1 :
代行屋 :
2007/08/27(月) 15:20:03 ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。
荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。
>>2-10 周辺のお役立ちリンク集、よくある質問と回答、等もどうぞ。
2 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:28:45
3 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:29:24
4 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:31:25
5 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:32:16
6 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:36:53
7 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:37:29
8 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:38:40
9 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:40:28
■コピペ用アルファベット Á É Í Ó Ú Â Ê Ô Ã Õ À Ü Ç á é í ó ú â ê ô ã õ à ü ç
10 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:46:02
11 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 15:47:04
Quando fiz alugma pergunta, niguem chegou para me ajudar. Estou decepcionado de tudo com voces.
13 :
名無しさん@3周年 :2007/08/28(火) 15:52:55
↑ ワロス
E preciso ser a indiferentisita para usar melhor o site 2ch.
15 :
名無しさん@3周年 :2007/08/29(水) 19:12:50
"a" indiferentisita ワロス
Quando entrei na nova cadeia do portugues, tudo mundo ja estava desaparecido, menos aquele sujeito esquisto.
17 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 15:38:31
tudo mundo → todo o mundo esquisto → esquisito 半人前が無理するな
tudo mundo はええんちゃうの あと do portugues はええの? de portugues かどうか判らなかった。 ていうかせっかく講座できたのに盛り上がれよ、あと一回だぞ。 マジで人おらん
ちゃうw todo mundo
20 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 18:58:41
ラヂヲで短期集中講座がリニューアルしたくらじゃ盛り上がらんぜよ。 もうこの手の番組はネット配信にして、いつでも好きなときに見れるようにすればいいんだ。 そして文法はもうどうでもいいから、 10分くらいのスキットやフリートークに正確なスクリプトを付けてたくさん配信してくれるとうれしいね。 いろいろな年代や地域やシチュエーションで表現の違いやニュアンスの違いを聞きたいんだ。 スラングや俗語とかも。
22 :
名無しさん@3周年 :2007/08/31(金) 16:54:44
書店のポルトガル語の本、 半分以上が田所って人の本ですが、すごい先生なんですか?
23 :
名無しさん@3周年 :2007/08/31(金) 20:08:05
発行書店と内容で判断を w
>>22 ルー大柴似の精力的に活動されてる先生だお
いい本を出したとしても、需要が少ないのが残念
所詮、K外大
ゼ・マリア、ゼ・ロベルト、ゼ・ルイス、ゼ・カルロス などの「ゼ」ってどういう意味合いなんでしょうか?
Joseのse
英語でElizabethをBethと言ったりするのと同じ。
30 :
名無しさん@3周年 :2007/09/01(土) 10:20:59
フェラチオをフェラと言うのと同じなのか〜?
ちなみにフェラチオはボケッチ
Chupa-me mais
33 :
名無しさん@3周年 :2007/09/02(日) 02:25:58
イク〜!イク〜!ってのは、vou!vou!とか言うのかな〜?いや、ir!ir!かな〜?
ポルトガル女性は 'Tou-me a vir! 'Tou-me a vir! ブラジルは知らね
35 :
名無しさん@3周年 :2007/09/02(日) 04:57:32
gozar
38 :
名無しさん@3周年 :2007/09/02(日) 18:19:30
gozarってどんな意味すか?
39 :
名無しさん@3周年 :2007/09/02(日) 19:01:34
イク
ボセ エ アホンバド
41 :
名無しさん@3周年 :2007/09/02(日) 23:56:42
gostoso!gostoso!
43 :
名無しさん@3周年 :2007/09/03(月) 09:42:00
>>34 キテー!キテー!とかキテる〜!ってな感じなのイクー!とは反対なのかな?
44 :
名無しさん@3周年 :2007/09/03(月) 11:26:12
46 :
名無しさん@3周年 :2007/09/04(火) 06:13:59
前スレにも出てたが、この前ブラジル人のオッパイ吸ったら、ア〜ェ〜!って、まじに言ってたよw でも、VOU!VOU!とか言ったら(言わないと思うが) 怖いよな〜。
baka
48 :
名無しさん@3周年 :2007/09/05(水) 08:33:18
おまいら大泉こいよ! ブラ女いっぱいいるぞ〜。ノリがいいぞ〜!
そんなクソ田舎行かなくてもw
50 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 00:42:41
>>48 おー、数年前まで太田市民だった。ブラジル食堂なつかし。Primaveiraのシュラスコ食べ放題まだあるか。
大泉は相変わらず治安悪いか?サンバパレードまだやっているか?
最近、NHKラジオでポル語講座やっていたことに最終回で気づいた。
最後に シデウスキゼーとかいっていたが、どーいうニュアンスだろうか。詳しい人教えて。
スペイン語から推測すると、Si el Dios quise (神が望むなら)かと思うのだが、
「また会いたいですね」とかいう感じなかね???
その程度の西語の知識なら大して役に立たないと思うが… Se Deus quiser 冠詞は不要
52 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 15:13:51
53 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 15:23:58
耳鼻科逝け
55 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 15:35:34
え?言ってないの?! もっとスペイン語のlみたいなのを創造してたからこれでも十分うに聞こえるんですけど!!
聞こえていいんじゃない? でもウじゃないけど
57 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 18:55:26
58 :
53 :2007/09/06(木) 20:25:37
そうなんですか?
>>54 はあぁいってますけど。
ポルトガルもうになるんですか?
ならない しつこいぞ 自分の耳が正しいと思うなら、質問は不要
60 :
53 :2007/09/06(木) 21:07:15
しつこいぞ、って・・57が言ってるからだよ。
こいつに聞いても無駄w 何も教える気はないし、揚げ足とるだけw
62 :
53 :2007/09/06(木) 23:19:15
そうみたいですね。
阿呆馬鹿は退出汁
64 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 01:22:02
うっせーポホトゥガウ
Lava no teu cu
Leva no teu cu. Vai tomar no seu cu.
67 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 02:59:19
NHKのポル語のテキストとCDを買ったんだが、eu tenho をエウ テインと発音してる。 voce tem ならテインなんだろうが、ブラジウ人が発音してるのでイマイチ分らん。 どなたか詳しい方教えてください。
釣り ナイトフィッシング
69 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 06:20:26
>>57 です
最後に“L”が来る場合は発音が“ウ”になります。
sol=ソウ
legal=レガウ
portugal=ポルトゥガウ
brasil=ブラズィウ…
間違っても“ル”にはならない。
苦笑
71 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 06:29:44
日本語の“ル”は舌先を上顎から離す時「はじける」音だからねえ。 Lは舌先を上顎に着けたままで、舌の横から息が流れる音で 母音が後続しなければ“ル”に似た音にはならない。
日本語のルが常に弾き音であるわけじゃないのにね。
73 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 08:08:24
本見たら、“ウ”になるって書いてあったな… なるほど…
どーでもいいんだよw お前らの周りの日本語でも、変な発音してる奴いるだろ? だからってごちゃごちゃ言ってくる奴はいないだろ? まずは沢山聞き込めよ。そして真似して話せ。 赤ん坊になればいいのさ。
75 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 09:33:29
>53 英語で言うところの「ダークL」じゃない? 「cold」とかのL
ポルトガルとブラジウは違うのだよ
78 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 00:11:41
ポルトガLとブラジうは違うとブラジう人の先生から昔聞いた。 サンバを聞くとたしかに L じゃなくて う だ。
Ah〜 e?♪
80 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 12:04:30
fragil=フラジウ
Polícias militares — São denominadas polícias militares no Brasil as forças de segurança pública de cada uma das unidades federativas que têm por função primordial a polícia ostensiva e a preservação da ordem pública nos Estados brasileiros e no Distrito Federal (artigo 144 da Constituição Federal de 1988). Subordinam-se, juntamente com as polícias civis estaduais, aos Governadores dos Estados e do Distrito Federal . São forças auxiliares e reserva do Exército Brasileiro e integram o Sistema de Segurança Pública e Defesa Social brasileiro. Seus integrantes são chamados de militares dos Estados e entre eles estão os membros dos corpos de bombeiros militares. Cada Polícia Militar de cada estado é comandada por um oficial superior do posto de coronel, chamado de Comandante-Geral.
すみません上の文章を和訳したのですが、訳に関するご指摘やアドバイスなど していただけませんか? 軍警察―ブラジルの連邦区およびブラジルの州におかえう主な機能として 治安維持のため、明らかである警察を持つ各々の連邦区が持つ治安維持部隊は ブラジル軍警察と呼ばれている。 州民と同じく連邦区、州の知事に従い、軍隊の補助軍、予備軍である 彼等はブラジルの警備システムを構成し、ブラジル社会の防衛力である。 軍警察メンバーは軍事消防部隊と同じように州軍人と呼ばれる。それぞれの州にある 軍警察は大佐官以上の将校により指揮され、総司令官と呼ばれる。 また、軍警察は富裕層以下の市民に対する職権乱用および、エリート階級に 対しての権力には逆らわない姿勢をとっていることで悪評高い。
まず、日本語がおかしい箇所をチェックした方がいい
HONDAって向こうでは「オンダ」って発音されてるの?
85 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 00:56:27
それ以外にどうやって発音するんだ?
ホンダ
HONDAはなぜかホンダと発音されてたと思う。 違うのは日立とかKAWASAKI
日立はイタチ? KAWASAKIって?
オンダだったね
90 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 15:08:26
91 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 15:16:23
カワザキ
92 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 16:47:50
イタシ
93 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 23:14:10
>>90 嘘じゃないよ。
ホンダ、イタシ、カワザキだよ。
ホンダ(笑)
ヤマア
イアマア オンダ イタシ カワザキ
デスクトップ・ポルトゲス
"Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa entrar em meu reino eu te amo anjo obscuro mesmo em meio a estas guerras que nos fazem chorar". の訳は 例え私の国に入れなかったとしても 私は植物の葉っぱの君を愛します。 例え私たちを悲しませる戦いの途中であったとしても 私は無名の天使である君を愛します。 でOK?
99 :
82 :2007/09/11(火) 20:58:29
São denominadas polícias militares no Brasil as forças de segurança pública de cada uma das unidades federativas que têm por função primordial a polícia ostensiva e a preservação da ordem pública nos Estados brasileiros e no Distrito Federal 主な機能として当たり前であるが警察機関を持ち、連邦区、 州内における治安維持のために各区毎の公共暗線部隊は ブラジル軍警察と呼ばれている。 訳し直しました。これでいかがでしょうか?
100 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 12:06:27
vou perguntar… 〜した事ある?← como escrever em portugues? ensine-me por favor!
〜の部分も重要 ja + 動詞直説法完全過去形でOK
Ja fez reserva de restaurante?
reserva de mesa のほうが普通
Ja fez reserva de mesa?
>>100 >ensine-me por favor!
これ、日本人しか言わないw
Me ensina,por favor.ならいいの? あっ、ちなみに俺は100とは別人ね。
ゆ と り
108 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 23:28:42
110 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 05:57:00
ensinarってのは「教科や技能を教える・教え込む」って意味だからな。
Diga-me!か?
ブラジルの話し言葉なら Me diga か Me diz (インフォーマル)
114 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 20:05:34
ensine-me…これは普通に使うだろ?日本人しか使わないとか、本気で言ってるのか?w
文脈考えろや、アフォスケ
116 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 21:00:37
普通には使わないよな・・・
117 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 21:10:04
118 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 22:20:22
119 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 22:22:52
mas eu amo todos voces!
120 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 23:21:54
108 名無しさん@3周年 2007/09/14(金) 23:28:42
>>105 お前アホだろ!w
114 名無しさん@3周年 2007/09/15(土) 20:05:34
ensine-me…これは普通に使うだろ?日本人しか使わないとか、本気で言ってるのか?w
117 名無しさん@3周年 New! 2007/09/15(土) 21:10:04
>>115 ブラジル行って勉強してこいよ。アホ
121 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 02:10:59
>105 ググってみろ
>>121 その文自体、文法的に間違ってはない
但し(ry
123 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 03:29:54
そんな方法で理解は出来ないよ
w
126 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 05:48:12
127 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 06:02:08
pinto!
グーグル厨
129 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 07:09:08
>>123 お前…釣られんなよ…
釣られんなよ。って、ポル語でなんていうんだ?
voce, nao pesca…でいいのか?
ensine-me por favor!
ensine-me! ensine-me! ensine-me! ensine-me! por favor! por favor! por favor!
Bom dia! Ensine-me por favor!
132 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 10:48:32
oi tudo bom ? eu estou cocar meu pinto…socorro!um…filho da puta!
133 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 11:19:24
cocando
134 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 06:42:14
本当にブラジルの人、 ボアタルデとかボアノイテとか言ってましたよ。 (ショコラッテとも)ここの人達がその発音は、おかしいなんて、言ってましたが…。おかしいって言ってる人がおかしいのですね。信用した私がバカでした。
朝から釣りですか?釣れます?
136 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 11:41:35
>134 書き込みを信用するお前がアホ
137 :
名無しさん@3周年 :2007/09/21(金) 23:06:55
この時を待ち続けていた。って Eu estava esperando por este momento.でいいですか?
138 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 14:13:42
すみません、大至急お願いしたいのですが、あなたは最低の男ってポルトガル語教えて下さい。
139 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 19:15:13
140 :
愛 :2007/09/24(月) 22:55:54
ポルトガル語教えて下さい
141 :
愛 :2007/09/24(月) 22:56:53
ポルトガル語教えて下さい
142 :
愛 :2007/09/24(月) 23:08:02
ポルトガル語でおはよう お疲れ様、頑張って、おやすみ を大至急教えて下さい 読み方もつけて下さい
143 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 23:49:50
, イ)ィ -─ ──- 、ミヽ ノ /,.-‐'"´ `ヾj ii / Λ ,イ// ^ヽj(二フ'"´ ̄`ヾ、ノイ{ ノ/,/ミ三ニヲ´ ゙、ノi! {V /ミ三二,イ , /, ,\ Yソ レ'/三二彡イ .:ィこラ ;:こラ j{ V;;;::. ;ヲヾ!V ー '′ i ー ' ソ Vニミ( 入 、 r j ,′ ヾミ、`ゝ ` ー--‐'ゞニ<‐-イ ヽ ヽ -''ニニ‐ / | `、 ⌒ ,/ | >┻━┻'r‐'´ ヽ_ | ヽ _ _ 」 ググレカス [ Gugurecus ] ( 2006 〜 没年不明 )
>>138 Você é tarado sexual!!
146 :
名無しさん@3周年 :2007/09/26(水) 02:29:23
タラードセクシャル?どんな意味ですか?
スケベ
セクシュアル
tarado sexual って sexual は余計だろ
150 :
名無しさん@3周年 :2007/09/26(水) 19:48:43
>149 だな。tarado=スケベで十分だろ?tarado sexualとなるとどんな意味になるんだ?
素人が多いな
152 :
名無しさん@3周年 :2007/09/27(木) 03:38:31
>>151 >素人が多いな
夜中にへんな事書くなよ
オッサン
>>152 オマエも夜中にへんな事書くなよ
オッサンキモイ
154 :
名無しさん@3周年 :2007/09/27(木) 22:50:40
156 :
名無しさん@3周年 :2007/09/28(金) 01:20:03
荒れてナンボの2ちゃんねる。
くだらね
158 :
名無しさん@3周年 :2007/09/28(金) 01:42:11
鱈亞度
素人が多いな
お前素人だろ?
162 :
名無しさん@3周年 :2007/09/28(金) 22:00:31
163 :
名無しさん@3周年 :2007/09/28(金) 22:49:03
164 :
名無しさん@3周年 :2007/09/28(金) 23:02:19
・・・si 初心者です。
165 :
名無しさん@3周年 :2007/09/29(土) 07:10:26
166 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 01:17:02
イヤです。
167 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 03:24:43
168 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 11:17:50
お前のような馬鹿は氏ね
169 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 13:26:29
170 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 13:40:52
返事はいらん、氏ね
171 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 19:16:57
>>170 返事はいらん、氏ね。
これ、ポルトガル語でなんて書きますか?
172 :
部外者 :2007/09/30(日) 19:36:51
Antes a morte (do) que a resposta! です。
「aew」 とはどういう意味でしょうか?><
174 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 06:06:40
>>173 É "internetês" brasileiro.
Pelo que eu pesquisei, parece significar "aí".
176 :
名無しさん@3周年 :2007/10/03(水) 06:55:09
177 :
173 :2007/10/03(水) 08:11:58
178 :
名無しさん@3周年 :2007/10/03(水) 09:07:00
>>176 の動画で警官が去った後、男が何かほざいてますけど
何て言ってるかポルトガル語で書いていただけますか?
179 :
ROMA :2007/10/03(水) 11:37:20
駐在先から久しぶりに帰国し訪問して見ました。
>>176 の映像は見ていて悲しくなりますね。そして、Negão が何を言っているのかわかり辛いのが幸いだと思いました。
20年ほど間に日本に帰国したころが懐かしく思い出されます。下劣なポルトガル語がまだ日本に「輸入」されていなかった時代…。
日本にファベラが出来るのもそう遠くない話だな。
181 :
ROMA :2007/10/03(水) 12:00:40
去年浜松に行ったらそれらしい場所ありましたよ。 町おこし事業としてテーマパーク「VILA FAVELA」でもつくり、そこに不良ブラジル人を雇い入れる(囲い入れる)。 意外とビジター多いかもしれないぞ。
182 :
名無しさん@3周年 :2007/10/03(水) 12:20:27
すいません。 どなたかポルトガル文化センターの情報教えてもらえませんか? あそこは政府か大使館と関係した機関なのかな? 色々な講座があるけど、大使館にも「ポルトガル語講座」があると聞いたので不思議に思いました。
183 :
VISITANTE :2007/10/03(水) 12:43:30
えっ、大使館で語学講座開設してんの?
>>182 ポルトガル文化センターは公的機関とは無関係
cresceってクレシって読み方で合ってる?
クレッセ クレッシ
187 :
_ :2007/10/04(木) 23:30:14
何で促音が入るんだよw
お前素人だろ?
ローマ字読みw
クレシw
191 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 03:43:11
普通にクレースィだろ クレッセ、クレッシ、クレシとか意味不明
192 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 06:33:15
素人が多いな
193 :
162 :2007/10/05(金) 20:16:10
162ですが・・・ 誰も教えてくれないんですね。もうコネぇーよ(泣
199 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 00:45:24
耳が悪いんだろうね。 頭もかな?
201 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 02:45:40
w
202 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 02:46:59
また京都か?w
Quioto偏差値タカス
また学歴コンプの中傷か
Quioto専門学校は出入りするなよ
中卒学歴厨乙です!
仲良くやれよ低学歴共
208 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 20:23:49
なんども話題に上ったとは思いますが、日本語のありがとうがobrigadoの語源というのは本当ですか?
uso
o que usa?
215 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 23:29:23
サビはない
sabe ha 9
218 :
ROMA :2007/10/11(木) 14:33:37
>>210 諸説あります。どうも、その出発点は、戦後日本に滞在し日本に関する本まで執筆したポルトガルの大使が自書の中でそのような記述を残したことだと言われています。
ただ、大多数の言語学者は「ポルトガル語」と「ありがとう」は全く関係のないものとしています。歴史家の中には、ある種のロマンを求めて関連付けようとしている人もいるようです。
ぼくは関係ないと思います。
それよりも面白いのはポルトガル語になった日本語だと思いませんか?
219 :
名無しさん@3周年 :2007/10/11(木) 14:59:29
どうでもいいよ
空気コテ
促音か長母音か短母音かって議論、ほとんど意味ないよ。 促音表記は間違いとか言い切ってる奴も馬鹿。 強勢アクセントさえあっていれば、どれも間違いじゃない。 弁別的な違いじゃないんだから。
Tem razao.
弁別的な違い、という覚えたての用語を使ってみたかったようですね。 微笑ましい。
じゃあ質問。 強勢って何?
229 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 06:10:20
>>225 enche o saco
vai tomano cu
230 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 21:42:03
231 :
ROMA :2007/10/15(月) 13:03:33
É uma grande pena ver este espaço que "parece" e que tambem "aparenta" ser dedicado à língua portuguesa conter expressões de extremo baixo nível e frases sem sentindo que mostram claramente o nível educacional e social das pessoas que as escrevem. Admito o caráter público e anónimo deste espaço. Mas penso que temos que considerar a existência de utilizadores que realmente desejam recolher informações diversas sobre a língua portuguesa neste espaço. Para o qual, as pessoas que tentam responder necessitam ter pelo menos alguns porcentos de "estilo", "conhecimento" e "classe".
>>231 ゲヘヘ、それは無理って話ですよ、旦那
234 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 23:00:25
スマップスマップに出てたロナウジーニョ、 日常の会話は ムイトベインとか言ってたけど長いインタビューの方はスペイン語で答えてたな。
スペイン語の通訳しかいなんだろ、局に アホが多いからなTV局は
236 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 11:10:49
あの〜ハンドクリームの宣伝、ユースキンだっけな??その中の曲で、〜ムイント オブリガーダ〜…その次なんて言ってんのかな〜?知ってる人おせ〜てー
Muito obrigada pelo seu calor Muito obrigada pelo seu carinho E para sempre Bem juntinhos nos vamos estar
G#-C#-F#-G#-C#-F#-G#-C#
239 :
名無しさん@3周年 :2007/10/19(金) 06:00:52
240 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 08:47:20
「支店を板に吊るしてギリギリ太るカレーセット」って、 実際はなんて言ってるの?
知らんので何のことか意味がわからん
フタエノキワミ、ヤッー
ウーエッヒエリポルファボールルルル
245 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 13:35:37
プッシャサック?ってどんな意味ですか?
246 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 23:09:38
ボブサップの弟
アホばっかりか、ええおい。 puxa o saco. つまり、袋を引っ張れ、といってるんだ。
248 :
名無しさん@3周年 :2007/11/03(土) 07:42:36
ありがとうございました。
>>240 他人の書き込みによると
Estilo hiten mitsurugi técnica das nove cabeças らしい
俺にはdas noveのところはよく聞き取れなかったが意味は合ってると思う
まったくの初心者です。 入門書を買って読んでみたら、 「ブラジル風のポルトガル語ではなく、ポルトガルのポルトガル語についての本です。」 と書いてありました。 できれば、ブラジルの言葉を勉強したいんですが、どう違うんでしょう?
色々と違います。
253 :
名無しさん@3周年 :2007/11/07(水) 11:39:38
>>251 ブラジルのポルトガル語は、土人の香りがします
発音もヨーロッパ系の言語とは思えないです
>254 だがそこがいい
>251 ぶっちゃけ、ネイティヴ同士ならブラジル人とポルトガル人でもぜんぜん普通に通じるけど、 身のまわりにポルトガル人が少ないから練習台になってくれる人は容易には確保できないよ。 ブラジル人ならそこらじゅうにいるだろうけど。
257 :
251 :2007/11/08(木) 16:48:43
レスどうも。 お話を聞くと、色々違うみたいですね。そうだとすると、 今手元にある、「ポルトガルで使用されるポルトガル語。」の本での勉強はやめて、「ブラジルで使用されるポルトガル語」の参考書を買ったほうがいいんですかね?
最初からブラジル人と話すことが目的なら、そのほうがいいでしょうね
259 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 08:49:50
本で勉強するのは、いいと思うけど…たいてい、カタ苦しいんだな。なぜか。
260 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 09:43:34
片言のブロークンで粋がっているよりも、好感は持てるけどな。やはり。
261 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 12:09:45
俺は片言のブロークンの方がいい。
おれもカタ苦しくても正しい話方をおすすめするね。たとえカタくるしすぎてプッと吹かれてもw ブラジル人はメンタルな部分を大事にするから、礼儀正しい相手には間違いなく好感をもってくれる。
263 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 19:01:03
>>262 なるほど…メンタルな部分ね…とはいえ、俺の知ってるブラジル人は言葉使い
壊れまくってるぞ。
264 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 21:18:54
政令指定都市「浜松市」中区の人口20万のうちブラジル人は約1万人 ざっと20人に一人がブラ公か どうりでそこらじゅうにグチャグチャいるわけだな
265 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 01:18:41
267 :
266 :2007/11/11(日) 09:20:17
わからないよ
どうして?歌詞対訳つきCD持ってる人いるかもよ?
Gueixaは芸者 Kabukiは歌舞伎 Mascaraは能 でイイのじゃないか?
271 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 17:40:40
ポルトガル語がお分かりの皆様へ、
こんにちは。最近、警官とブラジル人とのやりとりの様子のビデオを見つけて
何回か観てみましたが、警官が立ち去った後、ブラジル人が何かポルトガル語を
話しています(警官の悪口?)。何と言っているか、すみませんが教えて下さい。
あとやりとりの最中でも、何か印象的なポルトガル語があれば、こちらも教えて
いただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=Grw5v70QFp0
272 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 21:27:00
ヒアリングも出来ねーやつが、汚い言葉ばかり覚えて何に使うんだよ! このクズ野郎が!死ねよ!カス!
273 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 03:26:42
↑はブラ公か!? Se fode, seu filho da puta que pariu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
274 :
265 :2007/11/13(火) 07:05:35
>>266 遅レスすいません。歌詞の提供ありがとうございました。
田舎ではカエターノって受けないんですよね。
何だこの変な歌はっ?!といわれてしまいます。
>>271 ボサノヴァの国の人たちとはぜんぜん思えませんな。
275 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 17:52:45
>>274 >ボサノヴァの国の人たちとはぜんぜん思えませんな。
全く同感。彼らは、ボサノヴァを愛好する人々からは遥かにかけ離れた
Nível baixo(下層階級)の連中。こいつら本当に日系か?どうせ偽造
パスポートで入国したんだろ!?あれじゃ近所住民にホント迷惑だし、
おまわりさん、早く奴らを一斉検挙して、国外追放にして下さい! Fui !!
276 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 21:02:51
>ボサノヴァの国の人たちとはぜんぜん思えませんな これ、意味わかんねーよ。アホな事書くなよ。 vai tomano cu!!
>>265-266 手元の辞書には
gueixa. S.f. No Japão, jovem cantora e dançarina. [Aurélio]
gueixa s.f. Dançarina e cantora japonesa. [Larousse Ilustrado]
とありました。日本の芸者ですね。
278 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 11:14:34
多少質の良かった日系ブラジル人は第一波出稼ぎブームが去ってブラジル経済が持ち直した時点で全員帰国したよ。 当時は医者、歯医者、弁護士、教師なんかも混じっていたからなぁ〜。今残っているのは基本的にはどうにもならない連中。
群馬なんだけど、工場勤務のブラジル人はやたらいる。
280 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 13:23:03
日本の警官を舐めているね。 ブラジルで警官を怒らせると撃ち殺されるから、あんな態度は取らんよ。 でもビデオは懐かしい、あそこに住んでいたよ・・・・
A nova comeca a nova nova novamente.
282 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 10:57:35
283 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 14:15:36
284 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 21:28:23
>>282 チョンが日本人に成りすましてるってことか?
285 :
名無しさん@3周年 :2007/11/17(土) 20:30:31
ブラジル音楽の基本はサンバで、ボッサノヴァは派生なんだが・・・
今の若者が聴く音楽はどの国も同じ ホッキにヘギにヒッピホッピ
288 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 06:55:08
フタエノキワミ、アッー!からきますた(・∀・)
Hip hopではMarceloD2が好きです
ブラジル音楽はサンバのほかにも アシェー・フォホー・セルタネージャ・ファンキカリオカなど 挙げればキリがない
そんなのどこも一緒だろ
ちょっちゅ質問なんだが… どこから身体洗う? De onde vai lavar o corpo.で、よろしいでしょうか?教えてください。 お願いします〜
今更だけど、8月にあったNHKラジオの短期集中講座のCDを買いました。 もちろん講座は全部録音したけれど、今まで別売りCD買ったことないから、どういうものかも知りたかったし。 AMとは比べものにならないクリアな音(当然ですけれど)に大満足です。発音をじっくり聞くのには大いに役に立ちそうです。 でもあの講座、近年の名講座のひとつに数えられるのではないでしょうか?
>>293 Quando se lava, por que parte do corpo (eh que) comeca?
>>295 ありがとう!なるほど…
この時の“por que”は、どんな意味になるのですか?
>>296 comecar por で「…から始める」という意味で、por que の por はその por です。
また que parte do corpo で「体のどの部分」の意味で、por que の que はその que です。
つまり por que はたまたま por と que が連続しただけで、「なぜ」の意味ではないですよ。
全体で「体を洗うときはどの部分から始めますか?」の意味です。
299 :
名無しさん@3周年 :2007/11/22(木) 10:30:53
いいがかり厨w
300 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 09:18:22
ここの常駐は嘘教えるから気をつけろよ。 分からなくても適当なこと書いておけば、知ったかが添削してくれるしー って便乗犯もいるようだ。
voce tambem.
302 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 13:37:22
つららをポルトガル語でなんと言いますか?
304 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 14:39:34
>>293 Ninguem diria no Brasil nem em Portugal "De onde voce vai lavar o corpo?".
305 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 15:12:18
ここはいい練習問題を提供してくれまつ
>>304 〜どこから身体洗う?
como fala em portugues ?
>>306 como (e' que) se diz〜
ダメだこのスレ
オマエが一番ダメだpeste ruim
310 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 11:24:18
Vocês são uns bobões!!!
311 :
ROMA :2007/12/04(火) 17:44:12
う〜ん。惜しいけどちょっと違いますね。 Quando se lava, por que parte do corpo (eh que) comeca? この表現で通じないことはありませんが、que よりもqualのほうが適切と思われます。 Quando você lava o seu corpo, por qual parte é que começa ? Quando você se lava, por qual parte do corpo é que começa ? Ao tomar banho, qual o primeiro lugar do seu corpo que lava ? とかのほうがしっくりと来ると思います。
ちなみに qual parte do corpo のように qual + 名詞はブラジル語法だから。
>>311 それじゃーちょっと違うっていってるだろ!
>>293 でいいんだよ。
>>311 は、どこから身体洗う?だろ?
お前の答えじゃニュアンス違うのわかんねーかな
315 :
名無しさん@3周年 :2007/12/04(火) 19:45:09
また言いがかりかw
どこから身体洗う? Aonde lavar o corpo? (Sem contexto, isto é bastante ambíguo. Talvez.) Onde é o banho de imersão? Onde posso tomar um banho de imersão?
317 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 00:56:28
どう見ても「どこで体を洗う?」だろ! 「どこから」という「始点」じゃないし
318 :
316 :2007/12/05(水) 01:17:19
>>317 Erro meu.
Obrigada.
Então.
Por onde começar ao lavar o corpo?
319 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 01:29:57
おお、それか〜
(T_T) おもえらっ 体を洗うでヒートアップしやがって;;....
そもそも「身体のドコから洗うの?」ってセリフ、どんなシチュで言うんだよ?
どこから身体洗う? 最初の質問者通り、De onde vai lavar o corpo?で いいんだろ?たったこれだけなのに、なんで長ったらしくなるんだよw
voce quer se casar comigo? A. あなたは私と結婚したいの?(意志を聞いているquer) B. 私と結婚しない?(お誘いに使うquer) Aだと、結婚したいの?って上から目線ですよね。 初心者なので意味がわかりません。 どういうニュアンスなのでしょうか。どなたかお願いします。
>>323 私と結婚したい?は
voce quer se casar comigo.
で、もしあなたが、(私と)結婚しない?と誘う時は
voce nao quer se casar comigo?
言い方さえ変えれば別に上からの目線じゃないと思うけど…
eu vou lavar do pinto!
327 :
323 :2007/12/05(水) 12:40:17
>>325 obrigada!
それでは、voce quer se casar comigo.だと
求婚しているのではなくて「したい?」と聞いているだけ
なるのですね。
英語だとYou want〜?は直訳すると「〜したい?」ですけど
「〜しない?」というニュアンスもあるので
ポルトガル語だとどうなのかが疑問でした。
voce quer se casar comigo.には
「結婚しない?」というニュアンスはあるのでしょうか?
328 :
323 :2007/12/05(水) 14:49:05
何度もすみません。わたしの日本語がおかしかったようです。
>>323 は「voce quer se casar comigo?」と聞かれたので、
AとBどちらの意味が正しいのかが聞きたかったのです。
329 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 17:27:46
ポル
>>328 > AとBどちらの意味が正しいのかが聞きたかったのです。
例えば英語で Will you marry me ? ときたら
a あなたは私と結婚するつもりですか?
b 私と結婚してください。
a, b どっちが正しいですか?
すべてコンテクストによりますよ。(英語だと普通はbですけど)
あなたの質問はほぼ同じことを聞いている。言った本人のみがわかるのでは?
実話の話なら querer のニュアンスもわからない人が、片言結婚に踏み切る
というのは信じがたいですが。
まあ2chの性格上 まともに答えてくれる人がいればいいですね。
331 :
328 :2007/12/06(木) 08:59:06
>>330 >実話の話なら querer のニュアンスもわからない人が、片言結婚に踏み切る
というのは信じがたいですが。
片言結婚ではありません。
>まあ2chの性格上 まともに答えてくれる人がいればいいですね。
まともに答えてくれる人はたくさんいます。
あなたの答えも正しいと思います。
最後の3行はいらないけどね、
解決しました。答えてくださった方ありがとうございました。
332 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 09:56:36
>>331 そんな、行動を見透かされたからって無理に強がらなくてもw
あんたの最初の質問見たら、とてもまともな回答を引き出す質問の仕方じゃない。
何もわかってないんだろ、ばーかwww
ただのポルトガル語勉強中のものです。 確かに聞き方がおかしかったです。 スレ汚しすみませんでした。
>>333 voce quer se casar comigo?
これは、私と結婚したい?だから、Aになりますよ。 別に言い方として問題ないと思うよ。
で、私と結婚する?だったら、voce vai se casar comigo?
う〜ん答えになってるかな?
335 :
330 :2007/12/06(木) 13:49:15
>>332 まあ、いいではないの。
最初は「ブラジル人にプロポーズされちゃったの、うふっ」型の舞い上がりどんなもんじゃい
自慢の質問かと思ったけど、対応・言葉使いもちゃんとしてるようなので悪気はないとおもわれ。
336 :
330 :2007/12/06(木) 14:20:43
単純にいえば A で 上から目線とか関係ない。 もうこれはプロポーズの決まり文句。 繰り返しになるが Will (Would) you marry me ? (英) Veux-tu m'épouser ? (仏) Quieres casarte conmigo ? (西) Vuoi sposarmi (伊) Willst du mich heiraten ? (独) みーんな ゲルマン系が意思の助動詞を使い、ラテン系がquerer , vouloir, volere という好みの助動詞をつかい、それぞれ「相手の意思を尊重して選択の余地を残す」 いいかたで、命令形による強引さを避けるためにこういう助動詞を使うんじゃない。 Voce quer se casar conmigo ? を一回英語に訳して Do you want to marry me ? って上から目線じゃない? って、英語のフィルターを通してしか他の言葉を学習 できない人はあまり上達しない。 (と思う)
337 :
330 :2007/12/06(木) 14:24:19
>>336 混乱を避けるために
「命令形による強引さを避けるためにこういう助動詞を使うんじゃない。」
の「じゃない」は 「使うでしょ。わかんないかな。」の意味の「じゃない」でふ。(--;)
否定ののじゃない ではないでふ。
338 :
330 :2007/12/06(木) 15:26:50
>336 ポルトガル語の方は conmigo じゃなくて comigo に訂正 ちなみにσ(^^;)はポルトガルのポルトガル語派だから Voce を使わずに tu Queres casar comigo ? ケーレシュ カザー クンミーゴォ? だけどな。(^б ^; )
339 :
330 :2007/12/06(木) 16:11:21
>>339 まだ終わってねーよ。
それと多分?わかんないのに“ない”と断定すんなよ。
>>340 wwwww
お前が見つけてきてから 言うこったな。
342 :
330 :2007/12/06(木) 17:57:07
>>340 Onde lava vc. a tua maquina primeiro ? って聞かれたとするじゃない。
お前は フロントガラス と答えるかもしれないが
ポルトガル語を母語とした人なら 、 まず na rua, そのあとで na minha garagem で
丹念に洗うヨ みたいに場所を答えるはずだ。
「どこ」 = onde と凝り固まっている時点で 駄目だと思うけどな。
まあ、お前がそういう例文を見つけてきたらあやまるよ。がんばってね。
ちなみに 上の例文はちゃんとポルトガルのサイトで見つけてきた例文だから
心配しないでね。 maquina = carro
343 :
330 :2007/12/06(木) 18:01:50
おっと、すまんすまん。 ポルトガルのポルトガル語だから Onde lavas a tua maquina ? であり voce じゃないけど、ここではみんなブラジルポルト ガル語が主流みたいだから、 vc になおしといたけど 所有形容詞をそのままにしてた。スマンね。
344 :
330 :2007/12/06(木) 18:03:24
…_| ̄|○ 所有形容詞 ⇒所有代名詞
>>340 「多分ないな」 全然断定じゃないんですが。
日本語勉強汁
今、同僚のブラジル人に聞いた。De onde voce vai lavar o corpo=どこから身体洗う?これで大丈夫だって。でもこんな事フツー聞かないよな…
>>293 ??
347 :
330 :2007/12/06(木) 20:22:49
>>346 OK ちゃんと裏をとったんだね?マジでネイティブだね?
>340 失礼いたしました。貴方が正しかったです。生意気な口きいて申し訳ございませんでした。
>>346 俺も聞いたがそんな言いしないって嗤ってたぞ。
349 :
330 :2007/12/07(金) 00:10:14
>>348 君たち〜っ 俺を釣っているのか?wwwww
なんか嘘つかれてもわからないから、やっぱり 適切な例文がヒットするまで
de onde 〜 は保留。 (気持ち的には却下)
350 :
330 :2007/12/07(金) 00:13:20
あとは>348 と>346 のブラジル人たちで話し合って決めてくれ。
351 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 09:52:38
名案だなw
352 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 11:21:49
De onde〜 は、どこから?って意味でしょ? De ondeでググったら、いっぱい出てきたな… 〜voce vai lavar o corpoってのは、なかったと思うけど。
353 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 11:43:34
出稼ぎのブラジル人馬鹿にしたようなコメントしてる人いたけど、駄目だよ。 確かに、どうしようもない人もいると思うけど、家族を母国に置いて一人 家族のためにと心細い外国ですんでる人もいるんだよ? すごいことだよね、自分は今ブラジルに留学中でそんな誰か家族の中に出稼ぎに いったなんて人にあうよ、80パーセント日系の方だけどね、 まっている側の家族に会うと、こころが痛くなるよね。 それにここブラジルで本当に皆に優しくしてくれる、けど日系ブラジル人は、 日本でブラジル人があまりいい待遇をうけないのを知ってる。 それでも、みんな日本人の自分に優しくしてくれる。 なんか、それなのに日本ではブラジル人のこと馬鹿にしたりしてるの見ると かなしくなるな、ここでポルトガル語の勉強してる人は日本にいるブラジル人 の人を助けてあげることができると思うから、困った人をまた時は、そのポルト ガル語でたすけてあげてほしいな。
354 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 18:53:25
日本人に認められたいなら 最低限日本語を覚えて 日本のやり方を少しでも理解しようとするのが先決だろ。 お前がブラジルで受け入れられている(と思っている)のは ポルトガル語を話すからだ。 お涙頂戴は勘弁
>>353 >それにここブラジルで本当に皆に優しくしてくれる、けど日系ブラジル人は、
>日本でブラジル人があまりいい待遇をうけないのを知ってる。
>それでも、みんな日本人の自分に優しくしてくれる。
ブラジルに行ってたフランス人が、フランスに帰ってきて自分はブラジルでよく
してもらっているのに、フランス人はフランスではブラジル人がフランス語を話さないだけで
馬鹿にした仕打ちをするのにひどく心をいためていたよ。
>ここでポルトガル語の勉強してる人は日本にいるブラジル人
>の人を助けてあげることができると思うから、困った人をみた時は、そのポルト
>ガル語でたすけてあげてほしいな。
どの国にも傲慢で度量の狭い人間はいるさ。分からない奴は何を言っても分からない。
大丈夫だ。分かる奴が片言でも喋れれば力になってるはずだから、お前は心配すんな。
皮肉のつもりかw
>>354 そうは言ってもなあ・・・
漏れの近所にはイラン人が何故かゴロゴロといるが、彼ら見てて思うよ
生まれた国が違うだけでこれほどまでに暮らしぶりが違うとは一体何なんだ、って
最近は格差社会だとか喧しいが、日本に生まれた日本人なら、程度の差はあれ
漏れのように親の脛かじりながら半分ニートでもなんとかやっていける
だが、あのイラン人たちはそうではない
自分の国を見限って日本くんだりまでやって来る
日本に来たって、今度は日本で不利な立場になるのは分かりきっているはずなのに
分かってはいても、そこまでしなければやっていけないのだろうな・・・
漏れらは今のところ経済大国の国民やってるわけだから
もうちょっと大国の国民らしく度量を持ちたいものだ
しかし、これだけは言っておく
イラン人、頼むからゴミの日は守ってくれw
359 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 23:26:59
俺もポルトガル語で在日ブラジル人の少年を助けてあげたいなぁと思ってるんだけど。東海に住んでれば良かった。
360 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 23:32:54
おいおい、在日朝鮮人が強制連行されてきたというのなら、在日ブラジル人は完璧に強制連行されて日本に来た人たちだろう トヨタに
361 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 06:10:00
日本に出稼ぎにきてた初期の頃のブラジル人はどんな仕事をしにいくのか 分からない状態できたみたいです。その方たちは、トヨタでキツイ仕事を させられたようです。しかし、家族のためにと文句言わず働いたそうです。 ラテン系のせいか、そんな仕事をしてるにも関わらず日本の生活を楽しんでいた ようです。毎日ドラマみてた、その時の主題歌が好きだった、コンビニでアイス をかった など日本での日常生活を日本人の自分に話してくれます。 仕事はきつかったものの、会社の上司などは、とても優しくしてくれたようです。 日本人であり、裕福ではないですが普通家庭に育った自分にとって、この話は 上手く説明できませんが、凄く心に残りました。 ブラジルって本当に貧富の差が激しく、お金持っている人は、本当に優雅な 生活しています。そのお金持ちっていうのも結構いるんですよ、しかし半数は 白人の方で、人種差別はあまりなくなっていますが、昔の名残でなかなか いい生活にいけないんですよ。
>>353 きっとあなたが、よくしてるから、彼らがよくしてくれるんだよ。
「中山に舞い降りた白い天使!」 昨日から考えてたダロ>ラジオ日本
スミマセン誤爆りました
365 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 13:08:48
サカ豚か?恥ずかしいのおwwwwww
366 :
野球派男子高校生 :2007/12/08(土) 14:48:00
カカの少年時代は可愛い!
367 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 21:22:56
競馬ヲタか
368 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 03:55:21
カカはいまや飛ぶ鳥を落とす勢いだな。今のサッカー界はまさにカカのかかぁ天下、なんつってなんつって
シネアホ
370 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 16:18:32
すみません! この訳を教えていただけませんか? ae cipa nem vo trampa sabado nw
372 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 13:02:01
少年が好きだから。 別に限定してるわけじゃないけど、在日ブラジル人の少年の役にたちたいという願望。 褐色人と日系の混血とか良いんだよなぁ。
すげ〜ストレート wwwww
いや,正直でよろしい。w 実際,在日ブラジル人の少年たちは大きな問題に直面することが多い ただでさえ12〜16,7歳までの時期は何かと精神不安定になりがちだ そんな時期を異国で過ごすというのは,当人たちにも負担が大きいだろう 特に日系の子は,この時期,自分のアイデンティティを確立できずに苦しむことがあるという 彼らをサポートできる意志と能力を有する人材は必要とされるのではないか?
ペドは氏になさい
376 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 00:41:35
>>374 本当にですか?
小学校教諭関係、もちろん外国語、カウンセラー系にも多少興味があるのですが必要とされてますかね?
されているなら是非期待に答えたいところですが地元関西には在日ブラジル人なんてほぼいないんです(^^;)
なので東京外国語大学への進学も考えたんですが金が無いとの理由で親に反対されました…
pedofilia
378 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 02:00:10
この雲、手に見えない? ってポルトガル語でなんていいますか?
Esta nuvem, não parece uma mão?
↑no=nao mo=mao
381 :
初心者 :2007/12/13(木) 07:47:48
すみません、乾杯するとき、「さお-で」というのはどいういう意味なのか教えてください。
>>381 saude…は健康と意味で、これからも健康でいられますように…と乾杯の時に
言う。と何かの本で読んだような気がしたよ。
ちなみに、チンチン!とも言うよ。マジで。
A nossa!!
サオ、とかチンチンとか卑猥ですね
>>376 おいおい,漏れは「必要とされるのではないか?」という問題提起をしたんだよ
社会的に必要であることは明らかだが
実際に自治体や学校でそういう人材を募集しているかまでは知らないんだ。スマン
とりあえず
「日系ブラジル人」+「教育」/「国際学級」等のキーワードでググッてみては?
かなりの数のWebページがヒットするし
日系ブラジル人子弟がいる学級を担当している現職の教員によるサイトもあるよ
いわゆる国際学級を担当するかどうかは別として,一般論を言えば
小学校教諭として採用されるのは決して容易ではないし
実際に教師としてやっていくことも楽な仕事ではない
知り合いに(中学校のだが)教師がいるので,よくわかる…
だが,やりがいのある仕事だろうとは漏れも思うよ
その知り合いも,10年で前髪の生え際が頭頂部付近まで後退したが
「それでもやめるつもりはない」と言っている
キミは高校生なのかな?
カウンセリング系はよく知らないが
教員になるには大学で特定の単位を取らなくてはならないので
大学選びは,そのあたりのことも含めて考えよう
慎重に,しかし,あまり一事にこだわりすぎないで
386 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 00:01:14
日本語とポルトガル語が話せるだけでいいのなら、そこら辺のブラジル人フリーターでOKだからあなたたちが心配する必要はないよ。
387 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 01:27:17
>>385 はい高校生です
丁寧にレスしていただいてありがとうございます。
ハゲるのは嫌だし、担任とかでクラスを持つと確かにかなり大変な仕事だと思います。
一応やる気はあるんですがそこまで頑張れる精神力があるとは思いません。
それだけではお金にならないかもしれませんが、常駐でない又は担任クラスを持たない先生などはどうなのでしょうか。
>>386 それは言えてますが、ブラジル人は漢字とか教えられないと思います。し、
>>387 ハゲと激務は関係ないと思われ。 だいたい神経性だと十円ハゲみたいなもので
うしろまで後退せんだろ。そんなの関係ネエ。
>>388 デカイ円形脱毛かもしれんだろ?バーカ
391 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 11:49:08
このスレチな話題はまだ続くのかね?
392 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 18:38:45
おとうと倶楽部稲葉くん突撃レポ貼っときます。
660 C3◆owcu9EIE 2007/12/15(Sat) 15:47
一応サインもらってきたよー(´ω`)
第一号(練習中だけど)だって!ww
戻った甲斐あったお…
しかし、うちに帰るのが超レイトにOTL
--------------------------------------------------------------------------------
661 C3◆owcu9EIE 2007/12/15(Sat) 15:49
(´・ω・`)
ながしたら稲葉くんにわるいかなぁ…
しかし
目の前に来てくれたときの(´・ω・`)っ
http://imepita.jp/20071215/568880 674 C3◆owcu9EIE 2007/12/15(Sat) 16:27
いまは一刻も早くかえんなきゃヤバくて感慨に浸るどこじゃナス(((´・ω・`))親が
監督さんが歌ってるときに目の前で踊ってた時の。
目の前で撮っちゃってゴメンよ(´・ω・`)
http://imepita.jp/20071215/591690 横顔かっくいい(´・ω・`)
lembrnca do senho do bonfim da bahia この訳を教えて下さい。お願い致します。
バイーアのボンフィン教会の主イエスのお土産
395 :
ROMA :2007/12/19(水) 17:13:16
Lembrança do Senhor do Bonfim da Bahia. わたしだったら、次のようにします。 バイーアのセニョール・ド・ボンフィン教会のお土産。 Senhor do Bonfimは、十字架にはりつけになって亡くなったイエス・キリストの象を信仰の対象としているものです。
396 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 18:42:59
por nada
397 :
393 :2007/12/19(水) 20:52:05
>>394 >>395 有難うございます。
自分英語・仏語は出来るのです。
が・・・それを何を思ったのか甥っ子が
サッカーのコーチがブラジルに行ったお土産に
あったコレなんて意味って聞いてきて('A`)
助かりました。
しかし、同じラテン語を語源として居ながら
仏語とポルトガル語って被ってる様で、かなり違う。
398 :
ROMA :2007/12/20(木) 11:34:05
>>397 むか〜し、昔、ブラジルで過した時に通った私立の中学校の第二外国語はなぜかフランス語でした。
それも、最初に覚えるのがフランスの国家・・・とても不思議でした。
ぼくもSenhor do Bonfim教会のリストリボン友人にもらって5年ほどつけていました。
中々切れないもので、願いが叶った時点で切りました。
399 :
397 :2007/12/22(土) 16:06:35
>398 自分は日本の仏語系カトリックだったので小学生から仏語が必修。 宗教の授業はラテン語。中学から英語も必修・・・ その後渡米し、アメリカの学校では第二外国語が仏語。 でも、住んでたのがCalifornia だったのでスペイン語も・・ もう、ゴチャゴチャ(w Senhor do Bonfim教会のリストリボン ってお土産にメジャーなんでしょうか?(スレチですが
400 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 13:02:48
東海地方でポルトガル語の教室教えろ
403 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 23:11:10
404 :
ROMA :2007/12/26(水) 15:06:11
>>399 かなりメジャーだと思います。Jリーグ発足当初は多くの選手がバンドをしていたので広く知られるようになったみたいですね。
私はネーミングが好きなんです。Bom Fim 「良き終り」…、ある種日本のポックリ寺信仰に通じるものがありそうですね。
405 :
399 :2007/12/26(水) 21:52:18
>>403 quarter です。祖父が仏人です。
>>404 ROMA-sama
すれちな質問に有難うございます。
教会のネーミング。確かにCharmingですね。
甥っ子に、かなり長い間切れないらしいと
「訳」を教える時についでに言っておきました。
ポルトガル語・・・
難しい。(何度か挑戦しましたが挫折)
いや、仏語も難しいんですが。これだけは小さい頃に始めた
お陰ですね。
仏語のBon Fin って事かぁ〜〜。
♠ ♦ ♥ ♣
♠ ♠ ♦ ♦ ♥ ♥ ♣ ♣
♠♦♥♣ ♠♦♥♣
>>405 Pauvre petit pedale!! wwwwwwww
410 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 15:40:39
pedaleって罵倒語かな? ブルガリア語でもpedelasってある
sage&ブルガリア語でおk
izvinete.. razbirash li bg?
>>411 koi si ti?
az sum patrik.
スレ違いだぉ
スレタイ百回嫁
すべてのスレは相互に関連し合っているものなんだよ。
だから何?
az sum seksi !
420 :
アントニオ・サラザール :2007/12/31(月) 12:35:49
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \ / \ / ヽ l:::::: | / ̄\ヽ-=・=-′ヽ-=・=-′ | 外国語板にもすばらしいスレがあるではないか! r┤ ト::::: \___/ | NHKよ、教育テレビでポルトガル語講座を開講するのだ! / \_/ ヽ:::. \/ ,ノ | _( ̄ l―--- -――'"ヽ__ | _)_ノヽ\/ ▼ \/ / ヽ ヽ____)ノ \ ■/ / ヽ、
421 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 20:30:41
feliz ano novo
Feliz Ano Novo ♪
おまえども、おめでとう!
おい! おめでとう!
feliz ana nova!
feliz cona velha!
Feliz pintinho grosso
429 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 18:27:07
白水社の辞書の見方で質問なんですが、 巻末の不規則変化動詞の活用表ですが、 [1]のabolirは直・現在の1人称と接・現在の全部が「-」となっていますが、 これはこの動詞はこの時勢・人称では使われないと言うことですか? それとも不定詞をそのまま使うと言うことですか?
規則活用部分ってことに思い当たるといいのだけれど。
431 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 21:08:14
>>430 それは違うでしょ。
この活用表は、規則活用部分は普通の字体。
不規則活用部分は斜体字で書いてますから。
「-」はそれ以外で、辞書にはそれの記述が見つからないから
お伺いしてるんですけどね?
欠如動詞verbo defectivoってのがあって、 そいつらは一部の活用形が欠けてるんですよ。 abolirもその仲間だす。
古い辞書には「○具動詞」と書いてあるものがある。今は差別語で使えないから伏せ字にしておくけど。
意味は
>>432 と同じ。
434 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 07:31:52
>>432 ,433
どうもありがとうございます。
でも、欠如動詞でぐぐってみましたが良くわかりませんでした・・・orz
結局、空欄の時制・人称は、その動詞では使わないと言うことなんですかね?
でも、1人称過去と未来はあるのに、現在が無いなんて不思議ですね?
合理性に欠ける気がしますが、これは慣用的なものなんでしょうかね?
あと、ポルトガルの辞書サイトでabolirを見ると、もっと空欄が多かったのですが、
多分、白水社はブラジル寄りだから、活用も一部、
ブラジルとポルトガルでは違うと言うことなんですかね?
謎が多いな
あまり使われない単語と思って忘れることにしようかな・・・
(430みたいな適当なことを書く奴もいるので、皆さんご注意を)
Perini は単純に「特に理由がない」と説明してます。 > Some verbs, for no discernible reason, lack certain forms and are > called defective. They all belong to the third conjugation and may be > described in two main groups, namely: > First, verbs that lack the first person singular of the present > indicative and consequently the present subjunctive and the imperative > forms that derive from it. For example, demolir `to demolish': one > can say ele demole `he demolishes,' elas demoliram `they have > demolished,' but not * eu demolo, or * que eu demola. The verbs that > pattern after demolir, apart from some very unusual ones, are abolir > `to abolish' and emergir `to emerge.' (Modern Portuguese: A Reference Grammar, p.152)
Cunha e Cintra はもうすこし踏み込んで「音調の良し悪しによるものだ」と 説明してます。文法家によって意見が分かれるそーです。 > Outra vezes o desuso de uma forma verbal é ocasionado por sua pronúncia > desagradável ou por prestar-se a confusão com uma forma de outro verbo, > de emprego mais freqüente. A razões de ordem eufônica atribui-se, por > exemplo, a falta da 1.ª pessoa do singular do PRESENTE DO INDICATIVO e, > conseqüentemente, de todas as pessoas do PRESENTE DO SUBJUNCTIVO do > verbo abolir; pela homofonia com formas do verbo falar, justifica-se a > inexistência das formas rizotônicas do verbo falir. Mas, como a própria > caracterização do que é agradável ou desagradável ao ouvido é sempre > difícil, pois está condicionada ao gosto pessoal, há freqüentes > discordâncias entre os gramáticos em estabelecer os casos de lacuna > verbal aconselhados por motivos eufônicos. Não raro, não vislumbra > mesmo razão maior do que o simples desuso de uma forma para que ela > continue sendo evitada pelos que falam ou escrevem. > Aos verbos que não têm a conjugação completa consagrada pelo uso damos > o nome de DEFECTIVOS. (Nova Gramática do Português Contemporâneo, p.444)
>>435 ,436
凄い。ありがとうございます。
まだ未熟者なのですぐ読めませんが、じっくり時間を掛けて読みたいと思います。
こんな長文、手で打ってくれたんですか?スキャンしたんですか?
どっちにしてもプロですね?
>>437 自分でタイプしましたがポルトガル語は趣味で独学している素人です。共にがんばりましょう。
439 :
kirikirigirls :2008/01/08(火) 23:57:32
tudo と todoの違いを教えてください。 例文をいくつか出してもらえるとうれしいです。
440 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 12:07:38
NO DIA EM QUE SAI DE CASA No dia em que sai de casa minha mae me disse: "Filho, vem ca..." Passou a mao em meus cabelos, olhou em meus olhos, comecou a falar "Por onde voce for eu sigo com meu pensamento sempre onde estiver Em minhas oracoes eu vou pedir a Deus que ilumine os passos seus" Eu sei que ela nunca compreendeu os meus motivos de sair de la Mas ela sabe que depois que cresce o filho vira passarinho e quer voar Eu bem queria continuar ali, mas o destino quis me contrariar E o olhar de minha mae na porta eu deixei chorando a me abencoar (Repete Introducao) A minha mae naquele dia me falou do mundo como ele e Parece que ela conhecia cada pedra que eu iria por no pe Sempre ao lado do meu pai da pequena cidade ela jamais saiu Ela me disse assim: "Meu filho va com Deus, que esse mundo inteiro e seu" Eu sei que ela nunca compreendeu os meus motivos de sair de la Mas ela sabe que depois que cresce o filho vira passarinho e quer voar Eu bem queria continuar ali, mas o destino quis me contrariar E o olhar de minha mae na porta eu deixei chorando a me abencoar(×3)
441 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 12:09:17
やっぱりセディーユや他の記号が入った文字が出ない・・・。。 ちゃんと記号つきのポルトガル語をコピペして貼ってるんですが何故表示されないんだ。。 いったいどうやったら表示されるんでしょうか? みなさんはどうやっているんですか?
442 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 13:20:14
セディーユ(笑) セディーユ(笑) セディーユ(笑)
444 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 13:32:57
兄 Dablio Moreira 弟 Marcos Henrique
445 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 13:36:23
446 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 14:02:51
2 filhos de Francisco
>>441 &___; ____ の部分に ccedil を入れれば ç がでるよ。 ほかにも
atild
otild
etild
eacute
acirc
ecirc
入れてためしてみれば
448 :
b :2008/01/11(金) 14:30:36
>>442 これってポルトガルのポルトガル語だよね。久しぶりにこういうの聞いた。obrigadinho.
449 :
b :2008/01/11(金) 14:33:54
voce って言ってるから違うか。
450 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 15:09:12
&___; ccedil____
452 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 21:17:00
ç
453 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 21:24:56
デキターーー!!! けど、みんないちいち毎回毎回こうやって葡文を打ってるんですか?
Internet Explorer だと単なるコピペで書き込みできますよ。 2ちゃんねる専用ブラウザだとダメなことがあるみたい。ギコナビだとダメです。
どう聞いてもブラジルのポルトガル語ですが何か?
456 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 01:20:10
ç
457 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 01:22:01
&atild; &otild; &etild; é â ê &unko;
458 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 12:01:40
>>454 Jane doe styleで書き込みしてます。
てことは皆さんは専ぶらを使わずに書き込みしているのですか?
459 :
b :2008/01/12(土) 13:13:53
>>458 JaneDoe View で書き込み。うざいのをあぽーんするには専ぶらの方が吉だもの。
新カキコミだけを効率的に拾ってくるし。
>455 修行が足りなくてすいません。
>>6 このサイト(上のほう)っていったいいつの話なんだ、、、
OSレベルならWindows XP使っていれば何もする必要ない。
特殊記号の入力なんて、単にキーボードをブラジルなりポルトガルなりに
変更すれば良いだけだし。そもそもメモ帳レベルですらUnicode大丈夫
なんだからな。
ポルトガル語を良く書くならキーボードのレイアウトをポルトガルなりブラジルに
変えましょう。日本語や英語書くときは簡単に切り替えられます。
コントロールパネル→地域と言語のオプション→言語タブ
テキストサービスと入力言語のなかの詳細タブから使いたい言語選んでOK。
するとAtt+Shiftだかでキーボードレイアウトが変わってくれる。
>458 Jane Nida ならコピペで逝ける。ç
463 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 00:20:49
ポルトガル・ブラジル語は何年で習得でき ますか??
464 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 04:55:29
465 :
ROMA :2008/01/15(火) 11:32:14
>>439 Tudoはラテン語のtutoから来ている不定代名詞で、「扱っているすべての人や物の総体」または、「必需品、不可欠なもの」の意味を持っています。
これを伝える最も良い例文が、mais que tudo「何をおいても」、eis tudo「以上です」、levar tudo「全てを持っていく」などです。
それに対し、Todoはラテン語のtotuから来ており、形容詞としては「完全な、全体の」男性形不定代名詞として「どれでも」、副詞としては「全く、完全に、絶対」、男性名詞としては「総体、合計、全般」などの意味を持ちます。
例えばTudoの文例にTodoを当てはめてみると、必ずそれが何を指しているか付記する必要が生じます。
Levar tudo「(必要なものを)全て持って行く」が完結しているのに対し、Levar todo だけでは意味が通じませんので「対象である何かを」入れなければ文は完結しません。
Levar todo o material necessário 「全て必要な物を持って行く」となります。
466 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 11:54:06
くどいくどい
468 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 16:42:13
>>466 一週間あればバイトのブラジル人と会話できるだろう
469 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 18:26:11
>>468 どういう風に勉強すればそうなれるの?教えてください。
470 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 18:41:33
>>469 ゼロから始める○○シリーズを6時間で全部読んで、あとはバイトのブラジル人と会話練習だ。
471 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 19:27:10
マジかよ! ワシはニューエクスプレスを買ってもうたぞ!
どちらでも構わないから
473 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 23:27:50
6時間でぜんぶ読んでって どういう風に読んだから完成なんや
474 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 23:15:03
マジレスすると、香川なんとか?さんの単語集を読んで覚えたよ。3日で全部覚えたぜ
475 :
c :2008/01/20(日) 09:15:07
結婚式でスピーチを頼まれています。新郎はブラジル人です。 ポルトガル語で一言お祝いのメッセージを送ろうと思っています。 ”結婚おめでとう、末永くお幸せに”のような言葉は、 どのように言えばよいのでしょうか。 出来れば読み方も教えていただければ有り難いです。m(_ _)m
476 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 12:24:18
parabens pelo casamento. felicidades para sempre. パラベンィシュ ペる カザメントゥ フェりシダーヂシュ パラ セィンプリ ひらがなのら行はL音 ヂは破裂音
477 :
c :2008/01/20(日) 12:40:02
早速有り難うございました。 助かります。m(_ _)m
破擦音
というか、結婚式のスピーチのような大事なものを 2chで尋ねる神経が信じられない
480 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 21:59:35
ポルトガル語について少し教えてもらえませんか? 日本語に”溺れる”と”溺れ死ぬ”っていう動詞は存在しますよね でも英語では"drown"っていう”溺れ死ぬ”っていう動詞は存在しても ”溺れる”っていう動詞は存在せず”drowing”としか表現できませんよね。 ポルトガル語ではどうなんでしょうか? "drown"に相当する動詞と"溺れる”っていう動詞が存在するか教えてもらえませんか? お願いします
ポルトガル語も同じですだ。 afogar-seは「溺れ死ぬ」の意味で、「溺れる(が、結果として死ぬことまでは含意しない)」という意味の動詞はありませぬ。 例えば「誰かが溺れていた(=溺れて死ぬところだった)」の意味では、Alguem ia(-)se afogando. などといいます。
482 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 22:20:05
>>481 ということはafogar-seは英語のdrownに相当し
日本語の"溺れる”に相当する動詞はポルトガル語にはないということですね
ありがとうございますー
そうなります〜
485 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 23:42:23
全く質問の意図を理解してないな
486 :
ROMA :2008/01/21(月) 15:32:03
>>476 間違っていませんが、発音がポルトガルのポルトガル語になっています。ブラジル人に対しては、
Parabens pelo casamento. Felicidades para sempre.
パーラベンス ペーロ(ペロでもOK) カザメント。
フェリスィダーデス パーラ(パラでもOK) センプレ。
のほうがブラジル発音に近いと思います。
487 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 17:14:03
違うね。それじゃ標準的な発音じゃない。
488 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 22:14:46
490 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 23:31:38
専門性のある人間に威張られるのもいやだが 基礎的なことも分かってない人が嘘を教えるのはいかがなものか?
>>486 移民の日系1世ならそんな発音してそうだなw
ブラジルではまだ1世って生きてるのか?
キューバの移民1世は一人になってしまったと、このまえニュースでやってたな。
いや、標準的ではないけど、方言的に例えば最南部だったら十分ありうる発音だよ。
493 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 15:52:10
>>486 確信犯か?
逆だろwww
>>476 であってるし、お前のがポルトガルの発音だが。基地外か?
ポルトガルの発音でもねーよw
495 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 16:12:37
ブラジルとはかけはなれているな?
496 :
b :2008/01/22(火) 20:14:31
>>493 >476はポルトガルの発音に近い気がする。
細かく言えば felicidades フェりシダーヂシュ というよりかフェりスィダーデシュ
になるくらいかな。
リスボンあたりだと parabens がパラバインシュみたいに聞こえても不思議はないと思う。
と、ポルトガルのポルトガル語リンガフォンとLIDELのPortugues sem fronteiras のカセットテープ
をいつも聞いている俺が言ってみるテスト。
497 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 08:50:42
>>496 emがaeになるのはリスボンよりも中部、コインブラあたりの発音だよ。
そのせいで二重母音のバリエーションをひとつ少なく数えてる。
連中はこれこそがポルトガルのポルトガル語の正当な発音だと思ってるけどね。
リスボンは母音が落ちまくってカタカナによる表現が不可能な域に達してるw
ROMAはどこかの駐在なんだろ?中学はブラジルに住んでたんだよな? 薀蓄はあるし、教科書的なことはよく勉強してる。 でも、現地情報は?なこと時々言うよな。 何年前の情報なのか、何処に住んでたのか、晒してミソ。
499 :
b :2008/01/23(水) 10:32:33
>>497 20へえ
リスボンの母音が落ちまくる というのは para →p'ra とかどころではないのですかね。
詳細キボンヌ
500 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 21:28:08
500
501 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 16:05:45
torcendo トルセンド どういう意味か分かりますか?
>>501 どんな文脈ですかな?
サッカーならtorcendo (por)で「(…を)応援しながら」の意ですが、
このtorcerという動詞には他にも「ねじる」「曲げる」「よる」といった意味があるので
前後がないとなんとも…
503 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 23:00:03
応援していますって何ていうの?
504 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 22:41:18
『食べたい』は、何て言うんですか?
>>503 Foda-se !
Voce tem de morrer.
506 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 23:58:18
507 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 02:30:51
どうもありがとうございます
508 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 02:41:10
505 応援していますってそれでいいの?
おk
510 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 20:50:48
疲れた って何ていうの?
cansado/a
512 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 22:57:02
508 なわけねーよw
513 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 14:29:04
翻訳して下さる奇特な方いらっしゃったらお願いしますm(__)m 1/2 Acorda amor Eu tive um pesadelo agora Sonhei que tinha gente lá fora Batendo no portão Que aflição Era a dura Numa muita escura viatura Minha nossa santa criatura Chame lá, chame lá, chame lá, chame lá Chame ladrão, chame ladrão Acorda amor Não é mais pesadelo nada Tem gente já no vão da escada fazendo confusão Que aflição São os homens E eu aqui parado de pijama Eu não gosto de passar vexame Chame lá, chame lá, chame lá, chame lá Chame ladrão, chame ladrão
514 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 14:30:16
2/2 Se eu demorar uns meses Convém às vezes você sofrer Mas depois de um ano eu não vindo Põe a roupa de domingo e pode me esquece Acorda amor Que o bicho é brabo e não sossega Se você corre o bicho pega Se fica não sei não Atenção Não demora De repente chega a sua hora Não discuta a toa Não reclame Chame lá, clame lá, clame lá, chame lá Chame ladrão, chame ladrão, chame ladrão, chame ladrãoooo お願いしますm(__)m
515 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 20:53:49
511 ありがとう
>>513 彼/彼女は、愛を目覚めさせます。
私は、その時悪夢を見ました。
私は、彼/彼女には外の人々がいる夢を見ました。
門(That苦悩)を打ち潰すこと。
それは、固いものでした。
車両1ロットにつき夜に。
我々の聖者生きものを採掘してください。
そこで電話して、そこで電話して、そこで電話して、そこで電話してください。
泥棒(呼び出し泥棒)に電話をしてください。
彼/彼女は、愛を目覚めさせます。
それは、より多くの悪夢でありません何。
彼/彼女には、混乱を作っている階段のスペースで、すでに人々がいます。
その苦悩。
彼らは、男です。
そして、ここの私パジャマの止められて。
私は、恥を通過したくありません。
そこで電話して、そこで電話して、そこで電話して、そこで電話してください。
呼び出し泥棒、呼び出し泥棒
>>514 私が時々1ヵ月長くそれであるならば、あなたがそうするAgreesは苦しみます。
1年後に以外少しも来ていない私。
それは、服とそれがそうすることができる日曜日が私を忘れることを置きます。
彼/彼女は、愛を目覚めさせます。
バグが激しい、そして、それが静まらないために。
あなたが走るならば、バグは広まります。
それがそうであるもしもは、知っています。
注意。
長くしないでください。
突然、それは彼(女)の時間に着きます。
牽引を議論しないでください。
不満を言わないでください。
そこで電話して、そこで叫んで、そこで叫んで、そこで電話してください。
泥棒に電話をして、泥棒に電話をして、泥棒に電話をして、泥棒に電話をしてください。
518 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 21:51:41
516-517さん ありがとうございます。 なんか想像していたイメージとはずいぶん違っていました。 それにとても抽象的ですね。 何が言いたいのか半分も解らないかも・・ でもわざわざありがとうございましたm(__)m
それただの機械翻訳だろ。だいぶおかしいよ
いいんだよ。丸投げクンはこの程度でw テンプレさえ読んでないんだから。
スルーで
ポルトガル語で〜ニスタって表現ありますか?または〜ベニスタ
523 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 09:10:03
↑ペニスタ??
ポルトガル語の出会い系サイト使う 強盗容疑でブラジル人逮捕
浜松東署は6日、ポルトガル語の出会い系サイトを使い、ブラジル人男性から現金を脅し取ったとして、
強盗容疑でいずれもブラジル国籍の浜松市中区の男と同居の女を逮捕した。
逮捕されたのは自称工員、フクヤマ・マルセロ・ルイス(39)、
無職、オダ・アリアネ・キリアキジス(35)両容疑者。
調べでは、昨年9月22日午後9時ごろ、オダ容疑者が携帯電話の出会い系サイトで
知り合った、当時浜松市に住んでいた派遣工員のブラジル人男性(27)=愛知県豊橋市=を
浜松市の海岸に誘い出し、フクヤマ容疑者がバットを振り上げ「5万円よこせ」と脅し、
現金5万円を奪った疑い。男性にけがはなかった。
同署によると、容疑を認めており、余罪を追及する。
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080206/crm0802061717026-n1.htm
525 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 12:52:56
GOSTOSA ってどういう意味でしょうか?
527 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 18:35:50
vai toma no cu
>>525 gostoso/a おいしい
エロい意味でも使われる
529 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 23:48:35
>>525 気持ちいい〜。と言う時
に使うんだよ。
530 :
名無しさん@3周年 :2008/02/09(土) 13:06:49
イタリア語を今勉強しているんですが同時にポルトガル語も覚えたいと思って います。同時に学習したり出来るんでしょうか?
531 :
名無しさん@3周年 :2008/02/09(土) 13:52:21
やってみれば分かる
532 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 18:44:36
>>530 イタリア語を自由に使えるくらいになってから
他のロマンス語に手を出した方がいい。
533 :
ワタナベナドレ :2008/02/10(日) 19:35:51
日本でのポルトガル語の扱いが他の独仏西伊に比べ優遇されていない。 だからどうしても英語対応の辞書を買ってしまう。
534 :
名無しさん@3周年 :2008/02/12(火) 21:21:21
初めまして。ポルトガル語は全く知らないのですが、
ブラジルの歌の歌詞を辞書を引きながら調べています。
調べていてどうしても辞書では判らないことがあったので教えて下さい。
(1)praという語(前置詞?)は辞書に載っていませんがparaと同じ意味ですか。
(2)to^という語と、ta´という語が出てきます。動詞と思うのですが原形が判りません。
原文はそれぞれ
To^ louco pra te ver chegar.
O relo´gio ta´ de mal comigo.
です。
ちなみにこの歌です。
http://jp.youtube.com/watch?v=yVscPvz6Iwg この歌が大好きでライブで歌いたいのですが、一語でも意味が分からないと気持ちが入らないので。
どうかよろしくお願いします。
536 :
535 :2008/02/12(火) 21:38:05
すいません。なんかアクサン記号がずれる… アクサンなしで書くと To louco pra te ver chegar. O relogio ta de mal comigo. です。
537 :
名無しさん@3周年 :2008/02/13(水) 00:33:41
>>535 (1) OK
(2) estou (← estar) と esta' (← estar)
「君に会いたくてたまらない(直訳:君が来るのを来るのを見たい)」
「でも時計は僕にいじわるだ(直訳:時計は僕と仲がよくない)」
538 :
537 :2008/02/13(水) 00:34:51
1行目の直訳は「狂おしいほどきみが来るのを見たい」ですた
539 :
535 :2008/02/13(水) 01:32:37
>>537 ありがとうございます!
estarなんですね。口語とか俗語みたいなものでしょうか?
でも意味が分かって嬉しいです。訳もつけていただいて…。
がんばって練習して歌います!
540 :
537 :2008/02/13(水) 03:59:24
1行目は「君が来るのが待ち遠しくてたまらない」でもいいかも 何にせよ、がんばってくらさい
いきなり文貼り付けて「訳して」って来る奴に対する高感度が1だとすると、 535氏は100ぐらいあると思うよ。
542 :
b :2008/02/14(木) 16:40:32
>>534 2008年9月13日に中国で凄い地震が起きて 100万人規模の犠牲者が出て
津波で周辺各国にも重大な被害が..... 震源はNANNING って南京のことか?
下のほうの日本も.... は画面の文字で見えない(笑)
アクサン記号(笑)
545 :
名無しさん@3周年 :2008/02/16(土) 23:43:32
ポルトガル語の試験って今年やらないのかな? 年二回京都外大でやってるはずなんだけどまだ情報がないんだよね。 ブラジル教育省のCELPE-Brasの方ね!
546 :
名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 01:34:35
boa noite!
547 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 02:29:05
すいません、ビアード?ベアード?とかいう言葉の意味教えてください。 ポルトガル語だと思うんですが
548 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 02:35:40
veado 本来の意味は「鹿」 でも隠語で「ホモ」
549 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 09:43:59
鹿とホモですか…ありがとうございました。
550 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 15:33:07
ブラジル人と付き合い始めたのですが、向こうはブラポル語しか話せず 他言語を覚える気もなく、ブラポル語初心者の僕はとても困まっています。 anticocepcionalってどういう意味ですか? サファード及びサファーダのつづりはどう書くのですか? あとムダ毛を脱色処理しかしてないのですが、 気分を害さないよう剃ってもらうにはどう言ったらいいですか? よろしくお願いします。
551 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 15:36:44
連カキすみません。 多分ゲイって意味でビショーナ?ビショワナ?とか言われるのですが、 どなたかつづりを知ってる方はいらっしゃいませんか?
教えてくれる親切な人が現れるまで待ち続けなさい。 テンプレの翻訳サイトに行くのも面倒なんでしょ? あ、それから綴り間違えてるよ。 俺って親切だなぁw
553 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 20:11:26
>
>>552 ???
翻訳サイトぐらいはチェックしてますよ・・・。
でも聞いたままの音を想像で入力しても翻訳が不可能だったから
図々しいのは承知の上で質問させていただいたのです。
「俺って親切だなぁ」って・・・
綴りが間違ってることを知っても正しい綴りがわからなければ
こちらがわからない状況は変わらないんですよ。
あなたは有効回答ゼロなのに何故そんなに居丈高で恩着せがましいのでしょう?
蛇足ですが、翻訳サイトでは例え正しく綴りを入力しても スラングっぽい言葉は翻訳できないことが多いです。
煽りはスルーしなさい。
>>550 > anticocepcional
anticoncepcional 避妊具、避妊薬
> サファード及びサファーダのつづり
safado, safada
はじめまして。 小学校へ入学するときの準備物の一覧表を、ポルトガル語で作りたいのですが、私はポルトガル語が全く分かりません。 翻訳サイトで一通り調べてはみたのですが、これで合っているかチェックをお願いできますか? 新入学準備用品一覧 ENTRADA NOVA PARA ARTIGO DE PREPARA ÇÓES DE ESCOLA 通学帽子 UM CHAPÉU ESCOLAR ASSISTINDO 上靴 CHINELOS 上靴入れ CHINELOS EMBALAM 体育館シューズ SAPATOS PARA GYMNASIA シューズ入れ CALA ENSAQUE 体操服 UM TERNO DE GINÁSIO ハーフパンツ MEIO CALÇAS DE BAIXO 赤白帽子 UM CHAPÉU VERMELHO E BRANCO 体操服入れ UM CASO DE TERNO DE GINÁSIO
続きです 給食ナフキン UM GUARDANAPO コップ UM COPO 歯ブラシ UM ESCOVA DE DENTE マスク UMA MÁSCARE 給食袋 OALMOÇ BOLSA 筆箱 UMA LAPISEIRA クレパス UM CREIOM PÁLIDO 鉛筆 UM LÁPIS 赤鉛筆 UM LÁPIS VERMELHO 消しゴム UM BORRECHA 下じき UMA FOLHA DE PLÁSTICO 色紙 PAPEL COLORIDO はさみ TESOURAS 「シューズ入れ」「体操服入れ」「給食袋」は、どれも布の袋の口をヒモで絞る巾着タイプです。 それから「防災頭巾」はポルトガル語ではどう言うのでしょうか? いきなりの長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
>>553 付き合い始めたブラジル人とこれからエッチしますうひうひうひ、というのがミエミエの単語を訳してくれという
厚顔無恥な質問に答えたんだから、あのくらいは許容範囲とσ(^^;)は思うが?
当方は一応第三者なわけだが。
>558 情報源をありがとうございます。 早速行ってみます。
そんな大事なことをここで聞く奴の神経が(ry
564 :
b :2008/02/24(日) 11:38:43
>>562 > ご親切にどうもございました。
日本語でおk
565 :
555 :2008/02/24(日) 12:43:39
>>562 「どうもございました」じゃ感謝されてる気しねーなー
566 :
名無しさん@3周年 :2008/02/25(月) 12:08:46
ポルトガル語学科生です。 就職活動でポルトガル語・ブラジルを 生かす?仕事って何ですか? 京都に住んでます。
>>566 そういうことは、学科に入る前に調べようね。
てゆーか、学生課に行って「どんな就職先がありますか?」って聞けばいい。 ネタじゃなければなwww こんなこと他人に聞いてるようじゃ、社会に出てから「使えねー奴!」って言われるの確実www
570 :
名無しさん@3周年 :2008/02/26(火) 15:58:47
ファイティン(気持ち)ってどう書くんでしたっけ?!誰か教えて下さい;
↑ イミフ
>>566 残念ながら日本は学歴社会なので、乱暴に言ってしまえば語学力はほとんど関係ない
商社でも外務省でも、語学を学ぶのは赴任が決まってから研修
先ずは卒業生の就職先を調べてみることですな
>>572 ポル語話せるので、バイトで別に給料もらえたが
豊田のコンビニだけど
バイトの話と一緒にするなよw
575 :
b :2008/02/27(水) 01:31:59
>>570 俺はたまたまやべっちFCを見てたから知っている。
それは別にポルトガル語じゃないよ。 ファイティングスピリットの意味でファイティン’
っていっているだけだよ。
576 :
名無しさん@3周年 :2008/03/06(木) 15:22:36
NHK、ポルトガル語の番組やってくれー
アンゴラで話されているポルトガル語は、なまりキツイのでしょうか? どなたか教えてください。
578 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 06:22:05
>>577 ポルトガルのポルトガル語に近いけど、母音がもう少しはっきりしてる。語彙に特有なものが多い。
カボヴェルデのクレオールになると、はっきりいって別言語。
579 :
あいか :2008/03/12(水) 13:35:50
始めまして!!急な書き込み失礼します!!
英語も読めないまったくもって無知ですが質問させて下さい!!
>>513 のを勝手に引用させていただきますm(_)m
Não é mais pesadelo nada
Tem gente já no vão da escada fazendo confusão
Que aflição
などaの上に~が付いたりeの上に'が付いたりするのは
英語でも同じなんでしょうか? たとえば手紙を書くときなんかにも
使ったりするのでしょうか??
後板違いだったらすみません。。
ABCDEFG・・・と学校で教わるようなアルファベットの順番て、
ブラジルに住んでいるポルトガル語?圏の方々は知らないんでしょうか?
ましてやアルファベットの順番なんて統一した覚え方なんかないんでしょうか?
ほんとにすいません!板違いだったら!
文章力ないので分かりずらいとわ思いますが、
知ってる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします(>人<)
長々と申し訳ございませんでした!!
始めたんですか!!!
ポルトガルが好きでポルトガル語を勉強しようとしてる者です 本を見て思ったんですがポルトガル語には英語のitにあたる主語はないんですか? serの活用表にはeu,tu,voce,ele,ela,nos,voces,eles,elasしか無かったです (アクセント記号省略)
isso mesmo.
そうなんですか、となると英語のIt is...that...の強調構文みたいなのはどう表すんでしょうか
584 :
名無しさん@3周年 :2008/03/14(金) 22:20:19
foi ela que fez
英語圏の人間でもないのに、いちいち英語と比較する必要ねぇし
うるさいなぁ
Cala-se!
Que bicho importuno...
um cara com um pintinho de 2cm (r
nihongo de ok.
591 :
名無しさん@3周年 :2008/03/18(火) 23:02:09
warata
592 :
名無しさん@3周年 :2008/03/19(水) 13:00:07 BE:362030235-2BP(2123)
oi
593 :
名無しさん@3周年 :2008/03/19(水) 18:16:15
bom dia
>>581 ポルトガル語は主語を省略することが多い。EsteとかもItと
同じように使うことある。be動詞はvoceと同じ活用。
そもそもラテン系言語なんで、ゲルマン系の英語と比較するのは
>>585 が言ってるようにあんま意味がない。語順英語と
逆のことも多々あるし。強調はあるけど、英語と同じ構文では
やらないよ。
595 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 12:52:33
oi !! como vai?
Nao posso ir.
597 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 07:48:23
ポルトガル語と英語を組み合わせた造語を社名にしようと思い悩んでいるのですが、 皆さんが知っている「S」から始まるポルトガル語(単語)を教えてください。 意味とスペルと読み方(カナ表示)をお願いします。
>>597 Safadagem
読み方:サファダジェイ
意味:良識
Sexo
Sacana
NHKのラジオ講座、昨年度の再放送だけど、21回目にあった総集編はカットされてるんだね。あれ良かったんだけどな。
602 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 14:08:44
444
603 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 01:51:43
今日本盤のボサノバのCDを聴き歌詞を覚えてから和訳を読み覚えるやり方で勉強し始めました。ボサノバのCDって和訳入りって書いてある物少ないですね…
不通弐弁協城矢
当方全くの初心者。興味を持ったのでNHKのラジオ講座録音してそれをさっき聞いたんだけど…撃沈orz 仕方が無いので毎回、使えそうな文を丸暗記していくことにしたw
NHKラジオ講座2回目録音聞き終わる。 なぜか今回は性と単複で形が変わるのが妙に素直に理解できた。次回も聞こう。
607 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 14:57:54
過去に出てたらすみません 道化師をポルトガル語で何て言いますか?
608 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 15:34:50
609 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 15:56:05
>>608 ありがとうございます
何て読みますか?
ぱりゃっそ
611 :
608 :2008/04/15(火) 17:47:07
612 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 18:03:26
613 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 18:05:47
あ、あと携帯で見れるポルトガル語の辞書みたいなのってありますか?検索してもうまく見つかりませんでした。
>>10 は便利なんだけど読み方が分からなくて…
614 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 20:09:02
パルハオ受けたw
615 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 12:01:55
読み方教えて下さい Ausncia
616 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 16:46:22
よめねー
>>615 ausência (アウゼンシア, "ゼ"にアクセント) の誤りでは?
618 :
名無しさん@3周年 :2008/04/25(金) 23:50:47
independenteとは どういう意味ですか? 教えて下さい。
620 :
名無しさん@3周年 :2008/04/26(土) 07:14:23
わかりました! ありがとうございました。
621 :
名無しさん@3周年 :2008/04/26(土) 22:23:31
葡葡辞書で良いのない???
622 :
名無しさん@3周年 :2008/04/26(土) 23:38:54
623 :
名無しさん@3周年 :2008/04/27(日) 00:33:24
>>622 高いね^^;
さすがにこんなに高いと買えないわw
送料もあるしね…
625 :
名無しさん@3周年 :2008/04/27(日) 19:58:34
>>621 622の辞書よりAURELIOの方が良いよ
Aurelioはいまいちだな。
627 :
名無しさん@3周年 :2008/04/27(日) 20:19:52
葡英辞書のいいのないですか?
628 :
名無しさん@3周年 :2008/04/27(日) 20:39:52
知ってると思うけど、CPLPで新しい正字法協定がこの夏発効する予定だよん。辞書も改訂になるのかしらん。
630 :
名無しさん@3周年 :2008/04/28(月) 15:13:36
コリンズの辞書なら大阪や名古屋でも売っている
UM LIDAR DE ESTADO FORTZA ESTADO! これってどういう意味ですか? ネット翻訳ではわからなかったのですが
まず綴りが違う
633 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 11:55:55
下記の歌詞の素晴らしさをブラジルの友人に伝えたいのでポルトガル語に訳して頂けないでしょうか。 長文ですし、手間だとは思うのですがどうかよろしくお願いします。 心の穴を埋めたいから 優しいフリして笑った 出会いと別れがせわしく 僕の肩を駆けていくよ ダメな自分が悔しいほど わかってしまうから損だ 強くはなりきれないから ただ目をつぶって耐えてた ほら 見えてくるよ 帰りたくなったよ 君が待つ街へ 大きく手を振ってくれたら 何度でも振り返すから 帰りたくなったよ 君が待つ家に 聞いて欲しい話があるよ 笑ってくれたら嬉しいな たいせつなことは数えるほど あるわけじゃないんだ きっと くじけてしまう日もあるけど 泣き出すことなんて もうない ほら 見えてくるよ 伝えたくなったよ 僕が見る明日を 大丈夫だよってそう言うから 何度でも繰り返すから 伝えたくなったよ 変わらない夢を 聞いて欲しい話があるよ うなずいてくれたら嬉しいな 帰りたくなったよ 君が待つ街へ かけがえのないその手に今 もう一度伝えたいから 帰りたくなったよ 君が待つ家に 聞いて欲しい話があるよ 笑ってくれたら嬉しいな
634 :
名無しさん@3周年 :2008/05/02(金) 22:41:51
何言ってんだ、ノマエ
恥ずかしい奴だなw
ワロタ
637 :
名無しさん@3周年 :2008/05/05(月) 16:16:09
ポルトガル語ードイツ語の 辞書を探してます ご存知の方は情報をお願いします
638 :
名無しさん@3周年 :2008/05/06(火) 01:41:43
portugues-alemaoで検索したら何件か出てきますよ。
たまってしまっていたNHKラジオポルトガル語講座3-5回目を聴き終えた。 水筒の話はオモロかったというかタメになった。今後も聞こう。
640 :
名無しさん@3周年 :2008/05/08(木) 02:37:23
初心者ですみません。ディスクーピーと言うと 日本語の流暢な日系人にディスクーパーですよ!と 言われました。辞書やCDではそう言っていて他にも訂正されてしまいます。 なぜでしょうか?ポルトガルのポルトガル語を学んでしまっているの でしょうか?それとも国土もかなり広いので方言みたいな物があって 私は標準語を学んでいるのでしょうか? トラベル用の本にもディスクーピーと書いています。 行き詰まりそうです。
Desculpe. Desculpa. どちらも間違ってないが 相手や状況によるだけ
こんなところで聞いてないで、その日系人に 「どうして違うの?おせーて」といえばいいのに。 ポル語話せる人が周りにいて、恵まれた環境にいながら、 行き詰るだ?バカじゃねーの?
んだんだ
語学以前の問題ようですね
645 :
640 :2008/05/09(金) 23:24:19
>641 ムィントオブリガーダ >642 そうですね。ありがとうございます。 今度聞いてみようと思います。 日本人に聞く方がちゃんとわかると思いました。 申し訳ないですorz
646 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 16:14:27
通訳案内士試験のポルトガル語はブラジルのポルトガル語ではなくポルトガルのポルトガル語なのでしょうか? それでは勉強方法はどうしましょう
647 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 17:55:10
別に変わらないよ
>>645 当人だとかえって説明できないこともあるからね。
あまり気にしないように。
649 :
名無しさん@3周年 :2008/05/10(土) 18:43:40
>>646 文章問題は両方出てるけど
書き言葉だったら気にする必要はないと思います。
650 :
くう :2008/05/11(日) 10:30:50
突然すみません。 今歌っている合唱曲で、ポルトガル語なのかな?っていうのがあるのですが・・・ 知ってらっしゃる方教えてください。 Te ra Tanna He a hanna tan tong do hou da hou 曲の冒頭の歌詞です。 よろしくお願いします。
たぶんだが、それはポルトガル語ではない
652 :
名無しさん@3周年 :2008/05/13(火) 22:58:56
8番の後継者ってポルトガル語でなんていうか分かる方いますか?
653 :
名無しさん@3周年 :2008/05/14(水) 00:27:27
sucessor do numero 8
654 :
b :2008/05/14(水) 00:54:01
そういえばブラジルの預言者(正夢を見る人)が中国の大地震を予言してたよな。
でも南寧が震源と言っていたから、場所が違う
でもブラジル人があんな人しらん、いうとったぞ。 まあTVで見たときはたしかにブラジル人っぽいポルトガル語しゃべってたから実際にブラジル人なんだろうが・・
日にちも9月18日だったな。
658 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 21:30:07
すいません、粉乳をブラジルでなんていうか できるだけネイティブに近い発音でカタカナでどう発音するかも教えて欲しいです
659 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 23:03:06
>>658 leite em po
レィチ・エィン・ポー
660 :
名無しさん@3周年 :2008/05/15(木) 23:04:02
ちなみに脱脂粉乳は leite em po magro
661 :
名無しさん@3周年 :2008/05/16(金) 17:34:12
エィンw
また発音厨か ┐(゚〜゚)┌
664 :
名無しさん@3周年 :2008/05/17(土) 22:39:47
辞書がいいのが見つかりません。 ポ−英辞書のほうがかえってわかりやすいし充実してると思うんですが アマゾンで買えませんか?
どういうレベルの辞書を探してるのか知らないが、 ポ和で使えるのといえば 現代ポルトガル語辞典[改訂版] 白水社 しかないでしょう。他はみな小事典や単語集レベル。 これで役に立たないというなら、もうポポのレベルだと思うが。
666 :
名無しさん@3周年 :2008/05/18(日) 22:12:49
ニコVみれへんのじゃボケ
668 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 16:34:11
>>665 つーか、本屋に行ったら白水社のヤツしかなかったのだが…
大きめの本屋だったのに…
ブラジル人とかたくさんいるのに、どうなってんの?
沢山いても、そいつらと話したいと思う日本人が何人居ると思う? 残念ながら日本ではその1冊しかない。 1冊10万円くらい出すか、ポル語を義務教育化するなら商売になるだろうから、 選択肢も増えるかもなw
670 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 18:05:38
>>669 日本人と話せた方が年収がアップするブラジル人はたくさんいるはずなのにな…
ブラジル人って辞書見たら悶絶しそうなイメージあるんだが・・・ 近所の図書館にブラジル語コーナーがあり スペイン語の5倍、中国語の3倍、英語の1.5倍、ぐらいの蔵書量なんだけど 全部、新品同様にピッカピカ ブラジル人って本嫌いなの?
×ブラジル語コーナー ○ブラジル人用コーナー
ブラジル人のための辞書や学習環境の話してたのか? だったら必要なのはポ和辞書じゃなくて和ポだぞ・・・ 和ポはもっと選択肢少ないが。
674 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 21:40:48
日本人の語学学習ってのは実用を目指してるわけじゃないということが証明されました
>>670 日本語を覚えなくても、ある程度稼げる状態だから、
今のところはそれでいいんだろうな。
ブラジル人コミュで助け合ってる状態だし。
日本人のための和ポと、ブラジル人のための和ポはまた違うだろうな。 ブラジルで出版されてる日本語学習用の辞書や参考書を見てみたい。
Falando serio, ブラジル人は背に腹は変えられない事情で日本語はまあ日常生活用レベル程度には勉強するんだよ。 たしかに中には全然勉強しないやつもいるが、そういうのは例外だ。全く日本語ができないと仕事こないからね。 あと、ブラジル人が使う日本語辞書は、日本人の行く本屋には売ってない。行くとこにいくと結構売ってる。
>>677 > 行くとこにいくと結構売ってる。
その行くとこにいくとってどこ?
>>678 ブラジル人向けの店
伯人労働者が多い街にしかないけど
681 :
名無しさん@3周年 :2008/05/26(月) 11:59:31
feliz aniversario! desejo muita felicidade ,saude e paz! これどんな意味ですか??教えて下さいお願いします…
>>681 お誕生日おめでとうございます。
ご多幸を、そして健康かつ安らかでありますように。
という意味です。お祝いのメッセージです。
>>682 ありがとうございます!
ブラジルの友達からのメールで…わかりました!
Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá ! Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá ! Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá ! Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá ! Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá ! Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !Se fudeu lá !
685 :
名無しさん@3周年 :2008/05/27(火) 17:59:45
>>679 辞書の名前しらねーのかよ
この板の名物「知ったか野郎」
カメラ小僧をスカッとポルトガル語で表現したいのですが、いいのないでしょうか。 ながったらしく書くと o máquina fotográfica brandindo intruso ってトコですかね。
>>687 Sin e yoKu zu なんてどう?
君にお似合いだけど
辞書ひいた俺がバカだった
>>692 まあありえるんじゃないの。
一方、ブラジルはブラジルで別の国語改革やろうとしてるようだがね。
なんでもトレーマとかを廃止する方向らしい。
いまちょっとググったらどうも同じ改革の一環のようだな。 要するにブラジルとポルトガルで協力して両方でそろえよう、ということらしい。
> ポルトガルでは使われずブラジルで使われてきた「K」「W」「Y」の3つのアルファベットを使うことに aki とか q とかそういうののことかとオモタw
697 :
名無しさん@3周年 :2008/06/05(木) 21:58:34
Eu Preciso de melnor amiga E melhor nao mallPoder ia dar agora Tenho que esperar mall? ↑意味わかる方いませんか? たぶんポルトガル語なんですが・・・
electricoがeletricoになったりするわけか
699 :
名無しさん@3周年 :2008/06/06(金) 05:04:31
>>698 それは合理的だと思うけど、factoのようにcを読んでいるものまでfatoに変えるというのはやりすぎだと思う
>>699 >>695 の Folha Online の最初の記事によると c を残す単語もあるとのこと。
facto の c はその例。
> Os portugueses manterão o "c" em facto - fato em Portugal é roupa - e
> vão tirar o "p" que no país não é pronunciado na palavra recepção.
ブラジル・ポルトガル語の勉強を始めたばかりなのですが、定冠詞・否定冠詞の使い方で少し分かりにくい所があるので、もし良ければ教えて下さい。 私は1匹の猫を飼っています Eu tenho um gato. 自分が使っている参考書ではumになっているのですが、上に書いた日本語の文を読む限り1匹の〜と言っているので、umでは無くoを使って Eu tenho o gato. の方が自然だと思ったのですが…何でumを使ってるんですかね?
頭悪いなw センスないからやめろ
>>701 定冠詞と不定冠詞は、読み手(聞き手)にとって既知の事柄かどうかで使い分けるのが基本です。
例えば、ある猫について話を切り出すときには聞き手はまだその猫のことを知らないわけなので
不定冠詞を使って um gato とします。
一方、既に猫の話を始めていて(「先日猫が捨てられてるのを見つけてねえ」というような前振りを
既にしていて)聞き手が今どの猫について話しているのかを了解しているときには
定冠詞を使って o gato とします。
冠詞の用法にはいろいろあって細かく挙げるとキリがないですが、原則は以上の通りです。
英語で中一の時に習う話だな。
705 :
名無しさん@3周年 :2008/06/07(土) 16:52:17
そそw
>>703 丁寧な説明ありがとうございます。スゴく分かりやすかったです。助かりました、本当にありがとうございます。
ポルトガル語や英語だと冠詞が変わるが、日本語の場合は助詞が変わる。
708 :
名無しさん@3周年 :2008/06/08(日) 06:21:29
あるところにおじいさんがいました。 おじいさんはある日山へ行きました。
あるところにあるおじいさんがいました。 そのおじいさんはある日ある山へ行きました。
そこにそのおじいさんがいました。 そのおじいさんはその日その山に行きました。
冠詞は、ネイティブに習っちゃいけないモノの典型例ですな
ほとんどのネイティブが説明できない
質問です。「駅」や「歌」の単語なんかには、cの下に数字の5に似ているものがありますが、アレは何なんですかね? 単なる「c」にして書いてはダメなんでしょうか?教えて下さい。
>>714 セディーリャ(cedilha)といいます。単なる c とは音が違います。
音を発音記号で書くと以下のように違います。
ça [sa] çu [su] ço [so]
ca [ka] cu [ku] co [ko]
詳しくはポルトガル語の教科書を見てください。
716 :
名無しさん@3周年 :2008/06/10(火) 08:55:07
717 :
名無しさん@3周年 :2008/06/10(火) 13:31:41
どうでもいいが、なんでここにはドラマーが多いんだ?
>>715 お答えありがとうございます。
そのcedilhaというのが文字に付くのは「c」の場合のみでしょうか?
自分が使っている参考書には詳しく書かれて無いので、是非お聞きしたいです。
>>719 何度も細かい質問に答えてくれてありがとうございます。
またつまずきそうになった時はよろしくお願いします。
>>716 「何を日本からもっていきたいですか、ビデオゲームとか電気製品とかよりも?」
「お米、フェジョン、ファロッファ、お肉・・あと(食った後の)お腹!がははは」
ってな感じかな。たぶん日本で食ったブラジル料理がかなり旨かったと思われ。
>>720 ちゃんとやるつもりなら文法書くらい買え。
そんなこと1ページ目に載ってることだろが。
適当にやるだけならもう来るな。
724 :
名無しさん@3周年 :2008/06/11(水) 09:06:15
725 :
名無しさん@3周年 :2008/06/15(日) 15:00:09
Eu torco por BARCELONA. (バルセロナを応援しています) ↑意味とスペルあってますか?
Tシャツにプリントでもするの ?
727 :
名無しさん@3周年 :2008/06/15(日) 18:34:58
いえ。 あってるかどうか分からないですか?
意味はいいがcの下のセディーリャとバルセロナの前の定冠詞が抜けている。
729 :
名無しさん@3周年 :2008/06/15(日) 19:22:29
マジすかぁ(; ̄▽ ̄) 正しいスペル教えてもらって良いですかぁ?
態度悪いから。
教える気なくす
その通り。
おまいらomosiroi na
734 :
名無しさん@3周年 :2008/06/16(月) 07:15:22
あんたら上から物を言い過ぎ `〜´)ξ) 土下座して「教えてくださいませご主人様」でも言わなきゃ教えてくんないの?
いや、そうじゃなくて、cedilha も定冠詞(前置詞縮約)も自分で付けられないのに、 そのセンテンスたった一つだけ聞いてどうするのかと。
「かぁ」が人を小ばかにしたような感じだからな。 まずは日本語を勉強し直したほうがいい。
737 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 09:20:59
30分から NHKの みんな生きている でブラジルから来た小5の男の子の話だよ!
738 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 12:30:40
739 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 20:56:38
ポルトガル人はスペイン語聞いて分かるけど、 スペイン人はポルトガル語分からないというのは 本当ですか?
オーストラリア人は米語聞いてわかるけど、 アメリカ人はオーストラリア英語聞いても分からないというのは本当ですか?
皮肉のたとえが間違っていて哀れだ。
742 :
名無しさん@3周年 :2008/06/18(水) 21:39:05
ポルトガル人はフランス語 聞いて分かりますか?
ドイツ人は英語 聞いて分かりますか?
フィリピン人は英語 聞いて分かりますか?
在日韓国人は日本語 聞いて分かりますか?
火病警報
負け組言語ヲタはC言語 みて理解できますか?
屈折
749 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 11:13:01
ポルトガル人とブラジル人は フランス語の新聞やイタリア語の新聞や スペイン語の新聞を楽に読めますか?
750 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 11:31:28
日本人は10年間英語を勉強しても英語を話せない。英語の新聞も読めない。 ドイツ人は5年間英語を勉強しても聞き取るのが難しい。(一方的なスピーチはできる) 英語圏で大学の教養科目のドイツ語の単位を取った人はドイツ語を楽に聞き取る。(話すときは文法むちゃくちゃ) フランス人は大学の教養科目のドイツ語を取ったら3週目でドイツ語を話せるようになる。 ブラジル人はスペイン語を学習していなくてもメキシコ人とオーラルコミュニケーションできる。 メキシコ人はポルトガル語を学習しなくてもブラジル人とオーラルコミュニケーションができるが、ブラジル人から見るとバカっぽい印象を持つ。 ブラジル人で大学の教養科目のスペイン語を取ろうという学生は、その時点でスペイン語を聞き取れる。 ポルトガル人とブラジル人はスポーツの記事なら、スペイン語の新聞を辞書なしで読める。
751 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 15:14:05
おお!
日本人は5年間韓国語を勉強しても聞き取るのが難しい。(一方的なスピーチはできる)
半島圏で大学の教養科目の日本語の単位を取った人は日本語を楽に聞き取る。(書くときは漢字むちゃくちゃ)
754 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 19:47:11
おお!
755 :
名無しさん@3周年 :2008/06/19(木) 19:51:48
東京の人間は 大阪弁を聞き取れるし (しゃべれないが) 書かれたものも読める。
北ベトナム人はベトナム語を知っていても南ベトナムの人と意思疎通に支障がでる。 南ベトナム人はベトナム語を知っていても北ベトナムの人と意思疎通に支障がでる。 このスレを見ている人はブラジル語を覚えた所でこんなスレも見なければならない。(ver 0.20) 30歳以上職歴無しの就職活動 74 [shihou]
しつこい 粘着
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) □■MTR総合質問 11■□ [楽器・作曲] 30歳以上職歴無しの就職活動 74 [shihou] 打ち込みを使ってLIVE!! [バンド] 【歌うように】ディノスってどうさ?2【くらそう】 [通販・買い物] ■□■ドラム初心者のみの語り場Part14■□■ [バンド] 30過ぎても定職のない、夢遊病の自称ミュージシャンかサンバのバテリアってとこか。 正にこの板を象徴するスレだなwww
so vc mesmo viu これ、どんな意味ですか?
あんただけがまさに見た・わかった
762 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 14:07:36
ポルトガル新聞の tudo bem はまだあるのですか? 最近見かけなくなったけど なくなったのですか? internatinnalpress はみかけますけど
763 :
名無しさん@3周年 :2008/06/26(木) 19:38:18
あいつの噂でチャンバも走るのチャンバって何ですか?
しらない
765 :
名無しさん@3周年 :2008/07/03(木) 01:09:17
Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos. trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos. Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien. Te amamos. Jk, Dan, Mois... これ訳してくださいm(__)m
スペイン語のスレに池
767 :
名無しさん@3周年 :2008/07/03(木) 01:26:41
Paulo Bellinatiというギタリストの曲にPulo do Gatoというのがあるんです 直訳すれば、猫の跳躍ってことなんでしょうが、他に意味があるっぽいのですよ ご存知でしたら、教えてもらえませぬか?
どういう根拠をもって他に意味があるっぽいとかw
770 :
768 :2008/07/04(金) 14:33:48
>>769 ハテ、ドコでそう思ったのかと改めて検索してみたら
ギター関係ではなく算数関係でpulo do gatoという表現がゴッチャリ出てきました
ネズミ算みたいな意味なのかしらん・・・
ググったカス
チャンバって何ですか?
空耳
774 :
名無しさん@3周年 :2008/07/13(日) 16:21:32
>>750 4行目は嘘だな
フランス人に効いたら、半端なく難しいって言ってた
文法、特に格がしんどいって
効くなよ
776 :
名無しさん@3周年 :2008/07/13(日) 20:45:15
>>774 格は冠詞と形容詞の表を覚えるだけだから…
そういう問題じゃねーだろw
778 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 00:42:53
>>776 でも無理だって。
フランス人にドイツ語教えてる先生も、「そんな馬鹿なことあるわけない」って笑ってた。
ポルトガル語だってほとんどの動詞の変化は表を覚えるだけなんだが難しいよねw
つまり表を覚えることとそれを実際に使うことは別だということですね。
全日本、速くなった速くなったっていうけど、 いまビデオ見てるんだけど、アテネ予選の対イタリア戦のほうがすごいな。 柳本全日本はあのときがピークだと思う。
782 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 02:30:23
ブラジルっていま冬なの?
Tolo
Faz muito calor aqui em Toquio!
786 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 12:23:29
スペイン語よりポルトガル語をしゃべりたいけど、発音が難しいのでスペイン語にしようかなと思っておる
>>778 フランスの大学のドイツ語は4週目で接続法やってるから…
説明の仕方も「ドイツ語のこれはフランス語のこれ」って感じですぐに終わって、講義の後半が練習になって3週目くらいからペラペラしてる
日本人ついていけない
>>779 ドイツの格の変化の表は辞書の半ページ
ポルトガル語の動詞の変化の表は規則変化だけで2ページ、不規則入れたら32ページ
788 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 13:14:49
しつけえな、粘着語学ヲタw
789 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 17:54:31
でもラテン系の言葉(ロマンス系ていうの?)は概ね規則的で、 例外が少ないから覚えやすいらしいね? 日本語に比べれば簡単なもんらしいよ。にもかかわらず・・・・orz
日本語も非常に規則的なんだけどね。
791 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 20:35:51
日本語は論文になるような例外事項だけで正しい会話ができちゃうからな…
ないないw
「自分、それよく着けてない?」 「私、これに目がないから」
794 :
名無しさん@3周年 :2008/07/14(月) 22:30:36
だから何なんだろう?
関西圏では「自分」を二人称として使うので 「あなたは、その○○をよく身に着けていますね」 ってことじゃないの? 最近は非関西圏でも二人称に「自分」とか使うのか?
797 :
名無しさん@3周年 :2008/07/15(火) 07:28:41
>>789 そんな十把一絡げにするなよ
スペイン語みたいな人工言語は確かにそうだけど、
中世の香りを色ごく残すイタリア語やポルトガル語は例外だらけだよ
特にイタリア語はダンテのころからあまり変わっていないから大変
人工言語て
たしかにネブリハが一人で作ったようなもんだからな
嘘ばっか 学匪も甚だしいよw
799 名無しさん@3周年 sage 2008/07/15(火) 08:14:04 たしかにネブリハが一人で作ったようなもんだからな (^∀^)ゲラゲラ
やっぱり関東では自分て通じひんのかぁ〜。
803 :
名無しさん@3周年 :2008/07/15(火) 14:15:01
「通じひん」ちゅうのも、標準関西弁活用からしては例外だわなw
京都●大うざくね?
>>802 中国地方出身?神戸出身?
京都・大阪なら通じへん、通じやん
通じひんとなるのは神戸あたりだった気が
京都弁=ポルトガル語(はんなりとした柔らかい響き)
土佐弁=スペイン語(荒波のような荒々しい響き)
大阪弁=イタリア語(ロマンス語系の元締め的存在?)
いや、根拠の無い全くの偏見なんだけど。
このスレには高度すぎる話題
806 名無しさん@3周年 sage New! 2008/07/15(火) 19:24:40 このスレには高度すぎる話題
板違いか
810 :
名無しさん@3周年 :2008/07/16(水) 10:15:49
過疎の住人が何をえらそうに縄張りばかり主張してやがる 少しは活性化するようなネタ振ってみろ。 観光客が捨てていったごみは喜んで拾え。 それが過疎村の正しい住人のあり方だ。
>>810 あきらめろ。程度はもう分かってるだろ。
813 :
名無しさん@3周年 :2008/07/16(水) 14:14:43
vc mesmoときて、 (w かよ。「程度」が知れるな。
814 :
名無しさん@3周年 :2008/07/16(水) 15:03:45
>>810 que ?
o que vc ta dissendo?
vai tomar no cu!!(rs
815 :
名無しさん@3周年 :2008/07/16(水) 16:37:21
Vai tomar no cu!はもう見飽きた聞き飽きた。 もっとナウでヤングな2ちゃんねるらしいのは無いのかい? Filho da puta fode-se porra! voce fala merda これらも使い飽きたな。
816 :
名無しさん@3周年 :2008/07/16(水) 17:22:55
caralho!
過疎?外国板で一日で数レスがつくようなスレが過疎だと?
>>815 Suma da minha frente.
819 :
名無しさん@3周年 :2008/07/17(木) 07:20:41
喩えが下手なのは知的レベルの低さの証拠
821 :
名無しさん@3周年 :2008/07/17(木) 15:31:56
スマンスマン。 目クソの中の耳クソのほうがぴったり来るな。
バカは何をやってもバカ
823 :
名無しさん@3周年 :2008/07/17(木) 19:00:49
それを「目クソ、耳クソを笑う」というのだよ。
知的障害があっても減らず口だけは達者なのかw
825 :
名無しさん@3周年 :2008/07/18(金) 10:50:04
>>824 あなたにはとてもインテリジェンスを感じますねw
こんな醜い争いでスレが伸びても嬉しくないです!!
すいません、ポルトガル語で9倍って、なんていうんでしょうか。 ノヌルポとかなんとかいうのだったと思うんですが
nonurpo
( ・∀・) | | ガッ と ) | | Y /ノ 人 / ) < >__Λ∩ _/し' //. V`Д´)/ (_フ彡 / ←>828-829
831 :
名無しさん@3周年 :2008/08/03(日) 11:39:02
標準関西弁ってあるの?
あったらどやっちゅーねん
833 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 00:57:20
ポルトガルに行ってきたが日本と大して変わらなかった 魚食ってる 人情が同じ コインブラは京都に似ている
旅行板に逝け
835 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 01:42:47
ポルトガルから追われたユダヤ人が、1920年頃までオランダでポルトガル語を話していたという情報をチラッと聞いたが、資料はあるだろうか?
836 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 01:44:57
いわゆるセファルディムのこと。 15世紀以降、イベリア半島からユダヤ人は追放されたのだが(隠れユダヤ人はポルトガルにいるらしい)、 ポルトガル語を話していた者もいた。
おまいらポルトガル語に異常に詳しいな、マニアか。
838 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 05:45:58
日本に「南蛮人」が渡来していたころのうち後の方はスペイン・ポルトガル合併時代(1580-1640年)(織田信長死亡が1582)。 だから、当時の外来語が、スペイン語なのかポルトガル語なのかを詮索しても意味が無い。
音形から分かるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
840 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 12:52:14
事実上同じ語だろ
841 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 12:54:25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401 >>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
どんな事実だよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
キチガイが戻ってきたな
戻るっていうか、いつも居てたんだけどね
846 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 18:05:25
合併時代にポルトガル語は消えそうであった。
847 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 18:08:40
パンやカステラや天ぷらなどの語がポルトガル語由来なのか、スペイン語由来なのか意味が無いって事?
848 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 18:09:25
ヘブライ語−英語辞書に、ンなお下劣な単語載ってる方がおかしいわいなw
849 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 19:37:22
合併時代スペイン語を使っていたのは一部上流階級のみ。 消えそうだった? プヘw
850 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 21:41:17
土俗語は上流階級から同化され消えますがなにか。 アラゴン語、レオン語、プロバンス語、シチリア語エトセトラ
851 :
名無しさん@3周年 :2008/08/05(火) 21:59:28
アラゴン語 レオン語 プロバンス語 はすべて地域口話として残存しておりますが なにかw
853 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 00:51:31
シチリア語以外は気息奄々じゃん
854 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 01:48:24
ポルトガルの市民は根性があったから独立運動を起こしてカステラを追い出したんだよ。
言い訳見苦しス
856 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 02:05:45
ポルトガル語だって生き残ることが約束されていたわけではなかったんだよ。 アラゴン語、レオン語のような道になっていたのかもしれない。
だから何?
858 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 06:29:06
ポルトガル語をイタリア語よりも優先しなさい。
859 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 08:41:16
ブラジル葡語では、語末のeがiに発音されますが、 本国の葡語ではほぼeという発音なのでしょうか?
ウェ って感じ。
ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ ウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェウェ
862 :
名無しさん@3周年 :2008/08/06(水) 22:43:24
ブラジルの、シュ#ハ#スコ、ロナ#ウ#ドは、ポルトガル本国風の発音でもそうなのでしょうか?
#ホ#ナウド
圃那宇土
すみませんが、 ガブロネスという単語の綴りをどなたかご教授いただけないでしょうか。 お願いします。
866 :
名無しさん@3周年 :2008/08/07(木) 14:30:37
Viva Mexico Cabrones
どうもありがとうございました!助かりました。
あげ
869 :
名無しさん@3周年 :2008/08/15(金) 18:36:38
最近 丸善や紀伊国屋でインターナショナルプレス売ってないけどどうしたんだろう
870 :
名無しさん@3周年 :2008/08/15(金) 21:54:23
871 :
名無しさん@3周年 :2008/08/16(土) 10:52:59
たぶんさ、 Ao amigo un grande abrac,oって書いてあるんじゃない? つまり 「友よ、これからもよろしく」 みたいな感じじゃない?
>>871 鹿スレ住人です。
本人じゃないけど気になってました。
本日試合日なので質問者本人が見るのは遅くなるかもしれませんが
神よ、ありがとう!
>>871 こちらも本人じゃないですが
ありがとうございます(・∀・)ノシ
鹿スレ住人@質問した本人です。 教えてくださり、本当にありがとうございましたm(__)m
>>871 同じく鹿スレ住人です。
ありがとうございました!
あれ、ここ鹿スレ?
>>871 ありがとうございました
>>870 友へ。
大きな抱擁を…
って意味だな。
アッー!
879 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 08:44:22
880 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 19:15:45
881 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 19:21:47
インターナショナルプレス廃刊?
882 :
名無しさん@3周年 :2008/08/18(月) 19:30:55
社名変更のお知らせ 株式会社インターナショナルプレスジャパンは 2007年9月7日をもちまして合併により 社名を株式会社アイピーシー・ワールドに変更いたしました。 Aviso de Alteração Institucional Informamos que a partir de 07/09/2007, a International Press Japan, Co., em razão de fusão com as empresas do Grupo IPC, passará a denominar-se IPC WORLD INC.
フュージョン!!!
884 :
名無しさん@3周年 :2008/08/22(金) 04:13:20
サッカーなどでよく聞くボーハとポーハって違うんですか?
ふんどしプレイ
887 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 23:06:58
c と ç って発音同じ?
チャンバ=ばーちゃん
すみません、質問させて下さい。 最近ブラジル人と一緒に仕事をしてて私は「フリー」という立場なんですが 「oi、フリゲイ」と呼ばれるんですね。どうもフリという言葉がホモとかゲイとかいう意味らしいんですが 別に言われてるのは全然良くて「ああ仲良くなりたいんだなあ」と思ってるんですが このまま言われてるだけでは面白くないと思ったんですよね。 で、ちょっと面白くするために「NAO フリ=ゲイ」って書いたTシャツでも作ろうと思っているのですが、 どなたかこの「フリ」という言葉の綴りをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。
そんなTシャツ作るとかいう発想が恥ずかしい
Confederação Brasileira de Jiu-Jitsu Esportivo ってどう訳せばいいでしょうか Jiu-Jitsu = 柔術です。 ブラジリアン柔術競技連盟? 競技ブラジリアン柔術連盟? ブラジル柔術競技連盟? ブラジル競技柔術連盟?
競技柔術ブラジル連盟? Confederaçãoは「連盟」じゃなくて、「協会」の方がいい という意見もあるだけれどうして?
協会はAssociacao じゃなかったっけ? まあ、いいんだけど
面倒だから「スポーツ柔術ブラジルコンフェデレーション」、と訳しとけ。 だいだいわかるやろ、それで。
895 :
名無しさん@3周年 :2008/09/07(日) 00:43:02
すいません 〜での“por”の使い方なんですが、いまいち使い方がわからないので、知ってる方教えて下さい。お願いします。
>>894 ブラジル柔術競技連盟にしといたよ
ありがとう
898 :
名無しさん@3周年 :2008/09/07(日) 11:35:01
por nada
899 :
名無しさん@3周年 :2008/09/07(日) 17:07:51
I don't have eyes about(of) this.
900 :
名無しさん@3周年 :2008/09/07(日) 17:08:56
901 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 00:29:27
>>805 フランス語とルーマニア語は何処になるの?
902 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 10:51:04
フランス語秋田弁
poha
エントラリーニャの意味を教えて下さい。
フットサル用語らしいが、したり見たりしないのでわからん
908 :
なななななん :2008/09/24(水) 21:33:00
ポ−ハは、Porra
seu pinto morreu pindamonhangaba 上の二つはどういう意味なんでしょうか?
ブラジルの出生証明書に出てくる、 foi emancipado pelos pais... とはどういう意味でしょうか? emancipadoという単語の意味は調べると「解放された」とあるのですが、 両親によって解放された、となるといまいち意味がわかりません。 ご存知な方、解説をお願いします。
emancipado 《法律》親権を解かれた 白水社の辞書買え。チマチマした小事典じゃ出てないだろ。
912 :
910 :2008/09/27(土) 12:34:48
>>911 ポルトガル語ってチマチマした小事典ないよね…
914 :
名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 :2008/09/28(日) 01:29:17
ラジオ講座の武田先生、説明の仕方が上から目線ですね。 やたら「〜なのです」とか、「わかっていただけたでしょうか」などです。
その言い方の何が問題なのか分からない。 だいたい、教えてもらっているのだから、向こうの方が上なのでは?
NHKって、何でポルトガル語講座がないの?
918 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/09/28(日) 20:19:59
すみません、どなたかポルトガル語で『夢をなくさないで』をどう書くか教えていただけないでしょうか? 検索しても出てこないもので、お手数ですが宜しくお願いします。
そりゃ検索してもまんまは出てこないだろw
Nao perca os sonhos dentro de voce. (Naoのaの上に ~ ) ぐらいでいいんじゃないの
ぐらい、というか変
おまえがやれゃ
>>918 Nao desista dos seus sonhos!
夢をあきらめないで!
Os sonhos nunca traem o tempo, e o tempo nao tem de trair os sonhos.
槇原
926 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 22:03:58
927 :
何語で名無しますか? :2008/10/13(月) 23:49:35
すみません、教えてください。 get the gloryに近いのは buscar a gloria adquira a gloria obter a gloria のどれなんでしょうか?
>>926 チンパンジーとは聞こえないぞ、耳鼻科逝け
te perder
929 :
何語で名無しますか? :2008/10/15(水) 06:34:21
どう考えてもチンパンジー
頭が悪いんだね
聞こえるヤツの頭のほうがチンパンジー並だった、とこういうオチか。
ポルトガル語わからない人なら所詮その程度の空耳だろ
日本人にとってポルトガル語はマイナーだろw
それがどうかしたの?
何か気の利いたことを言ったつもりらしい。
936 :
何語で名無しますか? :2008/10/18(土) 01:31:26
>>933 日本に鉄と大豆と日系人を供給している大国ブラジルの恩恵をなめるな!
937 :
何語で名無しますか? :2008/10/18(土) 01:33:18
ブラジル語とよぶように。 ポルトガル人はブラジルのフィルムを輸入しておきながら、 ブラジル人に対して見下した態度をとっている。
ポルトガル語で「継承する」という意味のHerdarの発音について 知りたいのですが、どのように読んだらいいのか教えていただけませんか。 エルダール?エルダーレ?エルダレ? 発音記号を併記した辞書サイトが見つからないもので・・・ どなたかお願いします。
>>938 言語学専攻のつまらん語学音痴院生がこういう質問よくするよね〜
943 :
何語で名無しますか? :2008/10/20(月) 10:43:27
ブラジルに Monique Olsen という女性モデルさんがおられるのですが、 姓は オルセン でよいとして、この名を片仮名に転写する場合、どうなるのでしょうか。 モニッキ モニキ モニーキ モニケ あたりが候補となるようですが。
モニーキ
Olsenをオルセンにするなら「モニケ」でいいじゃん。 でもRonaldをロナウドってしてみたり、 ローマ字読みと実際の発音を混在させるのもあるからなぁw
モニィッッキオォゥセン
ダメだこりゃ
ブラジルのポルトガル語では(文頭と連続する)Rの発音はハ行だそうですが、 ポルトガルのポルトガル語ではどうなるのでしょうか?
文頭じゃなくて語頭だろ まあ、その語が文頭にきたら文頭だけどw
英語でgood,good job,OKにあたるポルトガル語はなんですか? このとき、親指を立てたりしますが、ブラジル人相手の場合のアクションも教えてください
boa, valeu, ok アクションはアメリカ人の2倍ぐらい大げさに親指を立てる。
n ∧_∧ (ヨ(´∀` ) valeu! Y つ
Legal !!
954 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 11:15:24
otimo!
955 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 14:28:26
>928 te perder じゃねえだろte perdiだろ
サッカーの応援に使う断幕をポル語で作りたいんですがポル語の知識がゼロなもんで、良かったら教えてください。 「〇〇と共に戦う」←これをポル語にするとどの様に書けばいいんですか?〇〇の部分は選手の名前です。
↑落ちましたw保守する気が無いなら立てるなwww
いまだに鼻母音ができない。
えええええええそりゃねーわぁぁぁぁぁ
961 :
何語で名無しますか? :2008/11/28(金) 11:39:30
>>961 景気いいな…
あんな三輪バイク、高くて買えねーよ
963 :
何語で名無しますか? :2008/12/01(月) 16:33:45
こんなにブラジル人ばっかりいるなんてブラポル習いたい人はここに留学すればいいね
964 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 16:25:42
ブラポルのイントネーションが好きだ しゃべってみたい
966 :
何語で名無しますか? :2008/12/03(水) 10:06:30
>>963 在日ブラジル人がたくさんいるところもいいかも
967 :
何語で名無しますか? :2008/12/05(金) 00:07:20
ブラジルがスペイン語圏だったら、在日ブラジル人のイメージももう少しよかったような気がする。
意味不
「ブラジルがスペイン語圏だったら、在日ブラジル人のイメージももう少しよかったような気がする。 」 という意味だろ?
どなたか翻訳お願いできますか? Tah afim de vende a camisa do tricolor 05? お願い致します。
ター順序05の三色のシャツを販売するのか。 Ta order to sell the shirt of the tricolor 05?
972 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 14:46:29
>>965 ?
>>966 >>961 >>967 なんでなのだw
俺はぶらぽるごの響きの方がすきだw
てか今はじめてちゃんとポルポルを聞いたけど、なんか聴きなれませんね。
なんか。。発音がよくわからん。
てかロナウジーニョはガリシア語の地域に住んでるけど、どうよ?
チラシの裏
>>972 ごめん、youtubeの中身見てなかった
ブラジルの動画だと思った
ブラジル本国で撮られてた動画だと思ってた 日系ブラジル人が日本語とポルトガル語を喋ってるんだと思ってた
自分はポルポル派だ 若い男の子とか語尾に〜paって付けない?あれは何なのだろう。聞くと笑ってしまう
977 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 12:36:08
978 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 12:37:56
これで見ると、Altaというとき、アウタって聞こえるしポルトガルでもlはウと発音するのか。 それなら、ロナウドでもあってるんだな。
979 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 12:39:34
bem とかの emの発音がケベック語の ain, inに似てる件
FIM
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
>>967 在日ペルー人のイメージが良いらしいね、オマエの腐った低脳内では(´,_ゝ`)
998
999
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。