5 :
名無しさん@3周年 :2006/04/19(水) 00:41:39
質問(・ω・) バレリーナはフランス語ですか? ダンスーズではないのですか?
6 :
名無しさん@3周年 :2006/04/19(水) 00:46:34
ballerine (バレリーヌ)って言葉はあるけれど、 これはイタリア語 ballerina から。 「バレエの」と特定したいときは、 danseuse de ballet (ダンスーズ ドゥ バレ)っていいます。
7 :
6 :2006/04/19(水) 00:58:41
ballerine の発音はバルリーヌだわ。失礼しますた。
age
いわゆる日本語のシュークリーム(chou a la creme) だけど、chouxのxは省略したほうがスマートですか?? 携帯から失礼。
10 :
名無しさん@3周年 :2006/04/20(木) 22:28:23
le soleil et la mer ってどういう意味? 素人なもんで誰か教えてください
陸と海
太陽と海でしょ
>>12 ああそうだった。
かっこつけて答えてみたんだよ。悪かったな。
12さんGJ! 13さん、ドンマイ!
15 :
名無しさん@3周年 :2006/04/21(金) 02:07:57
>バレリーヌ,バルリーヌ そのとき歴史は動いたで ガリレオを取り上げたが 松平、ラ行のカナが二つも並ぶと 発音し難そうだった。
前スレで通販の発送遅延メールについて相談した者です。 その節はどうもありがとうございました。 結局、注文はキャンセルになってしまいました(´・ω・`) 以下の文面ですが、「在庫が無いので、料金は後日払い戻します。」 ということでいいでしょうか? 何か手続きが必要だとか書いてないでしょうか? 恐縮ですがもう一度チェックをお願いします。 issu de la commande 000000X du 0X/04/2006, n'est plus disponible chez l'éditeur ou le fournisseur à ce jour. Pour cet article, vous recevrez bientôt un remboursement sur votre compte. Si vous aviez commandé plusieurs articles, vous recevrez bientôt le solde de la commande. Vous pouvez, si vous le souhaitez, placer gratuitement une demande auprès de notre service Livres Alerte en cliquant ici.
>>16 vous n'avez qu'a attendre le rembouresement sur votre compte.
bon courage.
18 :
... :2006/04/22(土) 15:02:58
>> 16 2006年4月?日付けの注文、0000は、発行書店、販売業者共、在庫がありません。 この品物に関して、近く貴方の口座に払い戻しいたします。 もし貴方が、複数の品物を注文されているになら、その差額が 払い戻されます。 もし貴方がご希望なら、ここをクリックしていただくと、弊社の 緊急注文部に、無料で注文できます
19 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 20:10:53
フランス人のメール・フレンドが 「子供達の名前を日本語で書いて欲しい」 というのですが、どう発音するのか分からなくて 困っています。 Mael Aurelien Isabelle 日本語にある文字を使って表記するとしたら 上の3つはどのようになるでしょうか。 仏語を日本語書きすることに無理があることは わかりますが、できれば教えてあげたいです。 どなたかおしえてください。
20 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 20:20:54
さっきの書き込み、 >>1 にあったコピペ用アルファベ表を使ったのですが なぜか発音記号が消えてしまってます。 Mael の 「e」の上には、点2つがつきます。 Aurelien の始めの方の「e」の上には、右から左へ向かう アポストロフィーみたいなのがつきます。 きちんと書けなくてすみません。 よろしくお願いいたします。
21 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 21:33:55
マエル オレリアン イザベル
22 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 21:45:14
>>21 マエルってあまり聞いたこと無い名前だと思ったら、ブルトン系の名前なんだってね。
23 :
19 :2006/04/22(土) 21:48:47
>>21 ああ、ありがとうございます!
早速、メールで知らせます。
>>22 ブルトンって何かわからなかったので
調べたら
ブルターニュ地方出身者のことなんですね。
24 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 22:08:16
>>23 >ブルターニュ地方出身者のことなんですね。
そう。マエルって名前だから必ずしもブルターニュ出身ってわけじゃないけどね。
ただ好きでつける人もいるみたい。響きで。
25 :
名無しさん@3周年 :2006/04/22(土) 22:39:07
すいません。フランス語の意味教えてください。 UNITE ET INDIVISIBILITE DE LA REPUBLIQUE LIBERTE EGALITE FRATERNITE OU LA MORT なんですけどよろしくお願いします。
26 :
16 :2006/04/23(日) 05:03:23
>>17-18 払い戻しのお知らせが届きました。
どうもありがとうございました。
27 :
..... :2006/04/23(日) 17:52:39
>>25 初級レベル訳
(フランス)共和国の、自由平等博愛の、それぞれ及びそれぞれのすべて
を。
さもなくば死を。
28 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 19:56:50
27>> わざわざありがとうございます!!!
29 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 21:43:38
25なんですけど、どの文がどの意味なのかも教えてください。 お願いします。
30 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 21:57:05
フランス語のオススメ単語集って何ですか??
31 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 22:16:00
>29 それくらいは調べましょう
32 :
お願いします :2006/04/23(日) 22:39:05
( )内の下記の語群から適当な動詞を選び、それを適当な形に活用させましょう。 1. 5時までにはこの仕事を終えましょう。 () ce travail avant cinq heures. 2.飲み物は何にしますか? Quest-ce que vous () comme boisson? 3.あなたはモーリスとは古くからの知り合いですか? Est-ce que vous ( ) Maurice depuis longtemps? 4. カフェオレをください。 Un cafe au lait, sil vous (). 5. もう少しコーヒーはいかがですか? ()-vous encore du cafe? 6.煙草を吸ってもいいですか? ()-je fumer? connnaitre finir plaire pouvoir prendre vouloir
33 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:03:16
次の文章の中に選ぶべき単語を選び、本文を訳しましょう。 1. Elle ( ) du cafe. prends prend prennent 2.Vous () cette robe rouge? mets met mettez 3. Il () une lettre a ses parents. ecris ecrit ecrivez 4. Nous () un voyage. fait faisons faites 5. Tu () un grand arbre La-bas? vois voit voient
34 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:22:41
大文字になっている部分で発音が違うものを選んで (1) 1.aprEs 2.semAine 3. placE 4. mErci (2) 1.chAUd 2.grOs 3.rOUge 4. batEAU (3) 1.blanC 2.aveC 3. publiC 4. laC (4) 1.choSE 2.clasSE 3. courSE 4. plaCE (5) 1.IMportant 2.jardIN 3.maIN 4.IMage 以上です。神の光臨をお待ちしています。
35 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:35:45
>>33 ,34
宿題か?ヒマだからやってやるぞ。
(33)
1.prend 2.mettez 3.ecrit 4.faisons 5.vois
(34)
1.place 2.rouge 3.blanc 4.chose 5.image
フランス語で絶望ってどう言うんですか? 希望がespoirと言うのはわかったんですが
37 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:38:39
>>33 は和訳もか。
ヒマだからやってやるぞ。
1. 彼女はコーヒーを飲む。
2. この赤いドレスをお召しになりますか?
3. 彼は両親に手紙を書く。
4. 私たちは旅行します。
5. あそこの大きな木が見える?
38 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:41:24
>>36 絶望か?ヒマだからついでに教えてやるぞ。
desespoir カタカナで発音書くなら「デゼスポワー」
>>32-34 四月の終わり、初めの宿題としては
ちょうどいいレベルだね。
教えてやらないけどw
>>36 le desespoir
単純だねw
40 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 23:45:19
なんだおい、32もあったのか? ヒマだからやってやるぞ。 1.finissons 2.prenez 3.connaissez 4.plait 5.voulez 6.puis
41 :
セバス :2006/04/24(月) 04:55:53
こんにちは、 俺はカナダのフランス語話す人。 手伝えるなら、どうぞ答えてください!同じ時に、それはいい日本語練習ですよね! よろしくおねがいします スカイプのニックナムは「aoeuaoeuaoeu」 (わたくしは気違くない)
>>38 ありがとうございます。ちなみに発音はどう言うんですか?
espoirでエスポワールだからデスエスポワール…?
書いてあるからよく読め
>>43 すみません見落としてました。
フランス語のenって英語で言うandみたいなもんですか?
45 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 18:58:45
>>44 文脈がないとなんとも言えない。
基本的にはandの意味を表すには et ってのがあるんだけど。
>>45 〜と〜 ってフランス語で書く場合は〜en〜であってますか?
47 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 19:07:20
別人が割り込んで質問してすまんがフランス語では et A et Bのように最初の名詞にもetをつけることがあるか?
英語と同じ。 A,B,C,etD という感じ。 別に会話で付け足し付けたししてA et B et C....ってやっても良いけど 「コイツの話はいつ終わるんだ」って思われること請け合い。
50 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 20:48:30
「つまり俺はアホだ、 そうさ、結局はアホでなきゃ」 これをフランス語に訳すとどうなるのでしょうか?
>46 前スレで結婚指輪の刻印を尋ねていた人じゃない? ついたレスでenを使っていたような希ガス。
Enfin,je suis con. Comme ca,il faut etre con dans la vie.
>>48 ある。
Et lui et vous l'avez dit.
(フランス広文典)
Et mon père et ma mère sont contents.
J'ai visité et la Chine et le Népal et le Tibet.
(いずれもプチロワ)
>>49 違う。A, B, C et D
>>53 ラテン語にあるようなから
フランス語にもあるかなと思ってちょっと聞いてみたんだがあったのか。
サンクス。
56 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 00:22:56
>>52 なんかワロタ。
て、仏訳をバカにしてるわけじゃないよ。俺にはできない。
なんかそのポジティブな感じが爽やかだよねw comme ca が特にGJ。
57 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 02:30:21
すみません L'e´tat, c'est moiの読み方を教えてください
58 :
..... :2006/04/25(火) 03:33:10
>> 57 レタ、セ モワ 又は レタ、セ ムワ
59 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 04:42:37
>>57 これってひょっとして朕は国家なりの原文なの?
61 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 06:43:22
「国家」の場合は、大文字で書くのが原則です。L'Etat, c'est moi.
>>57 どうしておまえはへんてこなアクサンをうちますか?
63 :
PATRICK :2006/04/25(火) 08:51:59
ここの板では、ENGLISH板と違ってネーティブが来ても無視ですか?
>>63 はぁ?、おめーか? おめーみてーのはいらねーから
どっか行ってろ、このヴォケ、糞、チンカス野郎。
とっととすっこんでろ、このマンカス。
>57です。ありがとうございます
67 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 19:13:06
>>63 ネイティブであることだけで有難がられたいなら、2chじゃなくて
もっと普通の語学系掲示板でも探しな。
>>65 バンコックで白人とのあいのこが重用されるようなのに
似てるな。日本もまだまだだ。
69 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 21:28:42
英語版とは大違いだなwww
ロトノミー
ただ自己紹介を書き込んだだけで、たくさんの反響があると思い込んでいる人?
プチロワの minute 説明で、 <Il est cinq heures dix (minutes). 日常的にはminuteを省略することが多い> とあるのですが、では「5時1分」の場合は省略したminuteに性を一致させて Il est cinq heures une でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。
74 :
72 :2006/04/26(水) 17:05:27
>73 Merci beaucoup!
「たんぽぽの綿毛」 何と書けばいいでしょうか。教えて下さい。
76 :
名無しさん@3周年 :2006/04/28(金) 17:03:24
je suis alle 樹脂去゙れ のザレですが、これは もうすでに行ってしまったから、去っていると解釈していいのでしょうか?
>>75 des polis de tampopo
さよなら。ってフランス語の日本語読みを教えてください。 たとえばMelciならメルシー。とか言う感じでお願いします。
>79 Au revoir! オ・ルヴォワール だけど、カタカナ発音だと通じないと思うYO!
それ位グーグルで調べてください。
82 :
名無しさん@3周年 :2006/04/29(土) 03:44:48
「僕の彼女になってくれませんか?」 って一番自然な感じのフランス語だと、なんて言うんですか?
75です。自己解決しました。
85 :
名無しさん@3周年 :2006/04/29(土) 19:37:15
>>82 Voudrais tu sortir avec moi ? (直訳すると「俺と付き合ってくれませんか」だけどそう言った方がフランス語で自然)
86 :
82 :2006/04/30(日) 00:55:34
87 :
82 :2006/04/30(日) 00:59:54
>>85 おい、逆じゃねーか!
メールおくっちまったよ!
最悪だ。
恋愛関連、結婚指輪は自己責任でお願いしたい。
90 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 08:05:31
1.制限表現のne........queを用いて仏語訳お願いします この子はまだ8才にしかならない。 フランス人はスープは夕食にしか飲まない 部長(directeur)は10日にならないと戻りません 2.否定表現のni......ni.....を用いて仏語訳お願いします 今日は暑くも寒くもない 私には女兄弟も男兄弟もいない 鍵は部屋の中にも車の中にもなかった 3.否定表現ne........aucun(e)を用いて仏語訳お願いします いかなる人間も完全ではない 私はこれらのどの町のどれも訪れたことがありません そんなことはちっとも重要ではない どなたかよろしくお願いします
宿題だな
途中で送信しちゃった。 宿題なら、自力でできるところまでやって ここで突っ込みいれてもらうほうが力つくよ。 丸投げはよくない。
93 :
90 :2006/04/30(日) 08:41:14
力はつかなくていいんです^^; これさえできればOKなんで。 ダメでしょうか?
94 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 09:51:59
>>90 便乗して勉強させてもらいます。*は自信ない作文。
先生に駄目出しされたら後で教えてください。
Cet enfant n'a que huit ans.
Les francais ne prennent du potage que le soir.*
Le directeur ne revient que le 10.*
Il fait ni chaud ni froid aujourd'hui.
Je n'ai ni soeurs ni freres.
Le clef ne se trouve ni dans la chambre ni dans la voiture.
Aucun homme n'est parfait.
Je n'ai visite aucune de ces villes.
Ca n'a aucune importance.
95 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 11:13:46
>>94 ありがとうございます。ダメだしがあれば報告させて頂きます
>>94 細かいことだけど、
2つめ:フランス人を名詞で使うから、Les Francais とfを大文字に。
4つめ:Il ne fait ni chaud ni froid aujourd'hui.
5つめ:「なかった」と過去だし、se trouver より次のようにした方ががいいかも。
Je n'ai trouve la clef ni dans la chambre ni dans la voiture.
se trouver = etre で「存在する」「ある」ってことだけど、
問題文は、「その人が見つけられなかった」だけで、
「そこにある」かもしれないという可能性があれば、フランス人ならtrouverを使う気がする。
ただ、日本人が作成した教科書では、解答についてそこまで考えない可能性あり。
だから、La clef n'etait ni dans la chambre ni dans la voiture.もいいかな?
うーんと、se trouver は、ちょっと大げさな気がスマス。 Ou se trouve la poste ? などに使うようなので。
以上、大学院生の私見でした。
97 :
94 :2006/04/30(日) 14:21:59
>>96 ありがとうございます。勉強になりました。m(_!_)m
98 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 14:43:54
2つめ:フランス人を名詞で使うから、Les Francais とfを大文字に。 4つめ:Il ne fait ni chaud ni froid aujourd'hui. 5つめ:「なかった」と過去だし、se trouver より次のようにした方ががいいかも。 おまえ、フランスで暮らしたこと無いだろ?
いつもの流れキター
以上、大学院生の私見でした。 以上、大学院生の私見でした。 以上、大学院生の私見でした。 以上、大学院生の私見でした。 以上、大学院生の私見でした。 学生のくせしてな。。
101 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 15:29:23
学生のくせしてでしゃばるな。早く働いてもラワンと いつまで税金食いますか?
102 :
.... :2006/04/30(日) 15:34:17
>> 98 君に、マジで、一つ宿題。 90さん、94さんの分の中で、一つ問題のある単語を指摘せよ。 もし君が仏語を数年していると、すぐわかるよ。 解答無ければ、君は仏語を勉強していない人。
103 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 15:35:28
94=103乙!
いい流れいい流れ。こうでなくっちゃ。
売られたquerelle は買わなくてはね。
>>98 フランスに2年留学してたよ。 それが何か? パリ第三大学のlicenceにも登録してました。
初心者にあまりfrancais familierを教えるのは、よくないと思うので、
とりあえず、口語表現や小文字の単なる流行を改めてみたよ!
Je sais ce que je fais tout de meme !
>>102 Les Francais ne prennent du potage que le soir.
これね、間違いとは言えないけど、フランスに暮らした漏れなら、
Les Francais ne mangent (またはprennent) de la soupe que le soir.
と言うかな?
というのは、レストランでは、entree (前菜)にフランス人はスープをあまり注文しないよね?
レストランで頼むスープはpotageが普通(Provence地方のレストランへ行くとsoupe de poissonがあるけど)。
そして、フランス人は、けちだから、あまり外食しないので、
スープを飲むとしたら、自宅で飲むのがスタンダードだと感じた。
だから、potage よりも、家庭料理のsoupe が漏れの頭には浮かんだよ。
Voila! J'attends vos reactions.
リサンスごときで・・・ 書き込むな。
フランス語できないくせして得意の1行フラレス院生。
>>107 あのー、登録するの、licenceが一番難しいって、知らない?
maitrise や doctorat (今は名前変わってMaster?)は
指導教授がaccepter すれば、フランス語学力あまり関係なしに入れるけど、
licence は、正式に語学試験にパスして、かつ、向こうの大学でequivalenceを認めてもらってしか、
inscriptionできないのさ。 つまり、フランス人学生と同じ土俵で単位取る必要あり。
あっ、もちろんetudiant d'echanges なんかじゃなかったよ、漏れは。
連休だけど、皆、暇なんだね。
誰かこのバカどうにかしてやれ。
>>108 Mais enfin, si c'est a moi que vous ecrivez, vous devriez ecrire vous-meme votre avis
en francais, non ? Je sais ecrire des tas de phrases en francais, masi je n'ai pas de sujets communs avec vous.
Et en plus, ici, c'est un endroit ou on donne des idees aux gens qui apprennent le francais,
et non la ou on se moque des autres sans raison. Si vous avez des choses a dire vraiment, exprimez-vous, soit en
francais ou en japonais, meme en anglais. Je parle bien anglais, moi.
ここって、何のスレなの?
厨質問 ↓ 暇人が答える ↓ その答えに添削してやる上級者気取り ↓ ソイツに対する煽り ↓ 上級者気取り大暴れ ←今ここ ↓ 日本人はバカ発言 ↓ 別スレ立つ ついこないだどっかで見かけた流れだなー
へーー、どこで? マジスレのおばさんのときかな? おれもいたよ! 実況みたいでマジ、面白かったな。
115 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 18:19:21
さすが中大w
じゃあ、おまえら、書いて皆。
書かないで、漏れのフラ語、批判するのが、日本人クオリティー!
これで
>>113 の流れに沿ってるかな? なんか面白れー。
いやあのね、
>>94 で充分ですから。
せめて
>>97 まで。
後は雑音ですから煽り合いに乗らない様に。
その行為があなたがたのレベルを落としています。
>>119 おまえが糞質問しといていまさら何言い出すんだ?
だれか、フランス語または日本語で口論するスレでも作ったら? そこへこいつら、送り込もう。
あなたが立てればいいじゃありませんか。人にたよらずに。
2ちゃん初心者なんで、立て方知らない・・・(恥?)
>>121 オバちゃんスレがあるからそこへ押し込めればいいじゃん。
>>125 東大出身者が企画立案して、バカがスレタテしたんだろ。
過去ログぐら読んでから書き込め。このクソタレ。
>>126 いずれにせよ、あおりや罵詈雑言が好きな人は、そっちへ移動してくれ。
ここは、初心者対象のスレなんでね。
>>125 まあそこはそういう事を書くためにあるスレですよきっと。
129 :
85 :2006/04/30(日) 22:06:22
>>87 逆じゃないよ。あってる。 で、彼女の答えは?w
楽しそうだな
>>106 >パリ第三大学のlicenceにも登録してました。
登録だけ? 免状は?
合格していないのに「登録していた」と履歴書に書く人、たくさんいるんだよね。
ちなみに俺はDEUG、Licence、Maitriseと「取得」したよ。 Licenceが一番難しいというのは嘘。一番難しいのはDEUG。 取り扱う範囲が一番広いから。学年が進むにつれて、範囲が狭くなってきて 自分の専門だけやっていればいいことになる。
>>132 その通り。DEUGが一番難しいよ。でも、DEUGからやるのは、
日本で大学に通ってない人だと思うけど、違う?
>>131 単位いくつか取ったけど、親が重病になったので、途中で帰国した。
お金のめどもたたなくなったしね。その後、日本の院の修士・博士に進んだから、
今となってはいらないけど、本当は最後まで頑張って取りたかったな・・・
「合格」っていう言葉は、あまり使わないね。
Je n'ai pas obetenu ma licence a Paris.
134 :
133 :2006/04/30(日) 23:56:25
うち間違いした。 Je n'ai pas obtenu ma licence a Paris.
合格を使わないって? attestation de reussiteを受け取ったことがないから 知らなかったんだな。ま、無理するなよ。
136 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 00:04:32
フランス語→日本語から誘導されてきました Tro bien hier Ade! Gros bzoux a toi ma tite folle :D お願いします
>>135 1行フラレスの院生だからこんなもんだよ。
>>137 一行フラレスって、お前のほうが頭悪いな。
覚えたての院生ってのは中途半端だからよくウエブ掲示板なんかに 書きたがるようだよ。見てるとな。 一人前のやつは日本語でしかかかねえよ。タダで書き込むわけがない。
140 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 14:07:03
|139 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 11:02:26 | 覚えたての院生ってのは中途半端だからよくウエブ掲示板なんかに | 書きたがるようだよ。見てるとな。 | 一人前のやつは日本語でしかかかねえよ。タダで書き込むわけがない。 ↑↑↑↑ずーと常駐してイヤミな書き込みをするこの方は フランス語で実力のあるところを見せたことなしw | タダで書き込むわけがない。 ↑↑↑↑ププププププ書いたら出し惜しみするほどの知識じゃないと バレるから、書かないんだろw
中大乙!
木漏れ日 をフランス語でどういうか教えて下さい。 あと ^,`,´をメールなどで文字につけるとき 皆さんはどう表現しますか?
143 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 18:35:59
rayon
「登録」できたからって 必ずしも試験に合格して、免状を取得できたとは限らないわけで。 「登録」していたことで、自分のフランス語力が証明されているみたいに 思わないほうがいいよ。一部では失笑をかっているかもしれない。 「登録」だけなら、書類が整っていればほぼ確実なんだから。
パリ特派員 ○草 ○香さん 編集者・ライター。映画理論を学ぶために96年に渡仏し、 パリ第一大学XX学科に登録。PRESSE XXXXXXX JAPONAISEを設立し、 99年にパリ発情報誌『XX』を創刊。現在、日本の雑誌やWebにフランスの 情報記事、コラムなどを寄稿しながら、『XX・XXXX』の編集長を務める。 著書は○山○美のペンネームで・・・
146 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 20:56:20
>144 :名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 20:06:35 >「登録」できたからって >必ずしも試験に合格して、免状を取得できたとは限らないわけで。 > >「登録」していたことで、自分のフランス語力が証明されているみたいに >思わないほうがいいよ。一部では失笑をかっているかもしれない。 >「登録」だけなら、書類が整っていればほぼ確実なんだから。 で、君の仏語の実力証明はまだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」
代わりに俺のフランス語の実力を示してみようか?
ねえ、皆さん、聞くけど、出し惜しみするほどの実力なんですかwww? せめて、唯一の国家資格、通訳ガイド試験の免状くらいはもってますか?
資格など必要ないし、出し惜しみもしない 俺の実力が知りたければ、何でも聞いてみるが良い
力くらべしたい人は
>>125 のスレあたり行って思う存分やってください。
ちょうど黄金週間だし、お仲間もすぐにいっぱい集まるでしょ。
じゃあさ、簡単なクイズから始めようか> Traduisez en francais sans consulter le dictionnaire. このプールは浅いから、飛び込む時は、頭を打たないように気をつけたほうがいいよ。
>151 よし、それじゃ早速答えてみせよう・・・ 翻訳 〜で フランスの(フランス語) の無い 相談する le(冠詞) 辞書。 ・・・いっぱい辞書引いた
「フランス語で、翻訳の無い相談する辞書」そんな意味だな。 ・・・・・何か日本語としておかしい気もするが、大丈夫だ。 他に誰か俺を試してみたい香具師はおらんか?
ちょっと訂正 「フランス語の翻訳で、相談する辞書は無い」 これでどうよ?
155 :
151 :2006/05/01(月) 22:30:53
あのー、みんな、問題の説明文を日本語にしてるようですが、 (それも間違ってるうーー) 問題は、一応、theme つまり、和文仏訳のつもりなんですよー。 今まで、初心者連中にだまされてたことを知って、愕然としてる俺! 悔しいから、あげ!
いや、今日はたまたまつーか、こういうノリなだけ マジメに出来る香具師は、きっと静かに見守ってるよw 和文仏役は、和仏辞典持ってないから、出来ない(キパーリ)
157 :
151 :2006/05/01(月) 22:59:14
でも、みんなの勘違いに、腹かかえて笑った!www だって、みんなは「フランス語の問題文」が翻訳すべきものと思ったんだね。 そして、日本語の「このプール・・・云々」は、注意事項かコメントだと 解釈したんだね。 フラ語わからなければ、理解できる解釈だ。 漏れも、うまい冗談みたいな「問題文」「問題」を即興でできたもんだ。 皆の「おもろい解釈」のおかげで、楽しい時間がすごせたぜ、MERCI !
158 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 23:05:05
>>151 ググッテ、ググッタラ(google 言語ツール、2回使用)次のようになった
フラ語→英語
Translate into French without consulting the dictionary.
英語→日本語BETA
辞書に相談しないでフランス語に翻訳しなさい。
無料翻訳ソフトも、案外使えるときあるよね。
みんなの勘違いで自分のフランス語に自信が持てた! 問題文訳してどーする(゚д゚)ポカーン
148の婆さんのレスには笑ってしまうな。 ガイドだって、pu
>>160 朝早くからご苦労さん。
君ね、笑ってもいいけど、通訳ガイド試験の合格率、フラ語5%前後だよ。
国家資格で真にムズイのは、弁護士と公認会計士と、この通訳ガイドって知らないしょ?
ガイドの免状もってると、通訳として格が上がるから、アルバイトで小銭を稼ぐのに役立つのっさ!
語学の実力ない人や、日本の地理・歴史の教養がない人はとれないよ。
フラ語の通訳1日(8時間)で、手取り6万円が相場だから、大学の非常勤や家庭教師とは
比べ物にならないんだよ。
悔しかったら、「せめて」この資格くらいとってみなよ。
仏検1級より、ムズイよ。
162 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 11:02:21
通訳ガイドの仏語は難しくないけど、地理・歴史で受からない。 アテネのディプロム持ってるぐらいのレベルなら仏語の部分は楽勝
観光協会がやってる通訳ガイドとかアテネのディプロムとか なんかこのスレのレベルの低さが香ってくるんだよな。
>>161 仏検が何級とかDALFがどうとかガイドがどうとかってのは
フランスのやつらは学問やってるからあんまり気にしてないよ。
語学やってもな。
んだな。通訳は大使館登録制だろ? 試験なんてのは受ける必要がないんだよ、パピエとディプロムがあるから。
つか、本当の専門家の通訳だったらまあいいけど(それでも 語学屋なんで俺的には不満だけ)、観光ガイドなんてのはバスガイドと同じだろ? 悲惨だよ。頭もからっぽそうだし。たとえば、ちょい前のアルミの会社とサコジの 間に入って折衝した人くらいのレベルは欲しいな。弁護士だけでやったのかとか 支社長が直でやったのかそのへんはよく知らんが。
168 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 16:36:41
>>162 ,163,164,165,166,167
↓↓↓↓この程度の仏訳も出来ない連中が必死の反論乙
このプールは浅いから、飛び込む時は、頭を打たないように
気をつけたほうがいいよ。
>>161 >ガイドの免状もってると、通訳として格が上がるから
そんなもん何の評価もされないよ、実力次第
>フラ語の通訳1日(8時間)で、
8時間労働の通訳なんてあるのかよw
>手取り6万円が相場だから、
で、実働日数は年に何日なんだ? 3日ぐらい?
荒らしと気狂いはスルーでよろ
ちょっと誰か、教えてくれ フランス語で「それなんてエロゲ?」ってどう書けばいい? それと、出来れば「空気読め」と「テラワロス」もお願いします
quel jeux erotique ? lisez l'air tera-rigolot !!!!!!!!
172 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 18:26:40
174 :
170 :2006/05/02(火) 18:48:47
>171 有難う御座います orz >172-173 tera-rigolot !!!!!!!! 早速、実戦投入してミマスタ
175 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 18:59:13
フランス語には浅いって単語がないでやんすよ。 そんなできそこないの問題だすでないでやんすよ。 宿題は自分でやりなさい。
peu profond じゃ駄目なの?
175さんは単語がないから「できそこないの問題」って言ってるんだが、 単語が無くても言い回しで表現出来るなら、単語が無いから「できそこないの問題」とは言えないんじゃ 無いのかと思うんだけど? 単に答えがわからないからって、逃げてばかりじゃ上達は無いよ?
つか、素人はおめーさんだけなんじゃないのwww
180 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 19:26:11
comprimesてどんな意味なんですか?知ってる方居たら教えて下さいm(_ _)m
理解する、納得するとか、含む 単語なら、スレで聞かないで辞書引いた方が良いと思うが
>>175 >フランス語には浅いって単語がないでやんすよ。
↑↑↑
この人、自分だけしか知らないすごい情報と思って書き込んでますw
183 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 20:16:45
間違ってるようなので、手元の Robert de poche を写しておく。 comprime(e) I. adj. Diminue de volume par pression. _Air comprime_ II. n.m. Pastille pharmaceutique (poudre comprimee). IIは、つまり錠剤のことね。
あまり詳しくないんだが、comprimesとcomprimeって違う単語じゃないの?
185 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 21:17:42
>>180 錠剤。
これで意味が通らないような文章ならまた聞いてくれ。
なんか、このスレの人たち、一見尊大そうだけど、
可愛い人が多いような気がするね・・・
>>184 comprime は comprimes の複数だろうね。
他のスレでの話だけど、スイス人のテレビのフランス語を聞き取って翻訳し、 聞いたことのない英語の歌を聞き取ってソースを探し、 当該スイス人のドイツ語インタビューを邦訳してる人がいた。 スケート板だけど、すごい人がいるよ! 単にフラ語だけがアカデミックにできて偉そうにしてる人見ると、 何か哀れに感じるよ・・・まあ、アカ一色の奴にはわからないがね・・
188 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 21:28:48
>>186 そのとおり、こやつらは可愛い。
ちなみに
comprimes は comprimer という動詞の2人称単数現在だし、
アクサンがつけられない環境では、comprendre の1人称複数単純過去の活用でもある。
189 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 00:39:22
フランス語で「安い」っていう単語を教えてください。
190 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 00:55:38
「絶対領域」を教えて下さい
191 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 00:58:28
192 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 01:10:48
HELLO WORLD の仏訳は何ですか? 読みもお願いします。
194 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 02:52:59
ドイツ語の文章を訳していたら読み方が分からない人名が出てきて、 ミュールハイムのワイン商Tambouillot という名前、フランス語だと思うのですが、読み方を教えていただけませんか?
>>194 Tambouillot : フランス語読みなら「タンブイヨ」と表記するのが普通。
196 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 03:40:52
>>195 ありがとうございます。
メルシーポークー!
197 :
.... :2006/05/03(水) 04:13:56
>> 190 DOMAINE ABSOLU です。 DOMAINE 領域 ABSOLU 絶対
198 :
.... :2006/05/03(水) 04:18:46
>> 192 HELLO WORLD こんにちわ、世界。 Bonjour, monde ! (ボンジュール、モンド)
199 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 05:49:18
A ceux ayant des song de (l)Yamapi(l), merci de mes l...?{Au lit} 和訳お願いします。
>>193 つか、ババアはおまえ専用スレがあるだろ?そっちいきなさい。
201 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 07:56:56
202 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 10:14:51
ババアにババアよばわりイクナイ
203 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 15:19:09
Je suis myope て近眼がなんて意味なんですか?親切な方居たら教えて下さい、宜しくお願いします
私は近視です
Je suis pop.
私は変わらない
207 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 22:43:12
208 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 22:44:49
『扉』と『〜の扉』 の仏訳お願いします
209 :
.... :2006/05/04(木) 02:32:48
>> 208 La porte = the door La porte de -- = the door of --
「人生の墓場」を仏訳していただけませんか? できれば読みも教えていただけると助かります。
fin de la vie
>>211 ありがとうございます。
読みは・・・フィン・デ・ラヴィエ ってとこでしょうか
214 :
211 :2006/05/04(木) 14:15:19
初級者が適当に書いただけなんで本気にしないでください。
こんな表現があったよ。日本人が考える「結婚は人生の墓場」とは、ちょっとニュアンスが違うけど。
1)Le mariage est le tombeau de la femme, le principe de toute servitude féminine.
[Charles Fourier]
2)Enterrement de la vie de garcon et de jeune fille
Enterrement de vie celibataire
ttp://www.cortege.com/magazine/enterrementviecelibataire/index.htm 結婚式の証人に選ばれた友人が、新郎・新婦が結婚する前に、
彼・彼女の意向を汲んだイベントをやる習慣があるんだね、フランスでは。
誰か、具体的な例、知ってる?
>>210 なんで「人生の墓場」なんてのをフランス語にしたいのか気になる。
マリッジブルーかなにか?
217 :
名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 15:28:53
質問ー フランスのビデオ見てたら「おっかー、おっかー」って言ってたんだけど、 これってどういう意味なのかな?
NHKBSフランス2のニュースの時間が2,3日前から変わったようなんですが、 何時ごろのほうそうになったか分かる人いますか?
219 :
名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 19:49:38
「私は貴方のことが大好きです」って、フランス語で何て言うんですか? 変換お願いします。
ジュテーム
>>215 仏語は知識がほとんどないので、良くわかりません(^^;
>>216 ゲームのちょっとした小ネタに・・・なので深刻な意味はありません
まさに「結婚は〜」の仏訳が欲しかった所です
222 :
名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 21:49:17
映画アメリで「君が居ないと僕の心は愛の抜け殻」とありますが、 どなたかフランス語の文章と読み方を教えて頂けませんでしょうか?
223 :
名無しさん@3周年 :2006/05/05(金) 13:26:50
>>217 au casではないでしょうか。
状況がわかりませんが、「もし〜」という意味で使われていたようでしたら、多分これです。
>>219 Je t'adore.
>>222 映画を日本語で見てないのでわかりませんが、多分、
Sans toi, les emotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des emotions d'autrefois
の部分ではないかと思います。でも、日本語訳のほうが数段素敵ですよ!!
メアリ約した人くらいレベルの人やってこないかな。 回答者カスばっかで
「メアリ約した人」ではなく「メアリを訳した人」 「くらいレベル」ではなく「くらいのレベル」あるいは「ぐらいのレベル」 あるいは「レベルの人」を活かしたいなら「ぐらいなレベルの人」 フランス語の前に、日本語をもう少し使えるようになると良いでしょう
質問です。 grands-parentsの場合はgrandが複数形になるのに、 なぜ「祖母」はgrande-mereとならないのでしょうか?
>>229 その昔grandは男女同形だったため、その名残です。
231 :
名無しさん@3周年 :2006/05/06(土) 01:17:23
>>230 ありがとうございます。ちょっとひっかかったもので
232 :
229 :2006/05/06(土) 01:19:02
>230 おお! ありがとうございます。 氷解しました。これで今晩ぐっすり眠れます。
233 :
名無しさん@3周年 :2006/05/06(土) 03:54:19
「人生の墓場」ってle cimetiere de la vie
234 :
名無しさん@3周年 :2006/05/06(土) 12:16:29
仏語で ヤッホー!とか イエ〜イ!って なんて言うんでしょうか?
235 :
.... :2006/05/06(土) 14:53:24
>> 234 ヤッホー、は山で叫んで、こだまを聞く言葉ですね。 ハイキングしか、やりませんが、フランスおよび スイスの中高山では、見かけた事はないです。 とにかく、バノワーズ、シャモニー、バリスは、 山と山の間隔が大きすぎて、こだまは、むずかしいです。 ベルギー(仏語圏)の丘陵地帯でもきいたことないです。 たぶん、ドイツ語圏では、やるのでは ? 一度、ドイツ板で、きかれては? 又、イエーイとか、オーイエ は英語の yes とか oh,yes から来ているかもしれませんが、あまり20歳前後のフランスの 若者から聞いたことがないです。 一度、フランスのラップをきかれては、いかがでしょう。
237 :
234 :2006/05/06(土) 17:08:54
ありがとうございます。 日本人でもイエ〜イとはあまり口に出しては言わないと思うのですが、 たとえば 宝くじに当たったとか、バイクをとばして走ってる時とか、 そんな時に出る雄叫びがあれば知りたいのです。 ひゃっほー!みたいな。フランス人は言わないですか?
238 :
名無しさん@3周年 :2006/05/06(土) 22:18:12
言うだろうけどあまり文字にしないんじゃないかな? 日本語でその手の表現が書き言葉としてしっかり(?)しているのは 漫画の影響が大きい そのノリで書いても外国の人はピンとこないと思う
>>237 Ca y est! J'ai decroche un gros loto!
Hourra!(hourrah!)
Hip! hip! hip! hourra!
Au poil!
Sensass!
Terrible!
Du tonnerre!
240 :
名無しさん@3周年 :2006/05/07(日) 00:27:49
「President de Seze」というフランス作出のバラを買いました。 「Sezeの大統領」って意味かな?と勝手に考えているのですが、 そもそも「Seze」ってなんでしょう。地名? 恐れ入りますが、正しい訳と意味を教えてください。
>>240 スカラベ(ふんころがし)のこと。香水をの元に牛糞から
抽出されるエソンスがあり、その香りに似たバラだったから。
みんなすごいですね。 パリ大学の番号の意味がわかりません。 第一がやっぱり一番偉いのでしょうかね。
243 :
240 :2006/05/07(日) 03:02:10
ふ、ふんころがし!? ヽ(´Д`;)ノ 何度もすみませんが、Seze=ふんころがしで President de Sezeは「ふんころがしの大統領」(?)でいいんでしょうか? それともPresident de Seze全部でふんころがしになりますか? それにしてもバラに「ふんころがし」はスゴイ。 エジプトでは崇拝されてるからいいのかな…。バラと牛糞も仲良しだし。
244 :
あっちゃん :2006/05/07(日) 09:36:18
わたしは第二外国語でフランス語を取りましたが、もはや忘却のかなたでして、もっぱら英語と 地に足をつける分野の学習にいそしんできた中年会社員です。ですが、最近深刻に懸念している ことが出来て、フランス語を見直している最中です。 アングロサクソン圏では、「企業は投資家の利益を最大化するために存在する」と考えてきました。 投資家は高い投資利回りを要求し、企業はそれに答えなければなりません。高い投資利回りを実現 する方法は昔から決まっていて、それは発展途上国の中で最も優秀な国に投資することです。優秀 な人材を安い賃金で雇い、効率よく生産できる国(例えば中国)に投資することです。成熟した国 に投資しても投資利回りは上がりません。また、自国内にある工場はつぶして閉鎖しなければなり ません。自国内にある工場にこだわっていると、投資利回りが上がらないからです。 資本は細菌・ウイルスと同じように自己増殖の本能で動きます。仲間を増やすのに一番都合のいい 場所に移ろうとするのです。英米は伝統的に、この資本の本能に従って動いており、そのため英国 内の資本は19世紀にアメリカに根こそぎ移っていきました。現在のアメリカ資本は、アメリカ本国 を脱出して他の国に生産設備を移そうとしています。これは、「投資利回りの最大化」という価値観 からは正しい行動です。
245 :
あっちゃん :2006/05/07(日) 09:39:22
しかしその行き着く先は、中流階級の人々がつける安定した仕事がどんどん減っていき、 安い時給のパートタイム仕事しか見つからなくなります。(それでも統計上は失業者には 入りません。)一部の高級取りのIT・金融エリートと、その他大勢の安い時給で働く貧困 層に二極化することになります。そして地域社会は崩壊し、荒廃していくことになります。 これがアングロサクソン的思考のもたらす必然的な結果、行き着く先です。アングロサクソン 的価値観は世界規模で広がっていますが、この価値観が広がった地域はどこでも同じような 結果が生じることになります。 以上は国際ジャーナリスト田中宇氏の考えですが、わたしが感心したのは、以前に同趣旨の エーモン・フィングルトン著「製造業が国を救う」(早川書房)を読んでいたからです。 フィングルトン氏の主張はわたしには衝撃的でした。 「ドイツ・スイスに代表される大陸国家は製造業を捨ててなどいない。それは英国がやり始め、 それを受け継いだアメリカがさらに大規模に推進していることだ。」 「金融・IT産業に就職できるのは、学業成績が上位10%に入る者に限られると言ってよい であろう。英米のシステムは、その上位10%の利益を限りなく最大化するために作られている。」
246 :
あっちゃん :2006/05/07(日) 09:41:49
アメリカ政府・企業の意思決定は、複雑なように見えて実は単純明快です。国際資本の 「投資利回りの最大化」という価値観から動いている、というのが田中宇氏の指摘です。 彼らは外国人どころか自国民のことなどどうでもよく、投資利回り最大化という命題に 従って動き、外国の構造改革にまで圧力をかけて干渉しています。そして選挙のときに は国際資本から資金提供を受ける構造になっている、という田中氏の指摘には目から うろこが落ちました。 関岡英之著「拒否できない日本」で、建築基準法の改正にまでアメリカの意向が反映 されていることを知り愕然としました。容積率の緩和にまで踏み込んだ要求をアメリカ がしていることも驚きでした。こういう本が売れていることが日本の将来にどういう 影響を及ぼすのか、見つめていきたいと思います。
>>243 プレジドンは大統領、社長、総裁つまりトップですな。
バラの棟梁という感じでしょうか。つまり、プルミエクラスの意味です。
248 :
香水屋 :2006/05/07(日) 19:03:26
香料のレシピというのはものすごい厳重管理の下、門外不出なんです。 ですから241さんのレスはかなりシークレット率が高い話ですよ。 一般的にくさいのといい香りというのはとても近いもの。 みなさんがつけてる香水は、臭い成分を希釈したものがたくさん使われてい のです。
>>233 よろしければ「le cimetiere」の読みを教えていただけませんか?
英語のセメタリーと似たような感じでしょうか
ル・シムチエール
251 :
240 :2006/05/08(月) 01:10:58
たくさんの情報ありがとうございます。 名前は衝撃的でしたが、「強い香りで人気」という 図鑑の説明にピッタリの名前だとよくわかりました。 このバラはこれから「ふんころちゃん」と呼んで大切に育てます。 知識のおすそ分け、どうもありがとうございました!
日本人の心は真に美しい。
>>238 239 ありがとうございました。
>漫画の影響が大きい
まさしく、絵の中にセリフを書き込みたいと思っての質問だったのです。
バナリザシオンとはどういう意味ですか? 例えば、地方公共団体のバナリザシオン。
banalisation 2[公共の建物の]一般開放(『ロワイヤル仏和中辞典』旺文社)
>>255 ちょっと違うんじゃね?そんなの辞書引けば誰でも
わかるだろ。 はい、やり直し。
ある辞書(外国語−仏語辞典)の項目に「etre se trouber」という表記があったのですが このように「etre」の後に動詞の原形がくることはあるのでしょうか?
258 :
ばか晒し :2006/05/08(月) 16:14:27
256 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 13:51:28
>>255 ちょっと違うんじゃね?そんなの辞書引けば誰でも
わかるだろ。 はい、やり直し。
/ \ / / ̄⌒ ̄\ / / ⌒ ⌒ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | / (・) (・) | | 答えられねえなら /⌒ (6 つ | |黙ってろ ( | / ___ | < − \ \_/ / \__________________ // ,,r'´⌒ヽ___/ ,ィ / ヽ ri/ 彡 ぶっ / i ト、 __,,,丿)/ ζ | ! )`Y'''" ヽ,,/ / ̄ ̄ ̄ ̄\ ! l | く,, ,,,ィ'" /. \ ヽヽ ゝ ! ̄!~〜、 / | ヽ / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||<<256 Y'´ / """''''〜--、|||||||||||||||||) ( 丿 ,,;;'' ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ | ゝ ー--、,,,,,___ ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ ./ ヽ \  ̄""'''"" ̄ \____/-、 ヽ ヽ :::::::::::::::::::: / `ヽ ヽ 丿 ) / ノ ゝ ヽ ,〉 ゝ ! / ∀ ! | / 人 ヽ ヽ | ,;;} !ー-、/ ヽ _,,,-ー'''''--ヘ |ノ | | / Y ヽ
公共セクターの民営化のことだろ。開放じゃねーだろよ。
261 :
名無しさん@3周年 :2006/05/08(月) 21:10:33
>>257 よく分かりませんが。
être, se trouver 「ある/(いる)」と表示しているのでは?
262 :
名無しさん@3周年 :2006/05/08(月) 23:55:33
>>261 non,non,non, e^tre se trouverは"あるある探検隊"だよ
>>261 やっぱりそうですよね。
「etre, se trouver」なら調べた単語の訳語として意味が通るので
「,」が抜けてるんだと思います。
264 :
名無しさん@3周年 :2006/05/09(火) 16:11:38
オナニー ( `Д´)( `Д´) (( (\ノ) (\ノ) ノ ̄ノ ノ ̄ノ してたら (`Д´ )(`Д´ ) (ヘ ノ) (ヘ ノ) )) ( ̄( ( ̄( 地震来た ( `Д´)( `Д´) (( (\ノ) (\ノ) ノ ̄ノ ノ ̄ノ ハイ! ハイ! ハイ (. `Д)_(Д´ ) ノ ノヽ | |> ノ > < ヽ
265 :
名無しさん@3周年 :2006/05/09(火) 16:13:52
ハイ! (. )_(`Д´)ノ ノ ノヽ |ヘ | ノ > < ハイ! (`Д´)_(`Д´)ノ ノ ノヽ |ヘ | ノノ < ワォ! あるある探検隊! ヽ(`Д´) ヽ(`Д´) | ヘ|ヽ | ヘ|ヽ | ̄ | ̄ あるある探検隊! (`Д´)ノ (`Д´)ノ ノ|∧ | ノ|∧ |  ̄|  ̄|
266 :
名無しさん@3周年 :2006/05/09(火) 22:38:48
commentairesってなんて訳せばいいのでしょうか?教えて下さい。お願いします。
267 :
名無しさん@3周年 :2006/05/09(火) 23:46:24
音読フランス語で祝祭日のコラムのところだったと思いますけどフランス革命 1889年と書いてありました。僕は1789年だとばかり思っていました。 1789年ですよね。でないとユゴーやナポレオンの死んだ後にフランス革命 が起こった事になっちゃうぞw
最近フランスでは104にあたる電話番号案内が
フランステレコムの独占状態から解禁されて
118+(3桁)に変更、30以上の会社がサービスを競い合ってるとか。
そこで、フランス語で「118」をどう発音するのか教えていただけないでしょうか。
ttp://www.le118000.fr/ ↑このサイト、Gilフォントの118000を使って様々なキャラクターを作っているのが
とても面白く、つい見入ってしまいます。
あ、フォント名はGillだった
初心者向けに体系的システムで文法を分解している 書物はないでしょうか。仏語がこんなに難しいとは。 何を冠詞や倒置とか面倒だ。
白水社の「〜こんなにわかっていいかしら?」のシリーズはどうかしら? やった事は無いけど、初心者にはいいんでね?
>>268 ソンディジュイット/ドゥッソンディジュット
273 :
つづき :2006/05/10(水) 03:28:28
押して見るのは、下のLes Saga Pub -> Les Films のとこな。
>>272 トン。
>>274 まー、「楽しい・面白い」の基準は人によって違いますからね。
おいらはFrance2.frのPubliciteから118000を見つけて…
>>275 あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。
277 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 10:58:08
「また、●●市では芸術文化事業にも力を入れています。」 フランス語に訳すと、どのようになりますでしょうか? 宜しくお願い致します。
280 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 17:39:35
>>276 は下痢便以下m9(´・Д・`)9m
m9(´・∀ゝ・`)ピギャーッ
281 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 18:31:47
(´・ω・`)うんこなげるよ! (´・ω・`)シ =●
282 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 18:45:58
r'´ ::::`i . ’ ’、 ′ ’ . ・
|___ ::::| 、′・. ’ ; ’、 ’、′‘ .
!゙'ノ、''` | ::| ’、′・ ’、.・”; ” ’、
_ril l ̄ ̄ ̄ , ! . ’、′ ’、 (;;ノ;; (′‘ ・. ’、′”;
l_!!! ,、 ,..-ヽ ,,.. ' ノ`丶--'ー--、 -―--、 ’、′・ ( (´;^`⌒)∴⌒`.・ ” ; ’、
| ! !_!|i::::::::: ゙^^ー''´:::::::::::::::::::|:::::::::::::::::::::,..、::`ヽ . 、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、"'人
! ', ,|!::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ/---‐'´`\::::\ 、(⌒ ;;;:;´'从 ;' ;:;;) ;⌒ ;; :) )、 ヽ
!、_,イ:::ヽ:::::::::::::::::::::::::B:::::::/::| \:::ヽ、_( ´;`ヾ,;⌒)´ 从⌒ ;) `⌒ )⌒:`.・
',::::::',::::::|ヽ::::::::::::::::::::::::::::/:::::::l ヽ'◎ ヽ:::::. :::
>>276 ´⌒(,ゞ、⌒) ;;:::)::ノ
',:::::::',::::! ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::,! ヽ __ '、ノ ...;:;_) ...::ノ ソ ...::ノ
283 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 20:38:18
中学でフランス語始めた高校生なんかは、ここの雰囲気には馴染めそうにないんですが どこのスレ行ったらいいでしょう?
どこのスレにも行かず、普通に机に向かうのが一番です。
286 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 03:06:55
しっかり勉強していい大学に行くのが一番です 話はそれからです
ちょうどお昼だし、一緒に食堂行こうよ!って下の訳でいいんですか?ネット翻訳したんですが、noonが英語のままです・・・ C'est l'entrain de seulement noon.Let à une pièce du déjeuner avec moi.
288 :
.... :2006/05/11(木) 03:34:47
>> 287 Il est midi. 昼だ。 On va a la cantine. 学食へ行こう。 あるいは、 On va au resto. レストランへ行こう。
>>288 ありがとうございます!もうネット翻訳はあてにしません。
On va a la cantine. On va au resto. あんまつかわねー。 フランスで生活したことないだろ? あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。 仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。
291 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 07:57:02
>>290 通りすがりだが、お宅はフラ語以前に人格に問題があるようだな。
ずっと一人だけ際立ってしまっているぞ。通院を勧める次第である。
>>290 厨も調子に乗りすぎるとおまいみたいになるいい例
293 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 20:10:57
|291 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 07:57:02
|
>>290 | 通りすがりだが、お宅はフラ語以前に人格に問題があるようだな。
| ずっと一人だけ際立ってしまっているぞ。通院を勧める次第である。
|292 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 18:59:44
|
>>290 | 厨も調子に乗りすぎるとおまいみたいになるいい例
無視できずにかまってちゃんを満足させた馬鹿二人w
294 :
223 :2006/05/11(木) 20:28:46
>>287 もう手遅れだとは思いますが、機械翻訳にゆだねる際には、省略のないような日本語を使わないとだめですね。
Garbage-in, Garbage-out. ですよ。
犬と王女の踊り というの何かフランス語で綺麗に表現できませんか?
犬と王女というのは、 「家畜野郎とお姫様」くらいの意味ですか?
美女と野獣とか。
あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。 仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。
299 :
.... :2006/05/12(金) 03:59:03
>> 290 おい、おまえ。 おれは、いい年した、じーさんで、ロンドン・パリで計35年 すんでんだよ。 パリで、半年でも勉強すれば、おれの翻訳が正しいかどうか、 すぐわかっぺ。 おめー、この前の、フランス語しらない、ばかか。 アクセント5種類、いってみろ。
>>299 あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。
301 :
名無しさん@3周年 :2006/05/12(金) 12:40:14
Ca fait rireの意味を教えて下さい。宜しくお願いしますm(_ _)m
プ
,ィ≦テ三三テ≧ュ- 、 ィ州ii} |!{ヾ(((ヾ(((ハ三ミミ 、 〃/ノノリ |ヽ.._ノヽ }}ミミミミh、 〃//〃 | ヽ=ノ ;'⌒ヽ}}ミl、 ,}}| 川|{ ノ ((⌒ ノ }}}li /川||}!}i|  ̄ }州 レ {!州!| ,x‐  ̄ ヽ ,.z==〃/ l!( リノ川 <( ハ〉 ノ { ,ィTヽ / トvソノ}}ハ)、  ̄ ノ l ` ̄ { ))ト〃 }|::ヽ i ′ /ノ》州}}}ィ::、 イ l ′ ((∧ 州}ソ,ノ / ` = _ノ ′ } \ ヾィ ノー- __ - ,' ′ \ ` 、 -‐- イ ′ \ ` __ ,/ l ′ \ ヽ | モーネ・アホカト[Maulnen Ahoccato] (1666〜1738 フランス)
304 :
名無しさん@3周年 :2006/05/12(金) 17:14:12
-ー=-‐ 、__ , r '" ヽ, l ' , / 三ニ=ー-'`=ニiiiiiiiiiiil / ニ'" `ヾiiiiiiii| / ニ' 'liiiiii| ,l |,r=-;.,_ _,、-=-、|iiiiil l .il .,rェェ、_" :;"ェェ j |iiiiiil | . i| ,, :; ,, iiiiiiil ,| il, , :: , liiiiiill l iil, ` ' ,|iiiiiiii| / l、 ー- -,ー イiiiiiiiiill / iゝ、  ̄ /|iiiiiiiiiiiil / i| `ー- ' " ,liiiiiiiiiiii| クソス・レータ・テルナー[Qsos-leata Telnarr] (1946〜1992 イタリア)
305 :
名無しさん@3周年 :2006/05/12(金) 17:19:25
_,,-'' ̄ ̄`-、 / \ ,/ \ / ― ― ヽ lヽ - 、 ! , _ | |r――-、_⊥ ,――'-、 |,-, |::::::::::::::::/ |ヽ:::::::::::::::|-|'イ!| ト、__,,/: |: `、__,,/ ,|ソ/ .| 、_ j| _,、 ,|-' | /lll||||||||||l`、 ,| `i ,|||' ̄= ̄`|||、 / ト、 「|ヽ|ll||||||||||||||||| /i |::::\ /:::::\`!!||||||||||||!!' |::::::::\ /::::::::::::::`ー-、.._ i |::::::::::::::\ /:::::::::::::::::::::::::::::::::::`ー-、. |:::::::::: [Hantosy Romtero] (1955〜 アメリカ)
306 :
名無しさん@3周年 :2006/05/12(金) 22:32:37
>>301 笑わせる=(日本語的には)「笑える」かな?
307 :
284 :2006/05/13(土) 00:24:48
>>286 懲りもせず来てしまいましたが 東大の文系(IかII類)に大体受かりそうな感じなんで
退屈でフラ語始めたわけなんです
>>284 中学で見極めたって事?それは凄い。
それでここは初心者質問スレな訳だが、何が聞きたいの?
309 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 00:41:18
>>307 そっち系逝く気だったら独語でもやったほうがいいんじゃない?
社会科学系でフランス語なんかやってもほとんど使わないよ。
perdueの英訳、和訳を教えて下さい。
>>310 lost,失われた(女性形)
まぁ、訳語(特に日本語)はいろいろ考えられるから、
文脈がわからないとなんとも。
>>306 さんありがとうございましたm(_ _)m
313 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 10:59:32
全くフランス語の勉強をした事のない現役受験生の者ですがフランス語学科に行きたいと思っております。 大学でフランスの勉強を2年間した後に1年間フランス留学したらある程度の日常会話は出来る様になるのでしょうか?? 英語は得意な方ですがフランス語はやはり難しいでしょうか?? どなたか教えて下さい。
314 :
223 :2006/05/14(日) 15:23:01
>>313 フランス語は英語に比べるといろいろな意味で簡単だと思います。
動詞の活用で腰が引ける人が多いのですが、一旦、覚えればたいしたことはありません。
普通に使われる語彙も少ないですし、発音も聞くのも話すのも簡単です。
インド人の英語とか香港人の英語とかスコットランド人の英語に匹敵するようなわかりにくい発音にはフランス語では普通は出会いません。
私は大学でフランス語を習ったことも、留学したこともありませんが、特に支障は感じていません。
問題は、将来、フランス語を趣味として生きていくのかどうかというところでしょう。
私は英語と中国語とフランス語をほぼ同じレベルで使えますが、残念ながら、仕事でフランス語を使う機会は非常に少なくなっているのが実情です。
315 :
... :2006/05/14(日) 15:28:01
>>313 1. 2年間で、簡単な会話文を丸暗記する(要音読)。 フランスで1年間、応用 を Sur place. これでペラペラ。 日本にいる日本人でも、日本語は100%までは、理解 できませんので、高望みはしないよう。 と言うのは、方言、専門用語、各地特有の固有名詞等 があるので。 資金にもし余裕があれば、1,2回、一時帰国すれば、 精神的に安定する。 2. 英語の基礎があればよいが、フランス語は、ラテン語 及びギリシャ語系の語彙が多いので辞書が必要。 3. 日本の事を良く聞かれるので、一般常識が必要。 例、秋田いぬ(秋田犬の事)。さむらい、芸者、武道、 スモー、ハラキリ、カミカズ(カミカゼの事) 4. 月に一回でよいから、現地で Canard をかえばよい。 E4.5Oくらい。 あまり、理解できなくても、失望しないよう。
316 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 16:01:43
>>314 有難う御座います。英語より簡単だと聞いて多少安心致しました。英会話スクールに通っており日常会話は話せますが大学で英専のビジネス英語を学ぶか新しい語学フランス専に入るべきか悩んでいます。私も将来フランス語が役に立たないカモと思い…フランス語学科に!!という決心が未だできません。
317 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 16:04:51
>>313 細かく教えて下さいまして有難う御座います!!ペラペラになれるのなら2年間必死に頑張って覚え1年留学したい気持ちが高まりました。自国の文化の知識も増やして行きたいと思いマス!!
318 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 16:06:28
すみません。
上の文は
>>315 サンに対してです。
319 :
223 :2006/05/14(日) 16:19:30
>>316 日常会話を話すのは非常に難しいと思います。
昨日のテレビの番組とか新聞記事について話をするのならば別ですが、
文化(歴史)を知らないと教養のある相手とは話ができません。
英語ならShakespeare等、仏語ならMoliere等、中国語なら三国志等の主要な古典も読むことが必要です。
語学はあくまでも手段ですからね。頑張ってください。
>315は悪趣味な冗談にしか聞こえないが…… それはさておき、まあ一年留学すれば「ある程度の日常会話」はできるようになるでしょ。 >314も言ってるように、英語に比べてフランス語が難しいということはないと思う。 しかしいずれにせよ、たかだか三年の勉強で多大な成果を期待するのは無理というもの。 「留学」と言ってもピンからキリまであるので、「ある程度」以上を目指すつもりがあるなら まず大学2年の勉強をしっかりやって、向こうではなるべく高度なプログラムにつくのがいい。
高校生の日常会話なんか昨日観たテレビの話題くらいしかないから大丈夫(日本では) フランス人は政治とサッカーが好きで、親日の人が多いから、 日本とフランスと世界情勢の話が振られるかも。 でもまあそれは行ってからのお話。
322 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 18:27:44
>>319 私が思っておりました日常会話は昨日のテレビの番組とか新聞記事
について話をする程度の物です。
多少でも喋れるようになるなら頑張りたいと思いまして・・・。
手も足も出ないような難しい言語であるならば初めから諦めるべきだと
思っていましたが、努力次第で少しは話せるようになるようですね。
アドバイスありがとうございました。
>>320 私が希望しております大学はフランス語学科があり、その学科の中で
優秀な生徒は交換留学制度を利用して1年間留学が出来るので
その権利を得ればの話ですが、フランスに留学したいです!!
分かりました!!大学での2年間一生懸命学んで基礎をつける事が
まず第一ですね。
英専に行こうかと初め思っていましたが今はフランス語専の方に
気持ちが傾きはじめました。
参考にさせていただきよく考えてみます。
>>321 フランス人は政治が好きなんですか。
知りませんでした。政治となると難しそうですが
話が出来なくては語学も上達しないのでもしフランス語専攻に
入り、留学の権利を得た際には政治の知識も
増やさなければなりませんね。
323 :
フランス語の質問 :2006/05/14(日) 19:05:25
()に入る最も適当な動詞を下記の語群から選べ 1、Vou voulez ( ) avec moi dans le jardin? 2. Ces cravates ne me ( ) pas beaucoup. 3. Je () le the au cafe. 4. Elle () vers sept heures. 5. A quelle heure ()-tu? A.plaire B.preferer C.se coucher D.se lever E.se promener 2.文頭に続けて(1).〜(5).の1〜4を適当な順番に並び替えて (1) Je 1.la 2.pas 3.connais 4.ne (2) Elle 1.lui 2.son 3.adresse 4.donne (3) Je suis 1.vous 2.de 3.heureux 4.connaitre (4) Il va 1.en 2.au 3.bureau 4.voiture (5) Elles 1.vers 2.se 3.couchent 4.dix heures
324 :
フランス語の質問 :2006/05/14(日) 19:20:09
3.() 内に入れる1のに最もなものを下記の1〜10から選びましょう。なお、その文を訳して★ (1) Vous pouvez me preter dictionnaire ? -Qui,je peux te ( ) preter. (2) Qui est la? -Cest (). (3) Vous ressemblez a votre pere? -Non,je ne ( ) ressemble pas beaucoup. (4) Tu vas en Angleterre avec Paul et Sophie? -Qui,j`y vais avec ( ). (5) Vous naimez pas cette musique? -Si,elle ( ) plait beaucoup. (6) Je prends le train de six heures demain matin. -Cest vrai? Alors,couche-( ) tot. 1. elles 2.eux 3.la 4.le 5.les 6.lui 7.leur 8.me 9.moi 10.toi
325 :
フランス語の質問 :2006/05/14(日) 19:24:49
()内に解き問うな前置詞a,au,de,duをいれましょう。 なお、その文を訳しましょう★ 1.( ) quelle couleur est sa voiture? 2.Mon pere travaille du matin ( ) soir. 3.Il va ( ) pied jusqu`au centre-ville. 4. Pierre est ( ) Midi. 5. Moi,je suis sur ( ) reussir.
''';;';';;'';;;,., ザッ ''';;';'';';''';;'';;;,., ザッ ザッ ;;''';;';'';';';;;'';;'';;; ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;; vymyvwymyvymyvy ザッ ザッ MVvvMvyvMVvvMvyvMVvv、 Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^Λ_ヘ ザッ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ __,/ヽ_ /ヽ__,.ヘ /ヽ__,.ヘ _,.ヘ ,.ヘ ザッ /\___/ヽ /\___ /\___/ヽ _/ヽ /\___/ヽ /'''''' '''''':::::::\/'''''' '''/'''''' '''''':::::::\ /'''''' '''''':::::::\ . |(●), 、(●)、.:|(●), |(●), 、(●)、.:|、( |(●), 、(●)、.:| | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| ,,ノ(、_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| . | `-=ニ=- ' .:::::::| `-=ニ= | `-=ニ=- ' .:::::::|ニ=| `-=ニ=- ' .:::::::| \ `ニニ´ .:::::/\ `ニニ \ `ニニ´ .:::::/ニ´ \ `ニニ´ .:::::/ /`ー‐--‐‐―´\ /`ー‐- /`ー‐--‐‐―´\-‐‐ /`ー‐--‐‐―´ 「マルチはこいつですか」「高く吊るせ」「俺にも殴らせろ」「顔を狙え」
宿題は自分でやれよ
328 :
フランス語の質問 :2006/05/14(日) 20:21:26
自分でやっても全くわからないんです。お願いしまふ。
330 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 02:29:05
すみません…これの意味教えて下さい 多分フラ語だと思ったんですけど… je crois qu`on peut diresans flatterie que la
そこのがいいと思える。
332 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 02:57:21
333 :
330 :2006/05/15(月) 03:05:54
331は私の訳でしょうか?
335 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 03:54:13
Alizeeのアルバムで 「わたしはロリータ」というアルバムが ありますがロリータという言葉は あちらでは普通の人名として使われているのでしょうか? フランス語であるとして日本語に訳した場合 日本語でいうロリータという意味にはならないのでしょうか?
職場のフランス人をビビらせたいので仏訳お願いします。 何枚のプレートを使う予定ですか (How many plates are you going to use?)
>>338 Combien de plaques envisagez-vous d'utiliser?
コンビヤン・ドゥ・プラック・アンヴィザジェ・ヴ・デュテイリゼ?
>>339 ありがとうございます。感謝感謝
返ってくる数字はたぶんわかるので(1から数えれば・・・)
これでいちおう会話になる。( ´∀`)
342 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 00:02:16
今度国際交流でフランスの方がきます。挨拶とかして仲良くなりたいと思っているので便利な表現、あるいは挨拶など教えていただけたら嬉しいです。
343 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 02:14:55
ボンジュー
ぼんそわー
345 :
... :2006/05/16(火) 06:15:52
>>335 フランスではふつうの名前ですが、ほんの時々きくくらいです
一昔か、二昔前までは、フランスでは(カトリックの国なので)
聖人の名前しか、つけることができなかったのです。
今は、解禁されて、どの様な名前でもよいです。
昔、エマヌエル夫人と言う映画があったが、あれも普通の名。
346 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 15:42:22
>>345 そうなのですか。
では、韓国に「金」という名前が多いように
フランスでも同じような名前の人が多かったのでしょうか?
それとも名前でなく名字の方がいっぱい
かぶっていたのでしょうか?
こんにちは、 私はフランス人で二十才です。パリの大学の日本語の一年生です。 日本人と日本語やフランス語で話したいです。何でもが話したいです。 日本語が大好きですが、大学の学生の他には誰も日本語を話します。それにフランス人しかいます。 フランス語を教えることができます。
349 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 21:11:49
どなたか1・運命は自分で切り開く 2・永遠に輝き続ける を翻訳できるかたいらっしゃったらお願いしたいのですが。
350 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 21:31:09
>>347 大1でどうしてそんなに日本語書けるの。
Je suis français et je désire parler avec des japonais.
En japonais de préférence mais je peux enseigner le français.
>>348 フランスではふつうの名前はサミュエル(samuel)、ジェローム(jérôme)、サンドリンヌ(sandrine)、ソフィー(sophie)、エレーヌ(Hélène)あります。
355 :
... :2006/05/17(水) 00:06:57
>> 349 まだ辞書で確認してませんが、運命 Destin は、普通、自己では 変えられない物では。 たぶん、人生は自分できりひらく、では。
356 :
... :2006/05/17(水) 00:17:13
>> 351 Mr.352 vous demande pourquoi vous avez ecrit le j des japonais en minuscule?
357 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 00:28:25
355さんありがとうございます。1・2がもしわかったらまた教えてください。
>>356 変な質問でした。
>>352 フランス語で日本人の書き方は「japonais」ですけれど、日本の書き方は「Japon」です。
日本は国なので、「Japon」の「J」はいつも大きい字でかいています。
分かりましたか。
359 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 05:58:46
360>> 私の顔は白いです。どうしてそんな問題を聞きましたか。
>>361 そんなアンカーのうち間違いやるくらいのビキナーなら
ぼっこぼっこにやられるだけだからこないほうがいいと思うぞ。
おまえ2chなめてるだろ?
分かった、ここにもう来ない。 しかし、日本人と日本語やフランス語しか話したい。
またかよ。フランス人であるということだけでありがたがられると思ってここに来る人。 リアルではちやほやされるかもしれないが、 ここはネット上の掲示板なんだから、少しは板の雰囲気読めよ。
フランス語ネタで日本人の仏語学習者とまったりやりたいなら もっと他の場所があるだろうに、 よりによって2ちゃんねるにやってくる(自称)フランス人が 最近増えてないか? なんでわざわざここに来るんだ?
まだ子供だから、そいつよりここにいるやつらが100万倍 知識があって、仏語にしても読み書きに関しては勝ってて てのに気づいてないから。 ゆいいつ勝ってるだろう喋りの点では、文字掲示板だからなあ。
>>361 ペンキ屋でもやってんのか? 今度は黒ペンキでも顔に塗ってろ。
368 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 10:44:17
∧_∧
<`Д´ヽ> ←――
>>364 =365=366=367
/ /⌒ヽ
_/⌒/⌒/ / |__
/ (つ /_/ /\ | /\
/ (_____/ ヽ/ \
/| ̄ ̄  ̄ ̄|\ /
/ | かまって | \/
| ください |/
369 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 12:35:41
ちょっと教えてください。
chez-noix HP
http://www.chez-noix.com/ この様なお店があります。
この店名について、以下の様な議論がありました。 424、425、どちらの言うことが正しいのでしょうか?
424名前: 食いだおれさん投稿日: 2006/05/16(火) 21:48:21
シェノワとはフランス語で『くるみさんの家』という意味です。.
425 名前: 食いだおれさん [sage] 投稿日: 2006/05/17(水) 00:03:05
そんなフランス語はありません。
前置詞chezの後には人名か人称代名詞をつけることで「〜さんの家」という意味になります。
くるみ(noix)という普通の名詞を持ってくることなんかできません。
フランス人に見られたら大笑いされますよ。もうちょっと勉強してから宣伝してください。
427名前: 食いだおれさん投稿日: 2006/05/17(水) 05:53:53
>>425 馬鹿だなお前。フランス人がつけた名前だよ。
自分は& ◆/Afc6vMB5.は好感持てたけどな。
フランス人だからと特別扱いはしないけど、
母国語を話す立場から、
>>349 とか
>>369 の質問とかに答えてくれたら嬉しいと思う。
変に煽る人は気にしないでまた来て下さい。
教えを乞いたいのですが、 日本語で「伝えたい事」という意味のフランス語と発音を教えていただけないでしょうか? 自動翻訳にて調べてみたのですが、本当に意味があっているのか、発音はどうしたらいいのかこまっております。 自動翻訳の結果は「Cela qui dire」でした よろしくお願いします。
372 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 22:58:51
雨のあと ↑ 仏訳おねがいしますm(__)m辞書じゃわからなかったです(T_T)
後か跡か安登かハッキリせい
>>371 ce que je veux dire
スクジュヴディール
376 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 23:24:06
ごめんなさぃ(>_<) 雨の後です。やんだ後 ↑の方ありがとうございます(^O^)後の意味であってるでしょうか、、?
377 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 23:50:24
>>377 その店のサイトではNoixと最初の一文字を大文字で書いて、固有名詞扱いにし
てるから、「Noixさんの家」、「Noixさんの店」の意味でさしつかえないと思
う。
ただ、452さんの言うことも間違えじゃない。無冠詞の普通名詞がchezの後に
来ることはないはず。ただ、定冠詞+職業名ならおかしくない(chez le medecin等)
また、
>>369 に書いてあるように「chez-noix」ハイフンで結ぶこともしないと思う。
ところで、漏れはネイティヴじゃないのでよく分らないが、
noix(胡桃)には、medecin a la noix(ヤブ医者)みたいな
表現もあるから、店の名前としちゃあ、ちょっとまずいんじゃないか?
380 :
... :2006/05/18(木) 03:00:58
>> 369 たとえば、Chez Noix と書いた店が、パリにあっても、すこしも おかしくない。 なぜなら、ある店の店名 ≪固有名詞)だから。 そして、くるみさんの家、と日本語に訳しても何の問題もない。 それは、訳した人のじゆう。 425さんの言っているのは、日本でならった仏語を元にしているから。 言葉は、法律で言えば、習慣法で、人間が科学として作り上げたものでは ないので。 425さんも含めて、外語する人は、その国に、3ケ月でもよいから たいざいすれば。 ちなみに、私は、日仏語にかんしては、ビラングです
381 :
... :2006/05/18(木) 03:29:04
>>349 1.Chaqu'un fait son chemin. 各自は(=人は)各自の道を進む≪=出世する). 2.Cela brille eternellement. これは かがやく 永遠に (但しeternellementの最初の e に、右上から左下への アクセントあり。) これは永遠にかがやく。
胡桃さんの家、と訳すから変なんじゃ? ノワさんの家とすれば無問題。
Chez Peugeotとか、ブランド名とすれば普通だから そういう店名なんだと思えばokかと。
ごめんなさい
>>375 さんありがとうございました
フランス語で「彼女」って何て言いますか?
主語の「彼女」か彼氏彼女の「彼女」かどっち?
主語の彼女です!
389 :
名無しさん@3周年 :2006/05/18(木) 19:31:08
下記の人名の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。 ルーヴル美術館で写真に撮ってきた絵画・彫刻の作者で、 いずれもフランス人だと思うのですが・・・ Prosper Marilhat Nicolas Andre Monsiau Louis Hersent Jean Louis Jaley Francois Joseph Bosio Francois Jouffroy Jean Jacques Pradier あと、この訳文あってますか? Saintes femmes meditant aupres des instruments de la Passion 「キリスト受難の報せに黙祷する聖女(=マリア?)」
390 :
名無しさん@3周年 :2006/05/18(木) 19:55:25
うぅぅ意味が分からん。タスケテ! Madame, Pour le regularisation de votre dossier, vous voudrez bien nous fournir les renseignements ou documents suivants completer et signes: -la demande de versement direct a completer Restant a votre disposition, INPORTANT Joindre ce courrier a votre reponse. Pour tout contact avec la CAF munissez-vous de votre numero allocataire et code confidentiel.
>>389 Prosper Marilhat(プロスペール・マリラ)1811-1847
Nicolas-Andre Monsiau(ニコラ=アンドレ・モンシオ)1755-1837
Louis Hersent(ルイ・エルサン)1777-1860
Jean Louis Jaley(ジャン・ルイ・ジャレイ)
Francois Joseph Bosio(フランソワ・ジョゼフ・ボジオ)1768-1845)
Francois Jouffroy(フランソワ・ジュフロワ)
Jean-Jacques Pradier(ジャン=ジャック・プラディエ)1790-1852
↑激しい浪費癖のあるだらしない女と結婚したために、数多くの淫らな小
像の原型を制作し、販売元に売って金の工面をせざるを得なかった哀れな
彫刻家。(通称James Pradier)
キリスト受難の磔刑台の傍らで祈る聖女たち(マグダラのマリア等々)か?(自信なし。orz)
393 :
389 :2006/05/19(金) 00:23:24
394 :
... :2006/05/19(金) 03:52:31
>> 390 マダム、 貴女の件を正しく処理するにあたり、以下の、サイン入り書類 が必要です。 直接支払いオーダー書に記入してください。 敬具。 注。重要。 当方に返事の際に、この手紙も同封してください。 Caisse Allocation Familiale に連絡の際は、必ず、 貴女の支給受領番号とコードを記入してください。 ===たぶん貴女は CAF から何か(住宅補助手当て?)を受ける 手続きをしているとおもいます。 CAF から銀行振込をしてくれるので、そのための書類 だと、おもいますよ、はい 又、フランスは、書類攻めの国なので、その手紙及び返信等は、 必ず日付けをいれ、フォトコピーして、ほかんしておく事
395 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 04:27:23
394サマ ありがとうございます!本当に助かりました。
ゞ( ̄ー ̄ )アロエ ◆HiVOeERDjQ vsぶるつり
3月上旬、アロエがぶるつりの生活保護不正受給疑惑に決着を付けるべく、
上申書、告発状をそれぞれ役所、横浜地検に提出すると宣戦布告。
↓
当初は、上申書の中身を公開してくれると約束するも、
ぶるつりに情報が漏れるのを嫌って未公開に
↓
上申書は、計3通提出すると発表。一通目はすでに提出済。3通目の上申書は、
pdfで公開すると約束
↓
告発状は、現在、横浜地検と協議中で、後何回か協議したら
提出する模様
↓
この対決の続きは、どうなるのか。
告発でぶるつりの豪華生活あぼーん→(・∀・)ニヤニヤ
告発空振りor断念でアロエあぼーん→(・∀・)ニヤニヤ
続きは、こちらのスレで
生活保護受給者ぶるつりの豪華な生活☆15(ニュース議論)
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news2/1147776294/
398 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 09:14:47
>>397 それにしてもお前、毎回底意地悪いレスするな・・。どういう育ち方したんだ?
>>394 が、そなたの訳は落第だな。学部1年生レベルの訳だ。具体的に何も伝わってこない。
>>390 お宅はこんな手紙も読めないようじゃ補助受ける資格ないって。
フラ語読めないのに何でアロカのことだけちゃっかり知ってやがるんだ?
雑草のようにしぶとい奴だな。せめて金払って訳してもらえよ馬鹿。
昔はイセユのおどろきあそびちゃんがいたんだけどな。
400 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 11:09:30
動詞の三人称複数の語尾はリエゾンするのかどうか教えてください! 例えば D'ou partent-elles?と言った場合、パルテルとなるのかパルトテル となるのでしょうか?あるいは Ils reviennent aとなるばあい、 ルヴィエンナとなるか、ルヴィエヌタとなるか、どちらでしょう?
402 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 15:54:10
>>398 じゃあマエが390訳してみろよ。見ものだな。
でかい口たたきやがって
404 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 00:20:25
>>402 おまえの言ってる事がよくわからんが、あの手紙が
わからんやつがいると思ってるのか?
つか、おまえ手紙の主? そのレベルで仏にこなくていいよ。ったく。
それにこんなとこでバカまるだしの質問するなよ。
料理の用語なんですが、『全粒粉』ってわかりますか? 日本語から直で翻訳できればいいんですけど、ネットでは探しきれませんでした。
406 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 01:22:22
/ \ / / ̄⌒ ̄\ / / ⌒ ⌒ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | / (・) (・) | | うぜーー! /⌒ (6 つ | |口だけ達者な奴はすっこんでろ! ( | / ___ | < − \ \_/ / \__________________ // ,,r'´⌒ヽ___/ ,ィ / ヽ ri/ 彡 ぶっ / i ト、 __,,,丿)/ ζ | ! )`Y'''" ヽ,,/ / ̄ ̄ ̄ ̄\ ! l | く,, ,,,ィ'" /. \ ヽヽ ゝ ! ̄!~〜、 / | ヽ / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::||||||||||||||||||||||||||||||||| Y'´ / """''''〜--、|||||||||||||||||)<<404 ( 丿 ,,;;'' ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ | ゝ ー--、,,,,,___ ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ ./ ヽ \  ̄""'''"" ̄ \____/-、 ヽ ヽ :::::::::::::::::::: / `ヽ ヽ 丿 ) / ノ ゝ ヽ ,〉 ゝ ! / ∀ ! | / 人 ヽ ヽ | ,;;} !ー-、/ ヽ _,,,-ー'''''--ヘ |ノ | | / Y ヽ
407 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 01:23:31
>>406 おまえそのAAばっかりやん、なんか新しいのねぇのか?
408 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 01:23:38
>>404 乙。俺の代わりによく言ってくれたな。偉いぞ先生。
>>402 お前、アロカ申請するの止めたら?フランスに住む意味ないよお前。
だって馬鹿なんだもん。いちいち翻訳しないと何もできやがらないのか?
409 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 01:54:51
アロカ申請なんて言葉使って、ちょっと恥ずかしいですよ。 大学生?
410 :
... :2006/05/20(土) 03:12:34
>> 398 394 です。 フランスに、住んで30数年ですが、日本では、仏語はやっってなかった ので。 こちらでは、アリアンスだけ。 でも、日本からきたての人に、現地事情は、一から十まで、2−3行 ではいえません。 あなたにも、2−3行で、フラ現地事情は、せつめいできません。 もちろん、SE MUNIR の意味もわかったうえです。 あなたも、CAFに関する手続きを知っているなら、 弟2訳を やりなさい。 それから、すきなことをいいなさい。
411 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 05:04:03
>>394 ,404
おまいが訳した素晴らしい訳をのせてくれ。
>>390 フランス語できなくてもアロカ申請できるよがんばって。
私も学生の頃、手紙くるたびにCAFの事務所に手紙もって何これ?って聞きに行ったもんです。
事務所行くのが一番早いよ。
私は、なんでも直接聞きに行ってる。仕事の手続きとかの時も、直接警察行って聞いたりさ。
デマじゃなくて確実だよ。ってか2ちゃんで聞いたらダメだよ。
412 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 05:51:41
>>411 お前、自分がナニゲに一番厳しいこと言ってるぞ。
それに、自分が一番馬鹿丸出しな発言してるぞ。
413 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 06:19:03
>>410 おまえバカか?アホか?この糞タレが
Pour tout contact はどうか考えても
カフの事務所の受付に出向くとき、機械でやるとき、ネットで手続きするとき
そんときに暗礁番号と登録番号が必要だっていってるんだろが。アホ。
どうして暗礁番号を手紙に書いておくんないといけないのんだ?
おまえほんとに在仏バカばばあだったらほかのやつから相手されないだろ?
これまでいろいろ糞なのがわいてきたが、おまは、歯糞の糞の恥垢ってくらい
恥ずかしいクズババァだな。 30年いるならほんとうのバカだ。はははは。アホ。
もう二度とでてくるな。糞。
414 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 06:23:02
それから前半部分もぜんぜんちがってるぞ。糞ババア。
410みたいなカス外国人がいるので新移民法なる法ができて しまいます。 これによりこの仏語能力のないこの糞婆は国外退去決定だな。
416 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 06:31:08
>>411 こいつみたいなことばができねーのが行くから、職員に外国人が
やがられるんだよ。だいたい言葉くらいできてから渡仏するってのが
ルールだろが。ほんとに糞ばっかだからな。
バカばっかり。
418 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 06:55:23
>>410 >もちろん、SE MUNIR の意味もわかったうえです。
まったくわかってないじゃないか?このうそつき。
419 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 06:57:09
ひとりでage sage して疲れませんか?
420 :
411 :2006/05/20(土) 07:11:01
>>417 すまんね、言葉できずに来ちゃって。
でも結構職員の人親切よ。警察以外な。
君税金払ってるか知らないけど、税務署の人とか超親切。
まあ、君の周り糞とバカばっかなんだろうね。お気の毒だ。
421 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 07:32:53
>>413-414 俺の上を行く毒舌。しかし的は得ている。相手は撃沈だなこりゃ。
>>417 あんたの言う通りだ。言葉ができない馬鹿に限って雑草魂強いからな。
行けばいいって、来られた方の身になって考えればどれほど迷惑か分かりそうな
もんだが。結局、頭弱い奴はあちこち出向いて体で稼ぐしかないのだろう。
422 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 07:42:24
うんこたれ
>>420 税金はお前より払ってんじゃねーのか?
それからおまえが言及したいだろうところの
学生でも年間経費の19%強、VAT分は納税してるぞ。
それから駐在なら仏税制、税の効果、それから
社会福祉の国の連帯精度についてよく勉強しろ。バカ。
424 :
411 :2006/05/20(土) 08:37:51
>>421 レスどうも。変な日本人に騙されるよりマシだと思ってね。
まあ、今は、フランス人と一緒に仕事してるし、少しはフランス語わかるように
なったんじゃねえの。君らの足下にも及ばんだろうがな。バカなりにうまくやってるよ。
それと税務署の人とか暇なのか喜んでいろいろ世間話してくるけどな。
アドバイスもくれるし親切だった。
>>423 へえ〜、君ちゃんと税金払ってるんだ。偉いな。
それと昔アロカ申請したって言ってるだろうが良く読め。
今のとこフランス人で君らみたいな酸っぱい奴にあった事無い。
まあすごく苦労してんのはわかるけどさ。
八つ当たりはいかんよ、楽しいだろうけど。
425 :
411 :2006/05/20(土) 08:50:36
それとVATって君フランスでは、そういう風に言わないけど。 君どこの国に納税してんの?
>>425 おまえ英語しかできねーんじゃなかったのか?
おまえ誰だと思ってんだよ?ばーか。
テーヴェーアも名前だけしかシラネーんだろ?
ちゃんと勉強しとけ?もしかして高等教育受けてないのか?
427 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 11:20:29
訳せない人が必死の逃げうってるよゲラゲラ
見苦しいなw
|413 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 06:19:03
|
>>410 | おまえバカか?アホか?この糞タレが
| Pour tout contact はどうか考えても
| カフの事務所の受付に出向くとき、機械でやるとき、ネットで手続きするとき
| そんときに暗礁番号と登録番号が必要だっていってるんだろが。アホ。
| どうして暗礁番号を手紙に書いておくんないといけないのんだ?
| おまえほんとに在仏バカばばあだったらほかのやつから相手されないだろ?
| これまでいろいろ糞なのがわいてきたが、おまは、歯糞の糞の恥垢ってくらい
| 恥ずかしいクズババァだな。 30年いるならほんとうのバカだ。はははは。アホ。
| もう二度とでてくるな。糞。
398が一番糞だと思う。
模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」
>397 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 08:03:22
>
>>394 >かなり違ってるよ。
>398 :名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 09:14:47
>
>>394 >が、そなたの訳は落第だな。学部1年生レベルの訳だ。具体的に何も伝わっ
>てこない。
模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」
訳せないから海外生活板向けの話に話題そらして逃げてるんだろw
あの、ちょっと心配あるんですけど、
>>390 の文章て単語の写し間違えとかありませんか?
その書類てちゃんとCAFのものだろうか。。。
なんかこわい。
431 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 17:13:11
>>421 的を射ている、だよ。
日本語間違ってる。
的を射る 的を得る 厳密には「的を射る」だが、辞書には「的を得る」も載っているし 慣用的には後者の方を多く使われている。 要はどっちでもよい。 日本語ネイティブなら誰でも知っている事。 日本語学校では「的を射る」しか習わないだろうけど。
433 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 17:30:14
>>432 広辞苑調べたけど、的を射るしか載ってないよ。
私、昨年入社した時に同期がプレゼンで的を得るって言っててすごく驚いたんだよね。正しくは的を射ると言う事も知らなかったし…。ここは語学板なのだから、きちんとした日本語を使いましょう。
>>398 >
>>397 >それにしてもお前、毎回底意地悪いレスするな・・。どういう育ち方したんだ?
と言ってる自分が一番育ちが悪い件
的を射る の検索結果 約 50,300 件中 1 - 10 件目 (0.32 秒) 的を得る の検索結果 約 25,000 件中 1 - 10 件目 (0.30 秒) 射るの勝ち
広く使われてる誤用であることは確かだが、 しかし「的を得る」が載ってる辞書ってどれ?
L'Etat、c'estmoi
438 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 19:03:07
hahaha! mdr de voir comment vous pouvez vous casser ici... c'est bien, au moins pas d'hypocrisie, on voit la vraie nature humaine. c cool 2ch :) 訳してみてください
河童の屁は、こっぱの火が正解だとか 猫も杓子もは、女子(めこ)も若子(じゃくし)もが正解だとかいろいろあるけど、元々の意味はしらんでもいい。 別に的を得るだけ知っていればいい。 誤用レベルではなく口語として正式なものだ。
「新しい」は「あらたしい」と読むのが本当だったとか。 「秋葉原」も「あきばはら」と読んでいた。
前に「相殺する」の誤用を指摘された後粘着した方でつか?
443 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 20:26:00
まぁ、間違いは素直に認めましょうよ。 「的を射る」が正しい。 糸冬 了
認める必要性無し。
何でフランス語のスレってしばしばこうなるんだろう?
446 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 20:45:21
何だお前ら?俺が的を得るって書いたのがそんなに気に喰わないのか? 誤字なんか指摘されても痛くも痒くもないよ。通じりゃいいんだからね。 一方、ヘッポコ翻訳の方は、これじゃ意味通じないよ。出直して来い。
447 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 20:46:40
■【ピザーラ】
ttp://www.pizza-la.co.jp (^(^ ^)^)
■【ピザハット】
ttp://www.pizzahut.jp |..,,,___,,,..| ピザでも食ってろ
■【ピザ・カリフォルニア】
ttp://www.pizza-cali.net ( #・д・) デブが!!
■【ピザ・ステーション】
ttp://www.pizza-station.co.jp (__⊂彡☆))
■【ピザ・ロイヤルハット】
ttp://www.royalhat.com しー‐J
■【ドミノ・ピザ】
ttp://www.dominos.jp ■【ピザ テン.フォー】
ttp://www.pizza104.biz/index.html ζ ζ ζ ζ
■【Netピザのナポリ】
ttp://www.napoli-pizza.jp ,.ゝっ;,';.;;,':.,.;,.
■【アオキーズ・ピザ】
ttp://www.aokispizza.com ( ';っ;'.;,っ;っ;'; ) -=3 ペシッ!!
■【シカゴピザ】
ttp://www.chicago-pizza.com/ `"'' ‐---‐ ''"
雑草魂の強そうな方ですねww
フランス語の間違いを見つけると、「バカ、クズ、カス」と大騒ぎするくせに、 日本語の誤りを指摘されると、「通じているならどうでもいい」で押し通す。 そ れ が 雑 草 く お り て ぃ
450 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 21:28:43
451 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 22:32:32
早く模範訳載せろよ。
>404 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:20:25
>
>>402 >おまえの言ってる事がよくわからんが、あの手紙が
>わからんやつがいると思ってるのか?
↑↑↑↑
非学習者も対象にしてるスレで苦しい言い逃れだなw
そんなに簡単なら必死になって煽り返してないで訳貼ればいいのに
453 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 22:50:17
つか、訳せてもCAFの手続きをやったことがあるやつじゃないと うまくつたわんねーな。 だいたいこんな文を訳すとか訳せないとか言ってるようなのが いるとは思えない。そういうやつがいるとすればそいつは 回答者じゃなくて質問者なわけだからとっととすっこんでろ。アホ。 ほんとにバカばっかりが集まってるスレだな。アホくさ。
……やっぱり日本語できない人みたい
455 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 23:16:21
日本語ができないまま外国語を学ぶと苦労する
456 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 23:17:30
下のを和訳お願いします。 Je crois que le cerveau humain a une exigence fondamentale : clle d'avoir une representation unifiee et coherente du monde qui l'entoure ainsi que des forces qui animent ce monde. Les mythes, comme les theories scientifiques repondent a cette exigence humaine. Dans tous les cas, et contrairement a ce qu'on pense souvent, il s'agit d'expliquer ce qu'on voit par ce qu'on ne voit pas, le monde visible par un monde invisible qui est toujours le produit de l'imagination. Par exemple. on peut regarder la foudre comme l'expression de la colere divine ou comme une difference de potentiel entre les nuages et la Terre. : on peut regarder une maladie comme resultat d'un sort jete a une personne, ou comme le resultat d'une infection virale, mais, dans tous les cas, ce qu'on invoque comme cause ou systeme d'explication, ce sont les forces invisibles qui sont censees regir le monde. Par consequent, qu'il s'agisse d'un mythe ou d'une theories scientifique, tout systeme d'explication est le produit de l'imagination humaine. La grande difference entre mythe et theorie scientifique, c'est que le mythe se fige. Une fois imagine, il est considere comme la seule explication du monde possible. Tout ce qu'on rencontre comme evenement est interprete comme un signe qui confirme le mythe. Une theorie scientifique fonctionne de maniere differente. Les scientifiques s'efforcent de confronter le produit de leur imagination avec la realite, c'est-a-dire l'epreuve des faits observables.
457 :
456 :2006/05/20(土) 23:22:41
誤爆しました。すいません、
>>456 はなかった事に
えらそうな口きいても、訳せない人、まだ、こんなこと言ってごまかしてるよプッ 453 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 22:50:17 だいたいこんな文を訳すとか訳せないとか言ってるようなのが いるとは思えない。そういうやつがいるとすればそいつは 回答者じゃなくて質問者なわけだからとっととすっこんでろ。アホ。 模範訳まだ〜あw
ふつうはわかると思うけど君はわかんないのかな?
,ィ≦テ三三テ≧ュ- 、 ィ州ii} |!{ヾ(((ヾ(((ハ三ミミ 、 〃/ノノリ |ヽ.._ノヽ }}ミミミミh、 〃//〃 | ヽ=ノ ;'⌒ヽ}}ミl、 ,}}| 川|{ ノ ((⌒ ノ }}}li /川||}!}i|  ̄ }州 レ {!州!| ,x‐  ̄ ヽ ,.z==〃/ l!( リノ川 <( ハ〉 ノ { ,ィTヽ / トvソノ}}ハ)、  ̄ ノ l ` ̄ { ))ト〃 }|::ヽ i ′ /ノ》州}}}ィ::、 イ l ′ ((∧ 州}ソ,ノ / ` = _ノ ′ } \ ヾィ ノー- __ - ,' ′ \ ` 、 -‐- イ ′ \ ` __ ,/ l ′ \ ヽ | モーネ・アホカト[Maulnen Ahoccato] (1666〜1738 フランス)
461 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 09:46:59
模範訳の日本語が正しく書けるか見たいだけなんだが
>>459 非学習者だから分りませんハイ!
〜 模範訳まだぁ〜(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」
それとも、あんたやっぱり口だけw
463 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 09:57:17
日本語なんて役立たずだから捨てちまえ。 フランス語で読んでフランス語で理解する。 それでお終い。日本語など捨てちまえ。
依頼者に訳をやるのが嫌なら、手紙文を別のフランス語に書き換えて見せてくれよ。 ギャラリーとしては、大口たたいた人に実力を証明してもらいたいだけなんだから
465 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 10:21:08
悪いものをみた。ばかな人ばかりだ。
まだやってたのかw いい加減質問者も回答者もこのスレの無意味な言い合いに呆れて逃げちゃった事を気付いた方がいい。
469 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 15:41:22
質問、なんですが、 「Casier」 ってどんな発音になりますか? 人の名前で出てきたんですが、どう訳してよいやらわからず。
かじえ
カジエ、ですか。 ありがとうございます。助かります。
472 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 17:59:29
親戚からフランス旅行土産にチーズの詰め合わせを頂いたのですが どのチーズが何のチーズやらさっぱりわかりません。 せっかく頂いたのに訳がわからぬまま食べるのはもったいないので 和訳をお願いしたいのですが まずどこを見て書けばよいか教えて下さい。
>472 とりあえず一番大きく書いてある部分、後は住所っぽい部分を書いてみては? で、キモい笑顔の牛さんにLA VACHE QUI RIT と・・・ だったらちょっと笑うけど。
画像うpが一番いいと思うけど…
475 :
472 :2006/05/21(日) 19:45:51
画像UPしたいんですが どこにUPすればよいですか? お手数かけてすいません。
476 :
472 :2006/05/21(日) 21:35:34
>>476 Merci!
左上から、
COMTE コンテ
EMMENTAL エメンタール
BRESSE BLEU ブレスブルー ←ブルーチーズ?
CHAVOROUX シャヴルー ←という会社の山羊のチーズ(chevre doux)
Caprice des Anges カプリスデアンジェ ←という会社のカマンベール
下段がよくわからないんだけど、
Rigattine リガティン?
Roitelet ロワテル ←ロワテル社のカマンベール
SOCIETE ソシエテ ←ソシエテ社(?)のクリームチーズ
だと思う。
上段のはこのサイトに載ってた。
ttp://www001.upp.so-net.ne.jp/voyage-du-vin/sub7.html
有難う御座います。 これで楽しんで食べれて 頂いた方にも感想も伝えやすくなると思います。 下段の更に下の方のものは 上段の同じ位置にあるものを 文字がある面にしたものです。
479 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 02:31:59
「唇で黙らせて」を教えて下さい。
tu peut fermer ma bouch avec gros bissou
もう一歩
tu peut vaccumer ma bouch avec gros bissou
on se vaccumer avec la bouche
on se bouchonner avec les levres.
cultives moi par tes tecniques olaux
leches l'anus docement
nous lechrons
488 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 09:23:58
489 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 14:55:01
質問しようと来てみたが今日はダメそうね。
偉大な芸術家とか画伯とか何て言うものでしょうか?
大学の課題で「se suicider」を大過去に直すとどうなるか、というのを出されたのですが、
代名動詞の大過去というのを習った覚えが無く、文法の参考書にも載っていません。
suicider単体では辞書に載っておらず、se suiciderのみで活用も記載されていません。
mourirなどの生死を表す動詞と同様に助動詞にはetreを取るのでしょうか?
>>490 「偉大な芸術家」は grand artiste だと思います。
493 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 21:39:53
下の問題誰かやっていただけないですか? 問題 : commeを使って仏訳しなさい 1.デザートにはりんごのタルト(tarte aux pommes)をおすすめします 2.これはまるで羽のようにう軽い 3.フランスやイギリスなどのいくつかの国は失業に苦しんでいる。 問題 : regarder / considerer A comme Bを使って仏訳しなさい 1.このウイルス(virus)が病気の原因だとみなしてよいだろう 2.ピカソは20世紀最大の芸術家の一人とみなされている
1. Je vous conseille de faire vos devoirs en vous-meme. 2. Ta volonte est miserablement legere comme une plume. 3. Certeins sots ont souffert des questions si simples.
>>493 大学2年の漏れにはこれが精一杯。orz
Je vous connseille une tarte aux pommes comme dessert.
C'est leger comme une plume.
Certains pays comme La France et l'Angleterre souffert du chomage
On peut regarder ce virus comme la cause de la maladie.
Picaso est considere comme un des plus grands artistes du XXe siecle.
ぴかぞ?
497 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 01:56:47
>>488 いずれも後者。でも、二つ目の文章はリエゾンしなくてもOK。
全般的にリエゾンしなくなる傾向があるように思う。
宿題くらい自分でやれ。 何のために学校行ってるんだ?
>>499 宿題やってもらうために学校いっているんだけど
>>499 修身とかの授業が学校にあった頃の人かよw
502 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 20:57:35
次の日本語を仏語にしてみましたが全然間違えてると 思いますので、どうか添削をお願いいたします。 日曜日は天気が良かったので夫と駒沢公園の散歩をしました。 ↓Dimanche,Il ya des beau, j’ai promener avec mon mari dans Komazawa parc. よろしくmm
503 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 21:32:52
504 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 21:37:49
>>502 Dimanche,parce qu'il fesait beau,je me suis promene'e avec mon mari dans le Parc de Komazawa.
>>502 [take 2]
Comme il faisait beau demanche dernier, mon mari et moi,
nous sommes aller se promener dans le parc de Komazawa.
>>505 ちょいと、おまいさん、お付けでとうすけ洗って出直しよ
× nous sommes aller
○ nous sommes alles
507 :
名無しさん@3周年 :2006/05/24(水) 08:15:01
>>491 代名動詞の大過去つったって特別な形があるわけじゃなく、
代名動詞の複合時勢では助動詞はetreってのと、
大過去ってのは助動詞の半過去+過去分詞ってのを知ってればいいってだけ。
むしろここで問題になるのは過去分詞の性数一致が起こるのかとかじゃないかな。
この場合本質的題名動詞だから云々。
se succederとかな
euvre d’art この先頭の単語ウーブルの意味わかるでしょうか? 辞書に載ってなかったので何かの変化したものかなぁ・・・と思ってるんですが
先頭の o が抜けたと思われ
513 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 10:39:17
どなたか、次の文章の意味を教えてください。 T'as Le Bonjour d'Alfred.
514 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 14:13:43
>>513 おまえその本もってんのか? って聞いてんだろ?
点じゃなくて?だろ?
それからマルチやめたほうがいいぞ。
でなければ、学校スレの初心者のキキみたいに
バカ扱いされるからな。
515 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 14:41:41
女25歳。結婚して主婦やってる。 こっちは大学中に無難そうな男みつけて、彼氏が就職活動成功した直後に結婚OKして卒業後ほどなく主婦。 ほとんど金なんか稼いだことないけどw。 毎日午前中は友達と電話したりフジの番組ずっと6時から10時ぐらいまで見て 旦那は気の毒ねーみたいな話してる。男らしさによればこんな腐った私らみたいなんでも 何不自由なく生活できることが男にとっての甲斐性・男冥利らしいから ほんと助かるわ。マゾかと思ってしまう・・・みたいな話。 午後は基本的にいいとも→ごきげんよう→ザワイド(3時まで)ははずせないかな〜。 そこから買い物でかけたりオバサン同士で話したりして、5時前に帰ってきて7時までスーパーニュースかなあ。 30分くらいで適当に晩飯作って自動で洗ってくれる風呂のボタン押して8時から11時ぐらいまではまたテレビw 同じ25歳でも、片やこっちは専業主婦と言う立派な職業で 職歴として堂々と語れて、しかも「女性として社会に活躍するのをあきらめて 旦那さんを一生支える決意したなんてすばらしい女性なんだ」と言われるw。 いや、単に楽だし安心だからなんだけどw。支えるなんてことほとんどしてないよw。 片や男の子は毎日父親から母親から「スネかじってる」だの「男のくせに」だの言われて 就職活動しないと人間否定されて、勇気出して遠出して受けに行ったのに結果出さなかったら 過程の努力は無視されてまた「男だろいつまでもウジウジしてんな」とか言われて。10個も20個も履歴書書くのなんて面倒で考えられんな。 決して養ってもらうと言う立場には一生なれなくて果てはホームレスか飢え死に、欝・凍死・自殺。 いやぁ、性別が違うだけで同じ能力・同じタイプでもここまで人生違うんだねぇ。 お気の毒だけど生まれた時点で負け組みなんだよね〜。はっきり言って。 女に生まれた時点で絶対死ぬことはないし。いざとなったら泣いて生活保護取るし。 男も一致団結して権利主張すれば一発で女のような選択肢できるのに、 ありがたいことに男は絶対女に媚びて男を犠牲にさせようとする勢力がいるから 絶対に温和な男の子の悲鳴は社会に届かない仕組みw 同じような生活してて片や英雄で片や人間否定。気の毒なこっちゃね。頑張ってね。
516 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 14:46:44
相当に恥ずかしい誤爆だ。生涯肉便器やってろ。
>>515 なるほどこういう女がフラ語に興味持ってる、とw
フランス語学校のクラスにいる女達のタカピーぶりが納得できるわww
フランス語と全然関係ないよね
>>518 誤爆したってことはこのスレ見てるってことだろ
ただのコピペでしょ
521 :
名無しさん@3周年 :2006/05/27(土) 10:24:07
A la veille d'un long week-end je vous laisse en compagnie d'un petit bonheur de douceur a deguster. (注)a deguster → aにアクサングラーヴ、degusterの最初のeにアクサンテギュです。 料理ブログの文頭に書かれていたんですけど、初心者なのでところどころの直訳しか出来ずでして・・・je vous laisse 失礼します、とか・・・ どなったかお願い致します。
どなったかお願い致します。→どなたか です。すみません!
長い週末の前夜、試食(試飲?「味わう」こと)という素敵な小さな幸せの時間をお過ごしください。みたいな感じ。 要は、連休の前の日くらい、何かおいしいものでも食べてみてはどうですか?ということかな。
>>523 様、早速ありがとうございます!!
「失礼します」とか関係なかったんですね、勉強不足でお恥ずかしい限りです。
ニュアンスで読めるようになるまで頑張ります。
525 :
... :2006/05/27(土) 13:44:02
>> 521 長い週末の前夜に、くつろぐ喜びにゆっくりひたってくらはい。
526 :
名無しさん@3周年 :2006/05/27(土) 15:23:13
ひさしぶりに家族で出かけ、大観覧車に乗った。 ところが、乗り込んだ瞬間から、猛烈に大便がしたくなってしまった! ヤバイ、普段でも、年をとってからは、膀胱も肛門も緩くなって、 我慢が効かなくなってきているのに、これはどうみても下痢である。 ここは観覧車のなか、もう完全な密室で外には絶対でられないのだ。 普通の観覧車なら、一周せいぜい5分もかからないのだが、 この観覧車結構でかくて一周15分程かかる。 はたして、我慢できるだろうか!? もう、便意をこらえるのに必死で景色を楽しむゆとりなぞ無い。 かみさんや子どもが話しかけてきても、 「おっ、おとうさんは今、ウンチがしたいんだ、話しかけるな!!」 一喝して、ただひたすら堪え忍ぶことに専念。 そうこうしているうちに、ますます耐え難くなってきて、もう全身から冷や汗が出てきた。 ・・・いや、出てきたのは冷や汗だけではない。 “身”も少し先がのぞいたかも知れない。 外に出ることは絶対不可能、もうどうしようもなくなった場合は、 手元の土産物のビニール袋の中に用を足すしかないと最悪の場合のことを考える。 普通なら楽しい観覧車が地獄の時間となり、こんなに長く感じた観覧車はなかった。 あと、もう少しで、地上に戻るというところで、 「おとうさんは、降りたらすぐにトイレに走るから、これをたのむ」と、 かみさんに自分の荷物を全て預け、扉が開いた瞬間にトイレに走り込んだ。 一瞬、からだ中を安堵感が流れる。 しかし!!! 見つけたトイレの個室は一個しかなく、なんと「使用中」!!! ・・・その後、万事休してしまったのである。 Oh, c'est fini...
527 :
... :2006/05/28(日) 01:32:31
>>526 おい、おまえも、他の日本人も下ねたばかりだね。 皆さんインテリゲンチャね。
528 :
名無しさん@3周年 :2006/05/28(日) 05:51:37
「俺が命ずる」を仏語にすると Je donne un ordre. であってます?
誰に
530 :
名無しさん@3周年 :2006/05/28(日) 13:44:04
おまえににきまってるだろこのぼけが
じゃあ「おまえに」を書きなよ。 donnerは目的補語を取らないとダメ。
532 :
Angela :2006/05/28(日) 14:20:13
>530 ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
533 :
名無しさん@3周年 :2006/05/28(日) 15:17:38
>532 おまえはわすれたころにでてくるな。
j'ai lui commande de prendre un lavement violement
je t'ai commande
536 :
528 :2006/05/28(日) 15:29:05
530は別人です。 目の前の誰かに対して言うというより 呪文とかの冒頭で 「○○○が命ずる」 みたいなノリで始める文章が知りたいのです。例えば 「悪魔王が命ずる 出でよ ベリアル〜」 みたいな文。
みたいな文。とはなにごとだ?それがしつもんする ばかのいいぐさか?
日本語にすると○○が〜と命じるになるだろ?
別に議論するほどの話じゃないだろ。 Je t'ordonne. / Je vous ordonne. / J'ordonne. でおk 悪魔王なら commande の方がいいかもしらんが。
>>537 あのさあ、自分の人生に不満が在るのか、自分の低学歴さにイラつくのか、
コイツはショーもない臆病者だなw
おまいの相手するのは俺ぐらいだかw
良かったなw
さあ、なに話そうか?
541 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 13:34:43
低学歴こんにちは。
542 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 13:36:41
やあ、低学歴。どうだ?調子は。
まあまあかな
そうか。それじゃあ低学歴もうまくやってそうだな。 パリではローランギャロスも始まってよい季節になってきてる。 独のワールドカップも始まるしな。
>>545 さすが、高学歴はローランガロスにもワールドカップにも
出場できるんだね!
取材でな。
ふーん
549 :
名無しさん@3周年 :2006/05/30(火) 02:34:42
フランス語では「もしもし」って何と言いますか?
550 :
... :2006/05/30(火) 02:57:20
si si
moche moche
ずっと気になっていたのですがcasse de briceってどういう意味なんでしょうか?
TVのネタか何かじゃね? たしか映画もあったと思うし。 ググれば答えが見つかると思う。
556 :
名無しさん@3周年 :2006/05/31(水) 20:29:23
ネット上で仏和辞典(or翻訳)サイトってないんですかね? ググッてもなかなか・・・
557 :
名無しさん@3周年 :2006/05/31(水) 23:06:21
恋人をフランス語でどう書くの?教えて(T_T)
copain des anaux
559 :
... :2006/06/01(木) 13:14:37
>>557 Ami Amie 恋人(中国語、情人)
Amant, amante 恋人
Mon amour, Mon amour 恋人、伴侶へのよびかけ
Mon choux 恋人、伴侶へのよびかけ
Mon rat 恋人、伴侶へのよびかけ
Etc
choux? ググールの翻訳機能でも出るような単語なのに。
561 :
名無しさん@3周年 :2006/06/01(木) 22:26:29
フランス語で海ってどー書くの?
la mer
565 :
名無しさん@3周年 :2006/06/01(木) 23:10:09
chaise と fauteuilの違いを教えてください。
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur Resusciter le grand Roy d'Angolmois. Avant apres Mars regner par bon heur. 有名なノストラダムスの予言だけどw 二行目のvnって何ですか?
>565 肘置きの有無じゃね? >566 unじゃね?
569 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 02:36:28
Roiをカタカタで表記するとしたらルイ?ロイ?どっちですか?
ろわ
569 ルワ
572 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 02:49:26
573 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 03:43:17
フランス語なんておぼえてなにになる? クソだろw
574 :
... :2006/06/02(金) 03:58:59
>>566 vn = un
昔ラテン語で、u の音が無く、したがって、表記はすべてv.
又、彼は、中世仏語で書いているので、=1999年=は現在の
フランスではつかわれない。(ただし、ベルギー、スイスは
このまま。
575 :
... :2006/06/02(金) 04:03:25
>>569 ちなみに、苗字で Leroy(=Leroi)は、 仏 ルロワ 米 リロイ となりますです。
576 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 04:30:32
577 :
南仏方言 :2006/06/02(金) 09:09:23
Bonjorn! Excusatz! D'ont venetz? Veni del Japon. Cosi vos apelatz? M'apeli Margano. Merces.
>>567 ,568,574
ありがとう!なるほど。
ちなみに99=nonante neufって昔の書き方?
昔は90もあったのに、何故退化したんだろうw
>>574 uの音が無いってのは語弊があるのでは?
それに挙げられてる文章のほかの部分はuになってるし、
これに関しては転写ミスな気がする。
>>578 退化というか、一種の方言に近いんでは?
ノストラダムスがどこの人だかよく知らんけど。
というか10進法が別に進んでるってわけじゃないと思う。
ノストラダムスの話題が出たので、私もひとつ。 第4巻第50番の詩 Libra verra regner les Hesperies, De ciel,& terre tenir la monarchie: D'Asie forces nul ne verra peries Que sept ne tiennent par rang la hierarchie. libraは、てんびん座でいいんでしょうかね。yahoo franceの星占いのところはbalanceとなっているけど。 それと、第3行目と第4行目は1文のような気がするのですが、皆さんはどう思います。なんか、一般に 出ている日本語訳はわざとセンセーショナルに訳しているように思えて、あまり信用ならない気がする。
581 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 20:25:10
すみません、「愛してる」ってフランス語でどう書くんですか?
ジュテーム
読みは「じゅ てんむ」
585 :
... :2006/06/03(土) 02:41:40
>>579 彼は、南仏生まれのユダヤ人です。でも、ググれば、かなりの
事がわかるはず。
586 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 03:02:05
>>585 おまえ、一度レス消去して再取得汁。
昨日くらいからレス番ずれ取。
別にずれてないと思うけど、俺もずれてる?
588 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 07:38:49
すいません、教えてください。 ワイン好きの方なら誰でも知ってるRothschild、 店によってロートシルト、ロスシルト、ロッチルドなど呼び名が まちまちですが、フランス語読みするとどうなるのでしょうか?
590 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 11:18:43
>588だと思ってる人が多いけど(フランス人も)、 普通はロットツチャイルドが正解。
おれてきにはロッチル
592 :
... :2006/06/03(土) 13:58:01
>>588 本家(イギリス)ロスチャイルド 分家(フランス)ロトシルド。 そんで、テレビにBaronne de Rothchild が時々でてます。 勿論週刊誌にも。 一度、現地の前を車で通ったけれどそとからだとよく みえませんでした。 その他の分家は、ぐぐればおkだろう。
593 :
問題を解いてね :2006/06/03(土) 15:45:49
指示された動詞を活用させよう。 1.姉は3時ごろにパリに着くでしょう。 Ma soeur ( ) a Paris vers trois heures. >arriver 2.バスはまもなく出発します。 Le bus ( ) partir. >aller 3.今夜彼女が家にいるかどうかわかりません。 Je ne sais pas si elle ( )chez elle ce soir. >etre 4.ジャン、手を洗いなさい。 Jean, ( ) les mains! > se laver 5.私は来週ニースに行きます。 J`( ) a Nice la semaine prochaine.>aller
594 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 15:51:09
588です。レスしてくださった方ありがとうございました。 結局よくわかりませんでしたが、多数決で「ロトシルド」で 納得する事にします。
595 :
名無しさん@3周年 :2006/06/04(日) 02:59:51
le ciel お願いします
596 :
名無しさん@3周年 :2006/06/04(日) 10:26:33
ロスチャイルドの起源はドイツ。ロートシルト。赤い盾の意味。ユダヤ人によくある色の名前〜赤 とか金とか、…
597 :
さりな :2006/06/05(月) 18:18:56
studioの女性名詞があったら教えてください。
599 :
さりな :2006/06/05(月) 18:31:54
600 :
名無しさん@3周年 :2006/06/06(火) 03:46:19
教えてください。お願いします。 「紳士泥棒の計略」といった場合、どういう訳し方がスマートですか? deといった前置詞で名詞を連ねるケースだと 「紳士の泥棒計略」といった感じに誤解されそうな気もするんですが フランス語ではどうやって見分ければいいんでしょうか? あるいは「紳士泥棒」といった造語っぽい言葉であれば 紳士を表す名詞と泥棒を表す名詞をハイフンでつないでしまうのもフランス語ではありですか? その場合形容する方の名詞は前置きですか?後置きですか?
泥棒は紳士じゃないと思う。
>>601 紳士な泥棒という意味じゃなくて、紳士を泥棒する人のことだと思うよ。
あっ!そういう意味かぁ。 でもさ、それなら泥棒じゃなくて誘拐?
604 :
名無しさん@3周年 :2006/06/06(火) 23:20:52
紳士泥棒ってそういういみだったんですか。男を惑わすいい女ってことか。
素でルパンみたいな紳士な泥棒のことだと思っていました。。
まあこの例は置いといて、仏文法的見地からは
>>600 はどうなんですか?
>>600 プチ・ラルースで「Maurice LEBLANC」を見ると以下のように書いてある
ecrivan francais, ne a Rouen (1864-1941), createaur; dans ses romans
policier, du type du gentlman cambrioleur, Arsene Lupin.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜
↑↑これが泥棒紳士だべ
606 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 01:29:12
黒猫をフランス語にするとどうなりますか? 初心者すぎてごめんなさい。どなたか教えてください。
シャノワール chat noir っていう喫茶店だかなんかあるよね?
608 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 01:34:02
私も教えてください! 『料理人』ってフランス語でなんていうんでしょうか?? 教えてくださいm(_ _)m
609 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 01:35:25
↑↑↑すいません! あと綴りも知りたいです!
しぇふ
611 :
606 :2006/06/07(水) 02:35:05
>>607 形容詞が名詞のあとに続くんですね!!
どうもありがとうございました。。
612 :
... :2006/06/07(水) 02:57:27
>>607 Chat Noir は 昔 Mont Martre にあったチャバレー。
それを、フランス帰りの日本人が、当時のカフェーに
日本語で名をつけた。
613 :
... :2006/06/07(水) 03:04:40
>>608 le cuisinier la cuisiniere
料理人≪男) 料理人(女)
le chef-cuisiner la chef-cuisiniere
料理長≪男) 料理長(女)
614 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 05:10:27
チャバレー チャバレー チャバレー
615 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 08:08:45
613さん、 ありがとうございました☆
616 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 12:29:03
acheter、appeler、prefererという動詞はなぜ不規則変化するのでしょうか? 発音しやすくするためと聞いたのですが具体的に教えてください。
618 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 21:25:37
de la Nux という人名をカタカナで表記するとどうなるのでしょうか。 色々調べてみたのですがどうしても自信が持てませんでした。 ド・ラ・ニュクスでいいのでしょうか?
ド・ラ・ヌ
ドゥラニュ? 固有名詞の場合、本人に確認しなきゃホントのところは分かんないけどね。
>>616 acheterを例にとると、
jeのときの活用acheteを綴り字上の音節で区切ると、a-che-teになります。
このままよむと[アシュ・トゥ]となりますが(発音上の区切りはache-te)、
フランス語では普通アクセントは最後にくる、
子音の連続は嫌われるなどの決まりから、発音されにくいとされるわけです。
そこで、無音のeを[エ]と読ませるために、アクサンを置いて、achèteにします。
(綴り字)a-chè-te(発音)a-chète
その他の動詞も原則は同じですが、
アクサンを置くか、子音を重ねるかは覚えるしかありません。
また、éとèの交換は発音上の音節が、
開音節か閉音節かで規則的に決まります。(一部例外があることも)
これは動詞以外にも同様です。(-er→-èreなど)
>620 だね。普通に読めばドゥ ラ ニュだけど、人名だけはわからん。 その人のオリジンも関係するから本人に確認しないと。 サッカーのわりと有名な監督で、Raynald Denoueix という人がいるんだけど、 これでドゥヌエクスと読むらしい。 仏語かじっててもちょっと難しいし、知らなかったら100%読めないw
DenoueixだけでなくRaynaldも難しくね? レナルド? あんま、フランス人ぽい名前じゃないな。
原田さんがフランス語で自己紹介をするときどう発音するのが自然ですか? ハラダ?アラダ?ラはフランス語のrっぽく?日本語の ら の発音っぽく?
日本人らしく言うなら「原田」 フランス人らしく言うなら「アハダ」
自己紹介ならハラダ。 予約しておいたホテルのレセプションなどで、自分の名前を素早く認識してもらいたい時はフランス語風に。 臨機応変でOK
今フランスに来ているのですが、何かを失敗した時に、 「ピトゥーン」または「パピターン」などの言葉を耳にします。 何を言っているのか分かる方、いらっしゃいますでしょうか? 「オーマイガッド!」や「ちくしょー!」、「くそったれ!」 などの意味なのでしょうか・・・? できれば、日本語訳と文字表示をお願い致します。
ベッソンの「タクシー1」観てたらてんこ盛りで出てくるよな。 2は観てないから分からない。 こんな言葉、覚えなくていいよ。
630 :
... :2006/06/10(土) 03:30:02
>>580 574の所でも書きましたが、中世仏語なので、ラテン語もかなりかきこまれている。
libra はラテン語、 balance はフランス語で、てんびん(座)。
>>625 アラダじゃねえの?
元二輪世界GPチャンピオンの原田はそう呼ばれていると聞いたような。
あれはイタリアか?
今はモナコに住んでるって。
南欧ならアラダはホンダぐらい通りいいだろ。
なんでハっていえないのでしょうか?
633 :
618 :2006/06/10(土) 17:55:00
>>619-620 ,
>>622 ありがとうございました。本人は18世紀の天文学者なので本人に確認するわけにはいかないのですが、
普通に読んだ場合の読み方が分かっただけでも助かりました。
>>634 それはr音をハ行で表しただけでしょ。
>>632 でも、まぁ、みんな言えないわけじゃなくて、
意識的に言えない人も、「ハッハッハッハッ」って笑ったりする。
なぜ、意識的に発音できない人がいるのかっつったら、
普段使わないから、慣れてないんだろうし。
日本人だって、ガ行を鼻音で発音してる人に使わないガ行で発音して、
っていったらできない人もいるでしょう。(逆もまた然り)
636 :
名無しさん@3周年 :2006/06/12(月) 03:26:47
以前にレスした者です。 ラベンダー色の子猫は chaton lavende でしょうか。 一応辞書を引いたのですが、やはり私には分かりませんでした。。 只今、子ども向け絵本を作っておりまして、このような現実味のない言葉の訳をお願いすることになりました。 何度も質問させてもらって申し訳ないです。
637 :
... :2006/06/13(火) 04:11:10
>>636 それでおk.
chaton blanc
chaton noir
chaton jaune etc.
形容詞で性変化の有り無しを見分けるコツはありますか?
639 :
名無しさん@3周年 :2006/06/13(火) 20:16:59
>>637 ありがとうございました!助かりました。
もともとEが最後についてる形容詞は変化無しじゃね?
書き込むのは初めてなんでお手柔らかにお願いします。 1、Vous avez mon livre de cuisine? 2、Prenez deux oignons et coupez-les en fins morceaux. 3、Je mets du sel et du poivre. 4、Faites cuire les oignons avec 15 grammes de beurre. 5、Je vous sers une part d'omelette.以上の文を翻訳してください。
このオムレツはとても美味しいです。
料理の話ってことはわkぁら
マルチうぜー。スレ嫁。
私のウンコは1500グラム
647 :
名無しさん@3周年 :2006/06/15(木) 21:31:02
>>642 私の料理の本を持ってますか。
たまねぎを2個取って、細かーく刻みなさい。
私が塩と胡椒をかけます。
たまねぎを15gのバターで炒めなさい。
あなたにオムレツを一切れ出しましょう。
課題は自分でやらせたほうが・・・ 明らかに初級なんだし。
返信どうもありがとうございます^^ わかりました〜
「MICHELE AUZEPY」という名前を 日本語で表記するとどのようになりますか?
しかも642はマルチ。 初心者なら、なおのこと板の注意事項と1以降のテンプレを読むべき。
c'est vrai というのはどういう意味(使い方)なんでしょうか? vraiが 本当 という意味なので、英語でいうreally? ですか?テキストには「そうねぇ」と訳されてあったのですが 乱用していいものですか?
>>652 そんな感じ。
マジで?あっそう。そうだね。などイントネーションで色々使える。
乱用っていうとウザがられるけど、よく使われる。
自分が「c'est vrai」と言うシチュエーションは、 勘違いや言い間違いを指摘された時かな。 たとえば、昨日○○の舞台を観に行ったら□□が出演していた、と言った時に 相手が「それは□□じゃなくて■■じゃね?」と突っ込んできたような時。 それとか、ダブルブッキングしそうになって、誰かが「お前その日ダメなんじゃ?」と教えてくれた時とか。 ということは「あぁそうそう」というニュアンスか。 そもそも、口癖みたいに連発するようなフレーズではないと思う。 >英語でいうreally? このニュアンスでの「c'est vrai?」を連発されると、自分としてはうざいと思う。 日本語での会話でも、こっちの言う内容にいちいち「本当?」と返事する奴がいたらウザいよ。 それと似ていると思う。
「〜したことにする」ってどう言えばいいですか? 父親が死んでしまったのだけど、 幼い子はまだ死を理解できないので、 母親は子供が幼い間は 仕事で遠くに出かけている「ことにした」。 という文章を作りたいのですけど。
関係代名詞、qui、que、dontの使い分けのコツを教えてくれませんか。 全然覚えられずに困ってます。
657 :
名無しさん@3周年 :2006/06/17(土) 13:58:45
名前の読み方の質問です。フランス人の名前、 Ernest Francillon のフランス語読みを敢えて日本語カタカナ表記するとどう読むのでしょうか? アーネスト・フランシヨン? 宜しくお願いします。
658 :
名無しさん@3周年 :2006/06/17(土) 15:13:39
エルネスト・フランシヨンだと思うよ。
>>658 有難うございました。エルネスト、ですね。助かりました。
660 :
名無しさん@3周年 :2006/06/17(土) 22:31:26
>>656 qui 先行詞が関係代名詞節の主語になる。
une fille qui m'aime
que 先行詞が関係代名詞節の直接目的語になる。
une fille que j'aime
dont 先行詞が関係代名詞節内のある語に対してdeを介しての間接目的語や補語や修飾語になる。
une fille dont il parle
une fille dont la maison est grande
>>660 ありがとうございます!
毎日660さんの内容を頭に叩き込んで覚えます。
663 :
名無しさん@3周年 :2006/06/19(月) 11:09:38
すみません。教えてください。 フランス語で手紙を書きたいのですが、いいサイトはありますか? (検索しても本の紹介しかみつからないので) とりあえず、知りたいフランス語があるので仏訳お願いします。 Miss lemon.(未婚女性のレモンさんへ) Dear lemon.(親愛なるレモン(未婚女性)さんへ) kiss you.(手紙の最後につけるような文句として) from ken.(ケンより) from flowershop of ken.(花屋のケンより)
教えてください。 Elle s'est bien habillée pour sortir. の意味は彼女はでかけるためによく着替えをしたであってますか? 日本語的に意味が変なので訳を直してください。
お願いします。教えて下さい。 結婚指輪の外周に刻むのでパッと見ではわかりにくいフランス語にしようと思うのですが、 「愛しい人へ贈る」ってどんなスペルになりますか? 文字数も28文字以内なのであまり長いのが無理なので。
一生残るようなものをにちゃんで聞かないでください。 嘘教えられてバカな漢字の入れ墨彫ってる外国人みたいになりたいんですか?
668 :
663 :2006/06/19(月) 20:07:19
仕事とか結婚指輪とか愛の告白とか、そういうのは自己責任でお願い。 責任重大すぎて、とてもじゃないけど答えられないよ。 メアドならOK。恥かくのは当人だけだから。
Maximum ziziの悲劇を繰り返さないために。
>結婚指輪の外周に刻むのでパッと見ではわかりにくい こういうときにはやっぱフランス語なんだね。 ドイツ語やロシア語、ましてアラビア語という発想は出ないねw フランス語は愛の告白に向く言語だとよく言われますが。
672 :
名無しさん@3周年 :2006/06/20(火) 03:31:25
フランス語は、今時、ぱっと見わかりにくい言語ではないかと。。。 アラビア語に一票。
アラビア語の刻印なんか、日本の店でやってもらえるのだろうか? 点1個打ち間違えるだけで、すごい意味に変貌しちゃいそうで怖いよ。
エスペラント語なら世界共通だしいいじゃん
フランス語で恋って、なんて言うんですか?
l'amour
677 :
名無しさん@3周年 :2006/06/20(火) 21:00:13
l'amour は愛では? 正直なところ、恋と愛の違いが日本語でも分からない。
1×1=恋 1+1=愛
愛やら恋ってのは人によって様々な解釈ができるからね。 そもそも「アイ」は音読みで「こひ」は訓読みなんだけど。 「-する」をつけて 愛する/恋する にするとわかりやすいと思うんだがどうだろう。 子供を愛するといい親だが、子供に恋すると変態にされかねない。 でフランス語にもどすと、やっぱりl'amourが一番適当だと思うけど、 ぴったし対応する言葉は無いと思う。
680 :
名無しさん@3周年 :2006/06/20(火) 23:43:40
基本的に恋が先で愛が後です。 情熱的に高まってゆくのは恋。病になるのも恋。 しかし、愛はすでに形になっている場合が多い。 愛の結晶とか愛が冷めるとか、家族の愛とか。 だから、大昔に流行った Elle court, elle court, la maladie d'amour, は、恋の病が駆け巡るとは訳せるけど、愛の病が駆け巡るとは言えない。
フランス語のリエゾンに関して、リエゾンをしてはいけないのはどのようなときなのでしょうか? いろいろ個人的にインターネットを見たりしたのですが、どうも納得に至らないため質問させていただきました。 よろしくお願いします。
682 :
名無しさん@3周年 :2006/06/21(水) 05:37:08
etの後ろはリエゾンしない。 他にもこういう語があるかどうかは知らない。
>>681 辞書の巻末付録見れば出てるよ。
ネットで検索って馬鹿じゃねえのプププ
【ソースロワ中、例省略】
リエゾンしてはならない場合
・主語名詞 動詞
・単数名詞 形容詞
・接続詞 et の後
・倒置された主語代名詞の後
・有音の h の後
・数詞 un, huit, onze の前
・oui の前
・y で始まる若干の語(主に外来語)の前
・-rd, -rs, -rt で終わる語の後
>・数詞 un, huit, onze の前 「夢見るシャンソン人形」の歌では"Je suis une poupee"を リエゾンしているようだが、「歌だから」なのかな?
UNの前はリエゾンしないか? C'est un enfant gentil. この文章だと俺はリエゾンする。
huitの前もリエゾンするよ。 たとえばvingt-huit。
ロワ中って地雷なん?
やっぱしない ses huit voitres en huit jours Onze s'ecrit avec deux un. ↑ここリエゾンしないし
>>682 以下皆様
ありがとうございました。
目下、Powerkurs fuer Anfaenger Franzoesischという本でフランス語を
学んでいまして、発音に関する解説が一切無い(その代わりCDが付いている)
のとこれからの学習のために、仏独辞書(住んでいる場所の関係上仏和を手
に入れるのが面倒くさい)を買おうと思っているのですが、金欠で・・・。
参考になりました。
691 :
... :2006/06/22(木) 04:34:09
>>663 Mademoiselle Lemon
Che`re Mademoiselle Lemon,
Veuillez agre'er, Che`re Mademoiselle, l'expression de mes
salutations tre`s distingue's.
de la part de Ken.
de la part de Floriste KEN.
663さんがアクサンのことを理解してくれるといいね。 3つ目の文章が素敵すぎて涙が出た。 ディスタンゲのEが1個抜けてるよ。
693 :
... :2006/06/23(金) 05:19:06
>>692 すみません。 e を1つぬかしちゃいました。
distingue'es
694 :
... :2006/06/23(金) 05:22:54
>>650 ミシェル オーズピ
ちなみに、これは女性名
>>686 ,687
その辺は例外として書いてあるのには書いてあると思う。
>>685 ,686
数詞ではなくて不定冠詞だからともとれると思う。
あとsuisの後はなんとなくリエゾンしやすい気がする。これは個人的な感想。
696 :
名無しさん@3周年 :2006/06/23(金) 21:34:12
vraie-ame-en-cageってどう意味かわかりますか(T-T)?彼女の昔のアドレスなんですけど意味を教えてくれないんです…。
>696-697 ・・・SM?
>>693 どうしてあなたはへんてこなアクサンを書きますか。
700 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 03:45:37
男性形名詞に女性形形容詞はくっつけられませんか? フランス語ド初級者ですみません。
701 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 08:20:35
702 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 12:39:40
700>当方も昔、大学で仏語を勉強しただけなので、あまり確かなことは言えませんが 無理なんじゃないですか?もっとも俗語とか、誤用とかでは、あるかもわからない。 サマセット・モームの戯曲の中の女の子が they is なんて言葉使いをしていたが、 これは誤植じゃなくて、その子が無教養だということを表しているわけです。 そういう使い方だったら、考えられるかもわかりません。
703 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 13:43:49
Ce ne sont pas mes oignons!
704 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 14:25:44
石井好子さんのシャンソンを聴いた。 シャンソンは美しい シャンソンはおしゃれだ 石井好子さんのフランス語は美しい。
705 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 14:26:35
フランス語の授業中にみんなの前でcommentを発音するのがとても恥ずかしいです。 顔が赤くなって、周りから変なこと考えてると思われたりするのが嫌です。どうすればいいですか?
>>705 ヘンなことって?
コモン?にあてはまるヘンな言葉ってある?
707 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 14:30:00
じゃあ、変な連想してるのは私だけ?
何でそこでヘンな連想になるのかがわかんない。 私がわかってないだけかもしんないけど・・・ で、何の連想してるんですか??逆に教えてください。
709 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 14:49:38
「コーマン」に聞こえる
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || || || || || comment Λ_Λ || \ (゚o ゚ *) こーまんっ! || ⊂⊂ | ||___ ∧ ∧__∧ ∧__ ∧ ∧_ | ̄ ̄ ̄ ̄| ( ; ∧ ∧__ ( ; ∧ ∧__( ; ∧ ∧  ̄ ̄ ̄ 〜(_( ; ∧ ∧_ ( ; ∧ ∧_ ( ; ∧ ∧ 〜(_( ; ,,)〜(_( ; ,,)〜(_( ; ,,) シーン 〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
>>705 あんたむっつりだろ。
男の俺でもいちいちそんなこと考えてない。
714 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 18:21:17
コーマン
こーまんて何?
>>700 つけられないというか、
形容詞が男性名詞にかかるんなら男性形になって、
女性名詞にかかるなら女性形になる。
それだけ。
男女同形の形容詞とかもあるけど。
717 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 19:24:16
comment=コーマン
定期的に下品ネタがでるね
719 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 20:13:23
見せて見せて!って何て言いますか? 英語でいうshow me show me!
>>719 montre le moi, montre le moi.
口語ならfais voirもよく使われるよ。
droles de damesってどういう意味ですか?
フランス語翻訳依頼スレとマルチな内容ですみません(そちらのスレにはスルーお願いしました) 私明日からパリに観光いくのですが、 ところで私はおもちゃミニチュア系が好きで、知人にいい店があるかと尋ねたところ、16区に 「くぺたんどろす」?(スペル不明) という店があると教えてくれたのです。 可能なら検索してみたいのですが、こういうフランス語は存在するのでしょうか? フランス語だとしたらどう書くのか知りたいのです。 宜しければ教えて頂けると嬉しいです
>>720 ,721
ありがとうございます。でも簡単ではなさそう。w
悲しませないで、って仏語でどういえばいいのですか?
ne me fait pas triste
727 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 04:33:09
fait => fais ne me fais pas rire...
faireではなくrendreかと。>726
729 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 04:55:44
>>728 Mais tu as parfaitemaent raison !!!
730 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 04:56:49
a が余分。DSL.
731 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 05:18:33
lles mecs en costard completement bourres と les bouleaux(辞書では白樺) を教えてください。 les mecs en costard completement bourres qui dorment dans le metro, les bouleaux inutiles, qui permettent au japon d'avoir 0.5% de chomage...
costard=背広、スーツ bouleauxは分からないけど、les bouleaux inutilesでうどの大木みたいな意味かも。 そんな人たちまで雇用されている(してもらえている)ので、失業率が低いという文章? ・・・いつの記事?
733 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 08:52:20
>>731 「bouleaux」は「boulots」じゃまいか。この教養のない人は「boulot」を
「bouleau」と綴ると思ってて、文法規則通りの複数形をつくったと……
[試訳]
地下鉄で寝ている酔いつぶれたスーツ姿の男たち
必要のない仕事のおかげで日本の失業率は0.5%……
735 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 10:14:55
736 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 11:01:08
フランス語で手紙を書くとき、相手が男か女かわからないときはどうすればいいですか??
738 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 11:24:23
>>734 英国人からデパートのエスカレーター手すり磨きのお嬢さんは boulot inutil だと
よくつっこまれたが仏人にとって boulot inutil って?
739 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 11:54:04
>>737 大学寮の管理人です。部屋どうすんの?って。。
ティエリっていうんですが、、ムッシュかな…
740 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 12:19:31
>>738 意義の見出しにくいしごと、ことにやっている本人にとって
金銭をもらえるだけの、する甲斐のない仕事、という意味でしょう。
特にboulotという言葉は従事する側からいう仕事というケースが
多いように思えることが、そう考える根拠ですがいかがでしょうか?
741 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 15:59:59
今住んでいるアパートを引き払いたいんですが、大家から「○月○日にここを出て行きたいという旨を記した書類を作って来い」と言われたんですが、 決まった書式とかあるのでしょうか?退去希望?の書類なんて作った事無いし、もし経験ありの方がいらっしゃたら教えて頂きたいのですが。
742 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 16:15:12
ティエリ(Thierry)は男さ。
てぃえり・あんりのてぃえりね
>>741 決まった形式にこだわらず、普通の手紙でいいと思う。
フランスの手紙はシンプルだからな。
あっさりと用件だけ記しておくのが、誤解がなくて一番いいんだよ。
俺だったらこんな感じ。
Monsieur (Madame) ***,
Je vous annonce que la date que je quitte l'appartement situe a (アパートの住所)a la date du (日付).
Je vous prie d'agreer, Monsieur (Madame), mes meilleures salutations.
これでOK。
差出人、宛先、手紙作成地と作成日、最後の署名の便箋上でのレイアウトは分かるよな?
745 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 19:19:11
>>744 さん
そうなんですね。丁寧にアドバイスしていただきありがとうございました。
Je vous annonce que je quitte l'appartement situe a (アパートの住所)a la date du (日付). よく見たらdateがダブってた。適当に直して。
747 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 23:46:51
>>746 またまたご丁寧にありがとうございます。
ミスがあるといけないので、よろしければ差出人や宛名のレイアウトも教えていただけないでしょうか?
すみません。
レイアウトなんか、適当でいいんだけどな。。。 差出人名、住所電話(左上) 宛先人名、住所 発信地、日付 (件名 なくてもいい。つか、私信なら不要) Monsieur (Madame), 本文を書き始める時は、文頭を適当に(1字くらい)下げる。 段落をあらためた時も、文頭を適当に下げる(要はパラグラフにする)。 署名は本文の右下に。 添付書類がある時は、一番最後に列記。 だいたいこんな感じでOK。 差出人と宛先人の住所は適当に改行して。 差出人を左上にするのがフランス式だから、これさえ守っとけば大丈夫。 日本のビジネスレターと同じで、決まった形式があるようで 実は会社によって違うことが多いから、あんま神経質にならなくていいんだよ。 日付(退去したい日)の間違いとか、宛先間違いのほうが致命的だから、中身に集中するがよろし。
749 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 09:08:10
>>748 ステキ!本当にいい方で感謝しています。色々教えてくださってありがとうございます。
大家さんがちょっと(いや、かなり)神経質な方なので、いちいちビクビクしてしまいました。
その他たくさんのアドバイスも添えていただき、本当にありがとうございます!
750 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 14:04:44
フランス人にメールを送る前に、チェックお願いします。 Si j'avais pu te contaster, je ne serais pas partie a Guam! 連絡取れてたら、グアム行かなかったのに!
フランス語で「フーテーモア」ってどういう意味ですか? フランス人の友達に言われたんですが意味が分からない...。
752 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 16:19:16
>>750 何度も同じ質問するんじゃねえよ、このちんかす野郎
|679 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 18:28:45
| すみません。逆なんですが、(日本語→仏語)お願いします。
|
| 「もし君と連絡が取れていたら、私はグアムには行かなかったのに・・」
|
| Si tu passe une message,j'etairas alle au GUM .
|
| で、正しいでしょうか?
>>750 そん時もらった答えを何で一年もったってから正しいか訊くんだよw
|682 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 20:39:44
|
>>679 | Si j'avais pu te contacter, je ne serais pas parti(e) a Guam.
回答をもらったものの、ずっと1年間疑心暗鬼だったんだね。
返事を出そうか出さないでおこうか、1年間迷っていたんだよ。 1年考えた末に返事することに決めたけど、 1年前に尋ねた時はグアムの綴りが間違っていたので急に心配になった。とか?
いや、多分1年前の人とは全く別の人なんだよ。 同じフランス人にだまされてるんじゃない?
この人は、何年か前にグアムに行った。で、事故かなにかで死んだ。
連絡さえついていれば死なずにすんだものを……という無念の思いが、
毎年この時期に書き込みとなって現れる……
>>750 のとこをデジカメで撮ると何か写るかも
こんにちは。 多少スレ違いかも知れませんが、質問させてください。 フランス語で、単語の最後に(e)と書いてあるものがありますが、 あれはどういう意味なんですか?教えてください。 (例:grant(e))
失礼、grandでした。
形容詞で女性名詞を表すものはeが付きます。
762 :
名無しさん@3周年 :2006/06/29(木) 00:40:15
すみません! 「Il s'agir de 〜」ですが、 「〜が問題である」以外に、他にどんな使い方がありますか? 問題だ。と訳さないことがあるらしいのですが
そりゃ、訳文として不自然なら他の言い方に変えたりするでしょ。
764 :
名無しさん@3周年 :2006/06/29(木) 05:10:43
質問です 宜しくお願いします 「r」の発音には、軟口蓋を使った摩擦音と 口蓋垂音の二種類が有りますが 後者が出現するのは pr, br, tr, dr の発音の他に何か有りますか?
>>751 Foutre moiか? 後は自分で調べなさい
766 :
名無しさん@3周年 :2006/06/29(木) 19:21:57
飛べない翼ってフランス語でどう書くんですか? まったく分からないので誰かお願いします。。
>>764 一般的にパリのrといったら口蓋垂摩擦音を指すと思うんだけど。
あとは巻き舌や、口蓋垂ふるえ音。
で軟口蓋摩擦音になることもあるのかも、または常にそれで発音する人も
いるのかもしれないけど、決まった規則はないと思う。
俺の勉強不足かもしれないが、そういう話は聞いたことない。
>>766 翼自体が飛ぶわけじゃないから訳しづらいね。
まったく分からないってのはフランス語が?
すみません、初心者なのですが、便乗で質問させてください。 rの発音がいまだによくわかりません。 上ででてきた、口蓋垂摩擦音と軟口蓋摩擦音の違いについて わかりやすく教えてください。 また、発音のしかたも教えてください。 舌を前歯の下にとかそういう感じでお願いします。
突然ですみません 「マシニマモ」ってどういう意味ですか? ちょっとしたセリフなのでスペルはよくわかりません 色々調べたら「ma cherie memoire」ではないかという所まで辿り着きました ちなみに「ma cherie memoire」はどういう意味ですか?
>>767 お答え有り難うございます
口蓋垂音=巻き舌と思ってた・・・_| ̄|○
>>768 口蓋垂摩擦音ってのは、(発音記号は/Rを上下反転したもの/)
その名の通りいわゆるのどちんこのところで摩擦を起こす音。
よく言われるやり方としては、
舌先を舌の前歯の裏につけ、舌の奥を盛り上がらせる。
そしてうがいをするように声を出す。
舌先を離して、もう少し後ろを上げると、(これは個人的な感覚だけれど)
口蓋垂ふるえ音になる。発音記号は/R/
rをこれで発音する人もいる。
オペラや歌で、摩擦音が汚いと思われる場合、
より巻き舌の音に近いこちらが使われることもある。
(もちろん純粋に巻き舌/r/を使うこともある、
またそうでなくても日常巻き舌を使う人もいる)
ドイツのrなどもこれで表される。(詳しい発音事情は知らない)
軟口蓋摩擦音ってのは、調音点がそれよりひとつ前で、
/k//g/と同じところでおこなわれる摩擦音。発音記号は/γ/
/ggggggg/と途切れずに言う感じの音。
大陸ポルトガル語の母音間のgや、
ロシア語で稀にхгの綴りになるときに発音される。
初心者、というかフランス語やる分には、後の二つは知らなくても大丈夫。
はじめは上手く出来ない、上手く出来てるのかもわからないかも知れないけど、
とりあえず何度も繰り返してるうちに自然とできるようになると思う。
ただ、ハヒフエホで発音したりしないこと。汚くても気にしない。
ttp://www.coelang.tufs.ac.jp/ipa/index.htm 詳しいことは、ここの子音(肺気流音)ってとこ参照。
772 :
766 :2006/06/30(金) 19:57:01
じゃあ『飛べない鳥』というにはどうするんですか? フランス語がまったく分からないんです↓↓
>>772 oiseaux non volant
oiseaux qui ne sait voler
どっちもいまいちかなぁ。
翼だったら
plume inutile 無駄な
plume décorative 飾りの
とかどうでしょう。適当な訳なんで信頼しないように。
>>772 l'oiseau imcapable de voler.
飛べない翼
les ailes incapable de battre.
>>775 訂正
上の
imcapable→incapable
訂正2 les ailes incapable de battre. ↓ les ailes incapable de voler.
778 :
722 :2006/06/30(金) 23:21:48
ありがとうございますっ!!
【在日や韓国人の日本強奪計画を阻止せよ!】外国人参政権に反対する主なる理由 以下この法案の主な問題点を挙げます。 ・参政権とは国政や地方を問わず「国民固有の権利」であり、この法案は明らかに憲法十五条に違反している。 ・日本国民は民主国家日本と運命を共にせざるを得ないが、外国籍の者は日本と運命を共にする義務は無い。彼らが本国に帰る事は自由である。 ・参政権は人権問題ではない。外国人は本国の参政権を持っているはず。無いのなら、それは彼らの本国の怠慢でしかない。 ・永住外国人とは、特別永住資格を与えられた韓国・朝鮮籍の方々が殆どを占める。彼らが本国からの干渉を全く受けない、とは言えない。これは内政干渉とも考えられる。 ・この法案を提出しているのは公明党の議員である。公明党とは、ほぼ創価学会員で構成されており、支持母体は創価学会。公明党がこの法案に熱心なのは、創価学会が韓国での布教を有利にする為であるとも言われている。 (金大中元韓国大統領と池田大作SGI名誉会長の間の取り決め) ・この法案に賛成してる政党は、票田を獲得する為に「国民固有の権利」を売ろうとしているのは明らか。民主党は韓国民潭との繋がりを強めている。創価学会の信者には在日朝鮮・韓国人も多い。 ・この法案に賛成してる議員は、個人的な贖罪意識の為に「国民固有の権利」を売ろうとしているように見える。 ・友好を言うのなら、相互主義でなければならない。韓国では在韓外国人への参政権付与は、最高裁では憲法違反と判決が出され、議会でも全会一致で廃案とされた。 ・日本は他国とEUのような強力な結び付きのある同盟関係が有るわけではない。外国人の参政権を認めているのは、EUのような一つの国を目指している国々や、経済的繋がりが強力な北米圏のような特殊な国々のみ。 ・この法案が成立した場合の将来、永住外国人が人権を盾に、被選挙権と国政参政権を求めた場合はどう対処するのか説明が無い。
780 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 03:56:20
すみません フランス語で白雪姫はなんていうのですか?
Blanche Neige
782 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 04:26:43
>>772 ほんとですか?
夜遅く、ノンノン朝早く
ありがとうございました。
783 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 04:29:14
>>781 間違えました。
782 は 781さんへのレスです
784 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 13:02:52
あれ?サンドリヨンじゃないの?
786 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 14:35:00
>>785 まあ冗談だとおもいますが、 白雪姫=ブランシュ ネージュ 灰かつぎ=サンドリヨン=シンデレラ
dだ思い違いでした
788 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 20:31:20
Fils de pute!
789 :
名無しさん@3周年 :2006/07/03(月) 18:07:24
ものすごい初歩的なことで悪いんだけど聞いてもいいかな? 気を悪くしたのならスルーしてくれて構わない。 不定冠詞・定冠詞ってなんでしょうか? それと第一群規則動詞ってなんでしょう 教えてください
>>198 なんでそんな質問が出るのかわからない。。。
なんかのパスワードとかなん?
>>789 まず冠詞というのは名詞の前につける(冠)語で二つにわけられる。
ひとつは不定冠詞で、聞き手にとって、または話し手、聞き手両者にとって、
ある不特定のもの(不定)、任意のものを表す際につかわれる。
un, une, des―単数男性、単数女性、複数(性の区別なし)―の3つ。
訳す際は、単数「一つの」「或る」/複数「いくつかの」等と訳せる。(無理に訳す必要は無い)
もうひとつは定冠詞と呼ばれるもので、話し手、聞き手両者にとって、
既知、既出と思われる特定のもの(定)を表す際に使われる。
また、総数・概念全体などを表すこともある。
le, la, les(同上)の3つ。
訳す際は、「その」(「〜というもの」)等と訳せる。(同じく無理に訳す必要は無い)
第一規則群動詞とは、動詞の中でも-erで終わる、allerを除いた他すべて。
動詞全体の9割近くを占めていて、みな共通の活用をする。
例えば直説法現在の活用は
-e -es -e -ons -ez -ent
(発音や綴りの関係で若干の例外はあるが、それらも規則外の変化はしない)
aimer, donnerの類。
ふぅ。
この中にどれだけ間違いがあるだろう。
下の文をsans queを使って仏訳お願いします 1彼は私が気付かないうちに出ていった 2購買力(le pouvoir d'achat)が下がらないようにして、増税しなければいけない
>>796 宿題は丸投げでなく、
一度自分の思う答えを書いてみなよ。
すいません。全くわからないんです。
こういう丸投げ系大嫌い。 なにが全く分からないんです、だ。 辞書もってんだろ?間違っててもいいから、自分で調べて 書いてみろよ。このカス。死ね。
>>796 宿題やるスレあるからそっちでやると良いよ。
801 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 15:33:51
>>790 お前も嫌いならスルーしてればいいだろ。荒れる原因をつくるな
>>796 1) Il est sorti sans que je (ne) m'en apercoive.
2) Il faut augmenter les impots sans que le pouvoir d'achat (ne) baisse.
ニュアンス的なものが解らないから教えて欲しいのです。 「お帰りなさい」 これを、親しみを込めた仏語に翻訳すると、どうなるんでしょう?
804 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 07:46:56
>Votre attestation est a la signature et vous sera adresse dans les >meilleurs delais. 未来完了になっていますが、 これって既に証明書は送られたってことでしょうか??
下記は Le Monde の記事なのですが La NASA a lance avec succes la navette Discovery apres avoir juge sans consequence une fissure decouverte la veille sur la mousse isolante du reservoir externe de la navette. 2行目の juger 以下は、「une fissure を sans consequence と 判断した」という意味だと思うのですが、une fissure以下が長いので、 倒置されたのでしょうか? ロワ中で juger を調べたのですが、いまひとつ納得がいきません。 お教え頂ければ、ありがたいです。
807 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 16:48:56
すいません。よければ質問にお答えください。 学校で配られたプリントに、 Où est né Annette? という文があったんですが、 Où est Annette né? の間違いではないでしょうか? それとも、疑問副詞の時は過去分詞も一緒に前に出るのですか?
808 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 16:50:54
チンカス・精子・鼻糞入り
809 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 16:51:45
811 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 17:01:12
>>806 La NASA a lance avec succes la navette Discovery までの主節が
apres 以下の従属節より長いからでしょう。日本語同様、頭でっかちの文は
どこかかっこ悪いのでは?
>>803 お帰りなさいという表現は特にありません。
強いて言えば
Ah, te voilaとか。
本当に親しい待ちわびた相手が帰ってきたら、名前でも呼んで
抱きつくのが普通でしょう。
812 :
806 :2006/07/05(水) 18:01:00
>811 回答ありがとうございます。 私はapres avoir 以下で倒置が起こっているんだと考えたのですが (La NASA) avoir juge ”une fissure decouverte la veille sur la mousse isolante du reservoir externe de la navette”+ ”sans consequence” . で、+の前後が入れ替わったのかと。 もう少しアドバイスいただけませんでしょうか?
813 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 18:24:49
>>801 803じゃないんですが、こういう場合に
「Bienvevu!」はおかしいですか?
>>807 普通は、
Où Annette est-elle née?
だと思います。
(過去分詞に「e」を忘れてませんか?)
814 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 18:44:19
Où est Annette né?
>>813 ありがとうございます。
"e"を忘れたのは、こちらのミスです。すいません。
そのプリントには、「疑問文には四つの形があるよ」ということで、
1. Annette est née où?
2. Où est-ce qu'Annette est née?
3. Où est née Annette?
4. Où Annette est-elle née?
の四つの例文が書いてあるんです。
たとえば、
Tu es allé en France.
を疑問文にしたら、
Es-tu allé en France?
となって、助動詞-主語-動詞の順ですよね。
ですから、3の例文も
Où est Annette née?
じゃないかと思ったのです。どうなんでしょう?
それとも、そもそも3のような例文はありえないのでしょうか?
815 :
814 :2006/07/05(水) 18:45:07
816 :
811 :2006/07/05(水) 19:16:41
済みません。どこの倒置のことを言っているのか、分からなかったので 主節と従属節のことかと勝手に判断しました。 しかし、sans consequence(取るに足らない)と判断されたのは une fissure(ひび)であり、navette(スペースシャトル)そのものではないので、 806さんのおっしゃるほどの大きな倒置は起こってないように思えるのですが。 decouverte以下はそもそもほとんど形容詞節といっていいぐらい、すべてが une fissureを修飾していますよね、結局。
817 :
811 :2006/07/05(水) 19:18:57
818 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 20:19:24
>>814 813です。
確かに、1.2.4.は知っていますが、
3.は知りません。
誰か、詳しい人を待ちましょう。
>>804 送られる手はずになっている、という意味。
まだ送られていない。
>>806 juger qqch/qqn + 属詞
属詞が短く、目的語が長いので、倒置が起きている。それだけ。
スミマセン、この単語の意味を教えて下さい! ↓↓ saviour
>821 たぶんsavoirの間違いでしょう。
もしくは英語の辞書をひくべき
824 :
806 :2006/07/06(木) 10:18:02
>811 >820 どうもありがとうございました。スッキリしました。
>>814 現代フランス広文典によると、
「§37疑問文
(2)部分疑問
@主語の倒置 疑問詞が主語となるときには<主語+動詞>の語順であるが、
それ以外の場合は主語と動詞を倒置する。
(例文略)
全体疑問と異なり、主語が名詞のときも単純倒置である。
複合倒置をしてはならない。」
ここまで読むと逆に4は?ってことになるんですが、続いて、
「ただし疑問詞が状況補語の時には単純倒置・複合倒置のいずれでもよい。」
のだそうです。
そうすると
>そのプリントには、「疑問文には四つの形があるよ」
という表現は少々ややこしい気がしますね。
ただ自分はそんなこと習わなかったので親切といえば親切かも。
広文典には複合時制での例文が載っていなかったので、
新フランス文法辞典からいくつか。
Qu'a dit votre père?
A qui a écrit votre sœur?
ageでの質問ですみません 「少年」を単数でフランス語に訳すとどうなるのかお教え頂けると幸いです。 オンラインですが辞書や翻訳サイトを回ってみたところ gar?onやgarc_on(ガルソン) と出てきたのですがこれは間違っていますか? よろしければご指導お願いします。
827 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 03:10:56
合ってます
828 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 04:43:02
garçonだろ。
829 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 06:01:46
gaminじゃねーの?
acte de naissanceって出身国って意味でしたっけ?
出生証明書
連書きすみません
837 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 19:42:03
和訳して下さい… A Tiens,voila Isabelle avec son copain. B Aujourd'hui,elle potre un petit chapeau rouge.Elle est tres elegante. A N'est-ce pas?Et puis elle est belle douce,intellgente.....Enfin,c'est la fille ideale. B Et moi?
ألسلام عليكم كيف حالكم؟
840 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 20:17:21
すみません potre→porte intellgente→intelligente
A おい、見てみろよ イザベルが彼氏と一緒にいるぞ B あら、今日は小さな赤い帽子を被ってるわ 彼女って上品よね A だろ おまけに美しいし、優しいし、聡明だし・・・完璧さ B ? あたしは??? A ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
842 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 20:46:51
また宿題の丸投げか
よくあることさ
宿題は宿題スレへ
前置詞がわからない いろいろ意味が重なっててどんなときにどれを使うのかわからない とりあえず時間を指定するときのdeとàがどう違うのかわからない pourとかdansとか他にもいっぱいあるけど前置詞対策ってどうすればいいんだ たすけて
>>846 あんま時間を指定する時のdeってのがピンとこないけど。
àはだいたい英語のat,toに相当。
deは同じくof,fromに相当。
pour→for dans,en→in
最初はこんな感じでいいんじゃないか。
あとは少しずつ覚え、最後は慣れ。
dansの後は定冠詞つき名詞、
enの後は無冠詞名詞が多くて、より抽象的とか。
ついでにparの後も無冠詞になりやすい。
commeは冠詞があるかないかで意味が変わる。
こんな感じで覚え始めた気がする。
>>847 >commeは冠詞があるかないかで意味が変わる。
どう変わるの?
>>848 辞書引いてみ。
「〜として」と「〜のように」の用法が載ってるから。
850 :
名無しさん@3周年 :2006/07/09(日) 13:54:21
un dossier à retirer sur place とは一体なんでしょうか??その場で発行する書類??
>>849 問題はなぜ冠詞の有無が意味の差異に影響するかだ。
852 :
名無しさん@3周年 :2006/07/09(日) 18:21:12
エミリーシモン生でみちゃった、巴里のブティックではたらいてるんだよー
ググレ
855 :
名無しさん@3周年 :2006/07/09(日) 21:17:54
“ひく”って何て言いますか。 ちょっと過激なことを言い過ぎて “もしかしてひいた?”みたいな。
857 :
名無しさん@3周年 :2006/07/09(日) 21:29:03
ありがとうございます。 でももっと、俗語というか若者らしい言葉をさがしています。 ひいた?って5〜60代はつかはないけど、choquer は普通ですよね・・・。 アイデアあったらお願いします
t'en t'es retire, alors?
質問すみません。 ピアスを開けている男の子(少年)、とか、ピアスの男の子(少年) はフランス語にするとどうなるんでしょうか。 翻訳サイト通ってみたら Garcon de boucle oreille perforante. と出たんですがこれはどうですか?
garcons avec des piercings
姉妹がスールなら、兄弟は日本のカタカナ表記で何とかけばよいでしょうか? よろしくおねがいします。
フレール
マンドクセ
867 :
名無しさん@3周年 :2006/07/11(火) 18:16:27
すいませんフランス語で876ってなんていうんですか? あと住所をいうときは、番地、市、県の順番でいいのでしょうか お願いします
868 :
名無しさん@3周年 :2006/07/11(火) 20:15:40
ちょっと教えてください。 日→仏翻訳サイトで「音楽は私の人生だ」と入れると「La musique est ma vie」と出ました。 でも、「私の」「人生」など、単語で調べると別の言葉(lavieなど)が出てきます。 上記のもので、文章としては十分大丈夫なのでしょうか?
la vieのlaは定冠詞。 所有形容詞がつくと(たしか)定冠詞は省かれる
La musique est ma vie.でググって、フランス人の書いた文章が 何百件もヒットするのに、何を心配しているのだろう…
871 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 00:09:10
教えて下さい! 「comme cy defsus」とは、どういう意味でしょうか? cy も defsus も辞書には載っていないのですが…。 よろしくお願いします。
872 :
868 :2006/07/12(水) 00:16:34
>>869-870 ありがとうございました。
そうですよね、文章でググるのは思いつかなかったんで…すみません。
>871 激しいタイプミスと思われ ホームポジションがずれてるんだよ
874 :
... :2006/07/12(水) 03:18:34
>> 867 ユイソン ソワサンテ セーズ。 りえぞん はい。 例。 69, Rue de St.Denis, 75003 Paris, Ile-de-France. 番地 通り 郵便番号 都市名 県名
875 :
... :2006/07/12(水) 03:26:44
>>868 英 The music is my life.
仏 La musique est ma vie.
音楽 は わが 人生
>>866 1フレーズだけなのに?わざわざマンドクセって書き込むほうがマンドクセじゃない?
分からないなら分からないでいいのに。
もう自己解決しました。
877 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 07:44:31
>>871 , 873
comme cy defsus は古語ないし古語的言い回し。「上述の」
878 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 07:56:48
訂正:むしろ古語表記の誤記? 意味は ci-dessus
>>874 Ile-de-France は県名ではありません。75+92+93+...の地方名。旧Seine県とその周辺。
879 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 08:30:27
古い書体だと f と s の見分けが知らない人には付きにくいからね。
880 :
867 :2006/07/12(水) 09:35:56
>874 いやあ、ほんと助かりました どうもありがとうございます
881 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 10:42:27
se comprendre l'un l' antre.の訳がうまくできません。 教えていただきたいのですが…。
882 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 10:46:39
訂正:huit cent soixante-seize !!!
883 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 10:48:47
se comprendre l'un l' aUtre. => understand each other (mutuellement)
884 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 10:54:27
>>881 訳が出来ないの? 意味・構造が分からないの?
885 :
881 :2006/07/12(水) 11:13:29
884さん すみません。 意味がわからないんです。 単語を調べても繋がらなくて…。
886 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 11:18:44
nous nous comprenons が分かるならば l'un l'autre は「互いに理解しあう」という行為の相互性を強調してる。
887 :
881 :2006/07/12(水) 11:23:54
886さん 全体の意味で、『互いに理解しあう』でいいのでしょうか? nous nous comprenonsが解らないです…。 すみません。
888 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 11:29:11
>>887 多分辞書に se comprendre で出てる。
あるいは教科書・文法書の代名動詞の箇所を参照。
889 :
881 :2006/07/12(水) 11:32:49
888さん 辞書もたずにやってます…。 それ自身を含むか、または理解するため、でしょうか。
890 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 11:37:18
je te comprends + tu me comprends ―――――――――― nous nous comprenons
891 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 11:40:05
勉強したいなら辞書を買いなさい。 勉強したくないのならかまいませんが、縁無き衆生です。
892 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 11:53:26
>>849 それはちょっと違うべ。
genreを示すために無冠詞になる、それが「〜としては」と訳される文脈で必要とされることが多いというだけで
機械的に決まってるわけじゃないよ。
893 :
881 :2006/07/12(水) 12:00:53
891さん ありがとうございます。 急いでいたので…。 申し訳ありませんでした。
>876 おまえもいちいち反応しないで、スルーすればいいだろ。 他サイトに飛んで、動画閲覧のために設定を変更しなおすが面倒なんだよ! おまえ、まさか、ポップアップとか広告バナーを常時ちかちかさせてんの?
Kotashaan というフランス生まれの競走馬がいます。 名前の意味をおしえてくださいお願いします。
896 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 17:33:17
フランス語は人名の読み方が難しいですね。 Arnaudってカタカナでどう書いたらいいでしょうか? アルノー?アノー?
897 :
名無しさん@3周年 :2006/07/12(水) 18:18:45
>> 877-879 ci-dessus のことなのですね! ありがとうございました。
>>892 自分は847なのだけれど。
とりあえず前置詞がわからんということだったので、
最初の足がかりとしては、あんな感じで覚えても差し支えないんじゃと思った次第。
commeの場合は接続詞、副詞、前置詞的に使えること自体ややこしいし。
でも、たしかにそこらへんの冠詞の出没は興味深い。
>>896 アルノー でいいと思う。
人名の読み方も基本的には規則どおりに読む。
Qu'est-ce que ton frère faisait, quand je t'ai téléphoné? の訳は 「私が君に電話したときに君の兄は何をしていたんだい?」でしょうか?
シュークリームのシューってフランス語でどんな意味ですか?
906 :
904 :2006/07/13(木) 19:09:58
↑ まだウソばっかり。=3<pu
907 :
名無しさん@3周年 :2006/07/13(木) 19:52:38
908 :
名無しさん@3周年 :2006/07/13(木) 19:54:06
フランス語で鈴カステラは何と言いますか?
>>906 ちなみにシュークリームはフランス語で正確には、
シュー ア ラ クレーム ね。
911 :
名無しさん@3周年 :2006/07/13(木) 20:47:20
>>901 母国語がフランス語の友達に聞いたんだけど自分がお兄ちゃんに電話してなにしてたの?って聞いてるって意味だってよ、、、
友達の日本語が心許ないから正確かはチョッと微妙だけど。
そーなの?じゃあ日本語に上手く翻訳出来てないのかな? スレ汚しスマソ。
ton frère お兄ちゃん、弟なら納得できるのですが「あんたたち(兄弟)」って意味で使ったりするのですか?
915 :
914 :2006/07/13(木) 21:30:47
いや、やはり無視してください。
917 :
名無しさん@3周年 :2006/07/13(木) 21:42:34
>914 toi et ton frere toi et tes freres
919 :
名無しさん@3周年 :2006/07/14(金) 05:09:17
↑ まだウソばっかり。=3<pu
920 :
名無しさん@3周年 :2006/07/14(金) 09:25:46
patineurってどういう意味ですか?
勉強がてらにフランスの歌を聞きたいのですが、男性のR&B歌手とかっているんですか?
924 :
... :2006/07/14(金) 14:02:05
>>908 鈴カステラ お菓子食べないのでよくしらないが、マドレーヌ?
シュークリーム シュークリームは、フランスに?十年すんでいるがみたことないね。
でも Chouquette はパン屋さんで売っている。
925 :
... :2006/07/14(金) 14:17:20
>>923 俺は、TSF を一年中聞いているし、スイングジャーナルも大昔よんでいた。
でもフランスでR&B てのはあまりきかないね。
単発で、例のセーヌ川の船で、そんなグループが出演してるかもしれない。
自称ロッカーで、フランス語でロックンロールを歌っているおじさんがいるが、
R&Bをおふらんす語で?
勉強がてらなら、大昔はやった流行歌≪日本で言うシャンソン)がききとりやすいよ。
925 926 さん。ご親切にありがとうございます。参考にさせていただきます。確かにフランスに行った時、B-BOYはまったくと言っていい程見掛けませんでしたね。
928 :
名無しさん@3周年 :2006/07/14(金) 23:48:20
929 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 01:11:33
>>924 マドレーヌではなく、本当に鈴の形をしたカステラです
ソネットなんちゃらかな……
930 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 01:12:43
神様の言う通り の仏語訳お願いします
神は何も言わない。常に無言である。
932 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 01:57:17
>>930 たぶん字義通りに訳してもニュアンスとして通じないよ。
もうちょっと日本語で何を言いたいのかパラフレーズして。
933 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 06:07:21
神様はあまりものを言わないけど、欲する(vouloir)ことは時々ある。 願う(souhaiter)ことはあまり無いみたい。
934 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 06:09:38
935 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 06:51:31
文脈が分からんとなんとも言えんが キリスト教的な神であれば comme nous le révèle Dieu とか。
936 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 07:22:33
Et Dieu dit : Soit la lumière, et la lumiere fut. Dieu dit ensuite : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux ; qu'il sépare les eaux des eaux ; et il en fut ainsi. (Genese)
937 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 10:45:42
便乗させてください。 我々が「神」に対して話しかけるときは 「tutoyer」ですか? それとも「vouvoyer」ですか? ドイツ語は(「Sie」ではなく)「du」を使うと ドイツ人が言っていたんで気になってます。
938 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 10:48:23
Tuですよ。 その手の区別があるヨーロッパ語では基本的にそうなってます。
939 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 11:54:36
あの英語でだって、Thou だったでしょう?
940 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 12:14:25
941 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 12:25:00
O God, Thou hast rejected us, And hast afflicted sore; Thou hast been angry, but in grace O once again restore.
942 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 12:26:30
なんで英語と比較する意味があるの? 元々thouなんて只の単数なのに。バカ?
943 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 12:33:53
近代語の中でも色々説明があるだろうけど 単に古典語で敬称の二人称がなかったからなんじゃ……
944 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 12:50:47
サン・テグジュベリノ代表作:The Little prince[英語でスマソ; Le Petit Princeか、仏語では?] の中の名言「本当に大切なものは見えないんだ」 [What is essential is invisible to the eye.] の仏語の原文を教えてください。あなたの仏訳ではなく、本当にサン・テグジュベリが書いた仏語を知っている方、おねがいします。
945 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 13:05:55
937です。
>>938 ありがとうございます。
できれば、ネットで何かその「例文(?)」がないでしょうか。
自分で、「"dieu, tu"」で検索しても
うまく見つからなかったんで・・・。
946 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 13:10:22
>>944 Ce qui est essentiel est invisible à l'oeil.
(<<Le Petit Prince, chapitre 21>>)
ですね。
947 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 13:17:00
私の持っているLe Dicoには「ouacances」という単語が載ってないので どなたか意味を教えて下さい。
948 :
944 :2006/07/15(土) 13:35:41
949 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 13:38:15
950 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 13:42:46
>>930 Il en sera ce qu'il plaira a Dieu
>>944 l'essentiel est invisible pour les yeux.
>>945 Dieu de Clothilde, si tu me donne la victoire, je me ferai chretien.
クロチルダの信じる神よ、もし汝がわしに勝利をもたらしてくれるのであれば、
わしはキリストの教えを信じよう。
――Clovis(クローヴィス)
>>946 Le renard lui a dit entre trois yeux: l'essentiel est invisible a l'eoil!!!
951 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 16:06:04
(私の)王子様が早く来ますように をフランス語にしてもらえませんか?
952 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 16:13:02
2級レベルから通訳できるレベルになるまで 勉強時間は大まかに言ってどのぐらいかかりますか? 支障がない程度の通訳するには単語は何千語レベルに 目安をつければいいですか?
どのような工夫をしたら早く初級から脱出できるでしょうか?
>>953 初級の例文をスラスラと暗唱出来るまで反復する事。
956 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 20:31:44
957 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 20:32:28
多神教の神々に祈る時はvouvoyerになるのかな。
多神教っていっても、神様の中での役割分担があるので、ある特定の状況で 祈る対象は一人(って数えるのか?)になるのでは?
960 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 23:13:57
質問です。 n'est-ce pas? と聞かれた時、肯定で答えたい時、「Oui」と答えるのでしょうか?それとも、否定疑問文だから、「Si」でしょうか?
961 :
名無しさん@3周年 :2006/07/15(土) 23:19:52
>>960 フランス人であれば何も答えずに相手の言葉など聞こえなかったかのように自分の意見を言います。
何も答えずに相手の質問など読まなかったかのように自分の意見を言うのは人種以前の問題な気がします
ジダンが言ってる「チュポパー」って、どういう意味ですか?
964 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 00:20:19
>>960 本文が否定疑問でも同じ形であることを考えれば自ずから答えは分かるでしょう。
>963 Je peux pas... 英語で言う I can't... 〜できない
966 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 01:32:03
>>930 です
皆様ありがとうございます
小さい子が物を選ぶ時によく言う「どちらにしようかな天の神様の言う通り♪」の
『神様の言う通り』の事を言いたかったのでした。
よく考えたら海外では神様は唯一無二の者ですから固有名詞になるんですよね……
>>960 >>964 が分かりにくく書いてるけど n'est-ce pas って言うのは厳密な意味での質問ではなくて
実質的には副詞みたいなもの(「〜ですよね?」)なので、その前の部分の疑問に対して
返答することになります。
でも n'est-ce pas という表現は、純粋な疑問文とともに使うこともあるけれど
実際には「相手がそのことを分かっていると前提して確認している場合」
あるいは「実際は分かっていないけれど当然分かっているべきことであるのに、と皮肉を言う場合」等々
質問とは状況が異なることが多かったりします。
単に口癖で言う人もいますけどね。
968 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 08:20:16
みんな、神様とか天皇とか、結構好きなんだなぁ。
969 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 09:34:14
天皇の話なんかだれかしてたか?
970 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 09:36:29
945です。
>>950 ありがとうございました。
971 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 09:48:14
誰も回答をろくに読んでなくて笑えるw
>966 そこで海外とひとくくりにするのはあまりよくないと思う。 それこそ海外に出ると敏感な人もいるから。(日本にもいるだろうけど)
973 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 15:51:22
フランス語で「大切」って何て言うんですか? おしえて下さい。
974 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 21:05:45
>>966 フランス語でそういうとき選ぶための歌ってあったっけ?
>>960 他の人がすでに書いているけど、n'est-ce pas ?自体が否定疑問文なのではなくて、
ひとまとまりで間投詞のように考えたらいいよ。
967さんが書いているように、
n'est-ce pas ?の前の文章は既知の事実が肯定文で述べられていることが多いので、
答えはouiまたはnonになる。
n'est-ce pas ?の前が否定文の場合、
答えはsiまたはnonになる。
フランス人と口喧嘩していて、相手に「oui」と言わせたい時はわざと
n'est-ce pas ?を連発して、それに対する回答を要求したりしますけどw
>965 すごい理解力だなーって感心。 963「チュポパー」ってつりかと思ったよ
>>975 >対する回答を要求したりしますけどw
具体的に。
つか、また来てんのかお前。
復刊ババァ
978 :
名無しさん@3周年 :
2006/07/17(月) 05:22:27 >>973 Je ne peux pas vivre sans 〜.
L'essentiel est de inf / que sub.