。
喋っていたのがアメリカ人で私の耳にはフォアミーと聞こえていました。
重ね重ねありがとうございます。
165 :
>159 :2008/04/18(金) 02:09:03
162さんありがとうございました★ できましたら単語一つ一つの意味教えてほしいです。すみませんm(_ _)m
>>166 は失敗
>>165 私は 思う あなたを 今この時(も), いつものように
という順番です
168 :
>165 :2008/04/18(金) 02:29:14
>167さん本当にありがとうございます。 自分で調べてみたのですがどうしても文の作り方が難しくて(-"-;) ありがとうございました。
169 :
あいる :2008/04/18(金) 02:39:34
>>163 さん
ありがとうございます。
this love is eternel
[この愛は永遠]?でいいですか?
eternellementにしたら
[この愛は永遠に]であってますか?
「一目惚れ」はフランス語で何ですか?
171 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 04:55:33
ありがとうございます。 携帯サイトで調べてたら coup de foudre がフランス語だったり、イタリア語だったりしたんでどっちか分からなくて…。 フランス語で正解だったんですね!!
イタリア語?????
uu-Uu-uUu // // ‘.,;’ (c ゚Д゚) <{ colpo di fulmine ! )
175 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 20:51:17
指輪に刻む言葉くらい自分で調べたらいいのに。 たまにはベトナム語とかで彫れってんだ。
oとeの合字、 数江さんはオ・ウ・コンポゼ ロベールは e dans l'o ほんとは?
>>176 OE (minuscule oe) est une voyelle et une lettre utilise´e dans le latin me´die´val et moderne, ainsi qu’en francais et anglais.
La lettre est a` l’origine une ligature de o et e.
→ On l’appelle 《�e dans l'o�》, 《�o e lie´s�》, 《�o e lie´es�》, 《�o e colle´s�》, 《�o e me^le´s�》 ou parfois e<eth>el [e<eth>?l].
Dans l'ordre alphabe´tique francais, il est classe´ comme la suite d'un o et d'un e inde´pendants.
http://fr.wikipedia.org/wiki/OE ? HTML�: Œ�;
? HTML�: œ�;
→ D'un point de vue typographique, la soudure de deux ou plusieurs lettres en un seul caracte`re est appele´e ligature.
Le dictionnaire d'Antidote le de´finit ainsi�: 《�Digramme soude´ oe�》.
http://www.druide.com/points_de_langue_15.html Le caracte`re oe est donc linguistiquement un digramme et typographiquement une ligature.
→ Les caracte`res oe et ae sont aussi connus respectivement sous les noms traditionnels e dans l'o et e dans l'a.
Dans sa chanson intitule´e Laetitia, on peut entendre Serge Gainsbourg chanter�: 《�J'ai e´crit ton nom Laetitia, l, a, e dans l'a, t, i, t, i, a.�》
Mentionnons pour terminer les noms anglais de ces deux caracte`res�: oe est appele´ ethel (ou oethel) tandis que ae est appele´ aesc (ou aesc, ou ash).
Bonne lecture !!
>>177 Je vous remercie mille fois.
gloria Tibi soli(rire
179 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 04:06:40
「着こなす」ってフランス語で何て言うんですか? 読み方も教えて下さい。
180 :
あいる :2008/04/19(土) 13:38:23
nous amour est eternellement 2人の愛は永遠に で合ってますか?教えてください。
notre amour est eternel
>>179 savoir s'habiller
サヴォワール サビイェ
183 :
あいる :2008/04/19(土) 17:39:33
>181さんありがとうございます notreってどういう意味ですか?
我々の
185 :
あいる :2008/04/19(土) 18:12:23
わたしたちの とはまた別なんでですか?
187 :
あいる :2008/04/19(土) 18:22:06
ありがとうございました。
日本語スレはここじゃないよ
189 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 22:25:11
香水の名前ですが、以下の読み方と意味をお教え下さい。 1、CROYEZ MOI, 2、UN JOUR VIENDRA, 3、EAU BATEAU IVRE, 4、OVALE BOUCHON PLATE, 5、RAPHAEL, 6、MARQUILA,
190 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 22:28:06
支那=ナチ 支那ポコペンは南京大虐殺が嘘だから 欧米がさわぐチベット大虐殺に決まってると思っているw
Le Thibet aux Tibetains Il faut que tous les chinois soient mis dehors!
>>156 どうしてあなたはへんてこなアクサンをつけますか。
だいたいわかるからいいんじゃね? どうしてあなたはへんてこな日本語を書きますか?(笑 話ぶった切って悪いんだが、数詞には頭にきてる。田辺を読んでいたら、「古くは septante(70) uitante,octante(80) nonante(90) が用いられたが、…」 なんなんだよ、これは!soixante-dix,quatre-vingts,quatre-vingt-dixなんて曲芸をわざわざ 導入する意味は何だ、フランス人!
>>198 ワロタ w w w
スイスでは今もそれ使われてるみたいだお
>>198 一説にはガリア人が20進法を使っていたその名残。
しかし、それでは、30-50が説明できていないし、
60以降も、trois-vingts, trois-vingt-dix になっているべき。
ただし、Quinze-Vingts みたいな例はある。
フランス人も納得できないのか、
Louis XIV が、70台になる(septante と呼ばれる)のが嫌で、
十の位を6-のままにさせた、という俗説がある。
まぁ、学者の気まぐれさな。
>>192 善光寺の国宝を蹂躙された話もフランス人に教えてあげてください
リレースタート地点を拒否した件はフランスでもニュースになりました
文化大革命みたいなもんをする民族のやることは
どんな時代でも、どこにいようと、やっぱり変わらない…
スレ違いゴメン
数詞なんだけど、 (1)フランス人はM (2)愚民化政策 (3)数詞は少ないほうがいい という意見がでました。 (1)ってのが捨てがたい希ガス(笑
>198 >201 ガリア人の20進法をベースにしたのなら・・・ と思って、オック語系統の数詞はどんなかんじなのかぐぐってみたんだけど、 うまくいかない。誰か知ってる方教えてください。 それと数詞ついでに、前から不思議に思ってたんだけど、 20までの数詞も、特別な数詞から10+いくつって形になる境目が 英語、ドイツ語 12 - 13 フランス語、イタリア語 16 - 17 スペイン語、ポルトガル語 15 - 16 と各言語でばらばらなんだよね。 ラテン語は11から1+10なのに。 (18、19は20-2、20-1だっけ?)
ennuyer の使い方で、ほぼ manquer と 同様の使い方があるのを知ったのですが、 「tu me manques」と「je m'ennui de toi」について 仏人に聞いたところ、ennui の方が感情的だけど 人に面と向かって言うなら manquer の方がいい。 というあまりにもニュアンスだけの解説だったので よくわかりません。 ennui は「一方的に恋しい」という感じの表現で、 manquer は「会えなくて残念だねぇ」という感じなのでしょうか?
manque de e
>>205 おれもそれ気になったことある。
ゲルマン系は昔12進数だったらしいから、
その影響があるのかもしれないが、eleven も twelve も語源の意味は、
「余り1」「余り2」で、「10」を使うわけだから、なんか釈然としない。
結局、それぞれ言語話者がよく使う数は古い形が残り、
それより上の数は、時代が進むにつれ分析的な形が広がったんでは、と。
12は1ダースだし、(3x4)
15は30の半分、あるいは2週間(quinze jours; あ、ここで仏語の例はまずいか)だし、(3x5)
16は、、、4x4 だしねぇ、、
ラテン語も、17まではundecim, duodecim,..., septendecim..
18,19 はたしかに、duodeviginti, undeviginti という形もあるけど、
octodecim, novendecim という形もあったらしく、どちらにせよ
viginti までは、一語にまとめてしまっていて、20進数の影響もありそうではあるけれど、
とはいえ、結局は、(1+10, 2+10, 3+10,...)で、本来の20進数ではないけど。
フランス語の onze から seize まではラテン語からの訛りだしなぁ。
このスレ、検索に引っかかったので気づいたら、サリムさんじゃないか! 懐かしくて驚いたわ。
>>206 tu me manques
は、やっぱり、
「私には君が欠けている」
的なニュアンスが、
je m'ennuie de toi
「君のことが心配だ。君がいないと困る」
的なニュアンスがあるのかもしれないが。
s'ennuyer de qn が、目の前の人に使いにくいのは、
やっぱり、「いなくて」心配だ、寂しい、懐かしいからじゃない?
とまぁ、非ネイティブは勝手に想像するしかない。
仏語の歴史と昔言語と数字と相関って、 日本の仏語の試験じゃレベル的にないだろうけど 英語の試験ででてきそうな話題だな。 仏に居たころ、シビリザシオンの授業でこんなんばっかで つまらんかったこと思い出した。あと、ちんぷんかんぷんの 哲学の授業と。
212 :
名無しさん@3周年 :2008/04/21(月) 13:37:02
筆記体の練習どうすればいいですか? 英語と同じように書いてよいのでしょうか? 英語やロシア語に比べて垂直に立っているのが多いように感じますがどうでしょうか?
>>212 はっきり言って、個人差があるから、
垂直云々は、言語ごとの特徴ではないと思う。
だいたいにおいて、英語と同じで問題ない。
気をつけるべきは、アポストロフがあるところは、
ちゃんと区切るということくらいかなぁ。
Tのはねが英語と逆でIと間違えるから注意 筆記体サンプルの掲載されている本を見たほうがいいよ わかんなきゃ活字体が無難♪
215 :
名無しさん@3周年 :2008/04/22(火) 02:22:17
>>213 えっ!仏語の筆記体ってかなり違うと思うけど。
>>212 洋書のある店などで、小学生用の書き方の本を買ってみるといいですよ。
確かに自分で書く分には、活字体で事足りるけど、
筆記体が読めないと、レストランの看板のメニューとか読めなくて困りますよね。
医者の処方箋が読めるようになったらフランス人顔負けwwww
217 :
名無しさん@3周年 :2008/04/22(火) 08:34:39
朝からすみません。 「フランスに母の日はありますか?」 ↑ これをフランス語に翻訳できる方、お願いします。
あるよ
5月最後の日曜日だよね
「次の上映まで、映画館の隣でコーヒーを飲んでたらいいよ」 これをフランス語に直すとどのような文になるのでしょうか? お願いします。
あそこのコーヒーまずいからなぁ
222 :
名無しさん@3周年 :2008/04/22(火) 19:53:32
>>217 Je suis désolé(e) de vous déranger dès le matin.
「La fête des mères, ça existe en France ?」
いちおう二行ともやってみたw
ま、自然なフランス語かどうか自信ないが、これを言えば通じるってことには自信がある。
223 :
名無しさん@3周年 :2008/04/22(火) 19:56:04
>>220 En attendant la prochaine séance, on pourrait aller au café d'à côté.
こんなのどう?
224 :
名無しさん@3周年 :2008/04/22(火) 20:04:37
223です。 On peut attendre la prochaine séance au café d'à côté. こっちの方が自然かも? さっきは En attendant la prochaine séance, on peut boire un café au café d'à côté. ってして、カフェがしつこいと思って後半だけ変えた。 そしたらなんか変になった気がしたので。訂正。
>>218 ここはフランス語スレです。中国語はご遠慮ください。
226 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 02:53:32
フランス語で 「その シャツかっこいい」と「そのジャケットかっこいい」ってなんていうんですか?
227 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 04:08:21
シャツ「Elle est belle, ta chemise」 ジャケット「Elle est cool, ta veste」 両方とも「その」というより「お前の」だけど。cool も belle もどちらもいける。 もちろん cool の方がくだけてる。
シュエットって、もう死語?
230 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 14:28:16
「R」の発音がとてもむづかしいです。 楽に発音できるコツはないでしょうか? 皆さんは発音できるようになるまで、どのくらいかかりましたか?
231 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 14:31:38
80年代のラジオ講座で安田という女の先生が Bach のch チェーハーですと言って 説明してくれたので一発で出来ました。リスナーはドイツ語は既習であると信じていらっしゃたようです。
ではドイツ語の ch の発音が一発でできるコツを教えてください
233 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 15:40:42
少量の水でガラガラうがいしてノドチンコがプルプルする感覚を覚える。 水も唾液もない完全ドライ状態で出来るまで訓練する。
ありがとうございました
235 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 20:40:22
ありがとうございました。
ありがとうございました、
238 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 20:59:15
>>238 反対者は、ultrasonじゃなくて教育者が出て行って、あるならばmaison de quartierに行くように若者に言ったらいいのにと願っている。
240 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 02:18:37
すみません、何度も前回ホテルからのメールをこちらで訳してもらって お世話になったものです。せっかくとったホテルなのですが、飛行機の関係で どうしてもキャンセルしないといけなくなりました。 電話したのですが、英語が話せる人がいなかったらしく(田舎の民宿みたいなホテルです。) 上手く伝わっていなかったので、メールで再度キャンセルの申し出をしたいのですが、 下の文でよろしいでしょうか? En raison du changement de programme, Je suis désolé très mais je voudrais annuler ma réservation. (予定がかわったので、大変申し訳ないですがキャンセルさせて頂きます。)
241 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 04:05:40
>>237 おい、ちょっと待てw
217,220,226の質問に答えたの俺なんだが、お前が答えた「ありがとうございます」の中に
一個くらい俺に向けられたのがあったんじゃないか?
242 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 04:19:35
>>240 très がいらない。それでも予約をキャンセルしたいという意思はきっと伝わるけれど、
A cause du changement de plan, je suis obligé(e) d'annuler la réservation. J'en suis vraiment désolé(e).
俺ならこう書く。
243 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 05:24:48
tu purx attenre au cafe pour la prochaine.
>>242 annulation の手紙に、je suis deslole なんて書かないの。
245 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 06:07:20
>>242 あ、そういうもんなの?田舎の民宿相手でも?
そんな事務的になる必要もなさそうじゃない?
246 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 06:09:56
247 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 06:15:22
>>242 さん、ありがとうございます。
242さんの文を使わせて頂きました。
本当にありがとう。助かります。
248 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 17:33:57
Mon favoriとA bientot どう発音するのかカタカナで教えてください。 お願いいたします。
読んで字の如く
カタカナでってゆってるのに
門・ふぁゔぉ理
252 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 19:56:09
モン ファヴォリ mon favori ア ビアント a bientot
あびゃんとー
254 :
名無しさん@3周年 :2008/04/24(木) 22:33:20
フランス語で犬ってなんていうかわかりますか?
chien
256 :
名無しさん@3周年 :2008/04/25(金) 00:02:12
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校 それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった あの方が戻ってきたのです。 現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。 うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。 聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。 (本当かどうかは定かではないですが・・・) もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば 私としてもとてもうれしいことですが。 「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、 うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。 5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる From: 藤井 政之 <rmpapa2002@y...> Date: 2005年1月30日(日) 午前11時48分 Subject: ようこそ「 deutsch_bei_nova(Deutsch lernen bei NOVA)へ!
>>254 それはここで聞くまでもなくGoogleで翻訳できるのでは?
263 :
名無しさん@3周年 :2008/04/26(土) 00:27:53
「このCDには○○と言うREMIXが入っていますか?」 と質問したいのですが、翻訳可能でしょうか? 宜しくお願いいたします。
発音はいいの? 通販なら英語でいいだろ
Il n'avait plus une goutte d'huile. 上記の一文ですが直訳すると オイルが一滴しかなかった。オイルが一滴もなかった。 どちらになりますか? 教えてください。
270 :
名無しさん@3周年 :2008/04/26(土) 21:01:26
>>238 直訳:
[超音波ボックスの設置に]反対の人たちは、
教師たちが若者の集まりに行って、
もしあるならば地域の会館[=公民館?]に集まるよう
彼らに促すことを望んでいる。
>>271 à la rencontre deでイディオムだと思いますが……。
273 :
名無しさん@3周年 :2008/04/28(月) 02:57:46
éducateurってのは学校の先生じゃなくて、(多分市町村の)青少年補導員。
人名なんですが、Sarou(氏)というのはなんと読むのでしょう? カタカナで教えていただけると嬉しいです。
275 :
名無しさん@3周年 :2008/05/01(木) 23:38:25
サルゥ。
googlerもやっぱりer規則動詞ですか
277 :
名無しさん@3周年 :2008/05/01(木) 23:44:04
278 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 00:54:03
フランス語で「強姦」と「プラトニック」にあたる単語は何でしょうか あと、「私の美学に反する」をフランス語に翻訳してもらえないでしょうか お願いします
279 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 05:26:43
強姦 - viol プラトニック - platonique 私の美学に反する C'est incompatible avec mon esthétique personnelle.
280 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 15:07:35
はじめまして。外人さんに「電車で携帯を使ってはいけない。」 と注意したいのですが・・・ フランス語で何と言えばいいでしょうか。
ここは日本だ、どうしてフランス語で言う必要がある この非国民、恥を知れ
282 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 18:17:12
仏語でイタチってなんて言うんでしょうか。
belette
ありがとうございました。 回答haeeeeee!!!!
>283 教えてもらえて浮かれてましたけども、読みはなんて言うのでしょうかorz
286 :
名無しさん@3周年 :2008/05/03(土) 04:23:50
il est interdit d'utiliser le mobile dans le train.
複数形に、qやrでなく、sをつけるようになった理由は分かっているんでしょうか(笑 日本語では「たち」とか「ら」をつけたり、 家々のように重語形式にしたりといくつかあるのですが、 たちやらはそれ自体に複数の意味を内包しているわけで、 とすると、sという文字が、実は独立した複数の意味を持つ単語、もしくはその変形 という話かな、と思ったので
289 :
280 :2008/05/03(土) 12:31:02
有り難うございます。読みや発音を教えて頂けると嬉しいです。^^
290 :
名無しさん@3周年 :2008/05/04(日) 11:47:32
長くてスイマセン、フランス語が全く解らないので和訳おしえて下さい。
A faire circuler. Merci.
A faire circuler aux 4 coins de France et d'ailleurs.On ne sait
jamais... SVP regarder la photo ci-jointe,lisez le message de sa mère
ensuite faites suivre ce courriel à toutes vos connaissances..
Ma fille de 13 ans, Ashley Flores, est disparue depuis maintenant 2
semaines.Si tout le monde fait suivre ce courriel,quelqu’un
reconnaîtra peut-être cet enfant.C'est de cette façon qu'une fille
disparue de Steven Point a été retrouvée,en faisant circuler sa photo
à la télévision.L'internet circule dans le monde entier alors, SVP
faites suivre ce courriel à tous vos contacts.Il n'est pas encore
trop tard.SVP aidez-nous.Si quelqu'un sait quoi que ce soit,svp entrez
en.communication avec moi à:
[email protected] J'inclus une photo d'elle.
Ca ne prend que 2.secondes pour faire suivre ce message.Si c'était
votre enfant,vous voudriez toute l'aide possible !
>>281 同じくハゲ堂
>>285 ぶれっと
>>289 いれ たんてるでぃ でゅてぃりぜ る もびる だん る とぅらん
だがオレなら携帯は複数形にしたい。
いれ たんてるでぃ でゅてぃりぜ れ もびる だん る とぅらん
別バージョン
l'utilisation des mobiles dans le train est defendu
l'utilisation des mobiles dans le train est strictement interdit
「dans le train」の部分を最後に持っていっても良い。
いくらでも違う言い方があるからコレといった表現はないよ。
>>290 注意喚起:チェーンメールの恐れあり
そうでなきゃ、失踪した娘の写真を方々に添付して送ってくれという主旨の文。
誰かの目にとまれば見つかるかもと期待する母の切実な思い、です。
293 :
290! :2008/05/04(日) 15:15:35
294 :
280 :2008/05/04(日) 16:55:31
有り難うございます。^^ なるべく日本語で注意してから、と思います。 でも機会があれば使ってみますね。
295 :
名無しさん@3周年 :2008/05/04(日) 17:20:22
>>290 長いので内容の説明だけ。
行方不明になった13歳の娘の写真と、その母親のメッセージがこのメールに添付されてます。
あなたの知り合いにもこのメールを転送して広めてください。そして、どんな手がかりでもいいので教えてください。
みたいなこと。
もっと詳しく、和訳を頼みたいなら、仏→日の翻訳スレに頼むといいよ。
296 :
295 :2008/05/04(日) 17:55:28
母親のメッセージはメールの文言それ自体でした。失礼。
297 :
名無しさん@3周年 :2008/05/05(月) 19:21:39
質問なのですが、 ゴディバみたいなチョコレート屋さんで、全部種類のチョコレートを 1個ずつ欲しいという時はどういったらいいでしょうか? お どなたか宜しくお願いします
298 :
名無しさん@3周年 :2008/05/05(月) 20:13:13
297です。 訂正 全部種類ー>全種類 すみません
299 :
名無しさん@3周年 :2008/05/06(火) 00:23:33
>>297 Un chacun s'il vous plaît.
Un de chaque でも可
301 :
名無しさん@3周年 :2008/05/06(火) 04:31:39
>>299 >>300 さん、翻訳ありがとうございます。
発音はアンシャカ シルブプレ・
アン デシャク
でよろしいでしょうか?
アクサンシルコンフレックスは昔sがあった部分につくと聞きましたが、 hotel←ホステル foret←フォレスト 何らかのルールが、ほかのアクサンにもあるのでしょうか? 特にアクサンテギュとアクサングラーブのつくeについて、 どういう場合にはテギュ、どういう場合にはグラーブといった ようなルールがないと、単語が覚えにくくて。。
303 :
sage :2008/05/06(火) 14:11:59
>>302 とりあえず、開音節ではé、閉音節ではè。
304 :
名無しさん@3周年 :2008/05/07(水) 15:55:10
1,どうして彼女はあんなこと言ったんだ?という質問にたいして 「彼女はもともとあんなもんだ」 2ファーストフードとかでの場面で店員さんが、、、 「こちらでおめしあがりですか、それともお持ち帰りですか?」 3、二人一緒に帰ってる場面で十字路とかにつき、一人が{俺こっち から帰るからといういみで}「俺こっちだから」 123のかぎかっこはどういうふうに表現すればいいのかわかりません だれか教えてください それとすごいレベルの低い話で申し訳ないですがこういう掲示板とかメールの文章を 書くときに僕のパソコンではフランス語でおそらくかけません たとえばいいかたがわからないですが、aの上につける小さなテンとかの事です なにかソフトを買うのですか
gugure
306 :
名無しさん@3周年 :2008/05/08(木) 18:46:09
Welcome to (ショップ名)とフランス語で書きたいのですが、 bienvenue sur と Bienvenue dans の違いをおしえてください。 検索するとBienvenue sur Adobeもdans Adobeも両方でてきます。
307 :
名無しさん@3周年 :2008/05/08(木) 19:32:05
かいわれ大根、ほたるいか、海藻を教えてください(>_<)
T'enという単語?が良く分からないのですが、 何かの省略語でしょうか TはTuですか?
309 :
名無しさん@3周年 :2008/05/08(木) 21:27:39
>>306 bienvenue chez nous
312 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 05:55:23
>>306 surもdansも店名には普通使わないのでは。
surを使うのは、Bienvenue sur la Tour Eiffelとか
Bienvenue sur 航空会社名とか、「乗る、上る」ニュアンスのある所の場合。
エッフェル塔だって、上り口ではsurとは言わないだろうし。
店の名前ならchezかa(アクサンつき)がいいのでは。
Bienvenue au Printemps
Bienvenue au Galerie Lafayette
Bienvenue chez Bocuse
Bienvenue chez Sephora
どっちにするのかは、フランス人も正確には説明できないみたい。
雰囲気では、人の名前が入ってたり、小さい店だったらchezなのかな?
>>313 正しいんじゃないの?
tuがくだけた会話のときに、母音や無音のhの前でエリジョンするらしいよん(笑
Tが大文字になっているわけだよねえ。
TO YOU
みたいなもんだろうね。
T'enってTu enだと思ってたけどちがうんか?
316 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 17:30:27
>>315 そうだよ。
たとえば。
tu en as combien ? (いくつ持ってる?)
t'en as combien ?
という感じ。
申し訳ない…。en inversionの話だったのね。 単独でT'en.というフレーズかと思った(汗
318 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 01:22:48
bon jour! c'est la vie Au revoir!
ある投稿サイトでのコメントなんですが par contre c'est dommage que l'enregistrement sois aussi pourri ! の日本語訳を教えてください。 お願いします。
320 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 05:01:13
>>319 それにしても、録音がこんなにクソなのは残念だな!
え、そうなんですか… ありがとうございます。
すみません。質問です。 「言葉は思うところをいつわるために人間に与えられた」 というフランスの諺は、本当にありますか?
>>322 La parole a été donnée à l'homme pour qu'il trahisse sa pensée.
par Charles Maurice de Talleyrand-Périgord
>>288 フランス語含め、ロマンス諸語の名詞は、
ほとんどがラテン語の名詞対格形から来てる。
で、ラテン語の対格形は、
単数は、-um, -am, -em
複数は、-os, -as, -es
で終わるものが多くて、
語末の -m が無音化するにともなって、
単数形 + s = 複数形の構図ができてしまった。
ただし、早くから語末の -s の発音が消えた、
イタリア語などは、主格から複数形を受けついだ。
325 :
322 :2008/05/10(土) 22:53:44
>323さん、ありがとうございます。 もう一つ質問があります。 その言葉を、「Words were given to lie」と 英訳しても、差し支えはないでしょうか?
>>324 どうもありがとう!
ラテン語の名詞には六つほどの格変化があって、それぞれが単数複数を持つわけ
ですね。
複数形の対格にはsで終わるものが多く、それが残ったと…
すると問題は、なぜラテン語のその格の複数形がsで終わるものが多いのか、
ということになりますね、なんて言ったら怒られちゃいそうですけど^^;
変化表なんかを見ると、確かにそうですね。複数形ではsで終わるものが多い。
ラテン語ってフランス語にそっくり、…、あ、逆ですね(笑
>>326 意外と返事が早かった。
アクセス規制がかかってて投稿できず、
誰かが答えるかと思ってたのだけど。
いえいえ、どういたしまして。
古典ギリシア語なんかも、
複数対格は -ς(-s)で終わってるのが多くて、
そうじゃないのは中性名詞の複数くらいなもの。
(ラテン語もそう。ちなみに単数対格は -ν(-n)が多くて少し似てる)
この類似が偶然なのか、他の印欧諸語にも見られるのかまでは知らない。
とりあえず、ロシア語の複数対格はそんなことない。
(ただし、中性名詞が主格・対格同形なのは共通)
さっき、たまたま古英語の曲用表を見たのだけど、
一部、複数対格が -s の曲用もあることはあるけれど、
一般的ではない様子。
まぁ、なぜそうなのか、という問に、最終的な答はないだろうけど。
その問は全ての語尾に言えることだし。
>>327 またまたありがとうございます。愚問にお付き合いいただいて、感謝します。
ついでと言ってはなんなのですが、
英語だと複数のsは大体発音すると思いますけど、フランス語って原則発音しないですよね、
複数のs。これも気になるところです。ラテン語だとsは「ス」と発音するようですが、…
冠詞で分かるからどうでもいいのかな。
この冠詞の持つ意味合いも、日本語しか知らないと、どうも腑に落ちにくい…。
>>328 語尾の発音が消えるのは珍しいことじゃなくて、
ことに、ラテン語→フランス語においては顕著。
フランス語の多くの単語は(発音上)2音節なのだけど、
これはラテン語の形(名詞なら対格形)の、
語頭とアクセントのある音節以外は落ちてしまったから。
(語頭アクセント語は1音節語に)話が逸れた。
語末の -s も消えやすく、イタリア語なんかは上に述べたとおり。
ただ、フランス(ガリア)には、ラテン語教育が盛んで、
そのために -s の音が、わりと長く維持されたという説あり。
が、結局発音されなくなってしまい、
単複をはっきりさせるために、冠詞がほぼ必須になった。
(-sに限らず)綴りに発音しない音を残すのは、アカデミーの保守主義。
英語の複数 -s は、たぶん、フランス語の影響なんだろうけど、
(強変化がゲルマン語系本来のもの? foot-feet, mouce-mice など)
つまり、ノーマンコンケスト時代の、北の方のフランス語は、
語尾-sを発音していたんじゃないかと。
あまり、一学生の言を信じすぎないように。
翻訳をおねがいしたいです。 「ガラスの動物園」「赤い靴をはいた猫」「私が見つけた世界」 はフランス語でどのように言うのですか?宜しくお願いします
麻布十番 発音を教えてください
>>329 恐れ入ります。誰であれ、こちらは初学なのでありがたく思っています。
一応ラテン語の入門書も買ってみたけれど、こういう話を聞かないと
開けて見る気になりませんでした。
フランス語の学生さんはラテン語も教えてもらえるんでしょうね。うらやましいです。
お二方、どうもでした。
333 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 16:23:47
発音記号で、lとr・bとvの発音する場合の区別は英語と同じ感じですか??
>>332 なんだか、敬語で返されると申し訳ない。
それがしは2chに出入りしているただの学生風情ゆえ。
フランス語専門だからって、ラテン語やる人は決して多くない。
ラテン語の知識がフランス語に役立つのは、
ある程度のフランス語史的な知識も必要になるし、
「フランス語ができる」ために、ラテン語の知識は必須でないし。
結局、その人の興味というか、趣味の問題。
が、その「ある程度の知識」を得ると(決してレベルは高くない)
フランス語もラテン語も、他の周辺言語も俄然おもしろくなるので、
是非、がんばって下さい。
それと、補足。
複数対格は -s が多いと書いたけれど、
あくまで、-os, -as, -es の語尾が多いと捉えた方がいいかも。
-s だけだと、他の曲用語尾にも表れるわけで。
>>333 区別するという点では英語と同じだが、
r に関しては、英語の r の発音は、フランス語では使われない。
詳しくは、教科書などを参考されたし。
それ以外の音は、厳密には英語と差異があるけれど、だいたい同じで構わない。
335 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 12:06:08
>>334 ありがとう。いつかフランス語で会話できるようになれたらいいな。
Tu n'as pas de famille. この一文を肯定文にするとどうなるか 教えて下さい。よろしくお願いします
vous avez ils ont elles ont これらをカタカナ表記にするとどのような発音になるのでしょうか? 初歩的な質問ですみません
339 :
名無しさん@3周年 :2008/05/13(火) 00:55:12
「〜に行ったことはありますか?」は Est-ce que vous avez alle a 〜? で合ってますか?どなたか教えてください。
>>339 > 「〜に行ったことはありますか?」は
> Est-ce que vous avez alle a 〜?
> で合ってますか?どなたか教えてください。
合ってません。 aller はだいたい etre を使うし。
「行ったことはありますか?」なら Est-ce que vous avez été à 〜?が無難。(だと思うが、まあ
違う意見もあるだろうううう)
学校の宿題は自分でやりなさい
読んでいる文献に「pot d'beurre」っていうのがあったんですが これは「pot de beurre」のことですよね? なぜエリジオンしているんでしょうか。口語では普通なんでしょうか。
344 :
名無しさん@3周年 :2008/05/13(火) 17:59:22
「pot de beurre」の場合、de の「e」は発音されないから、くだけた表記でそう書く場合は結構ある。 petit を p'tit と書いたりするのと同じ。 発音に忠実といえば忠実なわけだけど、正書法としては間違いなので試験なんかで書かないように。
345 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 00:11:16
略語は、ネット上はもちろん、授業の板書(これは教授によるから 判読しなければならん)など多い。 別に文法がどうのこうののレベル じゃない。
>>344 正書法として間違いじゃねえよ
いい加減なこというな
正書法?を定義しないと話がパラレル 大文字のアクサンもおんなじだね。 本来つけるべき→○ 省略しても可→○ なんだから、本来的な意味での正書法か、認知されていればいい、という意味なのか >344は正論でしょう。少なくとも試験のときにp'titなんて書く危険を冒すのはどうかな。 おお、くだけた書き方知ってるね、と思ってくれるか、なんだこいつ、しったかしやがって、 ミーハーだな、これはなにがなんでも×!となってしまうか…
348 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 06:09:50
>>347 そんなので減点するような試験、講師、教授なんてのが
どうしょうもない。 仏検なんかは減点するんだろうな。
そういうやつ(またはそういうやつら・勢力)には一辺フランスで
学問するなり、ちゃんとした大学・教育機関でしかるべき
レベルの教育を受けなおさせたほうがよかろう。
つまらんもので減点をするという木を見て森を見ず的なあまりにあほらしい
日本式仏語教授法だ。
つまり、程度の低い採点者がそれらの判断を正当化するための
バカでもわかる方法をとってるわけだ。
349 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 07:46:59
>>348 フランス語の試験の話をしてるんだったら、そりゃ普通に減点してもいいでしょ。
「木を見て森を見ず」ってあんた、たとえ論述問題だったりしても、
語学試験程度の論述で、そんな「森」に相当するような大した論なんて誰も期待してないんだからさw
日本語の試験で「それで〜」の代わりに「で、〜」って書いてあったら、注意するのが日本語教師の義務だろ。
書き言葉と話し言葉、それから書き言葉の中でもネット掲示板と試験の作文は違うってことを教えないと。
それから、語学学校じゃない、フランスの「ちゃんとした大学・教育機関」での話しならなおさら、
テストやレポートで p'tit とか書かないだろw
少なくともうちの大学じゃ、そんなレポートや論文を提出するなんてあり得ないんだけど…
すみません、教えて下さい。 人名なのですが、「Bernard Occelli」は カナ表記すると、どうなりますか? 「ベルナール」は分かるのですが・・・ よろしくお願いします。
ラルース百科無料公開ですって リンク貼って!
352 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 15:50:36
355 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 23:11:41
『〜を忘れていませんか?』 の仏訳を教えて下さい ちなみに約束事ではなく、ハンカチなど物の忘れ物の表現でお願いします
356 :
先生 :2008/05/15(木) 01:51:39
Vouz n'avez(N'avez-vous) pas laisse〜? 最後eにはaccent aiguを施して下さい。
357 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 01:53:19
vouz→vous ですよね先生><
358 :
先生 :2008/05/15(木) 02:35:15
そうです。ケータイからなのでつい打ち間違いました。
359 :
先生 :2008/05/15(木) 02:39:18
あと、短い打ち込みで回答出来る形式にしてくださればfrancais moderne(デカルト以降くらい)の範囲でしたら大丈夫ですので質問して下さい。
女性をデートに誘う時の粋な表現を教えてください。 先生に恋しました。
361 :
先生 :2008/05/15(木) 11:15:23
Vous voulez sortir (boire un coup de verre, aller au cinema) avec moi? Je suis tombe(e) amoureux(-euse) de vous, mon(ma) maitre... アクサンは適切に付けて下さい。
362 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 12:44:45
>>360 四音鳴れ 岡屁 安倍雲は、溢れる食うる。
363 :
先生 :2008/05/15(木) 12:58:10
Si on allait au cinema apres cours? ってことかえ?上品に行こう!
au cafe avec moi ぜんぜん分からんかった……万葉か何かかと……。orz
365 :
先生 :2008/05/15(木) 13:39:23
Si on allait au cafe avec moi apres le cours? (アクサン略)ってことなんでしょうけど駄洒落はつまらないです。例えば「お前にソッコウでゾッコンだ!」みたいな楽しい洒落なら良いですけど、...。
安倍雲は、 安倍雲は、 安倍雲は、 wwwwwwwwwwww
コンディショネルなんて質問者に高度すぐるだろ。
368 :
先生 :2008/05/15(木) 13:47:29
決意しました。フランス語のみならず駄洒落も教えていこうと。日本のために。
↑ 目るとは、土手座増える。
370 :
先生 :2008/05/15(木) 17:22:13
↑言われて目が覚めました。「日本のために」等と、私ごときが不遜なことを。 これからは地道に生き一隅を照らす人になるべく精進するつもりです。
371 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 17:23:24
>>361 最後のmon maitre は余計w
ちなみに女性は ma maitresse な。
372 :
355 :2008/05/15(木) 17:26:30
先生有難うございました!
>>357 氏も有難うです
外国語板にIDを! 外国語板にIDを! 外国語板にIDを!
374 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 22:02:22
>>373 メール欄に fusianasan をコピペして書き込めばID、自己証明がでるよ。
375 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 22:27:26
sinekouwasugawaramasanorisine
フランス語では朝鮮、中国は女性名詞、日本は男性名詞とされているようですが、 各国の名詞の性別は、どのような経過を経て決定されたのでしょうか。
国名の語尾がeで終われば女性名詞だと思ってた 実際のところどうなの?
378 :
名無しさん@3周年 :2008/05/16(金) 00:22:30
「たとえば〜〜」とフランス語ではなんて言うのですか? 発音も教えてほしいです。
ケベック人が aller au toilette と言っているので えー、と思ったのですが実際フランス人はどう言ってるでしょうか? 本人いわく トイレは一個だし、行くのは男便所だから au toilette で合ってる。 だそうですが、なんとなく怪しげなので・・・
>>379 auxをauと言ったと、どうしてわかったの???
>>381 知ってることをさも知らないかのように偽り既知のことを
質問するアッホバッカーなタイプの人間だからだろ。 おそらく。
フランス語のダジャレってありませんか?
あります。
どんなのですか?
387 :
名無しさん@3周年 :2008/05/16(金) 16:06:58
L'abus de grammaire est dangereux pour votre sante. Consommez avec moderation.
>>371 ma maitresse 私の愛人
maitresse はおもに小学校のせんせい、あるいは一家の女主人
389 :
名無し :2008/05/17(土) 05:01:48
アルジって聞こえるんですがスペルわかりません 挨拶か相槌ぽいけど意味がわかりません 教えてください
Elle a resiste desesperement afin que son cunt n'ait pas ete suture. Mais,c'etait une resistance vain. 意志に反して酷いことをされたしまった場合は、接続法を使うよりも 直説法を使った方がいいのでしょうか。 例文がショッキングかもしれませんが、ご教示いただければ幸いです。
392 :
名無しさん@3周年 :2008/05/17(土) 12:04:46
390さんありがとうございます
>>391 Elle a resiste 事実 直説法
afin que ... n'ait pas ete suture 「…ように」目的 接続法
c'etait 事実 直説法
>>387 お酒の広告についてくる文章のもじりですな。
すみません、人の名前なんですがカタカナ読みだとどうなりますか。 教えてください。 Bertrand Duchaufour
397 :
378 :2008/05/17(土) 16:36:06
Radio FranceのFrance Bleuのコルシカの放送に Frequenza Moraという名前がついていますがどういう意味でしょうか?
>>396 ありがとうございました、助かりました!
400 :
391 :2008/05/18(日) 23:58:03
>>393 ありがとうございました!!
実は悪名高い「FGM」のレポートを纏めていたんですが、
本当に助かりました。フランコフォンの国々でも行われてるという
FGMが一日でも早く廃止されるよう頑張ります。
>>400 フランス語ではMGFですね。以前RFIを聞いていて知り、大変ショックを受けました。
学生のくせしてだいたい日本からいちいちアフリカのそんなのに 介入しようとするってのはキチガイになるタイプのやつらが多い。 (割礼風土自体を肯定・軽視しているわけではない。)
My name is 〜と同じ感覚で、Mon nom est 〜という表現はフランス語では可能でしょうか?
>>405 あまり聞かないが、姓と名をはっきりさせるため Mon nom est X, mon prenom est Y
というような言い方はするような
409 :
名無しさん@3周年 :2008/05/20(火) 14:39:11
(yahoo france 四川地震の政府の建物は残り 校舎のみ崩壊してるのに対し父兄が) C'est une construction en tofu… と怒ってますが「手抜き工事」にあたる 単語はありますか?
une construction en tofu 豆腐みたいに崩れやすい建物
411 :
名無しさん@3周年 :2008/05/22(木) 22:36:06
Je suis désolé une nouvelle fois. これってどういう意味ですか
早美出版社Nouveau CVest la vieの第8課、50ページのatlireが全然聞き取れません>< どなたか勉強した方がいらっしゃいましたらご教示ください。 宜しくお願いいたします。
413 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 01:59:17
j'e'spe`reとはどういう意味でしょうか? ネットのフランス語翻訳にはありませんでした
hola agregemennnn
416 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 21:08:14
Il a del′esprit,mais pas ( ) patience これのカッコに入る部分冠詞とはなんなんでしょう? どなたか教えてください
417 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 22:10:54
↑de です。
418 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 22:35:04
419 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 22:45:04
420 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 22:50:48
あなた日に焼けたねえ、 と言いたい時はなんと言ったら良いですか? お願いします。
421 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 23:05:46
je reste fidele a mon amour du Japon. どう意味なのでしょうか。 お願いします。
なんだか…バーチャル恋愛だかお花畑遠恋だかしてる人が 定期的に書き込んでいる気配があるね。 正直いって邪魔だし、どちらかの母語で最低限の疎通も できないような関係が持続するわけないでしょうに。
423 :
先生 :2008/05/24(土) 00:09:41
>>420 Tu t'es bien bronze(e)
>>421 私は、日本に対する私の愛に忠実であり続ける。」
424 :
先生 :2008/05/24(土) 00:10:43
>>420 Tu t'es bien bronze(e). 昔、フランスでこう言われました。
>>421 私は、日本に対する私の愛に忠実であり続ける。」
426 :
先生 :2008/05/24(土) 00:16:40
間違ってますか?
427 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 01:15:14
40代前半の離婚歴のある独身女性にカード類を郵送する際、 宛名にはMadameの方が適切でしょうか?
428 :
先生 :2008/05/24(土) 01:39:56
↑もちろん、そうです。
429 :
先生 :2008/05/24(土) 01:40:13
↑勿論そうです。
430 :
先生 :2008/05/24(土) 01:40:30
↑勿論そうです。
431 :
先生 :2008/05/24(土) 01:41:50
すみません、携帯の調子が悪くて 連投になってしまいました。 お許し下さい。
>428 ありがとうございました。
433 :
ぬるぽ :2008/05/24(土) 05:24:36
pourquoi je suis tres heureux ? mais ce serait extraordinaire de mettre un texte latin en francais. au revoir ( ^-)人(-^ )
434 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 09:55:04
>>416 どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか。
どうしてあなたはコンマの後をハンカクあけませんか。
435 :
ガッ :2008/05/24(土) 11:27:45
>>433 Cher ami, si je prends la peine de répondre à ton méssage apparemment absurde,
c'est que pour prendre l'âme de ton signal mis en cachètte en haut...
436 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 14:50:53
merci.
437 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 17:23:15
フランス語の前置詞ってaとdeだけですか?
438 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 17:53:28
違います
440 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 18:07:53
La deesse de la chance これで『幸運の女神』と訳せますか?
ディズニーのシンデレラのつづり? と、読みを教えてください。 お願いします
>>442 なぜディズニーに限定するのですか?
なぜ「つづり」にクエスチョンマークをつけるのですか?
ネットラジオのような、フランス語がタダで聞き放題な場所はありませんか?
あります
すいません。音楽系のネットラジオならいくつかあったのですが、 できればずっとトークしているような番組を聞きたいんです。 知っていたら教えていただけないでしょうか?
ぐぐれは?
ありがとうございました!
ネイティブな日本語話者の感覚では「先生」というのは 教師や医者などに対する敬称であって、 自分で自分のことを「先生」と称するのは 日本人にはかなり違和感があります。 例え、ここが2chであっても
451 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 22:29:17
幼稚園や小学校低学年の教師の一人称は「先生」です。
452 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 22:31:24
>>450 そうか?俺は生徒の前で「先生にもくれ」とか言ってしまうが。
453 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 23:12:56
>>451-452 >>450 が指摘しているのはそういうことではないでしょう。
一人称は「発話主体への同一化」だから、受話主体である二人称との
了解関係が求められるんだよ。
つまり、
>>450 が「先生にも…」と語りかける相手は
>>450 の生徒であり、
<先生―生徒>の関係が両者にとって了解済みの明確な関係だから違和感がない。
翻ってヴァーチャルで匿名の関係性に立脚した2chの書き込みにおいて
「先生」と名乗るのは、一切の了解関係を持たないゆえに唐突で暴力的。
道で友達と議論しているところに通りかかった見知らぬおっさんがいきなり
「まあまあ、先生の話を聞きなさい」とか抜かしたら気持ち悪かろう。
たとえその人が本職の教師でも、だw
454 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 00:40:37
>>453 451だけど、その了解関係を暗示するために幼稚園といったつもりなんだけど。
455 :
先生 :2008/05/26(月) 00:50:37
質問はありませんか?
456 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 03:31:37
ノルウェーとデンマークの定冠詞を教えて下さい
457 :
先生 :2008/05/26(月) 04:20:28
Le Danemark と La Norvege です。
458 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 04:46:11
Barthesのいうécritureの定義を教えてください。
459 :
先生 :2008/05/26(月) 04:58:27
Roland Barthes なんて三文もの書きに興味はありません。
460 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 05:02:03
ご存じないならいいんです。失礼しました。
Fabien Barthès ? (Barthez ?)
462 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 11:40:54
>>457 ありがとうございます(^^;
国名の定冠詞って丸暗記ですか? 男性とか女性とか意味わかんねぇ(・ω・;)
463 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 12:22:26
>>460 知る価値がないから知らないのです。
日本の大学の仏文にBarthes専門の人が多いのは
馬鹿だからです。
464 :
先生 :2008/05/26(月) 12:29:39
フランス語文法のどんな難しい問題にもお答えします。 時間がないので短く答えられる形式にしてください。
時間がないなら出てこないでよろしい
466 :
先生 :2008/05/26(月) 12:49:54
知る前から価値がないのを知ってるってのも、なかなかどうして。 負け惜しみもここまでくると微笑ましいなぁ。
>>462 国名は、-eで終わる国は le Mexique を除いてすべて女性(のはず)
その他は男性で、複数名詞の国は限られてる(les Etats-Unis, les Pays-Bas, les Philippinesなど)
これなら覚えられるでそ?
469 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 21:03:39
「好きなキャラクターは何ですか?」 どなたかフランス語に翻訳してください…
>>469 Quels sont tes(vos) personnages préférés?
472 :
名無しさん@3周年 :2008/05/27(火) 00:12:47
J'ai commence~ le tennis a~ quatre ans の和訳がわかりません。 ~は、アクサンとかのなんかアルファベットの上にチョンとか記号がつくやつだと思ってください。 私は4歳からテニスをしています か 私は4年前からテニスをしています。 のどっちかだと思うんですが、4歳から〜の方なら、aにアクサン記号つかないんじゃないかなと思って。。。 もしかしたら写し間違えでaにアクサンはつかないかもしれないんですが・・・
「私は4歳からテニスをしています」でおk もっと直訳すれば「私は4歳でテニスを始めました」 正しいアクサンは J'ai commencé le tennis à quatre ans. 「私は4年前からテニスをしています。」なら Je pratique le tennis depuis quatre ans.
呼びかけで使う単体の<<Monsieur...>>ってどう訳すべきですか? ある婦人が男性に向かって呟くシーンなんですが
シチュエーションがもう少し明確にならないとふさわしい訳は出てこない
>>474 単体と言っている、ってことは訳し方を知っているわけだ。なぜ聞く?
mimi edenというバラを購入しました。 ”小さな楽園”という意味と書かれていましたが、mimiって小さいっていう意味なんですか?
478 :
先生 :2008/05/27(火) 21:02:31
>>474 「(ちょっと)すみません...」
「もしもしあなた...」
と言うようなニュアンスだよ。
479 :
名無しさん@3周年 :2008/05/28(水) 05:24:47
>>477 mimi を「小さい」と訳すのも分からんでもないけれど、どちらかといえば「かわいい」だと思う。
ま、「(小さくて)かわいい」みたいなニュアンスのある言葉。
mini eden だったら間違いなく「小さい」だけれど。ひょっとしてその種の勘違いもありうる?
フランスの民法の話なんですが Le re~gime du ius civile 民法上のiusの規則、という和訳になると思うのですがiusの訳がさっぱりわかりません。 どなたかご助力お願いします。
481 :
名無しさん@3周年 :2008/05/28(水) 16:08:28
jus latin
482 :
480 :2008/05/28(水) 20:44:30
>>481 ありがとうございます。
ラテン語だったんですね、どおりでフランス語辞典には載ってなかったわけですね。
>>479 ありがとうございます。
人気の高いつるバラ、ピエール・ド・ロンサールをミニバラにしたような感じの花です。
小さい、可愛い、両方の意味って、すっごく納得しました。
日本社会 /\ /∧_,∧\ / <*`∀´> \ / 在日貴族 \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ___日本人奴隷___ //TTTTTTTTTTTTTTTTTT\ /:::::/TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT\ /:::::::::/TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT\ /:::::::::::::/TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT\ /:::::::::::::::::/TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT\ /____/_____________________\
485 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 09:26:20
教えて下さい。 例えば英語の Taro`s book. をフランス語にするとどうなりますか? 知りたいのは英語の「`s」をどの様に訳すかです。 「〜の」を訳す時、英語でof、フランス語ではdeというのがありますが、 それではなくて「`s」の場合はどの様になるのかを知りたいです。 英語と同じでしょうか?それともdeで表すしかないのでしょうか? それともフランス語特有の表し方があるのでしょうか?
livre Taronise′ livre Taronien
>>485 >それともdeで表すしかないのでしょうか?
まあそう le livre de Taro
フランス語は英語に比べて万事まだるい
488 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 22:28:00
489 :
468 :2008/05/29(木) 22:32:12
le Cambodge ご指摘dクス
490 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 23:21:03
フランス語で『競馬』を知りたいんですがスペルと言い方を教えてください。m(__)m
491 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 23:39:13
(la) course de chevaux 競馬
492 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 23:52:26
>>419 ありがとうございます。読み方も教えて貰えませんか?
493 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 00:25:01
>492 491ではないが、(ラ)クるス ドゥ シュヴォ
le Osaka
495 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 00:55:10
>>494 大阪は国じゃないから定冠詞は付かないよ。
497 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 01:40:15
ame は普通なんて訳しますか?
498 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 02:51:56
499 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 02:52:39
>>498 l'Iraq
イラクは-eで終わらないよ
503 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 21:41:04
>>494 国じゃないからというより
都市だから冠詞はつかない。
Il habite a tokyo.
504 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 21:51:51
Moi, j'habite a Paris.
都市名でも le Caire, la Haye, le Havre, le Mans など定冠詞付きのものも あるけどね
「私は今日髪を切りました」と書きたいんですが Je m'ai coupe les cheveux aujourd'hui. これだと自分で髪を切った感じになりますか? 自然な文章にしたいのですがどうすればいいでしょうか。
507 :
先生 :2008/05/30(金) 23:14:29
Je me suis fais couper les cheveux. です。
508 :
先生 :2008/05/30(金) 23:16:34
間違えた。 Je me suis fait couper les cheuveux aujourd'hui. でした。
Cubaは国なのに定冠詞が付かないのはpourquoi?
510 :
506 :2008/05/30(金) 23:22:45
>>509 小さめの島国だからかな
確か島には冠詞がつかなかったと思う
物語に出て来る単純過去は、複合過去の時制と考えてよいですか
だめ
>>511 la Guadeloupe
la Martinique
la Réunion
l'il Maurice
etc...
>>512 とりあえずの理解としては悪くないんじゃないかな。
ただ、単純過去と複合過去との本質的な違いとして、
複合過去;その他の時制との相関関係の上に位置づけられる
(=いずれかの時点「から見た」過去)
単純過去;他の一切の時制から独立し、「それのみ」として存在できる
という点があるので、良質のフランス語をたくさん読むことで
徐々に文法的理解と感覚的理解を平行して培っていけるといいね。
Bonne chance!!
516 :
名無しさん@3周年 :2008/05/31(土) 04:04:58
L'Iran
>la Guadeloupe >la Martinique >la Réunion >l'il Maurice フランスの海外県や海外領土で、国じゃない 説明が足りなかった。定冠詞がつかないのは「基本的に男性名詞で島国が多い」 Cuba, Sri Lanka, Magadaskar, Malte, Chypre, Taiwan, etc.
念のために Bon Usage の「固有名詞の前の定冠詞の省略」の項を見てみたら、 「姓名、市町村名、ヨーロッパの小さな島、それ以外の男性名詞の島、惑星名」 とあったけど、必ず「例外」があるのでいちいち調べるのが無難。 Magadaskar → Madagaskar スマソ
519 :
名無しさん@3周年 :2008/05/31(土) 21:35:43
520 :
NOVA茅ヶ崎校のフランス語7B生徒です :2008/05/31(土) 23:18:17
私は茅ヶ崎の隣の市に住んでいますが、前の職場は茅ヶ崎市内でしたし、NOVAも茅ヶ崎校に通っていますフランス語まだ7Bです。 2008年5月17日土曜日 NOVAのレッスンの手引きをもらってきました。 2008年5月26日夜、お茶の間留学でフランス語をマンツーマンでレッスンしました。
そのとき、お買い物するときの表現を学びました。 文教堂書店が住居の駅にある ノバへのリンクをしつつやはり他英語学校を紹介 紹介料目当てか・以下リンク RED PINES ENGLISHのホームページができましたのでリンクします。(おめでとうございます。)とってもわかりやすいです。 モチベーション継続のため、ブログに勉強した内容をアップしたり、英語の勉強記事を書かれているブロガーさんのところを訪問したりすると参考になったりしますよ。>> 自分は偽名で登場者実名 逆だろう??
>>515 ありがとうございます!
明快な説明に感激しつつ、でもまだ自分の中でつかみきれないような…。
文法的理解と感覚的理解
日々深めていきたいです。
めるしみるふぉわ
Merci d'etre fidele.
>>523 ありがとうございます。d'etreだったのですね。
あと、その後の「時間」を言う前に何か言っているように聞こえるのですが、
こちらはどうなのでしょうか?
Merci d'etre fidele ???
>>523 RFI, il est 9.30 en temps universel, 11.30 heure de Paris.
しかないが
>> 11h30 à Paris だよ〜。 deってことはないわな。普通は。
je me suis trompe, pardon...
>>525-527 ああ、ただ単にRFIって言っていたのですか。これがわかりませんでした。
言われてみれば何てことないですが、これに気づけなかったなんて…('A`)。
みなさま、ありがとうございました!!!
529 :
名無しさん@3周年 :2008/06/01(日) 16:16:56
すみません、教えてください。 charmantって表面的な魅力に使われますか? それとも感じが良いというような人間性への表現? 男性が女性に異性として惹かれる時にも使いますか?
beau et charmant と並べて用いたりするので、男女にかかわらず内面からにじみ出る魅力をさす 気がする。 beau でも charmant じゃない人間もいる
531 :
名無しさん@3周年 :2008/06/01(日) 19:16:34
532 :
名無しさん@3周年 :2008/06/02(月) 00:15:44
質問させてください。 連れとホテルのツインに宿泊する際、部屋のカードキーをそれぞれ持ちたいため、 その部屋のカードキーをもう一枚発行してもらいたいことをフロントの係にお願い したいとき、なんと言えばいいのでしょうか? 発音も教えていただけると助かります。
>532 フランス語で返答されても対処できないと思うので 最初から英語でお願いした方が無難だと思う。
>>532 Chacun de nous peut avoir une carte-cle? On ne sort pas ensemble.
おkならくれるし、だめなら状況でそれとわかるのでは?
もらえたら Merci. だめなときは Tant pis ! とでもいっとけば
535 :
名無しさん@3周年 :2008/06/03(火) 18:39:12
きれいなものは遠くにあるから きれいなんだ ってフランス語ではどうなるんですか? お願いします。
536 :
532 :2008/06/03(火) 22:51:07
ありがとうございます。 >533 それもそうですね。ヒアリング能力がまだそんなに・・・ない。 >534 前回、大抵のホテルではくれました。というかやってもらいました。 今回は自分でチャレンジしてみます。挑戦してみます。
>>536 Bon courage et bonne chance.
538 :
茅ヶ崎校の生徒マリですフランス語7B中傷して他学校へ誘導 :2008/06/04(水) 00:04:55
広がれ!NOVA友のWA!血液 O型 父親5月18日生まれ 茅ヶ崎校フランス語まだ7Bです。平日は仕事。 VOICEの開校一覧がNOVAホームページに載るようになりました。
別のブランチへVOICE遠征される方は参考になりますよ。ちなみに神奈川県内では茅ヶ崎校のみ、毎日、VOICEを開いています。(しかも参加メンバーのほとんどの方はレベル高し!!)
NOVAの茅ヶ崎校去らしブロガー2ちゃんでの張り付け知っています。 ながいけいこの仲間 (私は茅ヶ崎の隣の市に住んでいますが、前の職場は茅ヶ崎市内でしたし、NOVAも茅ヶ崎校に通っていますフランス語まだ7Bです。 2008年5月17日土曜日 NOVAのレッスンの手引きをもらってきました。 2008年5月26日夜、お茶の間留学でフランス語をマンツーマンでレッスンしました。
そのとき、お買い物するときの表現を学びました。
ラジオ体操第一仏語の台詞を知りたいのですが… よろしくお願いいたします。
>>539 質問の意味がよく分からないんですが。
ラジオ体操第一をフランス語訳してくれ、ということ?
だったら原曲の歌詞(?)を貼ってくれないとわからない。
>>540 着うたフルにあったのでDLしてみました。
いざ聴いてみると殆ど聴きとれなくてショックでした。
で仏文歌詞があったらなぁ と思いまして…
542 :
名無しさん@3周年 :2008/06/05(木) 03:52:21
>>541 それをどこかにうpしてくれればやるよ。っていうか単純に俺も聞いてみたいw
543 :
名無しさん@3周年 :2008/06/06(金) 07:23:10
e'trnagersとはどういう意味か教えてください。
étrangers (複数形)外国人(名詞)、外国の(形容詞)
545 :
名無しさん@3周年 :2008/06/06(金) 12:18:35
546 :
名無しさん@3周年 :2008/06/06(金) 17:31:38
今仏検レベルが2か準1です。 秋の仏検1級に間に合いますか? 一日勉強に時間が使えますが、34歳と高齢です。
(´・ω・`)
そもそも自称〜級レベルってわからないから、どこの板で聞いても一緒じゃね?
romantiqueとRome antiqueってゆっくり読んでも完全に同じ発音ですか?
>>546 そんなのその人次第としか言えない。
本当に準一級を持っていて、そんなに勉強時間があるなら、
余裕で一級うかるに一票。
あと、年齢を言い訳にする人はキライ。
若いやつっていいよね 物覚えがはやいし 遊んでられる身分だからやりたいだけやれるし 俺なんかさあ もう良い年だから やる気はあるんだけど 頭にさっと入っていかないんだよなあ… みたいな?(笑
今から不合格の言い訳してるのか
554 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 15:32:11
すいません、どなたかフランス語のできる方、若干すれちですが教えてください。 いかに示すのは学校のフランス語の試験なんですけれども、どれくらいの難易度かおしえて もらいたいのです。フランス語を始めたばっかなんですけど、どれくらいで 以下の問題が満点とれるくらいまでとうたつしますか? ちなみに全文和訳です。 次の文章を日本語に訳せ(誤字脱字、あくそんなんとかなどは抜けています) Des qu’un home cherche le bonheur, il est condamne a ne pas le trouver, et il n’y a point de mystere la-dedans. Le Bonheur n’est pas comme cet objet en vitrine, que bous pouvez choisir, payer, emporter; su biys l’avez bien regarde , il sera bleu ou rouge chez vous comme dans la vitrine. Tandis que le bonheur n’est Bonheur que quand vous le tenez; si vous le cherchez dans le monde, hors de vous-meme, jamais rien n’aura l’aspect du bonher. En somme on ne peut ni raisonner ni prevoir au sujet du bonher; il faut l’avoir maintenant. Quand il parait etre dans l’avenir, songez-y bien, c’est que vous l’avez déjà. Esperer c’est etre heureux. よろしくおねがいします><
噴水はjet d'eauとwikipediaに書いてありましたが、 水の戯れと同じjeux d'eauではよくないですか?
ちょっとでも幸せ探しを始めると、かえって見つけられないと決まっていて、それは不思議でもなんでもない。 幸せは店のウィンドーの中から選び、買って持ち帰ることができ、家でも店で見たのと同じ色をしている商品 のようなものではない。 それは、あなたの手にあって初めて幸せ言えるのだ。自分自身以外の、世の中に幸せを見出そうとしても何物 も幸せの形をしていないだろう。今この時幸せであると感じているのでなければならない。この先幸せになれ そうだと思うなら、そのことをよく考えてみるがいい。もうあなたはすでに幸せだ。希望があれば幸せだから。 レベルはわからない。日本語を読んで考えてみて。宿題?
558 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 19:38:07
>>557 ご丁寧にありがとうございます!!!!
すいません和訳までしていただいて。
宿題ではなく、ある大学の試験問題なんです。
フランス語で受けるととりやすいときいたので…
今フランス語の本当に基本的なところをやっているのですが…
レベルというと抽象的かもしれませんね。
では仏検4級だとどちらのほうがむずかしいでしょうか?
4級のが全然簡単
560 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 20:05:00
>>559 まじっすか??
じゃあ仏検三級れべですか?
間に合うかなぁ><
3級よりも難しい
>>560 まず本屋へ行って、仏検テキストを数冊手にとってみれば
自分でわかるだろ
563 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 20:26:51
>>561 .562
わかりました。自分でまずもう少し丹念に調べることにします。
ありがとうございましたm(_ _)m
たとえば、 「台風が近づいてきています」という文で、台風を主語にする場合 使う動詞はapprocherでしょうか?s'approcherでしょうか?
何か最近いい加減なこという奴増えてない?
ボーゼタージュってあんまり一般的というか、有名ではないんでしょうか
569 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 22:09:30
>>564 そうです!!
何か情報があれば教えていただきたいのですが・・・
>>569 自分の人生をかけるんだろ。
こんな所で聞くよりも、もっと良い問い合わせ先がありそうなもんだが。。。
とはいえ、変わったこと考える奴は好きだな、まぁがんばれよ。
死にものぐるいで勉強すれば、フランス語など英語よりよほど簡単(多分)。
>>568 beaux etages って何ですか?
573 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 23:08:31
>>570 ご理解ありがとうございます。2ちゃんねるは場所によっては心やさしい方
がいるもんです。
>>571 おききしたいのですが、このレベルの和約は仏検三級くらいの能力は必要ですか。
もしだとしたら、どれくらい勉強を進めればいいのでしょうか?
さらにすれちですか初学者に向いている参考書がよければ教えてください。
今はやさしい文法書と東進ブックスの音読〜みたいのつかって、文章読解能力の練習をしております。
ピアノを置いても大丈夫なように設計された床を持つ階のこと
575 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 23:09:42
>570 死にものぐるいで勉強すれば、フランス語など英語よりよほど簡単(多分)。 なんで簡単?
スレチと解かったら探しませんか フランス語の参考書のスレはきちんとありますし うん、言っちゃ悪いけどちょっと調子乗りすぎかな
>>573 >>571 おききしたいのですが、このレベルの和約は仏検三級くらいの能力は必要ですか。
そんなものでしょうねぇ。
朝倉季雄先生の御本あたりがよろしいのではないでしょうか?
>>573 フランス語の学習にトータル何時間くらいかけられるかによるんじゃない?
>577 多分、今では死語だと思う…検索でも引っかからなかったし 直訳は良い階ってことになるのかな? いまどきの住宅ならそんな心配することもないかと フランスってそんな古くてガタガタの家ばっかなのか?
>>582 旧建築はこんなの結構あるよ。
水漏れとか多発するし、、、
基本的に日本の住居より格段に居住性のレベル低い。
見た目はいいんだけどねぇ
bel etage (pl. beaux etages)は家の中で一番見栄えのする、応接室などを備えた階で、 実際何階がそれに当たるかは、地方によって異なるらしい。
585 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 23:35:39
>>581 一時間くらいですかね。。。
夏休みは結構いけます。
ちなみに、國枝先生って知ってます>
>>585 受験までののべ時間って事ね。あなたが何年生でいつ受験するのか知らないから。
国枝先生は前にNHKのテレビ講座をやっていたので有名ですよ。
587 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 23:57:13
>>586 あと八カ月といったところでしょうか…
ともだちが慶応で國枝先生の授業を受けているそうです。
うらやましいですね。
國枝先生の授業はわかりやすのですかね?
588 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 23:58:41
試験まで八か月といったところでしょうか… 仏検三級は英検三級と同じイメージで受けいいのですか? 友達が慶応で國枝先生の授業受けていたらしいです。
さっきのbeaux etagesの話もそうだが、 基本的にフランス文化って見た目ばっか豪華で中身はしょぼいこと多くないか
>>589 俺はフランスで一年暮らしたがチーズだけはうまかったw
>>587 つーかいつまで2chやってんだw
今日勉強どのぐらいしたんだ?
自分を律することができないと、英語でも仏語でも合格はおぼつかんよ。
>>587 夏休みとか入れてざっと300時間くらいかな?
正直ムリポ
フランス語だけでも厳しいが、他の教科もあるんだろ まあ…こむぶぶれ
質問です。 「@」ってフランス語で何て読むんですか?
>>595-596 ありがとうございます。
ちょっと調べてみたんですけど、他国では巻貝やらロールケーキやらいろいろな意味の言葉を当てはめているようですが、
フランス語のarrobasの語源って何なんでしょう?手元の辞書には無いようなのですが…。
ご存知の方がいらっしゃったらよろしくお願いします!
arrobe ou arobeってのがあって、 mesure espagnole de poids valant ordinairement 12780kg スペインの重量単位 このへんじゃないかな
アクサングラーブとスィルコンフレックスの意味教えてください
>>601 アクサン・グラーヴ à, è, ù
アクサン・スィルコンフレクス â, ê, î, ô, û
アクサンそのものに意味はない。単語のつづりの一部。あるのとないので意味の違いが
生じることがあるので注意。la(定冠詞)と là(そこ)、ou (あるいは)と où (どこ)、
sur(の上に)と sûr (確かな)みたいに。
テギュはとがった グラーヴは低音調の シルコンフレクスはねじれた
発音の違いがあるとしたら、 a 前のほうで発音するア / à, â 奥のほうで発音するア é 唇を横に引いて鋭い、あるいは狭いエ / è. ê 心もち口を開いて少しゆるいエ
607 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 01:28:54
>>605 テギュで正しい。リエゾンです。
アクサン・グラーブ(accent grave) à, è, ù
アクサン・テギュ(acccent aigu) é
アクサン・スィルコンフレクス(accent circonflexe) â, ê, î, ô, û
609 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 01:41:01
>>607 aigue単独ならエギュだろ
という突っ込みでエリゾンなんか誰でも知ってるだろう…
2ちゃんは頭キレてる人多いと思ってたけどなんか、書き込みの背景とかを理解しないでちぐはぐのレスするアホって結構多いな
610 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 01:56:09
テギュはとがった テギュはとがった テギュはとがった ↑ バカはしょうがない。
>>603 そもそも、その説明になんか意味あるの?
元々は古典ギリシア語の鋭アクセント・重アクセント・曲アクセントの記号
の転用でしょ?
しったかぶり
613 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 02:45:56
>>609 aiguとaigueの違いがわからずに、ちぐはぐのレスするアホですね。
614 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 02:48:06
>>609 エリゾンって何でしょうか。説明をお願いします。
>>614 むかし、北浜にあった仏語会話学校で
ギター持ったにいちゃんが教えてた。
616 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 02:58:38
>>609 エリゾンは、リエゾンの間違いかと思います。
では、問題です。以下の3者の説明をしてください。
リエゾン位はわかりますよね。
lieson
enchaînement
élision
617 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 03:06:41
シャモニーからロープウエーで上がるレギュードミディのレギュー(l'aigu) もこの尖ったという意味だったのか。なるほど。
619 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 03:25:21
すいません!和訳の宿題なんですが どなたかフランス語のできるかたおねがいします! Quelle est la couleur de ton songe ? Le ciel est pur, la lune brille, j’entends des marins chanter qui lèvent l’ancre pour partir avec le flot qui va venir. Pas de nuage, pas de vent. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l’ombre. Les papillons se jouent autour de mes bougies et l’odeur de la nuit m’arrive par mes fenêtres ouvertes. Et toi, dors-tu ? Es-tu à la fenêtre ? Penses-tu à celui qui pense à toi ? Rêves-tu ? Quelle est la couleur de ton songe ? Gustave Flaubert 長文ですいません
620 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 03:46:26
>>619 宿題を依頼するときは、大学名 学部名 学科名 担当者
を記載すること。
(シケた問題だしてる担当者をつるす目的もこめて。)
性格悪いスレだなw
これは、面白いね。 宿題と担当者のスレ立てるかw
詩なんかやってもどうなんだろ? 確かに文学系のやつは、フランスでも 音読とかさせるやつがいたが 日本人が仏語を喋るとか読むとか書くとかの 実務的な能力にはまったく意味がないような 気がするんだけどな。 担当者のひとりよがりの自己満足だけ 充足されるんだろうな。 ある意味学生も可哀相。
>>624 詩を読む事が実務的な能力に直結しない事には同意だが、
文学部は何をするところなんだよ。
少なくとも建前上は学生も文学を学ぶために入学しているんだしさ。
>>625 文学部は「文学」(littérature)の学部ではなく、「文」(lettre)の学部です
627 :
619 です :2008/06/11(水) 12:45:31
宿題というよりヵ、暗記テストなんです>< 大学名と学部は伏せさせてくださぃ。すぃません。。。 まぁ普通の大学で文系とでも考えていただければ
暗記なら自分でやるしかないじゃん
フランスの「文」(lettre)を学ぶんだったら、やはり詩についても学ばないといけないよな。 実務だけを学ぶ専門学校じゃないんだから。
フランス語の発音上手でない先生も多いしね。 滝川クリステルは大学時代、先生に発音聞かれたくないってことで講義追い出されたそうだ
>611 トレマもそうだっけ
>>619 >>627 和訳の宿題から暗記テストに変ってるけど、どっち?
暗記なら、訳はいらんだろう。カタカナでもふってもらって唱えてればおk。Non?
訳文を暗唱する?
>606 エギュ以外は現代フランス語では発音に関わりないって聞いたんだけど?
patte と pâte はちょっと違うよ。
635 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 18:31:41
>609 >2ちゃんは頭キレてる人多いと それは無い。 しかし603は痛いな。エリゾンやaigueの単純ミスと違って根本的に誤解してる そもそも601はacccent aiguについては聞いてないし。 「テギュ」って「t aigu」って書くの?w
636 :
603 :2008/06/11(水) 18:52:23
あ、悪い悪い ちょっと間違えた。当然単独ならエギュ^^; 各位のご熱心なご指摘に遅ればせながら感謝 あんまり引っ張るなよ、恥ずかしいだろ
詩やら童話が好きなら日本語で、日本訳で仏文学やれば いいんだよ。 大学の語学の単位で 詩やら童話やら もってくる教員はクズってことだ。 教材は、新聞、ネット記事、ラジオ これらのソースものに限る。 詩やらもってくる教員ってのは、自己満足でしかない。 学生のことをまったく考えていない。
>>637 それって実用本位ということかねえ…
なんか味気なくないか?
それは考え方によるでしょう 面白いとか、興味深いとかの方が続くと思うから、私はそういう教材もいいと思うけどね
>>638 実用本位は旅行会話やビジネスフランス語のようなもの。メディアの文章は内容も
時事的なもの、社会・文化を扱ったものなどいろいろあり、読解力や語彙力は
はつくでしょう。ただし、話せるようにはなりませんね。童話はシャルル・ペロー
などほんとは怖くて結構楽しめます。底の浅い人間にならないためにはいろんなもの
に幅広く触れておいたほうがいいのではないですか。
詩なんかは言語力がある程度なければ楽しめなくないか?
どうせなら現代フランスシャンソンの歌詞とかで教えてほしい
無理がある
文学部でフランス語の詩をやるのはあたりまえじゃん?
645 :
619 です :2008/06/12(木) 00:31:47
632さん いや、暗記テストですが、何いってんのかわからないより、 内容を理解したほうが覚えやすいと思いまして。。。
Quelle est la couleur de ton songe ? 君の夢は何いろ? Le ciel est pur, la lune brille, 空は澄み渡り、月は煌々と照っている j’entends des marins chanter qui lèvent l’ancre pour partir avec le flot qui va venir. 間もなく来る上げ潮に船を出すために錨を上げる船乗りの 歌が聞こえる Pas de nuage, pas de vent. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l’ombre. 雲も風もない 月下に川面は白く、曇れば黒い Les papillons se jouent autour de mes bougies et 私の蝋燭の火に蛾がちろちろと戯れ l’odeur de la nuit m’arrive par mes fenêtres ouvertes. 開け放った窓から夜の香りが漂ってくる Et toi, dors-tu ? Es-tu à la fenêtre ? 君は眠っているか 窓辺にいるか Penses-tu à celui qui pense à toi ? Rêves-tu ? 君を思う男を想っているか 夢見ているか Quelle est la couleur de ton songe ? 君の夢は何色をしている Gustave Flauber ギュスターヴ・フロベール
647 :
619 です :2008/06/12(木) 01:03:51
646さんありがとうございます>< がんばっておぼえます
「曇れば」のところは、雲はないのだから間違いだったかな (木とか)何かの「蔭では」がいいかもしれない
649 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 05:20:22
いい詩だな。
こんな短文の羅列ってのは語学の勉強になんねぇんだよ。 複文覚えろや、ごらぁ。
>短文の羅列 >j’entends des marins chanter qui lèvent >l’ancre pour partir avec le flot qui va venir. en plus 日常会話は短文・重文の羅列が普通
652 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 17:06:39
今も昔もフランスには非識字者が多くいるわけだが、 彼らはこの単語は普段は末尾読まないけど次に母音来たら読むんだ… とかいうのを文字なしで全て覚えてるのか?
Let's meet when I can speak French. これをオンライン翻訳にしてみたら以下のようになりました。 Rencontrons quand je peux parler francais. 条件法(でしたっけ?)を使った方が良いのでしょうか? もしそうであればどのようにしたらいいのでしょうか。
655 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 23:58:00
on se verra ~
656 :
名無しさん@3周年 :2008/06/13(金) 00:01:06
>>655 on se verra rencontrerons quand je peux parler francais.
でOKですか?
はい、正解です。 おやすみなさい。
659 :
名無しさん@3周年 :2008/06/13(金) 02:43:32
質問です。 Remballez moi ca! の意味を教えてください。 cは下にニョロってついてる奴です。 Disparaissez de ma vue, et(目の前から消えろ、ですよね?) に続いて言ってる言葉です。 手元の辞書だと包むとか叱りつけるとか書いてあって、 どうも文脈に合いません。 お願いします。
ヒント: マゾ
661 :
名無しさん@3周年 :2008/06/13(金) 04:14:42
ちなみにどんな文脈なの? その2つのフレーズだけを聞くと、 「荷物をたたんでとっとと出てってくれ!」的な解釈ができるが…
>>661 それで合ってる。
moi ça の moi は虚辞的な moi というやつで、注意を喚起して
命令を強調するために添えられてるにすぎない。
>>662 Vous avez bien compris la phrase!
教えて下さい。 例えば仏語を発音を教える方が教えられる者に対して 「もうちょっと口をとんがらした方がいいですよ」と言うのは 仏語ではどうなりますか?
Vous arrondissez les levres un petit peu plus.
>>665 ありがとうございます。
Il vaut mieux que〜も使えますよね?
667 :
659 :2008/06/13(金) 09:24:36
>>661 ,662
ありがとうございます!!
質問したくせに寝てしまっていました。すみません。
虚辞的な moi 、覚えておきます。
>>667 >>661-2 さん達の明瞭な解説にさらに付け加えると、
このmoiは言語学的には<datif/与格>といいます。
datifには通常、7つの下位区分があり、今回のような虚辞的用法は
その中の<datif éthique/心性的与格>と呼ばれるものです。
興味があったら調べてみてね。
>>669 そうか、ラテン語の mihi から来てるのか。参考になったよ
>>668 そこには触れたらいかんことになってるだろうが。
それを踏まえて回答せろw
672 :
659 :2008/06/14(土) 01:24:30
>>669 ありがとうございます。
与格でググった先を読んだのですが、ちょい難しいけど、
なんとなく参考になったような気分になれたような…
頭の数ページしかやってないラテン語の教科書があるので
読んでみます
フランス語とイタリア語はかなり似ているので、一緒に学習するのは得策かも しれません。
↑ NHKテレビフランス語会話スレと間違えました。Pardon.
675 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 10:04:13
お早うございます。質問宜しいですか? chercher〜bien-aim これで『最愛の人を探し求める‥』 とも訳せますか?
chercher〜bien-aime なら (正しくはaimé)
677 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 10:25:07
>>676 即レス嬉しいです。
有難うございます!!
初めまして。 ディズニー映画白雪姫の『いつか王子様が(Some Day My Prince Will Come)』 をフランス語に訳すとどうなりますか? ご教示お願いします。
>>678 Un jour mon prince viendra
680 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 17:38:42
>>675 おまえの文脈ならこれのほうが正しい。
combien tu m'aimes?
>>679 即レスありがとうございます。
大変恐縮なのですが、初心者にも分かるように読み方を教えていただけないでしょうか?
お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。
682 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 19:08:10
>>681 すみません、カタカナでお願いします…。
アンジュウる モン プらンス ヴィヤンドら
685 :
茅ヶ崎校の生徒マリですフランス語7B中国語も学ぶ :2008/06/17(火) 06:07:13
広がれ!NOVA友のWA!血液 O型 父親5月18日生まれ 茅ヶ崎校フランス語まだ7Bです。平日は仕事。英語も中国語もノバで学習。 6月10日 中国語お茶の間グループ受講。 6月14日 E先生がNOVAを辞められて国に帰られるということをはじめて聞いて、驚きました。
E先生は倒産前は別のブランチの先生で、カナダ人のキュートな女性の先生です。 すごくいい先生で、生徒たちにもとても人気がありました。
残念でなりません...。 お茶の間でフランス語もやってますが、フラ語もとりづらくなっています(特にフラ語はマンツーでいつもとっているので)。
英語のお茶の間はもっとすごいことになってます...(>_<)
VOICEの開校一覧がNOVAホームページに載るようになりました。
別のブランチへVOICE遠征される方は参考になりますよ。ちなみに神奈川県内では茅ヶ崎校のみ、毎日、VOICEを開いています。(しかも参加メンバーのほとんどの方はレベル高し!!
686 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 15:30:04
私は大学へバスで行きます。 あなたは明日時間がありますか? 彼は映画館のそばにすんでいます。 彼女はスペインで働いています。 君はアメリカに友達がいますか? リュクサンブール公園には、きれいな花があります。 よろしくお願いします。
>>686 二外フランス語選択の一年生?
その程度のレベルの宿題は
まず自分でやってみたほうがいいと思うぞ
>>686 私は行きますバスで大学へ。
あなたはありますか時間が明日?
彼はすんでいますのそばに映画館。
彼女は働いていますスペインで。
君はいますか友達がアメリカに?
ありますきれいな花がには公園リュクサンブール、。
Bien queって後に続くのは接続法ですよね? なんかLa cuisine bien que consideree…ってなってるんですが soitが省略されたってことでおkでしょうか?
690 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 19:54:21
そう考えてもOKだけど、 「bien que + 形容詞」が挿入的に使われるのは良くある。
691 :
689 :2008/06/17(火) 20:54:11
>>690 dです!なるほど〜。
その場合の訳も「〜にもかかわらず」でいいんでしょうか?
journalってどの部分が鼻母音なんですか?
694 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 23:31:53
床屋に行って 「1.5cm切って下さい」 って言いたいんだけど Coupe un virgule cinq centimetre SVP でOKですか?
>>694 フランス人が1.5cmなんて切ってくれるわけ無い。
言うだけ無駄。つか笑われるぞ。
ちなみにそれじゃまったく通じないので
Je voudrais juste couper les pointes.
「毛先だけそろえてくれ」って言えばいい
まぁ何をどう言ったって、おかっぱにされちゃうんだけどね。結局。
>>686 私は大学へバスで行きます。
あなたは明日時間がありますか?
彼は映画館のそばにすんでいます。
彼女はスペインで働いています。
君はアメリカに友達がいますか?
リュクサンブール公園には、きれいな花があります。
je passe a la fuc par bus.
vous etes disponible demain?
il habite a cote de maison de passe.
elle vit de la prostitution en Espagne.
tu as des fesses aux Etats-Unis.
on trouve la belle chatte dans le Jardin du Luxembourg.
>>697 誤 je passe a la fuc par bus.
正 je passe a la fac par bus
バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが?
それも知らないくせにつまらん書き込みしやがって
宿題くらい自分でやらせればいいんだよったく。
>>699 coupez les cotes et dernier, svp.
et ouvrez les oreilles, comme ca.
で通じると思う。
>>698 もちつけ。
誤 Faculite
正 Faculté
>>699 ださ…
悪い事は言わないから、日本で切ってもらえ
日本に住んでないと言うなら自分で丸刈りにしる
je reve a toi a mes heures perdues 歌詞ですが、和訳お願いします。aの上にはヽがついてます!
704 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 10:25:10
>バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが? >バーカ、大学=Faculite の略だから FAC だろが?
faculiteは相当に古い言葉だよね。最近のロベールあたりじゃ載ってない 博学だな w hostel⇒hotelのように、痕跡を残すと調べやすいんだけどねえ…
707 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 13:48:58
口頭発表ならなお恥ずかしいなw
>>699 何といっても最後に、
pad de tendeuse, svp って言ったほうがいい。
(つづりがあってないきがするがつづりはしらべれ)
709 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 14:30:58
>708 C'est bourre de fautes…
>>703 私は想う 君のことを
失われた私の時間のことを
手紙の最後の「敬具」を教えてください 英語だとDear →Always Love くらいの感じです ファンレターです よろしくおねがいします
713 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 16:05:55
y a un blagueur dans ce domaine depuis hier, non plutot tous les jours?
715 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 16:11:26
>>713 お、サーンクス。 おれも今度からそれ使おう。
merci cul bisous.
716 :
712 :2008/06/18(水) 16:36:08
culしり bisousちゅっちゅ
quelle slutty !
いたずらの訳を教えてください! よろしくお願いします!
私も敬具知りたい。 Bien a vousでいいの?
723 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 20:58:38
↑ これは「いたずら」の訳ですか?
敬具いろいろあって、相手によっても変わるので一概に言えない。 知り合いなら Bien a vous. は無難。もっと改まった手紙では Veuillez agreer, なんちゃらかんちゃらと儀礼的な表現になる。
>>723 敬具と言う言葉が目に入らんのか
いたずらはle viol
例:J'aime beaucoup le viol.
訳:私はいたずらが大好きだ。
>727 Cela va sans dire. J'amie pas de grande bete.
OK je te laisse. Amuse-toi bien et amuse les gens.
732 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 21:56:35
すみません、上の方たちは何のお話をしてるんですか? よかったら約してもらえるとうれしいんですが・・
>>732 おまえみたいな無粋なやつはこなくてよいって
ここは仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレ じゃないんですか?そうですよね?スレの定義に反するんじゃないですか? 意地悪な人たちですね
●フランス語非学習者からの質問 →はい、答えます。たまに遊ぶけど。 ●一応自分でも考えてみたけど理解出来ない、という学習者からの質問 →答えます、出来る範囲で。 ●ゆとり学生の宿題丸投げ →スルー。または茶化してよし。 ●その他、気に入らない香具師からの質問 →スルー。または茶化してよし。 ●釣り餌 →もう好きにして。
少なくとも、質問する前に辞書くらい買うか 借りるか、ネットで引くかするだろ? 朝倉とかも俺が教えてやったんだが ぶつぶつ言いながらも辞書引いてたぞ。 だから成長したんだと俺は思っているけどな。
朝倉と俺が入れ替わってる
そういや、最近のニュースでは「少女へのいたずら目的の為に…」 とか曖昧にせず、性的被害とか性的暴行を加えるためにとか はっきり言うようになったよね。 時代も変ったなぁと思う。豚切りスマソ。
>>712 普通の敬具
Veuillez agreer, Madame, mes salutations distinguees.
目上への敬具
Je vous prie d'agreer, cher Monsieur, l'expression de mes sentiments tres distingues.
礼状の敬具
Je vous prie d'agreer, Monsieur le Directeur, l'expression de mes sentiments reconnaissants et respecteux.
ちょっと親しなった敬具
Bien cordialement,
親しくなった敬具
Amicalement/Avec une infine tendresse/Bises/Mille bises/Bien a vousなど
>>721 espieglerie, diablerie, farce, niche, tourが主なところ。他にattrape,
coquinerie, entourloupette, facetie, friponnerie, fumisterie,
gamninerie, mistoufle, polissonnerie
○×教育で育ったおっさんがゆとりを馬鹿にするスレかよw
フランス語なんて皮肉だらけの世界なんだから それが楽しめる余裕のない奴はやめたほうがいい
と、フランス人としゃべったこともない奴が云ってますw
743 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 15:38:45
>>743 就職しなきゃならないような人が仏文に行くからそうなるんだろw
神様、どうか家まで無事に帰れる様お守り下さい どなたか仏語にしてもらえませんか? よろしくお願いします。
>>745 Que Dieu me garde au retour
かなあ
もっと良い訳があったら誰かよろしくです
747 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 02:18:33
私、れんって名前なんですが renだとランかロンになりますよね?どうしたらいいんでしょうか?
rën と書くとか
749 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 02:29:26
アクサンの方向とかはどうしたらいいのでしょうか?
トレマというアクサンで、上にてんてんだから向き関係なし。 れんは、Renne と綴ればおにゃのこらしいし、フランス人にも 発音しやすいかも。
トナカイちゃんか。微妙にヤナあだ名だね
勇気があるならReineという手もある 鏡とよーく相談しなきゃならんが おかまさんならピッタリ
日本語のラ行はRよりはLだよね ローマ字習うときにRで書いてるからそうしてるのだろうけど 英語習ってるときもおかしいと思ってたけど
申し訳ないですが男ですw トレマ見えませんでした ドイツ語のウムラウトみたいなやつでしょうか? 正式な書類などでもそれになりますか?
756 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 05:50:24
普通にローマ字のRenでいいんじゃないの? 発音については、たとえば中国人の名前だってこちらは漢字を日本語読みしてるし、 フランス人がフランス語なりの発音するのは仕方ないでしょ。
757 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 06:04:31
ふつうに おまえは L'yen. でいいよ。
Renne だろうが Ren だろうが フランス人はれんとは発音できない。レンヌって感じに なってしまう。英語が堪能ではっきりエンが発音できる人々は除いて。
Lait N
Je ne vous oublie pas. ジュ ヌ パ ヴ ウーブリエの所の発音はカタカナで表すとどのような感じになりますか?
俺はリエゾンしない派
762 :
名無しさん@3周年 :2008/06/21(土) 02:41:14
youtubeでたくさんupされてるね
766 :
名無しさん@3周年 :2008/06/21(土) 21:32:44
フランス語を教えて頂けないでしょうか。。 「世界で一番高い塔」とはどう言えばいいのでしょうか。宜しくお願いします!
la tour la plus haute du monde
768 :
766 :2008/06/21(土) 22:07:56
767さん、ありがとうございます。助かりました!
769 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 01:28:52
すみません フランス語で花鳥風月を表す言葉があったら教えてくださると助かります お願いします
770 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 02:32:40
>>769 le chef de famille dans le Fougets
家長風月
772 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 03:34:38
773 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 17:01:07
「髪結いの亭主」の原題何だったかな。 不思議な作品だったな。 あの女優は今どうしてるのかな。
"Le mari de la coiffeuse" 女優の名前はAnna Galiena
775 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 17:35:13
デカルトの形容詞ってなんでカルテジアンなんですか?
>>775 Descartes という家名はかつては des Cartes と綴っていたんだよ。
だから Cartes から派生して cartésien という形容詞が作られた。
ちなみに、デカルトのラテン名は Renatus Cartesius だ。
777 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 17:45:04
ドゴール主義者をゴーリスト、ドゴール主義をゴーリスムと言うが如し。
778 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 17:45:24
>>773 ありがとう。
作品中のアラブ音楽も強烈だったな。
779 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 17:46:11
????? なんで最初にdeを付けるんですか?
もと貴族の姓の前について「…家の」みたいな意味。
782 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 21:09:30
783 :
名無しさん@3周年 :2008/06/22(日) 21:39:58
Je pense,donc je suis.
で?
785 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 02:25:22
”あなたがいつまでも健康で、楽しく喜びにあふれた毎日を過ごせますよう 心から祈っています。” をフランス語に訳していただけますか? よろしくお願いいたします!
786 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 04:16:50
787 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 06:29:41
>>785 Je vous souhaite du fond de mon coeur une bonne santé et une vie remplie de joies et de bonheurs.
788 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 07:21:42
joie と bonheur は単数形のほうが良いような
790 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 07:31:39
ヤクルト
791 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 12:05:33
792 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 12:44:34
申し訳ない。お知恵を拝借したいのだが。 英語圏で飛行機に乗ると「Attention Pleases」って流れるんだけど、フランス語圏だとどんな感じなの? カナダとかフランス語のアナウンスも流れるんですよね?
794 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 02:04:59
795 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 02:08:03
796 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 02:09:57
>>793 Attention, mesdames et messieurs, dans un instant on va commencer
Installez-vous dans votre fauteuil bien gentiment
5, 4, 3, 2, 1, 0, partez, tous les projecteurs vont s'allumer
Et tous les acteurs vont s'animer en me^me temps
Attention, mesdames et messieurs, c'est important, on va commencer
C'est toujours la me^me histoire depuis la nuit des temps
L'histoire de la vie et de la mort, mais nous allons changer le de'cor
Espe'rons qu'on la jouera encore dans deux mille ans
Nous avons vingt ans et plein de chansons
Comme le printemps, nous allons danser dans votre maison
Notre pain est blanc, notre vin est bon
Si vous le voulez, c'est de bon coeur que nous partagerons
おお! えーと、アテンションプリーズに対応するのは「attention mesdames et messieurs」でいいのかな。ありがとう!
798 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 02:14:16
曲名の一部なんですが、フランス語では どちらの表記が自然なんでしょうか? また、もっと適切なものがあれば教えて下さい。 j'aurais toujours faim de toi J'aurais Toujours Faim de Toi
800 :
ルパン4世 :2008/06/24(火) 02:42:16
800スレ頂戴いたしました!
>>797 medames, mesdmoiselles et messsieurs, nous vous 動詞 〜
802 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 04:46:36
直訳で
「votre attention s'il vous plaît.」
でいいだろ。別に。
>>799 上が普通の表記。
フランス語では、固有名詞を除いて、基本的には文頭以外に大文字はないと考えてOK。
曲名なら、amazon.frのmusiqueコーナーとか参考にならないかな
804 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 07:46:02
>>797 もともとattentionってフランス語だろ。英語でフランス系の語彙はなぜか
気取ったとこで使われるね。
806 :
名無しさん@3周年 :2008/06/25(水) 10:34:00
small question... I am a white teenager girl,and i always liked Japanese guys, but i also see that it's rare for a Japanese guy to date a white girl,i see more japanese girls date white guys... I look very different from a japanese girl : i have blonde hair, i have very white skin color,i'm little taller then japanese girls are... And as i saw japanese guys prefer girls who act like them,little shy,polite and you get it(i hope...) Well everyone always said to me that i act like a japanese girl..i know japanese,i know japanese culture well,i have japanese friends ...and my friend(japanese friend) once told me that if i wasen't looking so different in the look,nobody would ever guess i'm not japanese. Right now i'm not living in japan,but i'v been there and i think of going to live there for long time(lifetime), i want to have a japanese boyfriend but i think that it doesn't matter how japanese do i act or that i know japanese, i think japanese guys are gonna be kind of scared of me,and won't even try to know me just because of my look ...i know it's a kind of weird question and nobody might know, but is there any chance i will be treated as japanese just because i am who i am and not because of how i look like? by nikki 2008/6/24
807 :
名無しさん@3周年 :2008/06/25(水) 10:38:44
質問させてください。 現在パリのホテルに滞在している友人にFAXを送りたいのですが、ホテル宛にFAXするとして その際フランス語でなんと書いて送れば友人にFAXを渡してもらえますでしょうか? 友人には部屋まで届けてもらうのではなくフロントで受け取るように指示するつもりです。 よろしくお願いいたします。
フランス語学習者ですが、一番日本から近くて安く行けて滞在費が安く済むフランス語圏ってどこですか?
お休みに行ってフランス語をブラッシュアップしたいけど、お金もそんなにないし、休みもそんなに取れません。
>>807 Vous passerez ce message a (友人の名前).
じゃダメなの?
>>808 ベトナム行ったけど、英語もフランス語通じない。
812 :
名無しさん@3周年 :2008/06/25(水) 22:26:28
フランス語の電子メールの最後に 「A+」 と書いてあったのですがどういう意味ですか? おそらく英語でいうところの4U(for you)のような何かの 省略形でほぼ間違いないと思うのですがどなたか教えて もらえませんか?
À plus tard. (またあとで、じゃね)のこと アプリュスと発音
>>808 ブラッシュアップってwww
旅行で使うフランス語なんてたかが知れてるじゃん。
私なら、音声教材でみっちり自宅学習を選ぶ。
816 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 09:33:41
すいません フランス語で席次表っていうのは何て言うんでしょうか?
817 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 09:37:10
liste du cours
818 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 09:49:16
ありがとうございます la listeじゃだめでしょうか?
>>815 旅行に行ってもがんがんしゃべるタイプなので、かなりブラッシュアップになります。
喫茶店にICレコーダー持ち込んで、隣の人の会話を録音して家で聞いたりとかしますし。
音声教材って、会話だとあんまり役に立たない(あまりにも教科書的正しい会話ばかりだから)。
>>819 休みそんなに取れないんだったら自宅でスカイプで会話したりRFIでも聞いてたほうがいいよ。
フランスに行く金もないとなるとさらに。
821 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 14:14:46
フレンチポリネシアンとかより航空券の安い冬にパリに行くのが結局一番安いのでは?
822 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 17:46:26
>>819 自分が話す言葉は教科書的に正しい言葉で話したほうが後々上達が早いし、
一般のフランス人が話してる言葉そのままを聞きたいならドラマとかもかなり役に立つよ。
確かにフランス語圏でくらしてしまうのが一番早いけれど、
1週間とかの旅行では多少上達するにしても、スカイプとか他の方法で維持しない限り
すぐにその上達分なんて消えちゃうんじゃない?
肉便がいちばん。 おまえの密壷を使え。
>>819 矛盾してるようだけど、そこまで気合が入っている人なら、
自宅学習でも十分上達できると思うヨ。
今、フランスに住んでいるけど、自分の会話力アップに役立ったのは、
音声教材(映画やドラマのDVD含む)で独学>読書>>職場での会話>>>会話教室>>>>>夫との会話
825 :
名無しさん@3周年 :2008/06/27(金) 12:25:31
petite question ... Je suis une fille adolescente blanc, et j'ai toujours aimé les gars japonais, mais je vois aussi qu'il est rare pour un mec japonais à ce jour une fille blanche, je vois plus de filles japonais Date blanc gars ... Je suis très différent d'une fille japonais: j'ai les cheveux blonds, j'ai très blanc la couleur de la peau, je suis peu plus grand puis les filles sont japonais ... Et comme j'ai vu les gars japonais filles qui préfèrent agir comme eux, peu timide, poli et vous obtenez (i hope ...) Toujours bien tout le monde m'a dit que j'agis comme une fille japonais .. je sais japonais, je connais bien la culture japonaise, j'ai des amis japonais ... et mon ami (japonais ami) m'a dit un jour que si je wasen't la recherche de façon différente dans le regard, jamais personne ne suppose que je ne suis pas japonais. À l'heure actuelle, je ne suis pas vivant au Japon, mais i'v été là et je pense que d'aller y vivre pour longtemps (durée de vie), Je veux avoir un petit ami japonais mais je pense qu'il n'a pas d'importance japonais comment puis-je agir ou que je connais japonais, je pense que les gars sont japonais va être peu peur de moi, et pas même essayer de me connaître seulement à cause de votre look ... Je sais que c'est un type bizarre de question et personne ne peut savoir, Mais n'y at-il une chance i seront traités comme des japonais, uniquement parce que je suis qui je suis et non pas à cause de comment je ressemble? par Nikki 2008/6/24
827 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 23:01:22
(・∀・)/ chalut ! cha va ?
>827 (・∀・) cha va ben
829 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 07:08:21
吉井和哉は殺人未遂及び集団リンチ、会社ぐるみで嫌がらせをしているクソロッカーです。 コイツの趣味は他人のプライバシー侵害です。何度も実際にストーカーされました。目が合うとまるで俺は友達だよ、と言わんばかりにニヤニヤしていました。 にちゃんで何度もそれ専用のスレを立てられ、そこに自分の合成された写真を晒しあげられ、事実を書き込めば「また写真を晒すぞ」と堂々と脅しを掛けてこられました。その写真のネタをこの噂スレでも絵文字入りでこいつらは書き込み、馬鹿にしていました。 自身の部下や彼女をわざわざ嘲笑う為に職場に寄越しました。それと、「社長が怒ったのでこれからもっと酷くなる。一応忠告しておく」という書き込みの直後から、晒しの嫌がらせは悪化しました。明らかに嫌がらせの為に部下も使っています。これは間違いありません。 ここでも話題作りのために散々利用されました。曲のネタにもされました。「広告塔だ」等と言い放ち、実際に見付からない君、としてここ以外でも利用されました。 噂スレでお仲間同士、当然の様に馬鹿にしながら。 こいつは隠蔽工作をしています。 名誉毀損だなんだと言いながら、実際にこいつは100%やっているんです。 神に誓ってもいい。 嘘じゃない、吉井は罪を隠蔽し続けている犯罪者です。私は被害にあいました。 こいつは未だに開き直り、隠して逃げ続けています。 「決して捕まらない方法でお前を自殺に追い込んでやる」 「インターネットで晒してやる」 「これからはどこへ行ってもいつどこで見られているか気が気でいられないだろう」 「お前はシーマンだ、モルモットだ」 「(された事実の書き込みを)止めなければまた写真を晒すぞ」 これは吉井和哉と仲間による書き込みです。 (全部実際に特定され中傷を受けながら書き込まれた内容です) 数年間、私はこいつらに馬鹿にされながら仕事や私生活を遠回しに全て晒されてきました。
830 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 17:12:16
「もう少しでフランスに帰ってしまうそうですね、寂しくなります。今まで親切にしてくれてどうも有り難う。あなたが居た間、楽しかったです」 …って、フランス語に訳すとどうなるんですかね? Tu se ferme deja〜?Je amuse〜? もう頭の中でごちゃごちゃになって…誰か助けて下さい。
Elle a essaye de remplacer son cunt tres puant d'occasion par celui nouveau,mais c'etait en vain. 使い古して非常に臭い、という意味にしたいんですが、 puantの位置はセオリー通り、名詞の後に置くのか、それともd'occasion との 関連から、remplacer sonの後、つまり名詞の前に置くのか、どちらが よりフランス語的でしょうか。例文は目を引くために少々下品ですが、よろしく お願いします。
今日の新聞に 「前言撤回をフランス語でパリノディという。 もとはギリシャ語で自説をいったん引っ込め、再説することを意味した」 とあったのですが、パリノディのスペルを教えていただけないでしょうか? お願いします。
>>833 ありがとうございます。
予測していろんなパターンでググってみてはいたのですが、足りなかったようです。
助かりました。
<<毎日新聞、海外向け自社サイトにて1999年から2008年に渡りヘンタイ記事を掲載>>
<<謝罪後ヘンタイ記事を再び掲載、2chに指摘され光の速さで記事を消す>>
<<一日20万アクセスを誇るサイト(毎日談)、映画バベルの女子高生のモデルもこの記事からか?>>
<<現在もヘンタイ記事の悪を認めず(英語ではそういうニュアンスのことを主張)→2chに指摘され光の速さで英語謝罪文を削除>>
<<自衛隊が海外で給水活動をした際に使用したキャプツバの漫画をロリコン変態アニメ呼ばわり→記者のオリジナル記事>>
<<天皇陛下の記事に検索用としてjapanese girl","hentai","geishaという単語を使用>>
<<海外の多数のメディアがこの記事を日本の普通の出来事として報道→世界中のニュース番組(ニュース23)のような番組で多数報道されている>>
<<現在も世界中のブログにこの記事が転載され、日本国民は変態だと普通にして語られている>>
<<<別のオーストラリア人が世界中に出版した皇室の暴露本の中に日本の親は勉強をさせるために子供にフェラチオをすることが一般的であるので、
皇室でも同じようなことが行われているというこの文章は、確実に毎日英語サイトから影響を受けたことが分かる、ガクガクブルブル>>
<<この記事を見た外人がウォシュレットは日本の女性がオナニーをするために作られたものであり、それを隠すために便器と合体させ、ウォシュレットトイレという物が作られたという話を真面目に受け取り、世界では本当の話として定着化しつつある、ゲロゲロ>>
気になった人はこの書き込みをコピペして回してね。
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214738117/
>>831 a travaille trop et est tombe dans le monde de folie.
837 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 00:49:15
「七夕」 単語でお願いします!
フェット デゼトワールと説明したけどな。
839 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 04:21:06
840 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 04:22:42
841 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 11:55:48
842 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 11:57:57
あ あと、この少年がいったい何をしているのか教えてください
843 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 12:20:54
absalomとabsolumの意味を教えてください
844 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 13:28:29
和訳で困ってます>< 課題なんですけど、どなたかお願いします。 少し長いです。すいません。。m(__)m Tout d'abord, j'arrive à la gare de あいうえ駅 par la ligne かきくけ線. Je sors et là, je tourne à gauche. A gauche, il y a un magasin, セブンイレブン. Je vais dans ce magasin. J'achète des bonbons. Toujours. Après, je sors et je vais encore à droite et je marche... jusqu'à la sortie B. A gauche. Après, je monte l'escalier je vais tout droit et je vais jusqu'à l'arrêt de bus. J'attends le bus, le numéro 99. Je monte dans le bus. Je suis content. Et après, le bus roule, il freine. Et d'un seul coup, j'arrive à さしすせ学校, parce que c'est le terminus. Je descends toujours à gauche, Je traverse la rue, qui est juste en face de さしすせ学校.
845 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 19:41:15
>みんなめっちゃ舌巻いてしゃべってるけど、そういう地域の人ということでFA? その解釈は正しいw スレ違いかどうかはともかく。
846 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 21:27:14
>>845 ありがとう。
マジレスのスレッドが最近レスついてないみたいなんで、こっちにきました。
巻き舌地域のフランス語を初めて聞いたので良かったです。
あと、この少年が一体何をやっているのか分かれば教えてくれもんそ。
847 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 01:43:51
確認したいのですが、私の夏期講習の登録はもう完了しましたか?お返事下さい。 をどなたかフランス語に翻訳していただけないでしょうか?宜しくお願いします。
848 :
845 :2008/07/01(火) 06:14:23
>>846 正直に告白しますw
さっき聞いたときはフランス語じゃないと思ってたw
だからスレ違いって書いたのよ。
聞き直してみたら、このガキとあと数人がかなり訛りが強いフランス語(?)で、そこに普通の発音が時々聞こえた。
正直この訛った発音だと何言ってるのか分からない点だらけ。
この投稿者のほかの動画みたら、そこで喋ってるフランス語はかなり普通の発音だった。
このガキは家族でどっかからの移民なのかも…。って思った。
動画の意味はただチャックが閉まらねーって騒いでるだけ。
他の動画も見たけど、ただDQN厨房が自分たちのイタズラを撮ってるだけ。
いたずらのレベルもリアル厨房w
849 :
NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B :2008/07/01(火) 08:43:32
私に聞いてフランス語7Bよ
広がれ!NOVA友のWA!英語レベル5 29才血液 O型。他の学校に誘導開始。
茅ヶ崎校で注意なし実質公認。中傷ブログ 以下2段わけ
http://blogs.yaho o.co.jp/mari_marine_marilyn
土日はいつもノバかコンピューター学校かテニスへ
850 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 09:29:28
フランスじゃドラゴンボールが大人気さ
>>845 背景にある建物の様子からしても(HLMっぽい)
移民系フランス人じゃないかな。
アクセントはかなりきつめで北アフリカ系と推定。
ちなみにかなりお下品なジョークも飛ばしてますね。
訳す気にもならんぞw
>851 HLMはこんなんじゃねえよ。 もっと高層マンションが密集してる。 移民系でもなんでもない。普通のフランス人のお子ちゃまだよ。 ふざけて巻き舌でしゃべってるだけ。 日本でもわざとヤンキー言葉使ってしゃべってみる子供とかいるでしょ。 >841の動画のうp主が上げてるほかの動画を見てみればわかるが、 他の動画では、癖のないフランス語でしゃべってる。 ついでに言っとくと、北アフリカ系の人間がしゃべるフランス語って あんなかんじじゃないよ。もっと喉の奥を使ったようなしゃべり方をする。
853 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 10:57:04
アダウダダダゴダデダゴダ・・・・
>>844 なんか日本人が書いたフランス語みたいだな
856 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 16:34:20
>>848 なんだよ分からなかったのかよw
素人の俺でもフランス語と分かるぞ。。
フランスのどっかの地方ではrを巻き舌で発音するんだよ知らないの?
むしろ普通の発音の人が首都圏?から田舎への移民でしょ。
なんだチャックが閉まらないだけなのか。。
あと、少年を馬鹿にすんな。リアル厨房かわいいじゃねぇか
je suis chotacon
>>851 そうなんすか?
普通の白人に見えるけど・・。
できれば訳してください。
>>852 おっとwやっぱどう見ても移民系ではないですよねw
その通り ありがとう あなたが正論ぽい
>>854 marci
857 :
845 :2008/07/01(火) 17:10:25
>>852 知ったか乙。
HLMって別にパリだけにあるわけじゃないから。高層建築である必要は微塵も無い。
この風景は地方都市の郊外のHLMじゃないかな?
ちなみにこの子が言ってることどのくらい分かる?
俺は自分で、通常のフランス語であれば、
聞き取りで分からないことはほぼ無いはずなんだけど、
こいつが言ってることは一生懸命聞いても2割も分からん。
だから最初にさらっと聞いたときはフラ語じゃないと思っちゃったのよw
>>852 移民=黒人ouアラブ人 だけじゃないからね。
この子は東欧系の顔に見える。
少なくともフランス人にとってのフランス顔では無いと思う。
この顔なら、普通に「移民の子だな」と思われるんじゃないか?
858 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 20:01:24
すいません、↓のフランス語が何と言ってるのかテキストを起こしたいのですが
どなたか分かりませんでしょうか…。
http://toku.xdisc.net/cgi/up/vcc/nm7109.mp3 前半は
「Je suis fatigue du meme vue chaos.J'en suis malade.・・・」
と言っているらしいのですが、後半(Il devait(?)〜)が分かりません。
「この袋小路(cul-de-sac)から出なければいけない」と言うような事を
言っているらしいのですが…
どうかよろしくお願いします。
859 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 20:12:11
860 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 22:10:06
861 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 23:09:41
私もその文章を読んで単語が気になりました!フランス語を学んだことはないのですが、ネットで検索したら、palinodieとありました。
862 :
NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B :2008/07/01(火) 23:34:42
広がれ!NOVA友のWA!英語レベル5 29才血液 O型。他の学校に誘導開始。
茅ヶ崎校で注意なし実質公認。中傷ブログ 以下2段わけ
http://blogs.yaho o.co.jp/mari_marine_marilyn
土日はいつもノバかコンピューター学校かテニスへ
周知しておかないと、あとでそんなこと聞いてないとクレームになり、G社側にもデメリットになると思いますが…。
864 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 00:02:34
>>858 Il devrait y avoir une sortie à ce cul-de-sac.
どこかに出口があるはずだ。
865 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 00:11:20
Le drama 'モンスターパホン' has started.
866 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 00:14:49
>>864 おお、thxです!
長年の謎が解けましたw
誰か、Salle A L'etageってどういう意味か判りまつ? カフェのカウンターの横の壁に書いてありました。
>>867 たぶん、「二階の広間もご利用ください」;「階上の広間はこちらです」という意味だと思う
>>856 私も気になったので、夫(仏人)に聞いてみたんですけど、
「スラブ系の外国人で、フランス人じゃないことは確か。
発音の間違いが多すぎて、何言ってるかすごくわかりにくい」
んだそうですよ。
>>857 >
>>852 > 知ったか乙。
おまえこそ知ったかだな。
845
>みんなめっちゃ舌巻いてしゃべってるけど、そういう地域の人ということでFA?
その解釈は正しいw
スレ違いかどうかはともかく。
「その解釈は正しい」だってさwwww
>852 で正解なんだよ。俺は852じゃないけど。投稿者69slipknot666 の他の作品みりゃわかるよ。
> HLMって別にパリだけにあるわけじゃないから。高層建築である必要は微塵も無い。
> この風景は地方都市の郊外のHLMじゃないかな?
> ちなみにこの子が言ってることどのくらい分かる?
> 俺は自分で、通常のフランス語であれば、
> 聞き取りで分からないことはほぼ無いはずなんだけど、
> こいつが言ってることは一生懸命聞いても2割も分からん。
> だから最初にさらっと聞いたときはフラ語じゃないと思っちゃったのよw
>
>>852 > 移民=黒人ouアラブ人 だけじゃないからね。
> この子は東欧系の顔に見える。
> 少なくともフランス人にとってのフランス顔では無いと思う。
> この顔なら、普通に「移民の子だな」と思われるんじゃないか?
873 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 09:38:37
【ニュー速報+板からきますた】口コミで出来るだけ多くの人達に広めて下さい!!! 69:名無しさん@全板トナメ参戦中 :2008/06/30(月) 17:36:03 ID:2aGz0rPl0 【世界中から信頼される日本記者クラブの毎日新聞が英語版で、世界に向けて9年間も発信していた記事】 ■思春期の受験生の集中力を増すために母親はフェラチオで息子の性的欲望を解消する ■日本人の若い女性はファーストフードを食べると性的狂乱状態になる ■日本人主婦は皆コインランドリーに附属のコインシャワーで売春している ■日本のティーン(10代)たちはバイアグラを使ってウサギのようにセックスをする ■少女嗜好が発達した日本では、小学校に通うごく普通の少女たちが放課後、売春婦として働いている ■日本の看護婦たちは通常、病院内にバイブレーターを持参し、仕事柄、アナル開発に興じている ■日本人女性の55%は、出会ったその日に男と寝る ■20才から35才の間の日本人の4分の3がセックスの写真やビデオを撮ったことがある ■漁師経験者談;日本人は何とでもセックスをする ■24時間オルガズムが止まらない病気で苦しむ日本人女性の数が増えている ■六本木のあるレストランでは、コックは食事の前にその材料となる動物と獣姦する ■福岡の米祭りは、顔にベトベトの白い液体を塗るため、AV業界が「顔射」と呼ぶものによく似ている ■日本の最新の流行:70歳の売春婦 ■老人の売春婦の人気にもかかわらず、日本では小学生の売春婦にも仕事がある ■ほとんどすべての漁師は海でマンタとSEXしている ■男色は日本の伝統。八坂神社では女装祭りを行っている ■日本男子は柔道や空手の部活で男相手に童貞を捨てている ■日本の首相は結婚生活ではなくオナニーで政権が取れると言っている ■横浜の女装祭りはゲイの宣伝になる ■かつてパールハーバーと南京大虐殺を起こした日本政府が、児童性愛者向けのマンガを作ってオタクを自衛隊にひきつけようとしている ■熱海の伊豆山神社のある木は、屠殺人の木またナギと呼ばれ、その後イザナギと呼ばれたが、 ■イザナギは神道伝説の神話の神であり、日本列島は彼のこぼした精液から生まれた
↑お前もうざい 直接注意するかスルーしろよ
877 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 13:06:57
晒しage
878 :
841 :2008/07/02(水) 14:48:39
879 :
845 :2008/07/02(水) 17:41:36
>>872 870の証言が出てきて悔しいのかw?
何で他の投稿でこの子の国籍が分かるんだよ?喋ってんの違うヤツだろ?
ちなみに848では俺はちゃんと間違えて恥じ晒したこと自白したぞ。
852も、HLMは高層ビルって思い込んでたとか、
実際はこの子が何言ってるのかほとんど分からないって認めればいいのに。
なぜこんなしょうもない話題が続いてんのかわけがわからん。 一応自分は>854で自分なりに答えを見つけてきたつもりだったんだけど・・・。 聞き取り能力かぁ。その動画を3,4回見て、うp主の他の動画をいくつか見て、 シモネタの理解度はともかく、ボラット、カザフ…これかな? と>854の映画を見つけてきたという程度。 カメラ持ってる子がはじめの方でネタ振ってるような気がしなくもないが、 映画そのものをちゃんと見たことがないし、 仏語吹き替えがどんな感じになってるかも知らないので、 元ネタがあるかどうかまではわからない。 あと、自分にはフランス人のルーツを顔で判断する習慣がないので、 顔で東欧系かどうかなんてわかんね。 移民が話すフランス語のしゃべり方の違いなら、外国語板的にも話題として面白いと思うけど、 あいにく自分にはフランス語を話すカザフスタン人の知り合いはいない。 それからHLMについては、自分自身が一時期フランスの地方都市のこのくらいの環境に 住んでいたのと、ある程度いろんな町を周った経験に基づく主観 としか言いようがないなぁ。 個人的には、大学の寮なんかよりずっといい環境だったよ。 つか、地方の大学の寮とか、ユースホステルとかって、 それこそHLMの近く、高速の高架近くにあるよね。 ああ、話がそれたな。 このボラット君が絶対東欧系の移民の子だ、HLM住まいの貧乏人だと 確認したいのなら、うp主にメールでもすればいいんじゃね。 悪いけど、自分はもういいや。
882 :
841 :2008/07/02(水) 22:25:24
こんなに議論が続いていてうれしいかぎりです。w
確かに870はいきなりフランス人の夫とか引っ張り出してきて怪しいよね
>>880 そうですよね。
俺はフランス語が不自由なので、ここの人が聞いてくださいw
あの、あと
移民とか関係なくフランス国内の訛りでrを巻き舌で発音する地域があるって聞いたのですがそれはどこですか?
883 :
NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7BN :2008/07/02(水) 23:47:57
茅ヶ崎校の公認で他社紹介で金もうけ、茅ヶ崎スタッフ情報供給友達。 >>Red Pines Englishでサマースクール(お子様が対象)が開かれます。 第1セッション 7月28日、29日、31日、8月1日 第2セッション 8月4日、5日、7日、8日 時間 午前10時〜午後1時まで 興味のある方は下記のアドレスまで
すまん。>884の上のは、マルセイユよりもう少し奥へ入った ヴォークリューズ県の田舎のなまりだって言ってるね。 ちょうどいいマルセイエの会話がないか、また探してみるわ。
886 :
841 :2008/07/03(木) 02:15:44
887 :
845 :2008/07/03(木) 06:12:33
俺の「知ったか乙」の一言が余計だったのかな、と反省してます。ごめんよ。
とりあえず俺の意見としては857に書いたとおり。
特にアクセントのスペシャリストでも何でも無いので、
何が何でもこの子の出自を突き止めようとは思わないのでこの辺で降参。
喋ってる内容がもっと分かれば、この子達がふざけてるのかどうなのかもっと分かりそうだけどね。
>>885 我らが zizou はいかが?
それから巻き舌だけど、イタリア寄りはどうなの?
これ、単なる質問ね。
888 :
名無しさん@3周年 :2008/07/03(木) 07:05:36
入手可能な仏語字幕付きのオススメDVDありますか?
○○は、日本最大の会社です。 どなたか仏語にして下さい。 よろしくお願いいたします。
891 :
名無しさん@3周年 :2008/07/03(木) 14:38:14
○○, c'est la plus grande societe au Japon (dans le cadre de, dans la domaine de △△).
893 :
質問 :2008/07/03(木) 18:08:51
“音楽大学”は、College de Musiqueで合っていますか?
>>893 université de musique
>888 仏語字幕つきなら、べただけど「アメリ」あたりなら、 どこのレンタル店でも借りることができる。 あとは、ゴダールとかの古い映画かなぁ。
rの発音って個人差があって気にならない感じの良い具合のrの人もいれば耳障りな発音する人もいるね
898 :
名無しさん@3周年 :2008/07/04(金) 03:59:19
935 :名無しさん:2008/07/03(木) 02:28:07 ID:4OfzcHhm フランス人がアラブ人を嫌うのはチンコのでかさが拮抗してるからだって聞いた いや、明らかにアラブの方が上回っている例が多いそうだ 30p超の割合でいくと黒人よりも多いんだと ドイツはこのいずれよりお粗末、むしろ日本人のがデカイなんて言ってた女がいた ドイツ人の粗暴な元彼のが9人の日本人の元彼のよりも劣ってたんでビックリしたんだと
899 :
NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7BN :2008/07/04(金) 06:01:40
フランス語も得意 人気者です。
広がれ!NOVA友のWA!英語レベル5 29才血液 O型。他の学校に誘導開始。
茅ヶ崎校で注意なし実質公認。中傷ブログ 以下2段わけ
http://blogs.yaho o.co.jp/mari_marine_marilyn
900 :
名無しさん@3周年 :2008/07/04(金) 09:11:27
フランス語に限らないけど、音楽学校は総合大学(universite)ではないよ。 ふつうは、Conservatoireを使う。Ecole normale de musiqueってのもある。
901 :
893 :2008/07/04(金) 13:35:11
>>894 ,
>>900 ありがとうございます。
日本の音大を表す場合でも、Conservatoireでいいのでしょうか。
902 :
名無しさん@3周年 :2008/07/04(金) 14:04:59
↑ バカ
903 :
名無しさん@3周年 :2008/07/04(金) 14:06:27
Musashino Academia Musicae
904 :
名無しさん@3周年 :2008/07/04(金) 14:36:27
>>901 l'Ondai de ○○
l'Ondai de KUNITACHI
l'Ondai de MUSASHINO
905 :
841 :2008/07/04(金) 16:47:40
mdr
スイマセン フランス語で 爪と 美しい ってフランス語でなんて言うのですか! 教えてもらえませんか?
辞書引け
908 :
名無しさん@3周年 :2008/07/05(土) 13:49:48
>>906 美しいだけじゃねぇ・・・
景色が美しいのか、きれいなかわいこちゃんなのか・・・
909 :
名無しさん@3周年 :2008/07/05(土) 22:24:11
人間が性転換したら文法の性も変わりますか? あとオカマはどっちの性になりますか?
910 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 17:13:52
>>906 爪=ongle
美しい=beau, belle
きれいなツメ=de beaux ongles
質問です。首相って1er ministreですよね?
大文字のPremier ministreと小文字のpremier ministre
の違いは何ですか?宜しくお願いします。
911 :
841 :2008/07/06(日) 17:25:49
>>910 x onglesはどう読みますか? xavierでグザヴィエだから、
ドゥボグゾングル?
>>909 くだらないけどちょっと気になるな
フランス語話者のオカマさんやオナベさんは自分に男性形を使うのか女性形を使うのか?
自分にとか ないから。フランス語知らんのか? 自分が女だったら すべてmy=ma だと思ってるのか?
属詞に使う名詞やら形容詞は性変化するだろw
916 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 17:55:24
On met la majuscule a l'adjectif dans : Le Premier ministre (chef du gouvernement), La Sublime Porte (la cour de l'Empereur des Turcs), l'Invincible Armada (flotte de Philippe II), la Grand Armee (l'armee de Napoleon). --- Grevisse.
917 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 17:58:57
>>911 ドゥボーゾングルだよ^^
友達に言うなら、
Tu as de beaux ongles.(君きれいなツメだね。)
とか言えるよ!
918 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 17:59:09
916だけど、補足。 要するに、この規則だか慣習だかを守ってるのと守ってないのとの違い。
919 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 18:11:11
Merci à 916! Donc, c'est pas "premier ministre" mais "Premier ministre" qui est grammaticalement correct?
921 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 20:31:14
フランス語も得意
広がれ!茅ヶ崎校NOVA友のWA!英語レベル5 29才血液 O型。他の学校に誘導開始。ノバに勝手にリンク。各種情報無断掲載で金もうけ。
注意なし実質公認。中傷ブログ 以下2段わけ
http://blogs.yaho o.co.jp/mari_marine_marilyn
922 :
名無しさん@3周年 :2008/07/06(日) 22:14:59
923 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 03:53:52
フランス、フランス語に憧れている…けれども勉強するとか具体的行動に移せていない私です。ここを読んでるとやらひフランス語話せたらなぁ…と刺激になりますね^-^
924 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 03:59:58
私事で恐縮ですが電話代節約のため彼氏と一緒のソフトバンクにしました。その携帯アドレスをS的な(^^;)彼を喜ばすべく「ご主人様専用」←チョット強烈なら「ダーリン専用」にしたいです。フランス語で書くとどうなりますか?
925 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 04:01:01
それと私はあまりセンスがないので(>_<)他に何か素敵なフレーズがあったらぜひご教授下さいm(_ _)m連投失礼しました。お力貸して下さい。
926 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 09:01:15
927 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 09:05:03
後釣り宣言キタ━(゚∀゚)━ !!
メル欄
931 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 20:28:39
ありがとうございます!!ta sodomeで貴男の奴隷と言う意味になるのですか? 他にも何かあったら是非知恵をかしてくださいm(_ _)m
932 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 22:47:41
>>931 je suis ton esclave, enferme-moi, enchaine-moi, et fais-moi mal
933 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 23:13:21
>>933 CASSE-TOI PAUVRE CON!
935 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 00:15:59
すみません、フランス語はぜんぜん分かりません。 母がフランス人女性(高齢)からいただいた手紙です。 いつも私がライブドア翻訳でつたない翻訳をしてあげてますが、 以下の文章が全く意味不明です。 je passerai encore l'ete dans les cartons et les demenagements mais pour installer un vrai chez-moi ou je pourrai accueillir famille et amis. どうやら老女は最近ご主人を亡くし、娘夫婦の家のそばに引っ越し、大変快適に 過ごしておられる様子なのですが・・・ ダンボール紙に何かを書く??のですか???老女が??? ここだけが意味不明です。 この後は手紙の最後の部分、お別れの定型句に続きます。 大変申し訳ないのですが、どなたが教えてください。
936 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 01:05:56
夏のあいだは引越しの後片付けで(Cartonsは引越し用の段ボール箱)大変そうだけど、 それが済めばようやく我が家って感じで落ち着くと思うわ。そしたら家族や友達だって 呼べるじゃないの。
937 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 01:12:14
すいません 毎日新聞英語版の捏造報道のコピペをウザイと思ってらっしゃる住人の方も多いとは思うのですが、 まとめwiki用のこの仏作文(拙訳です……)をどなたか添削していただけないでしょうか? Attention! Ce sont des reproductions des articles publiees dans les colonnes "WaiWai" de Mainichi Daily News, et tout cela est completement faux. NE LES CROYEZ PAS S.V.P.! Elles sont des histoires vraies? Mais NON!! Les lectuers japonais ne les croient JAMAIS. Un redacteur australien a invente ces histoires et arrange des anecdotes controuvees de la presse a scndale et des magazines masculins. Mais certains lecteurs etrangers les prennet au serieux. POURQUOI? Parce qu'elles sont diffusees sous le nom de "MAINICHI NEWS", l'un des journaux japonais a plus haut tirage! L'ecotier australien et "MAINICHI NEWS" savent bien que la fiction est plus efficace que la velite pour attirer les lecteurs etrangers qui ne connaissent pas le VRAI Japon. Vous vous etes trompes.
938 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 05:05:46
添削というには離れすぎてて申し訳ないが、俺ならこう書くという例を。 Toutes ces histoires aberrantes, c'est ce qu'on pouvait trouver sur le site anglais du Mainishi Daily News. Révèlent-elles la réalité au Japon? Bien-sûr que NON! Les lecteurs japonais ne les prennent jamais au sérieux. En effet, ces histoires ne sont que des fictions, soit découpées d'articles de presses vulgaires, soit inventées par un rédacteur australien. Malgré l'énormité de ces récits, certains lecteurs étrangers les prennent pour de vrais. Mais pourquoi? C'est parce que toutes ces histoires sont difusées sous le nom de "MAINICHI NEWS", un très respectable journal qui tire 4 millions d'exemplaires chaque matin! Ils savent bien que la fiction est plus efficace que la vérité pour attirer les lecteurs étrangers qui ne connaissent pas le Japon. Ne vous laissez pas tromper par leur méthode. 英語か何かからの訳かもしれないけれど、そもそも原文の論理構成をもうちょっと練ったほうが良かったんじゃないの? 俺は積極参加はしないけど、何かもっと面白い展開になることを期待してます。頑張ってね。
>>896 さん、メルシーボクー
アメリ、ありましたね!さっそく見てみます。
ゴダールはまともに見たことがないので、こちらも楽しみです。教えてくれてありがとう!
940 :
935 :2008/07/08(火) 09:26:27
>936さん、本当にありがとうございました!! やはり全くわからない言語はつらいです・・・ 本格的に勉強してみようかと、ちょっと思ってます。
お菓子やケーキ屋のお店を持つ事になった友人。お店の名前を『最高傑作』にちなんだ名前にしたいらしいのですが、フランス語でそんな感じのニュアンスの言葉ってありますか?
942 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 10:45:39
>>941 >最高傑作
Au Pire とか Quelle catastrophe とか風なのが今のはやり。
942に一票
>>945 >>1 嫁
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
chef-d'oeuvreってのがぴったり
948 :
941 :2008/07/08(火) 12:53:06
みなさんどうもありがとうございました!お手数おかけしました。
Alain de Penfentenyo de Kervereguin アレン・ドゥ・パンファンテニョ・ドゥ・ケルヴェレギン
953 :
937 :2008/07/08(火) 18:09:32
>>938 ありがとうございます!素晴らしいです
私の拙い訳と比べて、フランス語らしさのレベルが全然違う…
ご推察のとおり、この原文は英語で書かれたものです
この英文もまた微妙で……どうも件のオーストラリア人記者が執筆した本の
文章を改変して作られたものみたいです
<原文>
CAUTION!!
These are reprints of articles published in Mainichi Daily News "WaiWai" column, all of which
are completely fallacious.
Please DO NOT trust them.
Are the stories real? No, Japanese readers never believe them.
An Australian Writer made the story, arranged fake news from the gossip papers and magazines.
But some foreign readers believe them. WHY?
Cause they are published under the name of "MAINICHI NEWS".
The Australian writer and "MAINICHI NEWS" know that, after all, fiction is stronger than truth
--for foreign readers who never know real JAPAN.
You've been deceived.
重ねてお礼申し上げます
本当にありがとうございました
名詞の性数間違えて冠詞や形容詞をつけると、ネイティブには通じないもんですか?
956 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 21:09:22
>941 2ちゃんでそんな重要な事をたずねたら 京都の有名ケーキ屋の悲惨な店名の二の舞になるよ
959 :
名無しさん@3周年 :2008/07/08(火) 22:13:54
謙虚に minimu de zizi とかどうだ?
こちらはXXXXXXXXの御池店があった所なんですが、 この春に店名・内装・(コンセプトも?)を変えてリニューアルオープン されたそうです。(経営母体は変わっていません) XXXXの頃は、オレンジ色が目を引くちょっとカジュアルな感じでしたが、 深いブルーとブラウンを基調にした内装に変わってぐっとシックな雰囲気 になりました 名前変えた?
>>956 dです!
そういう場合ってどんな感じに思われてるんだろう・・
>>961 どうも思われない。外国人だから間違えて当然だ。迷の中身だ。冠詞はマークにすぎない。
↑ 途中が消えた。「迷ってぐずぐずしてると、相手はイラついて話をする気が失せてしまう。重要なのは 語彙の中身だ」ですた。
フランス語でも縁起のいい数字悪い数字ってあるのかな?
965 :
名無しさん@3周年 :2008/07/09(水) 07:55:22
兄妹をまとめて指す場合はフレールでいいのでしょうか? フレール et スールにすべきですか? 一応男性が含まれる場合は男性複数と聞いたのですが それはたくさんの姉妹に兄弟がいる場合ですから無関係ですか?
>>951 なんでアレンなの?アランもしくはアロンじゃないの?
967 :
名無しさん@3周年 :2008/07/09(水) 08:15:45
- avez-vous des freres ou (des) soeurs ? - j'ai deux freres et une soeur.
968 :
名無しさん@3周年 :2008/07/09(水) 10:00:46
avez-vous des freres ou (des) soeurs ? のou (des) soeursを省略するような語はないんでしょうか? siblingのような
>>968 できるし、問題ない、意味とおるって上の方に書いてあるだろボケが。
冠詞めちゃくちゃで博論通したのもおるわ、アホ。
凄い初心者と言うかフランス語を勉強していない者です。 名前を書かなくてはいけなくなり、今、ちょっとペンが止まってしまいました。 名前が「えりこ」なのですが Elikoの E にアクサンテギュと言うものをつけないと「うりこ」と読まれますか? こんな質問ですみません よろしくお願いします。。。
すみません、ネタじゃないのですが、初心者すぎるので板違いでしょうか・・。 ちなみにフランス語でググってみたのですが アクサンがついていたり、ついてなかったり。 名前の頭文字にはつけないとか、そう言う決まりはないですよね? 名前を読み上げられるので、できれば一度で間違いなく発音されたいので・・・。
>>972 特にアクサンつける必要はありません
大丈夫ですよ、Elikoと表記しても
「今日、貴女が素晴らしいオーケストラ演奏が出来ることを願っています」 申し訳ありませんが仏訳して下さい。 よろしくお願いします。
>973 ありがとうございます。 アクサンなしで平気なんですね。 以前、英語圏の人にElikoじゃなく Eriko と書いたら えりこ と発音できないと言われた事があったので なんか心配になって質問してしまいました。すみません アクサン有無の違いはよくわかりませんが、とにかく、ありがとうございました。
>>974 Bonne performance ce soir !
978 :
名無しさん@3周年 :2008/07/09(水) 18:07:09
>>976 頭文字のEは え になる
LとRの問題は微妙だけどパスポートとかではRで統一される。
発音に関してはLは英語とほぼ同じだけど、Rは英語のKとHの間みたいな音になる
>976 Eriko と書いたら ヘヒコ とか読まれそう。 開き直って Steve-O みたいな感じで Eric-O と書いてみるとか。 「つ」が入る名前は絶対正しく呼ばれないね。 篤姫とか「アットスイメ」 って呼ばれると思う。
je suis chanceuse de t'avoir toi の意味を上手くつかめません。 s'avoir が再帰動詞で、 toi は強調のおまけかなと思うのですが、 「あなたに知り合えてラッキー」という感じでしょうか?
> s'avoirが再帰動詞 これはナイ t'はavoirの直接目的語「あなたを持つ」 意味は980の訳で大体合ってる
>>981 ありがとうございます。
さらに質問なのですが、これは慣用句なのでしょうか?
rencontre ではなく avoir なのが不思議です。
親が子に「お前が子供でよかった」とか
恋人に「あなたに会えて幸せ」みたいな
ただならぬ親密さなら「avoir」でも納得がいくのですが
単に「知り合う」程度でもこの表現は使うのでしょうか?
>>979 「エヒコ」に聞こえるっていうならわかるけどなぜ「へヒコ」?
千草ちゃんみたいにいつも「シギューザ」と呼ばれる子もいる…
アハダイホアヒュ 原田弘治さんは大変だな。
>>982 あなたと一緒に過ごせることが幸運だってこと。
「二年前のあの日のような一日がもう一度訪れますように」 どなたか素晴らしい仏訳お願いします。
988 :
名無しさん@3周年 :2008/07/10(木) 21:11:12
Que reviennent ces heureux jours de naguère...
989 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 00:46:03
姉、妹を表すsoeurを、カタカナ読みでスール、という人は多いですが、 スール、なんて読み、ヘンじゃないですか? 個人的には、サールのほうが近いと思うんですが、みなさんいかがでしょうか?
990 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 01:20:46
>>989 スールでもサールでもどっちでも正確じゃないんだから、みんなが書いているように表す方が話が簡単だよ。
ちなみにsoeurの oeu と同じ発音の以下の言葉がカタカナ表記される場合について考えてみ。
boeuf = ブフ (バフじゃない)
hors d'oeuvre = オードブル (オーダブルじゃない)
Sacré-Coeur = サクレクール (サクレカールじゃない)
どくとらやってるおいらでもいまだにバターが言えませんよ。
次スレよろ
>>966 アロンはないwwww
アランとアレンの間くらい
994 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 10:04:23
でも、ジェ・ユヌ・スール、というのは無理があるだろ?
995 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 18:03:28
>>994 外国語をカタカナ表記すると、ほとんど全て無理がある。
とはいえ「ジェ・ユヌ・スール」を仏語をやったこともない日本人が発音したら、
文脈があれば大抵のフランス人は分かってくれると思うよ。
日本人だって、フランス人から「anee ga itori imassu (アネガ イトリ イマス)」
って言われたら、文脈があれば分かるでしょ?無いとちょっと厳しいと思うが。
996 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 23:23:16
正確に言うとサとスのあいだくらいじゃないか?soeは
ソとセのあいだじゃないの?
エの口をしてソ
1000
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。