迷える子羊たちにフランス語の手ほどきを!
2 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 11:22
わーい2ゲットロリコン最高〜
3 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 11:23
deと leはどう違うんですか?
4 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 11:25
あとdu とunも
5 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 11:40
物にもun/uneと男女の区別がありますが、 覚えるためのコツってありますか? 丸暗記するしかないでしょうか?
やっとフランス語初心者用スレが立ちましたか。
>>1 さん、乙
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!
8 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 15:49
10げと〜
11 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 21:57
頭の中あなたでいっぱいよ! って何て言えばいいですか??
12 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 22:57
Il y a beaucoup de toi dans ma tete. かね???仏検4級レベルなのであやすいスマソン
13 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 22:57
ちょっとまっててね・・・・。そういうのばっかりの本持ってるんで。。。
14 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 23:29
ハァハァ・・・・捜索してきますた。以下その本より。 Je ne vois que vous. あなたしか見えません。 Je rêve de vous. あなたのことばかり考えています。 Toutes mes pensées sont pour vous. 私の想っていることは、全てあなたのこと。 などなどいかが。
15 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 23:35
>>12 ,
>>14 ありがとうございます!
>>14 すごい。。。こんなのばっかり載ってる本があるんですね!
一番下の使わせて頂きます。
16 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 23:49
>>15 お花に添えるフランス語 にむらじゅんこ ハミルアキ 三修社
より抜粋です。もしよければ書店で注文してみるのもいいかも?
本屋さんに前もって言っておけば見るだけみて買わなくてもいいしね。
17 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 13:00
>>16 ありがとう!見てみます。
あともう一つ質問があるんですが、日本語の大好き!と同じなのは
Je t'adore?もしくはそれ以外になにか言い方あるますか?
18 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 13:02
>>17 Je veux sucer ta pipe.
Je suis bonne pipiste.
19 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 16:13
便乗して参考にしてます。
>>13 14 18 Merci!
20 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 19:21
>>18 私は君のパイプをしゃぶりたい
私は上手なおしゃぶりさん。
ってとこかしら・・・。
21 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 20:25
>>18 あわわ、あやうくありがとう!と言うとこでした・・・
>>20 さんありがとう!
結局大好きっていうのはどう言うのでしょう・・・(^^;
22 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 00:31
>>21 単純に言うならJe t'aime でいいんじゃないかな。
aimer=愛するという気持ちは数量の副詞などはつけてはいけない、とどこかで聞いた。
23 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 11:25
「メリークリスマス」 をフランス語で教えてください。
24 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 11:28
Joyeux Noël
25 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 15:53
>24 ありがとう!!
>>17 マジレスの方で同じ質問してなかったか?
>日本語の大好き!と同じ
違う言語なのだから、同じニュアンスの言葉はないよ。
大好き!のニュアンス(愛しているよりちょっと軽いけ
ど気持ちのテンションは高い)はJe t'adore!だと。
27 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 18:44
食べ物の何とかが大好き、サッカーチームのどこそこが 大好きの場合も adorerだね。
28 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 00:49
ドイツ語の方でも聞いたんですが、 …ずっと見張っていなさい。…用意の出来ていることを示しなさい。 を訳していただけませんか? お願いします
ふらんすごのせんせいが、 ふらんすおんなに、「じゅてーむ」っていわれたらよろこんでいいけど、 「じゅてーむぼく」とかゆわれたらあきらめてね。っておしえてくれました。
30 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 01:51
ああ、確かにそうらすいね。数量的なものをあらわす副詞は愛にはいらないの。
フランス語で「かわいさ満点」ってなんていうんですか? わかる方教えてください
32 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 17:48
>>31 面倒くさいので、辞書も引かず、しかも直訳。
Le vingt sur vingt de l'amabilite.
直訳なら Dix mille pointsだろ。
34 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 17:54
35 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 17:54
あ、dix mille points. か。「万点」ね。 失礼。
36 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 19:27
>>16 15氏じゃないけど、それ買ってみたよ。>>お花に添えるフランス語
さっき届いたばかりなので、まだパラパラっと目を通したくらいなんだけど、
なかなかいい感じで興味深いよ。
(・∀・)イイ!!もの教えてくれてありがとう!!!
37 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 23:03
>>36 おうおう。もし仏語ある程度発音わかる人なら、
カタカナで覚えちゃだめよ(w
39 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 01:43
お花に〜、立ち読みしたけどきっと一生あんな言葉言う機会ない・・・_| ̄|○
>>1 いまさらだが乙。
でも検索の都合上「○○語を教えてください」に統一してほしかった(厳密には各言語で差があるけど)。
吉沢さんとか仕切れない?。
41 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 09:46
漏れお花に添えるフランス語、もってるけど 発音練習オフでも や ら な い か
42 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 16:29
43 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 16:30
>>43 (・∀・)ノ 場所はトキーオなら桶ー
オフ板逝けーなんて言わないでーw>おーる
45 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 17:09
池袋ジョナサンでどうですか。えっと・・・・どこにあるんだっけなw まぁ、どこでもいいんだけど、当日うろうろしながら決めても。 漏れは仏検4級レベルだがいいですか。
では、詳細をば・・・。 第1回 フランス語〜それは甘い愛の囁き パローレパローレ 【場所】池袋のどこかファミレスとか座って話せるところ 【日時】未定 一月になるでしょう 土日が妥当か 参加者の希望次第 【集合】池袋駅いけふくろうに昼1時頃 私が黄色いフランス語の本を持っています 【予算】勉強が主なのでドリンクバーで済む方はそんなもんです。飲食費実費 【備考】お持ちの方は「お花に添えるフランス語」をお持ちください。 ない方はノートなどをお持ちいただければ、 一緒に書き取りなどしていただいて、お勉強しませう。 【参加者】 太郎
みなさん・・・馴れ合いスマソ。(;´∀`;)
【参加者】
太郎
42=44さん
>>47 コテハンいただけるとありがたいです
太郎と二郎だけの悪寒
52 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 21:06
フランスのことわざで、 セックスをしたら終わりだ、とか、セックスするまでがどうとか、 そんな感じのがあるはずなんですけどわかる人いますか? まじレスなんで、よろしくお願いします。
>>51 うーん、オイラ的にはそれでも大丈夫と言えば大丈夫ですか、
新宿・渋谷になると地理がよくわからないので、
どんなマターリできるお店があるのかわからないので、
みなさんで決めていただくことになっちゃいますがいいですか?
>>49 コテハンありがとうございます
新宿、渋谷は二郎さんはいかがですか?
54 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 11:56
「食堂に椅子はいくつありますか」の仏作文がわかりません。 Combienを使うのでしょうか・・・?
>>54 そうよ。
Combien de chaises est-ce qu'il y a dans la salle a manger?
って言えばいいのよ。(w
56 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 14:05
57 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 15:11
「私のフランス人の友人達」ってMes amis Franceでいいのですか? de laはいらないのでしょうか?
le français でフランス人になります。 だから、 Mes amis français か Mes amis du français かなぁ?
francais でフランスの、という形容詞でもあるので
60 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 16:36
>>1 遅くなりましたが乙です!
>>57 Mes amis japonais
Mes amis francais
というようになりますね。un vin francaisなどと
使い方は一緒です。(フランスのワイン)
le francaisはコンテクストによっては
「フランス語」を意味しますので御注意を。
そういえば、有音無音のhて何か区別できるんでしょうか?
63 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 17:48
>>53 新宿渋谷の方がありがた(・∀・)イイ!!
あと、ここでは人が集まりそうにないので、
他のスレに貼ったりしてみる?それかオフ板でも募集してみよっか。
あんまり集まりすぎてもやりづらそうだけど。。^^;
65 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 13:38
66 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 16:16
フランス語で「あけましておめでとうございます」にあたる言葉は何ですか? おながいしまつ。
Bonne année よいお年を Tous mes meilleurs vœux! あけましておもでとう! Je vous présente mes meilleurs vœux. あけましておめでとうございます A la nouvelle année! 新年おめでとう! などなど
最後のa la〜は1/1のAM0:00に一緒に新年を迎えた人達が交わす挨拶だそうで
69 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 20:14
>>67 68
どうもありがとうございました。
これでご挨拶に行けます。
とても感謝しています!
70 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 00:28
「いつまでも自分らしく」ってフランス語でどうなりますか?
71 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 10:46
C'est a` partir de toi que j'ai dit oui au monde.ってどういう意味でしょうか? 明けおメールが着たんだけど、意味が分からねえっす( ´・ω・`)
なんか・・・・・・むずかしいな。 j'ai dit oui au mondeは、私はウイと世界に言った。だとおもふ。 C'est a` partir de toi que がわかんね。 あ、わかった。強調する文章かも。 C'est〜〜〜que・・・・・。 の文章は、・・・・は、〜〜〜だ、っていう文だったような。
à+不定詞で〜〜はじめる、とか、〜〜すべき、とかになるのね。 être à+不定詞で、〜〜しつつある、〜されるべきである、などというのね。 だからC'est à partirで・・・・それは出発しつつあるか、それは出発すべき、出発しはじめる。
74 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 11:12
>>71 知らない単語は1つもないのに、よくわかんね・・・
直訳しかわかんね・・・
「私が世界にはいと言ったのは、君からだ」
誰か現れるのを待ちましょう・・・。
だから・・・・ 私は世界にouiと言ったのは出発しつつある君へです。 なんぢゃこりゃ。誰か頑張ってくれ。
C'est à partir de toi que j'ai dit oui au monde.
アルタビスタで訳してみた 「それはあなたから私が世界にはい言ったことである。」
>>72 難しいのに答えてくれてありがとう!
何となくですが意味が伝わりました。
2004年賀
>>72 にとって良い年になりますように。
79 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 11:15
「à partir de」は、「〜から」っていう熟語だけどねえ、、、
80 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 11:18
「僕がそう言ったのは君が世界で最初だよ」かな? 「はい」っていうのは「おめでとう」か何かかな?
>>73 aに点を出す方法があったんですね。
知らなかった。
あ、出発したいかも・・・(笑)
>>74 あは、スマソです。
フランス語って難しいですね。
>>75 「出発しつつある君へです」か・・・
今年こそは出発しないと・・・
>>76 訂正サンクスです。
>>77 私も翻訳サイトで検索したら同じ意味でした。
で、わけがわからないのでここに・・・
2004年がみなさんにとって良い年でありますように。
君を知ってはじめて僕は世界を肯定することができる ようになった。 愛の言葉だな。
>>79 私からか・・・
う〜ん、何がなんだろう・・・
>>80 世界で最初はうれしいな
>>82 愛の言葉か・・・
今まで何度勘違いしたことか・・・
日本語で言ってくれれば勘違いしないのにな・・・
>>79 そうか・・・_| ̄|○ まだ熟語感覚がみについとらん。
86 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 12:37
87 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 12:39
>>57 >>61 mes amis qui sont francais
なんて言ったりもする。
>>71 どうやら Paul Eluard の詩の中に出てくる有名なフレーズ
みたいですね。ちなみに前後はこんな感じ。
Tu es venue j'étais très triste j'ai dit oui
C'est à partir de toi que j'ai dit oui au monde
Petite fille je t'aimais comme un garcon
Ne peut aimer que son enfance
Bonne annee!
90 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 13:01
ボナネ
君はこられた 私はとてもかなしかった 私はウイと言った それは君から 私は世界にウイといった 小さい少女 私は君に少年のように愛した 愛することができなかった 彼の子供時代 わかんないよー。
>>88 うわぁ ありがとう!調べてくれたんですか!
その詩集を買ってフランス語の勉強を始めてみようかな。
はじめるならいきなり詩集はきついのでは。 はじめるなら・・・・・。 3段階チェック式トレーニングコース やさしいフランス語の発音 ケータイ「万能」フランス語文法 こんなあたりがおすすめ。
同じクラスサークルの友達と買い物に行ってきました。 その友達にも同じ内容の明けおメールが届いたらしいです。 別の意味と勘違いして使ったのかな・・・・・。 結構好きだったんだけど・・・・・。
La belle avance!という表現はいい意味ですか?悪い意味ですか? 辞書には 見事な前進ぶりですね(何の役にもたたないよ) とありました。皮肉かな?
フランス社会の様々な場面(レストランとか映画館の中とか)の礼儀作法 のことを調べたいのですが、どういう単語で検索するといいでしょうか? もしお薦めの本等ありましたら教えて下さい。お願いします。
>>94 71にある文章が気になっている人からメールで届いたのです。
自分で辞書を引いても分からなくて、このスレで意味を教えてもらったのですけど
同じ内容のメールが友達のところにも届いていたのです。
はぁ・・・・・・
彼はプレイボーイなのか違う意味と勘違いして送ったのか・・・・・・
かってに説明と結論 つまり気になる男から仏語のメールがきたと。 当然どんな意味か気になり、このスレで質問したら、詩から引用したシャレたフレーズだったと。 で、喜んでいたら、他の女性にも同じメールが届いており、意味深なものはなにもないのか・・・と。 結論 男はバカ。 いやいや言葉自体に深い意味をこめてはないと思うけど。 数人の女性にアプローチしてみて・・・ってプレイボーイ感覚よりは、 単純に女性に対する「いいカッコしい」だと思うよ。 ってかそれで女心が揺れるってのがわかったから、オレもその言葉メモっておくか(w
101 :
名無しさん@3周年 :04/01/02 14:39
すげっ! わずか一晩で30近くもスレがのびてる。 たった一行(71)の文が日本の2chを動かしたのだw みんなの一生懸命さが伝わってきて、 今までROMオンリーだったけど感動したよ。 いい正月だった。 スレからはずれてスマソ・・
102 :
名無しさん@3周年 :04/01/02 17:37
>>98 その詩の前後を読んで勝手な推測だけど
引用された部分、
「変わらないあなたでいてください」
みたいなニュアンスじゃない?
新年の挨拶に詩を引用したのでは?
(ouiは「肯定する」とか「認める」、monde は「世間」とかだと思った)
いくらプレイボーイだって知り合い同士に同じセリフは使わないっしょ。。
うーん・・・・辞書でoui見たけど dire[répondre]〜 「はい」という[答える]:肯定する、承諾する ってのがありますけど、これいがいはないなぁ・・・。
mondeを辞書で見てみる・・・・意味が色々ありますね、結構 世界、世の中、社会、世間、現世、社交界、上流社会、(修飾語を伴って)〜の世界、社会、〜界 宇宙、天地、大きな隔たり、(集合的に)人・人々→tout le monde 仲間、一族、取り巻き、部下 人々、仲間として考えるとなんか意味の通じそうな文ですね。
au mondeっていう項もあるんだけど、これは文の強調に使うみたいで、
>>71 の文では適用される形ではないし・・・
>君を知ってはじめて僕は世界を肯定することができる
>ようになった。
って書いただろーが。
>>71 の訳だよ。
107 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 15:12
c'est vittorio ,j'espere de tout coeur que tu va reelement bien. comment c'est passe la nouvelles anne・? , j'espere tres bien; me concernant sa c'est bien passe・ demain je reprend le travaille , si je t'ecris a ce jour ,c'est que depuis avoir recu ton dernier message je ne cesse de penser a toi , et je tenais vraiment a te dire ,que si tu envisage de venir a paris je serais tres honore que tu vienent chez moi, si tu le desir? ,peut etre je situe mal la situation ,c'est pour cela, que tu doit si tu le peut,me dire tes penser ou tes projet pour que je puisse faire le necaissaire pour te venir en aide,et aussi pour que mon imagination ne travaille pas trop.en esperant recevoir de tes nouvelle. victor 初心者過ぎて、上記のメールの意味がわかりません。 何て書いてあるのですか?教えて下さい。
量多杉。 せめて自分が訳せる所訳してみなよ。 j'espere tres bienとか、その辺なら分かるでしょ... 辞書使ってみるのもいいんだし。
109 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 16:02
基本的に、queの使い方がわからないです。 日本語の何にあたるのでしょう?
110 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 16:21
>>109 日本語でいえば、「〜ということ」。
英語で接続詞の that といった方がわかりやすいかな。
111 :
黒海苔青海苔 :04/01/03 19:12
>>107 vittorioだ 元気ですか?新年はどう?今年もいいことがあるように
私も似たようなもの。明日から仕事だけどね
きみからの手紙が届いてから頭のなかは君でいっぱいだ
パリに来ないか。もしパリに来ることがあったら
うちに泊まらないか
そしたらベットから離さないよ絶対にだ!!
二人で喜びをかみしめようじゃないか
きみからの返事を待っている
イタリア系かな
おもいっきり意訳だけどね (は〜と
手紙の主が男だったらこんな所でしょう
queは関係代名詞とかに使ったりして・・・・漏れ関係代名詞まるでだめ。
>>107 それにしてもひどいスペルミス、、、。
とにかく107さんが最後におくったメッセージに
より、Victorさんはあなたのことしか考えられない
状態になっていて、パリに107さんがくるなら家に
泊まって欲しい、と思っているようです。
どっちにしてもイマジネーションを働かせないように
君の考えを教えてくれ、という内容。
なんにせよこの程度のカンタンなフラ語もわからん状態 でイタリア系フランス男に呼ばれてパリに行ったら、セッ クス以外にやる事はないな。
115 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 21:34
>>113 普通に誘うならsi tu le veux じゃない
”si tu le desir?”が発情している証し
たまにはイタリア系も美味しいかもね
いいなー、女のコは宿代かからなくて!
117 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 01:47
>>107 フランス人じゃないでしょ?
フランス語は結構上手だけど、フランス人がしない間違いがある。パリに住んでるイタリア人かな?「vittorio」ってイタリアっぽいよ。
Une autre victime japonaise... Ou on est peche?
>>118 他の1つの日本のヴィクティム・・・
どこで私たちは桃ですか?
他の日本人の犠牲者… どこで私達は釣られた? というのもあるけど。
>>120 Ouは「それとも」の意味で使った(アクサンのない方)。
でも、この意味では文頭であまり使わないかも。
122 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 03:40
純情な男がマタ一人犠牲になったのじゃないのか
123 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 08:07
ベットの上でも奉仕するのは所詮男なの 女を気持ちよくすることできないなんて最低のクズよ 一生懸命がんばんなさい
>>121 なら
「もしや漏れ釣られたんか???ヽ(`Д´)ノウワァァン!!!!」
ですね
アクサンの出し方は・・・
ô
û
é
à
ï
などを半角でうつ
125 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 14:34
また一人、日本人女性が犠牲に いいえ、男のほうがひっかけられたのかも
126 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:08
中性代名詞 le の用法の例文で Si elle veut sortir, je le lui permets. というのがあったんですが、これは Si elle veut sortir, je lui permets sortir. と同じ意味でいいんでしょうか? 教えてシルブプレ。
127 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:19
>>126 Si elle veut sortir, je lui permets sortir. ×
Si elle veut sortir, je lui permets de sortir. ○
「Si elle veut sortir, je le lui permets.」では、「le」=「le fait de sortir」(出る事)
問題:次の文章をフランス語にしなさい。 志村は犬に酒を振舞った。しかも志村は犬にたじたじだった様子。しかしいつまで立っても志村は面白いな。
129 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 17:01
フランス語で元日の簡単な日記ってどんな風に書けばいいのか教えてください。 よろしくお願いします。
まずはあなたが過ごした元日の日記を日本語で書いてみてくらはい。話はそれから、。
132 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 17:18
フランス語って、どうしてあんなにセクシーに聞こえるの? 何かと不必要にセクシーすぎる。 聞いてるの好きだけど。。。
>>132 やっぱ、子音が弱いのと、「r」のせいだろね。
あ、それよりなにより、鼻に抜けるアンとかのせいかー
136 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 15:12
「いつまでも自分らしく」ってフランス語でどうなりますか?
ここっていつから質問スレッドに成り下がったんだ?
138 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 19:08
139 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 19:33
はづい言葉ばかりだな 一体どんな文脈でそんな言葉を使う機会があるのか不思議 リアル厨かぁ
140 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 20:11
翻訳サイトにかけてみたらこうなったんですけど、あってますか? Pensez-vous à moi ? Puisque je pense à vous.
141 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 20:44
rester soi-meme 文脈に夜からどうなるだろうな
Je suis comme je suis.
翻訳サービスでやってみたら pour toujours,par votre こう出たんですけど、「いつまでも自分らしく」って これであってますか? 翻訳サービスってそんなに精度の良いものなのか疑問なので。 教えてください。
votreはあなたね。
あなたの、か。
精度って無料サービスだという忘れないで 不満があるのでしたらお金を払いましょう
147 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 19:14
とんでもない質問で申し訳ないのですが、 キーボード入力でアクセンテギュやアクセングラーヴなどの綴り字記号を、 英字の上に付けるにはどうしたらよいんでしょうか?
148 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 19:37
éとやったり、êとやったり、ïとやればOK。
149 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 19:40
150 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 19:56
あ〜なんか昔教えてもらったなぁー キーボード配列をケベック仕様にするとかなんとか。 フランスのだとクォーティーじゃなくなるって聞いたような。 忘れちゃったから知りたい。
151 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 20:23
「自分らしい」という言葉も概念も英仏独西など ヨーロッパの主だった言葉には存在しないとか 聞いたことがある。
Je suis je. ウソ、英語でI am I.ってあるから(文法的にはそれも間違い)。 存在する概念かどうかは知らないが、まず日本語の範疇で解決する問題かと。
Je t'aime telle que tu es.
155 :
名無しさん@3周年 :04/01/07 20:28
イタリア語版でも聞いたのですが、 フランス語でキスマークって何て言うんですか? lovely hickey って言いたいのですが。
>>142 がジュリエットグレコの歌のタイトルなんだが、
私は私っていう邦題なんだよね。あってるのかなこれ
157 :
名無しさん@3周年 :04/01/07 23:44
『私はイタリアに車で行きます』の仏作文がわかりません J'iraiで始めるのは分かるんですけど・・・
158 :
名無しさん@3周年 :04/01/07 23:55
J'irai en italie en voiture. かもしれない。違うかもしれない。
159 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 00:07
160 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 01:41
Elle les y a sortis. って文があるんだけどなんで「a(avoir)」になるんですか? 動詞がsortirなら助動詞はetreになるって覚えてるんですけど・・・。
まだまだ知らない熟語があるってこと。 というかわしもわからんので、日本語訳をとりあえず教えてくらはい。
>>160 Sortir
自分が出るという意味の場合はetre、何かを出す
という意味の場合はavoirを取る。
>>160 の文は彼女はそれらを取り出したって意味だ。
y+etre の形は使わない 言いづらいし聞く方もわからない
〜するのは〜だ という文を作るには、どんな文法を使ったらよいですか? 例えば 勉強をするのは大変だ 料理をするのは楽しい 女性を扱うのは難しい などなど・・・・。
165 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 17:23
Il est 〜que〜 じゃない?
166 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 21:50
>>164 Il est 〜 de 〜
Exemples:
Il est dur d'etudier.
Il est agreable de faire la cuisine.
Il est difficile de traiter avec les femmes.
もっとカジュアルで: 「Il est」じゃなくて「C'est」
C'est dur d'etudier.
167 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 21:55
avançeとavanceはどっちが正しいのでしょうか。どうもavanceのようなのですが AltaVista's Babelで英語のadvancedから翻訳をかけるとavançeが出てきてしまい 迷っています。
168 :
答えを教えて下さい。 :04/01/09 00:35
直接話法を間接話法にする問題です。 Il m'a dit:《Telephone-moi demain matin》 → Il nous a demande:《Qu'est-ce que vous m'avez dit?》 → Il lui a demande:《Est-ce que tu ecriras souvebt a ta femme?》 → 出来れば和訳なんかもお願いします。
ここっていつから宿題のカンニングスレになったの
>>166 なるほど、
Il est からはじめてまず形容詞をバチッといって、そのあとにdeで動詞の原型をつなぐのですね。
ありがとんn
>>169 逆にみんなでテーマ出し合ってそれについて勉強するとかいいかもしれませんね。
>>168 Il m'a dit:《Telephone-moi demain matin》
→ Il m'a dit qu'il ne voulait rien payer pour m'appeler.
Il nous a demande:《Qu'est-ce que vous m'avez dit?》
→ Il nous a demandé ce que nous voulions dire.
Il lui a demande:《Est-ce que tu ecriras souvebt a ta femme?》
→ Il lui a demandé s'il quitterait sa femme.
今中島みゆきの地上の星を頑張って仏訳しようと心に決めました(`・ω・´) みなさん、ここで頑張って書いてくんで、みててください。
英語の『アメリカ口語教本』のような、パターンプラクティスに特化した仏語のテキストはありますか?
んん?難しい言葉でよくわかんないです(`・ω・´) とっさのひとこと辞典みたいなものでしょうか?
>>175 純フランス語教材でよければ出ているけれど。
178 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 11:20
179 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 12:58
フランス語の原則にのっとれば、ボリス・ディオーだけど、名前の場合、 例外も多いし、そもそもフランス固有の姓でもないだろうから、どうでも いいような気もする。
>>179 アリガトン
じゃあこれからはディオーと呼ぶ事にします
>>173 確かにあっているがワロタ
demander 以外の動詞が使ってたらもっとよかった
>>174 むか〜し、ドラえもんの歌&あんぱんマンの歌を訳したら
かなりうけた
Prix Ђ この後ろのTとBが合体したようなのって何の通貨の記号だかわかります?
185 :
シンデレラ訳してみました :04/01/11 00:50
Une nuit enchantée Elle revait de se rendre au bal donné en l'honneur du Prince, mais ses deux horribles demi-souers avaient déchiré sa belle tenue en lambeaux. Heureusement la Fée, sa marraine, transforma les haillons d'elle en une robe scintillante. Durant le bal, la jeune fille et l'élégant Prince tombérent amoureux alors qu'ils virevoltaient tous deux sur la piste de danse. Le reve d'elle s'était enfin réalisé. 魔法にかけられたある夜 彼女は(王子の栄誉と定められた?)舞踏会へ行くのを夢見ていた。 しかし二人の意地悪な異母姉妹が(彼女の美しく手入れされた服をちぎった?) 幸運にも 妖精、彼女の名付け親がぼろ着をきらめくドレスに変身させた。 舞踏会の間、若い娘と上品な王子は恋に落ちた。 彼女の夢はついに実現された。
186 :
シンデレラ訳してみました :04/01/11 00:51
下の文、意味がわからない所ばっかりなのですが、誰か教えて下さい。 donné en l'honneur du Prince avaient déchiré sa belle tenue en lambeaux transforma alors qu'ils virevoltaient tous deux sur la piste de danse s'était のsは se realiser のseですか?
辞書をおもちならêtreの活用表の代名動詞の大過去みてごらんなさい
・・・・・何をいってるんだ、漏れはエラそうに。 辞書巻末についてるであろう動詞活用表の、 代名動詞の大過去のとこみてごらんなさい
acquiert これは何て発音するんでしょうか?アキエ?
190 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 20:07
あきえーる?
acquiert んとね、元の形はacquérirです
192 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 03:03
transforma って辞書に載ってなくないか?なんかの活用?
193 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 03:27
>>192 transformer の単純過去。
主語は 3 人称単数でしょ。
規則動詞なんで、載ってませんよ。
規則動詞がすべて載っていない辞書なんて見たことないや
195 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 05:03
>>185 結構難しいね。初心者が挑戦するにはレベル高杉だと思うよ。
「シンデレラ(サンドリヨン)」なんて文学的価値の低いカスみたいな作品に挑戦するよりは、聖書のフランス語訳の方がいいと思う。
巧みなrhétoriqueも愉しめるし、何より文章が易しい。
マタイ(Matthieu)19章
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
(私はあなた方に重ねて言おう、らくだが針の穴を通る方が金持ちが神の国に入るよりも易しい、と。)
参考:
http://www.ebible.free.fr/livre.php?_id=mt&_chap=19 ← この数字を変えるだけで各章にジャンプできる。
196 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 06:18
フランス語のお子様向けの簡単な童話とCDのセットないかなあ? 英語だとたくさんあるのに。 シャルル・ペローの童話(シンデレラとか)とCDのセットがほしいんですけど。 あってもよさそうなのに、ないんです。 星の王子様はあったけど。私にはまだそこまで無理だから。 他にも、簡略版だけど、レ・ミゼラベル、ノートルダムなど。
197 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 08:45
レミゼラブル、ブ厚いの買って積どく・・・
199 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 16:35
前の教えてスレは自称フランス人とかフランス語できる人がよく降臨してたのに
今居なくなっちゃったのか?残念
>>185 自分初心者なもんでアンパッフェぐらいしかわからんなぁ
Beau dommage, Gilles Valiquette, Daniel Lavoie これらの名前をカタカナ読みしていただけませんか。 ボードマージュ、ジルヴァリケット、ダニエルラヴォワかな、とはおもっているんですが・・・。
201 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 19:51
フランス語の手紙の最後ってどういう風に言いますか? 英語でいう Love とか lots of love and kisses などは どう言うのでしょう。
敬具みたいなもんのことですか?
Bisou, bisou!
204 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 21:25
>>202 そうです。「愛をこめて」とか、敬具より親しみを込めた感じで。
>>203 それは、どんな友達に使ってもおかしくないですか?
えっと、スペルはちょっとわからないんですが、 アミカルモン、っていう単語がありますね。 親しげな、とかそういう意味だったような。
○○と□□ この場合「と」って単純に「et」で繋げばいいんでしょうか? フランス語、職場誰もわからなくて… どなたか教えて下さいませー。 くっそー完全原稿よこせ!客! ウチはただの印刷屋で翻訳なんぞできんわ!
そうね、etでよいです
>207 早!ありがとうございます!助かりました。 ○○と□□を仏、スペイン、中国語にしなきゃならなくて。 「○○」「□□」部分は各国の単語の原稿くれたんですが、 「と」はそっちで調べてくれませんかとか言われまして。アホ客に。 「と」だけで翻訳会社に依頼するのも恥ずかしくて…
どんな客だ。試されてんじゃないのか。
210 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 21:34
セシールのCMの Cécile il offre sa confiance et son amour.の il offre〜amour.ってのは、Cécileを修飾する節なのですか?
>>210 フランス語の文法書などで「文頭遊離構文」について
勉強するとよいでしょう。
212 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 23:35
おまえらちょっとフランス語教えろや Il est un bon medecin. ↑ これって正しい?
あっとるあっとる。 わしはいまだに副詞や形容詞を文のどこに置けばいいかまようっす。
ええ? etreの後に来る職業や身分を表す名詞には 普通冠詞はつけないって習ったんだけど?
>>214 原則はその通り。ただし、その名詞が形容詞や補語で限定を受けると
冠詞が付くようになる。
216 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 01:13
事務所の正式名称と所在地
220 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 15:44
Je suis tres content. ○ Je suis bien content. × どうして、bien じゃ間違いなんですか??? ちなみにJe suis bien content.だと日本語だとどう訳すのですか?
221 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 16:25
私はとても満足している 私は良く満足してる
222 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 17:51
>>221 そんな回答が欲しいんじゃなくて、
Je veux / Je veux bien / Je voudrais bien te preter ce livre.
Je veux te preter だと、「是非読んで欲しい。」
それなのに、je veux bien te preter だと「仮に譲歩して受けるけれども」
となり、je voudrais bien te preter だと「貸してあげたいけど不可能だ」
になる。
まさに反比例だよ、君。
bienは私の中で、よい言葉なんだよ。
ポジテイブなイメージが丸つぶれだよ。
これじゃbienのキャラ面目丸つぶれ。
223 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 17:58
>>222 ここは初心者が質問して答えを求めるためのこのスレだから、
220のような書き方をしたら221のようなレスが返ってくるのが普通だよ。
日本語の勉強を疎かにしないようにねw
bien とか très とか beaucoup とか、って結構使いまわしがむずいので、 状況状況の文で丸覚えしてます・・・・。 日本語の感覚でaimer+bienてとってもすきなの!って意味になるかとおもってたら、違ったりして。
225 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 19:03
そもそも
>>220 の質問が理解できない。
Je suis très content.とJe suis bien content.のどちらも
使われているし、学習者向けの仏和辞典、たとえばプチロワでも、
bienとtrèsの見出し語で上のそれぞれの文章が用例として
挙げられている。
質問の前提が誤っているのだから、
>>221 のように回答するより
ほかにない。
文頭遊離構文・・・きいたことないですけど、上級文法ですか?
>>228 文頭遊離構文は特に上級の文法でもなんでもありません。それこそ、
プチ・ロワイヤル仏和辞典の巻末にある、おまけみたいな文法解説にも
載っていますよ。
何について話すかという文の主題を明示するために、主題の要素を
文頭に遊離して置き、文中では代わりに代名詞を置く構文です。
Cette fille, elle est vraiment gentille.
(あの女の子はとても親切ですよ。)
Ce film, je ne l'aime pas beaucoup.
(その映画は、私はあまり好きではない。)
もっとも例のセシールのせりふは文頭遊離構文
Cécile, il offre sa confiance et son amour.
と解釈するより、♪セシール♪の部分はせりふの一文とは切り離して考え、
♪Cécile♪ Il offre sa confiance et son amour.
と解釈したほうが自然でしょうね。
ああ、なんだ・・・・。 「戦慄!呪われた枕老婆少女が今夜もすすり泣く!」 の戦慄!の部分ですね
231 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 23:39
>>229 D'urban, c'est l'elegance de l'homme moderne.
についてはどうなんでしょう?
>>231 たぶんこれも文頭遊離構文でしょうね。
指示代名詞ceの機能の一つに
「遊離構文で文頭または文末に遊離された語を指し示す」
というのがありますから。
233 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 23:47
私は特に「正月だから」という事はなにもしませんでした。 は、どんな文にすればよいでしょうか? 世の中正月でした と 私は何もしなかった を仏文で考えて、 maisでつなげばいいのかな?
>>233 Je n'ai rien fait de speciale pour feter le nouvel an.
235 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 00:22
>>234 それに「普通正月は正月だからって事でなにかしらするもんだけど、」
という意味をつけたいんです。
ふと faire aucune activité spéciale à l'occasion du nouvel an なんてフレーズを思いついたが、これじゃ仰々しすぎるな。
>>235 普通にmaisでつなげばいい。
あと、bien que + 接続法とかもあるけど。
>>233 J'ai été paresseux (paresseuse) comme d'habitude!
239 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 00:45
>>238 うーん・・・確かにかんなりぐだぐだと過ごしましたが・・(^^;
>>235 というか、その意味をわざわざ書かなくてもいいんじゃない。
一般的に、「普通正月は正月だからって事でなにかしらするもんだけど、」っていう
共通の認識があるんだから。
241 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:03
1時間考えているのですが分からない文章があるので 良ければ教えてください。 大学で使っている、Bonjour,Parisというテキストの文章です。 "Je souhaite que tu emmenes du Japon d'aussi beaux souvenirs que ceux que me laisse notre rencontre a Paris." 特に後半になぜqueがたくさんでてくるのか、ceuxがここに来る意味などが わかりません。分かる方いましたら回答いただけると嬉しいです。
242 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:09
>>237 てゆうか、mais って、ヤバイですよ。
正月早々小学生じゃないんだから、もっと大人にならなきゃ。
243 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:23
queとquiの違いを教えてください。 例文で。
頭に生えるのがque、大地に生えるのがqui。 せめて疑問代名詞か関係代名詞かくらい指定してもらわんことには 答えようもないな。つか辞書か文法書見たほうが早いし。
>>233 一つふざけた答え(
>>238 )を書いたので、もう少しまじめなのを一つ。
J'ai passé un nouvel an tranquille.
一つ目のqueはaussiと呼応。 aussi beaux souvenirs que ceux と同等比較。 二つ目のqueは、ceuxにかかる関係代名詞。 que節の主語はnotre rencontre a Paris。 ceuxはその目的語。 で、ceuxは何を言っているかといえば、 souvenirs que me laisse... ということね。
247 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 02:51
>>243 Que tu meures!
Qui cherche trouvera.
使ってる参考書の例文で Tu bois de vin ou de la biere? というのがありましたが、これは Tu bois du vin ou de la biere の間違いと考えてよいでしょうか?
249 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 06:01
une unite n`est pas enlevee` et est trouble`e 単位が取れなくて困ってます。 est-ce que cette classe ira bien? この授業は大丈夫でしょうか? と訳せますかでしょうか?
250 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 06:03
comment au sujet de vie du school? 大学生活はどうですか? あってます?全然違いますか?
>>242 大人でも子供でも普通にmaisを使う。
ヤバイのはあなたの方ですよ。
わざわざ他人を小馬鹿にするようなカキコをして、雰囲気を悪くするヤツがいるなー
って、前から思ってたんだけど、
>>242 もそいつだね、きっと。
人間性がどうしようもなかったら、フランス語が得意でもしょうがないよ。
と、思います(^^;)
254 :
210、227 :04/01/15 17:07
>>229 ありがとうございます。(若干便乗)
今から図書館に調べに行こうと思ってたんですが、
行かずに済みましたw
255 :
大学一年坊 :04/01/16 00:30
あの・・・ちょっと長い文なんですけど、どなたか和訳してもらえませんか? やっぱり第二外国語は中国語にすべきだったかな。。仏語難しすぎです。 どなたかの和訳を参考にして、文構造を確認していこうと思ってます。 長いんですけど、どうかよろしくお願いしたいです。。 @Le mal le plus redoutable qui guette l'humanite en cette oree du XXI siecle n'est ni le sida,qu'on finira bien par vaincre,ni la pollution,qui fera beaucoup de mal encore mais qu'on apprend a reduire,c'est l'uniformite.<L'ennui naquit un jour de l'uniformite >, ecrivait dans une de ses Fables, en 1719, Houdar de La Moutte,partisan des Modernes. Il avait raison, sauf que si l'uniformite l'emportait dans le monde,l'ennui aurait bien des freres:la regression culturelle ,la fin de tout processus dialectique et de tout espoir de changement,et,a plus ou moins longue echeance,la mort.
256 :
大学一年坊 :04/01/16 00:34
A Deux types de forces s'acharnent aujourd'hui a ce nivellement de la planete:les multinationales capitalistes americaines - americaines,sinon dans leur raison sociale (elles peuvent etre europeennes ou japonaises),du moins dans les modeles <culturels> de masse qu'elles imposent-et les fanatismes religieux (pour l'heure, principalement l'Islam, dans les versions devoyees qu'en donnent les integristes).Autrement dit,le Coca-Cola et les ayatollahs. Les unes avancent comme un roulea compresseur,les autres comme un incendie.
まず自分でできる限りの訳を提示してごらん? 辞書をひくことを面倒くさがっていたら、まったく進歩しない。
258 :
大学一年坊 :04/01/16 00:37
B Les unes par la television et le disque, les autres par les muezzins et le bouche-a-oreille.Mais elles ne sont antagonistes qu'en apparence: il est permis aujourd'hui d'imaginer un monde-il existe deja en partie-ou les hommes se rendront a la priere en baskets Nike ou Adidas,iront bruler des effigies de Salman Rushdie entre deux parties de Nintendo, avant de rentrer manger le hamburger et les corn flakes que leurs epouses, confinees et voilees a la derniere mode de lingerie bon marche made in Taiwan, leur auront prepares tout en suivant a la television <la Roue de la fortune> ou Dallas en version non doublee.
259 :
大学一年坊 :04/01/16 00:40
C Cette uniformite est celle d'un pret-a-porter generalise, non seulement dans les vetements et l'economie,mais dans l'ideologie:pret-a-porter sous-linguistico-culturel des multinationales (le pidgin et les fast-foods) et pret-a-porter sous-religieux des sectes (les fanatismes et les superstitions:astrologie,maisons hantees,etc.). Ce travail de regression et de decervelage se fait par un double arasement:dans l'espace et dans le temps.Dans l'espace,c'est,au nom d'une pretendue <mondialisation >, la destruction des diversites nationales.Dans le temps, c'est,au nom d'un pretendu < progres >,l'organisation de l'amnesie culturelle.
260 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 00:46
ここには答えられる人いないからマジレススレ行った方が良いよ
261 :
大学一年坊 :04/01/16 00:50
>>257 んー・・・でも、僕は英語の勉強でも、和訳を参考にして文の構造を
つかみ、そして単語の意味を知って、それらを英文のそばに書き込んだり
英文が書いてあるページの逆側に貼り付けたりして覚えていったんです
よね。。仏語でも、初期の頃は出来るだけそういう風にしたいと思って
るんです。
262 :
大学一年坊 :04/01/16 00:54
英文が書いてあるページ ←これは、ノートのことです。
263 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 00:54
優秀な若者でさえ大学を出ても就職が難しい今日、 怠惰で努力を知らない学生に手を差し伸べるような 愚かな真似だけは絶対にやめるべきである。
264 :
大学一年坊 :04/01/16 00:58
要するに、ノートの見開きを利用して、左には仏文、右には 単語の意味や文法事項、文構造等をまとめて、そしてたまに右ページを 参考にしながら仏文を読み込んでいこうと思ってるんです。 分かりにくいレスを連ねてすいませんw
まー確かに、一年生の終わりに読ませる文章にしては 難しいと思うけどね。
266 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 01:18
>>261 じゃあ素直に英仏対訳の教材とかで勉強したほうが良いのでは?
たしか幾つかリーダーがでていたかと。
ちゅーか、つまり辞書を引くのはいやいやーん、ということなのですな。
268 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 13:26
ま。外大とか上智のフラ語専攻なら1年目の5月には読解できる文章だね。
「サルコジ」という名前は日本語で猿と乞食を意味します。 ↑フランス語で何て言うか教えてください。
270 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 18:58
すみません...辞書すら無いので伺いたいのですが、 日本語の『竹』はフランス語で何と言うのでしょうか?
271 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 19:33
フランス語で「貴婦人」「高貴」「巻き毛の女の子」を指す人名、単語がわかる方いらっしゃったら教えていただきたいのですが… 宜しくお願いします。
272 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 20:58
配達時のトラブルがあったのでフランスの通販サイトに 質問メールをすることになりました。 本文は英語で書くのですが、礼儀として少しはフランス語をまぜようと思い、 結びの文をWebで調べ、 Veuillez agreer,Monsieur,l'expression de mes sentiments distingues. というのを見つけたのですが、これは今回の場合に書いても おかしくないでしょうか。 また、これは一般的な結びの文だと書かれていたのですが、 どのような意味の文なのでしょうか。 よろしくお願いします。
273 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 06:21
Veuillez agreer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues. 意味はただの「敬具」。 相手がわからないときは、Madame も入れた方がいい。
275 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 21:35
je-amoureux-u1-ta-pj.○○○○○ 友達がこんなアドレスにしてきました。 フランス語らしいです。 どういう意味なんでしょ?○の中はそいつの名前なんで気にしないで下さい。
その友達にはとりあえず文法しっかりしろといっといてください
277 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 21:55
めちゃくちゃなんですか?
もしje amoureuxが正しいと思ってるんなら その時点でj'amoureuxになるからね。間違いだけど。
英語だと I sweetheart.
280 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 22:46
>>279 わかりやすいです、ありがとうございます。
281 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 23:12
>>269 に答えてくださいよ。どなたか。
わかる人いないんですか?
>>281 辞書で猿とこじきを引いてetで結ぶがよい
283 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 23:44
ジーコはゲームのCMでなんと言っているんですか?
事故はポルトガル語じゃ(ry
285 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 02:30
batonnetsの意味教えてください。aの上に^が付いてます。
286 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 09:14
>>285 え、小さな棒とか、小さな棒状のモノとかそんな意味らしいよ
ってか、辞書に載ってるんじゃないかな
ちなみに、decervelageこの単語の意味を誰か教えてください。
287 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 18:45
携帯電話はle telephone mobileの他にどんな言い方がありますか? 「電波が届かない」はフランス語でなんと言いますか? On a un rendez-vous ou (on) ne connait pas tres bien. ()のonは省略しなければいけないのでしょうか?
フランス人がmobileは言わないって言ってた。portableの方らすい。
289 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 20:27
>>288 俺もそう思ったが良く考えたらtelephoneは男性名詞だから
本来portatifのほうが正しいンじゃないのか?
portableだとしたらle portable?la portable?
んー、今手元に和仏辞典ないからわかんない
291 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 22:42
>>287 「電波が届かない」= "Je n'ai pas de reseau."
>>288 俺はフランス人だけど「mobile」と言うよ。
俺に取っては「portable」はパソコンだから。
「mobile」の方が正しいけど「portable」と言う人が多い。
>>289 portatifでも正しいけど誰も言わない。
「portable」と言ったら、「un portable」だね。
>telephoneは男性名詞だから 言語明瞭、意味不明。 (un) téléphone portable の略なので、男性。
293 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 23:45
すいません、フランス語で「豆乳ローションクラブ(あるいは友の会)」って 訳語ありますか?ひとつひとつの単語の意味も教えて欲しいのですが、最後に カタカナで何て発音するか教えて下さい。
>>291 マジでフランス人ですか?
あの、聞きたいんだけど、
時計の言い方って、フランスの方は結構アバウトなんですか?
例えば今12:23分なんだけど、12:25分とか言っちゃったりします?
>>294 俺も俺の両親も兄弟も祖父母もみんなそんな感じだが?
>>288 ,291
ありがとうございました。
よかったら下の質問にも答えていただけませんか?
On a un rendez-vous ou (on) ne connait pas tres bien.
()のonは省略しなければいけないのでしょうか?
297 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 10:29
エルレーブ 和訳 夢見る天使 という言葉があるそうですがその綴りを教えてください
298 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 11:21
Elle rêve 文字どおりには 彼女は夢見る だね。
300 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 13:00
私は夢見るシャンソン人形
301 :
たすけてぇ :04/01/20 16:38
こじかってフランス語でどういうスペルですか?
voir とregarderの違い entendreと{'/}ecouterの違い 馬鹿に分かるように説明きぼん。 納得行く説明が見当たりません。 これ読めとかでもいいんで教えてください。
あぼーん
304 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 02:30
すみません、参考書で勉強してたんですが、 Vous pouvez ecouter ou bien danser si l'envie vous en prend. si以降のせいでこの文がさっぱり理解できません。 どなたか和訳と文法的な説明をください。おねがいします。
305 :
<ヽ`∀´>ニダッ! :04/01/21 02:35
<丶`∀´>おながいします
>>304 si l'envie vous en prend
直訳=もし、envieが あなたをつかまえたら
意訳=もしそうしたくなったら
文脈から考えて、si以下はdanserのみにかかって
ると思う。たぶんあるCDを指して「ね、これ聞い
ていい?」とか聞かれたことに対する返事。
「聞いてもいいし、もしそうしたくなったら踊っ
てもいいよ」
307 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 16:02
すいません。 La mouleってどういう意味なんでしょうか。 どうやらフランス語らしいのですが。
308 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 16:35
309 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 17:38
>308 すいません、回答ありがたいのですが日本語でお願いいたします。 当方看板職人でお店の名前とイメージを一致させたくて。
310 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 17:55
ムール貝です。写真は、 www.saveurs.sympatico.ca/ ency_7/moule/moule.jpg
311 :
おはらい箱入り娘 :04/01/21 20:48
まぬけな質問ですみません。 y,en,le(la)などは動詞の前におくのはわかるのですが、 複合過去や否定(ne pasではさむ場合)が、どういう順番なのかわかりません。 フランスギャルの歌の歌詞で、La fleur,il me l'a donne. という部分があって、これを否定にすると、 il ne me l'a pas donne.でいいのでしょうか?
高校生・大学生・専門学校生など定期試験を受けている方に口コミで広めたいカンニング方法があるんです!
私も現役大学生なのでカンニングの効果と確実性はもう立証済みです!
あるものを使ってカンニングペーパーのようなカンニングアイテムを作るのですが、
友達同士で今も使っています!
周りの友達もこのカンニングアイテムを使い始めてからはほとんどがフル単位をとっています。
仲の良い10人くらいの友達で使っていますが、まだバレた人は1人もいません。
カンニングをするために考え出したアイテムで、最先端の技術と知恵を使っています!
はっきり言ってスゴイです!
単位が足りなくてヤバイ方・テストで良い点を取りたい方・大事な試験がある方など、どんな方でもOK。
[email protected] お待ちしております!
313 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 23:09
( )の動詞を受動態にする問題なのですが Une nouvelle bibliotheque (construire) a Paris.《複合過去》 ……が分かりません。教えてください。
314 :
名無しさん@3周年 :04/01/22 00:11
>>306 どうもありがとうございました!!
でも、まだen prend の部分がよく分かりません…
prendre で辞書を引いてもenと一緒の熟語で
ここでの使いかたと似ているものがなくて…
すみませんがこのあたりの文法の詳しい説明を
おねがいしますm(__)m
enでひいてみよう。 (もちろん、前置詞ではないほうの)
316 :
名無しさん@3周年 :04/01/22 02:13
だめだーーー!!なんで分からないんだろう。・゜・(ノД`)・゜・。
>>309 ムール貝はフランス語では通常複数。単数の場合は女性性器
のことを言う。
既に手遅れかもしれんが。
318 :
名無しさん@3周年 :04/01/22 23:37
C'etait a cause de l'habitude. 単語が分かっても全然意味が分かりません、助けて
それは悪癖が原因だよ(嘘訳
>>319 やっぱり、l'habitudeが問題ですかね・・
彼女が老人ホームに来た最初の年、
しばしば彼女は泣いていた。に続く一文なんですが
もともと泣いてばかりの人だったってことなんでしょうか
ないーてばかりの子猫ちゃん。
わんわんのー ひまわりさん
>>320 さらに、その後の部分が気になるけれど
そこまでの範囲の話を聞く限り、そういうことでしょう。
でも、本当に、その後の部分による。
324 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 12:28
De la justice, pas la vengeance ってどういう意味ですか?
これは正義の実現だ。復讐ではない。(ブッシュ)
326 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 21:14
学校の宿題がわかりません 皆さんのお力を貸してください 括弧内に適当な語をいれなさい Vous connaissez ces garcons? Oui,ce sont ( ) qui etaient a la soiree d'hier soir. Cet ordinateur est a toi? Non,ce n'est pas ( ). Tu preferes ( ) de ces deux filles? Le professeur ( ) les etudiants bavarder. C'est le roman ( ) je m'interesse actuellement. よろしくお願いします
327 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 21:29
>318 l'etrangerの最初の方の文だね。そこのパラグラフは、 老人ホームに入所したばかりの時はお家が恋しくて泣いていたのに 日が経ってホームから連れ出せば今度は老人ホームを思って泣く。 つまり慣れ(=l'habitude)のせいだ。 という意味かと思いますが。どうでしょう?
328 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 22:12
大沢容疑者は富山県出身。 「ドゥ・ラ・パヌース・フランソワーズ知子」と名乗り、 店の客らに「フランスで過ごし、建築や作曲の仕事をしていた」と話していたという。(共同通信) 「」内の意味はなんなのでしょうか? あまりにバカな事件で気になります。
329 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 06:07
意味はわかんないんし単語もわかんないけど、 聞こえた通りに書くと…最初わからんが、 ドゥーイ nouvelle definition de ja…? これ最後きれてないか?
>>323 やっぱりそうですかね
>>327 良くご存知ですね。l'habitudeがよく登場するようなので
そういう投げやりな雰囲気がポイントなのでしょうか。
332 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 21:06
333 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 21:21
>>332 Vous connaissez ces garcons? Oui,ce sont ( ceux ) qui etaient a la soiree d'hier soir.
あなたはこの男の子達を知っていますか?
はい、きのうの夜のパーティーにいた人たちです。
Cet ordinateur est a toi? Non,ce n'est pas ( le mien ).
このコンピュータは君の?
ううん、僕のじゃない。
Tu preferes ( laquelle ) de ces deux filles?
君はこの2人の女の子のうち、どちらが好き?
Le professeur ( ecoute ) les etudiants bavarder.
先生は学生達がしゃべっているのを聞いている。
C'est le roman ( auquel ) je m'interesse actuellement.
私が今(のところ)興味があるのはこの小説だ。
>>330 きちっと終わってると思う範囲で切り取りました
この後はジョァージョァージョァージョァー・・・(?)
とエコーがかかってるだけなので
これで終わりかと思ったんですよ
>>333 ありがとうございます!!
助かりました
336 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 03:38
ma mereとagreeとmon pereを使って3つの比較級を作ってください。 ce vin rougeとbonとce vin blancでも御願いします。 あー月曜がテストなのに全然わからなくて困り果てている次第です・・・
337 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 10:30
すみません、tous les ansってどういう意味ですか? ansが辞書に載ってなくてわかんないんです(つД`)
こういう発言をすると煽り扱いされちゃうけもしれないけど・・・ あんまり安直な質問の仕方はどうなんでしょう。 辞書を徹底的にひいて、教科書を舐めるように読みましたか? 余計なお世話ですが、一時のカンニングのような質問では 答えてくれる人がいても実力はつかないと思います。 336さんの質問は教科書の例文に出ているレベルです。 337さんは辞書の引き方以前に「語」の基本的な成り立ちを無視しています。 もう少し・・・きちんと勉強してみては。 我ながら説教臭くて感じが悪いのでsage
339 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 13:46
>>336 「agree」って何。「agee」か?
Ma mere est plus agee que mon pere.
(母は父より年上だ。)
Ma mere est moins agee que mon pere.
(母は父より若い。)
Ce vin rouge est mieux(←plus bon) que ce vin blans.
(この赤ワインはこの白ワインよりおいしい。)
>>337 「ans」は「an」の複数形。
全体で「毎年」。
340 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 13:47
>>339 忘れてた。
Ma mere est aussi agee que mon pere.
(母は父と同い年だ。)
339の訂正。 3つめ、 Ce vin rouge est mieux(←plus bon) que ce vin blanc.(←blansじゃない)
342 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 14:00
>>339 >>340 >>341 すいません。ありがとうございました。
教科書の例文レベルだってことは承知なのですが本当に事情で授業に
出れずにいたので全然わからなくてちょっとしか説明のない教科書で
辞書を片手に独学なので申し訳ないです。
また何かあったらご教授いただければありがたいです。
明日がテストなのでまた今からがんばります!!
>>342 「ケータイ「万能」フランス語文法」
「3段階チェック式 フランス語トレーニング・コース」
「フランス語がわかる」
この辺使って勉強しろや。
せっかくなんだから身に付けろヴォケ
そしていつか愛の囁きをいえるようになれやゴルァ。
344 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 16:57
>>343 そうですよね。
今から本買ってきてちょっと色々見ながら教科書を理解してみます。
せっかくなんでこれからも勉強し続けたいですし。
明日のための質問だけ本で理解しきれなかったらご教授ください。
御願いします。。
そんな気軽に色々仏語入門書を選べるとこに住んでるのか・・・('A`)イイナ
346 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 18:42
自分は
>>342 じゃないけど、、
>>343 にレス
つい最近、「ケータイ「万能」フランス語文法」を入手して
適切的確なまとめ方に感動したばっかりだったので、
そのレスに、おまいのその口の悪さとはウラハラに隣人への愛を感じたw
なのでお勧めの他2冊も買ってみようと思う
>>345 俺は地方なのでネットショップを活用してる
とりあえずamazonが紀伊国屋のウェブショップ行って鯉
347 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 22:00
あと、コレクションフランス語もいいよ。
348 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 22:08
>>347 でもあれ全部やるのは…キツイ!!値段的にも。
350 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 22:53
すいません、教えてください。 falloirとpartirとtout de suiteを使って非人称構文を作って 訳してもらえませんか? 辞書で単語の意味はわかったのですがどうにもつなげられなくて。
>350 まず、falloirを辞書で引いて、例文をページに穴が開くくらいながめてみなさい。 あなたが求めているのは、辞書の例文をちょっといじったくらいですぐできるはず。
352 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 23:20
>>350 Il faut partir tout de suite.
で合っているでしょうか?
ちなみに意味はすぐに出発するべき。でよろしいでしょうか?
354 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 00:45
355 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 00:58
Voila la voiture que Sophie a achetee il y a une semaine. を訳せません。 「ソフィーはあそこにある車を1週間買った」 じゃおかしいですよね?
ヒント il y a deux ans=2年前 il y a trois heurs=3時間前
357 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 01:08
「ソフィーはあそこにある車を一週間前に買った」ですね! ありがとうございます☆
こっちの方が直訳っぽいかな。 あそこにソフィーが一週間前に買った車がある
359 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 01:53
さらに関係代名詞系なのですが、 J'aime les films qui finissent bien. という文は、私は終わりが上手い映画が好きです。となりますか? 何か変な気がするんですけどどうなんでしょうか?
関係代名詞苦手('A`) その訳なら、意訳してハッピーエンドの、がいいんじゃない?
>359 うーん惜しいですね。 終わりが上手い、ではなく上手く終わる、転じてハッピーエンドという意味です。
>360 重複失礼
363 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 02:16
あーーハッピーエンドってことですか! 何か適切な言葉が見つけられないって変な言葉になっちゃってだめですね。 今日はまだまだ勉強中です。 次の曖昧になってしまった文は・・・ Tu peux faire ce que tu veux. 文章のつくり自体も不安なのですが、自分で作って訳せなくて。 「君は望みをかなえられる」で大丈夫でしょうか?
364 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 02:23
関係代名詞のqueとquiの違いがイマイチつかめないんですけど わかりやすく教えてもらえないでしょうか?
Montre-moi les photos qui tu as prises au Japon. 意味は?
367 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 02:46
私が日本からもってきた写真と私の時計のつながりがわかんないの!!
369 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:01
er動詞の活用表見ろやボケカス
370 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:09
>>368 テスト勉強中の身なので合ってるかわかりませんが、
「日本から持ってきた私の写真をみせる。」
ではないでしょうか?
眠くてツライ・・・
フラ語難しいよぉ。
>363 遅レスですが・・・ 問題ないと思います。 ただ、pouvoir+faireだとわりと直接的な表現なので 「望みを叶える」といっても例えば「野球選手になりたい」 というような大きな「望み(夢)」の場合にはやや不適切かな。。 「なんでもやりたいことができる」ぐらいに留めたいところ。 あ、あくまで私見です〜。
>370 意味合いは合っていますね。 ただあえて文の構造に沿ってわかりやすく直訳すると 「あなたが日本で撮った写真を私にみせて」です。
それと、qui tu as prises ってことはないですよね。 ここで用いられるべき関係代名詞は当然queです。 誰も突っ込まないようなので一応。。
374 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:16
sommeilはどう発音したらいいですか? カタカナでお願いします。
うーん、「ソメイュ」って感じでしょうか。 最後のュははっきり発音せず、口の形による残音のような具合になります。 って発音を言葉で説明するのは難しいな〜。
376 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:20
すいません、366さんにミスと被っちゃうかもしれないんですけど 例えば Voila le portefeuille ( ) elle a perdu hier. だと()の中はqueで大丈夫なのでしょうか? 本当に関係代名詞がわかんなくて・・・
>>375 ありがとうございます。助かりました。
無理なこと言ってごめんなさい。
378 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:22
「メニュー」っていう日本語のカタカナの発音あるでしょ。 それの、ニをイに変えて言う感じかな。でーを取る。 頭にソをつけて、ソメイュ
>376 それはもちろんque以外にないですよね。 うんうん、関係代名詞は難しいですよね。 みんな最初につまずくところだと思います。 しっかり理解できるようになるといいですね。
380 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:29
>>379 もう1こだけ教えて下さい。
Ce monsieur ( ) danse avec Michelle est mon professeur.
の場合はやっぱりqueなんでしょうか?
何か教科書の設問の答えがqueばっかりになってしまって・・・。
やっぱり区別できてないんだと思います。しゅん。
>380 あらら・・・ここは典型的なquiの用例ですねぇ。 ちなみに、どうしてqueだと思ったんですか? なんて聞いてみたりして。
382 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:33
>>380 「ミシェルと踊っている」のが「この男性」にかかってるなぁーって
思ってqueかと思ったんですけど、考え方自体間違ってるんでしょうか?
383 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:37
C'est pour apprendre le francais qui je vais en France cet ete. っていう文章を強調構文のつもりで作ったのですが 間違ってない?
>382 うーんそれはまたなんというか複雑な解釈を。 ここは単に「Ce monsieur」という主語を「danse」という 動詞が受けているだけですね。 フランス語に限らず、外国語に当たるときはまず最初に SとVをきちんと押さえるようにした方がいいですよ。
>383 ここはqui→queですね。 そこさえ直せばとても良いと思いますよ。
386 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 03:47
やっぱりquiとqueがわかんない。 あ、でも今回の間違いは主語じゃないのを強調してるからqueなのですね! 何となく強調構文は大丈夫そうです・・・。 ありがとうございます☆
>386 早くすっきり区別できるようになるといいですね。 それではおやすみなさーい☆
388 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 04:00
日本の冬は寒いです。 Il froid en hiver le Japon. マリーはパリに着きましたか? Marie est arrive pour le Pari? だいたい合ってるでしょうか? さらに「彼が愛しているのはソフィーではありません。」というのが 関係代名詞を使うんだろうというのはわかるのですが全くわからないんですが どうやって組み立てれば良いのでしょうか?
日本の冬は寒いです。 Il fait froid en hiver au Japon. マリーはパリに着きましたか? Marie est-elle arrivée à Paris ? 彼が愛しているのはソフィーではありません。 Ce n'est pas Sophie qu'il aime. qu' は関係代名詞ではなく、強調構文を作る接続詞ですね。
あぼーん
391 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 14:27
>>390 お、それを仏訳してくれるのですね??こりゃとても楽しみだ。
392 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 18:59
どなたか教えて下さい。hではじまる名詞で有音か無音であるかどのように区別したらいいか教えて下さい。
辞書を見ます。
394 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 19:59
いくつかの傾向などはあるし、 当然、学習書などにリストはでているけれど、 完全な一般的な法則というのはありません。
396 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 20:34
398 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 10:27
つまりどっちでも変わらない
399 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 11:35
「つまりどっちでも変わらない」 qui が qu' にはならないよ。
Je pense qu'il est nul!
岸田の「博士論文」の原文(フランス語)読んで楽しみたい。
>>392 どなたか教えて下さい。hではじまる名詞で有音か無音であるかどのように区別したらいいか教えて下さい。
hではじまる名詞で有音の例は?
Hayato Horiuchi、Henry Higginsの名前をフランス人は普通どう読むの?
402 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 14:25
この中でいちばんややこしいのは Henry, Henri。 de Henri, de Henry, d'Henri, d'Henryの用例がそれぞれ多数。 ただし、一般的には、外国人名のHはaspire。
403 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 14:26
えっと・・・・区別は辞書ひかないとわかんないけど、 一応仏語のルーツを辿って行くと、 有音無音のわかれめはあるみたい。 なんだっけなぁ・・・ゲルマン系の単語は有音で、とかなんかそんなのあったよ。 よくわからん、スマソ
あるんだけれど借入時期その他の要因もあり。
405 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 00:31
文法書もやっていないのに、フランス語の本を読もうと今日購入。 ああ、冒頭からわからん・・・ Merdre! どういうことですか?
406 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 00:44
>>405 チッキショーーー クヌヤロメ ンモー みたいな?
Merdre! 修道女さま! (17世紀頃までの言葉:現代スペイン語Mi madre!,現代フランス語Ma mère!) いきなり歴史物から入るとは無謀な…
ごめんなさい。はげしく間違えたようでつ。。TT
409 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 00:57
>>406 ,407
ご教示ありがとうございます。
ジャリの Ubu roi の冒頭です。くそっ!かなと思ったんですが
merdeと語尾が違うし・・・いきなりつまずいたんです。
くそと修道女さまが掛けてある、言葉遊びみたいなもんですかね?
戯曲で一文が短いので読みやすいかなと思ったのですが、甘かったかな・・・
410 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 16:28
Le rendez-vous manque' de la gauche et des cite's (Le Monde diplomatique 04/01/p32 sommaire) 左派と都市の失敗した出会い ではないですよね。どう解せばいいのかおしえてください
411 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 17:58
スレちがい。じゃなかった。すれちがい。
「義理チョコ」ってフランス語で何て言いますか?
413 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 12:48
le chocolat sans amour かねぇ??
414 :
はげしくすれ違い :04/01/29 12:58
春のフランス語検定2級を約2年ぶりに受けてみたいのですが
今から勉強して間に合いますかねぇ?
2年前に、単語を全然かけなくて2点ほど不足で落ちたのを
最後に勉強してないんですが。
>>410 文の前後の意味合いもあるので、難しいですが、それで全文ですか?
>413 「恋人用じゃないチョコ」って感じでしょうか。 フランス語なんてまさに今日初めて見たのですが(^^;
416 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 13:30
>411
>スレちがい。じゃなかった。すれちがい
なるほど
>414
>文の前後の意味合いもあるので、難しいですが、それで全文ですか?
SOMMAIRE としてはこれで全部です.下記URLの真中へんです.
Le rendez-vous manqué de la gauche et des cités, par Olivier Masclet.
(
ttp://www.monde-diplomatique.fr/2004/01/ )
あれ /2004/01/ があると飛びませんね www.monde-diplomatique.fr から入って下のほうの sommaire を押せば行けるかな
>>401 『ケータイフランス語<万能>文法・久松健一著(駿河台出版社)』より
h muet(無音のh)は多くがラテン・ギリシア系の語
h aspiré(有音のh)はゲルマン系の語
と大まかに分けられるらしい。ま厳密に定められないものもあるが。
huitは有音。
一番下の語群は順に
アヤト、オリ゛ウシ、アンリ、イガン
420 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 22:43
Quel temps fait-il? これに対して晴れって応えるには? 教えて下さいませ。出来れば発音も。
Il fait beau.<イルフェボ>
422 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 22:53
>>422 Ce n'est pas rien.
(どういたまして)
424 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 23:49
>423 Mais...n'importe quoi!!
425 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 23:54
426 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 01:18
フランス人の先生に「今言ったの、あってるかな?」みたいな感じで言える簡単な一言ないですか。 例 生徒:「Hier,Je suis alle au cinema」 先生:「はべおいdfhbヴぉdふぃ?(何みたの?)」 生徒:「うーん・・・・ホラー映画なんだけど・・・」 先生:「En Francasi?」 漏れ:「Elle a vu cinema オルール.」 ↑この文章のあとに「で、いいのかな・・・」 みたいな、「オルールっちゅう単語は恐いっていう意味合いでいいんだよね?」 というニュアンスの言い方が知りたいんです。 この時漏れは怖い、というようなジェスチャーも交えてるので、 多少単語を間違えてても先生はわかってくれるのですが、 確認したいので、教えてください。
>>426 漏れはホラー映画よりモマエがこわいよw
('A`)
でも、悪いやつではないらしい
>>426 意味よーわからんけど、『あってる?』みたいなこときくんなら『c'est ca?』とか。
でもelle a vu cinema オルールってのがわからん。
elle a vu un film d'horreurっていいたかったの?
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ /U ヽ___/ ヽ | ____ / U :::::::::::U:\ | | // ___ \ ::::::::::::::| | | | | | U :::::::::::::| なにこのスレ…… | | .|U | | ::::::U::::| | | | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/ | |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::
432 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 11:19
426で、先生が「フランカシ〜?」って聞いてるのが萌え〜。w
>>430 > elle a vu un film d'horreurっていいたかったの?
そうじゃなくて、
「(漏れの)彼女がホラー映画を見たがってた」
って言いたいんじゃないの?
「(恋人という意味の)彼女」って何て言えばいいのかな?
>>432 たぶん勘違いだと思うよ
426は
先生に「ホラー映画を観た」と伝えたい女子生徒がいて、
横で聴いていた「漏れ」が代弁してやろうということでしょ
434 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 13:26
>>433 そうですそうです。漏れラ生徒四人で、
表現につまると、別の人が助け舟出してあげたりするんです
>>430 そうそうそうそう、フィルムドルールです
>>432 スペル間違えますた…
Français
フランカシ〜のスレはここですか?
436 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 23:23
Les japonais d'aujourd'hui sont enclins a suivre les modes les plus variees mais les salaries et les fonctionnaires portent en general un complet et une cravate pour aller au bureau. De nos jour,les jeunes gens portent librement et tres volontiers des vetements colores.
「私は日本に住む学生です」と「私はフランス語は使えません」 ってなんていうか教えてください、本当にお願いします。。
438 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 00:47
>>437 このスレ、好き!
ちょうど初級文法の復習ができるから。(w
それぞれ、
Je suis etudiant (女ならetudiante) qui haite au Japon.
Je ne sais pas parler le francais.
です!
御教授ありがとうございます!とても役に立ちそうです。 自分もいつか使えるようになりたいな・・・
440 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 01:53
438です。
>>439 今、何気なく見たら、綴りが間違ってる!
「qui haite au Japon.」じゃなくて「qui habite au Japon.」です。
すみません!
441 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 02:01
>438 文法的には100%正しいけれど実際には Je ne parle pas le francais. で十分かもね。 喋れる/れないの場合には。
>>438 >>441 単に、ある言語を話す、話さないの場合は冠詞抜きで
Je parle français. / Je ne parle pas français.
の方が普通です。
『食堂に椅子はいくつありますか?』 に対する、『6つあります』にあたる仏語は Il en a six.でいいんですか?
444 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 11:58
>>443 「y」が抜けてますよ。
Il y en a six.
445 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 12:32
>>442 さすがにそこの定冠詞は入れた方がよくないですかね?
口頭では入れない方が一般的でも書くと間違いになってしまう・・・。
>>445 いえ、この場合は書き言葉だから、口頭表現だからではなくて、
単に話す、話さないのときは無冠詞が正しいのです。
書くときも冠詞をつけません。
ただし、話す言語に形容詞がついた場合は別です。
Il parle français. / Il parle un bon français.
448 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 15:58
>>447 うーん。しかし・・・。
通常、その言語が発話者にとって母国語であれば無冠詞、
外国語であれば定冠詞という区別が為されるはずだと
理解しているのですが如何でしょうか?
一応手近にあった参考書で確認してみたので参考までに出典を。
※コレクションフランス語F「書く」−P222
ただしここでも不確定要素については触れてありますね。
parler le francais / parler francais どちらが正しいということはないでしょう。両方使えるはずですよ。 一般的には、発音しやすいこともあって後者が好まれるようです。 ただ、例えば「英語なら話せるけれど仏語は話せません」というような場合には、 冠詞を付けたほうが良いように思います。
450 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 16:14
私は昼(あるいは午後)に用事があった事を忘れていたんです っていうのは、なんていったらいいんでしょうか? J'ai oublié をつかって、関係代名詞かなんかで結べばいいんでしょうか・・・? でもそっからさきがわかんない・・・・。
Parler francais:文脈の中で「話せる=フランス語で話せる」ということが前提されている場合 Parler le francais:「何語を」話すことができるのか?ということが話題になっている場合 Parler en francais:話すことに主眼があり、それを何語で行ったのか、を言うための表現
452 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 19:36
>>451 あなたのその話、信憑性あるのかなぁ。。。
簡単に誰かわからない他人の意見鵜呑みにしていいのかな?
453 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 19:42
454 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 19:51
>>452 あってますよ。
最後のenの表現とかの場合は、フラ語教室で日本語で話してると
「En francasi〜♪」ってセンセイにいわれます(;^_^A
英語のshut upと仏語のnue qre pasは意味が違うのか仏語のスペルは自信が無いが
456 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 20:17
>>455 英語のshut upは仏語ではferme làでしょう。
もっと軽蔑して言う場合、Ta gueuleってのもあるけど。
>>456 ferme laだよ。アクサンはいらない。la bouche(gueule)のことだしね。
ちなみにta gueuleもferme-laも同じレベルだと思う。。
あと、nue are pasがわからん。ne cris pas?
>>454 フランス人の先生が「アン・フランカズィ〜」とは言わんだろ。(w
sage
>>454 ひとりごとの「これで合ってるのかな」は、たぶん、
Je me demande si c'est correct.
でいけると思います。
>>450 j avais oublie que j etais occupee cet apres-midi(midi)
とか-j etais prise cet apres-midiとか
ああごめん(midi)は(ce midi)のことデス。
>>459 ひとりごとなら..c'est bon ca?とかで良いんじゃないかなぁ。
もちろんJe me demande si c'est correctもあってるけど。
462 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 21:52
>>460 これの言うcetは状況次第では先週の土曜日、ぐらいの意味は含みますでしょうか?
>>462 状況次第では、はい、大丈夫です。cet apres-midi-làとかつけてもいいし。
464 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 23:38
∧∧ ミ _ ドスッ ( ,,)┌─┴┴─┐ / つ francasi 〜′ /´ └─┬┬─┘ ∪ ∪ ││ _ε3 ゛゛'゛'゛
「francasi」はmetatheseと考えていいでしょうか?
>>464 はは、綴り間違ったな。
ブタ猫のくせにフランス語はやめておけ。
467 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 23:50
なんか、454といっしょのクラスでフランス語を習ったら、 ほのぼのまた〜りと勉強できそうでいいな。 いっしょのクラスに入りたいな。。。
468 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 23:53
いや、時代はフランカズィだ。
469 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 00:14
ボンジュール. モア、ジュ・スュイ・ジャポナジ. イレ・アングラジ. エ・ヴ・ゼット・フランカジ.
470 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 01:33
サ・ソンヌ・コム・アン・ポルトゥガジ.
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` ) 今どきフランセだってー。時代はフラン火事よねー。
472 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 01:52
>>470 ヴ・ル・パンセ〜?
ア・プロポ、ジェ・アナミ・イルランダジ.
473 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 04:06
キムタクには今度からMaybeじゃなくてPeut-êtreといってほすい
474 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 05:00
Se calhar スカリャール
475 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 09:54
>>473 etreにエールの発音入ってるから駄目。
sans doute、こっちにしてもらえ。
476 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 10:24
さんどぅっとVSぷてーとる
477 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 12:54
3日後って、dans le trois jour なんですか? apres le trois jour ?
478 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 13:00
>>477 どの時点からみた「3日後」かによるかと。
現在からみた未来ならdans trois jours
過去からみた未来ならtrois jours apres
たぶん〜♪
479 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 13:02
あれ?
480 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 13:06
apres ってtrois jours の apres? アプレだけにapersなんだっ。ははははは!おもしろい!!!!
‘チ〜ン!’
482 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 15:12
>>476 漏れの通ってる教室のとあるオバサン生徒みたいだ・・・・。
regarder→ほ〜がるでぇ〜
peut-etre→ぽーていとるぅ〜
とおもいっくそ日本的ひらがなで発音したりするので、
他の生徒には何を言ってるのか全然わからないのら・・・(´・ω・`)ショボーン
講師の先生はさすがに変な発音の生徒でも対応できるように訓練されてるのか、
そんな発音でもわかるんだよねぇ。センセイはわかる、生徒わかってないまま
話がすすむから、かんべんしてほすい ・゚・(ノД`)・゚・。ウワアアアアアン
>>482 サン・ドゥ〜トゥ、レ・ゾ〜トル・エテュディアン・
ヌ・コンプレンヌ・パ・ヴォ〜トル・フランカジ、
ノン・プリュ...
〜ア〜メン!〜
>>480 な、なにが面白いんだ。 ((;゚Д゚)ガクガクブルブル
485 :
名無しさん@3周年 :04/02/01 22:04
>>423 , 425
誰もいわないから書くけど、意味が逆だよ。報償が欲しいならともかく。
こういうときは、
De rien ! (DE NADA en portugais)
次の文に適当な関係代名詞をいれ訳しなさい 1.Regardez le monsieur ( ) est devant la vitrine そのショーウインドーの前にいる男はリガードです 2.Voila l'ecole( ) Mme Lefevre travaille. 〜が勉強する学校がある 3.La dame ( )vous parlez est la mere de Francoise. あなたが話した婦人がフランソワ-ズの母です 訳あってますか?関係代名詞がサッパリわかりません
487 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 00:08
488 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 00:16
>>486 あなたが示したところの訳は、間違っています。
>>486 1. who qui
2. where où
3. to whom à qui
日本語訳は全部メチャメチャ。ネタのつもりなら失せろ。
490 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 00:23
Look at the gentleman who is in front of the show window. Here is the school where Mrs Lefevre works. The lady you are talking with is Francoise's mother.
491 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 00:50
「輝き」ってフランス語でどう書くの? って、うちのおかんに聞かれました。 俺に聞かれてもと思い、悩んだ結果 2chで聞こうと思ってしまった自分に誰か教えてやってください。
492 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 01:04
etincelle (エタンセル) ですが、 お母様は、これをつかって(捨)メールアドレスでも取り 出会い系に走ろうというのではないかと、 他人事ながら不安です。
493 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 01:21
ありがとう!! なんか店の名前にするとか言ってたな。 でも、なんの店かは知らない…。 そんな一家の一大事に参加できない息子です…。
494 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 01:26
最初、メールアドレスとかかと思ったので省略したけれど、 それならば念のため。 étincelle と、最初のeには右上がりの記号(アクセント記号)がつきます。
495 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 01:35
本当にありがとう♪ どっかで見つけたら 是非立ち寄ってみてね。 そこに居るのがうちのおかんです。
おかあさん、光ってるのかなぁ・・・
497 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 01:42
>>483 ・゚・(ノД`)・゚・。ウワアアアアアン
願わくば、お父さんが、その頭頂部ゆえに 怒るような状況にありませんように。
うちの父は頭頂部が輝きです。
500 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 02:02
>>486 三番目は多分 dont が答えだと思う。
〜について話す、の意味の関係代名詞。英語だと
of which。
502 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 03:01
>>490 勉強しなさい。もっと勉強しなさい。もっともっと勉強しなさい。
それから、2番目のMadameは「先生」。日本語で「xx先生」というのが、
フランス語ではMadameとか、Monsieurとかに相当するのですぞ。
503 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 03:19
>>502 たったこれだけの文章で先生と限定するのはどうかと。
もちろん先生の可能性も高いけど違っても十分成り立つよ。
>>486 日本語の意味がわからないが
avec quiつーのだうよ
505 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 03:25
店の名前で思い出したけど。 うちの近くにアンファンって子供服の店があんだけど、スペルがanfant。_/ ̄|○ 2chででも調べてみる価値はあるようだぜ、店長
506 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 03:36
ほんとうにフランス語?もしくはわざとじゃなくて?
507 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 05:03
NHKフランス語講座の 「リヒト様」(元モデル)かっこいいよね。
508 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 06:17
いや、アンファンってフランス語で子供って意味だって。苦笑
関係代名詞は 次に来る単語が動詞だったらqui 主語+動詞だったら COD か COIかをみてみそ COD だったらque COIだったら冠詞もしくはなにか適当なのをつけて(avec ,dans.sur ....) le quel/la quelle でごまかす(w
511 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 06:24
>>511 Σ(´Д` )すげー!私が知ってんのは京都にあるやつなんですけど。(去年くらいにできたハズ)
>>509 >関係代名詞は 次に来る単語が動詞だったらqui
初級だったらそれでも良いのだけれど。
後に来る主語が長い場合、倒置ということもありうるからなあ。
〜 que(COD) VERBE Sujet
>>505 anfant というのは古いフランス語に見られる
由緒正しい形です。いやホントに。
>>513 例文補足。例えばこういうのね。
A cet effet, le présent projet de décret définit les conditions que doivent respecter
les exploitants des réseaux ouverts au public.
516 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 08:40
わかっているけどここは超初心者板だしょ
>>514 へーーー。そーなんですか。知らんかった。
(でもこの場合やっぱりつけた人は間違えたんじゃ・・・知らんしどーでもいいけど・・)
>>516 超初心者にも正しくってことじゃない?
あとからまぎらわしくなんないように。。。
518 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 19:04
>>514 旧(?)仏語って今のとは大分違うの?
日本語の旧字や古文みたいなもんかしら
>>518 かなーり違う。
ドイツ語みたいな格(といっても、主語になるものと、その他の二つだけだけど)もあったりして。
「けせらせら」はフランス語らしいのですが 綴りはどうすればいいんでしょうか?
521 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 19:30
522 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 19:36
‘Que sera sera.’(西)かな。
あ〜、スペイン語でしたか、、、、
>>522 すれ違いなのにすみません
どうも
524 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 23:13
>>475 peut-etre: そうなることもありうる
sans doute: そうだろう
525 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 23:36
>>524 日本語では「たぶん」と「おそらく」というふうに
訳してあるけど、日本人で日本語で「たぶん」と「おそらく」
の違いを説明できる人はまずいないと思われ。
sans doute と sans aucun doute は違うということに 注意しましょう。
「ケセラセラ」はフランス語の歌じゃないの? スペイン語って? 納得いかないなあ
528 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:09
>>527 でも、フランス語なら、
Ce que sera, sera.
(ス・ク・スラ・スラ)
になるんじゃない?
>>527 手元の辞書より。
ケ-セラ-セラ【que será será(スペイン)】
(1956年のアメリカ映画「知りすぎていた男」の主題歌から)
「なるようになる」の意。
530 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 00:17
こんな歌。いい映画だったよね。 When I was just a little girl I asked my mother, what will I be Will I be pretty, will I be rich Here's what she said to me. Que Sera, Sera, Whatever will be, will be The future's not ours, to see Que Sera, Sera What will be, will be.
533 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:25
教えて下さい 秘密 って仏語でなんて言うの?
534 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:29
しくれ
Secret
536 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:32
537 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:33
みなさーん、日仏に通っちゃ駄目ですよ。 うちの娘なんか、ナンパフランス人講師にす〜ぐヤラレちゃって もお、弁護士まで出て来て大変なんだから。 なかにしれい
538 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 01:39
ツール・ド・フランスなどで使う自転車(スポーツ、競技用)の事を、 フランス語ではなんと言うのでしょうか? 調べた感じでは「bicyletteかroute」の二つと思うのですが。 あと自転車レース等の事は「course cycliste」でいいんでしょうか?
>>537 i⌒i⌒i
| ヽ
/ 人__ヽ∩
/ / ヽ ひゃっほほう!
/ / ● ● |
( | ( _●_) ミ
\ 彡、 |∪| (
\ ヽノ `ー´⌒\
\ /\ \、
\ / (  ̄)
\ | ( ̄ ̄ ̄ ̄)
\ ヽ/ / ̄ ̄
\__/
____
540 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 02:42
熊はフランス語で?
kuma
coumat
ours
>>537 私のパパ、日仏の元先生。
私のママ、日仏の元生徒。w
ねえねえ、なんでesperer que + indicatifなの?
546 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 16:10
そういう文法だから
希望するものの現実性が低い(=接続法)だと悲しいから。
>>547 では souhaiter や vouloir がsubjonctifを取ることをどう説明する?
それに「希望するものの現実性が低い(=接続法)」って説明は
無理があるんじゃないかなあ。現実性の多寡というよりは主観・客観の
区別からくる表現方法でしょ?
>>546 "C'est comme ca!" Je deteste cette phrase.
フランカジって難しいね。。。
550 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 18:22
>>550 ふえふえ?
547だけど、545じゃないっすよ。
>>548 うーん、たしかに、主観・客観といってもいい部分もあるのだけれど、
接続法=現実性の薄いものというのは、
(接続法の使用義務がイタリア語などに比べて少ない)
例えば
Je crois que ind
Je ne crois pas que subj
という対比で見られるように言えると思うけれどね。
> (接続法の使用義務がイタリア語などに比べて少ない) ごめん、これ、消しそびれた。 イタリア語なんかだと、credere(croire)のあとはほとんど 義務的に接続法でちょっと構成が違って、 主観的・客観的と言いやすい気もするけれど、 フランス語の接続法は使われる範囲が随分と狭くなっているからなあ。
>>548 そういえば、espererでも、主節が否定形だとsubjだったりするよね。
やはり、そこには確実性の度合いという基準が(も)あると思うよ。
>>551-553 Merci beaucoup de vos explications.
なんだか自分のよく分かっていないとこが分からないので、
出直して来ますわ。 Je vais y reflechir. I'll be back.
555 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 21:02
francasi age
556 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 00:25
ここの「初心者」って大体どのぐらいまでのことをいうのだすか? delfの1erまで?つーことは仏験2級?初心者じゃないね・・ 文法だと形だけ接続法をしっているとかそんな感じか 複合磁性はどうよ
557 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 00:28
アーベーセー、Bonjourからはじまって・・・仏検・・・・3級ぐらいまでじゃない?
558 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 01:17
>>556 「複合時制はどうよ」って何が言いたいのか不明。
>>556 大過去、前未来、条件法第二形態じゃないか
560 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 01:36
ぱっせ あんてりあ〜 って日本語でなんというの?
561 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 01:58
>>560 passe anterieur
前過去
562 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 03:23
>>557 合格だったら初心者じゃないから
3級不合格まで (w
4級不合格つーのはどうよ
563 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 03:35
そうかな?3級合格レベルって結構ギリギリな感じあるけど。
>>559 もうちょっと勉強したほうがいいよ。
それだけが複合時制だと思っているのなら・・・
565 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 05:40
ぱっせ すぅ〜 こんぽーぜ とか日本語でなんというかわからんのよ(w
567 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 15:57
複複合なんてあるのか・・・・まだきいたこともないっす_| ̄|○
568 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 16:01
複複ってどういうの? わたし仏検1級保持者ですけど聞いたことない。
569 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 17:09
接続法を条件法のようにつかうやつみたいに 滅多に使わないもの 仏人でも知らんやつ多いしね 語学学校で一番上のクラスでも文学をとっていないとやらないかもね
570 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 17:12
surcompose 【文法】重複合の、複複合の、 【Passe Surcompose [重複合過去] 】 avoir複合過去+動詞過去分詞:複合過去より多少前にあったこと Quand elle a eu eteint, il l’a prise dans ses bras avec fougue.: 彼女がいたので彼は情熱的に彼女を腕に抱え込んだ。.
571 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 17:16
主節が複合時制のときに従属節で用いられるが、独立節で用いられることもある。 独立節は動作の急速な完了を表す。
572 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 17:17
口語で用いられるらすぃ
573 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 17:23
>>570-572 スレタイ忘れてて書いちゃったけど、
初心者は(というか中級者でも)こんなの知らなくていいと思う。
でもまぁ一応参考に。
574 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 18:29
ケータイ万能フランス語文法にはちゃんと複複のってます(^^;
575 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 19:20
私(大学1年)の教科書にも載ってる…
576 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 20:26
聞いたことないよ・・・
>>575 なんていう教科書?
すごい・・・
NHK出版の通信教育のテキストにも載ってた。 だからふつうに使われるものだと思っていた。
>>573 初心者ってのがどれくらいかって話題にもどっちゃうけど、
単純時制と複合時制の対比とか、主節と従節での過去時の対応とか、
時制の陰影をつかむには初心者にも必要な知識だと思われる。
579 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 13:44
>>578 でも複複合時制なんて上級者でも知らない人が多いよ
新聞でも小説でもまだ使われてるところ見たことない。
とりあえず知ってるってだけで。
初心者にとってはないと同然と考えて無視してもいいくらいだと思う。
580 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 14:00
581 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 14:16
この板にも騙されすれできたのか おめ
A trompeur, trompeur et demi.
583 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 22:22
>>580 (*・∀・)つ旦~ お茶いただいてきまつた。
585 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 09:54
日本人が聞いた時、笑ってしまう、または変だと感じるフランスの言葉 があったら教えてください。ちなみに私は「まんたろう」でした。 menthe à l'eau (はっか水)
586 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 09:54
mille neuf cent・・・ 19**年とか言う時、「みなさん」に聞こえてしょうがない。
587 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 10:00
goémon 完璧に五右衛門と聞こえるが「海草」
コマンタレヴーは未だにおかしいと思う
guérir 「下痢ーる」で治るというのはどうかと思う。
590 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 10:52
「あらくれ」と言われて à la clef とわかるのに小一時間、 それを「鍵をかけて」という意味だとずっと思い込んで・・・
quitter キテ、とか言いつつ意味は「立ち去る」 On a la +女性名詞 オナラ condamner 今度ね!の方言風
592 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:36
バカロレア「大学入学資格」
593 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:44
evidemment えびだも〜ん!
594 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:48
若いフランス人女性講師に Avez-vous chassé ?と聞かれてなんか恥ずかしかった。
595 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:49
射精━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(。 )━(A。 )━(。A。)━━!!!!!
596 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:50
vagabond バガボン (浮浪者)
597 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 11:58
Je n'ai pas d'argent. と言う相手に対して「あるじゃん」と突っ込む時。
598 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 12:01
テントウムシってフランス語でなんつーの?
599 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 12:12
>>598 ともに女性名詞で coccinelle または bête à bon Dieu
600 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 13:10
>599 ありがとうございます。 助かりますぃーた。
601 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 13:43
bete a bon Dieu ?こりゃまた随分綺麗な・・・・。 ブランデー=l'eau de vieとかも綺麗だけど、 こういうのほかにもある?
602 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 15:03
603 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 16:08
604 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 20:03
manger もんじゅ焼き食べる
605 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 21:22
à tout à l'heure 「合っとったら」
607 :
名無しさん@3周年 :04/02/06 23:00
(*´Д`)キレイ・・・・・
まあ人工言語だからな
>>607 │ _、_
│ ヽ( ,_ノ`)ノ 残念 私のおいなりさんだ
│ へノ /
└→ ω ノ
>
610 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 01:26
papillon de nuit フランカジぃで聞くと、「蛾」まできれい。
grain de beauteもそうだよな。ホクロ。
Coussin d'amour これがぽっこり太った下腹であるところが・・・
poignetだと思ってた。coussinともいうんだ。
614 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 10:19
>>609 │ _、_
│ ヽ( ,_ノ`)ノ
│ へノ /
└→ ω ノ
>
(・` )・・・・・・・C'est très petit・・・・.
>>614 .,v─ーv_ 〕 〕 .| .il゛ 《 ._ .,,l(ノ^ノ
,i(厂 _,,,从vy .,i「 .》;ト-v,|l′ _,ノ゛|.ミ,.゛'=,/┴y/
l ,zll^゛″ ゛ミ .ノ .il|′アll! .>‐〕 \ _><
《 il|′ フーv,_ .,i″ ||}ーvrリ、 ¨'‐.` {
\《 ヽ .゛li ._¨''ーv,,_ .》′ ゛゛ミ| ,r′ }
\ ,゛r_ lア' .゛⌒>-vzト .ミノ′ 〕
.゛'=ミ:┐ .「 ./ .^〃 :、_ リ .}
゛\ア' .-- ,,ノ| 、 ゛ミ} :ト
゛^ー、,,,¨ - ''¨.─ :!., リ ノ
〔^ー-v、,,,_,: i゛「 } .,l゛
l! .´゛フ'ーv .,y ] '゛ミ
| ,/゛ .ミ;.´.‐ .] ミ,
| ノ′ ヽ 〔 ミ < C'est le mien! Comme ca!
} } ′ } {
.| .ミ .< 〔 〕
.{ \,_ _》、 .{ .}
{ ¨^^¨′¨'ー-v-r《 〔
616 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 10:41
仏語でハァハァとかウマーはなに?
>>616 そんなことは超初心者には必要ありません。
「上級者用」スレで聞いてください。
618 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 11:52
c'est bon
>>616 過去レス漁れば似たような話題が何件も出てくると思われ候
620 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 20:38
どなたか訳していただけませんでしょうか・・・ 部分部分は分かるんですが・・・どうもつながりがいまいちよく分からないんです。 お願いいたします。一部、どうもイタリア語(?)がまじってるようです。 スペイン語かも。 お願いいたします。 Le pays des reves americains je peux en parler puisque j'en viens De toutes ces choses etranges qui font rire les anciens Les moqueries qui redoublaient pour que je craque Fili' che cazzo 'a fatto, 'na autostrada 'n coppa a capa J'avais un trait dans ma coupe et c'etait cool Ils appellaient ca une autoroute et pour eux j'etais fou Mon blouson Starter qui valait tant de thunes A leurs yeux etait une veste pour marcher sur la Lune Mon style, ma vie, Che cosa strana C'est un drame. Tu vuo'fa'l'americano Je suis ne dans cette generation moderne Ou ≪I love you≫ est plus facile a dire que ≪je t'aime≫ Mais les vieux ont garde cette antipathie, depuis Que les soldats Americains ont debarque Quand leurs filles tomberent amoureuses des yeux bleus Et que ces hommes achetaient leurs nuits avec un chewing-gum Alors quand on me taquine je souris et Si je ne suis pas d'accord, je respecte et je me tais Je ne m'etonne plus quand mon peuple vit de passions Tant est vraie cette chanson
│ _、_ │ ヽ( ,_ノ`)ノ 残念、私はそこまでbenevoleじゃない。 │ へノ / └── ノ──┐ > ↓
622 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 19:53
建築家ル・コルビジェが、住宅は「住むための機械」であるとの言葉を残していますが、その原文はいかがなものでしょうか? ご存知であれば教えて下さい。
623 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 20:05
>>622 "machine a habiter" par Corbusier (コルビュジエ)
フランス語で名前を書くなら Le をつけたほうがいいんじゃないかな? 細かい突込みだけれど。
625 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 21:50
「田中さんからの贈り物」ってフランス語でなんというのですか。教えて下さい
626 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 22:01
c'est un cadeau de M Tanaka でもいいんだけど。ちょっとましなのは、 ceci est un cadeau de la part de M Tanaka.
627 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 00:21
知ったかの友人がこんなことほざいてたのですけど、どういう意味ですか? Que voulez-vous? De quoi parlez-vous? Que voulez-vous dire? Ya-t-il quelqu'un qui parle japonais? Vous comprenez ce que je dis? Laissez-moi tranquille. Allez-y!Allez-vous-en! Sortez! Bon voyage! 誰か教えてください。お願いします。
629 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 01:05
>>627 仏語覚えたてなんでしょう、ouiouiいってやって
なにがほしいんですか? なんの話? なにが言いたいんですか? 誰か日本語わかる人いますか? 私が言ってることわかります? ほっといてください。 出てってください!×2 ボン・ボワヤ〜ジュ フゥ。 通訳って大変だ。 でもまじで、Allez-yって日本語でどういうんだろう。場合によって意味違うし。いけ〜?
Allez-y! ふにゃらぽん。
633 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 15:08
仏語、全くわからない私に教えてつかーさい。 アビエントってどういう意味でつか?仏語のわからない耳で聞いた音なんで ↑コレにも自信はないのでつが・・どーかひとつ!
634 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 16:04
sniper っていうヒップホップグループの曲の題名なのですが、 「Grave dans la roche」というのはどういう意味ですか? 凄く気に入って試合の入場曲に使いたいのですが、恥ずかしい題名だったら 困るのでw この際、歌詞はノープレブレムってことにします。多分、仏語分かる人 来る人でいないだろうし。
あぼーん
636 :
名無しさん@3周年 :04/02/09 17:39
ラジオ講座のテーマ曲の曲名誰かわかりませんか? 多分ラフェールルイトリオだと思ってるんですが・・・。
>>633 「じゃあまたね。」の意味です。音も、それで合っています。
A bientôt !
>>630 Allez-y って難しいよね。
場合によっては「どうぞ」よりも「早くやりやがれ、このバカ」というような
意味のときもあるし(笑)
>>633 ,637
アビエントよりアビアントのが近くないかなぁ。まぁどうせ日本語読みだけど。
Allez-yとか難しいのありますよねぇ。
まぁでも一番にくるのは『どうぞ』かなぁ。
>>634 岩に刻まれた・・・彫られた?・・・う〜ん・・・・
>>638 エの鼻母音が、エに聞こえるとは只者でないか、
話している人は南仏系の人だったかどちらかだと
思ったけれども。
640 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 00:13
アビヤント
641 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 11:31
>>637 ありがとう!ワーイ
>>639 話した人はフランスで活動してるイギリス人(女優&歌手 です。
642 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 11:44
>>638 レス有難う御座います。
「岩に刻まれた・・・」ですか。。「・・・」は英語で言うとsomethingの意味ですか?
それとも不明なんですかね?
もし宜しければ詳しくご教授下さい。
なにわともあれ、レス有難う御座いました。それでは。
なにはともあれ
ところで、sniperってフランスでは有名なんですか?
M6ニュースで福田官房長官発見。
647 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 16:40
福田官房長官(・∀・)モエッ♥ 大スキ(*´ー`*)
あんなファシストを好きな奴はどうかしている。
649 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 20:47
フランス語素人なのですが。 セシールのCMの話で il offre sa confiance et son amour. 過去を見てこう言ってることはわかったのですが どういう意味か教えて頂けますか? フランス語って凄い言いにくいですね。慣れですか? まだ英語やってる身です…。でもフランス語もやりたいな。
650 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 20:48
「勉強する」という意味としての travaillerとetudierはニュアンス的に違いはありますか?
651 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 20:56
travaillerは自動詞、etudierは他動詞なので、目的語をつけるときはetudierを使うけど ただ勉強するならtravaillerをよく使います。 etudierは音楽や絵の練習とかなにかの研究をするときによく使います。
652 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 20:58
653 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 21:16
>>651 travaillerにも他動詞的用法はある。
しかも数学・音楽等練習するものを目的語に取る。
じゃニュアンスは?と言われても、わしゃそこまではわからん。
654 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 21:52
>>641 ま、まさか・・・・BIRKIN・・・・・((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
>>653 知ってるけどニュアンスをきかれたからよく使うほうを言っただけ
うーん、論文を書くような段階(大学院など)では 「〜を研究しています」 ということを言うのに travailler sur 何々 と言うほうが etudier よりも よく聞くと思うけどね。 現在(具体的に)〜について調べて研究しているというニュアンスかな。
657 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 01:10
>>656 - J'étudie (/Je me spécialise dans) la littérature française (du XXe siècle).
- Je travaille (maintenant) sur le problème de l'inconscient dans les oeuvres poétiques de Valéry.
658 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 01:21
アジア他言語からの出張です。 フランス語のお解りになる方、どうか教えて下さい。 プチ家出など、小さいという意味のpetitを表記するのに puti と書くことはあり得ますか。 小さい贈り物を『PUTI GIFT』と書いてある印刷物を見たのですが。 もちろん、英語にputiという単語はないですよね…。
659 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 01:29
pucimoni
>>660 「プッチモニ」は、Petit-moniって書かれたグッズがあるヽ(´〜`0)ヽ よ
>>645 結構有名ですよ。まぁ、フランスのラップ好きな人は絶対知ってるでしょう。
ラップ聴かなくても若い人なら名前は知ってるはず。
>>659 うん、プチはPetitだよね。
663 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 02:54
BARBARAとJULIETTE GRECOとBRIGITTE FONTAINEの フランスにおける認知度・人気度の順番を教えてくらはい。 てかフランス人が選んだ!好きなミュージシャン嫌いなミュージシャン みたいなランキングってないのかな。
>>661 おぉ、こんなところで吉澤さんを見かけるとは。
スラブ系のスレッドで楽しませてもらっています(?)
+
>>662 ところで、petit はともかく、moniの部分は
morningの略としては良いのでしょうか…
>>663 年代によってかなり違うと思うから・・・どの年齢層の認知度・人気度?
>>664 まぁ、フランス語だとMatinだし。
略としこれでいいのかはわかんないけど(^^;日本語読みの略だし。
>>659 さん 皆様
あり得ませんよね。胸がすっとしました。
どうもありがとうございました。
667 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 14:23
>>665 今のフランスで全体的に
やっぱミレーヌファルメール?
あと毎年ある、チャリティーみたいな合同ライブ
>>663 人気度 BARBARA>GRECO>FONTAINE
認知度 GRECO>BARBARA>FONTAINE
でしょうか。。。
でも並べてもあまり意味のない三人ですね。
なんか中島みゆきと山口百恵と和田アキ子を比べてるみたいな気がします。
669 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 17:04
>623 ありがとうございました。
670 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 17:48
>>667 M.ファルメールってまだそんなに人気あるの?
ず〜と昔は凄まじい人気だったようだけど。
「Pourvu qu'elles soient douces」のビデオ
(←LDを持ってる)は確かにすごい。
1曲のクリップとは思えないよね。
本人のセミヌードもあるし。
>>658 実は、どこかのクレオールとか… と真面目に考えたのだけれど
違うだろうなあ…
>>671 google.frで検索しても日本のサイトしかヒットしない。
だいたいpetit cadeauだろうし。
>>668 そんなんじゃないですか。個人的に三人とも名前は知ってるけど曲は知りません。ちなみに高3。
たぶん私のクラスにもあんまり知ってるって言う人はいないと。。。
M.Farmerはそんなに最近売ってないと思うけど。
ってゆーか最近のフランスってStar Academyとか・・・
674 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 00:00
qui etait coule 消えてくれ って読めますか? そりゃあ細かい発音なんかは違うでしょうが。 もしよめたらイタリア語の磯野カツオみたいな言葉遊びができますよね。
訂正 qui était coulé
676 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 01:32
>>674 (・∀・)イイ!!
スレ違いだけど、いそのかつお知りたいです…
だったら、 il était coulé 「入れてくれ」もできるね。
679 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 12:36
>>678 そういえば学生時代に
il était une fois
を冗談に「1回入れて」と訳して顰蹙をかったことがある。
680 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 12:58
>679の語学センスに、チンチン〜♪
683 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 23:19
いそのかつお=アイアムちんこ
684 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 23:49
BRIGITTE FONTAINE は アレスキーという男と組んでいたよね。 「アレスキー」なんてすごい名前だと思ったから 記憶に残っている。
685 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 01:01
>>668 うーん?どれが中島みゆきですか?(笑)
やっぱ今はLORIEとかが人気なのかな・・・。
686 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 03:23
687 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 03:38
688 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 08:16
brigitte fontaineのコマララディオは、 art ensemble of chicagoと共演したものだっけ?
689 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 23:46
>コマララディオ 一瞬何かとオモタ
690 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 06:08
初めてこの板このスレにやってきました。 ホテルの面接でもし採用になった場合、簡単な日常会話程度で良いのでフランス語を覚えてくださいね と言われた。しかし・・・ダメだ。ここ見るだけで頭痛い・・・英語だけじゃダメなのかよ・・・_| ̄|○
どこのホテルよ?
693 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 16:27
まあ日常会話ほど難しいものはないんだがな。
694 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 00:20
じゃ漏れの予想はF1ということで。 さてfrancilienて単語の意味がわからんのですが、教えてくれ。
697 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 00:53
>>696 Oh la la, si rapidement, merci infniment!
698 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 01:52
あんふにまん (↑)
699 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 02:54
variete francaiseって辞書に載ってないね。乗ってる辞書ある?
disque de variete(s) 軽音楽レコード として出ていますが、何か?
701 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 03:55
でもamazon.frなんか見ると、いわゆるフレンチポップはヴァリエテフランセーズって書いてあるじゃないですか。 カセットテープをK7って書いたりするみたいですが、それは辞書載ってます?
とある文章の訳をしているのですが par la sensation du proges mal applique a ce pay,〜 この文中のprogesがなんなのかがどうしてもわかりません どなたか教えていただけないでしょうか よろしくお願いします
703 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 05:17
>>702 たまにこんな質問出てくると漏れの仏語まだまだだなぁ・・・と落ちこむ_| ̄| (((○
>>702 っていうかですね、その前後がないと訳せません!
(昔からテンプレに入れようって何度も話題になっているんだけれどな)
>>701 variete自体は、日本で言うポップスでしょうね。
706 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 09:57
>>702 proges なんて単語あるのか。辞書に載っていないが。
progres のタイポ?
>>702 「この国の発展がゆがんでしまったことを感じて」
708 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 10:41
>>701 K7=「キャ・セット」 → 7K なんだよね。
「musique」も「zicmu」って言うらしいし。
フランス語は‘ヴェルラン’が好き。
709 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 10:53
Q8 フランスでは見ないけど、イギリスで始めてみたときは笑ったね。産地証明付き。
710 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 13:58
>>708 >「musique」も「zicmu」って言うらしいし。
フランス語は‘ヴェルラン’が好き。
古っ!
bestemmiare この単語の発音を教えていただきたいのですが
712 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 14:23
>>710 C'est vieux? Vraiment?
713 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 15:57
je en なんとかって、そもそも、 en の使い方は何ですか? dont と何か関係が????
714 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 16:13
Il me semble que tu n'as aucune connaissance du francais! これ訳せる方いらっしゃいますか?
715 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 16:34
/,.ァ、\ ( ノo o ) ) 空 )ヽ ◎/(. 気 (/.(・)(・)\ . 嫁 (/| x |\) //\\ . (/ \)
716 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 18:54
>>705 (*・・)ノシ凸 ヘーヘーヘー
このヘーに一番あたる仏語はなんだろ?Ahbonかなぁ?
>>708 zicmu!!??ヴェルランてなんぞや。
717 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 19:52
>>712 Oui. Le verlan est demode meme pour les ecoliers.
Il est une langue d'ecoiers, meme si les ados et les adultes
l'utilisent.
>>716 >zicmu!!??ヴェルランてなんぞや。
VERLAN, subst. masc.
LING. Procede de codage lexical par inversion de syllabes,
insertion de syllabes postiches, suffixation, infixation
systematique; type particulier d'argot qui en resulte
(d'apr. MOTS mars 1984). Parler en verlan. Helas,
votre langage est un desastre! Je ne parle pas du Verlan.
Vous avez le droit de vous amuser avec ce code secret
qui met les mots a l'envers. Pourquoi ne dirait-on pas
entre copains laisse-beton au lieu de laisse tomber?
(Chr. COLLANGE, Moi, ta mere, Paris, Le Livre de poche, 1991
[1985], p. 86).
Prononc.: []. Etymol. et Hist. 1968 (J. MONOD, Les Barjots, p. 165). Inversion de (a) l'envers*. Bbg. BACHMANN (Ch.). Le Verlan: arg. d'ec. ou lang. des keums?
718 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 19:54
×Il est une langue d'ecoiers ○Il est une langue d'ecoliers
719 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 20:01
Je suis le 717. On doit dire << le verlan est un langage...>> plutot que << le verlan est une langue...>>, n'est-ce pas ?
>>717 ここは初学者向けスレッドなので、説明に必要とされる以上に
フランス語を使わないでくださいな。使うなら和訳を付けて。
知識のひけらかしは中・上級者向けスレッドでどうぞ。
721 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 20:54
>>720 712がフランス語で書いていたので、つい。
717の大意は、前段が、
ヴェルランは、小学生の使う言葉だが、若者や大人が使うこともあった。
だが、もはや小学生の間でも時代遅れ。
後段は、
ヴェルランは、特殊な仲間言葉(アルゴ)の一種で、ある語の
音節をさかさまにしたり、前や後ろに別の音節をつけたりして使う。
補足すれば、
まあヴェルランの代表例としては、
maf=femme, laisse-beton=laisse tomber
が挙げられる。
722 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 21:02
「TAXi」の中で、主人公が「7K」って言ってたと思う。
723 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 21:56
まあ、ヴェルランの話題は、超初心者スレにはふさわしくないので、やめましょう。 昔、フランス人の友人(大人)と話していて、ヴェルランは難しい(casse-tete)と言っていたので、 これほど初心者には無縁の話題もない。
存在ぐらいは知っておいても良いし、
十分メジャーなのもあるからねえ・・・
ところで
>>721 meufと書くのが普通だと思うんだけれど(発音的にも)
725 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 22:34
>>724 femmeを辞書で引いて、その発音記号を見てごらん。
なるほど、君は超初心者だね。
超初心者じゃないとすれば、君は、長年あるいはある程度の期間
間違ったfemmeの発音をしていたことになる……。
>>725 ネタにしても面白くないよ。釣りは初心者スレではやめよう。
Verlanという名前(l'envers)から勘違いしているのかも知れないけれど、
逆になるのは単音でなくて、音節よ。
ただし、最後に子音で終わる場合は、曖昧母音がそこにあるとみなすわけだけれど。
そして、交換したあとは、最終音節の母音は落ちることが多い。
つまり
C1-V-C2 という単語があった場合、C2-V-C1になるわけじゃなくて、
C2-支えのV(eu)-C1となるわけ。
だから femme が逆さになって、曖昧母音がアクセントをとるので、eu で書いて
meuf になる。mec が keum になるのも同じ原理。
>>726 を書いた後で思ったけれど「音節」というのは
語弊があるか・・・
普段は最終子音に支えの母音はつけないしなあ。
古い日本語の例だけれど
オンナ On-na が アンノ An-no になるのではなく
ナオンNa-onになるのと似たような感じということで・・・
728 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 23:35
>>728 語学勉強してるモンがそんなに短絡的でどうするw
730 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 01:35
>>724 >>725 「meuf」は白水社のル・ディコに載ってる(!)けど、
「maf」は載ってない。
だってMafって意味ないから。みんなMeufって言うよ。 LourdのことRoulって言わないでRelouっつったりもするし色々あるよね。
732 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 06:11
要はメンゴメンゴ!とか、ナーオンでもパーナンしてくるぜ、みたいなもん?
>>732 あまり連発されると「とんねるず」を連想するからヤメテというかアレテsvp。
734 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 06:36
735 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 06:51
736 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 10:05
>>723 そのcasse-teteは難しいというニュアンスじゃなかろう。
困ったもんだということでしょ。
737 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 17:42
フランス語でうっとりとか 陶酔 する ってなんていうのですか?おしえて下さい。
>>737 etre (plonge) dans le ravissement
etre penetre d'une joie profonde
etre aux anges
etre (transporte) su septieme ciel
etre emerveille
rester bouche bee
tomber en extase
ところで、移動撮影(映画のやつね)って
フランス語でなんていうか教えていただけませんか
739 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 20:08
>739 ありがとうございます。 和仏を見ても載ってないので困っていました。 仏和には「travelling」で「移動撮影」と出ているのを確認しました 本当に助かりました
>>740 (゚Д゚ *)。oO(ソンナコトバ ナニニ ツカウンダロウ.......)
742 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 22:21
_,,,,,,,, , - ' ゙ `` ‐ 、_,,,,, ,r' /=ミ / 彡ll',''´ . / 彡lll !-- .、 ,、、、、,,, 彡lノ l,,,,,__ / ___ 'r''゙ヽ . |`゙'' ./ `'゙'''" .〉,l | |. ,' // . ',. ,' , r' . ゙, ゙'ー ‐` l | ゙、''゙ ,,、二''‐ ノ l、 ''''''''7'ヽ ''' / /`〉`゙T'''''''''' l ` 、,,,,、- ' " / /.| | . | | .l i / ./ | | | | | l / ./ .| | . | | | l / / | | | | | ', / / l .l 【ゴールデンレス】 このレスを見た人はコピペでもいいので 10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。 そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ 出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
743 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 01:41
Oda Nobunaga Homme politique japonais (Owari, 1534 ? Kyoto, 1582). Il devint le chef effectif du gouvernement en 1573, s'opposa aux sectes bouddhiques et au bonze Kosa (1580). Il reorganisa le pouvoir central et favorisa le christianisme.
>>741 普通に映画関係のひとなんだろうと思うが。
745 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 16:16
宝箱はフランス語でなんというのでしょうか。発音もカタカナでよいので教えて下さい。 おねがいします
宝石箱→ecrin で、eにはアクサンテギュがつきます。 読みはエクラン。
747 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 16:41
>>746 さん 745です。ご丁寧に本当に有難う御座います。
助かりました!!!
748 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 16:41
écrinてことか
749 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 17:07
2ちゃんに書き込むときに、アクサン記号はどうやって書き込めばいいんですか?
ごく普通に。 普段、君が書くように。
751 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 18:59
かけない。難しいわ。ぱそこんって。死。
752 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 19:03
é 書けた。うれし。
753 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 19:29
reminger とはどういう意味ですか?教えて下さい
>>749 windowsなら
コントロールパネル → キーボード → 「言語」タブ → 追加 → フランス語(カナダ)
でできると思う。macは知らん。
↓コマンド
/ = é
: + a,u,e = à ù è
@ + a,i,u,e,o = â î û ê ô
Shift + [ → i,u,e = ï ü ë
[ + c = ç
755 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 20:38
>>754 ありがd
2ちゃんブラウザ使ってたらムリなの?live2chだけど・・・。
Live2chではヽ(´〜`0)ヽ 無理
757 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 20:44
ありがd!
758 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 23:48
タグの場合 &ccedil;→ç &eacute;é &egrave;→è &euml;→ë &ecirc;→ê &oelig;→œ あとは&の次のアルファベを変えるだけだよ。
759 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 23:49
760 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 01:22
ç
761 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 01:22
おいおい、みんな親切に教えるのはいいけど、 この文字入力の話は過去スレで何度も出てるのよ。 「過去スレ嫁!」でええやん。
763 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 01:42
そんなこと言うのかわいそうよ。いちいちめんどくさいもの。
ちゅーかですね、 前から言っているようにテンプレに入れるとかですね、 まとめサイトを作るとかですね、 誰かやりませんか? … 自分でやるのは面倒くさいんだな。
>>763 Mais non!
Meme si c'est un embarras pour eux, donner a la legere la solution est de les gater.
Surtout, le
>>9 nous enumere les precedentes donnes dont la premiere comprend
les memes reponses.
766 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 02:35
フランス語非学習者です。 Je rêve de vousの発音って、ジュヘヴェドヴーでいいですか?
767 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 02:44
768 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 03:28
769 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 09:58
>>766 ジュレヴドゥヴー ただし「レ」は喉を鳴らすR音ね。
「あなたを夢見る」か・・・
あなたを夢見ると同時に、あなたの夢を見るでもあるのだけれど、 なんというか、使い方によってはびみょーな表現なよーな気もするんだけれど。
J'ai rêvé longtemps de vous. Mais, je ne peux pas... je ne voudrais pas vous toucher. Parce que vous n'êtes qu'un fantôme dans mon rêve, je l'ai trouvé...
>>771 Oh, quel dommage!
Mais, tant pis!
Il y aura quelque chose de bon dans quelques ans...
(あなたの夢をずうっと見ていました。 でも、(実際の)あなたに触れることはできません。 だって、あなたは結局、私の夢のなかの幻想だったって 気づいてしまったのだもの…)
>>772 Vous étiez toujours gentil... De loin.
Mais de près, je ne peux pas supporter votre... votre égoïsme!
Je sais enfin que votre gentillesse n'est qu'en apparence!
>>772 Donc... j'aimerais que vous restiez dans mon rêve...
Un des meilleurs personnages de souvenir...
Je ne veux pas casser la beauté de mémoires...
J'ai rêvé de vous. Et je rêve de vous pour toujours...
∧ ∧ |1/ |1/ / ̄ ̄ ̄`ヽ、 / ヽ / ⌒ ⌒ | | -=・=- -=・=- | / | / | { | ヽ、 ノ | ``ー――‐''" | 何この一連のpoemeまがいは?
_ _ 。o ( 夢、ぽえむ、幸せな人だ。。。 ) ( ´_ゝ`)
〃ハヽ _ _ 。o (´д`) ( ´_ゝ`) je rêve de toi
_ _ ( ´_ゝ`) tu rêve de moi o 。 〃ハヽ _ _ 。o (´д`) ( ´_ゝ`) je rêve de toi
_ _ 〃ハヽ ( ´_ゝ`) 。o )( o。(´д`) on se rêve!
tu rêve de moi -> tu rêves de moi
____________ 〈 réveille-toi ! debout! ∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´Д`) ( ∨ >  ̄
なんかしらんけどワロタ
785 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 11:51
&ecirc;
786 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 12:26
ヽノ`ロソヽ ナンテコッタ!
787 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 14:43
ê
788 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 14:45
&oelig;
789 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 14:46
ç
790 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 14:47
œ
791 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 17:08
練習するな!!!!
œってキーボードから打てる?
&oelig;ってキーボードから打っているすけど?
794 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 19:47
│\ │ \≡(`Д´;))≡= Je ne suis pas pécheur ! │ \≡// ))≡= Je suis pêcheur ! │ ≡」」」≡= │ │ │ │ │ │ │
>>795 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´Δ`)< ほう、こりゃまた
( ) \_____
| | |
(__)_)
∧_∧ ( ´∀`) (9 〇 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |||< Il faut écrire en français ! ||,ノ \_______ (_)
798 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 21:03
人 (_) (__) caca ━(・∀・ )━━ !!!!! (´´ ┳⊂ ) (´⌒(´ [[[[|凵ノ⊃≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡ ◎U□◎ (´⌒(´⌒;;
┌───────────── |Un tel impératif, je ne l'ai jamais entendu ! └─v──────────── ∧ ∧ ( ´ー`)∧ ∧ \ < (´ー`)j'sais pas!/| \.⊂ヽ \/|____// \ ⊂ _,ノ / ∪∪ ̄∪∪
___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < 800番でとらばーゆ | )●( | \________ \ ー ノ \____/
∧_∧
( ´д`)
(9 〇 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|||<
>>800 Il faut écrire en français !
||,ノ \_______
(_)
___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < La mort à 801! | )●( | \________ \ ー ノ \____/
|┃三,.、 ,r 、 |┃ ,! ヽ ,:' ゙; |┃. ! ゙, | } |┃≡゙; i_i ,/ |┃. ,r' `ヽ、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |┃.i" ゙; <Allez, dehors tout le monde. |┃:!. ・ ・,! \____________ | (ゝゝ. x _,::'' ______|┃= ,::`''''''''''''''"ヽ. |┃ | r'; |┃ ゙';:r--;--:、‐' |┃≡ ゙---'゙'--゙'
Arreter ma soue n'est qu'on hausse l'ais.
>>804 フランス語関連のスレ乱立してるからね、仕方ないわね。
でも、荒れてるように見えて実はフランス語で会話してるのよw
>>804 hausserのhは、アッシュ・アスピレ♪
__ノ | _
| | | ノ\__ヽ
ヽ二二 ヽ -―人 、 | \ノ◎)
_____/ /'(__)ヽ_____| _________
/ / _(__)∩ /
>>804 Oui, nous nous communiquons nos sentiments...
| |/ ( ・∀・ )ノ < Sans tabou !
.\ヽ、∠___ノ\\ \ On est encore au stade anal !
.\\::::::::::::::::: \\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Ca ca-♪
>>806 Σ(゚д゚lll)ガーン
Gants battent et qu'aussi IRA etend au nid.....
810 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 08:39
初心者が惑うスレはここですか。オロオロ。
811 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 10:15
|┃三,.、 ,r 、 |┃ ,! ヽ ,:' ゙; |┃. ! ゙, | } |┃≡゙; i_i ,/ |┃. ,r' `ヽ、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |┃.i" ゙; <Putain de bordel de merde ! |┃:!. ・ ・,! \____________ | (ゝゝ. x _,::'' ______|┃= ,::`''''''''''''''"ヽ. |┃ | r'; |┃ ゙';:r--;--:、‐' |┃≡ ゙---'゙'--゙'
812 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 10:31
ストレイザーって何語でしょうか? ストレイザーって場所を探しています。 フランスだと思うのですが・・ よろしければスペルお願いします。
英語なんじゃあないのかね。 Straser 多分、地名ですらないと思うけどね。。。
stréïseur? (w
iのトレマいらない。
マジレスされた・・・ Ponpéiと同じだから要らないとは思ってた。
Pompéiだったっけ?
>>817 が正解。
contemporanéitéとかの抽象名詞によくある語尾にもでてくるね。
819 :
名無しさん@3周年 :04/02/20 10:26
∧_∧ ( ´д` ) (9 〇 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |||< En haut ! ||,ノ \_______ (_)
820 :
名無しさん@3周年 :04/02/20 15:25
フランソワズアルディの歌なのですが・・・ L'AMOUR C'EST TROP FORT l'amour est plus fort l'amour est plus fort que la mort l'amour est bien plus fort que la mort c'est une sirene amere un homme dans chaque port mais qui qu'a pris son coeur qui qu'elle veut a son bord c'est un rameur qui sait pas nager ah ah, mal de mer, mal d'amour これ、歌詞あってますか?特に>qui qu'elle veut a son bord の部分、 CD聴いてみるとちょと違うんです。拾った歌詞だからなんともいえないけど。
\|/ /⌒ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ゜Θ゜)< Pas toujrours ! | ∵ つ \___________ | ∵ | \_/
_, ._ ( ゚ Д゚) ・・・ ( つ旦O と_)_) _ (. .) _, ./ / ( ゚ ./ / ガシャ ( つ/ /O. __ と_)_) (__()、;.o:。 ゚*・:.。 Je bande par la moindre séduction.
| |)) |" - 、 | ヽ |ヽヽ、 i | ┃〈リ Je l'ai vu... |ヮ/从 Je suis témoin... |/_ヽ. |)〈、つ |__ゝ |-| |ニ)
(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル 荒れてんのか荒れてねーのか いちおうフラ語か・・
825 :
名無しさん@3周年 :04/02/21 10:15
∧_∧ ( ´д` ) (mo つ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | < En haut ! | |,ノ \_______ (__)
____ . / /| ∩ ∩/ : ::| je suis cubique. | ̄ ̄ ̄ ̄| : : ::::|:::::::: je vous propose serieusement. |● ●|:::::::::::|:::::::::::::: | (._●_.) |::::::/:::::::::::: |__|∪|._|/::::::::::
827 :
名無しさん@3周年 :04/02/21 22:56
œ
828 :
名無しさん@3周年 :04/02/21 22:59
ê
829 :
名無しさん@3周年 :04/02/21 23:01
セデイーユは?
ş
/ >>>> 〈〈〈〈 ヽ { ⊂> 〈⊃ } |__| ∩___∩ |__| |:::::::::::| | ノ ヽ!:::::::::::! ヽ:::::::::\/ ● ● |:::::::::/ Oursoooon!! \:::::::::| ( _●_) ミ/ ヽ彡、__ |∪|_ / │:::::::| | ヽノ|:::::::| │:::::::|fê | .|te|:::::::| |___L._」 .L_.」_」 | /\ \ |_/ )_ ) ∪ ( \ \⊥)
ノノ_,ハ,_ヽ 川VvV) | | Tais-toi! と ) | | Y /ノ 人∩___∩ / ) < >ノ ヽ _/し' //. V > < | (_フ彡 | ( _●_) ミ 彡、 |∪| 、`\ /__ ヽノ /´ > ) (___) / (_/
∩___∩ | ノ ヽ / ● ● | | ( _●_) ミ Désolé, mais parce que c'est nécessaire, 彡、 |∪| 、` je passe par ici... / ヽノ ::::i \ / / ::::|_/ \/ ::| | ::::| ourson ! i \ ::::/ ourson ! \ |::/ |\_// \_/
_ /- イ、_ _ /: : : : : : : : : : : ( 〈〈〈〈 ヽ /: : : : ::;:;: ;: ;:;: ; : : : ::ゝ 〈⊃ } {:: : : :ノ --‐' 、_\: : ::} ∩___∩ | | {:: : :ノ ,_;:;:;ノ、 ェェ ヾ: :::} | ノ ヽ ! ! 、 l: :ノ /二―-、 |: ::ノ Pas possible ! / ● ● | / ,,・_ | //  ̄7/ /::ノ Impossible ! | ( _●_) ミ/ , ’,∴ ・ ¨ 〉(_二─-┘{/ Irréalisable ! 彡、 |∪| / 、・∵ ’ /、//|  ̄ ̄ヽ / __ ヽノ / / // |//\ 〉 (___) / / // /\ /
835 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 17:14
>>830 ş = フランス語で、その文字がない
ç = その文字だけにはセティーユがある。
例:français
836 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:56
>>835 そんなことは、100も承知なのよ。
それより、あなたは例:français をどうやって打ち込んだの?
837 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 19:28
>>836 それはOSによる。僕はリナックスだからウィンドーズキー+,+c=çだけど、他のシステムの場合は分からない。
フランスのキーボードではçキーもあるけどね。
838 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 22:10
フランス語で tout, tout pour ma cherie の"pour"は音便で「トゥ」と読むと教わったのですが本当ですか? ぐぐったのですが諸説あって、フランス語の辞書にも載ってませんでした。 教えてエロイ人!
839 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:00
>>837 Linuxちゅーても、ウィンドウマネージャーとかによっても違う気も。
840 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:59
>>838 違う。「トゥ」は"tout"."pour"=>「プール」だけど最後の"r"は軽いから「プー」聞こえる。
>>839 入力はウィンドウマネージャーと関係ないです。X Windowのことです。
~/.Xmodmap に keycode 0x73 = Multi_key を入れたら充分。
>>840 > ~/.Xmodmap に keycode 0x73 = Multi_key を入れたら充分。
ありがとう。
X 使わないでコンソールのときはどうするの?
Console だけでは使わない?
842 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 03:12
>>841 僕はコンソールだけ使う場合は、英字(ascii)しか使わない。
だけど、キーボードをフランスの(azerty)でセットアップするしかないかもしれない。
>>842 なるほど、ありがとう。
コンソールのときはasciiは避ける人が多いというのは
どこの国でもそうなのか。
844 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 06:13
Mauviel を <ムヴィエール> と訳しているのを見ました。 正しい読み方を教えて頂けますか。 オナガイしまつ。
訳している は間違いです。ハズカシイ... ヨーロッパの銅製品のメーカーの名です。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | Pourquoi y a-t-il très peu de questions? \  ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ ( ・∀・) ( ) | | | ∧_∧ (__)_) (´∀` ) '''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''"~'"'"~~"''''''''''''''''''''''''''''''''''''' |\ / ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ | C'est notre destin... \________
848 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 13:01
フランス語で「春日和」を何と言うのか、教えて下さい。
直訳するなら temps printanier よりフランス語としてこなれた表現としてazur printanier がある。さしているものは微妙に違う気がするが。
___ . __ |・/ ヽ.ノ∀・|ノ un gâteau japonais, si tu veux? |__| | |
lヽ
l 」
‖
_, ,_ ∩
( ‘д‘)彡 Coupaaaant !
∠二i=⊂彡
>>850
>>350 ,,-―--、
|:::::::::::::;;;ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|::::::::::( 」 < Vous connaissez le poisson d'avril?
ノノノ ヽ_l \_____
,,-┴―┴- 、 ∩_
/,|┌-[]─┐| \ ( ノ
/ ヽ| | バ | '、/\ / /
/ `./| | カ | |\ /
\ ヽ| lゝ | | \__/
\ |  ̄ ̄ ̄ |
⊂|______|
|l_l i l_l |
| ┬ |
あっ、レス番が・・・ まあいいか。
背中の文字も変えないと(笑)
>>855 日本に来たフランス人という舞台設定ですから。
なんてね。
∧,,∧ ミ,,゚Д゚彡 Il va de soi que je suis un chien ! (ミ ミつ ミ ミ ∪ ∪
∧,,∧ ミ,,゚Д゚ミ ⊂ ○m J'attends toujours vos questions ! ミ、,, ミ, .しヾJ
>>856 一幅のAAにもストーリーが!
ちょっと感動。
>>846 ありがとうございました。
モゥヴィエルより、モヴィエルなのですね。
>>869 フランス語に二重母音はありません(基本的に)
863 :
名無しさん@3周年 :04/02/24 11:00
>>860 蛇足ですが、auは単にoの発音を示しているにすぎません。
初心者には英語からの類推か(英語でも常にそうとは限らない
んですが)、auはoの長音を示していると勘違いしている人が
いたりしますので、要注意。
au=oが長音になるか否かは、語の位置によります。
ただ、フランス語には、日本語のような音の長短、
また英語のような音の長短はありません。
864 :
名無しさん@3周年 :04/02/24 11:01
×語の位置によります。 ○語のなかの位置によります。
×語のなかの位置によります。 ○語の中の位置、文の中の位置によります。
866 :
名無しさん@3周年 :04/02/24 11:30
>>865 >○語の中の位置、文の中の位置によります。
Exactement.
867 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 01:11
ネットで碁を打っていて誤解から相手に不快な思いをさせたかも知れません。 下のような事を言われたのですが、フランス語が全く解りません。 moui bon j'ai rien comme territoire どうゆう意味か教えて頂けないでしょうか? お願いします。
868 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 01:27
>>867 「まぁ、全くテリトリー持ってないよ。」
ありがとうございました。 碁の勝敗を決める陣地が少ないって事でしたか。 胸のつかえが取れました。
∧_∧ . . . .: : : /:彡ミ゛ヽ;)ー、 . :: Maman, j' ai gagne le 870... / :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: / :::/;;: ヽ ヽ ::l .  ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄ ̄
翻訳サイトを回ったんですが、フォントのせいか翻訳しきれなくてここにきました どなたか訳していただけませんか? 愛の言葉であることはわかっていますが一般的な言葉か、個人宛の言葉かわかりません。 「Hors cest annel, point n'ay d'amour」
872 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 13:33
それは古いフランス語でーす。
873 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 13:48
古いフランス語は良く分からないけれど、 「この指輪なしでは、私には愛はありません」 =>「この指輪に、私のすべての愛を込めて」 ということ?>詳しい人?
ありがとうございます。古語ですか。 アンネルが人名かなと疑問に思ったんですが違うようですね。 狭い意味ではなく広い愛情の表現のようで安心しました。
876 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 20:29
フランス語をゼロから始めます。 なにかおすすめの文法学習書や単語集がありましたら教えて下さい。
>>875 Annelが今の言葉でanneau指輪であることは確実。
後半の文章がどうもなんか変。
擬古文かもしれません。
878 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 23:15
>>876 やさしいフランス語の発音
3段階チェック式トレーニングコース
プチロワイヤル仏和辞書
とっさのひとこと辞典、と、それCD
単語集は色々あるので書店行ったりamazonでお調べなさい。
東進の今すぐ使える(話せる?)単語帳がオススメという話は聞いた事ある。
イージーフレンチは絶対だめ。
>>876 | 文法書はなるべく薄いもの。読み重視か会話重視かにもよるが。
| 単語集買うくらいなら携帯用辞書を買え!
Λ Λ /
(,,゚Д゚)⊃ ジュウヨウ!
〜/U /
U U  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
880 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 07:00
お尋ねします。 今、仮定法まで学習が終わっているのですが、秋の仏語試験までに、 二級に合格出来る力をつけることは可能なのでしょうか? 秋の試験で二級を取らないと交換留学が出来ないのです。 まぁこういう質問をするのはおかしいかも知れませんが、、、
超ドシロートなんですが、laの使い方を教えてください。
>>880 毎日3〜4時間ぐらい勉強すれば十分になんとでもなるのでは?
またまたドシロート質問失礼します。 フランス語の単語の並べ順を教えてください。 名詞のあとに形容詞が来るのですか?(例えば・・・海キレイな) それとも形容詞がきてから名詞が来るのですか?(例えば・・・キレイな海)
仮定法キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! って、それ英文法の用語じゃねえの?
886 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 08:17
「子猫の隠れ家」の訳と、無理矢理で構いませんので カタカナで発音を教えて頂けないでしょうか? retraite de chatonと自分なりに訳してはみたのですが、 超初心者なので全く自信がありません。 どうぞよろしくお願いします。
>>884 なんか釣りのような質問だが、マジレスさせていただくと、
名詞+形容詞も形容詞+名詞も、さらには形容詞+名詞+形容詞もある。
よく例に使われるのはhomme grandとgrand hommeだな。とりあえず辞書を引け!
>>886 La cachette du chaton
ら・かしぇっと・でゅ・しゃとん = (その)仔猫の隠れ場所。
retraite って動物に使ってもいいものか判りかねるなあ。
>>888 De rien.
八並びを取られた・・・
>>889 さまありがとうございます!
自分で訳したものを、日本語に訳し直したときに
随分物騒な文章になってしまったのでお尋ねしました。
なぜretraiteが不適切なのかもわからない自分がはがゆい・・・。
891 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 09:14
>>890 retraiteだと、「隠居所」みたいな意味になるからかな。
>>882 ホントですか? まぁ受験のような感覚で勉強するつもりなので半年間コンスタントに3時間は出来ると思います。 授業もあることだし。。 でも二級って四年制大学の卒業レベルみたいですから、 だいぶ頑張らなくちゃいけませんね
>>892 仏文とかフランス語専攻学部卒業で二級は恥ずかしいよ。
それすら受からない中途半端な大学生が多いのかもしれないけど。
894 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 11:58
>>892 一通り文法終わっているわけだから、本気でやるなら半年あれば十分よ。
>>892 >恥ずかしい
うーん、そうなんですか。。ヤフーの学習ページに卒業程度、って書いてあったので、
難しいんだな、と思っていました。
>>893 分かりました。やってみます
この1年くらいでフランス映画にはまってフランス映画だけで100作品以上見たと思います。 でも、言葉が全くわからないのでもどかしく感じるようになりました。 それでこれから1からフランス語を学ぼうと思います。 よろしくお願いします。単語の読み方すらわからないレベルです。
はい。こちらこそよろしく。
898 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 22:18
本当にゼロから始めようと思うのですが、初学者におすすめの勉強法、あるいは 参考書ってどんなんですか?
899 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 23:09
【日本国名】 日本は、日本国内でも世界でも日本であるのが当然では? アルファベット表記ならNIPPONかな。 【日本人名】 日本人の名前は、姓・名の順番です。 これは、世界のどこでも姓・名の順番であるのが当然では? 【ぐち】 なぜジャパンを使うのでしょうか? なぜ英語の教科書にでてくる日本人は、名・姓の順番なのでしょうか? とある外国人の名前が、その国で名・姓の順番でよばれていれば、 日本でも名・姓の順番でよんでいるのに。
900 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 23:48
901 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 00:23
>899 明治維新で天下をとったのが田舎者だったからそうなったのです。 幕末に海外へ派遣された幕臣のうち、パリで名刺を作った池田筑後守も、 アメリカで名刺を作った木村摂津守も姓・名の順で名前を表記しています。 田舎者と馬鹿にされない為に薩長の人のは欧米人の真似をして 姓・名をひっくり返したのです。その陋劣な心事にあきれるばかりです。
903 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 00:38
コピペにコピペで回答とかカッコイイ
>>896 とりあえず、テキスト買ってNHKのテレビ・フランス語講座を見る。
挫折しても数百円の損失ですむ。
あっ、そういえば、窪川英水か誰かの出した映画の中の台詞
ばっかり集めたフランス語表現辞典みたいなのなかったけ?
905 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 01:46
Nique ta mere!
906 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 02:03
>>904 持ってるよ。
『映画に見る・フランス口語表現辞典』大修館書店/5562円
>>906 君、さては金持ちだな?
漏れは某市立図書館で借りてほとんど読まずに返却した。
908 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 16:24
詠むぐらい嫁よ。
909 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 21:38
文法一通り終わったらどうすればいい? 一応今は、単語しこしこやって、リスニングしている
910 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 22:02
最近フラ語しかやっていないんだけど、、 つーか大学で専攻して、卒業してからこれで食っていくやつって実際どのくらいいるの? やっぱ語学は趣味程度に抑えたほうがいいのか…
>>910 フランス語学青年の就職状況
●商社に入るも、出世コースを外れ西アフリカへ、仏語が役に立つでしょう。
●コネで翻訳の仕事をもらう。最初の仕事でしくじるとそれっきり。
●外国の大使館に就職する。下男あつかにうんざりしてプー太郎にトホホ。
●ご無理御尤もと教授にへつらって大学に残り、大学教授の道を目指し、
教授のコネで仏語も教えている女子高の教員にでも成れればおんの字。
●アルジェリアの石油プラントで月給40万円の通訳バイトへ行くも発狂帰国。
●フランス人のおねえちゃんをたぶらかし優雅なヒモ生活。舌のが擦り切れるほどそこらじゅうを舐めさせられることを覚悟してください。
>>909 作文を書いて、フランス人に添削してもらうのが
上達の近道です。
フランス人の友達がいなくても、日仏、アテネ等で
作文の宿題をよく出して添削してくれる先生のクラスを
探してみてはどうでしょう。
>>907 金持ちと思ってくれてありがとう。
でも、現実は逆・・・。(涙
その隣りには『21世紀フランス語表現辞典』駿河台出版社(4800円)
が並んでる。その近くには、
『新フランス文法事典』(白水社)7800円
『現代フランス広文典』(白水社)3600円
『パリ歴史辞典』(白水社)9500円
『仏和大辞典』(白水社)28000円
と並んでいる。
・・・ほとんど棚の肥やし状態だけど。。。
>>908 あの本て、かなりフランス語分かる人が娯楽として読む本だと思うよ。
手にとってみた当時の漏れでは無理だった。
>>913 実際金持ちそうですが?漏れは列挙されてる本の
合計金額で一ヶ月暮らすことができますぞ。
仏和大辞典を個人で持ってるなんて、もしかして研究者?
915 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 08:28
>>912 レスありがとう。
なるほど、添削もありましたね。それはネイティブじゃなく、
日本人の教員じゃ駄目でしょうか?
あと、フラ語始めたときから読む・書くばかりで、話すのを全く怠ってきました。
そのせいか発音がヤバすぎます。。発音ってとにかく文章を口に出して読むなり、
練習を重ねていけば必ず上達するものでしょうか?
そもそも自分の場合、声自体が悪くて。。
>913 一度翻訳の仕事すれば、辞書なんかいくらでも買える。 源泉徴収分の必要経費を使わなきゃならないから。 全然つかわない、『基礎仏和数学用語用例辞典』(3800円)や、 『フランス料理用語辞典』(3600円)、『経済フランス語辞典』 (6800円)も持ってる。
>>915 >日本人の教員じゃ駄目でしょうか?
その人の実力しだいだから駄目ということもないけど、
仏作文の参考書出した大賀教授も、冠詞の使いたが間違ってると
フランス人の書評で嗤れてたからなあ……
(一冊の本に間違一個ならかなりイケテル……とプラス思考する?)
発音はとりあえずイントネーションだけ正しくしとけば、
通じると思うけど……b-vやr-lの区別はその後でいいんじゃない。
en-inの区別なんてcinq centsて言う時以外無視しても大丈夫。
>>917 一回だけなら誤射。
ちゅうか、英語の参考書とかみたらヤバイのはいくらでもあるし、
フランスで売ってる日本語辞典なんてヤバ杉だし。
919 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 14:04
うー・・・・今行っている学校の受講料が釣りあがった・・・・。 どなたか池袋〜渋谷区間で、計算してみると1〜2時間あたりの受講料が安いところありませんか (´・ω・`)ショボーン 今の学校は2時間あたり3800円だったんだけど、今度4500円につりあがる・・・。
誘導厨うざい。
>>921 丁寧に専用のスレとアドレスまで提示しているのに罵倒ですか。
そんな性格では人生何やっても巧く行きませんよw
よほど育てられ方が悪かったんでしょうね。幼少期に虐待でもされましたか?
923 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 15:58
>>920 アリガd!訊いてきます
お礼にホットケーキドゾー
つ○
>>922 いや、いちいちご丁寧に専用のスレとアドレスまで提示するのを誘導厨というんですよ。
決めゼリフは「スレ違い」。親切心から書いてるわけでないことはお天道様もお見通しです。
925 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 17:18
マリッジリングの裏に刻に刻む言葉を考えています。 「永遠に」とか 「共にあなたと」とか 「愛を込めて」とか 気の利いたワンフレーズを教えてください。
926 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 17:29
>>925 お前が書いた日本語の翻訳ではないが、
俺としては、
L'AMOUR EST BIEN PLUS FORT QUE NOUS.
がおすすめ。
歌(映画 un homme et une femme の中で使われている)の文句だが。
>>924 親切心から書いてるんですが、何か?
あなた心腐ってますよ。2ちゃんやり過ぎじゃないですか?
928 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 18:20
>>926 大スキな言葉ですが、絶対指輪屋に却下される。
永杉で、彫れるカイッ!
929 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 18:22
さあ、今日も、頑張って「新リュミエール」を読もう。
930 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 20:22
>>911 うわー、悲惨ですねそれは、、
フラ語マスター出来ても何にもならなさそう。
結局は自己満足か
>>928 l'amour de Dieu (神の愛)
>>925 Sub specie aeternitatis
>>925 UN ANNEAU POUR LES GOUVERNER TOUS(一つの指輪は全てを統べる)
934 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 22:13
すみません。ある本で、「アドレ」=愛する・大好きの意味。 ってのを読んで、辞書も引いたのですが、発音がわかりません。 どこにアクセントを持ってきて読むのでしょうか?教えてください。 アードレ?ア、ドーレ?アドレ?アドレー? ・・・・わかんないのです、すみませんがよろしくお願いします。
>>934 フランス語にはおっしゃるようなアクセントは存在しません。
強いて言えば、最後のレを心持ち高いピッチで発音する
(ただし決してレーと長く伸ばさないこと)傾向があるくらいです。
936 :
名無しさん@3周年 :04/02/28 22:24
937 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 01:46
>>935 ありがとうございます。という事は、大声で叫ぶときなんかは、英語だと
「ラーブ!」なんて言いますが、フランス語だと「アドレッ!」って感じなんでしょうか?
重ね重ねすみません。教えてください。
938 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 05:46
>>937 シチュエーションがどーしても思い浮かばないんですが・・・
939 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 09:35
NHKラジオのフランス語講座をやってます。 ほぼ丸暗記して単語を変えるてあてはめるだけで 簡単な会話はそれなりに出来るようになりましたが、 文法に限界を感じています。 一冊買うとしたら、どの参考書がいいかアドバイスください! 今のところリュミエールかなと思っているのですが・・・
940 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 10:40
>>938 いやあの、女性なんかに叫ぶときです。
その本に、フランス語で叫んだとあるのですが、アドレエエ!!
じゃなくてアドレッ!なのかなあと。
・・・・どうなんでしょうか?真面目に知りたいのです。
>>940 それは多分 J'adore!!!!! のことだと思われ。
「ジャッドーーーる」(ドに勢いつける)
942 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 11:29
>>939 いま売ってるのか知らないけど、中級レベルまで使える本として
「改訂版フランス語ハンドブック」白水社
という文法と語彙の学習に役立つ本があります。
>>940 女性に叫ぶんですか?変わった趣味ですね。
アドレエエなんかと言ったら
(わたしかなにかを)賞賛しろ!って命令形にしかなりませんが。
944 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 15:28
>>943 Adorerと言う動詞の意味は元々「賞賛する」だけど最近は「大好き」になった。
"Je l'adore." = 彼(彼女)が大好きです。
Adoréeは過去分詞だから形容詞のように使える。
"Ma fille adorée" = 私の大好きな娘
945 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 16:59
アドレについてのレス、ありがとうございます。
>>941 ジャッドール!=君を愛してる
でいいんでしょうか?
情熱的な言葉ですね。
>>944 アドーレ!=大好きだ!でいいんでしょうか。
>941さんがアドレの前につけておられる「J」は、どういう意味合いを持つのでしょうか?
946 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 17:53
>>945 Jeが母音と被ってエリジオンしたやつ。Jeは英語の「アイ」に相当する。
947 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 18:09
948 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 18:34
>>942 ありがとうございます。大変参考になります。
アマゾンで見てきました。今も売っているようです。
かなり手ごたえのある本のようですね。
検討してみます。
949 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 19:52
叫びたい人は: すなおに「じゅてーむ」と叫びなさい。 『めぞん一刻』は、かの国では『ジュリエットじゅてーむ』という題で、 「響子さん、好きじゃー」というセリフもそう訳されていたのですよ。 関係ないが、東進の単語集は一部で絶賛されている。
951 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 22:52
952 :
名無しさん@3周年 :04/02/29 23:54
>>949 いいえ、仏人。時々日本語はちゃんと分かんないんだけど言った事に間違いがない。
953 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 02:40
お尋ねします。 SOHOでデザインをしているのですが、屋号をつけることになりました。 1人で外注としてやっているので、〜事務所とかアトリエ〜というのはおこがましいと思ってます。 フランス語でなにか相応しい言葉は無いでしょうか? 辞書で調べて見たのですが、maison de 〜というのはこの場合おかしいですか?
954 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 08:05
>事務所とかアトリエ〜というのはおこがましいと思ってます。 厳しいが、一見謙虚なこの一文で、もうビジネスに負けている気が。 何系のデザインか分らんが、もっと自分で候補を考えて聞くぐらいは してみはどうか。
955 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 16:37
>>953 le(でいいんだっけ?)bordel de merde
がおすすめ。
フランス人には絶対に受けると思うよ。
956 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 17:17
>フ ラ ン ス 人 には絶対に受ける だけで、オフィス名には・・・・?! まぁ、意味調べて決めるのは>953だ。 無責任な955だ。 なんとなく聞いて見ただけの>953も、>954にすぐ反応しないのも それだけのヤシで、い〜かげん丸だしだけど。 なんとなく聞いてみるな!バーロー。 もしオマイがこんな仕事受けたら、困るしイラつくだろ!
957 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 17:22
すっごいくだらない質問なんですが、『欧風カレー』のCMで生瀬勝久と 成宮寛きが言ってるのってフランス語ですよね? そのスペルが知りたいんですが・・・。
958 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 17:43
959 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 18:19
4月から大学でフランス語専攻します。 今から少し自分でフランス語に触れておきたいんですが、 まったくの初心者にとって一番いいフランス語勉強の本 教えてください! おねがいします!!
960 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 18:23
オイ!
>>953 !!
聞くだけ聞いて、あとどうするんじゃい!!
外出しており先程戻りましたのでレス遅れました。 屋号そのもののアイディアをお尋ねしたわけでは無く、 企業名で、〜コーポレーション・〜事務所・〜オフィス等といった感じの言葉で 一人で事業をしているという事をあらわすような単語があればと思いお尋ねしました。 それと他に言葉を組み合わせて考えようと思っておりました。 質問の仕方が悪くてすみませんでした。 >955の単語の意味は調べてみました。わざわざありがとうございました。
962 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 20:07
すみません。 ジュテームってどういう意味ですか?前のレスに、アドレとか、ジャッドール とかありましたけど、ニュアンス的にどうちがうんでしょうか?
>>962 特にニュア〜スの差はありません。お互い相手にそれを言えるような
仲になれば、どれを言っても効果は同じですから。
964 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 21:20
「開業100周年記念」をフランス語で何というのですか、教えて下さい
965 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 21:33
966 :
名無しさん@3周年 :04/03/01 23:53
>>964 centenaire
使い方はgoogleで実例に当たってください。
>>964 どうしても「開業」を強調したければ
Le centenaire de la fondation de 〜 (創立、設立)または
Le centenaire de l'ouverture de 〜 (開館、開店)ってとこかな?
普通はただLe centenaire de 企業名・団体名でいいはずだけど。
968 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 00:58
私は坂本に勝ちたいと思う って・・仏語でなんっていうのでしょうか?
Je veux vaincre le Professeur.
すいません、この4つの名前の読み方を教えていただけませんか? おねがいします。 Lorthois Lagree Marc-Vergnes Cassot
>>959 四月から大学なら、参考書籍等は入学後に先生に聞け。
一ヶ月しかないんだから、フランス語の映画とか音楽とか、
ネットでラジオ聞いてみるとかしとけ。
自習して変な発音の癖とかついたら逆に損だし。
972 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 06:08
Lorthois ロルトア Lagree ラグレ Marc-Vergnes マルク=ヴェルニュ (か、もしかするとマルク=ヴェルニェス) Cassot カソ お医者様ですか?
\∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!! ,,、,、,,, /三√ ゚Д゚) / \____________ ,,、,、,,, /三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ,,、,、,,, U (:::::::::::) ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/ //三/|三|\ ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ∪ ∪ ( ) ( ) ( ) ) ,,、,、,,, ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( )
975 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:09
使い切るまでは、こっちを使おうね。ということで
976 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:14
(\_/) (\_/) (\_/) では大耳モナーが (´∀` ) (´∀` ) (´∀` ) 976をゲットします。 ⊂( ⊂(¬-⊂( ⊂(¬-⊂( ⊂(¬- ∠i,iヽ、`ヽノJ ∠i,iヽ、`ヽノJ ∠i,iヽ、`ヽノJ やる気はありませんが |~ノ~ |~ノ~ |~ノ~. なんの問題もありません。 . (〆) (〆) (〆)
977 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:16
977ゲトォー ┏━━┓ ━━ ━ ━ ━ ━ ┃┓━┃ ┏┓━━ ━ (´⌒ ━ ━ ━ ┏┃┗┏┻━┛┃━━ (´⌒(´⌒;; ━ ━ ━ ┗┗━┻━━━┛━ (´⌒(´⌒;; ━ ━ ━
978 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:16
. |:.:.:.:.:.:.':.:.:.:::;' .:.:.. ...:.:.:.:.;':.;.:.:.:.;'l:.:.:.:.:.i:.;'. |:.:ト;.:.:.:.:.:l:.:.:.:.:..:.:',:.:.:/ |:.:.:.:.:.:.:.:.:.::i .:.:.:.:./:./:.:;i'!_:l:.:.::,' !:.::.:.:,'!:i |:.:l l::.:.:.::l::.i:.:.:i:.:.:.:!:.;' . |:.:.:.:.:.:.:.:.::::|::.:.i:.::i:.;':.:::7゙l::l!゙゙''ト、!;::.:.i |:| |::;! .|:.::::j'!::!:.:.:l:.:.:.:l.i j:.;'!:.:.:.:.:.:.::::l!::l':.::l::{::::::i l:l,l;z=!=,lz'‐l、,l!, , l:/,.rl‐''ツァ、::.:;':.::::.j:! . ,'/ .l:.:.:.:.:.::::::l、:{:::::l::l:::::|`'/l´i;::l/ ゙iヾ! l,´ 7r''ヾlヾ, ,'〃:/:::::::/l . /' |:.:.:.:.:::::::::゙、r-、l;l、::|'''i! ゙、 'i;{. /ト、! ` /i゙ jj/゙ lツ/:/::::;::,イ:.! . |:.:.:.:::j::::::i゙ ヽl'、l ,l.、|li|:リ ` i;ヽィリ ,/./イ::;r':/:ハ:.l |:.:.::::/::::/! ト ヾ / V/ レ゙'':/ ,シ;ン;'/::::l ゙、! ,r‐-、:::::'::::/,イ. ト, ,' .i,, ゙、ツ '゙ ,ヾ::::::i:::::l ヽ i, ヽ:ジ/' l, .l、 ,' j ,、 ' ー‐ .r',.イ:!';:::l::::| ,゙、 ヽ' l, l=ュ,i .,' ヽ`゙フ j" ';:',゙、:i;::{ '´ ゙、 ゙、 ,r'i, !、 l ,'_ , '゙ .ヾ、ヾ;::! . ゙、 ヽ j、 ヽ'゙ .,'ヾ''''ーrッッ-r=、'''" ` ヾ _| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ `´ i゙ヾ二ニ-イ .i, \ \ 桃の木幼稚園 桃ぐみ3ばん ヽ _,..,, _,、、-‐''''‐-'、, } l. ゙、 | ももか3ちゃい 978げっと! / ´ `゙'{´ ゙'、__,,..ノ .l ,' ゙、 |_______________ { ヽ、.,,,,,,..、 ,' | / ', ヽ ‐'"~ヽ、 ) `'' ./ |/ ',
979 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:18
979、ゲット  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ γ⌒>、 γ⌒入__ /ー'´ ヘ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 _,,-ゝ⌒ ̄==ヾ〜ー-==( ヘ _/ ノ,j ==/ヘヘヘ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 // ⌒0 ノ> 〃ア⌒>、 _,,-―--、 i´《0 /ヘ ~ //,==、 ||( /ヾ、\,,===、, \___ __,vr‐、ヾ、 ヾノ />゙´ (、__,)ノ ||ヘヘi|///\\) >´,,ッ'´ _,/\\ノ \ーi iァ´/ _,,,=‐ヨ ヘー=、( ( 〇 刀~| 〜〜〜〜〜〜〜〜〜 _∠≧\ \ノト=、\| |/=≡三三三三ヨ ヘノノ=ヽ ヽ、,,、 ノノ ノ ┌'´ ,,,,,-‐y⌒>\≡〕〕 ト=≡≡≡≡≡シ、ノY \、 i/|〉 ,/ (( / /=( /ヽ 〜、(⌒ヽ _,-ーイ 人__,-、 ゙ー| |i−''´ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜 Y | / : ゙'',,)) \、゙=― ̄ ̄__|/ //i| V \ ( _,,,,;;;(,ノ三=_ ゙ー〕=ニ二二 \// ノ コロコロ \コ「 |;;/ ~~==、/ー「γ‐、|| 〉ー=_/ イ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 !ヘ( トー| ((__ノ|| ,-―= ヘ/^ヽ ヽ、> __,/ ヾヽL__ノ / O−=‐-、 | 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ,-=,~ ̄ , -- , _ ̄ ̄ヽ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ  ̄ヽ / - ´ ̄ ̄ ̄ ̄ ― ´ /;;;;;;ヽ o .|. 雲中小学校ノ ,-‐-、 0.| (コ |゚ ゚̄| ニコ //  ̄ヽ| _ | / / ,.- .、.、_ ) 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 .>ヽ 二二二フ エニフ_|;:I ノ |└┴―――― ´ _|::( ∵)|_/  ̄ ̄ゞゝ;;;;ノ ̄ ̄ ̄ゞ_ゝ ー,ノ ̄ゞゝ ̄ノ ̄ ̄ ̄ゞ_ゝ ーノ
980 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:18
, -――――--、-------|------ , '´ ‐= ヽ----ノL-------- / 7 ̄`'ー-- 、 -=ヽ, ~∨ ̄ ,' | i7 `'ー-、 __ノ|- -|-------- | | _l/____  ̄ __| | 来たな、980ゲット−っ!! ト、レ' ノ_, ==ゝ,`ーr-、 /´ `ヽ. |: |ル´ -‐oフ |ルノ >l i-------- . |: |7  ̄ = √"/ |::::.. ノ l::<_ u /"/ ゝ::::::/-------- . i:::; -= /"/ _, -‐ `i´---------------- `、;':;_/, ‐'_, -‐ '´ ミ|------------- Lレ-i‐F´ ::,ゝ、_, -―‐- 、-------- ノノ~ / / ヽ--------
981 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:20
981げとー ,,.、 _、、 / };;゙ l )) . ,i' / / ;;゙ ノ / ,r' `ヽ、 三 ,i" ゙; 三 !. ・ ・ ,!''"´´';;⌒ヾ, (⌒;; (⌒;; x ,::'' |⌒l゙ 三 (⌒ ;; `´"''ー-(⌒;;"゙__、、、ノヽ,ノ
982 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 14:23
っs
- Prepare toi! Je lime un peu dans ta chatte et je te decharge dans le cul! Elle ne repond. Deja, il a retire sa main qui pressait dans l'entrecuisse... Il se guide, a present... il se poussse dans la fente... il s'aide des doigts pour ouvrir, ecarter... il s'introduit dans le sexe vierge...Ce qu'elle est mouillee, Gertrude! P'tit Moujik force sauvagement... il passe... Voila qu'instinctivment Gertrude a leve la cuisse... en meme temps qu'elle jette un rauque cri comme a la fois douleur et d'etonnment. (LARMES DE DIAMANTS/Francis Tigrone/Editions Dominique Leroy)
- Aahh! Il donne un coup de reins, P'tit Moujik... il s'engloutit... Gertrude se cambre et rugit. - Aaaaaah! Aussitot, sauvagement, il se met a besogner, P'tit Moujik... Sauvagement, comme le veut le fantasme du sac des villes conquises par les Tatars, Huns et Vandales... La, il viole une chair intacte... C'est bon, tres bon... La fille violee n'a plus ses esprits, mais elle sent le vit... elle reagit en fille violee... (LARMES DE DIAMANTS/Francis Tigrone/Editions Dominique Leroy)
- Aaaah! C'est gros! Ca fait mal! rale Gertrude. - La ou je vais te le mettre, ca te semblera encore plus gros! bave P'tit Moujik. Deja, il s'est retire du sexe tout dilate, il guide son vit sur l'autre endroit.... l'autre orifice... Il pousse son vit d'une main fievreuse... De son autre main, il ecarte largement les fesses dodues deja ouvertes parce que Gertrude continue de tenir sa cuisse en l'air... La, P'tit Moujik a place le gland... il s'aide des doigts... Le gland de P'tit Moujik est tout mouille du mouille de Gertrude... P'tit Moujik appuie bien fort sur le cratere qui commence a ceder.... P'tit Moujik se prepare a s'enfoncer d'un seup coup d'estoc... (LARMES DE DIAMANTS/Francis Tigrone/Editions Dominique Leroy)
986 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 17:02
埋め立てなんて、厨なことしてるんじゃないよ?
>>972 ありがとう
ちょっとこの人たちの論文を使ってまして
988 :
名無しさん@3周年 :04/03/02 18:48
どういたしまして。 脳腫瘍をやった身としては、心からお仕事の大成をお祈りします。
neuf cent quatre-vingt-neuf
17h05 Un 7e bébé gorille né au zoo de Saint-Martin-La-Plaine (Loire)
| | | | ('A`) / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄ ̄
なんだか分かりませんが、grippe aviaire置いときますね。 M <・)コッコッ ( зク ~_/」 、、、凸
_.-~~/ / / ウワァァン!! / ヽ / .|(`Д´)_ // | ヽ/ " ̄ ̄ ̄"/ ____ / / / / パタン " ̄ ̄ ̄ ̄"
998
999
3 月 3 日 は ひ な ま つ り |\/\/\/\/\/\/\/\/ | | | | | | | | | | | | | ∩ | | | | | | | | | | .| | |||| | | | | | | ∧ユ∧ ∧▽∧ .| | | | | _ | ( ・∀・ ) ( ・∀・ ) |_ | | | ((||)).(|@|'-'|@|) (゚。ヽy/。゚)((||)).| | | |`||´ <,,ノ□ヽ,,> <,,ノ∞ヽ,,>.`||´. | | | | ∩| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|∩ | | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | .| 。| | 、;;,;, ;;*;∴; . . | | |。 |゚ y | (≫≪) ∧∧、,≪) 、,,.∧∧. . | ゚| | |io i| | (。0;;。#) \ (゚O;。#);@ \ / (#。;;_。) . | 。| ゚i| 。i|,,ノ |i | ̄ ̄ ̄ ̄∨∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| i|゚ ||゚ /ii 。 ゚|i_/゚ | ∩ ∩ ∩ ∩ ∩ | `ヽoー|i;|y-ノ | ∧ユ∧ ∧ユ∧ ∧ユ∧ ∧ユ∧ ∧ユ∧ | ,;:i´i;ノ | (,,゚∀゚) (,,゚∀゚) (,,゚∀゚) (,,゚∀゚) (,,゚∀゚) .| ('';ii'' | / |__|ヽ / |__|ヽ / |__|ヽ / |__|ヽ / |__|ヽ | ノii;;ヽ | `(|__|)´ `(|__|)´ `(|__|)´ `(|__|)´ `(|__|)´ | | ̄ ̄ ̄ ̄|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。