"Angla lingvo estas suficxa kiel internacia lingvo."
En fundo de Esperanto-spirito , estas stranga "egalismo" malpura, kiu estas emo subtenita de la maldekstruloj. Angla lingvo estas praktike pli potenca "internacia lingvo" inter tutaj lingvoj. Tiu cxi estas konsekvenco de liberala konkurenco. Tiu cxi estas liberalismo. ------------------------------------------------------------- (たわごとを掲げる。) >現在、多くの分野で英語が事実上の国際語として使われていることは >否定できません。しかし、英語は特定の民族、国家の言葉です。 >英語でのコミュニケーションは英語のネイティブスピーカーにとっては >都合のよいことですが、外国語として勉強する必要のある人間にとっては >不都合です。これはフェアなことではありません。 ttp://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/espj.html
ザメちゃんの一字一音主義の妄想が、字上符付きの文字を生んだ。 わたしは-x付加がいいと思う。Netnewsではこれが優勢だ。 別の人は^を付加する。また別の人は-hを付加する。 正書法が混乱しており、インターネット検索の際に支障をきたす。 Megalomanio de Zam-cxjo produktis malbenitan supersignon(*). Mi preferas "-x metodo", cxar en retnovajxo tiu cxi metodo estas populara. Kelkaj homoj uzas " ^ metodo", plie kelkaj homoj uzas " -h metodo". Tiu cxi malordo de ortografio estas obstaklo en Ret-Sercxado. ----------------------------------------------------------------------- megalomani/o: {医}誇大妄想狂 -c^j-[男性の愛称] supersigno(*); 字上符。cxapeletoともいう。 malbenita:呪われた preferi:より好む
参考「沼津エスペラント会「中級エスペラント通信講座」」(15回で15,000円) ------------------------------------------------------------ ここでは、第一文をエスペラント訳してみよう。 わたしのような初心者(komencanto)は、無難に(senriske)、 Mi pensas, ke ---.構文で言う。 使う動詞を「aserti:断言する,主張する」とか「 krii:叫ぶ」にしてもいい。 ke節は、oni(一般的な人々)を主語にした構文にしよう。 「簡単に」とうのは「facile:容易に、軽やかに」の方である。 間違っても「simple:ただ、単に、単純に」ではない。 こういう使い分けは、RETA VORTAROを参照しよう。 ttp://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/ いや、「エスペラント小辞典(大学書林)」でいいか。 ke oni facile povas lerni "自己流の” Esperanton. "自己流の”をどうしようかな? そうだ!「自己のためだけのエスペラント」にしよう。 Esperanto nur por si mem よってこうなる。(敢えて(kuragxe)も挿入してみた。するとpensiを止める必要あり。) Mi kuragxe asertas, ke oni facile povas lerni Esperanto nur por si mem. どうです。大変でしょう。(これでもまだ間違いが多いと思う。) 結論;「エスペラントの正書法は習得に大変」である。
>>6の第一文などは、英語で言うと実にさらりとしている。 In my opinion, Esperanto is easy to learn in his own way(*). (*); wayの代わりに style, fashion にしても可。 (easy/difficult構文という、a little bit 特殊構文なのだが、) 実に簡潔である。特に「In my opinion,」の慣用句に気持ちのよさがある。 結論;「こんな板で外国語(英語を除く)をやっていないで、 英語のbrush-upしなさい。)」
Ich denke, es ist einfach, auf seine eigene Weise Esperanto zu erlernen. >>6の第一文を、独語で言うと何だか重々しい。 denkenの重みのせいか、かなり論理的に論述しないとこの場が済まないようだ。 (だからdenkeでなく、「meinen思う,念頭に置く」ぐらいがいいかもしれない。) auf seine eigene Weise; 自己流で
「前置詞deの改良」 (1)【所有】(de→posedita de) auxto posedita de mia patro 私の父の車 (2)【場所から】 (de→loke deまたはlokde) loke de la lago あの湖から (3)【時刻から】(de→tempe deまたはtempde) tempe de la tria horo 3時から (4)【〜によって】(de→fare deまたはfar) romano verkita fare de li 彼に書かれた小説
to learnの代わりにfor a learnerなら意味が通る エス例をもっと簡単に Mi diru, ke "mia" Esperanto estas facile lernebla. とすれば英例も I'd say, learning "my" Esperanto could be easy. と簡単にできるはず
さらに続く音声。 > オイfoje, ni renkontas demandon por kio Esperanto utilas >cxe(ツェ)la demandinto nur intensas モルキニン. 何のこっちゃ?「わたしたちは質問に出会う。 以下、demandonの内容を同格並置。 「何のために」(por kio) 「Esperanto」は「役にたつ」(utilas)のか? ここで文を切っていいね。読み手もpauseを置いている。 >Iufoje, ni renkontas demandon por kio Esperanto utila. 出だしを「iufoje:時には」に、したくもなる。 >Cxe la demandinto 「その質問者(質問して(demand-) -int- 〜してしまった 人)において」
>Cxe la demandinto nur "intensas" モーキニン(名詞) >>35の続き >ニッシュ far vortojn kaj resto セレンタイ. >エッセ ni konsumus mil vortojn. >Tamen estos eble ---.
えーと、 動詞らしい"intensas"の後だから-iの不定形が来てもいい。 すると「-ニン」とはっきり聴こえるのは、nin(私たちを)。 モーキみたいな動詞は、「moki:あざける」であろう。 そこで、intensasと思っていたところを、 「intenci:意図する,企てる」にするといいね。 >Cxe la demandinto nur intencas moki nin
>Ce la demandinto nur intensas mori min >ニッシュ far vortojn kaj エレスト セレンタイ. >エッセ ni konsumus mil vortojn. >Tamen estos ne eble konvinki 「tian」 homon >「ラウキヴィッツェ」 「tian」 lingvo.
モッキニンと言われて、動詞相当の(intencasの-as)後の nin(われわれ)を取り出して、残ったのがmoki。 不定形-iでもいい。mokiは英語mock由来。 Baza E Radikaroによると、 diri ridigajn vortojn pri iu; (malsxate) ridi pri iu [*5←レベル5。非頻用語] 嘲りのことばを誰かに言うこと; (軽視・低評価・嫌悪して)誰かについて笑うこと
Cxe la demandinto nur intencas moki nin ニッシュ far vortojn. Kaj ili estos エレンタイ( セレンタイ; -itaj), ecx se ni konsumus mil vortojn. Tamen estos ne eble konvinki tian homon laux キヴィッツェ tian lingvo.
>Tamen estos ne eble konvinki tian homon >ディ ラウキレッツォ tian lingvo, >car tia オレーロイ jam デコメンテ estas ペルミタイ. 「orelo:【解】耳」がピンと来た。オレーロイ=oreloj すると『そんな耳(複数)は、すでにデコメンテなので---』 デコメンテ;副詞(-e)だろう。「komento:注釈,論評」に関係ある?
体内にエス菌が繁殖します。 >Do Esperanto estos フィーラ アウネ(aux ne)、 >scias nul kiuj, kiuj praktikas solan lingvon >en la lingvo. scii:知っている nul:[数詞]ゼロ praktiki:実地に用いる,実践する >Jen ni ヴィーラ スリー ekzemploj >kiuj イクスレーメ montras la fakton. jen:そら、ここに ヴィーラ スリー 動詞は-asで終わるだろうから、ヴィーラス? そしてスリー=tri? ekzemplo:例、実例、模範 montri:示す、見せる、指し示す イクスレーメ; 副詞(-e)であろう。 イクストレーメ「ekstreme:極端に」とした。(保留。先へ行く。)
> la fakton, に続き、 >>58 > ke nia lingvo estas vere utila. ----------------------------------------- センセイはPacific Western University通信課程で ハクシ号を取得したそうです。(悪徳経営学) ttp://khon.at.infoseek.co.jp/daigaku/pwu.html
>La kennero uzas sian tutan リンゴスツィオン. >Li parolas rumane、selbe, tulke, bulgare, kaj ruse. リンゴスツィオっていうのは、lingvoscio:言語の知識,語学力 「rumana:ルーマニア(人)の」の副詞形で、「ルーマニア語を話す。」 以下、セルビア語、トルコ語、ブルガリア語、そしてロシア語。
聴き取り答案の添削結果を、将来皆さんに公開します。 そしてヒメガマで作ったこの詐欺商法に引導を渡します。 >Se el tia senso seso, >ラプレンブロ;la ---ulo? 「plen-; 完全-」関係ある? senso:【生】感覚(機能) seso:六,六つ組 >Mi アウトプロメジス kaj povis helpi al li.(続き) あ〜、彼を助けることができたそうな。 auxt(o)-+「promesi:約束する」に関係ある?
>Krom rumana, mi parolas sep lingvon. >Mi demandis lin germane, france, angle, itale, >hungare, hispane, kaj greke. >Cxu mi フォーバス helpi al vi? >Cxio vare. >La プレンブーロ komprenas neniu el la dekdu lingvon. krom:〜のほかに (ルーマニア語の他に7か国語)。 -----独、仏、英、伊、洪、西、希) neniu:どの〜も〜ない