5 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 23:04:41
前すれで サヌゥック マン を教えてくださった方々 本当にありがとうございました とても助かりました! 勉強頑張ってください(*^^*)
6 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 23:39:57
>>5 前スレの答えですが、間違えてますよ
สนุกมันส์でしょ。
意味的には「面白い」です。もっと強調された感じかな。
ちなみにมันส์はエロで満足なときにも使います。
7 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 01:30:17
ธารพิทักษ์ ってどういう意味ですか?
8 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 01:31:35
文字お君スレができたんですか?
9 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 01:42:43
そうですよ。だから 文字お君は、文字お君用専用スレで、その他の者はこのスレでやってください。
10 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 01:43:11
>>6 あ〜、มันส์ですか。よくゴシップ雑誌やゴシップ・サイトに出てきますね。
わたしは実際に使用したこともないので、まったく思い浮かびませんでした。
>>5 さん、前スレの見解は無視してください。すみません。
>>6 さんが正しいです。
>>7 タイ人の友だちによると、人の名前だそうですよ。
11 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 02:34:07
มัน 1あいつ、奴 2それ 3脂肪 4芋 5(ぞくぞくするほど)面白い 6光沢がある、ピカピカの マンมัน にはこのようにたくさんの意味があるようです。 くっ付く言葉によって使い分けなくてはいけないからややこしいですね。
12 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 08:30:58
だからมันは関係ないって書いてるだろ 文字おは馬鹿?
13 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 09:22:32
สนุกมันส์ の มันส์ 辞書で調べましたが載ってないんですけど 最近出てきた若者言葉(新語100が出ましたね、持ってません) の口語なんですかね。 >ゴシップ雑誌やゴシップ・サイトに出てきますね まだまだ知らない言葉がいっぱいあります。 勉強になりました。
14 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 10:08:33
>>13 >>1 >タイ語の学習者同士で語り合いましょう。文字お君は出入り禁止。
15 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 10:15:45
そうか、俺の辞書にはでてきたぞ。 มันส์ 楽しい、嬉しい、心行くまで・・など 同義語は สนุก らしい。 文字おはずいぶんと貧弱な辞書をつかっているのだね。辞書が唯一のタイ語勉強マニア にしては。 それから「พจนานุกรมคำใหม่」というタイで売られている、小さい辞典にも載っていた。 この辞書は1000語くらい新語が含まれていて、たったの100B。 文字お君 次訪タイする時に買ったらいいよ。 สนุกมันส์ はタイ語ではよくある、同じ意味の語を くっつけているものだね。強調しているのだろうけど。
16 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 10:42:01
文字お君はタイに行ったことあるの?
知り合いに3歳くらいの子供がいて、 母親が俺を指して「この人誰?」って聞いたら、「○○(俺のチューレン)、マン」って答えて可愛かった。
18 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 13:30:00
教えてください 「〜と友達が聞いてきました」 とはタイ語でどういうのですか?
19 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 15:46:26
>>18 文字お君が面白いタイ語で答えないので、
เพื่อนมาถามผมได้ว่า〜
でいいのではないか
20 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 16:42:31
>>18 さん、自信ありませんけど。
「〜と友達が聞いてきました」
เพื่อนถามผมมาว่า〜 ではどうですか?
21 :
タイ人 :2008/01/26(土) 17:09:40
22 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 18:15:44
23 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 18:53:53
タイ人さんも来ていることだしタイ語のフレーズの練習しましょう。 友達のタイ人を自宅に誘う場合の設定です、下の日本語をタイ語に訳しましょう。 「お暇でしたら、家へいらしてください」
24 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 19:01:47
25 :
コンタイ :2008/01/26(土) 19:53:29
>>24 それって、デキン で合ってますか?
日本人は言葉を略すのが好きですよね。
26 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 19:58:52
文字お君は出入り禁止です。 みんなスルーしましょうね。
27 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 20:04:33
28 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 20:34:55
>>タイ人さんも来ていることだしタイ語のフレーズの練習しましょう。 文字お君はタイ語勉強し始めて5年目に入り、ひたすら「タイ語のフレーズの練習し」 て来ても、このレベルです。 少なくともこの方の勉強方法は決して真似しないでください。危険です。 一生後悔することになりますから。
29 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 21:05:28
さあ、ここでまだタイ文字打てない人のためにタイ文字を打つ方法を貼りましょう。 ○パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は? スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック →下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。 →同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。 →一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック これで終了 タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。 またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。) キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。
30 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 21:11:47
文字お君は出入り禁止です。
31 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 21:18:51
32 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 22:20:28
33 :
タイ人 :2008/01/26(土) 23:03:05
ใจคับ は ขอบใจครับ の略です。 友達同士にはよく使われています。
34 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 23:03:26
ごめん、訂正します。 ใจแคบ 心が狭い 、いじましい でした、ぺこ。
35 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/26(土) 23:12:52
>>32 さん
ちなみに心が広いはใจกว้างで
ใจแคบ←→ใจกว้าง 心が広い 、寛大、大らか、さっぱり、度量 などです。
>>33 さん、そうだったんですか。
ใจคับ は ขอบใจครับ の คำย่อ でしたか、คอบคูณครับ
36 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 23:15:37
>>友達同士にはよく使われています。 文字お君はタイに住んでいないのに、どうしてこういうこと知っているの? というか、どうして「友達同士」で使われているということが言えるのか? ネットを良く読んだり、チャットをしているのなら日本在住でもそんなことを 言うのは理解できるが、文字お君は「本も読まないし、チャットもまだ早すぎます」と 以前書き込んでいたし、こんな風にタイ社会に居ますというようなことは書くのは変だと思うが。
37 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 23:16:06
เพื่อนมาถามผมว่า〜 「〜と友達が聞いてきました」
38 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 23:19:32
これは「タイ人」さんの書込だったか、申し訳ない。
39 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 00:06:07
ให้มันได้งี้เด้
40 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/27(日) 01:01:08
>ให้มันได้งี้เด้ これって書き間違いないのかな?39さんなんて書いたのでしょうか?
41 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 01:35:43
書き間違いではありませんよ もっとタイ人の会話を聞きましょうね
42 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/27(日) 01:56:38
では何て書いたんですか? ให้มันได้ は 楽しくさせてあげる? งี้เด้ はわかりません。 はやく知りたいな。
43 :
タイ人 :2008/01/27(日) 02:14:29
>>39 これは、タイ人のフレーズですね。 ^^
何が思ったとおりではなくて、イライラするときに使います。
本当に使ってますよ、文字おさん。
たぶん、「ったく!」とかに近いと思います。
時々、辞書に載ってない分が出てきますね。
僕は、日本語の漫画やアニメを見たときにも、よくあります。
タイ語も同じです。
ให้มันได้งี้เด้
มาจาก
ให้มันได้อย่างนี้สิ
อย่างนี้ -> อย่างงี้ -> งี้
สิ -> ดิ -> เด้!
44 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 02:21:54
タイ人さんさすがですね その通りです。 文字おに君にぶつけた言葉でした
45 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/27(日) 02:32:12
いやいやはじめて見るタイ文字なので面食らってしまいました。 またひとつ勉強させていただきましてありがとう。そしておやすみなさい。
46 :
タイ人 :2008/01/27(日) 02:42:04
ここに書き込む人は、どうやってタイ語を勉強しますか? タイの本を読む? タイの歌を聞く? タイのテレビ番組を見る? タイのウェブサイトを読む? タイ人とチャットする? タイにいなかったら、そういうことをする機会がありますか?
47 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 09:59:06
>>46 タイの歌を聴く(聞くよりこの場合は聴くが妥当と思います。)
以外の項目はよくやっています。
一番手軽でよくやっているのが、「タイの本を読む」です。本や新聞、週刊誌などです。
本や新聞を読めば読むほど、ラジオやテレビの聞き取り能力がアップしていくのが
自分でもよくわかります。
外国語を勉強するのに、どの外国語でも同じでしょう。簡単な方法はなく、苦労して
勉強して行く以外に方法はないと思います。
48 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 10:05:21
47ですが、 現在はタイにいますが、もちろんタイにいなくても上記のことは日本に居ても可能です。 インターネットを利用すればいくらでもできます。ラジオのタイ語ニュースは ストリーミングで何局も聴くことができますし、テレビも見れます。 チャットや新聞などはいうまでもありません。
49 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 00:38:50
ช่วงนี้ฉันไม่ค่อยเข้าใลคุณเลยคะ 「最近、私はあなたのことがわからない」 でいいですか?
50 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 00:39:15
ช่วงนี้ฉันไม่ค่อยเข้าใลคุณเลยคะ 「最近、私はあなたのことがわからない」 でいいですか?
51 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 00:49:51
ไม่รู้เรื่องの方が感情入ってていいですよ
52 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/28(月) 10:01:07
「最近、私はあなたのことがわからない」 เมื่อเร็ว ๆ นี้ ผมคิดในใจไม่ค่อยเข้าใจคุณนะครับ 「俺たち、分かり合えてないんじゃない」 พวกเราไม่ค่อยเข้าใจกันได้ดีนะ こんな言い方ではだめでしょうか?
53 :
タイ人 :2008/01/28(月) 12:52:29
ช่วงนี้/พักหลังนี้ ผมไม่ค่อยเข้าใจคุณเลย เรา(สองคน)ไม่ค่อยเข้าใจกันเลยนะ
54 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 13:17:32
ไม่ค่อย 「あまり〜ない」とเลย 「まったく」 をくっつけるのが、いまいち理解できません。 「まったくあまり〜ない」「あまりまったく〜ない」 日本語としては変ですよね? この場合เลย はつけても、つけなくてもどっちでもいいのですか? つけた場合どのような意味になりますか?
55 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 13:20:26
訂正:เลยをつけた場合と、つけない場合 意味が変わってきますか?
56 :
(・(ェ)・)v :2008/01/28(月) 13:37:03
57 :
タイ人 :2008/01/28(月) 21:40:30
>>54 >>55 それは難しいね。
たぶん、この場合は
ดีมากเลย
แย่มากเลย
ดีจังเลย
แย่จังเลย
と同じかな。
意味はないかもしれませんが、とってしまうと、ちょっと変になります。
詳しくは分かりませんね。
理由が分かりませんが、そう使います。
>>46 私はタイで買ってきた本を読んだりタイ人とmixiのようなものを
やったりしていますが、タイ語は日本では学びにくい言語だと思います。
学びやすい条件は
・NHK講座がある
・語学雑誌がある
・衛星放送がある
・いい辞書がある
ぐらいですかね。あとは近くに語学学校とかもかな。
タイ語はどれも厳しいですからね。
>>48 氏がインターネットで
とおっしゃられていますが、初心者がスクリプトもないリスニングは
ちょっと厳しいですからね。
59 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 22:25:39
すみません、どういう意味でしょうか? อะไร เดี๋ยวจะโดน ตืบ ไม่เข้าใจอีกสิ
60 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 22:45:51
>>57 タイ人さん、ありがとうございます
ไม่ค่อย 〜เลย セットで使う場面がよくわかりません。
慣れるしかなさそうですね・・・
61 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 22:58:05
>>59 arai diaw ca doon tip
mai kawcahi iik si
ตืบ→ ตีบ???
doon tip ぺちゃんこぶつかる
62 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 23:09:29
何がぶつかってくるかわからないでしょ、って感じでしょうか? ドーンティプというのをあえて分けてるのがよくわかりませんが・・・
63 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 23:10:23
เลย...เชื่อฉันคนเดียว
64 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 23:11:19
>>63 の続き
อย่าไปเชื่อใครนะ
の訳もお願いします<(_ _*)>
65 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 23:55:41
ตืบは辞書には載ってないですがタイでよく使われています。
「殴る、ぶん殴る」みたいな意味です。ตีよりも激しい感じかな。
>>59 63 64
の訳ですが、
何よ? 殴られるわよ
だからわかんねーつーの…
私ひとりを信じてよ
誰も信じちゃいけないわよ!
ってな会話かな?
つーかモメてるのでしょうか?
66 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 23:59:29
67 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 00:01:20
68 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 00:13:50
クノールのジョーク粥ね 鍋の中入れて、水かぬるま湯350CCをわかして、沸いたら鍋のふたとって、 さらに弱火で3分煮る 卵、鶏肉、好きな野菜入れておいしく召し上がれ
69 :
タイ人 :2008/01/29(火) 00:19:08
>>59 そこは ตื้บ です。
กระทืบ -> กระตื้บ -> ตื้บ
です。
กระทืบとは「踏みつける」という意味です。
それは、
>>65 のような意味になります。
70 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 00:24:50
>>68 サンクス
土産にもらったが、英語全く書いてない・・・
これうまい??
71 :
59 :2008/01/29(火) 00:39:41
อีก の部分は เลย だとどうなんでしょう?どう違ってくるのでしょうか?
72 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 00:41:29
タイ人さん、私の説明に補足ありがとうございます。 でもกระตืบやตืบが最近は使われていますよ。 ตื้บからさらに派生した新語でしょうか? タイ人ではないのでそのへんわかりません。
73 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 00:44:37
>>71 อีก「まだ理解していない(さっきも理解してなかったのにっていうニュアンス含む)」
とเลย「全っ然理解していない!」じゃない?
74 :
タイ人 :2008/01/29(火) 01:08:13
>>72 それは、話すとき、「ตื้บ」声調で発音します。
しかし、インターネットなどに書き込むとき、
声調を書かないようになる傾向がありますね。
例えば、เดี๋ยว は เด่ว になってしまう。
อี 母音を書かなく
ด๋ の声調は、shiftを幼ければならないから、面倒だと思って、
ただ ด่ を書き込むようになってしまう。
กระตืบ や ตืบ だけ書いてもいいとおもいます。
(この言葉は辞書に載ってないから、初めから正確でない)
しかし、もとを知っておいてくださいね。
75 :
タイ人 :2008/01/29(火) 01:10:45
>>72 (ちょっと「派生」という言葉を辞書で調べたばかりです。)
ตื้บからさらに派生した新語といういえないと思います。
ですが、同じ言葉から派生しました。
76 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 01:16:59
タイ人さん丁寧な解説ありがとうございます。 ネットのタイ語などの元をたどるのは日本人には難しいですね…。 目からうろこです。 逆に日本語学習中のタイ人がネットで2ちゃん用語見て 辞書しらべてもわかんないでしょうしね。
77 :
タイ人 :2008/01/29(火) 01:55:14
>>76 初めて日本人の本当に言う言葉を見る・聞くならそうですね。
もちろん(初級の)教科書とだいたい違います。
78 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 15:23:25
หนาวจังคะ ไม่มีใครกอด 「とっても寒い、誰も抱いてくれない」 で訳あってますか?
79 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 16:22:28
อะไรกันเนี้ย「何よ!」ですか?
80 :
タイ人 :2008/01/29(火) 19:15:37
>>78 とてもいい訳だと思います。
それを読むと一つの貸しが思い浮かびました。
หนาว...ไม่มีใครให้กอด
อยากจะมีใครข้างกายเหมือนคนอื่น
訳してみませんか ^^
81 :
タイ人 :2008/01/29(火) 19:19:35
82 :
タイ人 :2008/01/29(火) 19:29:10
>>79 ごめんなさい。
その歌詞は หนาว じゃなくて เหงา です。
83 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 20:20:03
寂しい…抱いてくる人がいない 他の人たちのように寄り添ってくれる人が欲しい
84 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 20:39:08
アイス君の歌ですね
85 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 21:06:29
今日は文字お君、お休みでしょうか?
86 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 21:20:05
ฉันแค่อยากอ้อนคุณฉยๆ 「私はあなただけに甘えたい」 最後のฉยๆはどういう意味ですか?
87 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 21:32:36
เฉยๆ のことです。 ただ「あなただけに甘えたい」だけなんだと強調しています。
88 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/29(火) 21:37:06
>>85 さん、呼びましたか?問題が文字おのレベルを超えていて入れなかったの。
>>86 さん
>最後のฉยๆはどういう意味ですか? ฉยๆ→เฉย ๆ
เฉย ๆ です。 じっとしている ですね。
89 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 21:41:41
文字お君、ありがとう
では
>>86 はどういう意味になりますか?
90 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 22:02:09
平然とあなたに甘えたいだけ になりますか?
91 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/29(火) 22:11:13
>เฉย ๆ です。 じっとしている ですね。 その状態を保っていたい? というようなニュアンスではないでしょうか?
92 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 23:40:46
>>91 เฉย ๆは「(特別な理由はなく)ただ単に」という意味です。
ですから、
>>86 は、「ただあなたに甘えたいだけ」という意味になります。
93 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 00:16:30
文字お君まだまだですね。出入り禁止ですし。
94 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 00:16:53
適当に♪
95 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 01:30:38
สวัสดี คลับ^0^〜 イサーン語(イーサーン語)難しいわ
96 :
タイ人 :2008/01/31(木) 01:39:40
>>95 「ครับ」
「คลับ」とは「クラブ」という意味です。
97 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 10:20:44
発音で พร は phoon と延ばし、ผล, พล などはphon と延ばしません。 ฟ้อง, พ้อง などは延ばしますが、ต้อง, ป้อง などは延ばしていません。 これは何か規則があるのですか? 例えば使われている子音の種類によって 延ばしたり延ばさなかったり。それとも規則はなく、単語毎に覚えないといけないのですか?
98 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/31(木) 10:32:07
タイ人さん、確かに「คลับ」はクラブですね、言われるまで気が付きませんでした。 タイ文字初心者か打ち間違えでしょう。 「ครับ」〜です。はい。 ภาษาภรรคอีสานยากมากบ่ ? ไน้ท์คลับ ナイトクラブ แฟนคลับ ファンクラブ(このแฟนは日本語だと恋人ですよね) 本当の発音は フェーンクラブとなるんでしょうね。 日本語の英語発音の曖昧さに時々面食らいます。(英語がだめなんで)
99 :
タイ人 :2008/01/31(木) 21:19:35
>>97 พร は ออ 母音ですが、
ผล, พลは โอะ母音です。
だから、前者は延ばします。
しかし、ฟ้อง,พ้อง,ต้อง,ป้องは
全部ออ 母音なんですが、
正しいのは、延ばしますが、
ต้อง,ป้องは、อ้成長ですから、言うときに、延ばしません。
>>98 それは、แอ母音の発音ですね。
日本語では、そういう発音がありません。
ファン = ฟัน
フェーン = เฟน
100 :
100 :2008/01/31(木) 22:01:04
*
101 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 23:22:53
その国の人一般が、他言語には詳しくなるのに、
母語の音声や文法の構造には疎いというのは、自然なことです。
日本人一般が、日本語について詳しくないように、
タイ人一般も、「灯台下暗し」ってことですよね。
>>97 >>99 さんがおっしゃっているように、พรはออと伸ばして読みます。
これは、พรだけでなく、อรชรのชรもchออnと発音されています。
กรやละครのように、最後が子音字+รで終わっている音節は、
พรやชรと同じように発音されているようですね。
ちなみに、อรชรのอรもออを入れて読むだけでなく、รはraと発音されます。
ทรมานはทออรa、จระเข้はจออระ、มรดกはมออรaですね。
声調についてですが、母音อだけにかかわらず、
高声音節は伸ばして発音されることが多いです。
例えば、น้ำですが、namではなく、一般にnaamと伸ばして発音されます。
子音字(声調記号あるなしに関わらず)+o+子音字以外は、
この傾向が観察できるのではないでしょうか。
下声のอは、わたしが思いつくかぎりでは、
すべてが短く発音されているのではないかと思います。
その他の母音の場合も、2音節単語の第1音節が下声であれば、
短く発音される傾向にあると思います。
ここまで説明申し上げておきながら、大変失礼ですが、
はっきり申し上げましょう。
慣れてください(笑)
102 :
タイ人 :2008/02/01(金) 00:38:18
>>101 すごく詳しいですね。
しかし、น้ำのところはちょっと気になっています。
実は、อำ母音は短い母音で、น้ำ以外の言葉は全部短く発音します。
例えば、ล้ำ, ซ้ำはล้าม, ซ้ามとは発音しません。
そして、กล้ำとกล้ามは別の言葉で、まったく違う意味を持っています。
学校でも、น้ำは特別な言葉で、長く発音すると勉強しました。
ここで、僕は
>>101 さんの説明に誤解したら、大変すみません。
103 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 07:25:01
เนี่ยはどういう意味の単語でしょうか?
104 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 09:18:01
>>101 さん, タイ人 さん回答ありがとうございました。
一定の法則はありそうですが、ややこしいそうですね。
105 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 23:25:18
>>102 >実は、อำ母音は短い母音で、น้ำ以外の言葉は全部短く発音します。
きょう、タイ人の友だちに、ล้ำとซ้ำ、及びรุกล้ำとทำซ้ำを紙に書き、発音してもらったんです。
ล้ำとซ้ำは、確かに、น้ำと違って、短く発音していましたが、รุกล้ำとทำซ้ำは、それぞれ第2音節が長くなっていました。
1音節語のน้ำとล้ำとซ้ำそれぞれを比較すると、タイ人さんがおっしゃるように、
น้ำは長いけれども、ล้ำとซ้ำは短く発音される傾向にあるようです。
しかし、ล้ำとซ้ำが第2音節として使用された場合、タイ人の間でも一般に長く発音されていますね。
ところで、น้ำですが、この単語が2音節語の第1音節に現れた場合、
naamではなく、namと短く発音されているように思います。
例えば、น้ำดืมやน้ำปลาなどは、いずれも、第1音節のน้ำは、短いですよね。
結論として、タイ語においては、長母音短母音にかかわらず、
2音節語の第1音節は短く、第2音節は長く発音される傾向にあると言えると思います。
もちろん、わたしは、専門家でもタイ語を母語とする者でもありませんけれども。
>กล้ำとกล้าม
ここでは、น้ำやฟ้องといった、高声についてお話しています。
下声の単語については、話題にしていませんので、あしからず。
106 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 00:48:48
107 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/02(土) 10:34:37
では、たぶん間違えて書くでしょうから参考にするだけでお願いします。 最上段からです。ちょっとタイ文字が判別し難いです。 スリナッロム ギヤリッティワーユパッ VS ホワタイ スィッチブンリート シリモンコン ルゥーグシリパッタ VS フジワラ(日本) プッパートノーイ ウォンウット VS スリサック ส.ルゥーグブックロー シリモンコン ルゥーグシリパッタ VS ウィチャーンノーイ ポントウィー ワンウォン ルゥーグマートゥリー VS ウィラチャーティ スリデーン モンコン デート ピタッチャイ VS ウィーラチャイ ฮ.マハーチャイ コンデ? ルゥーグバーンプラーローイ VS ブリーラム スワンミソクワン プッパーッノーイ ウォンウゥッ VS チャイユッ シッチブンリート ウィチャーンノーイ ポントウィー VS プッパーッノーイ ウォンウゥッ ここまで取り敢えずです。藤原と言う日本人がいますね。
108 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 16:00:16
106ですが、文字お君さんどうもありがとうございました。 お時間ございましたら残り二つもお願いしますm(__)m
109 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/02(土) 16:44:38
>>108 さん続きです。
シーサン サーコンピタック VS マンティヤン ムアンスリン
ウィチャーンノーイ ポント VS ポーチタイシッチブンリート
ウィチャーンノーイ ポント VS トルンノーイ キヤンバンタット
オーローモー พ.ムアンウボン VS サーリー ムーラート(フランス)
間違えてるかもしれませんが書いてみました。上段終了です。
110 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/02(土) 17:11:51
>>108 さんへ
次に中段です。
アピデー シッヒラン VS パーヤップ サクンスック
アピデー シッヒラン VS デールット イッティアヌチッ
ラーウィー デチャーチャイ VS クロサキ(日本)
プッタ ローレック VS ゲンシン(日本)
プッタ ローレック VS セーサック ムアンスリン
セーサック ムアンスリン VS ブンポン サーコンピタック
セーサック ムアンスリン VS ウィチャンノーイ ポンウィー
プッパークノーイ ウォーウゥッVS チャイユッ シッチブンリート
シリモンコン ルゥークシリパッ VS ハーン スィラートーン
これで中段終了です。日本人が2名いますね。
111 :
potato :2008/02/03(日) 02:04:48
potatoのpiang porの歌詞です。 どなたか訳してもらえるとありがたいです。 ชีวิตบางคนดิ้นรนจนเกินคำว่าพอดี ที่มีก็ดูว่าน้อยอะไร ได้มาก็ยังไม่ค่อยพอใจ *ฉันอาจจะเป็นอย่างนั้นกำลังแข่งขัน แก่งแย่งชิงกันไป แต่เหตุที่ฉันไม่เป็นอย่างใคร
112 :
potato :2008/02/03(日) 02:07:00
続きです。 **บังเอิญว่าฉันมีเธอ ก็เลยไม่เคยต้องการไขว่ขว้าอะไร ไม่ดิ้นให้ทรมานหวั่นไหวแค่หยุด และมั่นคงกว่าเดิม ตั้งแต่ที่ฉันมีเธอ ก็รู้ว่าความต้องการหมดแล้วไม่มี ไม่ต้องทะเยอทะยานแค่นี้ก็สุข ทุกวันแค่มีเธอ ฉันยังไงก็เพียงพอ
113 :
potato :2008/02/03(日) 02:07:58
最後です。 ชีวิตบางคนวิ่งวนไม่เจอคำว่าพอดี เพราะมัวแต่มองที่หมายไกลๆ ไม่เคยจะลองค้นหาข้างกาย
114 :
potato :2008/02/03(日) 02:11:50
115 :
名無しさん@3周年 :2008/02/03(日) 09:00:12
116 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 06:15:27
>>111-113 タイ文字を打てるということは、タイ語学習者ですか?
もしそうであれば、まず、ご自分で訳してみるのもいいのでは?
…とも思ったんですが、不親切ですね。まぁ日本語訳しましょう。
人(人の人生)は、十分だという言葉を超えるまで、もがき求める。
持っているものを見ても、一体何が少ないっていうのか。
得られたって、まだあまり満足もしない。
僕もそんな感じだったかもしれない。
今だって、先を競って何かを手に入れようとしすぎているかもしれない。
でも、僕が他の誰とも同じじゃない理由は…
偶然僕にはきみがいるから、何かを手に入れたいなんて思ったことなんてない。
もがいて苦しんだりなんかしない。動揺だってしない。
今まで以上に、しっかりしているんだ。
僕にはきみがいるってわかったときから、何かをほしいなんて思わなくなった。何もいらないんだ。
さらに何かを求める必要なんてない。これだけで幸せなんだ。
毎日きみがいるだけで、僕はもう満足なんだ。
人(人の人生)は、走り回っても十分だという言葉を見つけられない。
遠くの目標を見ることだけに躍起になって、身近なことを見つけようとなんてしないんだから。
偶然僕にはきみがいるから、何かを手に入れたいなんて思ったことなんてない。
もがいて苦しんだりなんかしない。動揺だってしない。
今まで以上に、しっかりしているんだ。
僕にはきみがいるってわかったときから、何かがほしいなんて思わなくなった。何もいらないんだ。
さらに何かを求める必要なんてない。これだけで幸せなんだ。
毎日きみがいるだけで、僕はもう満足なんだ。
偶然僕にはきみがいるから、何かを手に入れたいなんて思ったことなんてない。
もがいて苦しんだりなんかしない。動揺だってしない。
今まで以上に、しっかりしているんだ。
僕にはきみがいるってわかったときから、何かがほしいなんて思わなくなった。何もいらないんだ。
さらに何かを求める必要なんてない。これだけで幸せなんだ。
毎日きみがいるだけで、僕はもう満足なんだ。
117 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/04(月) 20:12:10
118 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 22:22:59
文字およ 普通の奴は仕事してるぞ
119 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/04(月) 22:30:49
>>118 さん
พูดอะไรไม่รู้เรื่อง
120 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 23:24:47
>>文字お สมกับที่ไม่มีเพื่อนเลย ฉันฉุนตายชัก เดี๋ยวแกกลับมาประจบฉันแน่
121 :
名無しさん@3周年 :2008/02/05(火) 00:13:05
英語表記で、khanitta(タイの人名)ってどう発音します? スレ地なのは、重々承知の上で、どなたかお願いします。
122 :
名無しさん@3周年 :2008/02/05(火) 00:22:02
123 :
タイ人 :2008/02/05(火) 00:39:23
อย่าทะเลาะกันเลยครับ -*-
124 :
名無しさん@3周年 :2008/02/05(火) 01:27:56
>>121 kha(低声)nit(高声)thaa(上声)ですね。
ちなみに、タイ文字で書くとขนิษฐาです。
125 :
121 :2008/02/05(火) 14:44:24
a
126 :
121 :2008/02/05(火) 14:50:33
>>124 ありがとうございます。
カナで発音表すと、カッ・二・サ ですか?
すいませんがまたお願いします。
127 :
タイ人 :2008/02/05(火) 18:15:41
128 :
121 :2008/02/05(火) 18:42:23
>>127 たびたびありがとうございました。
タイの方ですか?日本語うまいですね。
129 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 23:16:59
見積書 baisaneeraakhaa ผ้าน่งの男性用 phaamuang ツベルクリン thodsoobchwawannaroog สะกดยังไงดีครับ
130 :
タイ人 :2008/02/06(水) 23:29:13
>>129 見積書 baisaneeraakhaa
>>ใบเสนอราคา
ผ้าน่งの男性用 phaamuang
>>ผ้าเมือง (??)
ツベルクリン thodsoobchwawannaroog
>>wawannaroog = วัณโรค = 結核
131 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 21:32:40
ツベルクリン thodsoobchwawannaroog ทดสอบเชื้อวัณโรค(ツベルクリンテスト)ですね
132 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/07(木) 21:53:25
私の辞書には ツベルクリン การฉีดเชื้อเข้าไปในร่างกาย เพื่อดูว่าเป็นวัณโรคหรือไม่
133 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 22:39:33
>>130 >>131 さんありがとうございました。
ทำแบบนั้นมันน่าสนุกตรงใหนเหรอ
ยังไงความหมายนะครับ
น่าとตรงใหนが結びつかないんですが・・・
134 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 22:44:58
すみません、もう一つ 退職金 ngansongkhrooogngaan สะกดยังไงดีครับ
135 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 23:08:59
文字お君の辞書の下の段はどう訳せばいいんでしょうか? 結核に耐えられるかどうかを見るため? (に細菌を人体に注射すること)
136 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 23:44:39
>>135 文字おの辞書のやつ
「結核であるかどうか見るために」
137 :
カルピコ :2008/02/07(木) 23:50:47
>>133 ทำแบบนั้นมันน่าสนุกตรงใหนเหรอ
そんなのしてどこが面白いの?
138 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/07(木) 23:55:59
私の使っている辞書にそう書いてあるんだから仕方ないじゃないの!
>>134 さん
退職金
เงินบำเหน็จ
เงินชดเชย(การลาออกจากงาน) 二通りありますけど。
139 :
カルピコ :2008/02/08(金) 00:21:06
>>134 退職金เงินสงเคราะห์ออกงาน
140 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/08(金) 00:36:59
สงเคราะห์ って 援助する ですね。 これはタイ人さんに判定願いましょうね。
141 :
カルピコ :2008/02/08(金) 01:02:02
ちなみにเงินสงเคราะห์การหยุดงานは 仕事を休んでる間に支払われる給与です。
142 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 12:47:33
なかなか難しいな
143 :
タイ人 :2008/02/08(金) 14:18:26
>>133 เงินบำเหน็จ
のほうが普通だと思います。
เงินสงเคราะห์とはあまり聞いたことありませんね。
仕事を休むとは、一時に休むでしょうね。
退職とは違うわけですね。
仕事を休むことは「หยุดงาน」
退職は「ออกจากงาน」
「ออกงาน」は特別な意味があります。
それは「パーティーに出ること」です。
ออกงานสังคม/งานรื่นเริง/งานเลี้ยง
ということです。
144 :
タイ人 :2008/02/08(金) 14:25:15
>>132 เพื่อดูว่าเป็นวัณโรคหรือไม่
はタイ語の話し言葉らしいです。
書き言葉だったら、
เพื่อตรวจสอบ/วินิจฉัย
ว่าเป็นวัณโรคหรือไม่
日本語の「みる」はいろいろありますね。
「見る」 ดู มอง
「看る」 ดูแล
「診る」 วินิจฉัยโรค ตรวจโรค
โกหก(ขี้ตั๊วเบ่เบ๊)
146 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 06:57:53
147 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 10:00:49
>>146 その本は旧版しか知らないが悪くはない。だが独学はどうしても限界があるよ。
タイ人に習える環境にあるなら、週1〜2時間でもいいから一緒に勉強した方がはるかに効果がある。
文字おだってあれだけボキャブラリーあるんだからタイ人にマンツーマンで習えば、
年取ってる点を差し引いても、日常会話程度ならすぐできるようになるだろうに。
148 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 19:20:21
>>146 旅行会話程度ならいけるんじゃないでしょうか
149 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 19:32:08
今度バンコクに旅行に行く者です。 バスに乗った時に、 『〜についたら教えて下さい』と車掌さんに言いたいのですが、 タイ語でどう言うか 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
150 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/10(日) 20:47:01
>>149 さん
『〜についたら教えて下さい』
ช่วยบอกให้ถึงที่หมาย○○หน่อยครับ ?? すぐに信じないでくださいね。
151 :
名無しさん@3周年 :2008/02/11(月) 17:11:46
>>150 >すぐに信じないでくださいね。
信じることもできないような回答なら、この次から書き込まないようにして
いただけないでしょうか?
このスレにはタイ人も含めて、上手な人が多いのでまかせればいいじゃないですか。
ถึง地名แล้ว บอกได้ไหม thung 地名 leew bookdaimai? でもいい
152 :
名無しさん@3周年 :2008/02/11(月) 20:11:24
>>150 >『〜についたら教えて下さい』
このフレーズは前にタイちゃんのタイ語勉強スレで出てたじゃん。
自分が仕切ってるくせにおぼえてないのかよ。
あのとき「ありがとうございます、そうだったんですね」とかいってたくせに。
153 :
名無しさん@3周年 :2008/02/11(月) 22:57:23
ちなみに文字お君の文章合ってますか? まず疑問文になってるのでしょうか? ハイの場所が変?ティーとマイの存在理由が不明。 文字お君説明してもらえますか?
154 :
タイ人 :2008/02/11(月) 23:42:01
>>151 ถึง..แล้วบอกได้ไหม
はとてもいいです。
そのほか:
ถึง..แล้วบอกด้วยนะครับ
ถึง..แล้วบอกหน่อย
そして、眠る場合は
ถึงแล้วปลุกด้วยนะครับ
とも(僕は)よく使います。 :P
155 :
名無しさん@3周年 :2008/02/12(火) 07:56:24
皆さんご親切にありがとうございました!! 助かりました! タイ旅行楽しんできます^^
156 :
potato :2008/02/12(火) 10:28:44
157 :
名無しさん@3周年 :2008/02/12(火) 14:09:36
It has been a very busy time for me, not just at work, but at school as well. I have been applying to medical school and have been on 12 trips to interview at different schools. I also took some trips to New York City to go to the opera and to Vegas with friends, as well as to California to visit my family. In California we went whale-watching and saw 6 gray whales! In the summer, I will move away from Philadelphia, where I now live, to whichever school I get into. I have been accepted at 4 so far, so I will need to choose one by May. I will have 4 years of school before I am a doctor. Since I last wrote you, my grandmother died and my grandfather went to the hospital with cancer. It has been very difficult for the family, especially my mother (it is her parents). My grandfather is getting better, though, and they will let him go home soon.
158 :
名無しさん@3周年 :2008/02/12(火) 22:47:36
どうして、このような英文が突然出てきたのか理解できないが、 ついでだから、タイ文字男君 この小学生の日記のような英文をタイ語に訳して くださるようにお願いします。数万語のタイ語語彙力と5年間ものタイ語学習歴 がある専門家としては、さらっと書けるでしょう。あなたが、時々意味もなく 載せるタイの歌詞を和訳するよりは、はるかに簡単だと思いますよ。
159 :
名無しさん@3周年 :2008/02/12(火) 23:40:55
>>137 さんありがとうございました。
เค้าไม่ได้สอนที่โรงเรียนกว
ดวิชามั่งเลยรึไง?
は学校でそんなことも教わらなかったのか?
という意味ですか?
160 :
名無しさん@3周年 :2008/02/13(水) 05:58:18
教えて君ですみません>< バレンタインデーのチョコに タイ語で好きな人にメッセージを書きたいのですが ポム・チョ−プ・クン(綴りがわかりません・・) か他に何かいいフレーズが有れば教えていただけないでしょうか…?
161 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/13(水) 13:51:47
ポム・チョ−プ・クンผมชอบคุณ รักกันตลอดไป
162 :
名無しさん@3周年 :2008/02/13(水) 13:55:37
バイ ダイ サ!
163 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/13(水) 13:59:21
>>157 の英文を機械翻訳してみましょう、自分で言葉は置き換えてくださいね。
ちょうど仕事ででなく、学校でも、私のための非常に忙しい時間でした。
私が医学部に申し込んでいて、異なる学校にインタビューに12の旅行に関していました。
私も、私の家族を訪問するカリフォルニアに関して同様に、オペラに合わせて
そして、友人と一緒のヴェガスに行くために、ニューヨーク市へのいくらかの旅行をしました。
カリフォルニアでは、我々はクジラ見に行って、6つのコククジラを見ました!
夏に、私はフィラデルフィアから立ち去ります、そこで、私が入るどの学校にでも
私は現在生きます。私は4時に受け入れられたので、遠く、私が5月までに1つを選ぶ必要があるように
私が医者である前に、私には4年の学校があります。私が最後にあなたに手紙を書いたので、私の祖母は死にました
そして、私の祖父はガンとともに病院に行きました。
それは、家族(特に母(それは、彼女の両親です))にとって、非常に難しかったです。
しかし、私の祖父は快方に向かっています、そして、彼らは彼にすぐに家に帰らせます。
*意味はなんとなく掴めるでしょうが、なぜこのような文が誤爆でしょうか?
164 :
タイ人 :2008/02/13(水) 16:28:26
>>163 機械翻訳をとおしたものは意味がわかりにくいですね。
それを、自分で翻訳したほうがいいと思います。
日本語に翻訳したら、タイ語に翻訳してください。
ここにタイ語の上手な人たちが多いらしいですから、楽しみにしています。
165 :
160 :2008/02/13(水) 16:40:10
>>161 160サマありがとうございます。
Pom chorp khun でタイのmsnをぐぐってみたら
I like you と出てくるのですが、
めっちゃ好きとか、愛してるとかいう表現は
どういえばよいのでしょうか?
166 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/13(水) 17:11:23
>>165 さん
僕は君がめっちゃ好きผมขอบมากคุณ(เธอ)
僕は君を愛してるผมรักคุณ(เธอ)
でいいんじゃないかと。
167 :
名無しさん@3周年 :2008/02/13(水) 19:06:19
>>166 >僕は君がめっちゃ好きผมขอบมากคุณ(เธอ)
こんな簡単な文で間違わないでほしいんだが・・・
168 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/13(水) 19:10:00
ขอบ × ○ ชอบ
169 :
mai ruucak chan mai ruucak ther :2008/02/13(水) 19:50:12
以下を訳してみました。 นั่งคนเดียวแล้วมองกระจก ที่สะท้อนแสงจันทร์วันเพ็ญ โดดเดี่ยวกับความเหงา อยู่กับเงาที่พูดไม่เป็น ฟังเพลงเดิมๆที่เรารู้จัก แต่ไม่รู้ความหมายของมัน หากฉันจะหลับตาลงสักครั้ง เพื่อพบกับเธอผู้เป็นนิรันดร์
170 :
名無しさん@3周年 :2008/02/13(水) 23:06:32
171 :
タイ人 :2008/02/14(木) 00:54:24
>>168 ชอบ の間違いはいいですが、
ผมชอบคุณ(เธอ)มาก
มาก は最後に付けますよ。
>>169 この曲はタイ人でも、意味が分からないんです。^^"
だけど、いい曲ですね。
翻訳してみてもいいんです。
>>157 その英文を訳しませんか。
172 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/14(木) 01:45:45
>>169 さんのタイ語文を練習を兼ねて訳してみました。
誤訳だらけはいつもの事ですのでよろしく。
一人座りガラスを見つめている
満月の光に照らされて
ものさみしくぽつんと
影といるけど話ができない
私達は知っている歌を相変わらず聞いている
しかし意味がわからぬ俺
もし私がしばらく目をつぶれば
永遠に君と会うために
173 :
160 :2008/02/14(木) 06:04:46
>>166 >>171 ありがとうございます。
タイ語はヒンディーのように男性形や女性形
というのは無しで、女から男の人へでも同じで
構わないんでしょうか?
できれば発音も教えて頂きたいのですが。。
タイ語って難しそうですね。。
174 :
名無しさん@3周年 :2008/02/14(木) 09:26:09
>>173 タイ語(文字)はそんなに難しくない
タイ文字は、英語や中国語などと違って文字そのものが発音記号になっています。
タイ文字を学習する初期に正しい発音や声調の規則を苦しくてもやり続けていると
その後が楽になります。慣れると意識することもなく、タイ文字の発音や声調を
読み取ることができます。いちいち単語ごとの発音や声調を覚える必要はありません。
文字を見ればそこに書かれているわけですから。
規則に慣れた後は、たくさん読めば読むほど、リスニング能力も高まります。これは
英語などと少し違う所だと思います。
繰り返して言いますが、タイ文字は「発音記号文字」なのです。
これをおろそかにすると、「5年経っても」声調がわからない学習者になります。
175 :
名無しさん@3周年 :2008/02/14(木) 10:46:38
>> 文字お君 まず基本から、やりなおした方がいいと思いますよ。
176 :
160 :2008/02/14(木) 15:37:39
ผมชอบคุณ(เธอ)มาก ポンカーbkhk bys ブハック バイス ですか???
177 :
名無しさん@3周年 :2008/02/14(木) 21:26:51
誰も
>>157 に挑戦しないようなので、わたしがタイ語訳してみます。
ちなみに、wrote youではなくて、wrote to youですよね。
ช่วงนี้ ยุ่งมากมายจริง ๆ
นอกจากที่ทำงานแล้ว
ยังมีเรื่องการเรียนต่อด้วย
ฉันสมัครเรียนที่มหาวิทยาลัย
ที่มีคณะแพทยศาสตร์
แล้วไปสัมภาษณ์ตั้ง ๑๒ แห่ง
178 :
名無しさん@3周年 :2008/02/14(木) 21:28:07
(ทั้ง ๆ ที่ยุ่งอย่างนี้มาตลอด ยังโชคดีที่)ได้ไปเที่ยว ไปดู OPERA ที่เมือง NEW YORK ไปเมือง VEGAS ด้วยกันกับเพือนฝูง แล้วไปพบครอบครัวที่ CALIFORNIA ด้วยซ้ำ ที่ CALIFORNIA เราไปดูปลาเทากัน แล้วได้เห็น ๖ ตัวจริง ๆ ด้วย
179 :
タイ人 :2008/02/15(金) 01:27:10
>>177 >>178 挑戦する人が来た!
それはいいですね。
英語で、wrote you でもいいです。
OPERA = โอเปร่า
NEW YORK = นิวยอร์ค (州)
NEW YORK CITY = นิวยอร์คซิตี้ (市)
VEGAS = เวกัส
CALIFORNIA = แคลิฟอร์เนีย
そして、whale = クジラ = (ปลา)วาฬ
クジラは魚の類ではないから
「ปลา」を書かない場合が多くなってきました。
>>172 ちょっと意味がずれちゃうところもあるが、とてもいいと思います。
180 :
タイ人 :2008/02/15(金) 01:30:07
>>157 私の翻訳です。
ช่วงนี้วุ่นมากเลย ไม่ใช่แค่เรื่องงาน
แต่รวมไปถึงเรื่องเรียนด้วย
ฉันสมัครเข้าวิทยาลัยแพทย์
เลยต้องไปสอบสัมภาษณ์ถึง 12 ที่
นอกจากนั้นก็ไปดูโอเปร่า
ที่นิวยอร์คซิตี้
ไปเที่ยวกับเพื่อนๆที่เวกัส
นอกจากนั้นก็ไปเยี่ยมครอบครัว
ที่แคลิฟอร์เนียด้วย
ที่แคลิฟอร์เนีย เราไปดูวาฬ
เห็นวาฬสีเทาตั้ง 6 ตัวแหนะ!
181 :
タイ人 :2008/02/15(金) 01:31:20
続く ช่วงหน้าร้อน ฉันจะย้ายออกจากฟิลาเดลเฟีย ไปอยู่ที่วิทยาลัยไหนก็ตามที่ได้เข้า ถึงตอนนี้ มีวิทยาลัยรับฉันเข้าเรียนแล้ว 4 ที่ เลยต้องเลือกเข้าที่ใดที่หนึ่ง ภายในเดือนพฤษภาคม หลังจากเข้าเรียน 4 ปีแล้วก็จะได้เป็นหมอ
182 :
タイ人 :2008/02/15(金) 01:32:42
続く ตั้งแต่ครั้งที่แล้วที่ฉันเขียนถึงเธอ ยายฉันเสีย และตาก็เข้าโรงพยาบาล เพราะเป็นมะเร็ง ตอนนี้ครอบครัวลำบากมาก โดยเฉพาะแม่ อย่างไรก็ตาม อาการของตาเริ่มดีขึ้นแล้ว และคงกลับบ้านได้เร็วๆนี้
183 :
名無しさん@3周年 :2008/02/15(金) 22:56:44
文字お君 基礎から、やり始めることは恥ずかしいことではないよ
184 :
名無しさん@3周年 :2008/02/16(土) 22:16:59
ดั่อแพ้อ่ทやっぱり2歳児の鍵盤あそびになっちゃうね。
185 :
名無しさん@3周年 :2008/02/17(日) 20:32:31
最近はフアジャイチョコレート見て勉強しとる
186 :
名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 02:26:41
文字お君がいなくなって静かになりましたね
187 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/18(月) 10:24:31
○○君がいなくなって静かになりましたね ไม่เข้าร่วมคุณ○○ แล้วก็เงียบ(สงบ)เลยนะ ทำไม่เงียบเข้าใจไหม ก็คือไม่ค่อยมีเรื่องสนุกกับ เป็นประโยชย์และคำถามเลยนะ
188 :
名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 19:52:18
文字お君 基礎から、やり始めることは恥ずかしいことではないよ
189 :
名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 21:10:51
แม่งซวยเหี้ยๆ 上記タイ語は、どういう意味になるのでしょうか? どなたか日本語にして頂けませんでしょうか?よろしくお願いします。
190 :
名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 23:24:02
超弩級の罵声ですねw クソッタレとかよりもヒドイ罵声 日本語だと何に当たるのかな?
191 :
189 :2008/02/18(月) 23:33:44
アメリカで知り合ったタイ出身の友達のメッセに今表示されているものです。 普段お互いは英語で話すので、もちろん自分はタイ語わからないのですが そうでしたかーなんかあったのかなw 翻訳ありがとうございました、助かりました!
192 :
峰 :2008/02/19(火) 00:25:27
こんなところですか。ギャラなしですね。当たり前ですよね。おもしろくないんだか ら。ちゃくんしようとティシュ紙用意したんですが、三平師匠の亡霊が、男の子の中 に出せとか命令するんですよ。だからしおれました。
193 :
名無しさん@3周年 :2008/02/25(月) 21:51:32
ttp://jp.youtube.com/watch?v=1XMea2FzmrQ の05.37〜06.06までのセリフ教えてくり
ちなみに自分の聴き取りは以下のとおり
どうしても聴き取れない箇所がある
สิ่งที่ช็อกแลตกับความรักเนี่ย
มั่นเหมือนกันก็คือ
เวลาที่เรากินมากเข้าไป
เราไม่แน่ไจว่ามันหวานหรือขมแน่
194 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/26(火) 09:54:44
>>193 セリフの聞き取り力なかなか凄いんですね。
ช็อกแลต は→チョコレートช็อกโกแลต のことでしょうか?
หวานหรือขม→ หวานและขม 甘苦(甘くてほろ苦い?)みたいなことでしょうか?
的違いかも知れませんが参考になるかどうか。
195 :
名無しさん@3周年 :2008/02/26(火) 22:32:03
>>194 何度も聴き直してるので、実際にはまだまだのあのドラマの会話のスピードに耳がついていけてないレベルだよ
あと下の英語の字幕も参考にしてる
訳は以下のような感じじゃないかな
「チョコレートと愛の共通点、それは食べてみなければ(得てみなければ)、
甘いのか苦いのかわからない。」
それからチョコレートは誤字ってしもた
×ช็อกแลต ○ช็อกโกแลต
196 :
タイ人 :2008/02/27(水) 13:48:56
197 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/27(水) 18:23:40
>>196 タイ人さん、文字化けしてますけどなんて書いたのでしょうか?
198 :
名無しさん@3周年 :2008/02/27(水) 23:10:28
タイ人さんは全部聞き取れるんですか?当たり前? プーインとギンぐらいしか聞き取れんorz
199 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/28(木) 00:09:23
>>198 私はタイ語がほとんど聞き取れません。
聞き取りの勉強不足もあるんですが。
日本語よりもタイ語の聞き取りの方が数倍難しいですね。
タイ語の聞き取りが出来るようにならないとタイ語会話が
上達しないと思っている今日この頃です。
でもタイ語の語彙を覚えていくやり方も継続していますが話し言葉の質問が
なかなか出てこないので練習する機会が余りないです。
自分の頭では話し言葉のフレーズが浮かばないのです。
200 :
名無しさん@3周年 :2008/02/28(木) 08:16:12
文字おに聞いてないよ
「เผ็ดแต่อร่อย」 旅行本などに頻発する文ですが、ほとんどの場合「辛いけどおいしい」と訳されてます。 でも、本当にその訳で正しいのでしょうか。 日本語の「辛いけどおいしい」と「おいしいけど辛い」にはニュアンスに大きな違いがあります。 普通に聞き比べると、前者のほうが「辛いというマイナス点はあるものの、それを補う おいしさがある」という肯定的な文章なのに対し、後者の場合は、「せっかくおいしいのに、 辛さがマイナスになっている」という、否定的なニュアンスが感じられます。 というわけで、タイ語の場合はどうなんでしょう。 「เผ็ดแต่อร่อย」と「อร่อยแต่เผ็ด」では意味が変わってくるのでしょうか。どちらがより 肯定的な意味になるのでしょう。
202 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/02/28(木) 14:19:11
「เผ็ดแต่อร่อย」辛いけどおいしいですが「辛くなくては美味しくない」? 「อร่อยแต่เผ็ด」美味しいけど辛すぎるというニュアンスが協調されてるかな? よくわかりませんがどんなもんなんでしょうね? คนสวยแต่นิสัยไม่ดี นิสัยไม่ดีแต่คนสวย
203 :
名無しさん@3周年 :2008/02/28(木) 21:34:30
文字おに聞いてないよ
204 :
タイ人 :2008/02/29(金) 01:53:06
>>196 すみませんでした。
หวานหรือขม です。
>>201 「เผ็ดแต่อร่อย」辛いけどおいしい(だから食べる)
「อร่อยแต่เผ็ด」おいしいけど辛い(だから食べない)
こんな感じです。
>>204 なるほど。後に言った言葉が強調される、という理解でよいでしょうか。
たとえば、
>>202 で例示されてる文の場合、
「คนสวยแต่นิสัยไม่ดี」 きれいだけど性格が悪い(から嫌い)
「นิสัยไม่ดีแต่คนสวย」 性格悪いけどきれい(だから好き)
ということになりますか?
また、実際にタイ人は2つの文に大きな違いを感じるものですか?
206 :
名無しさん@3周年 :2008/02/29(金) 23:14:13
タイでも顔文字とかAAって使われてるんでしょうか?
207 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 00:28:30
タイ語の勉強になるDVDってありますかね。 前に出ているhua jai chocolateは注文してみました。 内容も見やすいし、勉強しようかと思うんですが、 字幕が英語なので、英語があまり得意じゃない自分にとっては 日本語字幕のものがあればベターなんですが・・・
208 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 02:31:17
>>207 日本語字幕付のタイドラマは見かけないけど、
映画の方は結構あると思う
209 :
タイ人 :2008/03/01(土) 14:37:21
>>205 その通りですね。
>>208 そうですね。
昨日Tsutayaに行きました。
そこで、タイ映画のDVDがたくさんあります。驚きました。
210 :
初心者 :2008/03/01(土) 15:15:26
質問ですが、女の人がしゃべる「サワッディカー」のカーの部分が どうしても、「サワッディハー」に聞こえる時が多々あるんです。 このときのハーは数字の5の音にすごく似ている感じがします。 単なる聞き間違いにしては、かなりの頻度でハーと聞こえてしまうけど これは自分がカーときちんと聞き取れてないという事でおk?
211 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 17:22:32
212 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/01(土) 17:31:49
〜นะฮ่ะ 話しているときの語感が重過ぎなくていいんじゃないんでしょうか? タイ語でこういう時にはなんて言ったら言いのだろうという質問ありませんか? タイ語日常会話の言い方を勉強して行きませんか?
213 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 18:20:46
ttp://jp.youtube.com/watch?v=iNg9R9Ha9i8 00:58〜02:39までヒアリングしてみた
(ชุณห)
แล้วผมช่วย
คุณนี่ทำอาหารเก่งนะ
(หวาน)
คุณรู้ไหมว่าการทำอาหารเนี่ย
เป็นการแสดงความอบกับครอบครัวนะ
สมมุติว่าคุณชอบผัดผักๆ
ใส่ทำอาหารหอยเยอะๆใช้มา
ก็จะมีแต่แม่คุณเท่านั้นที่รู้ว่า
คุณชอบผัดผักๆแบบนี้
คุณจะหาผัดผักๆแบบนี้
ถ้าหากที่ไหนไม่ได้อีก
214 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 18:21:57
(หวาน) เวลาที่ฉันทำอาหารเนี่ย ฉันมีความสุขมาก และบินเธอแฟนๆกันทำอาหารด้วยกัน ที่มีความสุขมากที่สุดลุก (ชุณห) ตอนไหนเยอะ (หวาน) ตอนที่ช่วยกันทำอาหาร และช่วยกันชิมค่ะ เออ…… (ชุณห) อันนี้ช็อกโกแลตเถอะ ผมชิมไม่ได้หลับ และคุณให้ชิม
215 :
213 :2008/03/01(土) 19:00:19
自分のレベルでの聞き取りはこれが精一杯だな おそらく聞き取り間違いや誤字がたくさんあるかと思う でもだいたい意味は取れるかと思う
216 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 19:16:32
フアジャイチョコレートをヒアリングの練習に使おうと思ったのは、 秀逸なシーンやセリフが出てくるから でも何だか他のドラマや映画に出てきたシーンとよく似てるんだよな 全体的に「冬ソナ」な感じだし、一部映画の「ショコラ」に似てたりする
217 :
名無しさん@3周年 :2008/03/01(土) 20:57:42
ทุกคนไม่ถามกับโมจิโอะ
218 :
210 :2008/03/01(土) 23:43:48
>>211 ,212
レスありがとうございます。
タイ文字習得はまだ手をつけていませんので、読めません・・・申し訳ない
右側のコロンみたいなやつはアの発音だと自分なりに解釈しております
確かに語感はカーと比べるとハーの方が重過ぎず、聞いていて気持ちいいです
では実際に相手はハーと発音していて、カーという言い方とハーという言い方もあるという認識でいいですか?
今は自分なりに日常会話を勉強しています
この前の訪泰時に悔しい思いをしたので、日常会話ある程度できるまで目指しています
219 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/02(日) 00:22:05
>今は自分なりに日常会話を勉強しています ตอนนี้ผมกำลังเรียนอยู่เพื่อ สนทนาประจำวันตามใจเอง >この前の訪泰時に悔しい思いをしたので、日常会話ある程度できるまで目指しています ครั้งที่แล้วผมไปเจ็บใจที่เมืองไทย ถือเป็นเป้าหมายทำได้เพื่อ สนทนาประจำวันขนาดนั้น
220 :
名無しさん@3周年 :2008/03/02(日) 02:41:06
จืดชืด
221 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/02(日) 09:26:36
จืดชืด 単調 เป็นแบบเดียวกันตลอด とも言うかな?
単調の反対語はなんでしたっけ?
>>220 さん!
222 :
名無しさん@3周年 :2008/03/02(日) 18:30:38
文字おのタイ語文章むちゃくちゃすぎてワラタ
223 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/02(日) 19:06:10
>>222 さん間違っているところを手直ししてくれますか?
とにかく日本語をタイ語に直すようにしている初心者な者で。
อย่างไรก็ตามตั้งใจแปลภาษาญี่ปุ่นไทย
คนที่ผู้มือใหม่นะครับ
224 :
名無しさん@3周年 :2008/03/02(日) 21:46:01
อย่าพูดเหลาไหลสิ
225 :
名無しさん@3周年 :2008/03/02(日) 21:46:49
ดรวจตัวเองสิ
226 :
:2008/03/03(月) 01:34:21
หนึ่งในดวงใจคือเธอ 訳おねがいします
227 :
名無しさん@3周年 :2008/03/03(月) 17:29:10
>>223 อย่างไรก็ตามは確かに「とにかく」と訳すが、
>とにかく日本語をタイ語に直すようにしている初心者な者で。
この「とにかく」とはまた違うだろう
あんたのはただ単に日本語訳にタイ語をあてはめてるだけだ。
good morningを「いい朝」と訳してるようなもんだ。
228 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/03(月) 18:38:33
>>227 さん、どのように違うのか説明してください、よろしく。
229 :
名無しさん@3周年 :2008/03/03(月) 20:46:21
文字おさん、これをタイ語に直してください。よろしくお願いします。 27 :オー様と名無し:2008/03/03(月) 18:48:01 ID:OSlmVH8c0 生体認識装置が導入されれば一目瞭然で在タイ履歴が白日の下の晒される。 タイの領事部は低調にまたのお越しをと言うんじゃないかな。 基本は1年ビザない人の在タイは180日を越えないことが原則になるでしょうね。 なにごとも度を過ぎると良くないのは知っていますよね。 タイに超長期にへばりつきも度が過ぎれば規制されていくんでしょうね。
230 :
名無しさん@3周年 :2008/03/04(火) 13:53:19
文字お君 ◆r.tEqFFmcU 、これをタイ語に訳してくれ。 12 :オー様と名無し:2008/03/03(月) 17:48:40 ID:xkWcBqbs0 タイは50歳以上にはいろいろな1年滞在ビザが用意されている。 50歳に満たない香具師にはタイ滞在ビザの選択肢が狭いのだ。 それでエリートカード購入を検討する人が居るって事。 買う買わないは本人の価値観に照らして決める事。 買う気がない人はただの煽り?かな?
231 :
タイ人 :2008/03/04(火) 18:40:41
>>223 もし、僕は文字おさんが言いたいことを誤解しなければ、
それをタイ語に訳して
「อย่างไรก็ตาม
ผมก็ตั้งใจแปลญี่ปุ่นเป็นไทย
เป็นมือใหม่น่ะครับ」
>>224 「เหลวไหล」です。
>>225 「ดูตัวเองก่อน」
>>228 >>227 の言いたいことは、「直訳的すぎ」だと思います。
>>229 >>230 怖いですね。僕は読めないんです。
文字おさんは「初心者」だから、容易なものから始めようか。
232 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/04(火) 20:34:29
タイは50歳以上にはいろいろな1年滞在ビザが用意されている。 ที่เมืองไทยเตรียมให้หนึ่งปีวีซ่า สำหลับอายุ๕๐ปีกว่ามีต่าง ๆ 50歳に満たない香具師にはタイ滞在ビザの選択肢が狭いのだ。 ยังไม่ถึงคนที่อายุ๕๐ปี ไม่ค่อยมีเลือกเพื่อ การพำนักวีซ่าที่เมืองไทย それでエリートカード購入を検討する人が居るって事。 ดังนั้นคนที่มีพิจารณาอยากจะซื้อ บัตรปัญญาชน 買う買わないは本人の価値観に照らして決める事。 อยากจะซื้อก็ไม่ซื้อโดยค่านิยม ตัดสินใจเอง 買う気がない人はただの煽り?かな? คนที่ไม่มีจะซื้อยุยงเท่านั้นใช่ไหม
233 :
名無しさん@3周年 :2008/03/04(火) 20:46:57
โมจิโอะ เมื่อไรจะเลิก
234 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/04(火) 21:10:59
>>233 คุณไม่มีชื่อเลย(コテなし)
ขี้ขลาดกับนิสัยยุยง
อย่างงดงามสง่าผ่าเผย
อย่างไรก็ตามชื่อออกแสดงสิ
235 :
名無しさん@3周年 :2008/03/04(火) 22:35:51
โมจิโอะ ตกนรก
236 :
名無しさん@3周年 :2008/03/04(火) 22:40:14
ออกไปยะฮูเลย
237 :
名無しさん@3周年 :2008/03/04(火) 22:56:36
>>232 >สำหลับ
ムチャクチャな文章なのは昔からだからともかく、スペルぐらい間違うな。
タイ文字のタイプだけが唯一お前ののとりえだろう。
タイの人とコミュニケーションを取らなくてはならない状況に 放り出されたのですが 文字は読み書き出来なくても話して意思疎通できるようになるには どうしたらいいでしょう? 日本の書店で参考書探したけど、旅行関係ばっかりで 参考書と呼べるようなものにはありつけず すでにタイまで来てしまっている状況です 耳慣れしようとTVの現地ニュース放送みてるけど かー かー かーばっかりで何言ってんだかさっぱりです おんなのこと付き合うと速攻覚えるらしいのですが 現状そんなことする余裕はありません 言語学校通ったほうがいいかなやっぱ
239 :
名無しさん@3周年 :2008/03/05(水) 00:02:41
>>238 タイ語の勉強はやり方間違えれば、だれかさんのようにいつまでたっても、
話せない(正確に発音できない)、聞き取れないというワナにはまるので要注意
>>238 >タイの人とコミュニケーションを取らなくてはならない状況に
>放り出されたのですが
むしろ言葉を習得するのに理想的な環境かと。
はじめは大変でしょうが、ある程度理解できるようになればあっという間に上達しますよ。
参考書は指差し会話帳や小さな辞書だけでも十分かと思います。
241 :
238 :2008/03/05(水) 22:00:18
>>239 >>240 ありがとうございます
3年の予定だけど タイ語話せるかどうかで内容の濃さにだいぶ差が出そうなんで
がんがん話しかけて しゃべってみようと思います
タイの人 みんなやさしいから 結構相手してくれるんで
すぐ覚えられるかなぁ
242 :
名無しさん@3周年 :2008/03/05(水) 22:36:05
あのぅ、もしも、ご存知でしたら教えて下さい。 12月にタイに行き、スーパーで食品を買ってきました。 多分賞味期限の表示だと思うのですが、 131150 130551 と書いてあります。 どういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。
243 :
名無しさん@3周年 :2008/03/05(水) 22:55:27
>131150 13日11月仏歴2550年(2007年)製造 >130551 13日5月仏歴2551年(2008年)賞味期限
多分タイは今年仏暦2551年(西暦2008)だから 去年の11/13に製造して 今年の5/13が賞味期限ってことじゃないでしょうか?
245 :
名無しさん@3周年 :2008/03/06(木) 01:00:10
>>243 >>244 ご親切に回答どうもありがとうございました。 ^^
おかげさまで疑問が氷解しました。
多謝。<(_ _)>
246 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/07(金) 01:20:37
おかげさまでレスが凍りつきしました。 13日11月仏歴2550年(2007年)製造 วันที่๑๓เดือนพฟศจิกายน พุทธศักราชการผลิต๒๕๕๐ปี 13日5月仏歴2551年(2008年)賞味期限(賞味期間) วันที่๑๓เดือนพฟษภาคม พุทธศักราชระยะเวลาบริโถค๒๕๕๑
247 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/07(金) 01:55:14
บริโถค→บริโภค
248 :
名無しさん@3周年 :2008/03/07(金) 18:16:59
文字お 語順逆ww
249 :
名無しさん@3周年 :2008/03/07(金) 19:20:56
พฤศจิกายน พฤษภาคม 石の上にも5年「タイ語タイピング命」で、タイピングミスしてるんじゃあね 俺もおぼろげにしかスペリング覚えていないけど、文字おの11月5月を見て なんだか変とすぐ気がついたがね
250 :
名無しさん@3周年 :2008/03/07(金) 20:42:41
文字おはควายだな
251 :
タイ人 :2008/03/08(土) 01:28:55
???? 13 ????????? ?.?.2550 ??????? 13 ??????? ?.?.2551
252 :
タイ人 :2008/03/08(土) 01:31:15
ผลิต 13 พ.ย. 2550 หมดอายุ 13 พ.ค. 2551
253 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/03/08(土) 09:25:33
>>252 タイ人さん、ผลิต、หมดอายุ が先に来るんでしたか。
それにระยะเวลาบริโถคではなくหมดอายุ でしたか。
พ.ย.とพ.ค.の月を表す省略語もこのように書けばいいのですか。
いつもありがとうございます。
254 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 09:46:27
>>253 >พ.ย.とพ.ค.の月を表す省略語もこのように書けばいいのですか。
こんなもの初心者向けの本にも載ってる。
なんだよ、ระยะเวลาบริโถคってwww
หมดอายุ はいたるところで使われてるだろ。
こんな基本的な単語も知らないようじゃだめだな。
「単語が多すぎておぼえられない」
255 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 11:31:46
文字おは基本ができてから来るように
256 :
タイ人 :2008/03/08(土) 13:12:47
タイ語は、形容詞などは後に付けます。 そして、「ระยะเวลาบริโภค」は変なタイ語です。 月の名前とその略はタイ語の教科書に載ってると思います。
257 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 13:28:50
文字おほど頭の悪い頭奴は今まで見たことない。 タイちゃんでエリートスレやビザスレを荒らしまくるし、 書き込みの文は日本語になってないし、タイ語はムチャクチャだし。 真性バカって本当にいたんだな。
258 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 17:35:18
文字おは身体障害者だからな。 もともとバカな上に性格までゆがんでしまった。 こいつは3年ぐらい前からタイちゃんのタイ語スレを荒らしてるが、 ちっとも進歩していない。でたらめな直訳で語順もバラバラ。
259 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 19:59:10
文字おは単語ばかり覚えて、単語の意味の違いに必死になるくせに、 基本文法は全然知らないんだよなww 単語だけ覚えてしゃべれるとマジで思ってるんだろうか? まだ、文法だけ覚えて、単語は辞書片手で会話する方が100倍マシ。
260 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 21:41:55
文字おはいつも「勉強しましょう」ばかりいってるが 一番勉強しなきゃいけないのはこいつだ。 これほどみんなに嫌われるやつもいない。
261 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 21:49:56
文字お君は年配の人だから、頭が固いのはしょうがないよ 好きなように勉強すればいいと思う でも心の中ではタイ語を駆使して普通に会話してみたいだろうし、 好きな歌手の歌を聴き取りたいとは思ってんじゃないかな
262 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 22:03:50
ここにID表示がないのをいいことに 文字おはよく自作自演するからな。 自分の質問に自分で答えて、自分で「ありがとうございました」 というのを何回も見た。不自然な擁護レスも時々あるし。
263 :
名無しさん@3周年 :2008/03/08(土) 23:26:20
まともにタイ語を質問したくても
文字おのせいで台無しだ。
>>1 >タイ語の学習者同士で語り合いましょう。文字お君は出入り禁止。
こう書いてあるんだから、文字おはもう来るな、迷惑だ。
264 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 09:18:33
文字おみたいにタイ語の基礎も知らないくせに スレを仕切りたがるバカが一番しまつが悪い。 おとなしくROMってろ!
265 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 11:01:22
文字お、これをタイ語に訳せ。お前の荒らしレスだ。 そんなにタイ語の勉強がしたいのなら、 これからは荒らす時もタイ語でレスしろ。 >2006/10/01のビザ改正まではタイのノービザで繰り返し無制限で >居られると思っていたでしょう。 >それが1年半くらい経ってノービザでタイ滞在は最長180日内90日までに変った。 >だが90日期間を空ければまた90日間タイ滞在が出来ます。 >タイのノービザ制度では現在でもノービザランすれば1年内180日は滞在出来ます。 >半年もノービザだけでタイの観光出来ちゃうんなら観光ビザ自体要らないと思うが。 >タイでの観光の日数が足りないとのたまう人には90日タイ以外の国に出てもらいましょう。 >以上の説明でタイのビザ制度は現在段階でもう観光ビザは必要ないという事が分かるでしょ。 >いつまでもあると思うな観光ビザ(最初からノービザ90日出せばよいシングル並)。
266 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 13:01:38
โมจิโอะ เขียนบนใบปลิวสิ
267 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 13:40:42
文字おってただの気違いオヤジじゃん。 頭おかしいんだから相手にするな。 NGワードに登録してスルーしようぜ。 こんなのに構ってたら、こっちまでおかしくなる。
268 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 15:40:39
こんにちは、先日は教えていただいてありがとうございました。 又、質問なのですが。。。 12月にタイに行き、スーパーで食品を買ってきました。 賞味期限について知りたいのですが、 151107 と書いてあります。 2007年11月 15日製造だと思うのですが、賞味期限らしい数字は見当たりません。 「151107」この数字の上に 4EMFD と書いてあります。 賞味期限と関係があるのでしょうか? すみませんが、ご存知の方がいたしたら教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
269 :
タイ人 :2008/03/09(日) 15:52:11
>>268 4EMFDは関係がないと思いますね。
ただの何かのコードだと思います。
そして、その「151107」は2007年11月 15日製造のことです。
それのように、時々賞味期限が書いてない場合もありますので、
さっさと食べたほうがいいです。
270 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 15:56:30
文字おがいないとスレがスムーズにすすむな。 文字おは追放汁!
271 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 18:51:55
>>269 レスありがとうございました。
4EMFDは無関係なのですね。
はい!さっさと食べることにします。^^
272 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 01:18:29
โมจิโอะแก้นิสัยดีกว่านะ
เวนกำ はどういう意味でしょう。 直訳すると「自業自得」だと思いますが、 実際には自分自身に使っているところを見ると、 「Oh my god」に近いのかな、って気もしますが。
274 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 08:31:25
文字おは答えるなよ!
275 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 11:23:30
เวรกรรม 因果応報
276 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 15:15:38
ありがとうございます。 文字おという変な人が出てきたらどうしようと思ってました。
277 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 15:28:43
ちなみに自業自得 は กรรมตามสนอง
278 :
タイ人 :2008/03/10(月) 15:36:10
>>273 เวรกรรม は
>>275 のように「因果応報」の意味は持ってるが、
「Oh my god」じゃないが、感嘆詞としても使われています。
たとえば:
A:เมื่อกี๊ได้ดูรายการ A รึเปล่า
วันนี้ฉายตอนสุดท้าย
B:อ้าว เวรกรรม นึกว่าฉายพรุ่งนี้
わかるかな ^^
279 :
273 :2008/03/10(月) 16:17:15
>>278 A:さっきAの番組見た? 今日が最終回だってよ!
B:えーっ! เวรกรรม นึกว่าฉายพรุ่งนี้
ははは、私にはよくわからんです。
うーん、タイ人がよく使ってるけど、どういう感嘆詞なんだろう。
いまひとつピンとこないです。
「マジかよ!」「まいったなぁ」とか、そんな感じでしょうか。
タイ人に聞いても、複雑すぎて説明できないと言われてしまって…
280 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 16:25:08
>>278 B:อ้าว เวรกรรม นึกว่าฉายพรุ่งนี้
B:ええー、しまったー、明日までやると思ってたのに
感嘆詞 しまったーตายแล้ว とเวรกรรมとでは意味が違いますか?
281 :
タイ人 :2008/03/10(月) 17:01:07
「しまった」と近いと思いますね。 「ホント!?」「マジかよ!」は「จริงเหรอ」「จริงดิ」 のほうが近いと思います。
282 :
タイ人 :2008/03/10(月) 17:03:16
自分が間違えたとき以外にもつかわれています。 (先友達とのチャットです。) 友達:หิวอะ 僕:ก็ไปหาอะไรกินดิ 友達:ไม่มีตังค์ 僕:เวรกรรม
>>281 จริงะ (จริงอะ かな?) なんてのもよく聞きますね。
>>282 を読むと、ますます「マジかよ〜」って感じに思えてしまいますが、
やっぱり「しまった〜」なんですか?
友達:ハラへった?
僕:んじゃ、なんか食いに行くべか?
友達:金ねーよw
僕:なんてこったい(マジかよ!)
が、しっくりくるような気がします。
284 :
タイ人 :2008/03/10(月) 17:54:57
僕の「マジかよ〜」の意味・感じは違うかもしれない気がしますね。 - -a チャットの訳はちょっと違うかな 友達:ハラへった… 僕:んじゃ、なんか食いに行けよ 友達:金ねーよw 僕:なんてこったい(マジかよ!) << これ僕は分かりません。 チャットだから、僕は東京、友達はバンコクにいます。 ^^
285 :
名無しさん@3周年 :2008/03/10(月) 18:10:33
なんてこったい→何という事だ(よ) の俗語の強調(感嘆)語でしょうか?
うーん、やっぱり日本語に訳しにくい言葉なんでしょうか。 いまいちピンと来ません。 タイ人さんは、最後の「僕:เวรกรรม」のとき、どんな気持ちなんですか? 「僕:悪いこと聞いちゃったな、しまったー」って思ってるってことですか? 自分が原因で、悪いことが起こってしまった(因果応報)場合に発する言葉、 「うわ、やっちゃった…」とか、「マズったなぁ」、「失敗した〜!」、「やばっ!」とか、 それに近いですか? だとしても、 友達:ハラへった… 僕:んじゃ、なんか食いに行けよ 友達:金ねーよw の後に続く言葉としては、どれもしっくりきません。
287 :
タイ人 :2008/03/11(火) 01:20:39
そうですね。 それに当たる日本語の言葉はないかもしれませんね。 自分が悪いことをするじゃなく、 逆に相手が悪い状況に陥ってしまうかな。 自分には悪い意志がなくて、同情という気持ちかな。 意外、普通の時と違うと思って言うことばだと思います。 自分が失敗か、どれかが失敗したときに、そのショックな気持ちを表すために。 今の僕の状況にも使えるんですね。 自分が迷ってしまいました。 เวรกรรม อธิบายไปงงไป
เวรกรรม、タイ人とちゃっとしてるとよく出てくる言葉ですが、 ニュアンスがさっぱりつかめません。 私「トイレ行ってくる。ちょっとまって」 相手「กำ」 なんて返されても、なんでそれがเวรกรรมなのか、サッパリ不明…
289 :
タイ人 :2008/03/11(火) 13:23:34
ハハハ。不思議ですね。 正直にいえば、僕もよくわかりません。 そんな風に言う友達はいるが、わかりませんね。 タイ人なのに、分からなくて、申し訳ないんです。 orz
290 :
名無しさん@3周年 :2008/03/11(火) 22:50:23
タイ人さん、 >チャットの訳はちょっと違うかな > >友達:ハラへった… >僕:んじゃ、なんか食いに行けよ では、「じゃあ、なんか食いに行くか」はどう訳すんですか? กันเถอะとかつけるんですか?
291 :
名無しさん@3周年 :2008/03/12(水) 00:20:40
「じゃあ、一緒にごはんを食べに行こう」(ถ้า)งั้น จะไปกินข้าวด้วยกันเถอะ 「食いに行くか」 จะไปกินข้าวไหม
292 :
タイ人 :2008/03/12(水) 01:02:09
>>291 の通りですね。
しかし、1番目の文にはจะはつけないほうがいいです。
จะは意志を表す言葉ですから、
その場合は誘うことなので、使えません。
2番目の文はつけてもつけなくてもいいです。
294 :
名無しさん@3周年 :2008/03/12(水) 15:03:11
คนญี่ปุ่นก็ภาษาอธิบายยาก เหมือนกัน
295 :
名無しさん@3周年 :2008/03/12(水) 19:18:19
>>294 この珍妙な、わけわからないタイ語は文字おだろう。
みんなに嫌われてるから今度は名無しで書き込みか。
とことん腐った奴だな。
296 :
名無しさん@3周年 :2008/03/12(水) 20:21:57
297 :
名無しさん@3周年 :2008/03/12(水) 22:36:48
名無しなら俺は許す
298 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 12:56:36
>>294 >คนญี่ปุ่นก็ภาษาอธิบายยากเหมือนกัน
しかし、よくこんなひどいタイ語が書けるもんだな。
文字おという奴は真性のバカか?
299 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 14:59:24
>>294 はどういうことを言いたくて、このタイ語を書いたのか説明してくれ、
文法まったく知らないのか?わけわからんw
300 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 20:01:18
結局、文字おって努力しないから嫌われるんだよね。
301 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 20:31:08
ภาษาญี่ปุ่นก็ได้
302 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 21:18:43
文字おは何年もタイ語関連のスレに書き込みしてるのに いまだに初級程度のタイ語もできないもんな。 たぶん頭が悪いんじゃなくて、頭がおかしいんだろう。 タイちゃんでのキチガイじみた荒らし行為をみてもわかる。
303 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 21:33:15
最近は毎晩オーバーラッピングやっとる スピード&発音を正確にすることに重点おいて勉強しとる
304 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 22:02:21
あんまり文字おをいじめてやるなよ。 あいつは身体障害者らしいじゃんか。 カタワは無視するにかぎる。
305 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 22:06:31
306 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 22:32:50
ภาษาญี่ปุ่น แต่ โอเค
307 :
名無しさん@3周年 :2008/03/13(木) 23:47:27
>>304 あいつはただの気違いだけじゃなく障害もあったのか。
アスペルガーなのは間違いなさそうだが。
308 :
名無しさん@3周年 :2008/03/14(金) 08:33:11
文字おは脳の発達性障害。 あいつの書く日本語おかしいだろう。 障害者手帳持ってるかどうかは知らないがまともな人間じゃないのは確か、
309 :
名無しさん@3周年 :2008/03/14(金) 08:44:28
どうでもいいことカキコするな
310 :
名無しさん@3周年 :2008/03/14(金) 09:45:12
>>308 >あいつの書く日本語おかしいだろう。
まともに日本語もできないのにタイ語やろうとするんだからお笑いだww
>まともな人間じゃないのは確か
まあ白痴でも生きる権利はあるが、公の場に出てこられると迷惑する。
誰か精神病院の隔離病棟に連れていってやってくれ。
311 :
名無しさん@3周年 :2008/03/14(金) 11:06:22
>>303 >スピード&発音を正確にすることに重点おいて勉強しとる
これが文字おだとしたらやっぱり正真正銘の精神病患者だな。
まともに基礎も知らないのにスピードのことなんて考えたら
発音、文法ともムチャクチャになる。
312 :
名無しさん@3周年 :2008/03/15(土) 21:42:42
荒らしはほっといて、自分はひたすらオーバーラッピング しばらくオーバーラッピングやってるけど、効果的な勉強方法だと思う
313 :
名無しさん@3周年 :2008/03/15(土) 23:09:12
タイ語の場合はオーバーラッピングよりもシャドーイングでしょう。
314 :
名無しさん@3周年 :2008/03/16(日) 03:11:33
>>312 タイ語の教材でオーバーラッピングできるようなものってそんなにある?
初級者向けならいくつかあるが、なに使ってるの?
俺も発音には問題あるから使ってみたい。ぜひ教えてよ。
315 :
名無しさん@3周年 :2008/03/16(日) 08:17:16
>>313 シャドーイングの方が効果的だな
>>314 中級タイ語総合読本
今の自分のレベルではこれがちょうどいい
316 :
タイ人 :2008/03/16(日) 15:43:03
すみませんが、「オーバーラッピング」って何ですか?
317 :
名無しさん@3周年 :2008/03/16(日) 16:18:37
シャドーイング→シャドー 影、陰影 オーバーラッピング→オーバーラップ 重なる(前のものがあるうちに)
318 :
タイ人 :2008/03/16(日) 22:38:51
>>317 ありがとうございますが。
それは、どういうことですか。
タイ語の勉強にどのように関係しますか。
319 :
名無しさん@3周年 :2008/03/16(日) 23:28:03
>>313 さん、説明頼みますよ。
>タイ語の場合はオーバーラッピングよりもシャドーイングでしょう。
質問 >タイ語の勉強にどのように関係しますか。
320 :
名無しさん@3周年 :2008/03/17(月) 20:58:47
オーバーラッピングとシャドーイングの違いがよくわからんな。 オーバーラッピングは聞こえてくるのと同時にしゃべるのか? スクリプト見ながら?
321 :
名無しさん@3周年 :2008/03/18(火) 17:05:32
シャドーイングはタイ文を聞きながら追いかけるようにして話す練習法 オーバーラッピングはタイ文に自分の声をかぶせる練習法 スクリプト見ないでタイ語音声のみでやる方が効果的だと思う やってるとき音声に集中するので、「タイ語耳」が鍛えられると思う
322 :
名無しさん@3周年 :2008/03/19(水) 18:37:45
「タイ語耳」が鍛えられた人何かタイ語の言い回し書いてくれませんか? タイ語を話すにも日本語でこう言うと考えてからタイ語の言い回しを考えるんでしょ。 それともタイ語文章丸暗記するのですか? 丸1日レス止まっちゃったじゃないですか?いつも方法・入り口論ばかりで。
323 :
名無しさん@3周年 :2008/03/19(水) 21:13:05
とにかくやれ、やればわかる何事も
324 :
名無しさん@3周年 :2008/03/19(水) 21:49:01
>>323 さんの日本語文をタイ語文にしてみました。タイ人さんいかがでしょうか?
ยังไงก็กระทำสิ เข้าใจ(กัน)ว่า
กระทำก่อนเรื่องแบบใด(ด้วย)
325 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 06:43:48
>>322 文章暗記するほど、音読せよ
音読は語学の勉強の基本だけど、やってない者多いと思う
326 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 06:50:39
ゴーガイとか基本的なことをきちんと理解できてる者は、テキスト見ながらでいいから 音声に合わせて100回音読してみれ
327 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 11:53:09
328 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 12:15:11
329 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 13:35:50
>>324 また文字おかよ。あいかわらずムチャクチャなタイ語だな。
しかし、これほどタイ語の文見ただけで、誰が書いたかわかる人も珍しい。
コテハンででてこいよ。
330 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 21:50:10
>>329 あおらないでよ。コテのシキラー文字おはもう見たくないよ。
331 :
タイ人 :2008/03/20(木) 22:33:44
332 :
名無しさん@3周年 :2008/03/22(土) 00:32:07
>>324 理解不能だな。
どうやったらこんなタイ語になるんだ?
333 :
名無しさん@3周年 :2008/03/22(土) 00:34:44
なんて書いてるの?
334 :
名無しさん@3周年 :2008/03/22(土) 02:45:12
>>324 チョーーーーーーww
明らかに文字おだな。
335 :
まんたろう :2008/03/22(土) 05:19:39
336 :
名無しさん@3周年 :2008/03/22(土) 11:41:50
タイ語耳同様タイ語口も鍛えないとだめだ
337 :
名無しさん@3周年 :2008/03/22(土) 22:07:12
初級レベル−ドラマのセリフを単語を所々聴き取れる 中級レベル−ドラマのセリフを文を所々聴き取れる こんな感じだな
338 :
名無しさん@3周年 :2008/03/23(日) 17:39:36
ฟันธงってどういう意味ですか? まさか、「旗を斬る」じゃないですよね?
339 :
タイ文字男 ◆yVGmeqp4VQ :2008/03/23(日) 19:05:11
タイ語の勉強を始めましょう。 下の文章をタイ語文(タイ文字・ローマ字・カタカナ・ひらがな)にして下さい。 カッコ内のどの書き方でも構いません。 @「最近暑くなってきましたね」
340 :
タイ文字男 ◆yVGmeqp4VQ :2008/03/23(日) 21:43:07
続けていきますよ。 A「彼女はとても明るい人ですね」 さあ、タイ語でどう言うでしょうか?
341 :
タイ文字男 ◆yVGmeqp4VQ :2008/03/23(日) 23:54:31
もうひとつ、これはどうでしょう。 次のタイ文字文を日本語に訳してみましょう。 B ดอกซากุระบานเร็วกว่าทุกปี
342 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 00:26:18
@ช่วงนี้อากาศร้อนขึ้น Aเขาเป็นคนมีนิสัยร่าเริง B例年より早く桜が咲いた。
343 :
タイ文字男 ◆yVGmeqp4VQ :2008/03/24(月) 00:57:01
>>342 その通りです。すごいですね。
>Aเขาเป็นคนมีนิสัยร่าเริง
มีの代わりにที่だったらどうなんでしょう?
344 :
タイ人 :2008/03/24(月) 01:25:14
>>338 ฟันธง は「断言」です。
それは、スポーツをやる時のジャッジの行動からの言葉です。
345 :
タイ人 :2008/03/24(月) 01:26:44
>>343 นิสัยは性格ですから、มีのほうが正しいです。
または、เขาเป็นคนร่าเริง
日本語の「ね」はタイ語の「เนอะ」とほぼ同じですから、
つけてもいいです。
346 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 01:27:08
>>343 文字お君は早く死んだ方がいい、ってタイ語でどう言う?
347 :
タイ人 :2008/03/24(月) 01:27:37
>>345 または、เขาเป็นคนที่มีนิสัยร่าเริง
348 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 01:46:53
>>344 どうもありがとうございました。
今推理小説を読んでいるんですが、
ฟันธงは辞書にも載っていない言葉だったんです。
前後の文脈から、「確信を持つ」とか、
「そうであると見なす」などという意味かなとは思っていたんですが、
これで、ようやく、すっきりしました。
おかげで、よく眠れそうです(笑)
本当に、ありがとうございました。
349 :
タイ人 :2008/03/24(月) 02:08:21
>>348 すごいですね。推理小説を読むのは難しいじゃないかと思っています。
筆者は誰ですか。
350 :
タイ文字男 ◆yVGmeqp4VQ :2008/03/24(月) 14:23:24
>>345 どうもありがとうございました。
関係代名詞(?)の使い方がいまいちわからず、
何でもที่でごまかしてます。ましてやซึ่งなんてとてもとても。
基本からもう一度勉強しなおしたいんですが、なかなか機会がありません。
351 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 21:56:56
>>342 って自演なのかな・・・万一自演じゃなかったらごめんね。
352 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 22:48:46
>>349 筆者はタイ人ではありません。
タイ人の翻訳家による翻訳版です。
>>351 書いたのは、わたしですが・・・?
353 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 22:55:31
>>352 そうですか、自分で書いた本のタイ語翻訳本ですね。
なかなか興味深いです。
その本の題名を教えていただけませんか?
最後の ? はなんでしょうか、本当なのですか?
354 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 23:29:46
>>353 わたしが読んでいるのは、東野圭吾の『容疑者Xの献身』のタイ語翻訳版です。
タイ語では、รัก ลวง ตายという名前になっていますが。
日本語版というか、本作というか、そちらをまだ読んでいないんですが、
とある書店でタイ語翻訳版を見つけたので、買ったまでです。
それに、タイ語の勉強にもなればいいですしね。
翻訳者は、ウォンシリ・サンクワーシー・宮地さんです。
それにしても、あなた、一体、何なんでしょうか?
何か、わたしに恨みでもあるんですか?
お会いしたこともないはずですが?
355 :
351 :2008/03/25(火) 00:30:32
>>352 ごめんね。それっぽくも見えたんで。それから353氏ではないです。
356 :
名無しさん@3周年 :2008/03/27(木) 18:16:01
タイ語でバレーボールってどう書くか教えて下さい? お願いします!
357 :
名無しさん@3周年 :2008/03/27(木) 21:08:17
すいません。。。ここに書くべきじゃないのかもですががが 白石昇タイ日単語検索ひらけますか? 急に開けなくなりました。 結構役立つHPだったので、結構困っております・・・ HPの鯖落ちてるのか、閉鎖されたのか、私のPCの設定が問題なのかよくわかりません。 分かる方いたら教えてください。 www.idea1000.net/wsr/
358 :
名無しさん@3周年 :2008/03/27(木) 23:12:07
>>356 バレーボール วอลเลย์บอล です。
359 :
357 :2008/03/28(金) 04:07:01
すいません、開けるようになったようです。
360 :
名無しさん@3周年 :2008/03/28(金) 23:19:00
361 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 00:05:14
スペースがあいてることが多いような気もするけど。スペースがあっても 文が続いてることとかもあるけどね。
362 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 00:06:50
私とチャットしてくれるタイ人は単語のかたまりの切れ目にスペース 入れてくれたりすることもあるけど初心者にはうれしい。
363 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 02:02:55
>>360 映画 เพื่อน Bangkok Love Storyのテーマソングですよね?
อยากรู้...แต่ไม่อยากถาม
「知りたい…でも、訊きたくない」
ได้ชิดเพียงลมหายใจ
吐く息だけで接して
แค่ได้ใช้เวลาร่วมกัน
一緒に時間を過ごすだけ
แค่เพื่อนเท่านั้นแต่มันเกินห้ามใจ
友達でいるだけ・・でも、心は抑えられない
ที่ค้างในความรู้สึก
ว่าลึก ๆ เธอคิดยังไง
心の深くで僕のことどう思ってるの?
それが、心に引っかかっていること
รักเธอเท่าไรแต่ไม่เคยพูดกัน
きみをどんなに愛していても、言葉を交わすことすらしたことがない
364 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 11:19:55
>>363 ありがとうございます。
映画の主題歌なんですね。
たまたま見つけていい曲だなって思ったんですが。
よく見直してみると
VOICE MALEってアルバムの名前のようでした。
どうりでなかなか見つからないわけですね。
365 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 23:40:16
>>364 ちなみに最後の方に歌手VOICE MALE(カロリー ブラーブラー)って出てくるけど、
VOICE MALEってこの2人のユニット名かな
あとアルバムの名前の所にもVOICE MALEって書いてある
366 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 00:32:51
>>364 ちなみにこの映画、youtubeに英語字幕付でアップされてたよ
367 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 10:07:50
Bangkok Love Storyってホモな映画だな 見ててガクッときてしもた
368 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 10:16:26
映画スレの様相を呈してきたね。 タイ文字かなんかで内容なりをアップしてくれるといいんだが。
369 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 20:37:22
>>365 ユニット名はcalories blah blah見たいですね。
voice maleは多分ですが、VAのアルバム名じゃないかと思います。
370 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 20:51:42
タイ映画音楽スレに行くのがいいんじゃないかな。
371 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:18:40
きょうは書き込みできるのかな?
>>363 の続きの書き込みが急にできなくなったんだけど、
これって、どうしてだろう?
372 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:47:16
>>363 の続き
อะไรที่อยู่ในใจก็เก็บเอาไว้
心にあるどんな思いもしまっておこう
มันมีความสุขแค่นี้ก็ดีมากมาย
これだけで、もう十分幸せなんだ・・・・・
เธอจะมีใจหรือเปล่า
僕のことどう思ってるの?
เธอเคยมองมาที่ฉันหรือเปล่า
僕のこと見つめてくれたことってあるの?
ที่เราเป็นอยู่นั้นคืออะไร
僕たちがこうして生きているのって何なんだろう
เธอจะมีใจหรือเปล่า
僕のことどう思ってるの?
มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้
ติดอยู่ในใจแต่ไม่อยากถาม
それが、心に引っかかっている、僕の知りたい本当のこと・・・でも、訊きたくなんかない
กลัวว่าเธอเปลี่ยนไป
きみが変わってしまうのが怖いから
373 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:47:35
タイ文字の長さ制限があるから少し短く改行して書いてみてはいかがでしょうか。 それともほかの理由で書き込めないのですか?
374 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:49:14
>>372 の続き
ไม่ถามยังดีเสียกว่า
訊かないほうがまだいいんだ
เพราะฉันรู้ถ้าเราถามกัน
だって、もし質問し合ってしまったら、
กลัวคำคำนั้นอาจทำร้ายหัวใจ
その言葉に心を痛めなきゃいけなくなるかもしれないから
อะไรที่อยู่ในใจก็เก็บเอาไว้
心にあるどんな思いもしまっておこう
มันมีความสุขแค่นี้ก็ดีมากมาย
これだけで、もう十分幸せなんだ・・・・・
เธอจะมีใจหรือเปล่า
僕のことどう思ってるの?
เธอเคยมองมาที่ฉันหรือเปล่า
僕のこと見つめてくれたことってあるの?
ที่เราเป็นอยู่นั้นคืออะไร
僕たちがこうして生きているのって何なんだろう
375 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:50:29
>>374 の続き
เธอจะมีใจหรือเปล่า
僕のことどう思ってるの?
มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้
ติดอยู่ในใจแต่ไม่อยากถาม
それが、心に引っかかっている、僕の知りたい本当のこと・・・でも、訊きたくなんかない
กลัวรับมันไม่ไว้
その言葉を受け入れられないのが怖いから
เธอจะมีใจหรือเปล่า
僕のことどう思ってるの?
มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้
ติดอยู่ในใจแต่ไม่อยากถาม
それが、心に引っかかっている、僕の知りたい本当のこと・・・でも、訊きたくなんかない
กลัวรับมันไม่ไว้
その言葉を受け入れられないのが怖いから
376 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 22:55:18
กลัวรับมันไม่ไว้じゃなくて、 正しくは、กลัวรับมันไม่ไหวです。 すみません。
タイ文字はどうして子音字のグループによって同じ声調記号でも違う声調になったり 平音節と促音節で声調記号が無いときのが変わるの? 最初から低声、下声、高声、上声に対応する声調記号にした方がわかりやすいと思うんだけど タイ文字発音の不思議な体系はどういう経緯でこうなってんの?
378 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 08:03:01
379 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 09:58:42
>เธอจะมีใจหรือเปล่า
>僕のことどう思ってるの? เธอคิดอยู่ในใจผมยังไง じゃだめかな?
>>375 さん、この日本語訳は自分で訳したのかどこかの引用かどちらですか?
380 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 10:33:33
>>379 自分で訳しましたよ。
มีใจは、「気がある」といった意味で、เธอจะมีใจหรือเปล่าは、
直訳すると、「きみは(わたしに)気があるの?」になります。
しかし、それでは、あまりにも詩的ではないので、
「僕のことどう思ってるの?」と訳してみました。
เธอคิดอยู่ในใจผมยังไงは・・・意味がわかりません。
あえて訳すならば、「きみは僕の心の中でどう思っているの?」でしょうか。
・・・あなたは、もしや、文字お君ですか?
歌よりももっと会話を勉強していきましょう。 タイ語に関する質問はありませんか? みんなでかんがえていきますよ。
382 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 22:14:23
>>381 会話の勉強していきましょうということは、正確に発音できるようになったの?
383 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 22:46:15
マジにタイ語の会話をしたいと思ってる人は、毎日発音に注意して 音読、シャドーイング、オーバーラッピング等やってるはず
384 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:03:21
>歌よりももっと会話を勉強していきましょう。 กำลังจะเรียนการเพลง มากกว่าพูดภาษาไทยครับ >タイ語に関する質問はありませんか? มีคำถามเกี่ยวกับภาษาไทยไหม はい、このタイ語文はたたき台だと思って正しいタイ語文になおしましょう。
さあ、ここでまだタイ文字打てない人のためにタイ文字を打つ方法を貼りましょう。 ○パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は? スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック →下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。 →同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。 →一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック これで終了 タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。 またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。) キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。 正確なタイ語を覚えないと発音もできませんからね。どんどんかきい込んでください。
386 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:07:23
>>381 เป็นพิธีกรหรือไง
เท่าที่สังเกตการณ์มา
มันไม่คุ้มค่าอะไรเลย
ถ้าเซ้าซี้ให้คนอื่นมีส่วนมาร่วมกัน
ก็อย่าให้ถอนหายใจเฮือกใหญ่สินะ
ไม่งั้น ต้องเหนื่อยหน่ายอีก
387 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:10:21
実際のところ、キーボードを使ってタイ文字打つよりも、 紙にタイ文字書いていった方が勉強になるし、記憶が定着するよ
>>386 さんありがとう。
文章はよく分かりませんので皆さんで考えてください。
語彙なら4年の実績が有りますのでかなりカバー出来るのではないかと思っております。
これからも分からない単語が有りましたらよろしくお願いします。
練習 การฝึกอบรม カーンフックオプロム
訓練 ฝึกหัด フックハット
稽古 การร่ำเรียนศิลปะวิชาการ カーンラムリヤンシンラパウィチャーカーン
稽古する ซ้อม ソーム
修行 การปฏิบัติธรรม カーンパティバッティターム
>>384 さんもありがとう。みんなすごいですね、尊敬しちゃいます。
もしこう言いたいのだがタイ語の表現が分からないと言う言葉がありましたら
どんどん質問してくださいね、私が分からなくても他にも分かる人が居ますので。
390 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:30:13
ことわざを覚えましょう สีซอให้ควาใฟง 馬の耳に念仏 シィーソーハイクワームファン よろしくね。 เข้าหูซ้ายออกหูขวา 左の耳から入っても右の耳に出て行く(ไมสนใจเรื่อง) カオフゥーサーイオーグフゥークワー 為せば成る ความพยายาม อยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั้ クワームパヤーヤームユーティーナイクワームサムレッユーティーナン
392 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:42:26
>>388 เดี๋ยวก่อน เรื่องอะไรกัน
ใครชมนะเนี่ย
พูดเสียดสีต่างหาก
เฮือก ๆ ๆ ๆ ใหญ่ ๆ ๆ ๆ ๆ จริง ๆ
>>391 เข้าหูซ้ายออกหูขวาหรือ
ไม่ต้องพึมพำหรอก
ใคร ๆ ก็รู้
มันเหมาะสมกับเธอ
家庭大工用品を書いて見ましょう。 ペンチ คีม キーム ドライバー ไขควง カイクワン 金槌 ค้อนเหล็ก コーンレッ 釘 ตะปู タップゥー 針金 ลวด ルワッ 有刺鉄線 ลวดหนาม ルワッナーム ノコギリ เลื่อย ルゥーアイ
水に流す ยกโทษและทำลืมไป ヨットーッレッタムルームパイ 水の流れ(水流) กระแสน้ำ グラッセーナーム ย้อมผม ヨーム 毛染めする ย้อมสี ヨームシィー 染める タイ文字男のタイ語は間違っているかも知れませんのでそのまま覚えないで下さいね。
>>392 さん、初心者の人もいるでしょうから、イミも一緒に書いてください。
とてもタイ語うまいみたいですからそれぐらい簡単でしょう?
396 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 23:50:13
わかる事には頑張ってお答えしますのであなたも宜しかったらどうぞ。 楽あれば苦あり มีสุขก็มีทุกข์ ミースックコーミートゥック 楽天家 คนมองโลกในแง่ดี コンモーンロークゲーディー さああなたもタイ語の勉強をしようではありませんか?
398 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 00:03:08
>>397 文字男君、「キーワードで覚える!やさしいタイ語会話」持ってるけど、
全然勉強してないでしょ
このテキスト、初級レベルなんだけどな
いまだに初級レベルの文も理解してないと思われる
皆さん、タイ文字使うと語彙の覚えや綴りなんかもだんだん分かってきますよ。 タイ語の日常会話を不自由しない程度に話せると言う書き込みをいろいろな スレで見るのですがどれくらいでどんな内容の話をしているんですかね? 私は会話が苦手でタイ文字単語を主に覚えて来ましたが中々ままなりません。 皆さんもタイ文字が打てる人が飛躍的に伸びてくれば何か分からない時も タイ文字で質問なりどういうことなんだろうという未解決問題に対して答えを 得易くなるでしょう。文句をまず言うよりもタイ語の勉強について考えましょう。 日本語でもうまく言えませんが継続は力です、諦めたら駄目ですよ。 水を差す ทำให้หมดกำลังใจที่จะทำ タムハイモットカムランヂャイティーチャタム 水を得た魚 ปลากระดี่ได้น้ำ プラークラディーダイナーム
さあ、タイ語を書き込める人はいないのかな? できないのに文句だけいう人が多いみたいですね。 どんどんタイ語を覚えていきましょう。よく使うタイ語です。 レストラン ภัตตาคาร パッターカーン กรรมการผู้จัดการ カーマカーンオウーチャットカーン 社長 プーチャッカーン ผู้จัดการ マネージャー ผู้รับผิดชอบ プーラッピッチョープ 責任者 เจ้าหน้าที่ チャオナーティー 係員 、スタッフ ホングナーム ห้องน้ำ トイレ
402 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 05:41:54
>>399 文字男君、覚えたと言ってるタイ文字、正確に発音できないんじゃないかな
それじゃ覚えたということにならないよ
ひょっとして、タイ文字打つことができても、書くことができないんじゃないかな
>>401 そういうことは、タイ語学を研究してる者にしかわからないと思う
>>402 あれ?ここ外国語板ですよね?しかもタイ語スレ
タイ好きのスレッドとは違うよね?
日本中のタイ語に関わる人が集うところだから研究者や趣味でほじってる人がいると思ったんだが…
404 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 11:21:45
>>403 これに関しては、ウィキペディアにも載っていないことからすると、
まだ研究もそんなに進んでいないんじゃないかなと思います。
ก้とก๊はチャクリー王朝初期になって新たに取り入れられた声調記号で、
それまでは、スコータイ時代からก่とก๋の2つだけだったらしい。
でも、ก่は長く使われていたんだから、チャクリー王朝初期までには、少なくとも、
ก่าやต่า、ข่าやถ่าは第2声調だが、ค่าやท่าは第3声調で読むと定着していたんじゃないかな。
一方、ก้がなかったということは、กาが第1声調であるのか第3声調であるのか、
ขาが第5声調であるのか第3声調であるのか、คาが第1声調であるのか第4声調であるのか、
これらは、もっぱら、文脈から判断するしかなかったんだろうなって思う。
405 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 11:22:49
>>404 の続き
こういった混沌とした状況を打破するためにก้とก๊を取り入れて、読む上での声調の分化を図ったんだと思う。
つまり、กาは第1声調でก้าは第3声調、ขาは第5声調でข้าは第3声調であると分化したってことだよね。
でも、คาとค้าについては、คาは第1声調でいいのだが、ก้าやข้าのように、ค้าも第3声調にというわけにはいかない。
なぜなら、ค่าは、ก้とก๊を取り入れる前に、第3声調で読まれるとすでに定着していたはずだから。
その結果、ค้าは、第4声調にならざるをえなかったんじゃないかな?
ちなみに、どうしてค้าが第5声調を表すようにならなかったかといえば、
それは、ก้とก๊を取り入れた時点で、音価が同一のขとคのうち、ขาが第5声調を担ったわけだから、
ค้าをそれ以外の声調、すなわち、残っている第4声調で読むことにしたんじゃないかと思う。
そして、これが、現在に至っていると。まぁ、わたし1個人の憶測ですが。
かなり、まとまりもなく、書いてしまったので、読むのが大変かもしれません。すみません。
なんか難しい事かいてる人がいますが、まずタイ人と話ができるように会話を勉強しましょう。 タイ文字かける人はいないのかな?どんどん書いてみんなで勉強しましょう。 タイ語は数詞や類別詞が難しいですね。わからない時はタイ人に聞いたらいいです。 「これの数詞は何?」นี้คือจำนวนอะไร? ニークージャムヌワンアッライ? 「これの類別詞は何?」นี้คืลักษณนามอะไร?ニークーラックサナナームアッライ? ・焼き鳥 ไม้ マイ?・ 鉛筆 แท่ง テーン、 ペン・万年筆 ด้าม ダーム ・お菓子 อัน アン、 果物 ลูก ルゥーク, ผล ポン ・お札・切符はバイ ใบ 。 紙片・CDなどはペーン แผ่น 。 ・船舶・飛行機などは ラム ลำ です。 みんなで確認してくださいね。
407 :
タイ文字男 ◆mjvhixOuU. :2008/04/01(火) 16:09:24
>>406 >「これの数詞は何?」นี้คือจำนวนอะไร? ニークージャムヌワンアッライ?
>「これの類別詞は何?」นี้คืลักษณนามอะไร?ニークーラックサナナームアッライ?
オイオイ、なんじゃーこれはww
意味不明のタイ語はやめろ!信じる人がいたら迷惑だ。
408 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 22:13:06
>>406 เขียนในข้างหลังใบปลิว
409 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 23:22:16
>>404-405 解説ありがとう。別に態々ややこしくしてる訳じゃなくて歴史的経緯があるのね。
青色の道着や黄色い畳みたいに判りやすく改定して欲しいと思うのは頓珍漢な外人の言い分なのかも。
ヽ(; ) ハンセイ
411 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 01:16:00
>>406 >>407 คนเดียวกันหรือเปล่า
ถ้าใช่
>>408 กับ
>>409 ก็คนเดียวกันหละสิ
เอ๊ะ งงว่ะ
แสดงว่าอะไร
มันส่งมุขเล่นมุขคนเดียวหรือ
>>410 歴史的経緯は当然あるだろうと思いますよ。
いくらなんでも、わざわざ意地悪くややこしい設定はしないですよ。
ただ、これに関しては、わたくし1個人の推測ですから、
>>404 >>405 が正しいなどとは思わないでください。
412 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/02(水) 01:47:30
。。
413 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/02(水) 01:51:08
うーむ。IE7にした成果、以前よりタイ語が読みやすくなったな。(・(ェ)・)y─~~~ 。。
ややこしい声調記号のつぎ足しで弁別を図るくらいなら漢字導入すれば良かったのに。 と言うか漢字ってなんで南方にはあまり伝播しなかったんだろ?
415 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 09:17:00
>>414 การอยากได้ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้
416 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 10:09:24
>>415 "การอยากได้"เนี่ยหรือ
ก็เข้าใจนะ
ทำไมถึงอยากใช้คำว่าการ
เพราะว่ามันสมมติฐานที่ตั้งมา
โดยรังเกียจความเป็นจริงว่า
ปัจจุบันนี้ไม่ได้เป็นเช่นนั้น ใช่มั้ย
แต่ฉันไม่เคยได้ยินคำคำนั้น
มันใช้ได้จริง ๆ หรือเปล่า
หรือจะเลือกคำอื่นมันดีกว่ามั้ย
เช่น ความต้องการ
ความอยากกระหาย ฯลฯ
417 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 10:25:12
語楽紀行 タイ また始まったね。 2005年の再再再放送。
418 :
タイ文字男 ◆mjvhixOuU. :2008/04/02(水) 22:05:04
みなさん
>>407 は私の偽者です。IDをコピーしているんでしょう。
最近偽者があちこちで出没しれますので注意してください。
よくある話 เรื่องธรรมดา ๆ ルゥーアンターマダーターマダー
不吉な予感 สังหรณ์ใจไม่ดี サンホーンヂャイマイディー
419 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 20:28:00
良い事をすると良い事がある ทำดีจึงได้ดี
善行善果 ทำดีได้ดี
悪行悪化 ทำชั่วได้ชั่ว →
>>418
420 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 21:06:39
>>418 ทำไมถูกยังไงไอ้คิดมากดีกว่ามั้ย
421 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 21:09:52
ของจริงไม่เอา ออกไปเลยเดี๋ยวนะ
422 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 21:35:36
>>418 >>421 เรียนภาษาไทยให้เรียบร้อยก่อน
ผมไม่ได้ประชดนะ
ด่าเลยต่างหาก
423 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 21:36:51
誰にレスしてるのかわかりませんのでここでアンカー教室を開きます。
アンカーの付け方は3通りあるみたいですが2通り紹介します。
Aモード で >> と打ち続けて当該番号を打つ。
>>421 あモード で >> と打ち続けて当該番号を打ちF10をおす。
>>421
424 :
名無しさん@3周年 :2008/04/04(金) 18:48:01
最近勉強し始めたばっかりなんだが 買った本に文末に男性は「カ」女性は「クラップ」と書いてある これって間違いだよね?
425 :
名無しさん@3周年 :2008/04/04(金) 19:15:46
426 :
名無しさん@3周年 :2008/04/04(金) 20:43:36
男性は「クラップ」ครับ 女性は「カ」 คะ , ค่ะ どっちだったっけ? >最近タイ語の勉強し始めたばっかり เมื่อเร็ว ๆ นี้ เพิ่งเรียนภาษาไย
男がくらっぷ かーっぷ 女がかー って習いました ところで今タイに住んでるひと居ます? タイでオススメなタイ語教室教えて欲しいです
Lの音は脱落気味なので、クラップ→カップ プラー→パー フルーツ→フートゥ になるって聞いたが。
429 :
名無しさん@3周年 :2008/04/04(金) 23:38:12
RやLの音は日本人には聴き取りにくいけど、 タイ人はしっかり発音してると思うよ
アメリカ人がタイ人はフルーツって言ってんのかフードって言ってんのか区別付かんとは言ってたな。 lが消えかかってる上に末子音のdはtで発音されるからだろうけど。
431 :
名無しさん@3周年 :2008/04/05(土) 10:14:13
自分は独学派 タイ語学校行っても、結局のところ自分で勉強し続けるしかない 語学は毎日やらないと忘れていくし、感覚も鈍くなる
432 :
名無しさん@3周年 :2008/04/05(土) 11:18:15
ある映画のタイ語字幕で、「借金の返済期限の日延べをする」に、 ผัด(「炒める」だけじゃなくて、「日延べする」という意味も)ではなく、 間違えて、ผลัด(「交替する」)が使われていたくらいだから、 タイ人の間でも、いくつかの単語においては、混乱が見られるようだね。 案の定、富田辞書のผัดの項に、ผลัดと混同しないように書いてあるし、 ผลัดの項には、ผัดを用いるのは誤りだって注意書きさえされている。 中には、こういった混乱が起きているほどに、2重子音の第2子音字が、 ラオス語のように発音されなくなっている例もあるってことだろうね。
433 :
名無しさん@3周年 :2008/04/05(土) 16:59:58
猶予する ผัดผ่อน 一日延ばしに延ばす ผลัดวันประกันพรุ่ง ←これ間違えですか? 互い違い ผลัดกัน 代わる代わる ผลัดเปลี่ยนกัน
434 :
名無しさん@3周年 :2008/04/05(土) 19:59:50
>>433 ผัดผ่อนは、冨田辞書によれば、「期限を延ばしてくれと頼む」ことだそうです。
それに従えば、「猶予する」ではなくて、「猶予してもらう」が正しいかと。
さて、「猶予してもらう」にはผัดを使っていますが、その下は、ผลัดですよね。
同じ「期日を延長する」ことを言っているにもかかわらず、
一方ではผัดで、もう一方ではผลัดを使用しているというのは、やはり、おかしいと思います。
おそらく、それらの句は、本や辞書から引用なさったんだと思いますが、
本や辞書までもが混同しているというのは、まさに、ผัดとผลัดに関して言えば、
2重子音の第2子音が脱落し、発音されていないということが言えると思います。
そのため、書く際にも、タイ人のあいだであっても、上記のような混乱が起きんだとお思います。
ちなみに、ผลัดวันประกันพรุ่ง が「一日延ばしに延ばす」という意味であるかどうかは、判断しかねます。
435 :
名無しさん@3周年 :2008/04/05(土) 23:23:44
そういう混乱がないように同じような意味を重ねた単語が あるのかと思ってた。
436 :
名無しさん@3周年 :2008/04/06(日) 01:08:20
日タイ辞典 松山 納 著 には ผัดผ่อน 猶予する とだけ載ってます。 これは債権者側がผัดผ่อนと言えば猶予するになり、債務者は猶予された事になる。 どちらがその言葉を使うか ではないでしょかね? そうすれば 一日延ばしに延ばす ผลัดวันประกันพรุ่ง と矛盾がなくなるのでは?
437 :
名無しさん@3周年 :2008/04/06(日) 18:46:59
>>436 タイ人の友人に、ผัดおよびผัดผ่อนについて誰の行為かを訊いてみたんですが、
その主語は、必ず、ลูกหนี้債務者で、เจ้าหนี้債権者ではないとのことでした。
すなわち、ลูกหนี้債務者を主語にすると、
ลูกหนี้ผัด(ผัดผ่อน)หนี้
เจ้าหนี้อีก ๒ วัน
になり、เจ้าหนี้債権者を主語にすると、
เจ้าหนี้ยอมให้ลูกหนี้
ผัด(ผัดผ่อน)หนี้อีก ๒ วัน
としなければならないそうです。
438 :
名無しさん@3周年 :2008/04/06(日) 18:48:07
>>436 このことから、冨田辞書が記しているように、「猶予してもらう」が正しいのであって、
松山辞書の「猶予する」は、残念ながら、誤りであると言わざるをえません。
学究派と言われている松山氏ですが、机上で考えているせいか、そうしたミスも少なくないですね。
一方、冨田氏は、タイ人が使用しているタイ語を記述・研究しています。
こうした些細なことが、冨田氏を、市井派の学者であると称する所以だろうと思います。
ผัดวันประกันพรุ่งについてですが、上記の説明からもお分かりのように、主語は債務者や何らかの義務を負った者です。
ちなみに、意味は、「(義務を果たすべき)今日を延長しもらって、(必ず義務を果たすと)明日を保証する」だそうです。
これは、決して債務者だけに使われるものではなく、例えば、「ダイエットは明日からする」と言っておきながら、
次の日もまた同じことを言うといった、どんどんと日延べするような人に向かって皮肉って言う句だそうです。
たわごとは自分自身のブログにでもどうぞ ここは2chです。
440 :
名無しさん@3周年 :2008/04/06(日) 19:54:41
>>438 さん、的確な説明ありがとうございました。
私は冨田先生の辞書を持ってなく松山 納辞書をかなり高かったのですけど
買って単語の勉強を独学でしております。
冨田先生の辞書はよいという話はいつも耳に入ってきています。
例文が多く、解説も良いと言うからです。
私も冨田先生の辞書が欲しいのですが値段が高いんでしょうね?
ฌอ กะเฌอ のกะがどうして平声なのか教えて。 中子音+短母音だから低声じゃないの? chɔɔ kachəə
442 :
名無しさん@3周年 :2008/04/07(月) 22:13:59
>>440 値段は、松山辞書と同じくらいじゃないでしょうか?
冨田辞書は、わたしが購入したときには、2万8千円でした。
>>441 กะเฌอのกะは、あなたがおっしゃっているとおり、その構成は、
中子音+短母音ですから、基本は、低声(第2声調)です。
しかし、擬声・擬態語を除いて、2音節語の第1音節がこの低声だった場合、
第2音節の声調にかかわりなく、その第1音節は、よく平声(第1声調)になるようです。
例えば、กระเทย ประโยค สะโพก ประชด กระแสなどの単語の第1音節は、
第2音節の声調がどうであれ、平声で発音されているのではないでしょうか。
ประโยคやกระแสを例にとると、その現象がよくわかるのではないかと思います。
ประโยคは第1音節も第2音節も低声ですが、ประのほうが、โยคよりも高く発音されています。
また、กระแสは、แสは上声で低声から上がる声調ですが、本来ならばその低声にあるはずのกระは、
แสの発音を始める声調位置である低声よりも、高い位置で発音されています。
しかし、本来の声調で発音したとしても、発音の自然さは失われますが、決して間違いではありません。
443 :
タイ人 :2008/04/08(火) 00:33:34
>>442 >>441 に対する答えはとてもいいと思います。
実の会話の発音と本来の発音は微妙に違います。
しかし、テレビやラジオでのニュース放送は、
その本来「正しい」発音で発表します。
勉強するときには、その正しい発音を言いましょう。
そして、ぺらぺらしゃべれると、自然に言えます。
>>442-443 ご丁寧にありがとうございます。
入門書やネットの入門サイトなんかだと殆どでタイ文字は発音記号なので
文字と記号と発音規則を覚えればどんな単語も文章も正確な発音が判ると書いてあるのでおかしいなぁと思ってました。
楽譜でもあるまいに自然言語でそんな事あるか?と思ってましたが、そういう注釈がないんですよね。
初学者程そういう疑問があると思うのに、入門書程、複雑な部分や例外の類を端折ってあるですわ。
445 :
a :2008/04/08(火) 11:25:08
หมดมุขแล้วหลอ
446 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 01:31:15
>>445 ยังไม่ส่งมุขมาเลย
ส่งมาเร็ว ๆ หน่อยดิ
จะได้ฆ่าเวลากัน
447 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 15:58:35
現地の人に「イッポン タオライ」って言われたのですが、なんていう意味なんですかね? 「タオライ」は「いくら?」って意味なのはわかったのですが・・・。
448 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 18:53:09
たぶん?「イッポン タオライ」イープン・日本ではいくらだ? で ญี่ปุ่นเท่าไร ほかに考えられますか。 (タイではいくらで、)日本ではいくらだ と言ったんじゃないかな。
一本(一発)いくら(で買ってくれる)? って意味じゃないの?
450 :
447 :2008/04/10(木) 01:56:34
>>448 >>449 レスありがとう!
一人で屋台で食事をしてたら隣にいた若い女性二人組みにそのように声を掛けられました。
その前になにか言っていたのですが、英語で聞き返しても英語がわからない感じでした。
女子大生にしてはちょっとハデ目だったし風俗嬢っぽかったからそっち系の意味なのかもしれませんね。
やっぱりきちんとタイ語を勉強しようw
451 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 18:03:45
済みません、ここにはタイ語が堪能な人が多いと聞きましたので質問させてください。 例えば次のように余韻のある言い方が判りません。タイ語ではどう表現するのでしょうか? 「彼は今日元気ないね。いつもはあんなに元気なのに」 この 〜なのに というような言い方なんですけど。 最初にお断りしますが、タイ文字男さんは答えないで結構です。 タイ文字男さんてタイちゃんねるで「タイ語の勉強をしよう」のスレを立てている人でしょ? あんなデタラメなタイ語を回答されても無駄になるだけですから答えないで下さい。お願いします。
452 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 00:45:56
>>451 คนนั้นยังไปกวนประสาท
ทุกคนสม่ำเสมอหรือครับ
ฮาจังจริง ๆ
เรียนอ่ยางถูกต้องไม่ได้
ละก็ไม่มีวันก้าวไปข้างหน้าได้หรอก
อย่าไปสนใจเค้าอีกเลย
มันเรื่องของเค้า
สำหรับเราก็เสียดายเวลา
453 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 00:47:20
>>451 「〜のに」หรือครับ
มันมีความหมายว่า"น่าเสียดาย"
อมอยู่ในคำคำนั้น
ตั้งแต่แรก ใช่มั้ยครับ
แต่สงสัยว่าในภาษาไทย
มันไม่มีนะครับ
มีแต่คำว่า"ทั้งที่"หรือ"ทั้ง ๆ ที่"
เราก็ต้องแสดงความรู้สึกไปด้วย
เมื่ออยากจะทำให้"ทั้งที่"หรือ"ทั้ง ๆ ที่"
มีความหมายเท่ากับ「〜のに」ครับ
454 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 01:59:50
>>453 どうもありがとうございました。(寝る前に見たらレスがありました)
要するにタイ語には「〜のに」という言葉はないので、ทั้งที่ 又は ทั้ง ๆ ที่ を使ってその感情を表現するということですか?
私の辞書には
ทั้งที่ 〜だとしても,〜にもかかわらず
ทั้ง ๆ ที่ 〜であるにもかかわらず,〜にもかかわらず,〜なのに
とありましたので、これだと
「彼はいつも元気なのに、今日は元気がない」という感じになって、余韻とはちょっと違う気がします。
こういうタイ語は難しいですね。
455 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 02:28:12
>>454 そうですね。
ทั้งที่とทั้ง ๆ ที่は、確かに、「〜のに」のように、
それだけで文を終了できるような接続詞ではないですね。
ですから、余韻表現には使われにくい接続詞かもしれません。
それに、口語的ではなく、文語調になってしまうように思います。
そうすると、タイ語には、この日本語の余韻表現「〜のに」は、
言葉としては存在していないと言えるかもしれませんね。
วันนี้เค้าดูไม่สบายนะ
ปกติสบายทุก ๆ วันนะ(余韻調に言う)
これしかないのかもしれないですね(笑)
456 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 10:39:12
>>455 >วันนี้เค้าดูไม่สบายนะ
>ปกติสบายทุก ๆ วันนะ(余韻調に言う)
再度のレスありがとうございました。参考になりました。
しかしタイ語がものすごく堪能ですね。
457 :
名無しさん@3周年 :2008/04/13(日) 12:00:07
สวัสดีปีใหม่ไทยครับ เล่นสาดน้ำกัน แล้วรักษาตัวดี ๆ ให้ไม่เป็นหวัดนะครับ
458 :
名無しさん@3周年 :2008/04/13(日) 22:56:50
สวัสดีปีใหม่เทศกาลสงกรานต์ แล้วดำหัวไปพ่อแม่ให้เคารพไหม น่าสนึกสาดน้ำกัน ในวันสงกรานต์ไทยจังเลย
459 :
名無しさん@3周年 :2008/04/14(月) 07:34:34
>>458 文字男だろ?
ぐちゃぐちゃすぎて何言ってるのかわからんわ。
460 :
名無しさん@3周年 :2008/04/14(月) 07:55:41
フォント大きくしないと字が読みにくいだよね。 こういう文字は。
最初はそう思ったけど、似てる文字の特徴をしっかり押えて慣れてくれば平気になってくる。
慣れればなんとかなるもんなのか
減って滅び 囚人が困る原因 知識で職を得る 栗と粟が重要 横綱の横網 織物で幟を作る 糸を績ぎ稲を積む 裁縫や栽培 フォント小さいときつい。
464 :
名無しさん@3周年 :2008/04/14(月) 16:23:20
目が悪いだけだよ。
465 :
タイ人 :2008/04/19(土) 22:17:04
慣れれば、読みにくくはないんですよ^^
466 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/20(日) 00:48:00
タイ文字は、一文字づつ見るんではなく、熟語のように、セットで見るんだな。 ある程度も単語は、憶えとかないかんがな。 (・ิ(ェ)・ิ)y─~~~ 。。 。。
467 :
名無しさん@3周年 :2008/04/20(日) 01:00:09
質問ですが、 友達のお母さんが亡くなりました。 慰めてあげたいのですが、なんていっていいのかわかりません。 どなたかタイ語を教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。
タイ語の数詞って漢数詞そっくりなんだけど漢族に侵略でもされたの?
470 :
タイ人 :2008/04/20(日) 01:54:50
>>468 そうかもしれないんですね。
タイ数詞と中国語数詞(Taechew方言)の発音が近いものがあります。
しかし、全部じゃないと思います。
漢数詞は「万」まであるんですが、タイ語の場合は
แสน = 十万
ล้าน = 百万
があります。
西洋のように三桁式でもなく、漢字圏のように四桁式でもなく、
六桁式ですね。
471 :
名無しさん@3周年 :2008/04/20(日) 04:17:40
>Taechew方言 って何? もしかしてTeochew方言?
472 :
タイ人 :2008/04/20(日) 10:36:00
>>471 たぶんですね。
それは、中国系のタイ人が使う方言です。
473 :
名無しさん@3周年 :2008/04/20(日) 11:56:17
タイ語の数詞が漢数詞に似ているというのは、 タイ族の出身地が現在の中国の1地方らしいから、 数詞はその名残ってことなのかな。 それから、ヒンズー教やサンスクリット・パーリ語を内包するクメール文化に浸って、 それまでなかった数の概念や語(ゼロศูนย์や10万แสน100万ล้านなど)を導入したんじゃないの? その結果、現在のタイ語の数詞世界は、漢数詞に似ている部分もあるし、 漢数詞にない部分は、カンボジア語と類似しているってことだろうと思う。
タイ語 0:スーン 1:ヌン 2:ソーン 3:サーム 4:スィー 5:ハー 6:ホック 7:チェット 8:ペート 9:カーオ 10:スィップ 11:スイップ・エット 20:イー・スィップ 中国語 0:リン 1:イー 2:アル 3:サン 4:スー 5:ウー 6:リウ 7:チー 8:パー 9:チュウ 10:シー 11:シー・イー 20:アル・シー 韓国語(漢数詞) 0:ヨン 1:イル 2:イー 3:サム 4:サー 5:オ 6:ユク 7:チル 8:パル 9:クー 10:シプ 11:シビル(シプ・イル) 20:イーシプ 日本語(漢数詞) 0:レイ 1:イチ 2:ニ 3:サン 4:シ 5:ゴ 6:ロク 7:シチ 8:ハチ 9:キュウ 10:ジュウ 11:ジュウイチ 20:ニジュウ タイ語の0、1、2以外は漢語由来。11と20なんか韓国語の漢数詞とそっくり。
475 :
名無しさん@3周年 :2008/04/20(日) 19:12:57
要するにルーツが中国語で、移住先でクメール語やインド系言語を取り入れた ちゃんぽん言語ってことだな。 文法も孤立語・声調言語で中国語と同じだし。
0、1、2以外の3以降のタイ語固有の数詞ってのは古語とかにも残って無いの?
478 :
タイ人 :2008/04/21(月) 00:57:51
そういえばそうですね。 タイ語族の出身地は確かに中国の一部です。
いつも英語で会話してる男友達からいきなりこんなメールがきました。 『เมือไรจะมาหาทีประเทศไทยหรอ ค๊ะ』 どういう意味なんでしょうか?
480 :
名無しさん@3周年 :2008/04/21(月) 07:50:49
481 :
名無しさん@3周年 :2008/04/21(月) 09:28:54
>>『เมือไรจะมาหาทีประเทศไทยหรอ ค๊ะ』 เมื่อไหร่ ที่ ค่ะ タイ人の打ち間違え、それともあなたの打ち間違え?
482 :
名無しさん@3周年 :2008/04/21(月) 10:28:07
>>474 の挙げてる中国語は北京語でその歴史は
モンゴル王朝元の時代までしかさかのぼれない。
宋の時代にはngoだった「五」が元以降wuに変化。
「三sam→san」は明代に変化したもの。
広東語などと比較したほうがよい。
朝鮮語の漢数詞も中世以降の発音が元になっている。
>5:オ ngo→o(中古漢語の語頭ngは現代朝鮮語ですべて消滅)
朝鮮語の漢数詞2のイーも中古漢語njから中世以降変化したもの。
>>482 遡れば似てるのは当たり前。
それぞれの国で定着後に長年の音韻変化があったにも関わらず現代語で比べても似てる
各国語の知識が無くとも古代語の知識が無くとも素人が一見して漢語由来だと判る例を示しただけの話でしょう。
485 :
名無しさん@3周年 :2008/04/21(月) 23:10:03
タイ語の起源はどこから来ているのか 言語研究者か? 無意味??
タイ語の起源はヴィエンチャンでしょ。言葉似てるし。
487 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/23(水) 22:18:25
タイ語の語源までは、興味ねぇな。 (・ิ(ェ)・ิ)y─~~~ 。。
488 :
名無しさん@3周年 :2008/04/23(水) 22:41:23
みなさんはどうやってタイ語を身につけたのですか? 最近勉強し始めたのですが、スクールに行くほどお金はなく、 本を買おうにもたくさんあって何を買っていいのかわかりません。 語学学習は植木を育てるようなものとよく言われますが、 実際に何から始めていいかわかりません。 目標は現地の人と冗談を言いながら会話できるぐらいになりたいと思っています。 とりあえず現在はインターネットで調べながら子音を覚えているところです。 何か良いアドバイスがあればご教授下さい。
479です。
>>480 どうもありがとうございます。
タイの男の子って日本女性の心をくすぐるのが上手ですね・・・
また行きたくなっちゃいます。
本気で勉強しなきゃな〜
>>481 タイ人の打ち間違えです。
コピー&ペーストしたので。
外国にいる異性の友達にそのぐらい言うだろw おまえどんだけ日本に男友達いないんだよwww
491 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/26(土) 16:31:16
日本人に声をかけてくるタイ人は、日本人の女のヒモになるのが、目的だな。 。。
492 :
名無しさん@3周年 :2008/04/27(日) 15:28:17
タイの女も日本人のことなんか金づるとしか思ってないからね。
日本人はステータスらしいけど、そんだけ金持ってるってことだろ。
>>491 タイの男はほとんどヒモ。
493 :
名無しさん@3周年 :2008/04/30(水) 16:55:10
「仕事中?」っていうのは「タムガーン マイ?」で通じますかね?
494 :
名無しさん@3周年 :2008/04/30(水) 17:31:10
「仕事中?」 กำลังทำงานอยู่(ไหม) ガムラン・タムガーン・ユー(マイ) じゃないの?
ガムランとユーは片方落としても良いんだっけ。
>>494 >>495 レスありがとう。
ガムランとユーの使い分けがよくわからないす・・・。
やっぱスクール行かないとメーダーかな。
497 :
名無しさん@3周年 :2008/04/30(水) 23:00:05
กำลัง〜อยู่ ガムラン〜ユー 〜しているところ じゃなかったっけ。 ふつうは自分のことを言う場合に使うのかな? กำลังอาบน้ำอยู่ ガムラン・アープナーム・ユー 水浴びしているところ かな。 กำลัง だけだと 力、〜乗、〜している(กำลัง+動詞)進行形 กำลังจะ〜 〜しようとしている (กำลังจะ+動詞)
498 :
名無しさん@3周年 :2008/05/08(木) 22:22:57
ทำคุณบูชาโทษ
499 :
タイ人 :2008/05/08(木) 23:39:43
ทำงานอยู่เหรอ
500 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 12:55:02
501 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 19:13:52
タムクンブーチャートート
502 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 21:09:11
>ทำคุณบูชาโทษ あなたは神聖なるものを踏み躙った。 意訳ですので??
503 :
タイ人 :2008/05/09(金) 22:45:48
ทำคุณบูชาโทษ = いいことをするつもりだったが、その結果は悪い。 「あだになる」
504 :
名無しさん@3周年 :2008/05/09(金) 22:57:31
ทำคุณบูชาโทษ โปรดสัตว์ได้บาป
505 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 10:25:55
酒のつまみにフライドポテトを頼もうとするのだが通じないw タイ語でなんと言ったらいいのか教えてくだされ
>>505 タイで芋を見たことないが。
野菜として食うものじゃなくて、練ってパン菓子みたいなものにするんじゃないの?
芋は。
507 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 11:13:27
>>505 そげな場合は身ぶり手ぶりや知ってる単語使って頼めよ
フライドポテトなら、「コー」、「食べ物」、「ところの」、「切る」、「じゃがいも」、「細長く」、「油で揚げる」の順番で
それぞれ該当するタイの単語を言えば、通じそうな気がする
(タイ文字も書けるけど、面倒くさいので日本語で書いた。単語は自分で調べてくれ)
508 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 11:49:22
乙 参考になったかも
509 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 15:44:25
フライドポテトは มันทอด でいいよ もしくは フレンチフライ でも通じる人いるよ
510 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 16:48:46
フライドポテトは มันฝรั่งทอด マンファラントー(ド) フレンチフライは เฟรนช์ฟราย = มันฝรั่งทอด マンファラントー(ド)
511 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 21:22:30
タイでフライドポテトと英語で言っても通じないだろうな。 マクドナルドでもどこでもフレンチフライ。
512 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 21:32:40
タイのマックのサイトってないの? もしあれば、メニューにフライドポテトのタイ語訳出てるんじゃないかな
513 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 21:46:10
514 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 21:46:32
フライドポテトのタイ語訳 มันฝรั่งทอด マンファラントー(ド) じゃないの?
515 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 21:51:52
>>513 のフライドポテトのタイ語訳は「メークフラーイ」って書かれてるのかな
516 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 22:00:51
แมกฟรายส์ かな
518 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 01:32:04
แมคฟรายส์ マックフラーイ(メークフラーイ) のようです。 แมคโดนัลด์ マクドナルド
519 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 09:19:39
>>514 >フライドポテトのタイ語訳 มันฝรั่งทอด マンファラントー(ド) じゃないの?
それであってるけど、たいていのタイ人はフレン(チ) フライと言ってるな。
>>518 商品名はそうだが、オーダーする時はやっぱりフレンチフライ。
520 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 10:18:39
>商品名はそうだが、オーダーする時はやっぱりフレンチフライ เฟรนช์ฟราย フレン(チ)フライ ではこれで結論が出たようです。 はい、次の質問にいってみよう!
521 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 10:32:57
レストラン行ったら、デジカメでメニュー撮ってくれば勉強になる 怒られるかもしれないので、念のため事前に店の人に言ってから撮った方がいいと思う
>>519 日本人がマックでジャガイモの油揚げくれなんて
いわないもんなw
日本語にするなら「揚げたジャガイモ」かと。 ジャガイモの油揚げなんて生まれてこの方一度も聞いたことないので日本語としても違和感がある。
524 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 18:38:42
マックではないところではมันฝรั่งทอด マンファラントー(ド)が使われていると思う。 天婦羅 เทมปุระ これは日本語の発音に合わせたタイ語の当て字になるのでしょうか。
>>524 愚問だね。
天ぷらなんかタイ人は知らない。
特殊料理のメニューに名前をどうつけるかは店の勝手だろ。
タイ人が知らない単語を必死こいて探して覚えようとするのは初心者なんだよ。
変な誰も知らないような単語を探して使うのはタイ語のやり方ではない。
タイ語は文章で説明して、変な単語を使わないのがタイ語流なんだ。
まあ、他の途上国でもそうだろうけど。
あとさ、細かく分けるのは日本語のやりかただがタイ語は大雑把で分けないよ。
鯨もイルカも「魚」と呼んですますしな。
「魚」とは別の単語を探さないといけないと思うのは素人なんだよ
526 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 19:26:11
เฟรนช์フレンチもฟรายフラーイも外来(当て字)タイ語でしょ。 では屋台とかでジャガイモの揚げたものは何て言えばいいのかな?
>>526 屋台はタイ人も口では名前言わないぞ。
指差してニーって言えばいいんだよ。
おまえらタイいったことあんのかよ
あと、いもは無いだろ屋台に
528 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 20:04:59
>指差してニーって言えばいいんだよ。 それはわかるけど感情とか気分とか何かしたい場合は指差しでは出来ないけど。
「当て字」の意味を間違って使っているぞ。おまえら
530 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 20:14:26
どういうことかわかりません、先生。
531 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 20:45:48
มันฝรั่งทอดと書いてเฟรนช์ฟรายと読ませるならば、当て字だね。 といっても、มันฝรั่งทอดは表音文字だから、それに当て字をつけて読ますことは無理だね。 仏蘭西馬鈴薯油揚といった漢字をフレンチ・フライいう当て字で読ませることは可能だが。 今では、タラートの屋台でもเฟรนช์ฟรายを売ってるところもあるよ。 大体は、ไก่ชุปแป้งทอดと一緒に売ってるから、KFCという名前で売ってる場合が多いね。 でも、KFCのフライド・チキンとは違って、ササミのフライって感じだね。 ちなみに、サツマイモ揚げのมันทอดも売ってる屋台を見かけたことがある。 数は少ないけど、たま〜に見かける。
当て字って漢字を当てるから「当て字」なんであって漢字でないのに使うことはない。 まあ辞書引け。 panを「パン」とかrobotを「ロボット」というも当て字とは言わないだろうに。 言いたいことはわかるが「音訳」っていうんだよ タイ語以前にさ、日本語もできないバカはずっと日本にいろよw
533 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 21:42:38
コンピュータ คอมพิวเตอร์ タイ人から見れば日本の当て字に該当するのでは?
>>533 もういいから死ねよ
日本人とすらコミュニケーション取れないおまえが
タイ語なんてわらかしてくれるぜw
Substitute character
536 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 22:21:33
>>532 ああ、そっかそっか。ごめん。勘違いしてた。
当て字の「字」は表意文字の漢字のことだってことだったよね。
ということで、自分で書いた
>>531 を以下のように訂正してみました。
มันฝรั่งทอดでเฟรนช์ฟรายと読むならば、
มันฝรั่งทอดは当て字だね。
といっても、มันฝรั่งทอดは表音文字だから、
それを当て字と見なすことは、最初から、無理だね。
仏蘭西馬鈴薯油揚といった漢字を、
フレンチ・フライの当て字とすることは可能だが。
>>533 表音文字ではなく、表意文字を当て字とするんだから、表音文字のタイ語で当て字は無理だよ。
例えば、日本語の「もみじ」に、表意文字を使って「紅葉」という当て字をすることは可能だけど、
computerという表音文字にคอมพิวเตอร์という表音文字を当てても、当て字じゃないってこと。
537 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 22:24:49
タイには漢字もカタカナもない、あるとすればひらがなだけだ。 タイ語の外来語に対する発音表記文字ということですか?
しつこいな、もう書くなよ 辞書引いてこいバカ
539 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 22:29:10
>>537 >タイには漢字もカタカナもない、あるとすればひらがなだけだ。
タイ語には、漢字のように、当て字ができる表意文字がない。
あるとすれば、ひらがなとカタカナだけだ。
>タイ語の外来語に対する発音表記文字ということですか?
そうそう。そういうこと。
541 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 22:43:23
外来タイ語の発音表記文字を探してみよう。 カラオケ คาราโอเกะ 刺身 ปลาดิบ(ซาซิมิ) ワサビ วาซิบิ 芸者 เกอิชา はい、次の方どうぞ。
542 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 22:48:43
なんだか文字男が名無しでカキコしてるみたいな感じがするな
543 :
名無しさん@3周年 :2008/05/11(日) 23:47:23
タイちゃんねるで、ほとぼりがさめるまでと突然引きこもってしまったおっちゃんが のこのこ出てきているな。相変わらず初歩的な間違いをしているところが 文字男おっちゃんらしくて非常によろしい。
544 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 01:22:31
下の語彙などを使ってどなたか適正なタイ語文章にしてください。 ほとぼりがさめるまで จนกว่าเรื่องราวจะซาลง 突然 อย่างกระทันหัน 引きこもる หมกตัว 相変わらず เหมือนเดิม 初歩的な ดูเหมือนจะเบื้องต้น 間違い ข้อผิดพลาด 〜らしい เหมือนจะ〜 非常に อย่างยิ่ง よろしい ดี
日本人がフライドポテトをカタカナ表記するのと同じだろうが。 馬鹿ジャネエの。
日本人がフライドポテトをカタカナ表記するのと同じじゃないか。 バカジャネーノ
547 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 07:48:55
>>544 そんなことカキコするやつは、どうせ文字男だろ
文字男のタイ語に関する考え方とか感性っていうのかな、
何だかつまんないんだよな
548 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 10:18:15
>タイ語に関する考え方とか感性っていうのかな、 何だかつまんないんだよな まず不満を言う前に自ら詰まる話をしましょう。 質問の一つもないのですか? それが出来ない人で批判だけの人ってどうなんだろう。
549 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 11:16:06
>フライドポテトをカタカナ表記するのと同じだろうが。 _・)プッ それを言うなら「Fried Potatoをカタカナ表記するのと同じ」では無いかと。 「フライドポテト」はどう見ても既にカタカナ表記ですだ。
550 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 11:57:20
タイに長く居る現地採用、ぷー太郎さんを含めて90%くらいの人はタイ語片言でしょ。 実際にタイ人と日常会話話しているのならその会話フレーズ書けると思うのですが 一向に書き込みがないですから。 試しに下の日本語文をタイ語で喋ったとして書いてみてくれますか。 >実際にタイ人と日常会話話しているのなら、その会話文が書けると思うのです。
日本人がフライドポテトってカタカナ表記するのと同じなのに 当て字とか言い張ってる人何なの?w すごい思考回路だね。
552 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 14:52:16
もじ男がいると荒れるからだめだね 死んでくれないだろうか
554 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 17:33:59
人生楽あれば苦あり ชีวิตคนเราย่อมผ่านทั้งสุขและทุกข์ 皆さんはいかがでしょうか? ทุกคนช่วงชีวิตคิดเป็นอย่างไร
555 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 21:03:45
>>548 >> 質問の一つもないのですか?
文字おですか?
556 :
名無しさん@3周年 :2008/05/12(月) 22:47:59
寅さんファック。
ポセイドンにフライドポテトあったぞ。 女にハラ減ったんならなんか食えよって言ったらポテト頼んでた。 「コレオイシイナ。デモ毎日食ベタカラ飽キタナ。」とか言ってパクパク食ってたよw
559 :
名無しさん@3周年 :2008/05/13(火) 21:01:27
560 :
名無しさん@3周年 :2008/05/13(火) 22:14:26
>「コレオイシイナ。 นี่ อร่อยเนอะ > デモ毎日食ベタカラ飽キタナ。」 แต่กินทุกวันเบื้อไปฉันนะค่ะ
561 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 15:56:50
พวกคุณโรคภูมิแพ้โดยอักษรภาษาไทย なのでしょうか?
562 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 17:07:06
>>560 > デモ毎日食ベタカラ飽キタナ。」
แต่กินทุกวันเบื้อไปฉันนะค่ะ ->
แต่ถ้ากินทุกวันก็น่าเบื่อนะ
น่าจะดีกว่านะครับ
563 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 22:16:26
文字男じいさんは、日々相変わらず文法完全無視、一人だけの特殊な言語を 創造しているな。 常識のある人間は普通こんなことは恥ずかしくてとてもできないから、 やっぱりこのじいさんは・・・
564 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 22:56:27
563 タイ語で書いてもらいたいものだ。
566 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 20:20:20
楽しみにするってタイ語で何ていうんでしょうか。 PDICに載ってない。
567 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 20:56:51
楽しみにする→楽しみに待つ จะคอยถึงความสนุกสนาน ??
568 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 22:50:38
looking forward to...みたいなフレーズってないんでしょうかね。
>>567 氏ありがとうございます。
569 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 22:59:51
また文字男が名無しでいいかげんなこと書いてるよ
570 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 23:12:24
to look forward to something 楽しみにする
571 :
名無しさん@3周年 :2008/05/16(金) 01:49:48
楽しみにする -> ตั้งตาคอย ตั้งตาคอยคือ การรอคอยอย่างใจจดใจจ่อกับ สิ่งใดสิ่งหนึ่ง (ที่น่าจะเกิดขึ้นอย่างมีความหวัง) ครับผม
572 :
名無しさん@3周年 :2008/05/17(土) 06:09:21
タイ人の彼氏にタイ語を勉強してほしいと言われたので、 (今はお互い英語で話してる) とりあえず、紙の辞書(デイリー日タイ英)と 電子辞書と本屋で本を数冊買ってみようかと思うのですが、 電子辞書でお勧めとかありますか? GLOBAL TALKER Asian Ver、ユニバーサルウィング(アジア地域用)、 Universal Wing WINGVOCAL MKII VOCALMK2 の中から選ぼうと思っているのですが、使っている方いますか?
573 :
名無しさん@3周年 :2008/05/17(土) 19:39:01
>>572 タイ語の基礎ができてないのに、いきなり辞書買っても使いこなせないと思う
勉強のやり方間違えてしまうと、だれかみたいになってしまうかもしれないよ
辞書でタイ語の単語のみ5年間勉強しても、発音できない、聞き取れないということになるかもしれないよ
574 :
タイ人 :2008/05/17(土) 20:41:01
>>573 それは言い過ぎるんじゃないですか。
勉強のためには辞書が必要ですよ。どんな言語でも。
>>572 さんにはタイ人の彼氏がいるから、
発音・聞き取れはそんなにつらくないと思います。
575 :
名無しさん@3周年 :2008/05/18(日) 00:54:09
571氏ってタイ人?ตั้งตาคอย ってうちの辞書にも載ってないよ
576 :
名無しさん@3周年 :2008/05/18(日) 19:15:23
>>573-574 レスありがとうございます!
英語を勉強する際には電子辞書と辞書は必須だったのでいるかなと思ったのですが。。。
発音の確認などの際にみなさんはどこの電子辞書を使っているのですか?
577 :
タイ人 :2008/05/18(日) 21:58:02
>>575 さん、
>>571 さんの言うことが正しいですよ。
「楽しみにする」って英語で「looking forward to」
タイ語で
「ตั้งหน้าตั้งตาคอย/รอ」
「ตั้งตาคอย/รอ」
「ตั้งใจคอย/รอ」
いろいろあります。
語句だから、辞書に載ってないかもしれませんね。^^
そもそも辞書に無い言葉なんてゴマンとある。 広辞苑に載ってない言葉を言っちゃダメなんてなったら生活できんよ。
579 :
名無しさん@3周年 :2008/05/19(月) 00:56:40
>>578 >そもそも辞書に無い言葉なんてゴマンとある。
ひとつふたつ例をあげていただけるとよろしいのですが?
580 :
名無しさん@3周年 :2008/05/21(水) 00:13:33
サチる、パラる、めんどい etc.
昨日ってタイの祭日だったの? タイガールから 「今日ハ タイハ オ休ミナ ダケドワタシ仕事ナ」っていう電話がかかってきた。
仏陀の誕生日でしょ
583 :
名無しさん@3周年 :2008/05/21(水) 13:42:12
日本のケータイでタイ語の使える(入力、表示できる)ケータイってありますか?
あります
585 :
名無しさん@3周年 :2008/05/21(水) 20:20:05
586 :
名無しさん@3周年 :2008/05/21(水) 23:29:50
windows mobile の携帯買うと、タイ語英語日本語表示入力(キーボードでも可)。 3Gのを買えば日本タイ両国で電話として使える。が、 ちょっとマニアックな知識が必要。ただ全てのテクニックとソフトはネットで提供 されてはいる。勉強次第。
587 :
名無しさん@3周年 :2008/05/22(木) 12:50:16
588 :
名無しさん@3周年 :2008/05/23(金) 09:33:03
佛誕節 วีนวิสาขบูชา ผ่านไปแล้ว วันที่19เดือนพฤษภาคม
589 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 01:29:17
590 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 02:27:16
กกกกกก
?????????????????????....??????????????
592 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 17:28:58
ยังไม่ได้เขียนตัวอักษรไทยเหรอ
593 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 23:50:42
?????? これで「たかだ」と読めますか?
読めません
595 :
名無しさん@3周年 :2008/05/27(火) 00:26:53
「たかだ」 ตาคาดา ตาคาดะ このどちらかでしょう。
596 :
名無しさん@3周年 :2008/05/27(火) 01:28:26
>>595 最初のtは「鞭のt」じゃだめなのでしょうか?
それと、その母音だと「たーかーだー」になったりはしないでしょうか?
「たーかーだー」と言うより「たぁかぁだぁ」かな? 短母音にすると「たっかっだっ」になっちゃうんじゃ?
598 :
名無しさん@3周年 :2008/05/27(火) 09:51:58
ตะคะดะ より一般にタイ人は日本人の名前をのばして言うようです。
600 :
タイ人 :2008/05/27(火) 23:44:15
「たかだ」って、タイ人だったら 「??????」あるいは「??????」と読みます。 ^^
601 :
タイ人 :2008/05/27(火) 23:46:48
「たかだ」って、タイ人だったら 「ทากาดะ」あるいは「ทาคาดะ」と読みます。 ^^
602 :
名無しさん@3周年 :2008/05/28(水) 19:21:16
603 :
名無しさん@3周年 :2008/05/28(水) 23:01:19
604 :
タイ人 :2008/05/29(木) 00:49:18
605 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 02:17:57
>>604 too patakって言うんですかね、これです->ฏ
関係ないんですけど、日本ではよくレーシングチームのことをRTと表記しますが、
タイでもそういう表記はあるのでしょうか?
รฤ
606 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 10:27:40
>>604 さん
ฏ ฏ・ปฏัก トーパタック too patak 牛扱いの棒 のことですね。
普通はタチツテトを表すタイ文字は ท か ต を使うでよいでしょうか?
607 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 14:09:48
ทา タ ตา ? ชิ チ ซึ ツ เทะ テ เตะ ? โทะ ト โตะ ? ก と ค 日本人の認識では ก →ガ と ค→カ となると思うのですが?
トーパタックって牛扱いの棒なの? 槍とか銛の類だと思ってたんだが。
609 :
名無しさん@3周年 :2008/05/29(木) 17:59:47
槍 は ทวน トワン か หอก ホーク でしょうか。 銛 は ฉมวกแทงปลา チャムワグテーンプラー でしょうか。
610 :
タイ人 :2008/05/29(木) 23:27:43
>>607 さんのとおりですね。
タ・テ・ト
はท または ต にします。
どのときにどっちを使うのは、ルールがありません。
例えば:
てんぷら:เทมปุระ
東京:โตเกียว
カ・ガ のところも
実はタイ語にガの音がありません。
ก と ค は両方とも カ です。
微妙ですけど、ガ は ก と ง の間ぐらいで、
カ は ก と ค のどちらかです。
例えば:
北海道:ฮอกไกโด
小松:โคมัตสึ
長崎:นางาซากิ
611 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 10:41:41
อุตส่าห์ให้เขียนคนไทยแล้ว ทำไหมคนญี่ปุ่นสงบลงเลย โดยทั่วไปคนญี่ปุ่นไม่ได้เคยชิน ตัวอักษรไทยไหม
612 :
名無しさん@3周年 :2008/05/30(金) 20:51:08
↑ つづりのまちがいや文法上のまちがい、用法の間違いがあるのですが、 例のタイ文字タイピングマニアのおじいちゃんですか?
613 :
タイ人 :2008/05/31(土) 01:18:54
>>611 タイ語に訳したら
อุตส่าห์ให้คนไทยเขียนแล้ว
ทำไมคนญี่ปุ่นไม่เขียนอะไรตอบเลย
後2行訳できません。
本当に読みづらいですよ。
614 :
名無しさん@3周年 :2008/06/03(火) 22:52:32
615 :
名無しさん@3周年 :2008/06/03(火) 23:17:22
616 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 00:02:52
このスレでタイのドラマ見てる人いないのかな? おもしろいのあるんだけどな ちなみに今は「สองเรา…นิรันดร」見てる
617 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 08:58:26
「สองเรา…นิรันดร」私たち二人・・永遠に タイのドラマを見て、タイ語の意味がわかるのですか?
618 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 13:04:21
>>614 今日(6/3)午前7時、スティサーン警察署の第3刑事ポンナリン・キーラティンナートーン警察中佐が、
バンコク・ディンデーン区・ディンデーン・ラーチャダーピセーク通りのソイ・ラーチャダーピセーク13、
ポン・アパートの9階から外国人が落下したという知らせを受けて捜査したところ、
アパートの非常階段1階あたりに、日本人女性TYさん(実名は伏せておきます)の死体を見つけた。
死体は、うつ伏せで、白のシャツ、黒の下着、黒のスカートを着ており、靴は履いていなかった。
頭蓋骨は割れていた。
捜査によると、TYさんは、2007年から独りで9階の932号室に住んでいた。
TYさんは、職には就かないで、夜間遊びに出かけることが好きだった。
性格もよく、以前にはバンドをしていた恋人もいたが、この恋人は随分前に日本へ帰国している。
事が起きる前、夜中1時ごろに、TYさんは、泣きながら9階の部屋のドアをノックして回り、
部屋から出てきた者は彼女を慰めて落ち着かせていた。
上述のとおり、TYさんが死体となっていたため、警察に連絡した。
捜査によると、9階の、TYさんが座って泣いていたところには、指輪、キーホルダー、恋愛の苦悩を綴った紙切れがあり、
捜査担当者は、恋愛から起きた問題が原因と見ている。今後も捜査を続けていく。
619 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 14:48:24
>>618 これは自分で翻訳したのか、ニュース記事を貼り付けたかどっちなんだ。
620 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 14:55:53
>>619 自分で翻訳しましたよ。
この翻訳、ニュース記事っぽく書けてました?
なるべく、自然な日本語記事になるように、不要な部分を削ったんです。
621 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 19:42:06
>>618 >夜間遊びに出かけることが好きだった。
「好きだった」という訳ではないと思うよ
622 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 19:46:02
>>618 >>620 すごいですね。英語以外の言語が使えるなんて、かっこいいです。
このニュースに対して、たくさんコメントが書き込まれてますが(下のURL)
どんな内容か教えてもらえませんか?
日本だったらニュースにもならないような事件だよね。
624 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 20:57:22
ブスだったな。こんなこと言ってはいけないのだが。 คนไม่สวยเลย อย่าพูดอย่างนี้
625 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 21:31:20
>>617 タイ語のセリフは部分的にわかるし、英語字幕や映像でドラマの内容はだいたいわかる
youtubeでタイのドラマや映画が英語字幕付で結構アップされてるので、タイ語の勉強に役立つと思う
626 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 23:03:34
>>622 ไม่น่าคิดสั้นเลยคับ
บางคนร่างกายยังไม่ครบ
32 ยังสู้ชีวิตเลยคับ
早まったことするべきじゃないのに。体が不自由な人だっているのに。32(歳?のおれ)だって、人生と戦ってるんですよ。
ตึกข้างๆ เราเอง
ทำไมคิดสั้นจังนะ
สงสารพ่อแม่และญาติๆ จัง
ทุกปัญหามีทางออกนะค่ะ
ผู้ชายเหนแก่ตัว ปล่อยมันไปเถอะค่ะ
เด่วก้อมีรักใหม่เข้ามาเอง
ต้องรู้จักรักให้เปนนะค่ะ
わたしの住んでいるところの隣だよ。どうして早まったことしたのさ。ご両親やご親戚の方がかわいそうだよ。
すべての問題には必ず出口があるっていうのに。男(日本へ帰国した人)は、利己的。放っておけばいい。
そのうち、すぐに、新しい恋だって見つかる。愛っていうものが何なのか、知ったほうがいい。
627 :
名無しさん@3周年 :2008/06/04(水) 23:08:13
ดูในรูปแล้วหน้าตาหน้ากัวจัง หน้าขาวแบบนี้ อย่ามาหลอกกรูนะ กรูกัว 画像を見たけど、顔が怖い。こんなに白い顔は、おれのところに出てくるなよ。怖いから。 คิดสั้นจิงๆ ถ้าคิดยาวๆๆ คงไม่ฆ่าตัวตายหรอก ป๊าดดดดดดด.... ไม่รักตัวเองมั่งเลย. 早まったねぇ。もしよくよく考えれば、自殺には至らなかったんじゃないかな。 ป๊าดดดดดดด....(←?)自分自身をもっと愛そうよ。
628 :
名無しさん@3周年 :2008/06/05(木) 01:09:51
衝動的な殺人や自殺が多いタイだけど、まともなコメントしてるんですねぇ。
629 :
名無しさん@3周年 :2008/06/07(土) 01:45:56
タイ語は発音が難しすぎる。 出来るようになりたいな。。なんて思ったけど 文字もどれを見ても同じようだし、壁が高い。
まあ中国〜東南アジアの声調言語は 基本的に全部発音が難しいからな。 こればっかりは使いまくって慣れる以外にどうしようもない。 文字も慣れるまではなかなかすらすらとはいかないもの。 でも東南アジアの文字はだいたい子音を母音で囲む方式だから 一度慣れれば覚えるのも速くなる。
文字は音の似たもの、形の似たものでグループ分けすると覚えやすいな。 よく使うものから優先的に覚えると速い。 辞書で単語数の多い文字から順番に覚えるといい。
632 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 09:32:28
あなたにタイ人の友達がいて意思疎通が出来るのなら そのタイ人に頼んでパソコンでタイ文字を打てるように 設定をしてもらいましょう。 ควรจะเรียนภาษาไทยอย่างจริงจังเนอะ
633 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 00:33:19
今日(ってか昨日か)からタイ語勉強し始めました! みなさんよろしくお願いしますm(_ _)m 子音文字のところをチョット読んでみたけど・・・ むずい・・・orz 挫折しないようにがんばります。 学生のうちに2回はタイ旅行行ってみたい。
634 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 21:44:10
ทำห่าอะรัย どういう意味ですか?
635 :
名無しさん@3周年 :2008/06/12(木) 23:08:14
>ทำห่าอะรัย >どういう意味ですか? ห่า 1、疫病の悪魔? 2、シャワーのように降り注ぐこと โรคห่า ペスト,疫病 ห่าฝน スコール 全体の意味はわかりませんが。
636 :
& ◆U7crY4.xyA :2008/06/13(金) 03:16:19
อกำพถุครนาทือแดเจตคึถภ-/ผปกแดอเสมท
637 :
& ◆U7crY4.xyA :2008/06/13(金) 03:18:22
636 ひえ〜 我ながらタイ語に満足
638 :
名無しさん@3周年 :2008/06/13(金) 12:18:35
&さん、タイ文字打てるようになりましたね。 打ったタイ文字は表の打ち込みだけですね。 裏のタイ文字は シフトを押して切り替えます。 ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ()ฉฮฺฒฬฦฤฆฏโฌษศซ."ฎฑธณฯญฐ, がんばりましょう。
639 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:05:35
หวัดดีค่ะ ชื่ออะไรค่ะ これってなんて書いてあるんですか?
640 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:13:01
641 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:22:51
>>640 早い回答ありがとうございます。
やぁ!ですか?なんて読むんですか?
642 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:35:41
643 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:36:51
หวัดดีค่ะ ชื่ออะไรค่ะ ワディーカッ チューアッライカッ こんにちわ!名前はなんですか? หวัดดีค่ะ→ สวัดดีค่ะ の略語? やぁ! でも通じるからいいか!
644 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 01:40:16
>>643 สวัดดีค่ะ × สวัสดี ○
645 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 02:06:43
646 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 08:06:42
ไม่เป็นไร
647 :
名無しさん@3周年 :2008/06/14(土) 21:49:46
これから初めようと思うど初心者です 都内で どこかおすすめのスクールありますか? 30からハジメタ人いますか? アメリカ留学してたとき 以来の勉強になります汗
AUA
649 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 23:15:14
650 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 23:50:05
都内終えもどっかないか探してる‥ 渋谷のタイコムと 新宿のタイ語学校どっちがいいかなー ほかにおすすめあったら教えてください
651 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 23:52:37
高い金払ってタイ語学校行っても、結局は自分で勉強しないと上達しないと思うよ
タイに行けよ すぐにうまくなるよ ただし、バンコクには住むなよ 日本人おおすぎ
653 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 02:11:27
まだ、すめねーよ笑 仕事がある日本とヨーロッパ行き来である。汗 しいてあげるならで いい学校なんかないわけ? 金はある。日本では時間はある。つまり学校と 独学を混ぜる覚悟はある。 英語は確かにアメリカで大学行ったからすぐ身についたが タイ語はそうはいかない。俺の環境では、まだ向こうには住めない。 まあ、月に五日ぐらいならいけるかなー でも、それじゃ どうかと思うしなー うちにタイの学生でもホームステイさせるかなー
654 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 02:13:17
>>652 どこに住んでたの?
あっちで学校でもいったの?
日本では独学?すごいなー 優秀なんだなーきっと。
タイ語は中国語の倍くらい難しいです><
656 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 22:56:58
タイ語学校は行った方がいいと思いますよ 発音と文字の基礎はしっかり教わった方が良いと思います。 基礎が出来てれば後はどうにかなるから
657 :
タイ人 :2008/06/17(火) 23:15:29
>>655 日本人にとってはそうですか。
僕はタイ人なんですから、分かりませんね。
中国語って(日本語にない)漢字が多いから、難しいと思ったけど。
^^
658 :
名無しさん@3周年 :2008/06/17(火) 23:37:15
漢字って、タイ文字と違って見た瞬間意味がわかるんだよな
>654 コラートにすんでいます。 タイ人と友達になって タイ語で話せば、なんとかなるよ。 ただし、発音がむずかしい。 まあ、タイ人同士でも聞き取れないことが たたあるみたい。 アライナばっかり言っているよ
>>655 そうかぁ?中国語難しいぞ漢字の読み方や意味が全然違うし。
文章を読むのだけだろ、やさしいように感じられるのは。
それに漢字で薄々大雑把な意味が分かるから、それに頼ってかえって
読み方が覚えにくい。漢字一つ一つの日本語と違う読み方を全部
覚えるのはめちゃくちゃきつい。
その分タイ語は見慣れない文字だからとっつきにくいけど
表音文字で数も限られてるから一度覚えたらむしろ中国語より簡単だと思う
発音や文法なんかは似てるから
どっちが難しいってことはないと思うし
こんにちは、は中国語は「あなた好き」でニイハオ。 2つの漢字はあらゆる所で同じ意味で使え、発音も同じ。 日本人は漢字をいろいろな読み、書体で覚える技術が身についているから漢字があしかせに なることはない。 更に熟語の半数は日本語と共通している。 一方タイ語は文字を無視しても完全に未知の世界。 声調とか中国語で難しい部分はタイ語にもあるので有利な点はなにもない。
タイ語の参考書は、男と女のタイ語とか、夜のタイ会話とかのタイトルで、 中身も口説き方とかベッドでの会話とかってのがずば抜けて多いな。
タイ語を学ぶ理由 そこらの観光客よりもたくさんの女を安く買いたい −−−−43% 簡単に市場に出回らないような幼女を買いたい −−−−19% 左遷 −−−−18% クーロン黒沢に感化されたロートル −−−−10% キチガイ −−−−6% 数年後に会社での居場所がなくなることに気づかない、落ちこぼれの言語ヲタ −−−−4%
>>660 中国語やったことあるのかな。
ボキャブラリービルディングは中国語の方が楽です。さらに知らない
言葉でも熟語の中国語読みを思い浮かべればいけることが多い。
だいたい中国語ではいいたいことが結構頭に浮かびやすいけど
タイ語は何て言うんだっけ?となることが多い。
リスニングはまだちゃんと修行してないのでどっちもさっぱりですけど
中国語は教材が多いという点でやりやすいんじゃないかな。
自分の評価では読み書きは中国語>>タイ語、会話は中国語≒タイ語かな。
665 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 00:06:12
どの言語が難しいかなんて話はいらないよ。 タイ語スレでしょ。 知らない言語を学ぶんだから、どれも難しいよ。
>>664 >読み書きは中国語>>タイ語、会話は中国語≒タイ語かな。
結論は660と同じだから反論になってなくね?
もちろん、日本語と共通する漢字・単語は圧倒的に有利だけど
日本語にない単語・漢字は、発音と文字をセットで
覚えないといけないから、タイ語より大変だと感じてる(俺の場合)。
(ただ一度その漢字を覚えれば、あとは未知語でも類推できるようになるが)
あと中国語の辞書は漢和辞典方式だから、
引くのがめちゃくちゃ時間がかかる
まあ声調ものではベトナム語が一番やりやすいな。 基本的に、ローマ字どおり読めばいいし。 漢字語が多いから日本語・中国語と似た単語も多い
>>666 今は手書き機能つきの電子辞書使うぞ
発音もでるので初心者でも簡単に覚えられる
669 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 00:35:25
タイ語スレだけど。
670 :
タイ人 :2008/06/19(木) 01:32:46
>>661 中国語の「ニイハオ」って
「あなた好き」ではないと思いますけどね。^^
「ハオ」は「好」けど、中国語には「いい」と意味します。
現在、alphabetを使っていない言語は中国語と日本語しかないと思います。
ほかの言語は、英語のように、全部文字を知っても、無意味なんです。
しかし、中国語とタイ語の文法は煮てると思います。
671 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 04:00:37
>663 @です。
672 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 07:03:51
ペッデアロイ、アロイーマー、レオレオ、チャーチャー、ホーチャイマイチャイ
673 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 08:27:29
>>670 たぶん「あなた元気」って意味だよね。
知ったかで得々と語ってて、そんな基本的な単語の意味も間違えてるようじゃ、
中国語の難しさを自ら証明しているじゃんw
>>661 まあスレ違いだから、もう止めましょう
>>663 音楽オタでタイポップスの歌詞を理解したい
文学オタでタイ文学の原書を読みたい
は、キチガイに分類されるのか?
あと、クーロン黒澤って誰?有名人?
676 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 22:59:52
くだらない質問でスマソなんですが タイ人でチム って名前の人、英語で書いたらGimって書きますか? 彼氏の元カノらしいんだけど字間違ってんじゃないかな…
677 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 23:17:28
ชิม ชิน ฉิง
>>676 間違いではない。
正書法はないからね。
グラミーのVCDカラオケでは無気音のチはJIと音訳するよ。
英語読みではGはジーとも読めるからそれはそれでありえる音訳だよ。
英語ではEはエだけじゃなくてイとも読めるからエングリッシュと書いてイングリッシュと読んだりするだろ。
それと同じようにGはガ行だけじゃなく、ジャ行にもなるからゲオギア(Georgia)と書いてジョージアと読むだろ。
なんでジョージアのジがGIと書いているのにギと読まずにジと読むのか、間違ってんじゃないのかというのは愚問。
実際にそう読んでいるんだからしょうがないだろ。
アメリカではジをJIと音訳しない例も多くゴジラのジはZIにしている。
あんまり日本人が小学校で習う音訳にとらわれる必要はない。
まあ気にするな。
ビルマ語だとky-がチャとかジャだもんな。
ベトナム語ではdとgiがザ行、trがチャ行
681 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 13:27:28
タイ語スレだけど。
682 :
名無しさん@3周年 :2008/06/20(金) 22:45:21
日タイ語の いい電子辞書ある?
684 :
アライワ :2008/06/21(土) 20:54:40
หัวล้านแว่นตาหัวไม่ดี หมาอร่อยไมน เอากันมันดี
685 :
タイ人 :2008/06/22(日) 01:22:15
686 :
アライワ :2008/06/22(日) 09:45:59
>>685 อะไรครับเนี่ย→アライカップニア=何かね?これは??
知ってる単語を並べただけです。意味はありません。
687 :
タイ人 :2008/06/22(日) 17:51:35
688 :
アライワ :2008/06/23(月) 20:38:19
>>687 ウチの嫁さんคนไทยにも、よく、ติงตองとか、บ้าๆบอๆとか言われます。(爆)
689 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 20:53:55
คนไทย嫁さんと結婚何年目ですか? จากแต่งงานคนไทยเมียแล้ว ผ่านไปกี่ปีไหม
690 :
名無しさん@3周年 :2008/06/23(月) 20:57:00
691 :
タイ人 :2008/06/24(火) 00:53:34
>>689 อย่างนี้เรียกว่า "พูดไม่รู้เรื่อง" ครับ
692 :
アライワ :2008/06/24(火) 07:35:06
>>689 まだ、1年半です。
嫁さんは、元バリバリのオーバーステイだったので、大変でした。今思い出してもかなりのエネルギーを消耗したと思います。
693 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 07:44:53
>>692 在特、今は以前と違って取りやすくなったんじゃないの?
犯罪を犯しておらずオーバーステイだけだったら、容易に取れそうな感じがする
694 :
アライワ :2008/06/24(火) 12:30:31
>>693 いいえ、逆の様ですよ。 以前は収容されるかもしれない危険を省みず、出頭してくるのだからと、審査が甘かったようですが、その為に偽装結婚する輩が増え始めた為、審査が厳しくなった様です。
まぁ、そのお陰で今の結婚生活がある訳ですが^^
695 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 20:44:36
アライワ みんな引いちゃってるけど! スレタイを考えてレスしてるのか?
696 :
名無しさん@3周年 :2008/06/24(火) 23:11:26
>>689 は間違いなくタイ文字男だな。
????? と??? とを一緒に使っているというデタラメさからも分かる。
タイチャンネル「タイ語の勉強をしよう」スレではこの2〜3日初心者男という人からタイ語作文の問題(初心者向け)を出されて何一つ答えられずに逃げ回っていた。
しかし初心者男も文字男のバカさ加減にあきれて「もう来ない」と言ったとたん、文字男が調子付いて今現在連続してタイ語の問題を出しまくっている状況。
もう皆があきれ返っているよ。
697 :
696 :2008/06/24(火) 23:13:44
失礼。文字化けした。 Jane Doe Style ではタイ文字はダメなのかな? >????? と??? とを一緒 キーピーとマイとを一緒
????????????????? どう読むのかわからない… 単語単語でみると文章が繋がらない
ダメだ文字化けしちゃう
700 :
タイ人 :2008/06/26(木) 20:37:56
702 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 10:19:35
ตอนนี้○○เป็นยังงัยบ้างทำไรอยู่ ○○は、このごろ...してる という意味なのでしょうが、正しくはどういう意味なのでしょうか教えてください。 特に、งัยの意味がわかりません。タイ人が書いた文章です。
703 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 15:58:53
どうよぉ最近は? 何してるの〜
704 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 17:16:15
ยังงัย→อย่างไร の口語だと思われ。 ทำไรอยู่→ ทำอะไรอยู่ の口語だと思われ。 たぶん
705 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 18:16:53
>>703 >>704 ありがとうございます。
อะไร や ไหม があると疑問文だということがわかりますが…。
とても難しいですね。
文章の読解にPDICのフリーの辞書を使用していますが、やはり、シェア
ウェア版を使用しないとだめでしょうか?口語もすらすら訳せる辞書(書籍も可)や
ソフトやサイトがあれば教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
706 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 18:40:07
>>705 タイ語ってつづりが一定しないからネイティブが書いたつづりを辞書で引くのは特殊なソフトが必要。
ยังงัย は ยังไง ってつづるけどまあ発音はほぼ同じだしどうつづるかは人で違う。
また、辞書にのっているつづりがあってもタイ人もあまり読み書きしないから知らずに適当に書く人もいる。
ไหม は มั้ย ってつづる人もいるね。
声調記号も面倒だからつけなかったり、つけ間違えたりよくあること。
ソフトは英語ベースのものより、タイ語専用機能があるほうがヒットしやすいね。
鍋田辞書ってソフトなら、ローマ字でタイ文字を検索する機能があるから yangngaiで検索できてヒットする。
あとはタイ語の声調記号を無視して検索できたりと便利だよ。
普通のソフトなら少しでもつづりまちがえたり声調記号つけなかっただけでもうヒットしないね。
PDICは辞書としては使ってないな〜 単語テスト用として使ってる。だいぶ覚えてきたよ
>>705 当方PDICタイ語のシェアウェア版を使用していますが、
>>704 のような口語は載っていません。
シェアウェア版に過大な期待は禁物です。
709 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 23:24:30
すいません。 これってなんて書いてあるんですか? ดีค่ะๆๆ ชื่อไรอ่ะ ยินดีที่ได้รู้จัก ปายค่ะๆๆ
710 :
タイ人 :2008/06/28(土) 23:38:43
>>709 こんにちは
お名前は何ですか
よろしく
「パーイ」です (名前)
(書いた人は女の人です)
711 :
名無しさん@3周年 :2008/06/28(土) 23:47:02
>>710 ありがとうございます。
タイ語勉強しなきゃ。
712 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 08:55:25
>>706 鍋田辞書は読み方がローマ字で出るのでとても便利ですね。見出しもPDICより
見やすいですね。ありがとうございました。
713 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 10:20:04
714 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 16:22:01
715 :
名無しさん@3周年 :2008/06/29(日) 17:57:11
716 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 12:56:40
>>706 ไหม は มั้ย ってつづる人もいるね。
間違い 言ってる内容が違います。
717 :
名無しさん@3周年 :2008/06/30(月) 18:59:15
จะอยู่ตรงนี้ตรงที่ที่เรารักกัน この歌詞の曲名知ってる人〜〜〜!!
718 :
名無しさん@3周年 :2008/07/01(火) 02:49:44
日本人が狙われるかもしれない
220 名前: 名無し三等兵 [sage] 投稿日: 2008/06/30(月) 00:35:59 ID:???
イスラムや胡錦濤の記事にもhentai入ってて
ニュー速の連中がアルジャジーラとかにメールしようとして
鬼女が止めに入ったり、なかなかわかってるなぁと。
262 名前: 名無し三等兵 [sage] 投稿日: 2008/06/30(月) 00:43:47 ID:???
つーか原理主義者は日本に入り込んでいるし組織もあるから
原理主義者によって白昼堂々人通りのある場所で首を掻き切られて
助教授が殺されて犯人が何も特定できていないわけで・・・
297 名前: 名無し三等兵 [sage] 投稿日: 2008/06/30(月) 00:51:28 ID:???
>>272 いや・・・それが・・・
タレコミより前に韓国でコーランが焼かれたと報道されてて
アルジャジーラTVより韓国でコーランを燃やす映像が放映され、アラブ諸国でさまざまの反応が出ている。
・その映像を見た老人がショック死(サウジアラビア)
・その映像を見た青年ら十数人が韓国大使館に投石(シリア)
【毎日新聞・変態報道】ネット上に変態報道の処分と無関係の社員を誹謗中傷する書き込み→名誉棄損で法的措置を取る方針★155
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214844468/ 「日本の母は息子の性処理係」毎日新聞が捏造報道30
http://human7.2ch.net/test/read.cgi/ms/1214840659/
719 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 08:56:31
>717 filmの曲でしょ?
720 :
名無しさん@3周年 :2008/07/07(月) 14:36:54
721 :
名無しさん@3周年 :2008/07/10(木) 18:40:18
タイ語勉強したいんだけれども、初学者が最初に通るべき鉄板の参考書とかないですかね? おとなしく教室なりなんなり通った方が良いかな?
723 :
名無しさん@3周年 :2008/07/10(木) 21:48:28
>>722 初心者でこんなの使ってるやつなんていないよ
724 :
名無しさん@3周年 :2008/07/10(木) 22:10:09
หวาดดีจร้า ชื่ออารายหลอ เราชื่อนุ่นนะ ยินดีที่ด้ายรุ้จัก 中学生くらいが書いた文章です。意味がよくわかりません。どなたかお力添え願います。
725 :
タイ人 :2008/07/10(木) 23:15:22
>>724 こんにちは〜
名前なんですか?
あたし「ヌン」です
はじめまして
こんな感じです
726 :
名無し@三周年 :2008/07/11(金) 00:35:05
すいません 質問があるんですが、「キレイ」と言うとタイ語で 「ブス」って意味になるんですか? あと他に 「アナタ」は「貧しい人」 「バァチャン」は「馬鹿」 と言う意味になるって本当ですか?
727 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 01:00:20
>>726 タイ語はカタカナで書けず発音の範囲とか細かさが日本語と全然一致しないから
あんまり日本語の何かの単語の発音がタイ語ではこうなるというのは信じないほうがいい。
「キレイ」だと通じない。「キレー」を「綺麗」のイントネーションで言うと99%の確率でブスに聞こえるとは思う。
ただ、タイ語にはRとLの区別があり有気音と無気音の区別がある。
キの部分は正確には有気音でkiではなく、khii。
でも日本人がいうと高い確率で無気音になる。
レーの部分はRだが日本人がゆうとLっぽく聞こえる確率が高いね。
日本人にはどのみち正確に発音することはできないよ。
アナタは聞いたことがない。普通はコンチョンといって、それはよくきく。
馬鹿は日本語の飲み屋を意味する「パー」がそのまま馬鹿の意味になる。
「バァ」というのは日本語表記にありえないから日本語の発音を日本人が理解できないね。
「バーチャン」という単語は聞いたことない。
「バー」の別の言い方なら、ピーバーとかバーバーボーボーとかあるけど
バーチャンなんて聞いたことないね。
ただね、日本語の「ばあちゃん」とは別のイントネーションで発音をちょっと違うように言えば「バー・チャン」は「本当に馬鹿」という意味の文章になるよ。
日本語の発音で「ばあちゃん」と言っても、その意味では絶対解釈してくれないと思う。
イントネーションと発音スピードが違うし、最後のンnでなくてngでなくてはならない。
まあ元々タイ語はカタカナでは書けないから不毛な話だよ
だから適当に流して
729 :
名無しさん@3周年 :2008/07/11(金) 20:42:30
หวาดดีจร้า こんにちは →จร้า は何と発音し、どのような意味があるのですか? แวะมาทักทาย あいさつしに立ち寄りました でしょうか? ปายล่ะ ??? บุยๆๆจร้า ??? 翻訳をお願いいたします。
730 :
タイ人 :2008/07/11(金) 22:03:19
>>726 ขี้เหร่ = ブス
อนาถา = 貧しい人
บ้าจัง = 馬鹿
>>729 หวาดดีจร้า -> หวัดดีจ๊ะ
จ๊ะって何だろうね 説明しにくいんです。^^"
แวะมาทักทาย はそのとおりです
ปายล่ะ -> (จะ)ไปแล้ว
行くよ
บุยๆๆจร้า -> บายๆๆ จ๊ะ
บายๆๆ -> bye bye
731 :
名無し@三周年 :2008/07/12(土) 00:34:29
>>728 ご丁寧にどうもありがとうございます。
ちょと雑学本に載ってたので本当かなと思ってスレさせて
もらいました。
732 :
名無しさん@3周年 :2008/07/12(土) 07:41:03
733 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 20:44:16
>>732 せめて ขอบคุณครับ と書いて欲しいものだ。
734 :
名無しさん@3周年 :2008/07/17(木) 20:19:45
長年、タイ語業界を牽引してきた東京都千代田区神保町の タイランゲージネットワークが、今月いっぱいで幕を降ろすことになりました。 しょうがないので、近場のアジア文化会館に通おうと思います。
735 :
名無しさん@3周年 :2008/07/18(金) 14:59:07
TLNなくなっちゃうのかぁ。どうして? 生徒さんいないの?そこそこ人気あったような気がするけど。 1993年から15年間、どうもお疲れ様でした。
736 :
名無しさん@3周年 :2008/07/18(金) 18:00:58
あーあー、これじゃポンパンの一人勝ちやんけ 誰か都内でいい学校しらない?安けりゃ尚よし
>>735 校長のO氏はとてもまじめで頑張りや、それでいて気さくな性格だったので
結構好感度高かったのですが。留学生の先生も結構質が高い人選と同業関係者
からは結構評価が高かったようです。
まあ、元々タイ語という絶対数が少ないところに、ここのところ類似のタイ語学校が
少々乱立気味だったので、その影響が大きかったのでしょう。
非常に残念です。
そこにいた先生方の多くは神保町に近々できるタイ語学校に移るそうなので
そこへ行こうか思案中です。
タイ語学校うわさではどこも厳しいようですよ。専業はかなりきついという話を
関係者から聞いています。
聞いたことがあります。
738 :
名無しさん@3周年 :2008/07/19(土) 12:58:54
元生徒です。
頑張り屋で気さくでも潰しちゃ・・・
残念ながら時代に乗り遅れちゃったというか
センス無かったと言う他ないですよね。
けど私は個人的にO氏好きでした。
彼じゃなかったらTLNに通わなかったと思います。
>>735 どこの学校も講師の質はそう変わらないです。
そもそもタイ人留学生は国費・私費ともに頭いいですし
きちんと講習受けさせれば、そこそこの授業できますよ。
レベルが高いタイ人先生を挙げるのであれば
西新宿のTLA校長のスニサー先生と
東新宿のTLS校長のポンパン先生でしょうか
2人とも非常にレベルが高いです。
タイ語ネィティブ系の上記2人の講師には
外大の日本人教授でも敵わないと思います。
外大タイ語学科で4年間勉強しても
ABK検定4級でさえ受からない子の方が多いです。
スニサー先生やポンパン先生の授業を週1で4年間受けたら
下手したら3級くらいは合格すると思います。
こう考えるとO氏の弱点はそこだったのかもしれません。
一応、わたくし、半年前まで同業従業員でした。
>>738 あんたみたいな書き方するから新宿2校は嫌われるんだよ。
自分の気に入らないこと、思い通りにならないことがあると
猿が発狂したみたいにぎゃーぎゃーわめき散らす女はどんなに優秀でも
お断りだね。
誰とは特定はいたしませんが。
740 :
名無しさん@3周年 :2008/07/21(月) 03:01:32
>>739 この書き方の方がよっぽど痛い。
釣られてキャンキャン吼えるなよ。
うるさいんだよ、犬と猿はw
741 :
名無しさん@3周年 :2008/07/21(月) 11:10:22
>>739 『女』を『男』に変えて、まんまお前に返してやんよ。
ファビョってんじゃねーよ、キチガイ。
タイ語関係の市場なんてたかが知れているからタイ語だけのビジネスなんて最初からなりたたないよ。
ポソパソ氏はタイ語だけでは食えないことわかっているからね。
http://www.indonesiago.com/ タイ語学校と同じ場所でインドネシア語学校もやっているしインドネシア語の辞書も出している。
ポソパソ氏は外国語やるやつの目的が所詮は夜の商売女とのセックスが目的だということもわかっている。
だから結婚する方法とかも本に書く。
書籍の男の女の会話術シリーズもタイ語だけじゃなくて、英語、中国語、韓国語、インドネシア語とか出している。
フィリピン語の本まで出している。
タイ語だけで食おうとした冒険者がつぶれても当然だと思うけどな。
アジア文化会館でもタイ語教えているけど、あくまでタイ語はおまけだ。
アジア文化会館は中国語とか韓国語とかフィリピン語とかいろいろやっているじゃん。
インドネシア語検定やっているところのインドネシア語学校もインドネシアだけじゃ食えなくて
タイ語やその他の東南アジア言語などたくさんやっている。
ビジネスというものは自分のやりたいことをやるんでなく需要があることをやらないとつぶれるんだよ。
タイ語?需要ないね。
少子化で若者の人口が減りかつ不景気で海外旅行に行く人口も減っている。
四年ぐらい前から入管が厳しくなり元々少なかった在日タイ人もさらに激減している。
今じゃヤクザも諦めて不法入国斡旋もやってないよ。
こんな中でタイ語だけやっていたところが生き残れるわけないじゃん。
無数にある言語からあえて学校に通うほどタイ語を極めようと選ぶ人の 絶対数など知れてるから仕方がないな。 親日国+近年の経済・文化発展で若干有利と言う程度だろう。
744 :
名無しさん@3周年 :2008/07/21(月) 17:41:32
>>741 君はあの学校の生徒かい?
それとも関係者?
この程度で過剰反応するなんて
さすが類は友を呼ぶとはよく言ったもんだ。w
>>742 うん、あんたの言うことは説得力がある。
ということは新宿女校長のところは
大丈夫なのかい?
>>742 説明会に行った知人の話だと、近年の大津波や
政局不安でタイ国そのものに不安があり、結果
新入学者が見込み通りこなかったと言うことらしい。
ただ、TLNは生徒数だけはたくさんいたはず。
それを生かせなかったO氏の経営手腕が
貧弱だったということだろう。
それから、いくら出来が良いからといって
いまだに20年以上も前に作られた
実用タイ語会話1を平気で使ってることがナンセンス。
本国タイでは少し前にリニューアルされていて
内容も変わり2色刷でしかもCD付きで発行されているのだよ。
留学生の先生達もこれは古い古いといっているのだから、
これを使ってるところはとっとときりかえなさい。といいたい。
でも、日本のタイ語学校でこれをメインにしているところまだ皆無だろ?
748 :
名無しさん@3周年 :2008/07/22(火) 15:37:43
>>745 すっこんでろ、三国人
対馬で座りこみでもしてこい
749 :
名無しさん@3周年 :2008/07/22(火) 16:29:49
津波や政局不安ぐらいでなくなる企業はさっさと無くなるが良い。 ポソパソ氏がDVD教材、ビデオ教材、辞書、インターネット学習(お茶の間留学みたいな)、 チェンマイ大学推薦入学、タイ語検定など 各種教材を開発してきたのに対し タイ語部門ですら何もしなかった企業は津波や政局不安を言い訳につぶれる。 あきらかにそんなのは関係なく何も実力も努力もないからつぶれたまで。 前述だがポソパソ氏はタイ語だけでなく中国語、韓国語、英語、フィリピン語、インドネシア語にまで手を出して生き残ろうとした。 ビジネスというものは、やる気のないものは淘汰される。 当たり前だ。 ポソパソ氏が仕事をしている時間帯に寝ていたんだろ。 そのような人を神が味方できようか。
751 :
名無しさん@3周年 :2008/07/22(火) 21:10:51
TLNの現生徒です。O氏最後までとても誠実な対応でした。 ちがう学校通いますが歌舞伎町にあるいかがわしい所には行きません。
津波を言い訳にする態度が誠実とは思えないが・・・・ 男なら言い訳しない。 歌舞伎町といっても大久保より。 大久保はタイ人のメッカだからあんまりタイ人を侮辱すんなよ。 タイ語を勉強しているんならな。 いまも年寄りのタイ人の街娼がいるが入管が厳しくなる前、あのへんは若いタイ人の街娼であふれていた。 今ではちょっと奥にいくとタイ人のいかがわしいマッサージだらけだな。 歌舞伎町にもあるけど。
753 :
名無しさん@3周年 :2008/07/22(火) 22:52:40
>>750 あのなぁー、その書き方は内情知ってるやつなんだよ、日本語は不自由だしな
下書きを手直ししてもらってまで、調子に乗って書き込むんじゃねーよ、藤崎ボク!
せっかくレベルが高いって誉めてもらえたのに、これで台無し
754 :
名無しさん@3周年 :2008/07/22(火) 23:08:31
ビデオ教材?DVD教材? 市販品を「教材」とか呼んだり、そーゆー位置付けにすんのって…内輪しかいねーよ。 インターネット学習、チェンマイ大学留学、どこの一般人が有限ごときの こんなクソ会社の事業内容をここまでご立派に語れるよ? この野郎、いい加減にしないと〆に行くぞはなわ。
締めに逝くのは結構だが赤の他人だし内輪じゃないし だいたい内輪情報なんか書いてないし知らない。 会ったこともないしな。 TLNに別に恨みはないけど、津波のせいにする態度はどうかと思うよ。 内輪ならTLSのエロ路線について語るわけはない。 確かに大阪のとがのも歌舞伎町もタイ人のタチンボで有名だったところにわざわざタイ語学校作って少しは場所を外せよと俺も思った。 まあ締めにいってやれよ。
別にポソパソのところはどうでも良いじゃない? ちゃんと経営できてるなら成功しているんだろうし。 それよりももっといかがわしいのは別のところだろ? 年中講師が入れ替わってるところ。 なるほどあのきつい性格じゃ誰もついていかんわな。ww
757 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 00:45:05
ここはタイ語学校を語るスレですか?
はい、そうです。
759 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 04:27:31
歌舞伎町=TLSだバカ
761 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 10:29:32
オマイラ何をイライラしてんだ?
762 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 11:12:31
พวกแกหงุดหงิดอะไรกันเนี่ย
763 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 14:23:42
スニサーとポンパンに嫉妬する馬鹿が熱くなってます。 居酒屋でクダを巻くオッサンと同じですよ、あなた方は。 世間で虐げられてる恨みをこんな所で晴らすとは情けない…。
764 :
タイ人 :2008/07/23(水) 17:56:00
กลายเป็น กระทู้โรงเรียนสอนภาษาไทยไปแล้ว
765 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 18:40:13
โดยทั่วไปเป็นคนญี่ปุ่น ชอบเล่าเรื่องทฤษฎีโดยตรง แต่ไม่ค่อยชอบเล่าเรื่องสนทนาภาษาไทย? คนญี่ปุ่นก็มีไม่ได้เขียนและ อ่านต้วอักษรไทยจำนวนมาก มีคอมพิวเตอร์แต่ไม่เคยตีต้วอักษรไทย น่าเสียดายจังเลย
タイ語勉強してますが、辞書引かなくても半分ぐらいわかる ような気がします。ここでタイ文字を無理に使うことも ないと思うんですけどね。字を探すのが面倒だし。
767 :
名無しさん@3周年 :2008/07/23(水) 22:02:40
ถึงแม้ไม่ลากพจนานุกรม ก็จะเข้าใจพูดครึ่งหนึ่ง
>>763 一連の流れを嫉妬と解釈する君は世間にさえ相手にされない
ニート君かな?
別にポソパソなんかに嫉妬してないし。
スニサーなんてどーでもいいし。
ただ、まじめに勉強している人が哀れにならないことを
祈るだけだよ。
ただそれだけ。
769 :
タイ人 :2008/07/24(木) 01:33:00
タイ文字を打つ = พิมพ์อักษรไทย
辞書を引く = เปิดพจนานุกรม
日本語の連語とタイ語の連語が違いますよ
>>767 กับ
>>765 นี่อ่านเข้าใจยากมากครับ
>>768 大見得切って反応する貴様が一番愚か。
ほっとけよ、そんな馬鹿は。
何が「まじめに勉強してる人が・・・祈る」だよ。
カッコつけてんじゃねーよ、ダサ坊が。
同じアナルのむじなじゃねーか。
772 :
名無しさん@3周年 :2008/07/24(木) 13:26:14
>>771 お前の夜の営みの方が下品なんだっつーの。
アナル以上のことやってんだろ?
尿道で遊ぶ馬鹿はお前だけだ。
いちいち反応するんじゃねーよ、タイ語学習者の分際で。
買春するために勉強してんだろ?
馬鹿は馬鹿らしく黙ってろ、ボケ!!
ちなみに私は最低辺の置屋の愛好者です。
773 :
タイ人 :2008/07/24(木) 13:42:05
ถ้าจะด่ากัน ก็ออกไปด่ากันนอกบอร์ดสิครับ
タイ語できたらタイ人にもてるのではと思い勉強しているやつしかいないだろ。 真面目なやつがタイ語勉強するわけないだろ。 タイ語能力との見返りに求めるものは何だ。 就職や進学じゃないよな。 セックスだろ。 しかし、タイ語関係なく金あればできるよな。
775 :
名無しさん@3周年 :2008/07/24(木) 22:11:46
>>774 ははは、そうそう、そうなのよ。
カッコつけてんじゃねーっつーの。
就職?進学?はぁ?結局、現地採用でしょ?バーカ、みたいなw
オマンコが簡単にお安くできっから現地採用でもいいんだべ?
ま、タイ語が出来て、ちょっとお得なのは
口説く時や、ちょっと親密なお付き合いしたいとかそんなもんよ。
普通のタイ人となんぞそうそう出会えねぇーよ。
普通のタイ人ほど、風習や習慣で衝突するわい。
って訳で、結局は売春婦とお付き合いすることになって
アナルの毛までむしられんのよ。
「真面目に真剣にタイ語勉強してます」
聞いた瞬間に爆笑だ、このすっとこどっこいが!
自己紹介乙。
777 :
名無しさん@3周年 :2008/07/24(木) 23:45:28
>>776 ククク、悔しいのね、涙目。
何か言わずにいられない。
オレもお前も同じだっつーの。
前立腺でも刺激しとけや。
泣き止むまで。ばーか。
全泰が泣いた!この夏一番のしょっぱい皮肉!
>>776 さん、こっぷんかっぷwww
>>772 口汚い卑猥なことでしか反論できない愚かな人よ。
そうやってタイ語学習者を侮辱して何が楽しい?
己自身の屈辱とは思わないのか?
まあ、君が最底辺なのは十分理解できた。
オンリーワンのね。
>>774 最底辺はオンリーワンかと思ったらここにも
浅学の与太がいました。
実に嘆かわしい。
日本の工業技術をタイの人たちに伝えるため
日夜タイ語学習に励んでいる立派な青年達も
いるというのに。
情けなくて泣けてくる。
782 :
名無しさん@3周年 :2008/07/25(金) 11:20:47
>>780 >>781 がはは、無駄無駄、何言っちゃってんの?
ナンバーワンより「オンリーワン」ってかwww
槇原みたいにシャブでもやってんの?
総学習者の1%以下の良い子ちゃん語ってんじゃねーよ。
しかも日タイの為だと。ふざけんな、ボケ。
国益に基づく押し付けODAで拍手してるだけだろが。
しかも他人の頑張りを引き合いに出して来やがって、お前は一体なんだっつーの。
ポセイドンで仁王立ちフェラとかやらせてんだろ?
100バーツのチップしかやらねーくせによ。
すっこんでろ、国際援助交際厨は!!
もっと裸の心で話せよな。綺麗事じゃ見透かされんだよ。
>>781 それが真面目にタイ語を勉強?
ちゃんと就職しろよタコが
いつまで遊んでんだよ
どうせそんなことしか言えないと思ったぜ
>>781 日本人がタイ語勉強しなくても
優秀なタイ人はアメリカとか日本とかの大学に留学して技術を習得して帰ってくる。
日本人のニートみたいな奴が海外青年協力隊とかに入っても
片言の現地語教えて二年ぐらいで遊んで帰ってくるだけ。
給料は薄給。親の金でいきている能無し。
二年後もう一度海外青年協力隊入っても今度は全然違うところに連れて行かれて今まで覚えた片言の現地語は水の泡。
真面目に勉強しているというならちゃんと就職してから言え。
風俗狂いの能無しのくせに。
ただで外国行きたいという不真面目な理由で海外青年協力隊に入り
親の送金で現地の風俗に通う。
どこが真面目なんだ?
>>782 どうしてそこまでして自分の人格をおとしめるのか
理解に苦しむ・・・・・・
わけないよね。ただのバカ?だから。
現場の人間知らずにネットとかの記事だけ読んで
えらそうな君が裸の心?
ppppp
>>784 思考がずれてるから書いてることもずれずれ。
それにしてもおまえは風俗に絡めることしか書けんのけ?
まあ所詮おまえが知ってるのはその程度だろうけどな。
あんまりにも悲しすぎて、笑いがとまらんわ。
皆で読んで嗤ってるよ〜んww
788 :
名無しさん@3周年 :2008/07/25(金) 21:15:28
เว็บนี้เข้ามามีคุณคนไทยมองดูอยู่นะ คนญี่ปุ่นให้กรอก ไม่มีความหมายเบื่อระอาแล้ว ด่ากันเสมอเป็นไปไม่ไหวแล้ว สนทนาคาดหวัง เพื่ออย่างก่อสร้างดีกว่านี้นะ
789 :
名無しさん@3周年 :2008/07/25(金) 22:59:16
>>765 >>767 >>788 これらは間違いなく文字男だな。
無意味にก็มีを使いたがったり
辞書を引くเปิดพจนานุกรม を ลากพจนานุกรม (ลาก=線を引く、牽引する)
などとする間違いは文字男の典型だな。
タイちゃんねるで誰も相手にしてくれなくなったのでこっちに出没するようになったのか?
790 :
名無しさん@3周年 :2008/07/26(土) 00:28:39
>>785 アホか、こいつ。現場だってさ。
『事件はテルメで起きてんじゃない、パヤオで起きてんだ!』
もうさ、死ぬまで援助してろよ。得意なタイ語使ってな。
国民年金も払わないでJICAボケしてる馬鹿は、日本に帰って来んな。
現場で村の娘とデキて、居ついてる協力隊の人数知ってから言えや。
初潮迎えたばっかの小娘を手込めにしてんだよ、マジであいつら。
お前もそれ狙いだろ?方言も勉強しとけよ。
サワディ・ヂャーオ!
ククク、ばーか、チンポ星人。
あんまりにも悲しすぎて、笑いがとまらんわ。 皆で読んで嗤ってるよ〜んww
>>790 おまえからシモネタと暴言とったら何も残らんなw
しかし、そんなことを自ら証明してそんなに楽しいか?
自虐も度が過ぎるとただただ、
あはれなり
793 :
名無しさん@3周年 :2008/07/26(土) 11:12:32
正直、綺麗事ばかりで、自覚していらっしゃらない方々も重症だと思います。 もっとも自虐と暴言の方を弁護する気はありませんが。
794 :
名無しさん@3周年 :2008/07/26(土) 19:49:59
文字男はあっちの方、ホスト規制されて書き込めなくなって、 こっちに書くようになったんじゃないのかと思う
795 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 00:54:57
>>787 名著『だってここはタイだも〜ん』を思い出しました。
796 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 01:19:16
語尾に「レーオ」ってつけるのはどういう意味ですか?
797 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 01:54:47
語尾に「レーオ」แล้ว 終了形です。 パイレーオ ไปแล้ว 行ってしまった。 カウチャイレーオ เข้าใจแล้ว わかりました、わかった。
798 :
タイ人 :2008/07/27(日) 02:07:48
799 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 04:29:01
語尾にレオで西武ライオンズ。 西武本体の不祥事に対し、レオレオ詐欺と命名した人がいましたが 言い得て妙とはこのことだと感心した記憶があります。
800 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 09:53:40
คุณคนไทยขอบคุณเสมอนะครับ เรียนภาษาไทยยากมาก เพราะว่าไม่ค่อยมีคำประสม ในพจนานุกรมครับ タイ語会話が難しいのは熟語が沢山載っている辞書が少ないからです。 例えば問題ปัญหาというタイ語はわかるのですが 「問題を出す」という言い方になるとわかりません。
>>797 素人だな。
ไปแล้วは、「もう行く(今すぐ出かける)」という意味でよく使う。
英語で言うなら、I have to go. だ。
「行ってしまった。」は無いな。
まあ、「もう行った」という意味でいうことはある。
「〜てしまった」という表現はタイ語には無いな。
というかこの表現は日本語にしかない。
แล้วは完了というよりは、「もう」だな。
完了していない時でも使えて、本当の意味は完了ではない。
แล้วを単独で言っても、「完了」と言ったことにはならない。
803 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 10:22:16
じゃまたね แล้วพบกันใหม่、บายบาย
804 :
タイ人 :2008/07/27(日) 12:36:22
>>801 言うとおりですが、ちょっと追加します。
「もう行く(今すぐ出かける)」のไปแล้วは実は
จะไปแล้วの略です。
「行ってしまった。」はไปซะแล้ว
ซะแล
>>804 タイ人に日本語の「しまった」の意味がわかるはずない。
だまってな。
長い文章での説明になり、意味は複数に分かれる。
日本語で説明する場合でも一言では言えない。
806 :
タイ人 :2008/07/27(日) 12:58:55
>>801 言うとおりですが、ちょっと追加します。
「もう行く(今すぐ出かける)」のไปแล้วは実は
จะไปแล้วの略です。
「行ってしまった。」はไปซะแล้ว
ซะแล้วは後悔しているという気持ちが含まれている言い方です。
例えば、หมดซะแล้ว, ตายซะแล้ว
完了ではないかもしれないけど、後悔を表す表現です。
>>800 そうですね。
「問題を出す」というのは、ให้โจทย์, ออกโจทย์です。
この二つの意味はちょっと違うんですが、
だいたい「問題を出す」という意味です。
この場合の「問題」は困難するものではなく、宿題・課題の意味です。
ปัญหา:困難するもの
โจทย์:課題
โจทย์ปัญหา:課題
とりあえず、辞書に確かめてください
>>805 >>804 は終わらなかったです。
じゃ、「しまった」の説明をいただけませんか。
僕の勉強にもなりますから。
「しまった」は、大きな失敗、大きな間違いを防げなかった、防がなかった、 その結果悪いことになった。みたいな感じ。 「私は彼をなぐってましった。」は、 「彼をなぐることは私にとっても悪いことだけど我慢できずになぐって後悔している。」 というような意味を短く言っている。 「私は、あなたのところに来てしまった。」は、 「私はあなたが私が来て欲しくないことを知っている。でも我慢できずに来た。どうしても来たかったから」 というような意味を短く言っている。 「行ってしまった。」は、 言う人が行って欲しくない。または行くことで行った人が不幸になったり何かの失敗をするのに行った場合に使う。 「彼は東京と間違えて大阪に行ってしまった。」は、 「彼が東京と大阪を間違えて行ったことは大きな失敗だ。」というような意味。 「彼は就職して故郷から東京へ行ってしまった。」は、 「彼が就職して故郷から東京へ行ったことは、私(または誰か)にとっての不幸。」という意味。 普通に考えるなら、 「彼が就職で東京に行き、私は彼と会うことができなくなった。だから私は悲しい。」 という意味にとらえる。 「しまった」は難しい。日本人でも説明は難しい。 「しまった」は単独でも使う。 大きな失敗をしたとき。困った事態になることを防げなかったとき。 何かを見過ごして困ったことになったとき。 不幸なことが起きたとき、望んでないのにそういうことをしたときに言う。 例えば、財布をなくしたときとかね。 誰かが大きなアンラッキーなことをした、なった。それが「しまった」だ。 ไปซะแล้วは、本当に「行ってしまった。」なのかな。 違うだろ。
>>807 GJ
すばらしい。日本人でもそこまで詳しく説明するのは難しい。
>>806 「彼が就職して東京へ行ってしまった。」は、
後悔ではない。
東京へ行って会えなくなったことが悲しいという意味。
それ以外の解釈もある。
行った後に地震にあって死んだのなら、「彼は不幸になるのに東京へ行った。」のような全然別の意味になる。
「しまった」は日本語にしかなく、一言で訳せる外国語は私の知る限り無い。
「死んでしまった」と、そのなまりの「死んじゃった」も後悔ではない。
望んでないのに死んだとか、失敗が原因で死んだとか、死んだことが大きな失敗だとか、
日本人であっても、どう説明すればいいか考えるほど奥が深い。
「しまった」の直訳はあきらめてくれ。
日本語にしかない。
810 :
タイ人 :2008/07/27(日) 13:43:16
>>807 >>809 ありがとうございます。
勉強になりました。
やっぱり、直訳は出来なくて、
一つ一つの分を考えなければなりませんね。
811 :
名無しさん@3周年 :2008/07/27(日) 19:20:40
よく日本人は「空気を読め」という言葉を使います。 下の3つの言葉は意味が近いと思いますがタイ語ではどのように表現するのでしょうか? 「空気を読め」 「場の雰囲気を察する」 「場を弁える」
>>806 PDICではターイパンハーというのもあるみたいですがどうでしょう?
813 :
名無しさん@3周年 :2008/07/28(月) 01:22:24
英語には過去分詞というものがございまして 「去ってしまった」「もうここにはいない」的なニュアンスで 『gone』を使ったりします。 日本語だけにしかないと言うのは少々乱暴だと思いますがいかがでしょう? 日本語を含め、言葉の裏の意味、ニュアンスはTPOによると思います。 話者の言い方によっても変わりますし。 文字だけで表現する時は尚更です。文字に感情は入りません。 顔文字や絵文字の登場で、それも補完されつつありますが。 よって、パイ・レーオは文字だけで言うと 『行ってしまった』でも、あながち間違いとは言えないと思います。
日本語にしかない表現もあれば、タイ語、英語にしかない表現もあって 要するに語と指示内容・ニュアンスが各国で正確に一致しない場合が 多いってことでしょ。 たとえば英語のmissのような表現は逆に日本にはない。
>>814 正確に言えば、あるのだけれど、今は全くと言っていいほど、
使われていない。ということでしょう。
えっ?あるけど今は使われていないって、何のこと?
817 :
名無しさん@3周年 :2008/07/29(火) 16:26:16
言葉遣い一つろくにでき大人(子供も)っているよね 基本さえもできないなんて情けないね
日本語でOK
819 :
名無しさん@3周年 :2008/07/29(火) 18:29:58
フム
820 :
名無しさん@3周年 :2008/07/29(火) 18:44:12
คนที่มีผู้ใหญ่ ทำไม่ได้ตอนใช้คำพูดนะ แม้แต่น่าสมเพช ก็ไม่ได้ทำหลักพื้นฐานนะ ภาษาญี่ปุ่นก็ได้เลย
821 :
名無しさん@3周年 :2008/07/29(火) 19:08:52
>>820 大人を持っている人は、話し言葉を使うとき、
かわいそうだけでも、できない。
基礎を作らなかった。
日本語でもいいよ。
どういう意味なんですか?
さっぱり、理解できません。
>よって、パイ・レーオは文字だけで言うと >『行ってしまった』でも、あながち間違いとは言えないと思います。 完全に間違いです。 もし過去形の場合は「行った」、過去形でないなら「もう行く」でいいでしょう。 「しまった」の意味はแล้วには全く含まれないのですから。 英語のgoneも「行ってしまった」ではないしね。 あと、単独でไปแล้วと言えば普通の解釈は「もう行く」だし。 とりあえず「しまった」をつけなければならないしまったことになった理由がไปแล้วに書かれていない。 書かれていないことを付け足して超訳しなくていいって。 なぜ余分なものを付け足したい? 書かれてないけどきっと心の中で「しまった」と思っているはずと推理するほど長文ならともかくไปแล้วだけだぜ?
ไปแล้วは、 「もう行く」、「行った」、「もう行った」以外の訳は考えられない。
824 :
名無しさん@3周年 :2008/07/29(火) 20:36:48
「もう行く」จะไปแล้ว ?
825 :
名無しさん@3周年 :2008/07/30(水) 00:20:05
>>821 820は文字男なので相手にしないで下さい。
文字男は意味もなく ที่มี や ก็มี を使うのですぐに判りますね。
しかし相変わらずでたらめタイ語を書きまくってるな。
何を言いたかったのか日本語で書いてくれよ。
ไปแล้วとกลับแล้วは直訳しようとしないで非常によく使う挨拶として覚えたほうがいいよ。 もう行く、もう帰るなんだけど、帰り間際にいう「さようなら」とか「バイバイ」の代りに言う挨拶だよ。 よく使うからタイ人と行動していれば自然に覚えるはずだけど本読んで勉強しただけだと基本がとんで絶対過去形に違いないとか思って曲げない人もいるのかな。 タイ語には日本語にあるような時制は無い。 แล้วが過去形、จะが未来形と覚えた人は多いと思うけど必ずしもそうじゃない。 จะไปไนมาは未来形とは限らず、「どこへ行った来たの?」という過去形でもちいることが多い。 จะも未来形と断定できる材料にならないということ。 だからタイ語は、「来週」とか「昨日」とか、「明日」とか「先月」とか時間をあらわず単語を添えることが日本語よりも多い。 日本語ははっきりした時制が文法にあるから時間がなくても意味が通る場合が多い。 タイ語には時制が無いという認識がないと直訳して意味がおかしくなってしまう。
>>816 たとえば〜嬢とか。
今会話で使うとすればお嬢さんくらいでしょ?
たとえば名字の後に〜嬢等という言い方は
ほとんどしないでしょう?
あまり良いたとえではないかなあ・・・・
828 :
名無しさん@3周年 :2008/07/30(水) 10:51:51
>たとえば〜嬢とか。 >今会話で使うとすればお嬢さんくらいでしょ? 〜嬢 นางสาว, คุณหนู, คุณผู้หญิง タイ女性の未婚นางสาว・既婚นางの呼び方は最近法律改正されて自由選択になりました 既婚・未婚の女性が นาว, นางสาว どちらを使ってもよい。 既婚女性が นางสาว を使って良いということです。 タイ女性の身分証明書 บัตรประจำตัวประชาชน を見ても未婚か既婚かの区別はよりわからなくなりました。
829 :
タイ人 :2008/07/30(水) 13:40:10
>>828 そのほかもありますね。
たとえば、เด็กหญิง, คุณหนู
น้อง でもほぼ同じかな
英語でも Ms. のような言い方もありますし
タイ人の名前、 「Parson Svasti」と「Sahas Juntakarnond」のカタカナ読みを教えてください。
831 :
名無しさん@3周年 :2008/07/31(木) 22:53:33
>タイ人の名前、 >「Parson Svasti」と「Sahas Juntakarnond」のカタカナ読みを教えてください。 ไม่มีดูออกเป็นชื่อนามสกุลคนไทยนะ タイ人っぽくない名前のようですね。
832 :
名無しさん@3周年 :2008/07/31(木) 23:42:13
>>831 ขอบอกตรง ๆ นะครับ
ภาษาไทยที่คุณเขียน
ดูเหมือนไม่ถูกต้องนะครับ
>>831 ,
>>832 ありがとうございます。
だけど、せっかくなのですが、カタカナ読みを教えてほしいのです。
タイ語じゃなくて・・・
それから、もう1つ質問があるのですが、
タイのビワみたいな果物で、強烈に酸っぱい果物ってなんていうのですか?
「サラ」じゃないです。
見た目が、そのまんま「ビワ」なのです。
こちらも、タイ語のカタカナ読みを教えてください。
よろしくお願いいたします。
834 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 02:11:41
>>831 は文字男だが、相変わらず意味不明のでたらめタイ語を書いて、
あげくにタイ人の名前でないとまで言っている。
「Parson Svasti」パンソン スワッティ
「Sahas Juntakarnond」サハットゥ ユンタカンノントゥ
だと思われる。
実にタイ人っぽい名前
ありがとうございました。 とても助かりました! ビワみたいなすっぱい果物の名前も分かったら、教えてください。 おんぶにだっこですみません。
836 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 12:10:58
>>831 おい、タイ文字男。
こんなでたらめタイ語を書くのは文字男しかいないぞ。
お前はいい加減に「自分はタイ語が出来る」という意識を捨てろ。
お前のタイ語能力が初心者より劣るということは衆知の事実だ。
ところでたいチャンネルの「タイ語の勉強をしよう」スレに現れないが、余りにも皆からバカにされ続けて嫌になったのかい?
837 :
タイ人 :2008/08/01(金) 15:47:57
>>830 正直にいえば、
Parson Svastiはタイ人の名前ではないじゃないかと思いました。
しかし、調べれば、タイ人であることがわかりました。
タイ文字で書けばこうなるでしょう。
「Parson Svasti」: ภาสร สวัสดิ์
「Sahas Juntakarnond」:สหัส จันทกานนท์
だから、カタカナ読みはこうなるはずです。
パーソン サワット
サハット チャンタカーノン
カタカナ読みの書き方が分かりませんが、
発音から書いてみればこうなります。
>>837 ありがとうございます。
やはり、二人ともタイ人ですよね。
パーソンさんは、有名な美食家、
サハットさんは、レストランのオーナーですね。
ご協力に感謝いたします。
839 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 17:02:09
有名な美食家 มีชื่อเสียงเป็นนักชิม (อาหาร) レストランのオーナー เจ้าของที่ภัตตาคาร
840 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 20:01:45
>>839 おしいんだよな。
มีชื่อเสียงเป็นนักชิม
「美食家として有名だ」
นักชิมที่มีชื่อเสียง
「有名な美食家」
เจ้าของที่ภัตตาคาร
ที่が余計だったねぇ。
841 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 20:52:28
>>839 おい、タイ文字男。
たまには間違いのないタイ語を書いてみろよ。
(ที่ の間違え方は文字男そのもの)
842 :
名無しさん@3周年 :2008/08/01(金) 21:05:30
รอทำอย่างนั้นกับเธอ
843 :
タイ人 :2008/08/01(金) 21:53:18
844 :
名無しさん@3周年 :2008/08/02(土) 01:10:51
>>843 「どういう風に私が間違うか待っていなされ」意味だと思いますよ。
845 :
名無しさん@3周年 :2008/08/02(土) 11:16:18
タイちゃんねる、ずっとホスト規制で書き込めん どうやったら書き込めるようになるのかな
846 :
名無しさん@3周年 :2008/08/02(土) 17:02:00
>>845 あんたが文字男だったら、そのままホスト規制が続くことを希望します。
またタイちゃんねるで、文字男のでたらめタイ語の連発は見たくもないので。
847 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 02:52:47
TLNから神保町に新しくできる学校へ行こうと考えていました。 でも、その新しいところはアンケートだけとってメール連絡も無し。 しかも講師陣はステータスの高いといわれるタイ人特有の学歴偏重主義が 鼻について嫌になった。 たかが親の資本と援助でチュラ出てるからって威張るなよ。ここは日本だぞ。 タイ社会の権威主義を持ち込むな。
>>847 タイ語会話教室へ行って何になるの?
東京外国語大学のタイ語専攻に入ったから勉強するってのなら聞く耳持てるが。
あんまり無駄なことすんなよ。
>>847 そうかな?神保町のタイ語学校がどうかは知らないけど
単に言葉面だけ教えるだけよりも、そういったタイ社会の
現実社会が見受けられる学校の方が「タイのタイ語」を
学習する上でより理解できると思うけどね。特に生活タイ語は
そうじゃないかな?
>>848 ↑こういう人の存在自体が悲しくて嗤える。
あんまり無駄なこと書くなよ。
聞く耳持たなくていいからよ。
851 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 20:46:38
ให้เขียนไม่ค่อยมีเปล่าประโยชน์นะ ไม่ถือหูจะได้ยินมานะ
852 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 21:19:24
>>851 タイ文字男式のでたらめタイ語作文ですか?
853 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 21:26:04
>>851 ごめん、一言だけ言わせて。
これは、酷い、酷すぎる。
854 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 22:59:13
โทษที่อยากบอกคำหนึ่ง ข้อความนี้ร้ายกาจมาก
855 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 23:14:29
>>854 タイ文字男式のでたらめタイ語作文ですか?
みっともないからもう止めなよ、タイ文字男さん。(ここではコテハン使わないの?)
アンタどこでタイ語書いても同じこと言われてるだろう?
つまり、アンタにはタイ語作文能力がないってことですよ。
新宿ピッチーファーのランチバイキング行ってきた。 現地の乱暴な辛さが再現されててイイ!
857 :
名無しさん@3周年 :2008/08/04(月) 10:03:18
หวังไว้เสมอถ้าเราได้เกี่ยวก้อยกัน จริง ๆ นะกล้ารับปาก ถ้าหากสอบเป็นแฟนผ่าน ทุกอย่างที่กล่าวมานั้น จะรอไว้ทำกับเธอ อยากทำอย่างนั้นกับเธอ วาดไว้เสมอถ้าบุญเราไต่ถึงกัน
858 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 13:42:04
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401 >>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
859 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 15:52:34
860 :
タイ人 :2008/08/06(水) 13:09:30
861 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 13:47:56
นักร้อง เอิร์น สุรัตน์ติกานต์ 歌手 エンスラッ ティカーン?
>>860 タイ人さんありがとうございます。
タイ人さんはこの歌を日本語に訳せますか?
862 :
タイ人 :2008/08/06(水) 17:04:04
いつも手をつないだらと願って ほんとだよ 約束する もし恋人になるのを合格できたら 全部言ったことを 君とする そう君としたい たがいに縁で結ばれたらといつも描いてる あぁ… 訳すのが難しいです เกี่ยวก้อยって小指でつなぐことですが 手をつなぐと訳します บุญって日本語はわかりません でも、บุญถึงกันは多分「縁」とかに近いかもしれない このぐらいだと思います タイ語のうまい日本人が訳するほうが日本語らしいと思います。
863 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 17:20:17
タイ人さん、日本語訳にしていただきましてありがとう。 บุญ 徳(とく)、 บุญคุญ 恩(おん) บุญถึงกัน การคิดถึงกันและกัน 相思(そうし) การคิดถึงรักกันและกัน 相思相愛(そうしそうあい)?
864 :
タイ人 :2008/08/07(木) 02:42:43
บุญถึงกัน という表現は日常会話には非常に珍しいです。 「一緒に居られる運命がある」という意味かと思います。
865 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 00:58:47
どなたかご存知なら教えてください。 チェンマイ県にカワンナコンピンスカセン(区?)という地名があるようなんですが これをタイ語または欧文アルファベットに直すとどうなりますか? カワンナコンピンスカセンというカタカナ表記が一般的なものかどうかも分からないので (これでググっても何もヒットせず) 似たような地名があれば、それを教えていただければ助かります。
866 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 01:27:42
867 :
865 :2008/08/09(土) 01:36:33
866さん、わざわざありがとうございます。 本当にチェンマイにあるのかと言われると、なんとも言えないです。 タイの地理もタイ語もまったく分からず、 渡された紙にそのように書いてあるんです。 郵便を送るのにいくらなんでもカタカナでは書けないので なんとかタイ語か欧文アルファベット表記を探しているところです。 でも、アンプー郡と書いてあるところを見ると (アンプーが郡という意味だというのはさっき調べたので) ちょっと信用ならないですね。 ウィキペディアをうろうろしていて ナコーンピン地区・・・แขวงนครพิงค์ というのを見つけました。 カワンとスカセンが「区」とか何かそういうものではないかと思うのですが どうでしょうか? 本人に確認取れればいいんですが、連絡が取れず、私も困り果てているところです。。。
868 :
865 :2008/08/09(土) 01:44:31
ナコーンピンはNakorn pingと表記されるようですね。 カワンとスカセンが解決すれば、なんとか郵便は送れそうです。
869 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 02:25:17
>>868 わかりましたよ。やっと、見つけました。
ถนนสุขเกษม แขวงนครพิงค์
อำเภอเมือง จ.เชียงใหม่
Sukkasem Rd. Nakhonphing Chiangmai City Chiangmaiです。
ちなみに、日本語では、チェンマイ県チェンマイ市ナコーンピン区スッカセーム通りです。
870 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 20:05:13
>>868 は早く
>>869 さんにお礼を言うべきだと思う。
คิดว่าคุณ868บอกกล่าวควรจะขอขอบคุณให้869
871 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 20:06:33
คิดว่าคุณ868บอกกล่าวควรจะขอขอบให้คุณ869
872 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 21:10:26
873 :
タイ人 :2008/08/09(土) 21:40:27
คิดว่าคุณ868ควรจะขอบคุณคุณ869 または คิดว่าคุณ868ควรจะกล่าวขอบคุณคุณ869 です
874 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 22:23:51
>>873 さん、
ผมเขียนแก้ไขที่ผิดขอขอบคุณมากครับ
ยังไงก็คุณ868ยังไม่ได้
ควรจะกล่าวขอบคุณคุณ869
คำถามไว้ก่อนใครก็
มีคำตอบไม่สนใจเลยเสียมารยาทจังครับ
875 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 22:40:29
876 :
名無しさん@3周年 :2008/08/09(土) 23:31:05
>>874 いえいえ、お構いなく。
わたしも、チェンマイでแขวงが使われているのを初めて知って、勉強になりましたので。
877 :
名無しさん@3周年 :2008/08/10(日) 00:05:22
ไม่ใช่ ๆ ไม่ใส่ใจสนใจดีกว่า
878 :
名無しさん@3周年 :2008/08/10(日) 00:53:49
これからタイ語の勉強をはじめようと思っているものです。 目標設定として、タイ語関係の(日本国内で認可されている) 実用試験を目指そうと思っていますが、英検のような認可 されていて代表的な資格試験ってありますか? 出来れば、1級、2級・・・のようにレベル分けされているもの を探しています。ですので、ポーホック以外でお願いします。
879 :
名無しさん@3周年 :2008/08/10(日) 01:20:38
ต่อจากนี้ผมคิดไว้ว่า จะเริ่มเรียนภาษาไทย
>>880 をいをい、冗談ゴーホックはやめてくれ。
882 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 03:07:11
まだ殆ど初心者の者です。 タイ語のアナウンスやニュースを聞いていると文接に時々「カナッ」と 聞こえる言葉があるのですが、あれはどういった意味なのか教えていただけませんか? 気になってしょうがないのです。
884 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 13:07:03
>>882 >タイ語のアナウンスやニュースを聞いていると文接に時々「カナッ」と
>聞こえる言葉があるのですが、あれはどういった意味なのか教えていただけませんか?
「カナッ」ขณะ 時、ちょっとの間
คณะ グループ、学部
のどちらかではないでしょうかな?
>>884 訳が違うし。
>>883 の方法で調べてから書けないの?
後者は全くの的はずれだし。
すぐに書き込みたい気持ちはわかるが先ばしることはないぞ。
>>881 どういう意味でしょう?詳しく教えてください。
今、趣味と実益を兼ねてタイ語の勉強をしています。
出来れば目標を立ててやりたいと思っています。
また、会社では外国語の認定試験で、1、2級
(漠然とテスト名称などは特定されてないのだが)
レベルを取得すると、報酬が貰えます。
行く先々は、今の会社のタイ支店か、現地工場へ
出向を考えています。そのためにも、資格を
とっておきたいのと言うのが本音です。
ポーホックは1級、2級と言った概念が無い?ので、
日本である程度認知されたタイ語検定試験があれば
それを目標としたいのですが、ご存知の方いたら
ご教授下さい。よろしくお願いします。
>>886 ポーホックはタイでしか受けられない。
日本で受験にするならどちらにしろ検定団体は二つしかないから二択しかない。
日本人でタイ語に詳しい人なら両方知っていると思う。
認知といっても、大抵の日本人はタイと台湾の区別もつかない状態だから度は知れている。
どっちがいいかと言われてもどっちでもいいよ。
とりあえず、おまえの今の学力じゃどっちの最低級も受からないと思うし、最低級受かるまでがんばる人なんて0.1%ぐらいしかいないだろうよ。
もうちょっと学力ついてから考えても遅くない。
どうせ受からないから。
世界的に認知されている試験を受けたいならタイ語は意味はない。
英語でTOEIC900点取れ。
話戻すけど、ポソパソさんって有名人いるんだけど
その人好きなら 実用タイ語検定
http://www.thaigokentei.com/ その人嫌いなら JTLECタイ語検定(旧ABK)
http://nichithai.com/ 別にどっちもタイ語の試験だし、両方受けてもそんなに困るわけじゃないし、何が言いたいのかさっぱりだよw
以上。
888 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 15:23:46
>>885 君ねー訳が違うと言うなら正しいと思う答えを書くべきでしょう。
ขณะนี้ 今、今ごろ、今のところ、差し当たり、目下 เป็นต้น
คณะท่องเที่ยว グループツアー
คณะศึกษาศาสตร์ 教育学部
คณะวิศวกรรมศาสตร์ 工学部
คณะบุคคล 集団
>>885 の見解を待っています。
>>888 いつ君に雇われた召使いがここにいるの?
自分でやれよ
>>883 の方法で調べたら訳書いてあるって最初から書いてるのでは
自分で調べたくないなら書かなくていいよ文字男
890 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 15:50:39
เห็นเขายิ้มให้ これを日本語に訳せる人よろしく。
>>890 おまえにタイ語なんか関係ないから寝ろよ
文字男
892 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 16:11:21
>>891 そのような文をタイ語で書いてくれたら尚いいのだが。
เหมือนประโยคนั้น
ให้เขียนภาษาไทยดีกว่า
文字男は会話できないからな ひたすら辞書の丸写ししているだけじゃんおまえ。 何やってんの
>>886 君の必要としている試験はやっぱりポーホックだよ。
ポーホックは級の概念がない?ってのがよくわからん。
ポーホックはポーホックという概念ですが。
ポーホックとれば報酬もらえるはずさ。
もしもらえないなら君の会社が無知なだけ。
タイ国そのものが認めている試験だがら。
896 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 20:50:48
では簡単な問題です。 คนละคัน これを日本語に訳すとなんでしょうか?
>>896 文字おいい加減にしろ。
sanook.comでやれ。
問題も何もおまえは辞書見て丸写しなだけだろw
ふざけるな
898 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 21:23:53
>>897 さん、簡単なタイ語ですので日本語に訳してみてください。
日本人の多くの人はタイ語の勉強よりも能書きを好むらしい。
จำนวนคนมากมายของคนญี่ปุน
อย่างชอบบ่นกว่าเรียนภาษษไทย
899 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 21:27:59
>>898 自分のスレに戻れよ
もう書き込めるようになっただろ
辞書丸写しの問題に誰が答えるんだよ おまえが普段の会話で毎日使っていることを問題に出せるようになってからやれよ だいたいな、どんなところで、どんなときに使われているかオリジナルの用例も出せないような問題だすなボケ 文字男視ね
901 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 21:53:08
>>900 ある人は能書きだけは一人前でつね、タイ語に関する書き込みの一つでもしてください。
คนที่พัฒนาความสามารถถึงระดับมืออาชีพ
ช่วยเขียนคำหนึ่ง
เกี่ยวของกรอกภาษาไทยให้หน่อย
902 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 22:09:51
>>901 自分専用のタイ語スレがあるんだから、出て行け
903 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 22:15:21
>自分専用のタイ語スレがあるんだから、出て行け ออกไป มีเขียนรูปแบบโดยส่วนตัวเอง
ここは、文字男を遊んでやるとこじゃないんだ 意味のないタイ文字書いて遊ぶところでもない。 人と会話できてないんだから来るなよ 誰も文字男と話したがってないんだから。 文字男は話しかけられてないのに突拍子もない書き込みばかりして荒らすなよ。
905 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 22:47:18
>>904 さんはこのスレでどのような書き込みがベストと思っているのですか?
まさかタイ語に関する薀蓄のみを語るスレだと思っているのでしょうか?
このスレのあるべき姿、活用法を述べてください。
906 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 23:26:56
>>904 เงียบเลยนะครับ
ทำไมไม่บอกกล่าวความเห็นนะครับ
907 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 23:50:41
>>898 >日本人の多くの人は
そもそも日本語としておかしい
「日本人の多くは」又は「多くの日本人は」とすべき。
>จำนวนคนมากมายของคนญี่ปุน
これでは「日本人の多くは」ということにはならない。
>ชอบ・・・กว่า〜
これでは「〜より・・・を好む」というタイ語にはならない。
大事な単語が抜けている。
908 :
名無しさん@3周年 :2008/08/11(月) 23:55:32
>>901 >คนที่พัฒนาความสามารถ
>ถึงระดับมืออาชีพ
>ช่วยเขียนคำหนึ่ง
>เกี่ยวของกรอกภาษาไทยให้หน่อย
能力を開発する人は職人技のレベルまで到達する。
タイ語の記入に関する一つの言葉を書いて下さい。
・・・・・何を言いたいの?
全くタイ文字男のでたらめタイ語オンパレードだな。
909 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 00:02:04
多くの日本人は คนญี่ปุ่นของอย่างมาก 肉より魚を好む ชอบกินปลากว่าชอบกินเนื้อ
910 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 00:09:02
バカ
911 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 00:12:39
頭が悪過ぎて相手する気にもなれない
912 :
タイ人 :2008/08/12(火) 00:18:30
文字おさん、やめにしてくれないか。 僕がここにはじめて書き込みをするときから、 あなたのタイ語は全然向上してないようだよ。 他人を腹を立ててばかりで、自分の勉強にもならないんですよ。 บอกตรงๆว่า "รำคาญ" ครับ ถ้าไม่เชื่อว่าภาษาไทยที่คุณใช้ แย่ขนาดไหน ลองไปโพสต์ตามเว็บบอร์ดของคนไทยดู แล้วลองดูว่าคนไทยจะว่ายังไง
913 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 00:23:25
>>909 このでたらめさは、オマエはまさしくタイ文字男だな。
特に「〜より・・・を好む」と言うタイ語はタイちゃんねるの「タイ語を勉強しよう」スレで
オマエは少なくとも5回は間違えてその度に教えてもらっている筈だ。
それなのに
>ชอบกินปลากว่าชอบกินเนื้อ
何だこのでたらめタイ語は?
結局オマエは知能指数が低いんだよ。タイ語以前の問題だ。
914 :
タイ人 :2008/08/12(火) 00:23:56
915 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 00:31:25
>>909 คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ชอบปลามากกว่าเนื้อ
>>895 レスどうもです。
ポーホックはタイ国が認めている立派な資格検定試験です。
でも、例えるなら、英語の場合、世界的にメジャーなTOEIC
やTOEFLのような試験には「級」の制度がありません。
TOEICで900点取っても、報酬は貰えないんです。
代わりに、日本の英検1級なら報酬が貰えます。変な会社
なんです。勿論、ポーホック取得を視野に入れて勉強したい
とは思ってるんですが、TOEICではなく、英検1、2級のような
資格試験に相当するようなタイ語試験って無いのかなあ
というのが質問の趣旨です。
>>916 君もしつこいね。
だから級がある検定は二つあるっていっているだろ。
何が文句あるんだ。
英語のように世界に認められた試験は存在しません。
単純にタイ語をたとえ選択科目としてでも義務教育で勉強する国は聞いたことがないし、
大学受験の選択科目にタイ語がある国も聞いたことがない。
公用語にタイ語が入っている国も聞いたことがない。
タイが所属しているASEANの公用語すら英語でタイ語は入っていない。
英語と同じように評価されると思うほうがどうかしていると思う。
認められる認められないは主観の問題で会社に認められたいなら会社次第。
君の会社に聞け。
もっとも、タイ語ができることが評価される会社は皆無に近いと思うが。
それ以前におかしいのは、
日本のタイ語検定四級とか三級とかとってから考えろよ。
絶対おまえはそこまで到達しないから今から余計な心配すんなよバカ
>>916 きついカキコだけど、私も917さんの言うとおりだと思うよ。
とりあえず、日本のどちらかの一番簡単な試験を一度受けてみたら?
個人的にはJTLECタイ語検定の5級からをお勧めします。
ちなみにJTLECタイ語検定の3級はポーホックより難しいと言われています。
最近はいくらか優しくなったようですが。
919 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 16:10:43
>>916 ポーホックは、あくまでも私見ですが、大して評価されていないように見えます。
というのも、実際にポーホックを持っている人がタイ語ができるかというと、
会話(話す技能と聞く技能)に限っては、まったく使いものにならない程度のレベルだからです。
昔は、「ポーホックに合格している」が、すなわちタイ語の上手な人っていう見方でしたが、
今現在は、タイの日系企業の視点から申し上げれば、ポーホックは重要視していません。
むしろ、級などなくても、現地では、実際に、人事部のタイ人と話すことになりますので、
そのときにタイ人側から、タイ語らしい発音で話しているか、レベルはどれくらいかなどを、面接の場で試験されます。
あなたがタイ語を勉強なさる目的が何なのかわかりませんが、職に結びつけるならば、タイ語の運用能力が重視されます。
920 :
名無しさん@3周年 :2008/08/12(火) 19:57:46
入り口論が好きなんだ? 中身がない。
921 :
bob :2008/08/12(火) 21:57:40
Doraemon >> โดราเอม่อน or โดราเอมอน Moe >> โมเอะ Kinniku >>>> คินนิคุ Thai language is very hard >>> ภาษาไทยยากมาก
922 :
名無しさん@3周年 :2008/08/13(水) 22:45:07
>>914 สลัง(←スラング。เขียนถูกต้องหรือเปล่า)หรอกครับ
อยากรู้จังครับ
มีคำอื่นอีกหรือเปล่าครับ
923 :
タイ人 :2008/08/14(木) 03:29:53
924 :
名無しさん@3周年 :2008/08/14(木) 08:19:09
>>923 ขอบคุณมากครับ
นี่ฮาหรือเปล่าไม่รู้
ตามไวยากรณ์ภาษาไทย
เราคนต่างชาติเรียนอย่างเนี้ย
ถ้าต้องสร้างประโยคโดยใช้
คำว่าขี้เขินกับมาก ๆ
เราก็ตอบว่าขี้เขินมาก ๆ ใช่มั้ยครับ
เพราะว่าเรียนมาอย่างนั้นจริง ๆ
925 :
名無しさん@3周年 :2008/08/14(木) 08:20:46
แต่ในนิตยาสารข่าวเมาธ์ดารา เขียนเอาไว้ว่าขี้เขิน"เอา"มาก ๆ ผมคิดว่าโดยทั่ว ๆ ไป คนไทยทุกวัยใช้กันยังงี้ แล้ววันหนึ่ง ผมก็เอาไปใช้ เมื่อวันนั้นเราโดนหัวหน้าด่าแรง แล้วแน่ ๆ เราก็นินทาเค้า ด้วยกันกับคนอายุประมาณ40
926 :
名無しさん@3周年 :2008/08/14(木) 08:23:02
เมื่อผมพูดว่าขี้โมโห"เอา"มาก เค้าก็อึ้งนิ่งไปสักระยะ แล้วพูดออกมาเสียงเบา ๆ ว่า เฮ้ย ไม่ได้ ขี้โมโหมาก รู้ใช่มั้ย คำว่า"เอา"หมายถึงอะไร เราก็เพิ่งรู้ ว่าคำนั้นก็ภาษาเด็กแนว แล้วต้องเช็คอายุเค้าก่อนใช้ เอ๊ะ ผมก็ย่างเข้าคนวัยกลางคนแล้วนี่ คนวัยกลางคนใช้ได้ไม่รู้หนอ
927 :
名無しさん@3周年 :2008/08/14(木) 08:53:04
โมจิโอ ยังไม่ด้ตายโหล เร็วๆ
928 :
タイ人 :2008/08/14(木) 13:54:32
>>924 >>925 >>926 มันใช้ในความหมายเชิงลบอะครับ
เช่น เวลาเห็นคนทำอะไรแผลงๆมากๆ
"ท่าทางจะเป็นเอามาก"
(ใช้ตอนนินทาครับ)
ถามว่าใช้ตอนไหน
ก็ตอบยากเหมือนกัน
แต่ไม่ควรใช้กับ
คนที่มีศักดิ์สูงกว่าครับ
ถ้าคำว่า "เอา" ใช้เป็นกริยา
มีความหมายอื่นครับ
นอกจากความหมายตรงๆ
ยังมีความหมายแฝงด้วย
929 :
名無しさん@3周年 :2008/08/14(木) 22:33:14
>>928 เมื่อวันนั้น
เค้าพูดถึงความหมายแฝงครับ
แสดงว่าเค้าก็ไม่รู้ภาษาเด็กแนว
แต่ก็ใช้คำคำนั้นยังงั้นจริง
ขี้เขิน"เอา"มาก
ขี้โมโห"เอา"มาก
ขี้โม้"เอา"มาก
ขี้หึง"เอา"มาก
คุณรู้มั้ยครับ
ที่ประเทศไทย
มีวัยรุ่นใช้ภาษาแบบนี้จริงครับ
930 :
タイ人 :2008/08/15(金) 00:07:53
>>928 ทราบครับ
(ผมก็ใช้ www)
ผมว่าไม่ใช่ภาษาวัยรุ่นนะครับ
บางทีผู้ใหญ่ก็ใช้เหมือนกัน
931 :
名無しさん@3周年 :2008/08/15(金) 00:21:48
>>930 (ผมก็ใช้ www)←ฮาจัง
เป็นคนวัยไหนไม่รู้หนอ w
บางทีผู้ใหญ่ก็ใช้จริง ๆ
เราก็ใช้ได้ไม่อายเนาะ www
932 :
名無しさん@3周年 :2008/08/15(金) 09:37:51
タイ文字が読めない俺にはわけがわからん(´・ω・`)
934 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 02:17:15
あかん。さっぱりわからん。
เวลาเห็นてどういう意味なんでしょうか。
936 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 04:53:19
>>935 เวลา
時間。この場合は、〜とき。
เห็น
意図的ではなく、偶然的に見る。目に入る。見える。
เวลาเห็น
目に入った(入る)とき。見えた(見える)とき。
เวลาเห็นคนทำอะไรแผลงๆมากๆ
↑について言っているのであれば、
คนทำอะไรแผลงๆมากๆがเห็นしたเวลา
937 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 11:52:46
>>936 お前、中途半端
きっちり訳せ
もしかして文字男かな
どうもありがとうございます。変なことをしてる人を見たときって ことですかね。主語がわかりにくいです。
文字おには無理じゃないかな。何でもかんでも文字おにするのはどうかと。
940 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 13:39:20
>>937 文字男は辞書の丸写ししかできないので、
>>936 のような説明は不可能。
あなたは文字男の書き込みの特徴を把握してないね。
941 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 15:56:43
เวลามองเห็น の方が普通でしょうか?
942 :
タイ人 :2008/08/17(日) 18:42:02
>>941 どっちでもいいです。
เวลาเห็นのほうが短いですから、よく使われると思います。
943 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 22:49:16
>>912 โพสต์はどういう意味ですか?ポスト?
率直に言うと「うっとうしい」です。
もし自分のタイ語がどれだけ変かわからないなら、タイ人の見ている
掲示板でタイ人が何て言うか試してみたらいい。
945 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 22:57:28
>>944 โพสต์はpostで、「投稿する」って意味じゃないですか。
なるほど、そういうことですか。接続詞とかなしで動詞を重ねるのは 慣れないなー。
947 :
タイ人 :2008/08/18(月) 00:10:06
>>945 そのとおりです
>>946 タイ語って動詞が重なってる分が多いです。
例えば、
เคยลองไปเดินเล่นดูที่นั่นหรือยัง
6個も重なってるね ^^
他の言語には見たことありません。
ไวยากรณ์はどういう意味でしょうか。
>>947 そこを散歩してみたことがありますか、と訳すんですかね?
動詞の順番の規則性がわからないです。ลองไปはひとくくりに
なってるんですかね。単にลองとはどう違うんでしょうか。
ลองดูの間にเดินเล่นが入ってるということでいいんでしょうかね。
950 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 00:38:17
>>949 >>947 のタイ人さんではありませんが、お答えしてもよろしいでしょうか?
ลองไปで一括りではなくて、ลอง 〜 ดู や ลอง 〜 で、「〜してみる」という意味になります。
ですから、この場合は、ลองดูの間にไปเดินเล่นが入っていると解したほうがよいかと思います。
ところで、
>>912 日本語の訳(
>>944 )ですが、「タイ人の見ている」ではありません。
ลองไปโพสต์ตามเว็บบอร์ดของคนไทยดู
これも、ลอง 〜 ดู の間に、ไป 〜 คนไทย が入っていると見なすべきだと思います。
パッツン女子高生が欲しくてタイ語をはじめますた
952 :
タイ人 :2008/08/18(月) 02:30:57
>>950 そうですね。
その
ลองไปโพสต์ตามเว็บบอร์ดของคนไทยดู
は、直訳してみたら
「タイ人の掲示板へ行って投稿してみて」
ไปだけでなくมาも使えます。例えば、
ลองมาโพสต์ที่ 2ch (ที่นี่)
ここは 2ch だから มา を使います。
逆に
ลองมาโพสต์ที่นั่น
ลองไปโพสต์ที่นี่
は確かに変です。
遠いか短いかを表すように使います。
953 :
タイ人 :2008/08/18(月) 02:33:08
>>948 ไวยากรณ์とは「文法」のことです。
なるほどありがとうございます。
>>952 ไปやมาは必要なのでしょうか。ないと変ですか?
自分が作文するとしたらそんな気を利かせられないと思います。
955 :
タイ人 :2008/08/18(月) 12:06:57
>>954 そんなに必要がありませんが、
使うのが普通の人が多いと思います。
956 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 17:27:01
タイ語勉強してる人はどんなきっかけで始めましたか? 今、受験生ですがタイ語専攻に興味あります。
957 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 17:35:42
タニヤ嬢と遊ぶ為です。
>>956 おまえ、わかりきった常識は聞いたらいけないんだぜ
それは一番聞いたらいけないことなんだぜ。
まあ、Gダイヤリーを毎月買って読むことだ。
959 :
名無しさん@3周年 :2008/08/19(火) 18:07:05
タイ式マッサージを受けてる最中に、嬢達の話を聴いてて感動した。濁音がまったく無くて美しい音色。ガチョウの騒ぎ声を想像してたんだけど。
960 :
名無しさん@3周年 :2008/08/19(火) 22:03:00
ガチョウの鳴き声はガーガー濁音ですが? 嬢達の話ガチョウの騒ぎ声に聞こえたとは喋ってる事がまるでわからないですね。
961 :
名無しさん@3周年 :2008/08/20(水) 00:41:10
失礼。ダチョウじゃなくてアヒルです。(汗) H系のサービス無しの店でした。英語の他にもう一つ覚えようと思ってたんですが、タイ語にしようと思います。
เขียนจดหมายถึงบ้างนะครับ 手紙下さいねという訳だったのですが、 私が主語にはならないのでしょうか?(手紙を書きますという訳)
963 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 09:52:26
これまで、AOMのドラマ3本(ファジャイチョコレート、ラックタァトゥクワン、ソーンラオニランドン)見てきたけど、 やっぱファジャイチョコレートが一番おもしろかったな AOMは演技はうまいけど、そんなに美人な感じがしないな 化粧等でなんとか美人に見せようとしてる感じがする
964 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 23:07:44
youtubeにアップされてるタイドラマあるいは映画で何かおすすめの動画ある?
965 :
youriお父さん :2008/08/28(木) 20:59:55
ティパルマーってどういう意味ですか?
966 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 22:25:50
>>965 ティパルマー(タイ語?)ってどういう状況の時言われました?
967 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 20:52:04
>>965 まさかとは思うけど、ทิปอ่ะ รู้มั้ยとか。
「ねぇ、チップは?知ってんでしょ?」って意味になります。
968 :
(・(ェ)・)y◇°°° :2008/08/29(金) 21:56:06
イーク、ローイ。 。。
969 :
(・(ェ)・)y◇°°° :2008/08/31(日) 01:04:21
(・_・)| ̄|_=▲ ブリッ 。。
Skypeやってる人いる? タイ語の言語ファイルが欲しいんだけど、どこで手に入れたらいいんだろう
いかしてるとかいう意味(英語ではCOOLなど表現される)をタイ語では何て 話せばいいですか? 女の子に言いたいのです
972 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 14:10:07
タマサート大学の女子学生を好きになってしまいました。 その子、バイト先を探しているみたいなので、私のタイ語の 先生になってもらおうかと思っています。 1時間、いくら払ったらいいでしょうか。
973 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 14:59:08
974 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 15:11:48
>>887 ,916
おいおい、TOEICなんてアメリカやイギリスじゃ全然認知されてないぞ。
韓国か日本から来た英貧留学生にだけは通じるけど。
ロンドンとニューヨークの大学院で2年ずつ過ごしてきたけど、"TOEIC"なんて言ってもまず誰も知らないし訝しそうな顔をされる。
ちなみにTOEFLは英語教育に携わる人になら一応通じる。
あ、タイ語と関係ないねw
975 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 16:13:38
>>971 >いかしてるとかいう意味をタイ語では何て話せばいいですか?
>女の子に言いたいのです
ミー サネー(マーク) ?
ナーラックペンバー?
978 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 01:03:14
980 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 16:05:01
タイではガンジャの事ガンチャーて言うんですか? 捏造文でしょうか? กัญชา kan chaa ガンチャー -------------------------------------------------------------------------------- [名]マリファナ、大麻 --- まりふぁな、たいま ---
>>980 chaaの発音は、カタカタ読みすると、チャーじゃなくてシャー
982 :
名無しさん@3周年 :2008/09/02(火) 20:54:53
タイ語でおはようとおやすみは何ですか?
983 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 00:41:14
MPで案内してくれる人 コンチアとコンシア どっちが正しいの?
984 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 08:04:39
コンシア チョープマーク
985 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 08:05:46
サワディーカップラーメンおはよ ラトリーサワッ おやすみ
986 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 09:28:38
応援する เชียร์ ? コンシア とはどういう意味?คนシア お早よう สวัสดี , สวัสดีตอนเช้า お早よう御座います อรุณสวัสดิ์ おやすみなさい ราตรีสวัสดิ์
987 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 16:35:32
958>> レスサンクスです!ところで、本当はチンチンでおk?
988 :
名無しさん@3周年 :
2008/09/03(水) 17:22:22 本当はチンチンจริง ๆ でおk? 本当 チン จริง ,テーチン แท้จริง