仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
5 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 22:34:50
/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
http://www.google.co.jp / \
http://www.google.fr / ヽ
/ ̄\ l \,, ,,/ |
,┤ ト.| (●) (●) | こんなスレで遊んでいる暇があったら
| \_/ ヽ \___/ | 勉強しろ!
| __( ̄ | \/ ノ 教科書読め! 辞書を引け!
| __)_ノ
ヽ__) ノ 仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問するスレッドだ。
答えや訳がわかる奴は、教えてあげろよ。
教えてもらった奴はお礼ぐらい言ってもいいだろ。
2ちゃんねるではマルチポストは禁止だろ。
マルチポストすると怒られたり、無視されて教えてもらえなくなるかもしれないな。
[マルチポスト: 全く同じ内容を複数のスレッドに投稿すること]
13代も続くのは良スレでしょ。
何を根拠にクソ呼ばわりするのかね?
いつもスレが立つたびに
>>3 のような自治厨紛いのレスがつくが
振りかえってみるとそれら自身はことごとくクズのようなレスだった。
数が続けば良スレとか、頭がお花畑な奴だな。 脳髄まで花粉症でやられてるんだろう。 どの板でも無駄に続くスレは、糞スレだ。
しょーじき中国語とフランス語、発音どっちが難しいのよ。
>>5 氏
注釈乙。
>こんなスレで遊んでいる暇があったら勉強しろ!
冗談で書いているとは思うけど
これには冗談抜きで同意。
さて勉強しよう。
>>8 個人的には声調の関係で中国語の方が難しいと思うが人によるだろうな。
>>8 フランス語の発音はめちゃ簡単だと思う。
中国語はよく判らないがたぶん難しい。
>>10 >>11 サンクソ
ちなみに中国語のスレの一つで同じ質問をしたら、
「その質問はフランス料理と中国料理のどっちが美味いのと
尋ねるようなものだ。」
とレスを頂いたのでご報告。
>>12 中国料理の方がうまいに決まってるな、それは。
14 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 23:59:00
見ろよみんな、これが糞スレだ!
C'est le fil kuso!
>>3 「【各国語総合】 翻訳依頼スレ」立てて、
本スレに削除依頼出した方でつか?
>>13 Mais quel vin pourrait-on boire avec la cuisine chinoise?
とボキューズは支那料理を批判してな。
>>3 フランス人は基本的にスカトロだから、糞スレというのはフランス語スレには相応しい。
分かってないな、お前は。
18 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 01:07:42
ちん うぇん にん くい しん? うぉーしん くそ すれ。
19 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 01:09:16
Je t'aime a la folie お願いします
>>19 いきなり、無名の人に めっちゃ好きやねん お願いしますと言われても困ります。
je t'aime autant que je peux te donner mon cul.
22 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 02:50:07
フランス語全く知らないのですが、 je aimer (人の名前)じゃ意味通じないですよね? メルアドにしたいので 'を使わないで〜がめっちゃ好き。 みたいなのを教えてください(´・ω・`) お願いします。
フランス語を知らないのに使ってどうするの? 気持ち悪い
翻訳でなくて、読み方をカタカナ表記にしもらうことってできますか?
多分ね。
26 :
24 :2005/04/05(火) 03:21:06
>>25 お言葉に甘えます。
Une couleur libre 日本語で”自由な色”って意味らしいのですが
読むとなんと発音するんでしょう?
英語でしたらあからさまなので(´・ω・`) わかりにくいほうがいいかなと…。 すみません。もう来ません。
>>26 ユヌクルルリーブル
あるいは
ユヌ クレル リーブル
ぐらい、大体。
あぼーん
>>22 相手の名前が母音からはじまるのだと駄目だが
22が男の場合 fou de 名前
22が女の場合 folle de 名前
31 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 04:06:41
>>26 ユヌクルルリーブルとユヌクレルリーブルとユヌクラルリーブルを足して3で割ったような発音。
32 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 08:07:53
>>23 は教えてもらいに来た立場の奴だろ
感じ悪いよ、あんた
>>29 オーストラリアのビザ(但しETA)、
欲しければいまから取ってあげますよ。無料。
必要事項は、
ビジネスか観光(知人親戚訪問、短期留学なども含む)か
パスポート番号 国籍 生年月日 性別 出生国
パスポート有効期限 姓 名
連絡先メールアドレス
をパスポートの通りにローマ字で送信して下さい。
geneleccoアットyahoo.co.jp
にメールして下さい。
但し、ここに結果報告して下さいね
34 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 11:17:02
「空の」をフランス語で表すとどうなりますか〜? 教えてください♪
35 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 13:05:42
>>32 あんたエスパーかよ
ワラスwwwwwwwwwwwww
37 :
24 :2005/04/05(火) 18:33:36
38 :
名無しさん@3周年 :2005/04/05(火) 20:09:54
すいませんが、だれか先週のJ・リーグの結果を フランス語で書いてくれませんか?
未竜くんのママまだぁ?
40 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 01:52:54
>>40 ホンモノ?
あっちこっちの板で意見を募った結果、
やっぱりミリュウという名前に決定?
すっごく気になるから教えて!
42 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:06:57
Elle avait trois enfants, quatre petits-enfants, huit arriere-petits-enfants et un arriere-arriere-petit-enfant. 単語ズラズラw 玄孫←なんてシンプル! ところで、milieuにはヤクザ社会って意味もあるって 誰か教えてやったか? まあ、そんなの気にするようなまともな頭の親じゃないみたいだが。
43 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:23:27
必死に辞書でしらべてくれたのかな。 私パリに5年住んでたけど使ってるの きいたことないよ。
44 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:27:21
>>43 どこのナニに対するレスなのかわからんのだけど・・・
45 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:35:33
パリに住んでいる年数がフランス語の知識に比例するのだと思っているのであれば 相当な痴呆症だな、あんたは。
46 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:47:12
>>45 そうかな?あなたがどれくらい勉強してどれくらい知識があるのか
わからないけど、生活してたら毎日話すし、耳に入るし、
いやでも覚えるってのが語学でしょ。
もし、留学したこともなくそういうことを言っているのなら
一度短期でも逝ってみるといいよ。上達のスピードに自分でも
驚くと思うよ。
47 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 02:53:34
生活するだけなら喋れなくたってできるし、 実際企業の駐在とか大使館関係とか 何年もいるのに言葉覚えない奴らはゴロゴロいるわけだが。
48 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 07:44:51
>>46 確かに下地のある者が短期でもあっても留学すると違う。
俺の場合、割と自由な仕事なので、たまに1ヶ月単位で
パリの語学学校で学ぶが、最初1週間ほどは
「フランス語を話している」という感覚だが、それを過ぎると
「今、自分が話したのは、フランス語だったか、日本語だったか」
という感じになる。
まあ、相手がフランス人なので、「何だ、フランス語を
話していたのか」と気づくわけだが。
この感覚、日本でいくらフランス人と話しても襲ってくることはない。
やはり周囲がすべてフランス語という環境のなせる技なのであろう。
49 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 08:01:35
>>48 donc, dequel sujet tu parlais?
50 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 08:23:07
>>49 だから、ここは糞スレだろう。
何を書こうが、かまわないじゃないか。
51 :
:2005/04/06(水) 14:07:54
フランス女ってどうよ?
「(洗練された)美しい娘」をフランス語にすると、 belle filleでよいのでしょうか? googleで調べてはみたのですが、 belle-fille 義理の妹とも出てきて混乱しています。
53 :
R :2005/04/06(水) 14:58:58
セントマーチンにいこうかと思っているんですが、実際の学校の様子を知ってる方いますか?
54 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 15:08:29
↑ そいつは、ちょいと待ーちん!
55 :
R :2005/04/06(水) 15:34:22
なんでしょ?
56 :
R :2005/04/06(水) 15:35:35
書き込むとこ間違ってるんでしょうか??
57 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 16:29:43
>>R スレ最初から読んでみ。ここにいるのはちょっとおかしい人ばかりだから 本当にフランス語やフランスを知りたい人が来ても役に立たないから。
58 :
R :2005/04/06(水) 16:35:35
そうですか。ありがとうございます。
59 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 19:52:45
60 :
名無しさん@3周年 :2005/04/06(水) 21:25:45
どうもほとんどの応答が自作自演臭い。
自治厨さん必死の糞スレ化工作乙w 削除依頼出しても却下されるんで作戦変更でつか?
sfumatoってなんじゃらほい。 Bien avant la pacotille du Da Vinci Code, on a prétendu que le modèle n'était pas Monna Lisa.
Il devait user de liants qui prennent très vite, travaillant presque a secco. a secco?
67 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 00:21:18
以前にもどちらかでお伺いしてしまったのですが 控えていたものをなくしてしまいまして… フランス人名で男性で『ミシャール』という名前のスペルを教えて下さい。 よろしくお願い致します。
マイケルマイケル、英語が読めない
69 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 03:03:06
70 :
67 :2005/04/08(金) 07:07:54
>69 ありがとうございます! 無知な私は『ミシャード』に読めてしまうのですが、最後はlではなくdで終わるんですか?
71 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 10:46:18
当方フランス語非学習者です。 「来月の試合、頑張って下さい」 「あなた達の勝利を確信しています」 をフランス語に訳して頂けませんか? 不躾で申し訳ありませんが宜しくお願いします。
72 :
69 :2005/04/08(金) 13:45:00
>>70 うん、フランス語の語尾の子音は読まないことが多いよ。
例えば、
他にも、
英語 Charles(チャールズ) フランス語 Charles(シャルル)
英語 Richard(リチャード) フランス語 Richard(リシャール)など。
例えば最後を「ル」(ミシャールさんのように)で終わる名前だと、
こんなふうに、Dで終わるかもしくはEで終わることが多いよ。
例えばMichelle(ミシェル)など。
73 :
69 :2005/04/08(金) 13:47:37
>>70 ということで最後はDで終わってるけど、
ミシャールさんはMichardでオケー。といいたかったのw
でも珍しい名前ですね。
74 :
69 :2005/04/08(金) 13:52:41
>>67 他のスレで探してみたけど「Michaal」というスペルもあるらしい。
アラブ系やスラブ系フランス人であれば、そのスペルもありえるかも。
だけどフランス語の名前で「aa」と重なることはありえないので、
万が一不安であれば、
そのミシャールさんにメールするなり手紙書くトキに、
Je m'excuse de ne pas etre sure comment ton nom s'ecrit.
(あなたの名前のスペルに自信がないけどごめんね)
ぐらいつけとくといいかも。
75 :
70 :2005/04/08(金) 15:04:59
>>72-74 そうなんですかぁ!
いろいろとご親切に有り難うございました。
その文章、是非使わせていただきます。
本当に助かりました!有り難うございました!
76 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 16:09:27
>>74 >>75 ちぐはぐで滑稽、この文章。
TutoyerするならQuelle est la prononciation de ton nom?
で十分。まあ、受け狙いならいいですけど。
77 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 17:32:06
英語 William フランス語 Guillaume
78 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 18:47:16
79 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 20:12:32
フランス語で「明るい子」ってなんて書きますか? 英語でいうところのhappy childです
80 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 20:34:43
>>76 初心者スレでネタレスはやめてね、仏々厨君。
>>80 すべて自作自演だから。ほっといてあげなさい。
それに反応するアンタも厨房。
他のスレならともかく初心者スレで放っておくわけにもいくまい
83 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 22:21:02
>>79 petite coquine
ぷてぃっと・こきーぬ!
お尻出しなさい、ハァハァ。
84 :
名無しさん@3周年 :2005/04/08(金) 22:32:38
>>83 それでいいんですか?
ありがとうございます
85 :
名無しさん@3周年 :2005/04/09(土) 01:12:16
どれが自作自演?
86 :
71 :2005/04/09(土) 15:39:02
私の質問、思いっきり無視されてるのは 私の質問の仕方に問題があったという事でしょうか…orz 問題があったら指摘して下さると嬉しいです…。
>>86 質問するのは勝手だが、誰もそれに答える義務はないということ。
Bon courage,le match au mois prochain. ぐらいな感じかね。 ボンクラか、フランス語は深い。
89 :
86 :2005/04/09(土) 18:54:14
>>87 厚かましい事言って申し訳ありませんでした…。
>>88 有難う御座います!
助かりました!!
>>89 あと「あなた達の勝利を確信しています」は
Je crois que votre equipe gagne le match.
ユニクロのCMはなんて言ってるの?
92 :
名無しさん@3周年 :2005/04/09(土) 22:54:34
84さん、まだ見てるかな? 83の答えを信用しちゃダメだよ。
94 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 08:11:18
マエスレのコピペですが、学校で同じような授業があり、 興味ある分野ですのでやってみました。 上級者の皆様の前で、僭越なのは承知してますが、 私の訳を採点してください。経済の2年ですので 仏語は第2です。センスないのは承知です。 Les ouvriers a la journee dans le site de construction, c'est l'ex-travail juste avant qui ont la plus possibilite de devenir un SDF. Mais, de plus mauvaise situation de recensement, le systeme du genre de ce travail a developpe et a change au systeme dont il n'a pas beaucoup besoins de la main-d'?uvre sans le travail qui a necessite de la technique speciale. Donc actuellement le nouveau debouche de la main-d'?uvre est aggravement fait la depression. Et de plus, malheureusement donc, il est difficile d'accrocher le travail en cas vers 50ans parce que actuellement, il n'y a peu de debouche dans la situation de l'age plus 45 ans, et maintenant, cette tendance est renforce, il est plus difficile de trouver l'emploi pour les personnes agees. >923 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 皇紀2665/04/01(金) 11:52:05 >「仕事の問題から見ると、ホームレスとなる直前職として一番割合の高いのが >建設土木業の日雇労働であるが、近年それらの業種は技能工的なものを除 >き機械化が進み、あまり人手を必要としなくなったことで、日雇労働市場の求 >人数の落ち込みが激しくなっている。 >また、日雇労働者の平均年齢は50歳前後であり、現状では45歳を超えると >求人数が少なくなり、その傾向が更に強まるなか、高年齢層の者が仕事に就 >くことが困難な状況となっている。」
95 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 09:11:14
野生児ってフランス語でなんていうんですか? カタカナで表記してもらえたら嬉しいです。
96 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 09:16:41
97 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 10:38:13
>>96 y compris vous-memeだぞ。
99 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 14:59:58
100 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 15:29:22
>>76 発音はもうわかっていらっしゃるんですよ。
あなたの文章がかなりこっけい。
質問者は「スペルは?」と聞いているんだから
>>69 以降の解答であっている。
質問者さん、
>>76 の内容を間違ってもフランス人に書かないように。
>>76 ってアホ・・・?
TUTOYERするならって・・・wwww
日本語分かってる?
103 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 16:48:21
パルドン、リエゾンがわかりません(´・ω・`) 1〜10ユーロと、1〜10歳の年齢の言い方の 発音を誰か教えてください。 フランス映画みてたら、 ヌボンとかタンとか聞こえてきて、なんのことやら・・・
104 :
86 :2005/04/10(日) 17:34:59
>>90 お礼が遅れてすいませんでした!
解答有難うございます!
105 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 22:53:04
106 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 23:01:30
>>105 オマエに褒められても誰も嬉かねえよ、失せろ。
先週フランス旅行に行って、 カタコトのフランス語で微妙なコミュニケーションして来ましたw カフェで「季節のフルーツのタルト」というのを頼んでみたら、 なんとほおずきが乗っかってるじゃありませんか!(他にもラズベリーとかあったけど) ほおずきってあっちじゃ春が旬なの?ていうか食うものなの? (味はトマトのような甘酸っぱいものでした) ところで、ほおずきってフランス語でなんて言いますか? カタコトで「ケスクセ」って聞いてみたら、「フィガレッテ」と聴こえたのですが、 これの正しい綴りって何でしょう?「figallaites」かなー? というかほおずきだったのかなー?w
>>103 ユーロのリエゾンはしないのが正しいんだっけ?
人によって若干違う気がするが。
エネロ
ドゥエロ
トロワエロ
キャトレロ
サンケロ
シゼロ
セッテロ
ユイテロ
ヌフエロ
ディゼロ
アナン
ドゥザン
トロワザン
キャトラン
サンカン
シザン
セタン
ユイタン
ヌヴァン
ディザン
ユーロは「ウーホ」って発音してる。 ウーロより通じるからw あとリエゾンはしてるな〜。何となく。 アンヌーホ ドゥーホ トワウーホ キャトゥーホ サンクーホ シズーホ セトゥーホ ウイトゥーホ ヌブーホ ディズーホ 合ってるかわからんけど(カタカナ表記で発音とはちょっと違うし)一応通じてる。
110 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 02:46:26
111 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 04:08:19
>>109 あんまりリエゾンしてないじゃんw
2ユーロは、リエゾンしない人が結構いる気がするなあ。
112 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 09:00:43
>>111 tu habites a Paris?
moi, a Strasbourg.
113 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 10:16:56
irreversibleってどうゆう意味ですか? 何て読みますか?
>>113 イレヴェゼェブル
逆にできない、不可逆的な、元に戻せない
これくらい自分で調べろよ。
プチロワイヤルでさえ載ってるよ。
ロワイヤルポッシュでも載ってたw
116 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 15:00:54
103です。 みなさま、ありがとうございます! フランス語は、文字をみても読み方がちがうので、むずかすぃどす・・・
117 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 15:08:48
84ですが結局答えはなんなんですか?
118 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 15:12:43
>>114 ゼェはないでしょ、いくらななんでも。
威張ってる割に「できんぼ」なんだよね。
119 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 16:59:52
>>118 お前、ホント嫌なやつだよね。多少フランス語ができるのかもしれないけど、
お前のレス見てると、うんざりするよ。文章見てたら一目でお前が書いたってわかるもん。
自分は答えず、人の揚げ足ばかり取り、しかも知ったかぶり。
>>1 嫁。
>仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
>答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
教養がないのがよくわかる。話す相手がいないんで、ここで相手してほしいのは
よくわかるけど、もう少し書き方勉強しろよ。お前、社会人不適格だな。
それを言うなら
>>114 も「やさしく」はないけどねw
私は「できんぼ」の意味がわからなかったから何とも思わなかった。
121 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 17:24:22
>>117 petite coquine は、おてんば、おしゃまさん、ただし、長ずるとあばずれという語感。
だから、お尻ペンペンとつづくわけ。フランスの親は、実際やるからね。
明るい子供は、単純に、un enfant gai。あとは、同義語辞典で調べてください。joyeuxとか。
122 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 21:56:24
ある曲の名前なのですが、 シラノ・ド・ベルジュラック の意味(出来たら綴りも)を教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。
>>123 シラノ・ド・ベルジュラックさん
Cyrano de Bergerac
人名です。
ありがとうございました。助かりました。 この曲は、子どもが弾くピアノ曲で、 意味を聞かれて分からなかったので助かりました。 出版社によって「赤鼻おじさん」といういう 副題のなものがついている楽譜もあって、 さっぱり意味がわかりませんでした。 シラノ・ド・ベルジュラックという方は、もしかしたら 赤い鼻のおじさん?なのかも?しれません。
126 :
名無しさん@3周年 :2005/04/11(月) 22:41:59
日本で言うところのこぶとりじいさんだよ。
なるほど〜 勉強になりました。 感謝します。
>>125 田辺保編『フランス名句辞典』大修館書店
|鼻のシラノで知られるエドモン・ロスタン(1868-1918)の韻文による五幕
|劇『シラノ・ド・ベルジュラック』(1897年初演)は、かつてはフランス演
|劇の最高の当たり狂言であった。わが国でも新国劇、新劇、歌舞伎などで上
|演されていることから人気のほどが偲ばれるが、とくに新国劇『白野弁十
|郎』は翻案劇の優れたモデルとして今日にも訴えかけるものがある。
|(中略)
|シラノの浪漫的魂は、山田洋次監督の映画の「寅さん」にも通ずるところが
|ある。
かさねがさね勉強になりました。 本当にお礼申し上げます。
「赤ずきんちゃん」ってフランスでは「シャポールージュ」って言うんだよね。 なんか日本語のが可愛いw
131 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 07:41:42
Le Petit Capuchon rouge
132 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 07:50:51
Le Petit Chaperon Rouge !!!
Le petite capote rouge pour les japonais
135 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 08:41:41
あかい たま が でた。。。
136 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 08:43:37
じじぃばっかりだな
フランス語なんてダッサイ言語を勉強してるからジジイになるんだよ。 もっとイタリア語とかスペイン語とかで明るくエロエロな雰囲気を漂わせないと。 フランス語はどうしてもムッツリスケベでいかん。なんかジトジトしてる。
フランス人は結構開けっぴろげだけどね。言語のイメージに反して。
そうかな? まあ南と北でもだいぶ違うし、一概には言えんけどな。
パリの人は、どうしてあんなに早口なんだろう?
141 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 19:29:44
昨今の日中の摩擦を論調を調べようと、フランス各紙の社説を辞書を引きながら、
読んでいるのですが、ル・モンドでどうしても分からないところがあります。
(5段落目)
Mais que le nouveau gouvernement de Pékin instrumentalise
aujourd'hui les causes "historiques" de colère de son peuple
démontre qu'il a sans doute un mal croissant à contrôler toutes
les tensions politiques et sociales intérieures générées par son
passage à l'économie de marché. Comme l'antijaponisme est devenu
le seul moyen pour la jeunesse d'exprimer son mécontentement à
l'encontre d'un gouvernement impopulaire, celui-ci s'engage dans
une voie périlleuse : l'utiliser pour le détourner.
↑最初のqueはなんでしょうか?どこがどうつながるんでしょうか。
(6段落目)
Pékin a aussi des visées extérieures. Le déni japonais sert sa
volonté de se présenter comme l'unique puissance asiatique au
XXIe siècle. Pékin pose ainsi ses conditions, sinon son refus,
de voir Tokyo obtenir un siège permanent au Conseil de sécurité,
rejoignant ainsi les cinq "grands". Les manifestations visent
aussi à mettre en garde le Japon, tenté de se ranger dans le
dispositif militaire élaboré et mis en place par Washington pour
contenir la montée chinoise.
ここでは、sinon son refusの意味とtenteがどこにかかるのかが分かりません。
↓から引用しました。
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3216,36-637703@51-627860,0.html ぜひご教授くださればと思います。よろしくお願いします。
>>141 que le nouveau gouvernement〜は主語、demontreが動詞。
Qu'il bande moue me decoit beaucoup.(彼の勃ちが弱いのでがっかり)
という文と同じ構文。
sinon son refusは、さもなければ拒否するということ
tente〜は、le Japon qui est tente de se ranger
辞書見ても分からなかったのですが、 original (男性単数) originale (女性単数) originaux (男・女複数) とすると originales はなんでしょうか?
144 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 08:41:42
そういう風に書いてある辞書か教科書があるなら ちり紙交換に出しておしまい
>>143 originaux(修飾する名詞が男性複数、及び男性名詞と女性名詞の両方混ざっている状態)
originales(修飾する名声が女性複数)
146 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 09:20:22
先日「Coffee & Cigarettes」という映画を見たのですが、その最後の方で 「20年代のパリへ、70年代のNYへ…」とコーヒーで乾杯するシーン がありました。 言語とは関係ないのですがパリの20’sってどういうイメージがあるん ですか? また、乾杯ってサリュー(salute?)以外の言い方ってあるんですか?
147 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 10:24:56
>>142 てめー、このクソ婆ぁ〜、まだいたかぁ!
148 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 10:26:32
>>146 チンチンシュッシュチンチンシュッシュ
ボトルサンテンボテルサンテン
1920年代というと、ヴェルサイユ体制下、大恐慌前ですよね。 まだアメリカも強くなる前で、ヨーロッパが世界のリーダーだった最後のときかな。 第二帝政時代とまでいかないけど、意外と良い時代だったんじゃないかなあ。 実感はないけど、世界史の観点から考えてみた。
>>146 tchin-tchin!
A votre sante!
A votre bonne sante!
A la votre!
アール・デコの時代が一世を風靡し、アメリカのお金持ちがパリにやって来て
芸術家のパトロンになった時代。ピカソが17歳の少女と淫行するのも20年代。
151 :
149 :2005/04/13(水) 12:34:46
あー、アールデコの時代か。それは解りやすい捉え方だね。サンクス
152 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 15:55:30
フランス人の17歳じゃ、もうグチャグチャな件・・・
154 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 22:01:20
スレ違いだったら誘導願います。 現在仕事の関係でフランス語圏に住んでいます。日本から持ち込んだフランス語 会話の本で通勤中などを使って勉強しているんですが、なかなか実際に使える レベルになりません。仕事は英語で十分なので基本的には日常会話で使える フランス語を覚えたいと思っています。先日、地元の本屋に行くといわゆる マンガコーナーでたくさんの子供たちがフランス語に翻訳された日本のマンガを 読んでいました。そこで思ったんですがこのフランス語に翻訳された日本の マンガをフランス語会話の教材に使ったらどうかなあと思うんですが、どなたか フランス語に翻訳された日本のマンガを読んだことのある方はいませんか? マンガは基本的に会話形式になっているし、その気になれば元の日本語の マンガを手に入れて比較もできると思うんですが。問題なのはその翻訳が正しい, 自然なフランス語になっているかどうかという事です。どなたかフランス語に 詳しくてフランス語訳された日本のマンガを読んだ事のある方回答願います。
>>154 翻訳の質は作品によって様々だけど
基本的にくだけたフランス語なので、現代フランス語の実態を知る役にはたっても
それが直接会話を覚える役に立つかどうかは?と思うんだけれど。
というのも、その手の日常言葉は基本的に音声的なものだから、テレビシリーズとかから
入った方がいいんじゃないかと。
156 :
154 :2005/04/14(木) 00:18:20
>155 ご意見ありがとうございます。 こちらのTV番組のいくつかは(主にドラマ)は目の不自由な人のための文字 表示があるんでそれも平行して利用しようと思っています。マンガが使えない かなあと思ったのは同僚の日常会話やドラマで出てくる会話に近いいくつかの 表現方法をあらかじめ知っておいた方が効率よく理解できるのではと思ったから です。同僚にも意見聞いてみます。
157 :
名無しさん@3周年 :2005/04/14(木) 04:42:02
>>156 それって、sous telexかな?表示がでるやつだよね?
何か特別のアボネがいるの?それとも、テレビの機能の違い?
俺のTVケーブルひいてるけど、90Eの安物だから
うんともすんとも言わないんだよ、リモコンにはなんか
テレックスってボタンがあるんだけど。。。
158 :
154 :2005/04/14(木) 18:44:18
>157 知り合いに聞いたら最近のTVにはだいたい標準で付いている機能だそうです。 リモコンは同じ会社の機種毎に変えたりしないことがあるのでそのボタンは 上位機種用に作ったものでは?マニュアルを見てみないと何ともいえませんが。 個人的にはTVケーブルの方は特別な契約がいらないと聞いています(少なく とも今住んでいるところでは)。
一番安い価格帯からは機能が省かれていたような気がします。
160 :
名無しさん@3周年 :2005/04/14(木) 22:41:29
日本語にあるフランス語を3つ調べてこいって言われたんですけどどんなのがありますか? 例を言うとテレビは英語だけど日本語になってるとかそんな感じです 一応カフェがそうだとか聞いたんですけど・・・
パン カフェオレ シャッポ サック …… 飲食物はいっぱいありそう。
162 :
160 :2005/04/14(木) 22:51:47
ランデヴーとかアヴェックとかは意味が変わって日本語化した例だね。
165 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 03:10:33
国際ケコーン希望です。 英語も話せる彼女ですが、ちゃんと仏語で伝えたいです。 「ずっと好きでした、つきあってください」 お願いしますm(_ _)m
166 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 06:08:24
存在論的郵便的論理的合理的理知的体系的抽象的文化的芸術的貴族主義的 理念的客観的本質的普遍的論旨明快頭脳明晰理路整然高尚卓越理論的散文的 分析的審美的批判的構造的知性技巧婉曲的平衡感覚聡明教授風言論絶妙正確 的確精密要領規則厳守常識的社交的用意周到科学的幾何学的哲学的物理的 古典的国際的美的平穏冷静沈着上品自由闊達美辞麗句象徴的支配技巧的優雅 華麗余裕超然的洗練適応能力自己制御調和的都会的上流志向温和流暢民主的 形式的実質的緻密定型的絢爛清潔詩的専門的独創的天才的西欧的巴里的批評 空間的浅田彰的柄谷行人的東浩紀的小林康夫的蓮実重彦的宮台真司的仏蘭西的
167 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 07:10:58
>>165 >国際ケコーン希望です。
>「ずっと好きでした、つきあってください」
Je suis une beche depuis long temps. Donc se portez une botte !
かたくならず、かつ、おちゃらけにならず微妙なところを表現した。
過去形と間違いやすい、ずっとしていた。を、現在形+depuisで表現した。
簡単な動詞と、あれ?あんまり使わないな。ってな意外な名詞を使って
重さ=誠実さ、まじめさを表現した。
自分が詩人であるのではないかと思うくらいなかなかいい文ができたので
ぜひとも成就してもらいたい。短い文だけど、半日くらは練習してね。
では、性交、いや、成功を祈る。
168 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 10:37:07
質問させてください。星の王子さまを読んでいるんですが Alors vous imaginez ma surprise, の部分がよくわかりません。 直訳するとどうなりますか?
169 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 10:43:27
多分、直訳したらますます分からなくなると思うよ。。。
>>168 さて、読者の皆さん、私の驚きを想像してみてください。
>>168 仏→英
Oh are you imagine my surprise?
英→日
おお、あなたは私の驚きを想像しますか?
>169-171 ありがとうございます! 意訳はわかっているので、そこにどう繋がるのか知りたかったんです。 ですから直訳でもよくわかりました。
173 :
初心者 :2005/04/15(金) 14:45:49
やっぱり、どうしても、分らないので教えてください! どうして、「avoir」の 「ils ont 」の発音は 「イル ゾン」なんですか? ils の最後の子音は 母音+S+母音に挟まれてないのに「ゾン」 なのでしょうか??? それとも、リエゾンすると、Sは「そ」ではなく「ぞ」と発音 するのでしょうか?? 教えて下さい!!!お願いします!!!
174 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 16:40:02
>>167 donc se portez une botte
って、なんだ?
seをvousに変えるの忘れたか?
175 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 16:51:38
>>173 言語学者に聞けば?
誰もそんなこと意識してないよ。
176 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 16:55:52
>>173 ilsだけだと最後の子音sは読まないので「イル」だけど、
ils ontだと、後の単語が母音で始まるから、sを発音して「イル ゾン」になる。
それだけのことだけど?
177 :
sh :2005/04/15(金) 17:34:32
「parkour」ってどういう意味ですか?。 スポーツの名前なんですが、勝手に作られた言葉かもしれないです。 解る人教えてください。
178 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 17:46:28
>>171 > 仏→英
> Oh are you imagine my surprise?
are you imagine ってあんた・・・・
>>178 なに自作自演してるの?
しかもune botteとか言ってるし。
mettez vos bottesとかだろ普通。
さらに言えばtutoyerのほうが自然だろうし。
あとdepuis longtempsな。
なんて釣りにマジレス、オレのほうが男前w
181 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 20:20:16
次文がどうしても解せないので、誰か教えていただけませんか。 未熟者ですが、どうしても詰まってしまったのでよろしくお願いします。 Tomomi (dire) toujours: Si j'(etre) riche,j'(aller) en France pour apprendre a faire du pain. Quand elle (etre) au lycee,elle (aller) cinq fois en France avec sa famille pour faire du tourisme et elle (aimer) le pain francais. Elle a aussi ete tres inpressionnee qu'il y (avoir) en France plus de 350 sortes de fromage.Si elle (naitre) francaise, elle (etudier) a l'ecole hoteliere, Comme ce n'est pas le cas, elle veut etre (主人)d'une patisserie francaise. 以上です。大まかな訳は自分で作ってみたのですが、何点かわからない点があります。 1、()の中は文章の順から、dit, suis,vais,apprendre,est,vas,aime,a,nait,propietalre だと思うのですが、この通りに単語を変化させると当たり前ですが、文脈からみて過去の内容も入っていると思うのですが 現在の文になってしまいます。誰か違いがわかる方いらっしゃいましたらご教授お願いします。 2、()内のapprendreのところなのですが、課題には適当な形に変えると書いてありますが、 辞書を引いても不定法と書いてあるので変化する必要があるのか迷っています。 もし、新たな疑問が生じたらまた質問したいと思いますので、誰かお願いします。 通学ではないので、聞く相手もいなくてどうにもなりません・・・
182 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 20:43:41
>>173 > それとも、リエゾンすると、Sは「そ」ではなく「ぞ」と発音
> するのでしょうか??
そゆこと。
他にもリエゾンの際の規則が幾つかあるので教科書・参考書で確認すること。
>>181 あなたは多分英語の仮定法とかも理解してないのでしょうね。
それに時制の一致も。
仏語の教科書、あるいは文法書があるのなら
条件法のところをよく読んでみてください。
2.の質問の適当な形というのは不定法も含みます。
実際仏検でも不定法が答えとなる問題が散見されます。
184 :
名無しさん@3周年 :2005/04/15(金) 21:52:15
>>183 様
ご回答ありがとうございます。
1については、英語の仮定法はわかっておりますが、この課題がはじめての課題だったので、ここまで
出てくるとは予想していませんでした。
条件法のところを読んで、再度挑戦してみます。
>>181 (藻れも初心者だから違ってるかもなw
Tomomi (dit) toujours: Si j'(etais) riche,j'(irais) en France pour
apprendre a faire du pain. Quand elle (etait) au lycee,elle (est
allee) cinq fois en France avec sa famille pour faire du tourisme et
elle (a aime) le pain francais. Elle a aussi ete tres inpressionnee
qu'il y (a) en France plus de 350 sortes de fromage.Si elle (etais nee) francaise, elle (aurait etudie) a l'ecole hoteliere, Comme ce
n'est pas le cas, elle veut etre (patronne)d'une patisserie
francaise.
朋美は「お金持ちだったらフランスにパン作りの勉強にいくんだけどな」とい
つも言っている。高校生の頃、家族と五回フランス旅行に行き、パンが好きに
なったのだ。また、フランスには350種類以上のチーズがあることにも強い印
象を受けた。フランスに生まれていたら、ホテル学校で勉強しただろうに、で
も現実はそうじゃない、そこで彼女はフランス・パティスリの経営者になろう
と思っている。
186 :
181 :2005/04/16(土) 01:12:20
>>185 様
ありがとうございます。
すばらしいです。条件法過去、現在、半過去とてんこ盛りでさっきまで
自分で文を作ってたのですが参っちゃいました;;
助かりました、これがなぜこのようになるのかしっかりと理解して
次につなげたいと思います。
>>185 qu'il y avait en France...だな。
超時的現在と言って、科学法則のような
普遍のものは現在時制にすることもあるが、
チーズの数だから時制の一致をする。
188 :
名無しさん@3周年 :2005/04/16(土) 04:47:06
>>180 自作自演じゃなくて、フォローが入ったからびっくり
してたんですが、こちらの回答陣の方のレベルでは、
porter, botte なんて単語は普通に知ってるもの?
僕は騎士道は知らなかったので・・・w
>>187 フランスのチーズの種類が豊富なことは、彼女が旅をした過去の時点でも
現在でも変わらない事実なのだから、ここは直説法現在だと思うが
>>185 >フランスに生まれていたら
「フランス人として生まれていたら」
190 :
名無しさん@3周年 :2005/04/16(土) 14:33:22
>>189 時制の一致ってのはそういう日本的な考え方じゃないんだよ。
191 :
初心者 :2005/04/16(土) 16:07:59
>>182 様
有難う御座いました!
じゃぁ、みんな「ぞん」か「そん」のとこだけで
avoirか、etreか、判断してるんだねェ・・。
ちゃんと聞いてないとだね!
>>190 ほう、↓Grevisse『LE BON USAGE』これが日本的とな、ふふ……
Le present quand la subordonnee exprime un fait vrai dans tous les
temps (en realite, sans aucune localisation dans le temps) ou un
fait qui dure ecore au moment de la parole:
Nous disions que vous etes l'orateur le plus eminent du
dioces (A. FRANCE, L'Orme du Mail, p.6)
193 :
名無しさん@3周年 :2005/04/16(土) 21:08:19
>>192 お前さ、オレが187で説明してることの
フランス語文法書のソース持ってきただけで
鬼の首とったような言い方するなや。
人のレスしっかり読めよ、ジミーちゃん。どちらにしろ例外的。
194 :
名無しさん@3周年 :2005/04/16(土) 23:02:08
>>193 言語学者とか社会学者とかは個別の例外なんかが
好きでたまんないから、これはこれでいいのとちゃう。
まあ、大先生と正常人とは嗜好が違うということで。
>>191 >ils ont
>ils sont
リエゾンに限らず、sが二つ付くと「ソ」一つだと「ゾ」って習ったような。
poison(ポワゾン)とpoisson(ポワソン)とか。
間違ってたらゴメン。
俺もちょうど会話のレッスン、ils sontが出てきたところだったので、同じような感想を持った。
196 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 00:41:28
>>195 それはあくまでも母音に挟まれている場合の話。
>>195 辞書の巻末付録にはたいていリエゾンの解説があるから見てみ
語尾の子音が「s」「x」「z」なら「ズ」の音でリエゾンするって
書いてあるはずだよ。例えば
mes amis(メザミ)、deux heures(ドゥーザー)、chez elle(シェゼル)
198 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 00:54:40
お願いします!!!
【投票】 「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」
中国の掲示板に投稿された影響で、CNNの調査が中国寄りになってます。
世界の人たちが勘違いしてしまいます。「NO」 に投票して下さい。
http://edition.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/15/china.japan/index.html (内容) 本文: Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?
訳: あなたは、中国の排日感情が当然であると思いますか?
投票は 「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」 で
チベット国(ダライラマ万歳!!)、ウイグル国、内モンゴルを侵略支配し、虐殺を繰り返す共産中国。
国内の人権を抑圧する独裁国家共産中国。国内統一のための反日教育による官製デモです
日本は中国に数十年間ODAの最大援助国で、経済発展を後押ししました。恩を仇で返す中国。
コピペしてください。
199 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 00:55:52
>>197 > deux heures(ドゥーザー)
ドゥゼールかドゥズールぐらいだろう
200 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 01:07:15
「Rは発音できなければ抜いてしまえ」と篠沢教授がどこかに書いて、 それを朝倉御大が卓見だと誉めていたな……
201 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 01:13:50
実際、一部の固定した表現ではほとんど発音していなかったりするけどね
202 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 02:05:18
「のんびり行こうよ」みたいな言葉のフランス訳が知りたいです。
>>202 lentement
pas si vite
prenez votre temps
doucement
他に何か有るかな・・・
204 :
名無しさん@3周年 :2005/04/17(日) 03:49:29
>>200 語頭っちゅうか、リズムグループ頭ではまずいでしょ、それは。
他の場所はともかく。
205 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 00:24:47
みなさまはどこでフランス語を勉強されたんですか? 私もフランス語を勉強したいと思っているのですが何処に行けば良いのかわかりません。 友人にアテネフランセというところを紹介されましたが本格的すぎて 仕事の合間に習う程度ではすまなそうで、 週に1、2度しか通う時間がないと、やはりNOVAとかが良いのでしょうか?
206 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 00:54:42
>>205 リエソンとかどう? トンボラでフランス行けるよ。
講師に、マンコ挿入される可能性が少ない学校。
以上のレスからフランス語を学ぶくらいなら内職でもしろ! ということが言えるのではないかと思われます。
仕事をしながらアテネに通ってフランス語をマスターした知り合いがいるし 可能だと思うんだけど
210 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 08:19:35
>>205 アタシは最初独学で、その後個人レッスンのある学校に登録して、マンツーマンで授業を受けてたけど、
講師がなんかヤヴァそうだったし(必要以上に体を触る等)、しかもアフリカ系フランス人で、
発音ダメだしで3ヶ月で辞めた。
なかなか個人レッスンする講師がいなくてね。
その後は、フランスで勉強。
あ、ちなみに脱線だが、そのセンセ、英語ダメダメなのに(最初英語で話したのでわかったのだが)
NO○Aで英会話の講師やってたそうです。
raciste乙
>>202 もし、相手に言うなら
- Prends ton temps.
- Prenez votre temps.
自分を含めて言うなら
- Prenons notre temps.
これらが一番無難なような気がする。
速さ (la vitesse) の話なら、他にもまだあるけど…。
どう考えても take it easy の意味を期待していると思うんだが
214 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 09:11:55
chambre du roi soleil というと、ヴェルサイユ宮殿のことでつか?
215 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 10:06:43
216 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 10:08:43
>>210 まん to まんで授業、それとも まん to man ?
おまえ、まんこ 掘られた?
217 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 10:11:28
黄色いメスザルがアフリカ系を蔑視か フランスでも良くあるマイノリティ同士の貶し合いだな
218 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 10:13:59
219 :
名無しさん@3周年 :2005/04/18(月) 14:36:25
カスミ草をフランス語にできますでしょうか? どうかお願いいたします。
いいよいいよー、いい具合に荒んできたよー。
>>193 気になったのでフランス人に訊いてみた。
Les deux sont possibles mais je dirais plutot:≪qu'il y a...≫
とのことでした。
>>221 はいはい、ご苦労。
でも例外的だよ。オレが例外的って言ってるわけじゃなくて、
フランス語の規範文法がそう規定してるから。
文法のテストだったら時制一致しないと減点対象だから。
>>222 規範文法(
>>192 )にてらしてここは一致しないでしょう。
主節の複合過去につられて一致させるのも慣用として許されけど。
テストなら時制を一致させない場合を理解しているかを問う設問でしょう。
>>192 が Le Bon Usage の何版の何ページを参照しているのか知らないけれど
手元の13版7刷(2004年)だと、この手のケースでは半過去、現在両方とも可能である
と書かれている(現在 p1249、半過去 p1252)。
この場合、現代の日常的書き言葉としては一致させて半過去におく方が普通。
現在も可能だけれど、そうすると「それは現在もそうである」ということに
特定の強調をおくことになり、そこに作者の修辞的ニュアンスが取れる文になる。
このあたりのニュアンスは時制の仕組が異なっている日本語から下手に類推すると間違う。
ちなみにテストの問題であれば、まともな教師なら両方○にするはずだけれど。
>>223 ハァ?・・・頭大丈夫? まあいいわ。好きにしな。
>167,178 >Je suis une beche depuis long temps. Donc se portez une botte ! 同僚のフランス人女性(既婚)に167の文章を見せた感想は以下の通りです。 この文章本当に詩的でよくできているんですか? chers messieurs, je suis française, et malheureusement votre traduction ne semble pas correspondre à la phrase demandée!! >167 よかったらどんなことを表現したかったのか日本語とともにフランス語でも 書き込んでもらえませんか?
228 :
167 :2005/04/19(火) 00:08:05
>>227 あなたのおっしゃる
「ずっとすきでした。つきあってください。」 です。
動詞は、porter より mettre の方が自然だと
他の識者からコメントがありました。
フランス人でも育ちの違いや文化の違いにより
多言語となっておりますので、通じないということが稀に
あるんですよ。(同じ民族がすごく多い日本では、考えられないことですが)
とりわけ、詩的な感情がからんでくると、ルーツなども絡んできて
一筋縄にはいきません。今回のケースは文化人類学をやってる
方なんかには興味深い話しなので、可能であれば、その方の
ご出身や家庭環境などご提示できればなあ。なんて
思ったりします。
恋愛の方、がんばってくださいね。
229 :
227 :2005/04/19(火) 00:15:25
翻訳を依頼したの私ではないんですが、よかったらこの日本語の解説をフランス語 でも書いて頂けませんか?そのフランス人女性に見せたいので。
230 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 00:16:59
>>229 自分で翻訳して、このスレで訳が適切かきいたらいいじゃん
勉強になるし
231 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 00:22:22
ここは、すごいアルテルネッツですね。
232 :
227 :2005/04/19(火) 00:51:37
>288 出身はノルマンディーだそうです。もし本当に彼女の家庭環境なども知りたいので あればフランス語で書き込みしてください。個人情報として差し支えない程度で あれば答えてくれると思います。 >229 大体のところは英語で話したんですが詳しいニュアンスはやはりフランス語で ないと通じないと思うんですが、なにぶん自分はまだフランス語を勉強し始めて 間がないんで(まだ動詞の語尾変化の辺りをうろうろしてます)この長い文章を ニュアンスも含めて訳すとなるとちょっとそれは、、、という感じなんで 勘弁してください。
233 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/04/19(火) 01:05:11
質問します。 辞書に載ってる、例文で・・ 例えば、『・・faire appel de 〜 』って書いてあったら 「je fais appel de 〜」っていう風に、動詞「faire」は活用して ilsだったらfontに変えて使うということですか? vouloir+不定詞 って載ってるときも、やはり、Je veux +不定詞という 意味でいいでしょうか?
234 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 01:12:44
235 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 01:24:36
238 :
167 :2005/04/19(火) 04:05:43
デスカルテスって仏人はすごいですね。 仏人には哲学はやはりかなわない。 <<Je pense, donc je suis une beche.>> Descartes 『考える 故に我は鋤。』 さすが哲学の東西差ってのを実感させてくれる。 ありがとう。もしキミが今存在しているのならば、 私は、あなたがすきだと言ってしまうかもしれない。
>>224 >現在も可能だけれど、そうすると「それは現在もそうである」ということに
>特定の強調をおくことになり、
原文がそういう意図のもとに書かれていることに
お気づきになっておられないようですね。
>>239 朝から釣り御苦労様。
初心者スレでは、いいかげんにしてね。
はじめは現在形不可だったのに両方OKに後退かよw
|187 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 02:03:27
|
>>185 |qu'il y avait en France...だな。
|超時的現在と言って、科学法則のような
|普遍のものは現在時制にすることもあるが、
|チーズの数だから時制の一致をする。
|224 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 21:00:02
|(略)
|ちなみにテストの問題であれば、まともな教師なら両方○にするはずだけれ
|ど
自分に反対の意見を言う人間が1人だけだと思いだしたら 病気の始まりです。
フランス語の発音記号を音声付で紹介しているサイトを御存知ないでしょうか。 音声ファイルつき辞書サイトも、よかったら教えて下さい。
244 :
187 :2005/04/19(火) 15:47:58
>>241 オレは224じゃないし、オレの立場は一貫してこの場合は
時制の一致をすべきだという点にあることを述べておく。
しかしおまえホントにキチガイだな。
>>243 過去スレに同じような質問して回答貰ってる人がいたはず。
少しさかのぼって見てごらん。
245 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 17:00:12
>>238 ディスカーティスはラテン語で書いたんじゃなかったっけ。
cogito ergo sumとかなんとか。
246 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 17:26:24
フランス語の発音記号なんて覚えなくてもいいよ
247 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 17:27:18
いらないな
248 :
227 :2005/04/19(火) 17:37:41
>238 167さんのこの書き込みが私の232に対する回答だと思っていいんですよね? という事は167さんははっきりおっしゃってないんですが、 「フランス人でも教養の無いやつには167に書いた文章の本当の意味を汲み 取る事はできない。」ていう事なんでしょうね。彼女には238の文章見せて 「この文章の意味が分かると167に書いてある文章の本当の意味が分かるらしい。」 とだけ言ってお茶濁すかな。下手すると彼女の自尊心を傷付ける事になりそうなんで。
249 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/04/19(火) 18:17:46
250 :
243 :2005/04/19(火) 18:30:32
251 :
243 :2005/04/19(火) 18:56:47
252 :
非学習者 :2005/04/19(火) 19:43:31
ママンが持ってる「はじめてのフランス語会話」(ナツメ社、佐原隆雄著)に Vous vous appelez comment ? という例文があったんですが、信用して使用しても恥かきませんか?
253 :
名無しさん@3周年 :2005/04/19(火) 19:57:39
>>252 シチュエーションによっては恥をかく。
ex.
--Salut. Je m'appelle Patrice. Et toi ?
--Vous vous appelez comment ?
--Ah, tu ne comprends pas du tout le francais.
254 :
167 :2005/04/19(火) 23:23:42
>>248 de plus joindre la case de mel, svp.
文化の違いがあって、気まずい思いに達してしまったとしても、
フランス人には日本人のように恥の観念が全精神をも制御しないので
あなたが思うほど 気まずくなる。 ということはないのです。
どちらかといえば、心配なのはあなたの自尊心のほうです。
255 :
非学習者 :2005/04/20(水) 06:45:48
>>253 お礼が遅れて申し訳ありません!
解答、ありがとうございました!!
256 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 08:42:53
une augmentation de capital de 2 millions d'euro と言うと、増資分が200万ユーロなのか、増資の結果200万ユーロになったのか、 一体どちらでしょうか? 耳で聞いただけなのでmillionとeuroの語末のSに自信がないですけど。
257 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 11:05:38
>>256 une augmentation de capital de 2 millions d'euro
増資分が200万ユーロ
une augmentation de capital a 2 millions d'euro
増資の結果200万ユーロに
258 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 12:37:28
1.fleur 2.abeille ってなんて読むんですか(o>д<o)??!
260 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 13:51:17
261 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 17:37:02
259 ふざけてないです 不快になったんならゴメンなさい!!
>>261 まあそんなに恐縮するな。2ちゃんというところはこういうところだ。こんなスタンスなんだ。
>>258 一つ目 フル(ー)ル と フレ(ー)ルの間ぐらい
二つ目 アベユとアベイの間ぐらい
264 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 19:35:26
あなたを愛することを誓います。 をフランス語にやくしてください!お願いします☆
Il jure de t'aimer.
レスどーもありがとうございます!!助かりました!
>>265 Il jure de t'aimer.
質問は、彼がなんて言ってないのに。
私が愛してるなのに、ここは、間違った
フランス語を教えるアンテルネッツですか?
それよりこのひとりよがりで見苦しい人を何とかすることが最優先だな。
こないだからメール欄で本音を語ってる人はなんなの? 不通に書けば良いのに。
×不通に ○普通に です。
前から不思議なんだが、自分がろくに知らない言葉で 愛の告白をして楽しいもんなんかね? そういうときって必死で勉強するもんじゃないんだろうか? 最近の愛ってそんなものなんだろうか?
272 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 04:30:51
>>271 告白なんてどうでもいいんだよ。
楽しいのは凸と凹の合体だから。
言葉なんてどうだっていいんだよ。
興味あるのは白人の凸で、フランス語じゃないし。
と肉便器は思っているはず。
じゃあ英語でいいじゃん、ってだめ?
274 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 12:50:38
フランス語で、「ひょっとしたら、客はおくれてくるかもしれない」 ってなんというのですか。教えてください よろしくお願いします
275 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 14:17:28
>>274 店の客なのか、家に招待した客なのか、家に招待したとしたら誰の客なのかとか書かないと答えられないだろうが、このputain de bordel de merde !
276 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 14:35:33
レストランの中です 教えて下さい
277 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 15:38:57
>>276 「レストランの中」って何だよ、このimbecile !
質問者を罵倒するスレだと聞いてやって参りました。
279 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 17:18:03
ギャルソンとして、レストランで働いていて、 予約してるお客さんの到着が遅れるかもしれないことををフランス人に教えてあげたいのです
280 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 18:51:28
仏語を勉強している者です。
教材代わりにフランスの歌詞を訳していて、
どうしても解らないところがあったので、そこだけ教えていただければ嬉しいです。
Mon chemin faceau vent,
と、
tu seras
です。後者のほうのserasは動詞etreの活用(?)らしいことは解っているのですが…
ちなみに、歌詞の全文は
http://www.proles.net/chansons/34098.htm にあります。よろしくお願いします。
281 :
280 :2005/04/21(木) 18:54:44
282 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 20:45:17
>>279 >予約してるお客さんの到着が遅れるかもしれないことををフランス人に教えてあげたいのです
そのフランス人は何者だよ、このcon !
283 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 21:38:14
Enfin on voit tres bien la nature specifique des Japonais francisants...
284 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 22:30:54
フランス人は料理長です
>答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 >教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
287 :
256 :2005/04/22(金) 06:43:25
257さん、どうもありがとう!
288 :
名無しさん@3周年 :2005/04/22(金) 12:32:36
フランスからの招待客に「スピーチをお願いします」と「すばらしいスピーチをありがとうございました」 と司会しなくてはならなくなってしまいました。 よろしかったら慣例的につかわれているフランス語を教えていただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。
289 :
名無しさん@3周年 :2005/04/22(金) 15:32:09
>>284 Monsieur X(客の名) pourrait etre en retard.
とか言えばわかる。
290 :
名無しさん@3周年 :2005/04/22(金) 22:58:59
temps detruit toutの意味を教えて下さい あと、最初にleをつけなくてもいいんでしょうか?
291 :
名無しさん@3周年 :2005/04/23(土) 02:16:19
>>290 覆水盆に返らず、かな? いや、もっといい訳があるかもしれない。
格言やことわざには冠詞を省略する場合が多々ある。
有名なのが、
Noblesse oblige.
292 :
名無しさん@3周年 :2005/04/23(土) 10:52:32
メルシー!leはいらないんですね。 ちなみに何て読むんでしょうか。 分かる方いますか?
294 :
名無しさん@3周年 :2005/04/23(土) 11:44:19
アルファプライムとビジュレイブ フランス語らしいのですが、誰か意味がわかるならば教えて候
また釣りか
>>244 >オレの立場は一貫してこの場合は
>時制の一致をすべきだという点にあることを述べておく。
>しかしおまえホントにキチガイだな。
ほう、それでは、話者が驚いた時点でフランスはチーズの種類が豊富であった
が、現在ではどうだかわからない、あるいは現在ではもう豊富ではないと
原文を理解するわけですか?
297 :
名無しさん@3周年 :2005/04/23(土) 18:34:50
なんで田舎の日本人てこんなに不粋なのかしらね。。。
299 :
名無しさん@3周年 :2005/04/23(土) 23:12:40
>>298 Temps detruit tout ちゅうこっちゃよ、banlieuxard(e)。
300 :
名無しさん@3周年 :2005/04/24(日) 00:07:52
>>297 やばいやばい。キチガイの相手をしてはいけません。
そのうちおわびと謝罪はちがうとか言い出すから。
日本語も支離滅裂だし。
301 :
名無しさん@3周年 :2005/04/24(日) 09:25:04
アルファプライム
302 :
名無しさん@3周年 :2005/04/25(月) 21:10:48
フランス語で、 「一応、確認の為、そのことをあなたに聞きました」って何と言うのですか 教えて下さい
303 :
名無しさん@3周年 :2005/04/25(月) 23:37:33
>>302 J'ai voulu faire une confirmation.
相手、シチュエーションによっては怒られるかもしれない(いや、そんなことはないか?)。
304 :
かな :2005/04/26(火) 09:27:46
3月→mars4月→avrilですよね? これを、英語で3月→marとなるように、フランス語でも略すことはできますか?
306 :
304です :2005/04/26(火) 16:06:51
?よくわかりません(´・ω・`)
L'Arc-en-Ciel と言うバンドグループがいますが、彼らは、「フランス語で、虹 という意味です」と言っていました。 ですが、仏語で虹は、arc-en-ciel ではないのでしょうか? L' は何か意味があるのでしょうか?よろしければ教えていただけませんか?
308 :
りょう :2005/04/27(水) 18:36:04
フランス語で魂と剣を教えてください!!発音も知りたいです(^O^)
309 :
りょう :2005/04/27(水) 18:38:10
フランス語で魂と剣を教えてください!!発音も知りたいです(^O^)
>>307 L'は定冠詞です。男性名詞につける Le の短縮形ですね。
仏語では必ず冠詞をつける決まりがあるので、それでだと思います。
あぁ・・・そうゆう事でしたか。 ラルカンスィエル ってゆう感じの発音ですかね。
その1 日本の教科書は歴史を捏造してるのか? 中国人に告ぐ 見てから文句言え! 加害者意識 アジア太平洋戦争中、政府は「大東亜共栄圏」構想を唱え、欧米の植民地支配に代わって 共栄共存の新秩序をアジア地域に樹立すると称した。 しかし、それは、戦争遂行に必要な資源の確保を目指したアジア侵略政策を 正当化するためのスローガンに過ぎなかった。
1:日本の教科書は歴史を捏造してるのか? 2:中国人に告ぐ 3:見てから文句言え! 4:加害者意識 5:アジア太平洋戦争中、政府は「大東亜共栄圏」構想を唱え、欧米の植民地支配に代わって 6:共栄共存の新秩序をアジア地域に樹立すると称した。 7:しかし、それは、戦争遂行に必要な資源の確保を目指したアジア侵略政策を 8:正当化するためのスローガンに過ぎなかった。 9:その結果、「大東亜共栄圏」の美名とはうらはらに、中国や朝鮮、東南アジア、太平洋諸国の国々では 10:数百万にのぼる人々が、戦闘や虐殺、強制労働や飢餓などの犠牲となった。 11:教科書に載っている歴史がウソか、ホントか知らないけど 12:少なくとも日本の教科書で戦争を肯定していない。 13:日本国は憲法9条により国際紛争を解決する手段としての戦争を放棄した。 14:日本国はただひとつも核兵器を保有していない。 15:日本政府による中国への公式な謝罪 16:以下、歴代総理 17:私の知る限りで日本はアジア諸国に対し34回謝罪している。 18:日本政府による中国への賠償 19:1972年、中国は日本の戦後賠償を放棄した。 20:しかし日本は、賠償に代る「ODA」として、中国に対し過去300億ドル(約3兆円)もの支援をしてきた。 21:中国政府は自国民に対して援助を受けている事実を知らせていない。 22:中国のチベット侵攻 23:1950年代以降、中国政府はチベットを侵略し、人々の基本的な人権すら奪った。 24:チベット人女性は不妊手術や中絶を強要されている。 25:中国による拷問や戦闘、飢えによる死者は100万人にのぼるとも言われる。 26:中国は仏教国であったチベットの95%の僧院を破壊した。 27:中国の教科書には中国のチベット侵略の事は一切書かれていない。 28おしまい
連投すみません、こちらのミスです。
いま、私達は中国の教科書問題に取り組んでおり、
洗面器氏がFLASHをつくって下さったのですが、
そのFLASHを「各国語に訳して、世界に配信しよう」という話が持ち上がっております。
そこで、教養豊かな皆様にフランス語に訳していただければと思い、
書き込んだ次第です。どうかよろしくお願いいたします。
洗面器氏のFLASH
http://www.geocities.jp/baud_2005/tx310.html
316 :
名無しさん@3周年 :2005/04/29(金) 22:53:38
依頼あげ
318 :
名無しさん@3周年 :2005/04/29(金) 23:48:56
>>313-315 乙。そのフラみたよ。フランス語にも訳すわけ?
政治用語ばかりでむずかしそう、・・・責任重大になってきた。
319 :
名無しさん@3周年 :2005/04/29(金) 23:50:54
>>318 第2関節氏ではありませんが
よろしくお願いします
VIPPERは行動力はあるのですが、その他いろいろが‥wwwww
320 :
名無しさん@3周年 :2005/04/29(金) 23:55:43
>>314 ヨーロッパ言語の場合、日本語からよりも英語から翻訳するほうが簡単なので、
訳してほしい英文も併記したほうがいいと思いますよ。
専用のスレが立ってるんだから、そっちでやれ馬鹿ども
324 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:47:31
どこに書いたらいいのか・・・
325 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:49:05
327 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:50:36
フラッシュ工場(英語と中国語の両方が完成?)はVIPだっけ。
328 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:50:47
では、お言葉に甘えて書きます。 日本語と英語で書きます。
ああ反日か
330 :
洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 00:52:26
日本の教科書は歴史を捏造してるのか? Are Japanese textbooks distorting history? 中国人に告ぐ、見てから文句言え! To all Chinese citizens, criticize after reading them! 日本には十数種類の教科書があり学校によって使用する教科書を選ぶことが出来る。 A junior and senior high school can choose one among dozen history textbooks. その中から一般的な教科書の一部を紹介したい。 I'm going to introduce you controversial part of a typical one. 加害者意識 A sense of Sin 第一学習社 2003年版 234ページより アジア太平洋戦争中、政府は「大東亜共栄圏」構想を唱え、 欧米の植民地支配に代わって共栄共存の新秩序をアジア地域に樹立すると称した。 During World War II, the Japanese goverment presented the "Greater East Asia Co-prosperity Sphere" plan, by which it claimed to establish a new order of live-and-let-live in Asia to replace the colonial policies Western countries. しかし、それは、戦争遂行に必要な資源の確保を目指したアジア侵略政策を 正当化するためのスローガンに過ぎなかった。 However, this was only a slogan to justify the policy of invading Asia in order to secure the resources necessary to conduct a successful war effort.
332 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:55:37
333 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 00:57:13
334 :
洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:03:23
出来たら「日→仏」スレの方がよろしいのではないかと
336 :
洗面器 ◆8Fbo167CGk :2005/04/30(土) 01:18:34
>>335 うは・・・・・・・・・・
ちゃんとスレタイ見ないで書いちゃった・・・・・・・・_| ̄|○
スレ違い申し訳ありません。 それでは、仏⇒日スレのほうに依頼してまいります。 ご協力ありがとうございました。
てゆうかへったくそなフランス語で何を主張したいの? 馬鹿にされるだけなのに
340 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 10:49:27
みなさん教えてください プリマージュをフランス語で書くと 綴りはどうですか? primageで良いのでしょうか?
なんだよ、レス数が伸びてるから、僕も仲間に入れてくれよーって、 急いで来たのに、スレ違いネタで10も20も消費してたのかよ! y compris moi-memeだけど。
342 :
名無しさん@3周年 :2005/05/02(月) 05:30:19
そういえば今年は新入生の厨質問が少ないな もはやフランス語選択者なんていないのか それとも、まだ定期試験時期じゃないからなのか
ブルトン方言の解説書ってありますか? ご教示ください。
344 :
名無しさん@3周年 :2005/05/02(月) 23:23:54
フランス語で、「ひょっとしたら〜」ってなんというのですか 教えてください
Ca pourrait que... と漏れは言っているけどなあ・・・ 他にもっといい言い方あるかも。
まった! Ca se pourrait que かも・・・
348 :
名無しさん@3周年 :2005/05/03(火) 20:59:46
un jardin sur le Nil ↑ これの読み方って、カタカナ表記にすると ウンジャルダンスーレニル でいいですか?
349 :
名無しさん@3周年 :2005/05/03(火) 23:28:02
アンジャルダン シュル ルニル
350 :
名無しさん@3周年 :2005/05/04(水) 00:26:24
>>344 eventuellement (≠ eventually in English)
351 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 05:41:12
Paulはフランスのパン屋で初めてフランチャイズ化した という文章をフランス語にしたいのですが以下を添削お願いできますか。 Paul est la premiere boulangerie que a commence le franchaise en France. (アクセントは無視) まだ習い立てなのであまり難しい単語や文法ぬきで教えていただけると 助かります。
352 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 06:05:06
paul est la premiere compagnie de franchisage de boulangeries en France.
353 :
351 :2005/05/05(木) 06:37:27
354 :
352 :2005/05/05(木) 06:51:11
>>351 "Paul" est la boulangerie qui a commence
la franchise en France la premiere
かなー
la premiere は、qui の先行詞 la
boulangerie と同格になります
(だから女性形になる)
355 :
354 :2005/05/05(木) 06:52:06
おっと 354は352じゃない
356 :
351 :2005/05/05(木) 07:18:42
>>354 君はいつもそうやって、まともな回答が出ている後に
わざわざ嘘の答えを書き込みにくるな。
352がまともな回答とも思えないけど
359 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 11:34:56
>>351 それをできるだけいじらないので直すのであれば
queになっているのを、関係節内部の主語だからquiに直して
Paul est la premiere boulangerie qui a commence la franchise (le franchising、le franchisage) en France.
でいいんじゃない?
自分ならこうするかな
Paul a le premier introduit le systeme de franchise dans le domaine de boulangerie francaise.
360 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 11:37:30
>>359 > Paul a le premier introduit le systeme de franchise dans le domaine de boulangerie francaise.
dans le domaine de la boulangerie francaise の間違い
361 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 12:20:18
すみませんがフランス語だとどうなるか教えていただけますか? この小さな惑星で最後の、愛の歌。
363 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 12:28:53
>>362 好きな言葉なので、知りたくて…。
くだらなくて申し訳ないです。
何か出典でもあるの? 最後の句点に何か意味が?
365 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 12:40:23
何かの本に書いてあったのを昔見て… その時は英語で the last love song on this little planet.でした。 なので最後の句点は特に意味はないと思います。 やはりこれだけ訳すのは無理ですか?
(C'est) la dernière chanson d'amour sur cette petite planète.
367 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 12:53:31
>>366 ありがとうございます!
ここの方は親切ですね。
ちなみにどの部分が「最後の歌」に当たる部分でしょうか?
何度もすみません。
la dernière chanson d'amour the last song of love
369 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 13:26:51
>>368 わざわざすみません…
ありがとうございました!!
femininてどうして男性名詞なんですか?
>>371 ^^;
ロワ中のparce queの例文に
なぜでもさ(よくかんがえてごらん)
とあるんですが、考えてもわからん!w
「あの店の(あの店で売っている)チョコレート」や「妹の(通っている)学校」 という意味の場合にも de は使えるんですか? 辞書を見ると「所属」というのもあったので、使えるんだろうとは思いつつ、 日本語で「〜の」だからといってなんでもかんでもdeじゃいけないだろうし…… と「〜の」と「de」の関係に少々混乱しています。
qu'est-ce que c'est? って qu'est-ce? だけで文法的にはよさそうな気がするんですが、どうでしょう?
375 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 20:54:59
>>372 このパスクは、エメリーが娘のジュヌビエーブと口論してるときに
使ってるね。税金納入の手紙がきて、充当する金がなくて
さあ大変、の後だったか・・・シェウーブール傘店でのお話しだけど。
376 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 20:59:35
>>373 l'ecole de ma fille 娘が行ってる学校。 娘が理事長の学校。
娘がセンコの学校。 仙人掌、いやサデポン。
377 :
373 :2005/05/05(木) 22:57:18
>>376 ありがとうございました。なるほど……。
>>372 マジレスすると、「そういうもの」というのが答え。
Parce que と言ったのは C'est comme ca.の意味合いで使った。
原則として抽象的概念に自然界の男性女性は影響しない。
そしてfemininという語はラテン語からの借用語で、
ラテン語の性を踏襲している。
379 :
名無しさん@3周年 :2005/05/06(金) 04:49:42
アンシャポー
380 :
名無しさん@3周年 :2005/05/06(金) 05:06:12
381 :
名無し募集中。。。 :2005/05/06(金) 05:12:02
>>370 もともと nom feminin や genre feminin の前が略された形だから
>>381 >>378 感謝します。言葉は可能な限り合理的な説明があると、少なくとも納得はできると思います。
>378のように、そういうもんだ、という部分もあるとは思いますが。
ラテン語では中性名詞も存在しているようですね。なんで欠落したんでしょうね。
Mais,sa femme fut le maitre (Madame Bovary)
383 :
名無しさん@3周年 :2005/05/06(金) 10:10:27
>>382 ラテン語の時代から宗教革命を体験し、駆逐され、仏語が席巻したわけだが、
その過程でホモセクシャル禁忌令というのがファルガー王から出された。
当時、機能していたアカデミーラタン(アカデミーフランセーズ=フランス語統制
機関と同様の機能)内の激しい議論の末、中世名詞が社会に対し悪影響を
及ぼす可能性をおそれ、廃止の採択をとり、中世名詞撲滅毀損運動を行った。
それ以来男性、中世の2性制をとるようになったが、現在のドイツ、当時の
フランク7世率いるフランク王国は、王自身がホモセクシャルであったため
そのまま3性制を継続させたため、ドイツ語においては、男性、女性、中性が
残ってしまった。語学も歴史の観点から推敲すれば、面白い。
384 :
名無しさん@3周年 :2005/05/06(金) 10:14:48
>それ以来男性、中世の2性制をとるようになったが それ以来男性、女性 ・・・・・ へ訂正。
>>383 その話、本当なのかよ。
でも
>>382 の言う「合理性」とやらを徹底すると、ホモセクシュアルで中性が残るってのは
おかしな話だよな。バイセクなら「納得」だけど。ホモで王様なら、「中性も女性もいらねえ、
男性だけで満足」とか言いそうだし。
うそに決まってるだろw
中性名詞撲滅はなんか説得力あるけど フランク7世がホモだった云々はあやしい……w
388 :
名無し募集中。。。 :2005/05/06(金) 14:23:47
>>383 素晴らしいw
>>382 たとえばラテン語の第二変化の男性・中性名詞は
呼格をのぞいて数えて、単・複10の変化形のうち
単数主格、複数主格・対格の3つしか形が違わない。
それが音韻変化とともに、この対立が早くに喪失した理由だと
言われている。
389 :
:2005/05/06(金) 15:48:01
>>383 信じちゃった^^;
>>388 うーん、格変化はどちらかというと、ある言葉の垂直方向の変化についてでしょう。
疑問なのは男性、女性、中性間の、いわば水平方向に対する疑問なわけですけどね。
国語審議会みたいのがあって、政治的にでも手を打たない限り、言葉の属性が消滅する
ってのは、どう考えても不思議だ。
わが国の旧かなの状態考えても、いいかげん?な日本でさえ、連綿としてその流れは消えないですよね。
日本っていい加減かな。
いや、フランスの人はフランス語が世界一いいと思っているんでしょう。 私は自国の言葉が一番好きだけど、日本人全体の言葉に対する気持ちと、フランス人のそれ を比較すると、かれらの言葉に対する思い入れはちょっぴりうらやましい気がする。
393 :
名無しさん@3周年 :2005/05/06(金) 20:22:54
Ooo La La ってどういう意味?
おやまあ
395 :
名無し募集中。。。 :2005/05/06(金) 23:15:20
>>390 >
>>388 > うーん、格変化はどちらかというと、ある言葉の垂直方向の変化についてでしょう。
> 疑問なのは男性、女性、中性間の、いわば水平方向に対する疑問なわけですけどね。
垂直とか水平というのはどういう意味でしょうか。
古典ラテン語の時点で、すでに形態的に男性名詞と中性名詞にはわずかな差しかなく
形態的に区別されないものは、容易に消失するということです。
> 国語審議会みたいのがあって、政治的にでも手を打たない限り、言葉の属性が消滅する
> ってのは、どう考えても不思議だ。
たとえば日本語の標準語から係り結びは失われています。
フランス語にかかわる話としても、たとえば名詞・形容詞に関して
ラテン語では呼格を含めて六格、古仏語の段階でも残っていた二格(主格、被制格)の
区別は現在、完全に失われています。
むしろ言語の歴史をたどれば「政治的に手を打たない限り」
言語の属性は日々失われていくという方が正しいです。
>>395 ご教示感謝します。かってに垂直なんていわれてもわかりませんよね。すみません。
ラテン語知らないんですが、
名詞の格変化は、あくまでも一つ一つの単語に付いての話でしょう?
つまり、dominusの格変化はその単語内での話。これは垂直方向の話、という意味。
中性だったverbumが仏蘭西語の、
たとえばverbeのもとだったとすると(語源しらべてない。ご容赦)、
なぜ男性名詞に変化したのだろう。知りたいのはここです。
これを水平と言いました。
なんだかよく分からないものは、すべて男性名詞にする。
みたいなルールを作って一斉に変更しない限り、一つの属性を消滅させることはできないんじゃないか
と思うわけです。言葉を大切にしていたらなおさらだと思います。このへんは文献を探したりしていない
かってな憶測ですので、多分、言語の歴史を調べればいいとは思うんですが。
最後のパラグラフについては、消滅というより変質する、というほうがいいんじゃないでしょうか。
ら抜き言葉はいずれ市民権を得て、正しい言葉になると思います。これを「古きよき」用語法の
消滅とみるか、新しい規範の成立とみるか。
397 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 00:42:15
フランス語で @生まれ変わり A永遠 とは何て言いますか? できればカタカナ付きで教えて下さい。よろしくお願いします。
突然すいません 「○○パニック」を仏訳する時、 [○○panique] [panique○○] ※○○には名詞が入ります(例:ワニ・トラなどの動物) どちらでしょうか? 変な日本語で恐縮ですが…。よろしくお願いします。
ああ春の臭いが良い感じにプンプンしてきた
400 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 07:15:45
>>396 現在、アカデミーフランス内保守派は、これからは、女性名詞の
増大は期待できず、諸外国からの外国語流入により生じる名詞
の男性名詞化に頭を悩ませている。
フランスにおいては、従来、外来語はフランス語に置き換えること
を脈々とやってきたが、ここにきてアカデミーフランス内左派の
「労働環境を守る。」という大義名分から行われている怠業による
業務の停滞が標準化され、業務の遅延、しいては合理化の名の元、
省略化が進すんでいる。
そこで、昨年より代表副理事に上り詰めた左派のトップである
ジャンポーノール ドピュノワール 氏 を旗頭に、男性名詞で表わし
ている国から入ってくる名詞は、男性名詞。女性名詞で表している国
から入ってくる名詞は女性名詞。とする新フランス名詞呼称
(ノミナシヨン)法案をまとめあげた。
この折衷案は、いまのことろ右派も歩み寄りをみせており、これから
迎えるであろう女性名詞の相対的な減少化、しいては、フランス語の
滅亡を阻止する妙案である。と文部省のみならず、国立大学言語会、
学士院、パリ古文書編纂所も含めほぼすべての言語関係機関が
同調・連帯の歩調をあわせている。
これから国民への法案下賜期間を設け、早ければ2010年くらい
からの運用になるのではないかとうが専らのようだ。
原典: (le 06 mai 2005 Le monde entier Langue)
401 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 12:15:45
フランス語で、 ・フランス語の勉強を始めました ・フランス語はほとんどしゃべれません はなんと言うのでしょうか? 教えてください。お願いします。
402 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 12:59:11
フランス語の専門家の人に質問を二つ。 一つ目は、英語の 'Spin Doctor' を仏語では、どう訳したら良いのでしょうか。 'Spin Doctor' は米で創られた表現だと思いますが、元々の意味は「政治家が、 記者会見などで都合の悪い質問をされた場合に、質問を上手くそらしてしまう術に 精通した政治顧問や長老」といった事だそうです。(手元に有る安物の翻訳ソフトや、 翻訳サイト等では良い仏訳が出て来ないので、このスレで質問する位しか有りません。) 二つ目は、フランス人の人名で、'Merode' というのを見かけた事が有るのですが、 これはフランスでは一般的な名前なのでしょうか。どうも、スペルに 'o' が無い単語 をわざと捩って創った名前の様にしか見えないのですが。(勿論、アクセントは全く 異なるのは知っていますが。)
403 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 13:00:32
>>401 ・フランス語の勉強を始めました
Je viens de commencer a etudier le francais.
・フランス語はほとんどしゃべれません
Je ne parle pas le francais.
>>400 ご紹介ありがとうございました。
足並みを合わせられるものなのかな。ひねくれた国という印象があるんですけど、
主義主張を乗り越えて団結できるのがすばらしいな。
>>402 古いマッキントッシュ系ゲームソフト^^;
407 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/07(土) 14:55:21
すいませんー!! Elles se sont telephone l'un l'autre. ×誤 Elles se sont telephonees l'un l'autre. ○正解 ・・だそうですが、この↑回答間違ってませんかね? つまり間接目的だから、性数一致しない。って言いたいんだろうけど、 互いに電話をし合うのですから、直目扱いだと思われます。ですから僕も 動詞にesを付けました。 ちなみに、この問題集はfondamentがfondamantとなってて 怪しいと思い辞書で調べたら、mentでしたよ。 そんな事もあって、この問題集は信憑性に欠くのでした。 正しい答を教えてください!
408 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/07(土) 14:57:49
。。。それとも、間接目的というのは、 電話を使って、じかに話さないで、人と人の間に道具が 入ると、、、間接的って事で間目扱いなんでしょうか? 教えてください!!
409 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/07(土) 16:08:28
誰かー!まだー?
410 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/07(土) 18:03:18
質問を変えます。 直接目的語と間接目的語のわかり易い 区別の仕方を教えて下さい。
411 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 20:17:25
>>407 Elles se sont telephonees l'une l'autre. ○正解
では?
412 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 20:22:04
>>407 Elles se sont telephoné l'une à l'autre.
じゃないの?
414 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 21:39:43
>>407 ぜひぜひ、その問題集をさらしあげキボンヌ。
それから貴君、中学英語をきちんと復習する必要があると思いますよ。
415 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 21:52:25
>Elles se sont telephon? l'une ? l'autre. 文法的にはそれで良くても、何か不自然な気がするのは私だけ? でっち上げ例文の見本みたい。
416 :
名無し募集中。。。 :2005/05/07(土) 21:59:01
コピペもろくにできないバカwwww
417 :
名無しさん@3周年 :2005/05/07(土) 22:42:51
d e s o l e e...
418 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/08(日) 13:55:21
>>413 そうでした。l'une a l'autre
「a」が落ちてました。
・・てことは、l'une a l'autre だと間目で
l'une l'autre だと直目扱いになると・・。
ここに、もう一つ例文があるんですが、
Lls se sont meprises l'une l'autre.
↑ちゃんと直目扱いになってました!はい。
419 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/08(日) 14:02:46
l'une a l'autre
l'une l'autre
日本語訳をお願いします!
いままで、前置詞「a」くらい忘れても
何とも思っていなかった、自分が間違ってました。
>>414 白水社・「3段階チェック式・フランス語トレーニング・コース」です。
・・でも自分的には、この問題集リスペクトしてます。まれに誤植があるけど
中学の時、英語がよく理解出来ませんでした。高卒です。
「ほおずき」 って、フランス語でなんて言うか知ってますか?
421 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 14:55:31
l'un l'autre => each other l'un a (de, avec, pour...) l'autre => to (of, with, for...) each other
422 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 15:12:44
423 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/08(日) 15:52:23
キター。 each other 「互いに互いを」って 英語辞書にまんま載ってたんで、「l'un l'autre」についても 暗記でOKってコトでOKですね? え?でも、to each other・・てわかんないな Elles se sont telephonees l'un l'autre. 彼女達は、互いに電話し合う。 Elles se sont telephone l'une a l'autre. 彼女達は、(彼女から電話をかける形で)互いに電話をし合った。 ↑こういうニュアンスでしょうか? もう、つらくなってきた。早く次のページの単純未来形に進みたい・・
424 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 16:24:59
telephoner a (間接目的語をとる間接他動詞)の同義語に、 appeler(直接目的語をとる他動詞)があります。 parler au telephone (自動詞)も同義語です。 けれども使い方がぜんぶ違います。 Elles se sont telephone l'une a l'autre. Elles se sont appelees l'une l'autre. Elles ont parle au telephone l'une avec l'autre.
425 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 16:28:30
>>424 >Elles se sont telephone l'une a l'autre.
>Elles se sont appelees l'une l'autre.
の l'une 〜 はいらねー。
426 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 16:35:02
みっつめのもいらねー。 というか、くどいんだよね。
427 :
420 :2005/05/08(日) 20:54:16
428 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 21:52:44
ALKEKENGE !!! 初心者にウソ教えるんでねぇ。
429 :
420 :2005/05/08(日) 22:01:59
>>428 ホントだ。
>>422 は載ってなかったけどそれで辞書引いたら載ってました。ありがとうございました。
「ホオズキの実」は、le fruit de alkekengeでいいですか?
430 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 22:03:46
L'alkekenge est connue egalement sous les jolies noms poetiques « d'amour en cage », de « coqueret rouge » ou encore de « cerise d'hiver ». ということです。ラテン語は Physalis alkekengi.
431 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 22:16:28
>>429 君は、和仏辞書をもってないんだね。
でも、ネットはできるんだよね。
だったら、ウェブ辞書ってのがあるから、
単語くらいはうまく返ってくるよ。
だから調べた方がいいね。
432 :
383=400 :2005/05/09(月) 02:30:59
>>383 はちょっとウケたみたいですが、
>>400 の方はスルーされちゃいましたが、
つまんなかったですか?
433 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 03:18:50
印刷機の部品でcrabotage d'impressionといったら何でしょうね? crabotageを辞書で引いたら「かみ合いクラッチによる連結」と あったのですが。。。 このフランス語自体が間違っている可能性もあるので (英語の資料中、これだけフランス語のまま) 皆様のお知恵を拝借したく、よろしくお願いします。
434 :
あっこさん :2005/05/09(月) 03:29:24
フランス語大好きでーす。 カナダに行くと、英語と3ヶ国語できるようになるから 留学したいなー。
留学は本来、母国にいてある程度できるようになってから逝くもんです。
437 :
405 :2005/05/09(月) 08:07:42
>>432 >>436 >>383 >>400 すごい自演だな。だまされた。
自演だろ、自演だろってうるさいレスをフランス語関連で見かけるけど、
随分しつこい人だな、と思っていたんだ。でも理由がわかった。
おまえの親の面がみたいな。こういう人間を作るなんて罪作りな親だ。おまえともども地獄へ落ちろ!
おまえのハハオヤはねずみとやったんだ。
糞だな。で、おまえの親が地獄へ落ちたらおまえの責任だ!
いいか、毎年精霊降臨祭に繰り返しおまえの胃に穴があくようにのろいをかけた。
毎年だ。死ぬまで。
で、おまえは胃癌で死ぬだろう。無論、おまえの親も同じだ。
それというのもこのスレにおまえがつけた4つのレスが原因だ。わかったか、糞め!
さあ、地獄へ行く用意をしておけ!迎えは近いぞよ。
のろわれろ、>432
>>437 ネタがすべると、自分で自演にして流そうとする典型のレスだな。
おまけにまたすべってるし。
439 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 11:16:58
『フランス語教授の六鹿豊と中井珠子は逝ってヨシ』を仏語に訳してみろ
440 :
やっぱ辞書買いです。 :2005/05/09(月) 16:59:45
>>424 ,他
ありがとうございました。
やっぱり、英語を知らずに
独学で仏語なんてハードルが高すぎるのだろうか・・
441 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 17:51:23
J'ai achete cinq pommes. J'en ai achete cinq. Je vais acheter cinq pommes. Je vais en acheter cinq. 中性代名詞 en の位置について疑問があります。 上の過去分詞、ai achete の間には en が入ってません。 それなのに、下の vais acheter の間には en が割り込んでます。 J'en vais acheter cinq. じゃダメなんですか??
443 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 20:48:43
440 そんなことはありません 何事も根気です。英語ができるほうが 有利というだけで、英語ができても根気がない人は伸びません。 がんばって続けて下さい。
444 :
名無しさん@3周年 :2005/05/09(月) 22:52:53
NHKラジオのフランス語講座買って聞いてみたんですが 本当に初めてフランス語学ぶ人にはペースが早すぎやしませんか? というより、発音や挨拶や単語の前に基本の文法がさっぱりわからない・・。 あれはある程度フランス語がわかる人向けなんでしょうか。 私は初っ端から「で、男性単数ってナニ・・?」というところで つまずいてます。 本当の基礎の基礎から学ぶ時は何から入るといいのでしょうか?
445 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 00:20:37
>>441 J'en vais acheter cinq.
だと、enがallerの目的語になってしまう。
そんなことはありえないことはわかるよね。
>>444 今期の立花氏はやや飛ばしてるかもね。
教えている方もこの時期に全ての理解を期待してないから安心して。
それでも文法が気になるなら書店で簡単なフランス語の入門書を買って
なんども繰り返すといいと思う。
で、男性単数ってのはフランス語は全ての名詞は男性名詞と女性名詞に
類別されていてそれぞれ単数系と複数形があるってこと。
447 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 03:25:58
>>439 Les prof de Madame Nakai et Monsieur pouvent sortir toute de suite.
>>433 さらっと見たとこでは、自動車関係で、クラッチの部品、特にディファレンシャルギヤの部品みたい。
正確には、crabotってのがある種のツメ(つまり「噛み合う」部分。英語ならclaw)で、
crabotageはその部品名であるのと同時に、その働きのことも言います。いずれにせよ変速に関係します。
文脈に合わなそうですね。何かのスペルミスで、英訳者もお手上げ、に一票。
>>433 どういう資料かと前後の英文をある程度の長さで転載してくれると嬉しい。
450 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 10:51:50
「〜すればいい」 って仏語で何というのですか 例:「君は今月中にそれをすればいいんです」 どなたか教えて下さい
451 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 12:09:52
tu n'as qu'a finir ton boulot jusq'au 31 mai
452 :
名無しさん@3周年 :2005/05/10(火) 18:17:26
>>451 それ、意味が違うのでは。
Ca suffit que〜
とかじゃないか?
>>450 辞書を引きましょう
【クラウン仏和】
(4) n'avoir qu'a+〈不定詞 しさえすればよい.
Vous n'avez qu'a tourner a gauche. 左へ曲がりさえすればよろしい.
【フランス語会話表現辞典】
Vous n'avez qu'a ecrire ici vos nom et adresse.
(ここに名前と住所を書くだけでいいんです)
【スタンダード和仏】
Pour reussir a ton examen, tu n'as qu'a travailler
(勉強さえすれば合格するよ)
Il suffit de signer [votre nom].
(署名するだけでよい)
【フランス語熟語集】(福井芳男・ジャック・プズー)
Il n'est que de lui parler franchement une bonne fois et ce malentendu
se dissipera.
(一度彼に率直に話しさえすれば、この誤解はとけるでしょう)
「どうか私とワルツを」をフランス語に訳してもらえませんか?出来れば読み方も教えてほしいです よろしくお願いします
456 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 00:40:22
仏紙フィガロネット版を辞書を片手に読んでいるのですが、以下のページ
http://www.lefigaro.fr/debats/20050506.FIG0125.html の記事で、2パラグラフ目に↓とあります。
Magnifique espoir pour des hommes et des femmes que les
tragédies de l'histoire n'avaient cessé d'opposer. Beau
dessein pour des peuples que des rancœurs ancestrales avaient
longtemps rendus ennemis. Grande espérance qui devrait
continuer à nous guider sur le chemin d'un avenir partagé.
«Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes»,
disait Jean Monnet.
まだ仏語に不慣れなもので、恐縮なのですが、こうした文の形を成していない
(主語、動詞がない)文章はどう理解すればいいのですか。意味が取れなくて
困っています。
よろしくお願いします。
457 :
456 :2005/05/11(水) 00:43:44
フランスの新聞(特に社説)は難しいですね。 辞書を使うとかそういうレベルではないですね。
458 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 01:13:35
えー? じゃ仏語勉強する意味が無くなっちゃうじゃんか! 辞書も役に立たないなんて、どうすりゃいいんだ? もーやんなってきた。
みんなは何のために仏語を勉強してるの?
>>456 順序が逆になるけど、最後の部分は分かるよね?
> «Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes»,
> disait Jean Monnet.
文の引用の後では、一般に主語と動詞が倒置される。
〜, dit-il.
その前の部分だけれど、
> Magnifique espoir pour des hommes et des femmes que les
> tragédies de l'histoire n'avaient cessé d'opposer. Beau
> dessein pour des peuples que des rancœurs ancestrales avaient
> longtemps rendus ennemis. Grande espérance qui devrait
> continuer à nous guider sur le chemin d'un avenir partagé.
これは、前の段落のla paixの言い換え。
平和がどんなものである(ありうる)かを説明している。
いきなり名詞が出てくるタイプの文は、文脈によって色々な機能があるけれど
この場合は、(la paix,) c'est (un/une)〜 とおぎなえば分かるんじゃない?
あとは三つとも関係節で、それらをさらに説明している。
461 :
456 :2005/05/11(水) 01:51:54
>>460 ありがとうございます。
つまり、
la paix = Magnifique espoir = Beau dessein = Grande espérance
と考えればいいわけですね。
ついでにといっては恐縮なんですが、
Magnifique〜のque以下のneはどういう意味ですか?
また、Grande〜のdevoirが条件法になっていますが、どう理解すればよいのでしょうか
重ね重ねすみません。
種蒔きをフランス語での綴りって、わかりますか? 辞書でもわからない。
>>461 > la paix = Magnifique espoir = Beau dessein = Grande espérance
> と考えればいいわけですね。
そのとおりです。
> ついでにといっては恐縮なんですが、
> Magnifique〜のque以下のneはどういう意味ですか?
ne 〜 pas でなく、ne だけの古いタイプ(昔はpasが必要なかった)の否定文です。
この ne cesser de 〜 の他、いくつかの表現については現代フランス語でも pas なしでの否定が
慣用的に好まれることがあります。
Je n'ose dire...
Il ne saurait comment le faire.
等々。
> また、Grande〜のdevoirが条件法になっていますが、どう理解すればよいのでしょうか
> 重ね重ねすみません。
ここは「私たちを導き続けてくれるに違いない」という話者の希望、
ただしそうなるとは完全な確信をもてない(それゆえに条件法)希望を表現していると見ればよいと思います。
464 :
456 :2005/05/11(水) 03:24:52
>>463 どうもありがとうございました。
勉強になりました。
465 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 17:17:45
Qui va partir sous le soleil
466 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 17:24:13
Qui va partir sous le soleil.の意味を教えてください。 なんでQuiなんですか?
467 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 18:55:17
”眠れる獅子”をフランス語で教えてください。 lion endormi ?ですか?
どちらかいうとlion qui dortちゃうか
469 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 19:15:34
「君の声」ってフランス語でなんて訳すんですか? ややこスィ…orz
>>468 \ ___ , ---、
\ / ``ヾ '"⌒ヽ、 / /
\ Y′ ヽ /
`ー--' '⌒ヽ、 ⊥ ∠---、
`¬┐ ,.... _ ,... 丁二二 }
レ' / (○ ヽ (○┤´ ̄ j
八 〃 '⌒` 从_人⌒`| /
/ ∨ / `ヽノ ̄ ̄
| ⌒/ 、 , )
|ヽ 、_| ` ´ /
| \ ヽ`ー一=ニニ=┬'
/ \ ゙i ,r‐‐-‐、.|│ 呼んだ?
/ ヽ |r-----イ /
∧ ` ー─ ' /
/ ヽ /
/ ` ̄ ̄
「ピエスコシェット」って、フランス語ですか? 一応辞書を引いてみたのですが、ピエス=pieceはあったのですが 「コシェット」の意味が分かりません・・・
473 :
468 :2005/05/12(木) 04:07:54
474 :
名無しさん@3周年 :2005/05/12(木) 13:02:52
「出発の40分前から、チケットの販売が開始されます」 ってフランス語でどのように言うか教えて下さい
475 :
名無しさん@3周年 :2005/05/12(木) 14:07:29
>>474 Vendre les billets avant 40 min de depart
フランス語では、なぜ、日本語の「う」「ぃう」に聞こえる母音が 4つもあるのですか? 母音がたくさんある言語と少ない言語、母音の多少は、言語にどういう影響を 与えるのでしょうか?
477 :
名無しさん@3周年 :2005/05/12(木) 15:00:52
これらの単語の意味と性を教えてください livre montre lunettes cadeau garcon fille ami maison ecole chaier crayon stylo ordinateur portable chaise
478 :
ベンジ :2005/05/12(木) 15:24:03
Un livre : 本 une montre : 時計 des lunettes : 眼鏡 un cadeau : プレゼント un gar?on : 男の子 une fille : 女の子 un(e) ami(e) : 友人 une maison : 家 un crayon : 鉛筆 un stylo ペン une ecole : 学校 un portable 携帯 (un telephone portable 携帯電話) une chaise 椅子 chaierって意味がない。
479 :
ベンジ :2005/05/12(木) 15:27:14
>475 "La mis en vente des billets debute 40 minutes avant le depart"の方が自然かな
480 :
名無しさん@3周年 :2005/05/12(木) 18:00:52
>>479 念のため。
La mis en vente => La mise en vente
necessaireとutileの違いを教えてください。
>>481 左は半角(一バイト)右は全角(二バイト)
おまい天才!
484 :
名無しさん@3周年 :2005/05/13(金) 08:49:10
>>481 necessaire→必要だ
utile→有用だ
こいつは盆栽
善哉善哉
487 :
名無しさん@3周年 :2005/05/14(土) 10:52:09
在日ばっかだからわかんねーだろうけど、 在仏のやつで勉強になるエロ本しってるやつが いたらその本書いとけ。 プレイボーイとかFHMとかじゃなくて、 B5版くらいのタバで上の方においてある ようなマニアックで良質なやつな。 いちいち見てるとカコわるからさあ。 じゃあ、俺はひと寝入りするんで、知ってるやつ 書いとけ。
488 :
名無しさん@3周年 :2005/05/14(土) 13:43:52
ずいぶん古い話だが、PENTHOUSEフランス版で、リタ・ミツコのカトリーヌがヘアヌードになっていて、えらく驚きかつ興奮したことがある。 もう20年近く前のことだ。
フラ語のエロ小説サイトとかないのかな?
491 :
名無しさん@3周年 :2005/05/14(土) 23:06:37
Gerard de Villiers のシリーズ。駅の売店で売ってるペーパー版のエロ本。 エロ漫画も無い訳じゃない。
492 :
名無しさん@3周年 :2005/05/14(土) 23:11:21
Les Erotiques de Gerard de Villiers (Editeur : Vauvenargues)
493 :
487 :2005/05/15(日) 09:12:23
乱暴なかきなぐりにもかかわらずレスがつくとは、 みなさんどうもありがとう。 とういことで、 『 Poemes erotiques 』、 Paul VERLAINE を買って読むことにした。
494 :
名無しさん@3周年 :2005/05/15(日) 12:12:40
そんなしかつめらしいもん読んで、どうするん? エロ本のいいところは、中身の極端に軽いもんを20冊、30冊と読み飛ばして、 とにかく外国語の「感じ」に慣れるっちゅうことやで。 女の子には勧めにくいけどな。
495 :
名無しさん@3周年 :2005/05/16(月) 01:14:31
フランスのお菓子というか製菓材料に「すみれの砂糖漬け」があるですけど、 フランス語で何ていうかわかる方いませんか? さんざググったりしたけどわからなかったです。
↑!!!まさにコレです!!!↑ なるほど、「クリスタル化したスミレ」なのですね。 日本で買うとすんごい高いんで、お土産に頼もうと思ってるんですが 相手が男性だから写真見せても全然わかってもらえなくて。 激しく激しく感謝です。本当にありがとうございました。
498 :
あっこさん :2005/05/16(月) 02:58:30
公文で勉強いいよ
499 :
あっこさん :2005/05/16(月) 02:59:38
まじめにやれば
500 :
あっこさん :2005/05/16(月) 03:00:23
↑まちがえ まじめにやる気あれば
>>497 確かに高いね。Regalsのオンラインショッピングで買う場合、
「スミレの砂糖漬け」180グラム入りで23ユーロ(3100円)だけど
日本への郵送料が29ユーロ(3900円)もかかるから、結局7000円に
なっちゃうわけだね。日本でいくらで売ってるのか知らないけど。
502 :
名無しさん@3周年 :2005/05/16(月) 10:18:26
>>438 このスレは日本第1の超田舎都市、クソ田舎盛岡の鉄道について知的に語り合うスレだ!
始めに言っておくがここは俺様のコテハンスレではない!
あくまでも、盛岡の鉄道(田沢湖線、山田線、駅など)を語るスレなのだ!!
分かったか!!!!!!!!!!!!!!!
503 :
トウールーザン :2005/05/16(月) 11:35:24
>>501 TLSでも土産屋なんかは一袋20ユーロくらいしそうなかんじだな。
ラファイエットの地下から上に上がるエスカレータとこに
ならんでるのは、土産屋より少し安いだろ。10ユーロくらいか?
あれが、美味いのか?
ちなみに、赤黒のラグビー、すみれ色のサッカー、赤黄の市の旗
となってるな。
505 :
名無しさん@3周年 :2005/05/16(月) 19:29:04
>>496 トールーズって、Toulouseのこと?
506 :
名無しさん@3周年 :2005/05/17(火) 02:55:16
場所を表す単語の「lieu」と「endroit」って どういった意味(用法)の違いがあるんですか? どう使い分けたらいいの?
508 :
名無しさん@3周年 :2005/05/17(火) 09:32:36
フランス語で 「この字(フランス語)は、何て書いてるのですか スペルを教えて下さい」 ってどのように言うか どなたか詳しい方、教えて下さい よろしくお願いします
509 :
名無しさん@3周年 :2005/05/17(火) 12:52:07
「この字(フランス語)は、何て書いてるのですか スペルを教えて下さい」 とは、どういう意味だ?
悪筆で読めないとか?
511 :
名無しさん@3周年 :2005/05/17(火) 15:43:54
[i]や[y]を発音するとき、日本語のイより上、 [y]の場合は、特にヒョットコみたいに唇が上にいくのですが、 そんなものですか? ヒョットコにならないように発音できる方法を教えてください。おねがいします。
>>508 よく言われることだがやっぱ言おう。
「日本語をもう一度勉強しろ」
>>508 Pourriez-vous epeler ce mot?
>>507 白水社「仏和大辞典」より
>lieu はある空間を全体として見た場合に言う。endroit はある lieu の中の
>特殊な一点:C'est un lieu fort joli, mais c'est cet endroit-ci le
>plus beau. ここはたいへんきれいなところだが、そのうちこの場所が一番
>美しい。
515 :
名無しさん@3周年 :2005/05/17(火) 21:34:09
仏検5級の傾向と対策のようなサイトってありませんか?
516 :
508 :2005/05/17(火) 23:06:25
悪筆で読めないのです
>>516 Voyons, vous ecrivez comme un chat, j'ai du mal a dechiffrer votre
ecriture. Lisez-le a haute voix.
518 :
名無しさん@3周年 :2005/05/18(水) 00:10:30
多分それはフランス人としては悪筆じゃなくて普通の文字だな。
フランス人はみんな字が汚いということですか?
>>520 そういうことです。
もう少しよく言えば、ほとんど全員が各人個性的な字を書く、と。
522 :
508 :2005/05/19(木) 09:43:46
ほんで、508のフランス語の答えは何でしょうか
523 :
名無しさん@3周年 :2005/05/19(木) 14:52:38
>>522 quoi ? tu peut rire comme ca ?
524 :
名無しさん@3周年 :2005/05/20(金) 08:52:35
フランス語って聞くのが慣れれば簡単な気がしてきたんですけど、 これは間違いでしょうか?
525 :
名無しさん@3周年 :2005/05/20(金) 09:29:59
フランス語で「一応」という表現はあるのでしょうか? 例 「一応、確認の為、あなたに伝えました」 どなたか、フラ語に直して下さい
発音を教えてください。 英語で「空色」という意味に当たるazure(アジャー)、 フランス語ではazurとなるそうですが、 発音をカタカナで表現するとどうなりますか? フランス語の発音が確認できるオンライン辞書等 あれば教えてください。
>>524 > フランス語って聞くのが慣れれば簡単な気がしてきたんですけど、
> これは間違いでしょうか?
ばかですか?
そこに反応するのか
529 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 00:11:53
>>526 アズールは、地中海の色、で、紺碧だと思っていたが、
紺碧の空なのでそれであってる。おれてきには紺碧は海の色なんだが・・・
>>525 ううむ、難しい問題だ。
一応は一+応答、の意味だからun ouiと言えば通ずるかも試練がw...
531 :
526 :2005/05/21(土) 01:45:10
>>529 発音は「アズール」でいいんですね。
でも海のイメージなんですね。
英語での実例だと空のイメージだったのですが…。
では、空の青を表すフランス語ではどんな単語がありますでしょうか?
教えてチャンで申し訳ないのですが。
カタカナそのまま読んでアズールだったら通じねえ。 アズュールって言って、若干ュに力入れればなお良い。 日本語に無い発音だから非学習者には酷な話だ。 Cote d'Azureのせいで海とイメージがリンクしてるのかも知れんが、 もともとはラピスラズリ(lapis lazuli)の色ということらしい。つまり海でも空でもなく鉱物。
533 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 10:44:30
フランス語、まったくわかりません・・・。 翻訳おねがいします。 d'essentiel eot mvisible pour les yeux. つづりも正直不安です・・・。
534 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 11:09:12
∩___∩ |
>>534 | ノ\ ヽ |
>>534 / ●゛ ● | |
>>534 | ∪ ( _●_) ミ j
>>534 彡、 |∪| | J
>>534 / ∩ノ ⊃ ヽ
( \ / _ノ | | 真性馬鹿?釣り?
.\ “ /__| |
\ /___ /
536 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 18:40:31
フランス語非学習者です。 どうか翻訳をお願いいたします。 「素晴らしい音楽をありがとうございます。」
537 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 21:43:43
中傷なんてなにも。ただ日本の若者文化を普通に紹介してるだけだが。
539 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 06:40:09
>>536 je vous remercie de bonne musique
>>539 わたし、音楽、ありがとう
レベルのフランス語だな
541 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 10:34:41
>>540 高レベルな文にしろとは書いてないんだし、別に問題無いんじゃない?
まあ、他人どうこう言う前にお前が示してみせろや。
俺?俺は
>>539 と同じようなのしか書けないから書かない。
釣りの人の回答にマジレスするバカが出るとは
このスレもレベルが落ちたな。
つうか
>>539 =
>>542 だろ。
まあそういうことだなw
545 :
名無し募集中。。。 :2005/05/22(日) 17:21:41
>>536 たとえばどこかの団体などで演奏家をまねいて誰かが代表でありがとうという場合と
個人的に一対一で言う場合で違うし、状況を明確にしてくれないとどうしようもない。
546 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 17:26:27
じゃあ、こんなのどうかな? Merci de tout coeur pour la belle musique 同じか。あんまかわんね。
547 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 18:14:32
Qelle belle musique!!!!!!!!!! Merci mille fois !!!!!!!!! Gross biseux!!!!!! 喜びを体で表現するのです!
548 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 18:20:30
C'cet la musique!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Merci mon dieu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Etes-vuos kami!!!!!!!!!
549 :
536 :2005/05/22(日) 19:27:43
状況の説明不足で申し訳ございません。
>>545 の方の言った通り、大勢の演奏家の方に言うのではなく、個人的に1対1で言う場合です。
このような場合、
>>539 、
>>547 、
>>548 のうちのどの方のフランス語がよろしいのでしょうか?
スペルめちゃめちゃで禿ワラタ
551 :
名無し募集中。。。 :2005/05/22(日) 20:21:37
>>549 その人は親しい人ですか?
その人は作曲家ですか?演奏家ですか?
その音楽のジャンルはなんですか?
552 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 21:03:55
Merci pour la musique, c'etait (si) fantastique (merveilleuse, superbe, etc.) pour la belle musique とだけ言うのは味気ないし、つっけんどん。 形容詞のストックの中から何かコメントするのが礼儀ってもんじゃないかな?
それはそれで微妙に社交辞令っぽい表現ですね
554 :
名無しさん@3周年 :2005/05/23(月) 06:45:41
>>552 質問者がどういう状況で使いたいのか分からないからあれだけれど
お礼を言う部分と感想をいう部分は逆のほうが気持ちがこもる気がする。
555 :
名無しさん@3周年 :2005/05/23(月) 08:34:11
>>551 その方は親しくありません。
話す相手は初めて会う、クラシックの指揮者です。
花束を渡すときに喋るくらいなので、社交辞令程度でも大丈夫だと思われます。
ずるずると引きずって申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
すいません・・・ Trencavelの読みを教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願い致します。
_人人人人人人人人人人人人人人_ > Etes-vuos kami!!!!!!!!! <  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄ r ‐、 | ○;| r‐‐、 _,;ト - イ、 ∧l☆│∧ (⌒` ⌒・ ¨,、,,ト.-イ/,、 l |ヽ ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒) │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /| │ 〉 |│ |`ー^ー― r' | │ /───| | |/ | l ト、 | | irー-、 ー ,} | / i | / `X´ ヽ / 入
559 :
名無しさん@3周年 :2005/05/23(月) 16:28:19
>>558 分かりました。
どうもありがとうございました。
教えてください。 ce mon livreというのは駄目だそうですが、英語と同じですね。 a my bookとは言わない。この場合だと、a book of mine と言えるのですが、フランス語でこの、a book of mine に相当する言い方はありますか?
>>560 un mien livre, un livre mien
un livre à moi
un de mes livres
>>561 ce livre 〜
と表現したいのですが、〜 に入れる言葉が知りたかったのです。
un livre a moi
というのを教えていただいたので、
ce livre a moi
というのが素敵そう。これにします!
ありがとうございました〜(はあと
563 :
556 :2005/05/23(月) 19:04:49
フランスの地名なんだそうですが、どうしても読めないので・・・
564 :
名無しさん@3周年 :2005/05/23(月) 19:58:13
フランス語を最近始めた者です。 単語についてお聞きしたいのですが、フランス語の単語で発音が英語のafternoonに似ているものってありますか? フランス人と電話で話していたらその単語を連呼されたのですが、どういう意味か 分かりませんでした。
ん?automne(秋)あたりかな? その他に話した内容からヒントになりそうなことないの?
putinじゃねえのw Oh, putin !て何度も言ってみ。
567 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 00:28:26
Medecines Sans Frontiers ってどう発音すればいいのですか? メディスンズ サンズ フロンティアーズ と心の中で言って いるのですが、本当のところはどうなのでしょうか?
国境なき医師団 メドゥサン サン フロンティェール の方が近くない? 間違ってたらごめんね。
569 :
567 :2005/05/24(火) 00:53:52
>>568 メドゥサン サン フロンティェール なのですね。
胸のつかえが取れた感じです。聞いてよかったです。
ありがとうございました。
>>568 médecin は ほとんど メトゥサン(メッツァン)
571 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 01:40:12
>>562 ce livre qui est à moi ってものあるがな。
572 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 03:37:44
偏執狂(monomane)ものまね
574 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 09:32:45
>>567-570 > medecin は ほとんど メトゥサン(メッツァン)
=> medecin は ほんとうは メッツァン(dのあと母音脱落、3音節でなく2音節)
575 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 09:59:10
Trencavel ラングドックなんだよな、これ。誰かオック語の発音辞典持ってたら教えてやりな。 標準的には「トランカヴェル」だが、「トレンカヴェル」(しかも鼻音でなく)じゃないかと予想。
576 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 16:34:14
翻訳以来のスレッドがわからなかったので、ここで質問させてください。 「あなたの言っていることがよくわかりません」って、フランス語で なんと言いますか?あまり失礼にならないような表現でお願いします。 英語で言うところの"I don't understand what you are talking about." です。
577 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 16:50:21
Je ne comprends pas tres bien ce que vous dites.
578 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 17:50:49
定冠詞と不定冠詞の違いって何ですか?
belle eau az???? このはてなの部分がわからないんですが?あ、それと 単語の順番は文法的にあっているんですか?お願いします。
580 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 18:05:44
>>578 定冠詞→特定のすべて
不定冠詞→不特定のすべて
581 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 18:55:17
582 :
577 :2005/05/24(火) 21:20:14
>>581 うん。
ぼくのうんちはいつも50センチぐらいの出るよ。
583 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 22:28:59
daniel の発言 : bonjour content de faire ta connaissance Basa@まろゆき の発言 : I am japanease daniel の発言 : I AM FRENCH MAN daniel の発言 : possible picture of you Basa@まろゆき の発言 : Where did you know this address? フランスの方が勝手に僕のMSNメッセのアドを登録してきてくれています。 今月でもう6人目です、我慢なりません 一体どこでこのアドレスを知ったかと言うのをフランス語に翻訳してもらえないでしょうか
584 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:00:09
フランス語で、「料理はシェフにおまかせします」って何というのですか。 教えてください
585 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:15:02
私の職場のフランス人が たまに、「シャーロー」って叫びながら怒るのですが、 どういう意味なのでしょうか 私はフランス語自体よくわからないのですが、 その意味だけでもしりたいのです。
>>576 577さんが挙げてくれたやつの他に……
Je ne saisis pas bien ce que vous venez de dire.
Je saisis mal ce que vous voulez dire.
>>583 Qui vous a donne mon adresse?
587 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:52:33
作曲家のラヴェルの譜面にこんなフランス語が出てきましたが、 読めなくてアハハな状態です もしよければ教えてください Otez les Sourdines une a une Toutes doivent etre enlevees a C 「Cまで弱音気を外して〜」みたいな感じと予想してるのですか どうですか? たぶんSourdines
588 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:52:43
>>585 salaud(サロー) 下劣なやつ、きたないやつの意
589 :
576 :2005/05/25(水) 00:48:40
>>577 >>586 どうもありがとうございます。私はフランス語が全くわからないので、それ
らの表現の意味の違いはさっぱりわかりませんが、ちょっとそのフランス語
を書く必要ができたので、それらを書いてみます。フランス語って、ある
アルファベットの上だか下にヒゲみたいなものをくっつけたりしませんで
したっけ?ここに挙げていただいた文にはそういうヒゲみたいなものや
アクセントを示す記号(?)みたいなものは書かなくてもいいのですか?
そのまま書けばいいですか?
Tout ce que vous avez dit est si imbécile que ne le comprend nul être sur cette globe.
>>590 そう来たか。うむ、なかなかの気骨だ、感心感心。
お母さん、ボクは今酷い自演を見ました。
>>587 Cの箇所で全員のそれが外れているように
一人ずつ弱音器をはずしていく
どなたかお願いします。belle eau az???? これの意味を教えてください。 文法とはてなの部分を。お願いします。
595 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 05:06:09
bel oiseau ?
596 :
587 :2005/05/25(水) 07:37:24
>>59 おお、そういう意味ですか!
納得しました、ありがとうございます。
597 :
587 :2005/05/25(水) 07:37:44
598 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 09:01:54
>>597 その意味がわからんのだが、どういう意味だ?
599 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 13:40:06
>>598 >Cの箇所で全員のそれが外れているように
一人ずつ弱音器をはずしていく
の意味か? これはだな、たとえばトランペットには弱音器というものがある。
他の楽器にもあるが、トランペットではわりとよく使われる。クラシックでも
ジャズでも。
んでもって、オーケストラには何人かのトランペット奏者がいるわけだが、
Bの最初の箇所を吹いている時点では全員弱音器をつけているとする。
それをBのある時点からひとりずつはずして吹いていき、
Cに到達したときには全員が弱音器をはずしていなければならない、
というような指示だろう。
ところで、これ、モリス・ラヴェルのなんていう曲だ?
>>599 そういうことだけど、一人ずつといういいかげんな指示の仕方を見ると
弦楽器かなという気もする。
601 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 16:27:34
>>600 >一人ずつといういいかげんな指示の仕方を見ると
弦楽器かなという気もする。
よくわからない考え方だなあ……。
602 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 16:28:21
つーか
>>600 はオーケストラの編成、知ってるか?
>>601-602 管だったら普通は数本で、二本ずつ違う音とかだから
普通はもう少し細かく指示するでしょ。
練習番号Cまで一本ずつはずしていくという指示の仕方は例えば8人が同じ音を引いている
弦楽器とかの指示の可能性が高いでしょ。
604 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 16:47:42
フラ語専攻でフラ語やって3年目になるのに未だに話せないorz
>>603 そう?オケ譜ならそんなテキトーな指示もありな様な気がするけど。
マーラーなら兎に角、ラヴェルだしw
606 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 17:16:15
>>603 トランペットが5人いて、ある箇所では5人が同じ音を吹く、という曲もあるわな。
また弦楽器に弱音器を使う曲というのはものすごく珍しいぞ。
可能性の話をしても仕方ないが、俺は>603の方に同意かも オケで「弱音器」使うのは別に珍しくないよ
608 :
536 :2005/05/25(水) 17:33:58
>>546 すいません。
読み方をカタカナかひらがなで教えていただけたらありがたいです。
609 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 17:35:40
>>607 またそんな大ざっぱことを言いおって。混乱するわな。
610 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 17:54:30
>>608 ま、いろんな表記がありうるが、なるべく発音を音写すると、
Merci de tout coeur pour la belle musique
メルスィド(ダ)トゥクールプルラベルミュズィーク
windowsでアクサン記号などを入力できるようにするには、 1−1.(スタート)⇒(設定)⇒(コントロールパネル)⇒(キーボード)で言語タブを開くか 1−2.タスクバーのキーボード小アイコンを右クリックして(プロパティ)を選択 (これはMEの例なので、とにかくキーボードプロパティへ到達すること) 2.追加ボタンを押す 3.言語のプルダウンを押して「フランス語(カナダ)」を選択する。 カナダを選ぶのはQWERTY配列になっているからというだけ。 4.OKボタンを押す。 5.言語にフランス語が追加されたことを確認する。 6.「言語の切り替え」はこの操作で日本語、フランス語を切り替える操作だから覚えておく。変更してもいい。 7.適用ボタンを押す。 これで設定は終わり。 言語の切り替え操作をして、表示が変更されることを確認する。 フランス語キーボードにしてひととおり打ってみるといい。アクサン記号を打つときは先に記号を 打ってからアルファベを打つ。たとえば、iにシルコンフレクスをつけるときはシルコンフレクス⇒iの 順番に打つ。アイのドットがちゃんと置き換わるのでちょっと感激した。(笑
>>605 ラヴェルのオーケストレーションの緻密さを知らんのか?君は?
>>606 トランペット5で同じ音なんていうのは滅多にない
逆にオケで音色の変化と音量への配慮から弦に弱音器をつけるのは珍しくない
>>587 =593は、多分弦の事だと思うんだけど、
そもそも
>>598 は何の意味がわからなかったの?
614 :
587 :2005/05/25(水) 21:18:00
なんか話が発展してましたね・・・・
ちなみに曲名は「LA VALSE(Poeme choreographique pour Orchestre)」
で、分からなかった文は弦楽器の指示注釈です
意味は
>>599 >>603 でドンピシャだと思います
しょっぱなから弱音器の指示がでていたのですが
解除の指示が見当たらなく、
どこで外すのかがわかりませんでした
ラヴェルのオーケストレーションは難解ですね
みなさん親切に答えてくださってありがとうございますた
さてさて
616 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 22:04:20
1.De quel jour a quel jour a lieu le festival? ou Pendant combien de jours a lieu le festival? 2.Il y a combien de films en competition? 3.Quel est le titre du film francais le plus attendu? 4.Donnez le titre de 7 films 5.Citez 8 ou 9 pays qui presentent un film 6.Comment s'appelle la recompense? 7.Il y a combien de jures? 8.Quelle est leur profession? 9.Quelle est la nationalite de Tommy Lee Jones? 10.Quels sont les 3 films francais? どなたか日本語訳をお願いします。量が多くてスミマセン。 フランス語に触れたことが無く、辞書を開いてもさっぱり分かりません……。
617 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 22:13:22
フランス語で種蒔きは何と言う単語でしょうか? eから始まる単語が知りたいのです。辞書で調べたのですが分かりませんでした。 お願いします
『六鹿豊と中井珠子はフランス語教授として失格だ』を仏訳するとどうなるのでしょうか?
本当にだれか教えてください。belle eau az???? これってどういう意味なんですか?
620 :
みき☆ :2005/05/25(水) 23:37:25
フランス語で「雪」って、どぉー書くんですか(>_<)!?
>>604 安心しろ、オレなんて学生としてフランスに三年居たけど、満足に挨拶もできん。
自分の無能さが、すげー恥ずかしい。
>>617 口語的
semer → semailles
学術的
ensemencer → ensemencement
詳しくは辞書見てくれ。
そうやって傷を舐め合うの止めなよ
623 :
536 :2005/05/26(木) 20:48:21
624 :
ブティック店員 :2005/05/27(金) 00:27:02
非学習者です。 お客さんに聞かれて答えられませんでした。 Tシャツに書いてあるロゴです。 どういう意味か、教えてください。 「 LE COEUR DE LA FRANCE 」
仏蘭西魂
627 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 03:00:29
アヴィヤントゥ(さようなら? でもオルヴォワ。。。)とメルシ ヴォク(you are welcome??)♪ ってどういう意味ですか? とくにメルシヴォクはテレビでよく聞きます。
メルシヴォク=サンキューベリーマッチ
メルシ=サンキュー
ヴォク=ベリーマッチ
アヴィヤントゥ=グッドバイ
オルヴォワ=シーユー
>>627 こんな感じです。
あなたの言葉で書きました。
すいませんが教えてください ルフー le fou どういう意味ですか お願いします
630 :
67i67 :2005/05/27(金) 14:10:22
突然ですが 高ければ高い壁の方が登った時気持ち良いもんな ってフランス語でなんて言うのですか? 教えてください
631 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 14:55:43
Extrait du bétisier du tournage de la pub 訳おね
632 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 20:11:23
よく商品なんかに書いてあるDesigned by ~、 フランス語にするとどうなるのでしょう? Dessiner だと「図面を書く」とか「スケッチする」ですよね? ちょっと違うかなー、と。 よろしくお願いします。
633 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 20:18:11
>>629 気違いじみた人間、狂人。
男性名詞限定で道化師、ビショップ(チェスの)、おさどり(鳥)
って意味もあるみたい。
(辞書より)
634 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 21:43:08
「次の1から3に示す条件」をフランス語にしたいのですが、 どうすればいいでしょうか? les conditions determinees dans 1 a 3 ?
635 :
ブティック店員 :2005/05/27(金) 22:04:55
>>625 ありがとうございます。助かりました。
ミセスの婦人服なのですが、『フランス魂』って…。
お客さんに、「変な意味だったら買わない」って言われたもので…。
636 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 22:33:01
「そのコンタクトレンズ、おもしろいデザインでステキですね。 あなたによく似合っています。」 よろしくお願いしますm(__)m
637 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 22:46:04
>636 Vos lentilles sont tres uniques et exentriques. Ca vous va tres bien. こんなんでどう? >634 そういう厳密な表現は苦手だから、他の人からの答えに期待して。
638 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 22:51:52
>637 ありがとうございます。助かりました!
このスレに初めて参加させていただきます。私もフランス語勉強中の身ですので間違えたらご免!
勉強のモチベーション維持の為にここに住む事にしますた!
>>630 それはまぁ、意味あい的には正しいんだと思うけどexentriquesのスペルはexcentriquesでは?
あとCaの代わりにElleを使った方がきれいかも?
640 :
637 :2005/05/27(金) 23:12:53
失礼、失礼。スペルは辞書で確認してちょ。 Elleを使うならElles vous vont bien になってしまう。。。 Elles vont bien avec vousとかか? 面倒だからCaでいいんでないか? 俺も初心者なんで、つっこんでくれ。
641 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 23:14:47
634です。もう一つ「以下同文」とか「以下同じ」はどう表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします。
642 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 23:27:39
>641 辞書でmemeを探してみれ。 il en va de meme〜とか何か出てるから。
>>637 excentrique って基本的にほめ言葉じゃないぞ
644 :
名無しさん@3周年 :2005/05/27(金) 23:35:54
25分の13以上(13/25以上)ってどんな風に書くんですか? plus de 13 sur 25 ? plus des 13 sur 25 ? plus de 13 sur 25eme ? どれがいいのか分かりません。。。
645 :
637 :2005/05/27(金) 23:37:49
>643 そうなの?ほめ言葉だと思っていたよ。 実はコンタクトレンズ屋で待っている時に、店員が使っているのを耳にしたもんだから いい意味で使うのだと信じてしまった。ありがとう。
どうでもいいけど、投稿者番号がずれてるのはどうして?俺2ちゃんブラウザ使ってるからかな?
何か設定とかあんのかな?まぁ、いいや。
>>636 確かに褒め言葉じゃない感じだね。代わりにjoliesとかでいいんじゃかないかな?
>>645 文脈によっては、ほめ言葉にもなるけど、文脈を選ぶ。
plus de 13 sur 25でいいと思うよ。
そうそう、俺がずれてるんだよ。他のスレでは大丈夫なんだけどなぁ。まぁ、気にしないでくれ。
>>650 一回このスレのログを削除して再読み込みしてみ。
あ、なおったみたい!アリガトン!
654 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 00:23:35
655 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 00:24:13
656 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 00:52:36
631お願いします
元の
>>636 の文章もちょっとイヤミっぽいからなw
>>631 これは直訳じゃないけど、日本語らしく翻訳すると
CMハプニング集
かな?
>>658 使われなかったカット集ってことだけど、今の日本語としては「メイキング」の方が近いと思う。
>>659 まぁ、前後の文脈によるんだけどね。631はそれを踏まえて考えてくれればいいよ。
別にこんなのは文法わかんなくても単語調べればわかるよ。
それで意味から近い日本語にあてはめればいいよ。
CMの撮影の過ち(珍言)の選集
この意味から日本語で近い言葉を探せば良い。
661 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 08:18:43
会話ができるようになるにはどうすればいい? 話しまくれ、という以外に・・・
独り言をぶつぶついいまくれ
>>635 coeurは心という意味をはじめとして、
多くの語義があります。だから、
婦人服のプリントであれば、単に
フランスの心
くらいでいいと思います。
別に婦人服のプリントとして不適切な表現ではないと思います。
664 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 12:49:03
>>663 だから、すでに
>>654 がお前よりわかりやすく、しゃれててて
手短に書いてるだろ?ボケ。
いちいち口上が長げーんだよアホ。
665 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 12:53:54
フランス語で 「(料理の)食材」 何というか教えて下さい
666 :
名無しさん@3周年 :2005/05/28(土) 14:37:35
>>665 material des alimentations
>>664 >664=>663か?(藁
言葉の解説をするときは状況を見なきゃな。
ちなみにespritと解すること*も*できる、じゃ教えて欲しい人にはなんのことかわからんだろ?
espritってのもまた多義な言葉だから。そういうのを自己満足っていうわけだ。
自分の非は明らかなのに認めたくない気持ちが
*も*によく現れている。間違いはだれにでもあるから、素直に訂正すりゃいいんだよ。
わかったか?ぼけ
ボケとかアホとか馬鹿とかマンコとか語尾にいちいちつけんな!チンコ
>>669 どう見ても635宛だと思うんだけど...。
>>632 どなたかお願い出来ますか?
concu par もおかしいですかね?
>>668 ボケでレスされたらカスやボケで返すのが2chの正しいマナーだろw?
あぽ!
673 :
ブティック店員 :2005/05/29(日) 01:13:39
625さん、 654さん、 663さん、 664さん、 私は2ch初心者なもので、誰と誰が同一人物かよくわからないのですが、 ありがとうございました。 「仏蘭西魂」「フランスのこころ」「エスプリ」と聞いて、 意味がちゃんとわかったような気がします。 Tシャツの柄でも、最近は消費者が厳しくなってきて、 英語でも仏語でも「変な意味だったら恥ずかしい」という意見が多いのです。 これで自信もって答えられます。ありがとうございました。 で、あの、どうかののしり合うのはやめてください。 せっかく語学勉強されてるのに、少しもったいないです。 語学ぜんぜんダメな私にとってはみなさんの知識 (というより勉強しようとする意欲)がうらやましいです。
>>673 ここの人たちは罵り合う事を楽しみの一つにしているので
お気になさらずに。
>Tシャツの柄でも、最近は消費者が厳しくなってきて、 >英語でも仏語でも「変な意味だったら恥ずかしい」という意見が多いのです。 意味解らないくせに着るのも恥ずかしいけど。。。 と思ったけど、外国にも恥ずかしい漢字のTシャツ着てる人いるしなw
この言葉、出典あるのかな?
677 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 05:48:15
おまいら、バカばっかだな。LE COEUR DE LA FRANCE って 言えば、リモージュのことだろ。あ、バカ面提げてよく書き込みできんな。 アホ。
678 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 05:50:31
>どうかののしり合うのはやめてください。 >せっかく語学勉強されてるのに、少しもったいないです。 >語学ぜんぜんダメな私にとってはみなさんの知識 >(というより勉強しようとする意欲)がうらやましいです。 店員ごときで、意見するなってのは、100万光年はえーんだよ。ボケ。 ダメなくせして一人めいに、ごたくならべるんじゃねーよ。アホ。
リモージュって何?それ日本語?わかんねぇや俺。
677-678は放置で。ウソだから。
681 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 05:55:41
>>667 またこりゃお決まりのバカの長文か?だから日本語でエスプリってかいてるだろ。
ヴォケ。
682 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 06:00:07
limoges en Limousan じゃねーの。
スペルミス
それもわかんねーや。お手上げだ!
685 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 06:03:10
limousin だった?
地名かい?俺の辞書にはそう書いてるが、でも何その答え?全然意味わかんねーや。何かの冗談か?
687 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 06:17:29
Bien ancree au coeur de la France, la region de Limoges vous surprendra par la richesse de son architecture, la serenite de ses payages et sa tranquillite.... じゃね?
688 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 06:20:26
こういうののしりあいの流れも、非日常的でなかなかいいんと ちゃうw 旅行をしてるようだな。
このスレでは日常やんw
690 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 09:45:18
すいません、Grave Dans La Rocheってどういう意味ですか?
691 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 09:52:54
>>690 ラロシュという街でなんかの状態が酷い。という意味。
692 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 10:05:26
本当はGravé Dans La Rocheなんだけど、どうせ洋楽板か 格闘技板からのネタ振りだろうから放置。
694 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 13:02:21
例えば、個人の医者が医療法人をつくろうとした場合、 これを法人成りとか法人化するとか言いますが、 これをフランス語で表現する場合、なにか名詞1語で 法人化のような単語がありますか? 仏公(たぶんボンクラ)に聞いてみたところ、individu → personne morale (juridique) は、成る(変化の観念)でなくて、tittleを得るものだから○○化、○○lizer, lisation て 単語は無い。といわれました。辞書を調べると、personnaliser, personnalisation という単語が法人化として載ってるのですが、使わない。という返事でしたが、 どうでしょうか? 答えたフラ公がバカなだけでしょうか?
引きずって悪いけど、coeurの取り方だな。 地名系なら中心ってことでパリってのが婦人服としちゃ妥当な線かな。 le coeur de la france=paris 日本の中心=東京(うう、大坂も京もすてがたい(;;)) みたいな。 向こうじゃどうなんだろうね?
古いつづりを知らずに無教養をさらけ出しているバカがいますねw
綴り、でいいのか?
699 :
695 :2005/05/30(月) 00:45:20
>>695-..
>>698 問題はそこじゃないだろ!なんで日本語に突っ込むんだよ(藁
700 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 04:29:41
おまいら、バカばっかだな。 ヴォケ。 今日は今からレファランダムの開票があるだよ。アホ 否決か可決で欧州の将来にかかわる一大イベントなんだよ。ゴラ。 つまらんこと言ってなくて、欧州政治の本でも買ってよんでろ。バカ。
701 :
ベンジ :2005/05/30(月) 04:40:39
>691 そういう意味じゃない。 「岩に彫る事」それとも「岩に彫っている」という意味だ。
702 :
ベンジ :2005/05/30(月) 04:43:50
訂正 「岩に彫ってある」
703 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 05:40:43
>>702 おめーバカ?めでてーな。
誰もそんなこたあわかってるからスルーしてんだよ。アホ
便所男は便所でも掃除してろ、糞たれ。
テレビ見て、ノンの研究でもしてろ、ヴォケ。
てえめーどうせ、あいのこなんだろ?カス偽日本人、ゴラ。
そ、そんなに自分の馬鹿餓鬼さを強調したいのか・・・
>>703
間違えを指摘されて恥をかいた知ッタカ君が暴れるいつもの展開だなw
706 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 16:27:10
Villegaignon 地名のようなんですが、読み方がわからないです 教えてください お願いします
707 :
<ヽ`∀´>ニダ :2005/05/30(月) 16:48:15
<ヽ`∀´>ヴィリェガイニョン
708 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 18:01:56
友人に頼まれました。 「(ホテルの)アメニティーが客によって違うのはおかしい」 これをフランス語にしていただきたいのですが。 よろしくお願いします
709 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 21:10:03
poteléの読み方を教えてください、おねがいします!
710 :
ブティック店員 :2005/05/30(月) 21:55:44
695さん le coeur de la france=paris !!なるほど!! ミセスの婦人服は、 いまだにファッションの本場と言われた(てる?)パリへの憧れが 強いみたいで、プリント柄でもエッフェル塔や凱旋門が多いです。 『PARIS』だけでっかく書いてある服もいまだにありますし。 この意訳にはすっごい納得です。
711 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 23:01:18
Yoshio et Takako sont amis,mais ils sont tre`s diffe'rents? これって文法的にあってるでしょうか?
とりあえず、不定冠詞いれてね。あと、何が異なってるかわからないから付け加えが必要だろうね。
714 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 01:50:04
時計マニアです。フランス語素人です。フランス語で時計の針の種類に、 aiguilles dauphine というのがあるのですが、これは「イルカの針」でしょうか「皇太子妃の針」 でしょうか。ご教示いただきたく宜しくお願い申し上げます。
>>714 時計のことは全然分からんが、
どうやら「王太子妃風の針」のようです。
>>711 文法的にはあってる。
ただ、気分的に mais ils sont très différents l'un l'autre. としたいかも。
>>713 別に不定冠詞はいらないよ。
>>716 あっ、そっか。別になくてもいいんだね。もっと勉強します。
718 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 05:12:23
719 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 07:46:56
「(ホテルの)アメニティーが客によって違うのはおかしい」 これをフランス語にしていただきたいのですが。 C'est pas normal que アメニティー de l'hotel est different〜 これぐらいしか分かりません
720 :
711 :2005/05/31(火) 08:57:23
721 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 11:01:48
>>715 有難うございました。勉強になりました。時計マニアの間では「イルカ針」と広く信じられています。
>>711 Yoshio et Takako,ils sont amis.
のが言いやすくない?会話しか知らないけど。
>>716 そうするならl'un avec l'autreじゃねーか?
>>716 >>723 A est différents de B
だから
ils sont très différents l'un de l'autre.
が正しいべ
711についてだけど、別にl'un l'autreだとかそうじゃないとかそういう問題以前に何が異なってるのか わからないのでそれをde caractereにすれば、性格が違うとなってすっきりするんじゃないかなぁ?
>>724 そーだたー、フランス語はdeだたー。
英語から勝手にavecにしてただー。
すまんかった。
そういえばヨシコとタカコだからellesだ。
と思ったらヨシコじゃなくてヨシオじゃねーかw
729 :
名無しさん@3周年 :2005/06/01(水) 01:34:49
730 :
名無しさん@3周年 :2005/06/01(水) 02:58:37
ぉい、夜中にくだらないことでageて来るな。sageろsageろ。
732 :
教えてください :2005/06/01(水) 17:07:22
belle eau az???? はてなの部分どなたか教えてください。 お願いします。
>>732 そうしう慣用句みたいなものは無いから、
いくら待っても正解は出てこない。
de la plus belle eauという表現はあるけど。
azurée とでも形容詞を後置したのか・・・
734 :
教えてください :2005/06/02(木) 00:57:02
ありがとうございます!そうなんですか。あの、 azからの単語ってほかにどんなのがあるんですか?
もとのその表現に出会った状況とか文脈を説明してくれないと、どうしようもない
azureかな 青い
eauと繋がるのはazureくらいしか見つからない。 あとazoteとか?窒素。窒化水(そんなもんあんの?) Azerbaidjan(アゼルバイジャンの)とかAzteque(アステカの)とかもあるがw
Azumanga
739 :
教えてください :2005/06/02(木) 17:03:59
みなさんありがとうございます。あずまんが。おもしろいですよね。
740 :
名無しさん@3周年 :2005/06/02(木) 17:20:08
Azzoziation
743 :
名無しさん@3周年 :2005/06/02(木) 23:55:33
東京に行った事があるんですか?ってなんて書いたら良いのでしょうか? どなたか教えてください。
>>743 Vous connaissez Tokyo?
とか
Vous avez déjà visité Tokyo?
とか
Êtes-vous jamais allé(e) à Tokyo?
なんてなんてなーんちゃって。
745 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 08:30:19
>>744 だからさあ、キミのはいつも冗長で余計なんだよ。
デジャなんかいらないだろうっていつも言ってるんだよね。
初心者だけど Avez vous visite a Tokyo? くらいしか思いつかなかった。これだと「行った事ある?」のニュアンスじゃなくなるのかな。
747 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 11:49:13
t'as passe a Tokyo ? tu etais a Tokyo ? tu voyages a Tokyo ? c'est tous comme ca.
748 :
いろいろ :2005/06/03(金) 11:53:20
はじめまして。教えていただきたい事があるのでおじゃましました。 3色の事はTricolore(トリコロール)だというのはわかるんですが、 「色とりどり」とか「カラフル」っていうフランス語はなんて言うのでしょうか? ちなみに英語ではvaricoloredだそうです。 よろしくお願いします。
749 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 12:01:39
multicolore
>>748 multicolore
polychrome
various colouredということだと、
いろとりどりの花:fleurs aux couleurs varies
ってのがロワイヤル仏和中辞典に載ってる。
いろいろあるね。
>>745 オメーのレスのほうがなげーよ、ヴォケw
752 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 13:17:15
couleur : nom FEMININ.
753 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 16:52:15
疑問文を作るのがやたら苦手です。 疑問文の用例をたくさん扱った参考書はないでしょうか…?
行末に?をつける
疑問文簡単だと思うけどなあ。
756 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 18:06:19
いや、苦手なんです……… 会話用例集とかも欲しい
757 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 18:18:22
>750、752 750が挙げた例、varie(e) のとこに載ってた。 ロワイヤルの間違いでは無かったよ。CD-ROM がついてるのはいいんだが、 ちょっと検索しづらかった。
758 :
いろいろ :2005/06/04(土) 01:22:21
749,750さんありがとうございます。 multicoloreってのは英語っぽいですね。 polychromeってのはなんか響きがいいですね。
759 :
743 :2005/06/04(土) 02:43:32
ありがとうございました〜
760 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 06:52:07
フランス語で何かを頼むときの「よろしくお願いします」って何というのですか? 例:「明日、例の件、よろしくお願いします」 どなたか教えて下さい
761 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 14:56:44
>760 よろしくお願いします S'il vous plait シルヴプレ
>>760 Je vous remercie par avance pour 以下やってほしいこと
>>760 メールとかのやりとりかな。
それならナントカナントカs'il vous plait.
A demain!とかで良いような。
764 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 21:47:41
あなたたちにはなんとお礼をいっていいのか分かりません、というのは Je ne sais comment remercier a vous deux !! で合ってますか?
>>764 あんまり聞かネ。 辞書なんかには載ってるけどナ。
なんかちょっと書き写しミスしてないカ?
pasが入ってない というか英語を直訳したような感じに見える。
>>764 動詞 savoir の場合 pas は省いて大丈夫。
しかし remercier は他動詞。なので...
Je ne sais comment vous remercier.
「あなた方二人」にしたかったら
Je ne sais comment remercier vous deux.
話し言葉・書き言葉両方にしたって別に不自然じゃないと思う。
いつのまにか「あなたたち」がvous deuxと二人になっているが 質問者、そのあたりは分かって書いてるのかな?
Je ne sais comment vous remercier, vous deux. てことで。
770 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 05:29:19
>>769 Je ne sais comment って、日本人かなんかしらんが、
考え出したことばで、あんまり聞かないような気が
します。
771 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 05:31:30
↑ああ、感謝を表すときね。
772 :
769 :2005/06/05(日) 06:08:05
あたりまえじゃん。こんな婉曲な表現を仏人が理解できると思ってるとでも言うのか? あっはははは
>>770 れっきとしたフランス語だよ
あんたが暮らしてる範囲が狭すぎるだけだ
774 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 07:13:43
なるほど。 お礼の申し上げようも、、、 なんて こちとら言ったことも聞いたこともないもんな。
775 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 07:17:28
知らないやつは無理して中途半端な知識知ったかぶりしなくていいのに。
>>767 でOKだよ。
776 :
名無し募集中。。。 :2005/06/05(日) 07:21:42
普通の会話ならpasを入れたほうが無難だがね
むしろneを省略可って、NHKフランス講座で言ってたw
この場合は違うんじゃない?
savoirの場合、間接疑問文を導く否定文や疑問文では pas が省略される事があるよ。
あってもなくてもいいけど。だから
>>767 が正解。
>>774が言ってるように、すごく丁寧な言い方だから、状況に応じて使うのがいいね。
780 :
名無し募集中。。。 :2005/06/05(日) 17:17:03
>>779 > savoirの場合、間接疑問文を導く否定文や疑問文では pas が省略される事があるよ。
書き言葉や、書き言葉に近い改まった場ではね。
日常会話では、変に気取らないほうが無難です。
すいません、教えて下さい。 11月をNovembreと書くと思いますが、何と読めば良いのでしょうか? 「Stade 7 Novembre」と言う競技場があるのですが、「11月47日スタジアム」 では、情けないので「スタッド・〜〜」と記載したいのです。 宜しくお願いします。
782 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 18:51:09
スタード・セット・ノヴァンブル
783 :
781 :2005/06/05(日) 19:10:36
>>782 恐れ入ります、ありがとうございました。
784 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 22:18:25
フランス語で「ニハウ」とは何という意味ですか。子供がまとわりついてきて言ってたんですが。 そもそもフランス語にhの発音は無いはずじゃ。
実は中国人だったりとか
中国語を使ったんだと思われw
787 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 22:34:55
日本人と中国人は、フランス人が見たら同じ顔に見えるんじゃないのか
中国人に間違われたってことか。 あるあるw
789 :
名無し募集中。。。 :2005/06/06(月) 00:07:36
>>787 日本人というかアジア人同士でも、
最近は中国、韓国、日本はお互いに区別つかなかったりするぞ
790 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 09:29:22
フランスにいたころ、子供や黒人やアラブ人から 「にーはお」とよくいわれたよ。
791 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 11:02:25
les.livres.de.sophieってどう言う意味??
792 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 11:05:17
>791 ソフィの本
793 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 11:49:05
792 ありがとうございましたm(_ _)m
794 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 11:49:18
792 ありがとうございましたm(_ _)m
795 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 12:32:04
フランス語で「花が散る」を教えて下さい(>_<)
796 :
名無し募集中。。。 :2005/06/06(月) 12:36:04
Elle a vielli.
797 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 14:02:39
avance toi ↑女の子からメール言われたんですがどういう意味? ロボット翻訳でもさっぱりなのでお願いします ??どっか行け??
799 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:21:45
800 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:23:50
やった〜! 800GETよ〜! これでこの先生、きのこって いけそうな気がするわ〜!
801 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:24:44
きのこっのっこーのこ /⌒ ヽ γ´⌒`ヽ / ● ヽ ./Oo〇oOヽ ,-'"¨ ̄¨`'‐、 (●/⌒ヽ●) (Oγ⌒ヽOo ) (,,(,,i,,,i,,,,,,,i,,,,i,,),) ヽ|´∀` |ノ )) ヾ(゜Д゜ )゜ノ )) ) ( .ゝ___ノ ゝ_ノ. (゜ー゜* ) ))---  ̄ ̄ げんきのこっ♪ エリンーギ、マイタケ /⌒ ヽ γ´⌒`ヽ / ● ヽ ./Oo〇oOヽ ,-'"¨ ̄¨`'‐、 (●/⌒ヽ●) (Oγ⌒ヽOo ) (,,(,,i,,,i,,,,,,,i,,,,i,,),) ヽ| ´∀`|ノ )) ヾ( ゜Д゜)゜ノ )) ) ( .ゝ___ノ ゝ_ノ ( ゜ー゜*) ))---  ̄ ̄ ブナ(゜Д゜)シメジ♪
動詞の活用がどうしても覚えられません。 音だけ覚えてもスペルがうろおぼえだし、 「alle」とか、どうしていきなり「Je vais」になるんだろう…。 いちおう唱えて書けるようになったやつも、 文章の中で出てくるとお手上げです。 もう「フランス語を教えてください」以前のレベルですが 秘訣・コツを教えてください。 クラスでマジおちこぼれになりつつあります。
>>802 初めは誰でもそんな状態なのであまり気にしないほうがいいです。
allerほど豪快に変化するのは他にetreとavoirくらいしかないので
これだけは丸暗記ですね。
allerが激しく変化するのは元になった複数のラテン語が
1つのフランス語の単語にまとまってしまったからですが。
動詞の変化を覚えるコツはいくつかありますが、
九九を覚えるくらいの気概で頑張ってみてください。
俺もそこ苦労した。 けど、avoirとかetreとかallerみたいな変則的な活用するやつ意外は、 je ...s il ...t nous ...ons vous ...ez ils ...ent とかってゆるく法則性があるから、段々解ってくると思う。 あと読み書き発音はディクテたくさんやって慣れるしかないと思う。書ければ読めるでしょ。
どうして、と考える前に、暗記しろ。 お前が日本語を使えるようになったときに 「あれ、この動詞の已然形は・・・?」 なんてことを思い浮かべたか?
暗記もしないでしょw
etre,avoir,allerの3つは別格として その他の動詞は大別して2パターンしかないです。 1つはaller以外のerで終わる動詞で Je ...e tu ...es il ...e nous ...ons vous ...ez ils ...ent もうひとつはそれ以外の動詞で 804氏の書かれたパターンで変化します。 どちらのパターンでも発音はnousとvousのときが少し違いますが その他は語尾に関係無く同じ発音で全部でたった3種類しかありません。 覚えられそうな気がしてきたでしょ。
>>802 今度の週末のわずか2日を、マラソンコンジュゲ大会に
すれば、まじ、30時間/40時間くらいぶっつづけて
コンジュゲをジュモンのごとく書きなぐり続けたら、
月曜には忘れてるだろうが、水曜くらいに念仏の
ようによみがえってくるぞ。そしたら、しめたものだ。
つぎから、相当楽になるぞ。
こんじゅげこんじゅげこんじゅげこんじゅげこんじゅげ
って、書きなぐるんじゃないからな。
810 :
名無し募集中。。。 :2005/06/07(火) 06:01:21
>>802 書いて書いて書いて書いて覚えるのです。
大声で発音しながら。
>30時間/40時間 なんか自分で書いてて、意味不明なんだけど、w 気分的には、38時間/48時間としたかったんだ。 ちょっとオレ疲れてるな。
Quelqu'un de mon ami ne m'a pas telephone 「友達誰も電話してくれなかった」ってこれで良い?
813 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 19:14:57
フランス語教えて下さい 「場合によっては、多少時間が前後するかもしれない」 これをフラ語に直して下さい
814 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 20:41:13
>>812 Personne de tout mes amis ne m'a pas telephone.
>>813 eventuellement, le temps peut un peut avancer ou reculer.
817 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:01:19
818 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:16:55
819 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:30:48
>>818 「前に進んで」「前進して」
という感じ。
821 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:39:42
>819 お忙しいとこ申し訳ありませんでした ありがとうございました
>>817 まず間違えを正しな。気付かないのかなw
823 :
816 :2005/06/07(火) 22:49:10
あ、あれ、しゃれなんだけどなw
824 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:56:23
>>822 別に煽ってるんじゃないのにな。何でけんか腰なんだろうw
personne つかってるのにne〜pasとうっかり二重否定してしまってることを
いってるんですよね?
初心者なんで、模範解答よろしくおねがいしますー。
>>812 Il n'y a personne mon ami qui a telephone moi.
という文章を作ってみた同じく初心者。
駄目駄目だと思うけどw、添削して下さい。
826 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 23:03:25
ちょっとフランス語かじった人は他人より自分はこれだけ フランス語ができる、とか人が間違えたら鬼の首とったみたいに 上からいかにも偉そうににいう人が多い。 悲しいことに、こういう輩も実際はたいしたことない場合が多い。
>>824 これは俺の普通の言い方だ。けんか腰ととるのなら受け手の問題もたぶんにあるのだろうよ。
それはそれとしておまえの訂正でいいんだ。あっている。
828 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 23:12:53
>>826 そんなこといってる暇があったら単語でも覚えてろ。
そして、いっぱしに仏語が使えるようになったら、今度はお前が優しく教えてやればいい。
出来ないのならグダグダ言うな。
ここってある意味スパルタだよねw
>>824 あんまり自信ないが……
Aucun de mes amis ne m'a telephone(appele).
Il n'y a pas un ami qui se soit donne la peine de me telephoner.
On m'a laisse tomber; pas un coup de ronfleur!
831 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 23:34:22
すみません、教えてください。 『車掌車』って、フランス語でどう言うんですか?
>>831 車掌さんて郵便車(wagon-poste)に乗ってるんとちゃうの?
833 :
831 :2005/06/08(水) 00:14:14
>>832 レスありがとうございます。
言葉だけじゃなく、そういう事も勉強しなきゃダメですね・・・
834 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 01:22:59
>>830 王様は、一人なので王冠はひとつ、つまり単数。
Normalement, la loi est obligatoirement un seule dans son pays,
donc le couronne n'y est que un, c'est a dire, aucun est simple.
ということわざを知らんか?
835 :
名無し募集中。。。 :2005/06/08(水) 02:02:12
なんか面倒な書き方をしてるけど、ami は誰の友達かは文脈で決定されるから Aucun ami ne m'a appele. で十分だべさ。
836 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 02:22:59
ちょっと文法の補足。Aucun には代名詞と形容詞と両方あるので Aucun de mes amis ne m'a appele(e). Aucun ami ne m'a appele. はどちらも正しい。しかし、 Aucun mon ami ne m'a appele. はおかしい。
Aucun de mes amis はおかしいよ。 ゲラゲラゲラゲラ
838 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 03:03:23
"Aucun de mes amis"でぐぐると、約1360件。
839 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 03:05:07
"Aucun de mes"でぐぐると、約22.500件。
840 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 03:35:43
もし、ご存知でしたら教えてください。 日本語とフランス語で作れる無料ブログがあれば 教えてください。 (アクサン記号が文字化けしないブログという意味です。) よろしくお願いいたします。
841 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 05:01:15
教えてください。 カフェなどで、テイクアウトするかステイするか聞かれることが あるのですが、なんと言ってるのですか?それと、答え方は どのようにすればよいのでしょうか?
842 :
名無し募集中。。。 :2005/06/08(水) 08:05:42
>>841 Sur place ou à emporter ?
844 :
12 :2005/06/08(水) 12:39:44
Personne de mes amis ne m'a telephone. これでどう?
845 :
812 :2005/06/08(水) 12:53:52
aucunなのねorz ちらっとした読んだら 荒れてたから飛ばしちまった こういうスレなのね
846 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 18:26:36
>>844 "personne de mes amis"は用例が少なすぎる。ぐぐって自分で確認のこと。
847 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 18:58:53
1.(Ma) fille a 6 ans. 2.(Mon) frere sort (sa) chienne dans le jardin. 3.Tu pars a la campagne,tu prends (ta) bicyclette. 4.Vous avec (votre) passeport. 5.Ou est (mon) livre? --La,sur le bureau. 6.les enfants jouent dans le jardin avec (leur) ballon. 7.Tu as (ton) permis de conduire? 8.Vous faites (vos) exercices sur les adjectifs possessifs. 間違いが多々あるかと思います……。どなたか、添削をお願いいたします。
depuis は、英語でいうと since、for にあたると思うのですが、 1時からというときも depuis une heureで、1時間の間というときも depuis une heure に なるのですか?それは文脈によって使い分けというか、読み分けるってことですか?
849 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 21:38:27
>>848 おっしゃるとおり。
1時からをはっきりさせたいときにはde`s や a` partir deで言い換え可能。
depuis une heure du matin と言葉を足してもいい。
850 :
848 :2005/06/08(水) 21:52:33
>>849 辞書を読んでも良くわからなかったので、助かりました。
どうもありがとうございます!
851 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 22:56:03
>>849 おまいが、そんな説明するから、初心者が
ドピイの使い方間違えるんだよ。このチンカス。
852 :
名無しさん@3周年 :2005/06/08(水) 23:21:47
文句言うだけじゃなくて、正しい説明を添えればいいのに。
>>851
Il ferait, s'il le pouvait.
854 :
名無しさん@3周年 :2005/06/09(木) 06:14:11
なんだっていいんじゃない、わかれば。
855 :
名無しさん@3周年 :2005/06/10(金) 12:24:27
すいません、たとえばレストランなどで予約するとして、 予約が終わったらお店の人はなんていうんでしょう? わかりました、とかそういうので?
Merciじゃないの? 「わかりました」なら「D'accord」? わからないけど。
857 :
名無しさん@3周年 :2005/06/10(金) 12:30:12
最後はmerciですが、その前の店員のセリフって言うか。 D'accordで良いんでしょうか…
858 :
名無しさん@3周年 :2005/06/10(金) 13:39:20
L'usage d'pend de vous. 使い方はあなた次第 Une varie'te' d'utilisation 使い方は様々 Utilisons joyeusement. 楽しく使おう それぞれのフランス語に読み仮名をつけるとしたら、 どのような発音になるでしょうか?
859 :
名無しさん@3周年 :2005/06/10(金) 19:56:03
>>857 オレは bien noté ! とか言われたことあるな。
860 :
名無しさん@3周年 :2005/06/10(金) 23:08:06
フランス語で 「気をつけていってらっしゃい」 ってなんというのですか。 人を見送るときに使いたいのです。 どなたか教えてください。
861 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 03:17:14
>>858 そのみょうちくりんな点の打ち方をやめてください、
読みにくいです。無しか普通に仏語入力してください。
862 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 03:19:10
>>860 bon voyage
bon courage
bonne route
863 :
名無し募集中。。。 :2005/06/11(土) 07:49:11
>>860 Que la force soit avec toi !
Que la force soit avec vous !
864 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 10:41:44
865 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 11:13:10
863は 直訳しますとどのような意味なんですか
867 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 14:14:33
フランス語の単語のetymologyについて英語で書いてあるサイトをご存知ないで しょうか?(日本語で書いてあったらもっと良いですが)
868 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 18:37:38
「Journal Intime」は日記という意味らしいですが、どのような発音を するのか、どなたか教えていただけないでしょうか? カタカナでよろしくお願いいたします。
869 :
名無しさん@3周年 :2005/06/11(土) 19:56:08
870 :
名無しさん@3周年 :2005/06/12(日) 06:20:49
フランス語教えてください。 「六十年に一度、花が咲きます」 ってなんというのでしょうか
cela fleurit chaque 60 ans
竹の話?
873 :
名無しさん@3周年 :2005/06/12(日) 10:40:38
マロニエって何の木ですか?
まろん
Je vais (1) a la campagne (2)en auto (3) pendant les vacances . このような文の場合、(1)、(2)、(3)の語順の妥当性はどう考えたらいいんでしょうか?
876 :
名無しさん@3周年 :2005/06/13(月) 07:19:16
この前ケベックに行ったときにメニューにbaguettineと書いた料理があったのですが、どういう意味なのでしょうか?
>>876 (1)バケットをオリーブオイル、にんにく、バジルなんかで調理したもの。バリエテあり。
(2)各種バケット盛り合わせ
878 :
名無しさん@3周年 :2005/06/13(月) 11:47:10
「取材」 フラ語にこれにあたる表現ありますか 「雑誌の編集長が私の店に取材にきます」 どなたか、↑これをフラ語にしてください
Le directeur de X vient chez nous | pour prendre des enseignement. | pour recuillir des imformation. | pour l'enquete. | pour le sondage.
880 :
名無しさん@3周年 :2005/06/13(月) 22:28:41
フランス語で警部ってなんていうんですか?
881 :
名無しさん@3周年 :2005/06/14(火) 09:44:36
すみません。 ネットの例えばNHKのニュースなんかをMP3に落とす フリーソフトのサイトアドレスを昔張っていただいて ましたが、どの板でしたでしょうか?
すみません、教えて下さい。 飲み物を渡す時の「どうぞ」ですが、Bon appetit!でいいのでしょうか?
voila とかは?てかこっちのが普通かも。
仏語全く知らない自分からの質問です。 映画などの監督、野球などの監督はフランス語で何というか、その発音を教えて下さい。
>883 Merci beaucoup!
>>884 metteur en scene メターランセーヌ(舞台の演出家、映画監督)
realisateur レアリザタール(映画監督)
entraineur アントレナール(スポーツの監督)
piquer ピッカール(土方の監督)
(´・ω・`)知らんがな ってフランス語でいうとどうなりますかね?
質問なのですが 種蒔きの和仏はわかる方はいますか?
889 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 00:19:57
>>886 selectionneur セレクシォナール(代表チームの監督)
>>887 (´・ω・`) je c pas
キタ━━━(゚∀゚)━━━!! と (´・ω・`)ショボーン をフランス語でお願いします。
892 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 04:47:38
>>890 Qui est━━(゚∀゚)━━arrive !! キエタ━━(゚∀゚)━━リベ!!
(´・ω・`)_decu/ (´・ω・`)デッシュ
893 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 05:02:14
Il est━━(゚∀゚)━━arrivE !! イレタ━━(゚∀゚)━━リベ !! のがよかったかな。
>>891 ありがとうございます!!
既出だとは知らずに…、もっとよく読むべきでした。
ちなみに
>>617 ではないです。
くだらなすぎ
896 :
<ヽ`∀´>北ーーーーーー!!!! :2005/06/15(水) 07:45:34
キタ━<`∀´>━< `∀>━< `>━< >━< >━<ヽ >━<ヽ`∀>━<ヽ`∀´>ワッソヨー━━!!!!!
897 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 16:56:32
「幸せになれるように」をフランス語ではどうなりますか?
>>89 pour etre heureux,
ちゃいまっかね?
(´・ω・`) chaux bonne
900 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 00:36:55
>>892 (´・ω・`) デッシュ
かわいい!
902 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 11:03:57
Elle en a━━(゚∀゚)━━decu !! エロオンナ━━(゚∀゚)━━デシュ !!
903 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 14:46:07
Elle est━━(゚∀゚)━━decedee !! エレエ(偉え)━━(゚∀゚)━━デッセ、デ !!
904 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 17:16:54
かなり有名な言葉で、意味もなんとなく知っているのに、正式には分からない言葉があります。 ぼくにとっては「トレビアン」がそれで、この言葉(単語ですか?)調べてもわかりませんでした。 ネットで検索すると、「tres bien !=すばらしい」とでましたが、他の事はわからないままです。 おいしいものを食べたときいうのも「すばらしい」っていっているのですか? おいしい!って意味にはならないのですが? 本当にくだらない事を聞いているとお思いでしょうが、ぼくにとっては切実です。 お願いします、教えてください。
>>904 今日も釣りですか。
文体が同じなので分かりやすいですね。
下らんところになったな、ココハ。 もう誰もまじめに答えんだろうよw
907 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 19:05:19
1、tの発音にかんする質問です。 entierをアンチエ tuをチュ tienをチヤン のように発音する人がいますが、これは正確な発音といえるのですか? 2、garc(セディーユ)onをガルソンではなくギャルソン、 KANAGAWA(神奈川)をキャナギャワのように、aが時々半母音化するのには どのような音韻規則があるのでしょうか?また、garconをガルソンなどと読むと 美しくないと判断されるのでしょうか?
>>907 > のように発音する人がいますが、これは正確な発音といえるのですか?
正確な発音って何ですか?
> KANAGAWA(神奈川)をキャナギャワのように、aが時々半母音化するのには
> どのような音韻規則があるのでしょうか?
「aが半母音化する」というのも不適切な表現ですね
909 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 19:35:33
>>908 わからないから聞いているのですが、質問したいことすらうまく言えていなかった
ようですね。すみません。
>正確な発音って何ですか?
どう言ったらいいのかわからないので「それが異音の範囲に含まれるかどうか」と置き換えます。
>「aが半母音化する」というのも不適切な表現ですね
それでは、どのようにいうのかぜひご教唆ください。
その上で答えてくださればこの上ない幸いです。
お願いします。
911 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 19:39:33
>>907 > 1、tの発音にかんする質問です。
> entierをアンチエ
> tuをチュ
> tienをチヤン
> のように発音する人がいますが
いません。
日本人の耳にそう聞こえるだけで、/tje/の半母音jが
tの音を口蓋化させて、場合によっては結果として消失しているだけ。
/t∫/じゃありません。
2はパリ訛り …とされていたけど今はパリに限らないな。
913 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 20:10:13
>>912 ありがとうございます!!
日本人で/t∫/のように発音している場合は直すべきなのですね。
2は訛りだったとは。。よい勉強になりました。
914 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 20:17:18
ditを「ぢ」のように発音する教師が東京日仏学院にいたなあ。 madelaineだっけか。
915 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 00:21:15
Il etait━━(゚∀゚)━━la !! 入れて━━(゚∀゚)━━ら !!
916 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 01:01:53
おらら〜 !! la la o━━(゚∀゚)━━o la la la !!
917 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 01:05:12
i は、かなり鋭い音だから、そう聞こえるね。
くだらね
恐れ入ります、781でもお世話になった者です。 引き続き、競技場名を調べています。 「STADE 11 JUNE」 と言う競技場は 「スタッド・オンズ・ジュヌ」で宜しいのでしょうか? フランス語に全く縁がなく、6月の読みが解らずおります。 数字の読みかたはグーグルで調べられたのですが、月の読みかた が見つからずにいます。 何度もお聞きするのは芸が有りませんので、もし、良いサイトがあり ましたら、お教え下さい。
920 :
名無し募集中。。。 :2005/06/17(金) 03:32:00
tiensで聞けるようなtやdの湿音mouillé(口蓋音)と 日本語のチで聞けるような[t∫]の違いが知りたい人は ロシア語の音源でも聞いてみるといいかも。 口蓋化音のtがどんな音かよく分かるので。
>>919 フランス語だったら、juin ジュアン(ジュェン)でないかい?
922 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 11:34:34
すみません、既に出ている質問だもしれませんが、教えてください。 「R」の発音の事なのですが、どうすればいいのでしょうか? 本には下の前歯の歯茎の裏に舌をあて、奥の舌を盛り上げるような感じで 喉の奥を震わせて発音すると書いていました。 実際それで発音すると、「ら」ではなく、「か」と「く」の間のような音になり、 タンかツバを絡めたような音になります。 音なので、文章では説明しにくいとは思いますが、だいたいの感じだけでも 教えてもらえないでしょうか…。
923 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 12:56:03
牛乳は健康に良い ってフランス語でなんて言うんですか?
924 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 13:01:10
>>923 Le lait est bien pour votre sante.
925 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 15:17:12
>>922 ブクブクうがいとゴボゴボうがい、区別して両方ともできますか?
できるならゴボゴボうがいをやってみて、それをだんだんと軽く、軽くしていって、
極限まで軽くしてください。あとは程度問題なので先生になおしてもらうこと。
926 :
名無しさん@3周年 :2005/06/17(金) 22:47:02
知り合いの方が赤ちゃんを産んだので お祝いの言葉をケーキに書きたいのですが、 フランス語ではどういう風に言うのでしょうか?
927 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 04:49:52
ネットでいろいろ検索してはみたのですが、 生年月日の表記の仕方がどうしてもわかりません。 「1983年5月22日」だと、「vingt-deux.Mai.1983」という感じになるのでしょうか? どうか教えて下さい。 お願いします。
le 22 mai 1983
929 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 05:28:06
解説 日付には定冠詞をつける 月の名前は普通小文字ではじめる
930 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 05:42:52
解説 月名には句点をつけたりしない。 必ず大文字で始まる例外的な月名表記は VIIbre, VIIIbre, IXbre, Xbre (やや古風)。 -bre は右上に書くのが普通。
931 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 07:11:36
>>930 何月が9月ー12月は大文字表記なんですか??
932 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 09:40:48
ラテン語にはむかし大文字しかなかったもので。。。
933 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 12:38:54
>>922 私はフランス語は素人なので、それを頭において聞いてください。
> 実際それで発音すると、「ら」ではなく、「か」と「く」の間のような音になり、
> タンかツバを絡めたような音になります。
基本的には喉の奥のほうでだす空気のうねりなので、「か」と「く」とかに
近く聞こえるかもしれませんし、むしろ「は」、「ほ」に近く聞こえるかもしれません。
(「ふ」と書くと、日本語の両唇の「ふ」のイメージが強く誤解しやすいので「は」、「ほ」)
ここに解説や音声データがあるので参考にしてみたらどうでしょう?
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-pronunciation-r.htm それと、私は素人なので、生身の先生やテレビ・ラジオなどできちんとした
学習をしたほうがよいと思います。
934 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 13:59:52
935 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 15:40:26
医者になるためにがんばっている友達に メッセージカードを送りたいのですが、 フランス語でなにかよい一言はないでしょうか?
936 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 15:42:37
>>935 Bon courage!!
がんばってね!
(1)Est-ce que ce n'est pas une gare? これは正しい文章ですか?もし正しいとした場合、 (2)N'est ce pas une gare? と比べてどちらが自然でしょうか。教えてください。
>>937 すみません。trait d'union ぬけていました。
(2)N'est-ce pas une gare?
939 :
919 :2005/06/18(土) 16:52:53
>>938 (2)みたいな言い方はない・・と思う。
(Ce n'est pas une gare,n'est-ce pas?
だと、あれ駅じゃないよね?みたいになる・・。)
(1)は文法的にはあってると思う。
>>937 どっちも文法的には正しいが実際にはまず使わない。
C'est pas une gare ??
(Ce n'est pas une gare ?)
943 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 21:16:50
A.これは郵便局ですか? B.はあ? A.あれは山ではないですよね? B.はあ?
日本フランス語協会ってあるの?
945 :
926 :2005/06/18(土) 22:07:29
934さんありがとうございました。 Felicitationだけだと、「おめでとう!」となるのでしょうか。 出産おめでとうございますとなると、 Je me felicite de ton accouchement! で間違いないでしょうか。 そもそも、出産をお祝いする決まり文句みたいなものはあるのでしょうか?? フランス人の方なので、もし間違った言葉を贈ってしまって 与える印象が違ってしまったら…と思うと緊張します。
>>944 三浦教授がそれに近いようなものを組織してたような気が・・・
>>937 俺が母から譲り受けた40年前の文法の本には、否定疑問形の作り方は、
(1)Est-ce que+否定形とするまたは
(2)疑問倒置を行ってからmeとpasではさむ
と書いてあるから、両方正しいんだと思う。
けど、会話じゃどっちもあんまり聞かないなあ。どちらかというと(1)のが言いやすい。
>>926 和仏辞典によれば
Nous nous rejouissons avec vous de l'heureuse naissance du petit Pierre.
Pierreの代わりに子供の名前を入れる。
女の子なら「du petit 〜」の部分を「de la petite 〜」にする。
950 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 00:01:02
パティシエの女性もパティシエでいいんですか?別の名前がありますか?
>>936 さんありがとうございます。
早速書いて送ることにします。
952 :
927 :2005/06/19(日) 02:08:12
>>928-930 お礼が遅くなってすみません。
丁寧に教えて頂き勉強になりました。
本当にありがとうございました。
突然すいません renvoyer a`という自動詞+前置詞について質問です この用法、辞書にはないんですが、フランス語の文章に頻出するもので、 私は「〜を参照する」という意味で読んでたんですが、 「〜を示唆する」という意味にもなるのではないかと最近思うようになりました。 どなたか御存じですか?
>>953 renvoyer 人 à qqchでしょ。
で本の場合 人 ってのは読者だから省略されるだけで、
他動詞だろ?示唆するってのホノメカスことだろ。
文脈によってはそういう訳出もアリかもしれんけど普通は具体的なことに
引き戻らせることre envoyerだがや?
>>953 おまえさあ、ずっと、前から変なアクサンつけて書き込むなって
いってるだろ?アクサン付けレねー環境なら、みょうちくりんな
記号をつけるな、この糞ガキ。読みにくいんだよ。アホ。クソ。チンカス。
の三点締めだ。
>>953 仏和大辞典には「(……)を暗に指向する、指し示す」とあるから
「示唆する」と訳してもいいんじゃないか。
>>955 別に理解できればいーじゃん。
それぐらいの融通も利かないバカ?
Les parents de Paul が主語の場合、emmenerの活用はどうなりますか?
すみません、emmenerの三人称複数の活用形を教えてください。
>>牛乳は健康に良い ってフランス語でなんて言うんですか? >Le lait est bien pour votre sante. その場合には、「bien」でなくて「bon」を使わないといけないです。 Le lait est bon pour votre sante. 健康に関する場合は、いつも「bon」となります。 例: C'est bon pour tes yeux. C'est bon pour ce que tu as. C'est bon pour ton corps. etc.
965 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 23:48:41
写真をデザイン化する、と言いたいのですが、どうすればいいでしょうか。 designer ? こんな動詞、ありませんよね。。。
966 :
965 :2005/06/21(火) 00:10:50
designerだと、デザインとまったく関係ない語でしたね。 dessiner(デザインする)ではなく、デザイン「化」する、と 分かるような語は何かないでしょうか?
967 :
965 :2005/06/21(火) 00:15:26
私の作文は「写真をデザイン化して描く」なので、 Je dessine a partir des photos en les mettant plus "design". としてみましたが、どうでしょうか? ご意見を聞かせてください。
968 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 00:54:57
dessin dessein
> 写真をデザイン化する Je retouche des photos afin de les rendre plus "design".でどうかな?
970 :
965 :2005/06/21(火) 01:12:26
レスありがとうございます。 retoucherは、写真に手を加えて描くような印象があるのですが 「写真をもとに」というか「写真を見ながら」のニュアンスでも使えますか? mettreよりrendreの方がフランス語らしいのは、969の例文を見て理解しました。
>>970 「写真をデザイン化する」という日本語からわからないけど、
それによると「写真を真似して絵を描く」って事?
>>969 は、「写真をデザイン用にレタッチする」って感じだね。
「写真を真似して絵を描く」という意味なら、フランス語ではこうになるでしょう: Dessiner d'apres photo.(写真を見ながら) Retoucherはその写真を変える。
973 :
965 :2005/06/21(火) 06:57:31
さらにお二人の方、レスありがとうございました。 写真を真似るというよりは、写真を参考に、かな。 1枚の写真を見て、それを模写する感じで描くのではなく、 1枚あるいは複数枚の写真を見て、イメージを膨らませて 模写っぽくならないよう、自分なりのデザインにして描く、という感じなんですけど これでは日本語でも伝わりにくいですね。 Je dessine a partir des photos en les rendant plus "design". 暫定的な作文として、これをキープしておきます。
974 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 07:34:28
最近の日本語でいうところの「ぬっちする」という奴か。
お礼がおくれてすみません!ありがとうございました!!
977 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 10:50:37
「皆様の喜ぶ顔を見れることが私の最大の喜びです」ってフラ語で何というのですか。 フランス人家族にそういいたいのです
>>977 C'est ma grande joie de vous voir contentes.
さ む ふぇ ぷれずぃーる (ry
>>977 Je suis ravisseur(se) de vous voir contentes.
もはや釣りしかないスレ
984 :
名無しさん@3周年 :2005/06/22(水) 18:42:26
書く練習がしたいのですが、最適な参考書てありませんか?
突然ですが英語の「ATTRACT SPACE」をフランス語になおすとどの様に なるのか教えていただけませんでしょうか。日本語訳としては魅力的な空間 とかそんな感じです。 発音も教えていただければとてもありがたいです。 もし発音は文字の具合でよければ新しく出すお店にしようかなとも 思っています。 よろしくお願いします。
>>985 L'espace attractive
ありがとうございます!
読み方がわからなかったりして orz フランス語まったくわかんなくって・・・
余計なお世話かも知らんが、何かお店にフランス語つかうのってださい。 特にフランス語がまったく分からない場合。
自分が理解できない言葉をありがたがるのは 日本人の昔からの悪い習性だからいかんともしがたないな。
もう英語ぐらいじゃハッタリが効かないから。 レストランやケーキ屋やオサレ系の店のフランス語率は高し。
>>984 フランス語で日記を書く。
フランス語でブログを書く。
994 :
名無しさん@3周年 :
2005/06/23(木) 10:13:47 体調が悪い人に 「無理しないで」って、フラ語で何というか教えて下さい