1 :
名無しさん@3周年 :
03/08/05 00:09 スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも
その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
・逆にあまりに短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を説明せずに依頼
すると放置されるかもしれません。
過去スレやスペイン語関連スレは、
>>2-3 のあたり。
2 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 00:09
3 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 00:10
サッカー関連の質問の場合、教えてもらっても感謝の言葉を 全く言わない人が過去に多かったため、現在では敬遠され スルーされてしまう傾向が強くなってしまいました。Lo siento.
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ
もう一個のスレとの違いがわからんのだが・・
6 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 01:04
この板マターリしてるし あわてて次スレ立てる必要があるのかどうか…
8 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 11:35
3のカキコに躊躇してしまう所ですが・・・ 「ベッカム、帰れ、帰れ、帰れ」とか「ベッカムのかあちゃん・・・」 な〜んてベッカムさまをこき下ろすキツイ一言をスペイン風でどんな 風に言えばいいのか教えてください。ぜひお願いします。 たぶん沢山の人が今晩実行したいと思うので。
あぼーん
>>8 ベツカムファソでもないが、日本が世界中の恥になるので諦めてください
特にガスサポは醜態をさらすことになりますよ
サッカー厨うざい
しゃあないだろ スペイン語がらみでサカーが一番ニーズがある 問題なのは、厨の態度かな
13 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 12:47
>>10 そうかなぁ・・・・別になんないと思うが。
日本のレアルファンがベッカムなんかいらないよという態度表示として。
おそらく多くの現地サポはそんな態度はとらないと思うがな 少なくとも加入は決まったわけだし、ベツカムがプレーをするまでは 文句など言えないはず 今のところベツカムは間違った態度をとってる訳じゃないし 試合は見てないけど、親善試合程度で評価などできない それより、日本の一部のサポのワンパターン化したブーイングの方が恥ずかしい 前半早々親指プラプラさせてる光景は異常 本当のファンなら、もう少し信頼してヤレよ 俺だって、ベカーム加入はどうかと思うが、まだ始まってもいない選手に 罵声を浴びせるなんて非常識 サポの解釈をまちがってんじゃないかと思うぞ
サッカーの話題は荒れるねー
>>3 みたいなこともあったし・・・
>>8 意図がワカランけど、ベッカムに言いたいのなら英語で言ったほうがいいのでは?
スペイン語でわざわざ言う意味は何かあるの?
そういやそうだなw ただでさえ苦労してるのに・・ グティあたりが聞いて、プッ って思うんだろうよ
初っ端からこれかよ。 ホントにpart2必要だったのか、このスレ?
19 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 18:05
ではこのスレは終了ということで・・・
20 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 19:26
8です。荒らしてすみませんですた。っていうか今試合中だけど、 サポはベッカムが玉持つとブーイングしてまつ。つうことで終了、了解。
21 :
名無しさん@3周年 :03/08/05 19:28
ではこのスレは終了ということで・・・
22 :
名無しさん@3周年 :03/08/06 12:26
すんませんが、勝手に再開させてもらいます。 「スレ」「レス」「BBS」などネット関係の用語って スペイン語でどう訳したらいいんでしょうか? 以前、どこかのスペイン語関連のスレでみかけたんですが、 どこだか忘れてしまいまして・・・。 上記の以外でも何か知ってるのがあったらヨロシクお願いします。
23 :
名無しさん@3周年 :03/08/06 13:09
>>22 スペインでpiso借りて住んでるわけではないので、よう答えられまへん。
あぼーん
故郷の町焼かれ、〜(中略)〜、嗚呼許すまじ原爆を、三度許すまじ原爆を、 我らの町に・・・。 誰か、訳してケロ!
/⌒ヽ / ´_ゝ`)すいません、通りますよ・・・ | / | /| | // | | U .U
27 :
名無しさん@3周年 :03/08/06 17:03
>>23 辞書に出ていないので、よう答えられまへん。
前スレで辞書引いて回答したら文句言われたのでよう答えられまへん
29 :
名無しさん@3周年 :03/08/06 18:12
>>22 BBS :
tablero electrónico
sistema de tablero de boletines
tablón de anuncios electrónico
pizarra electrónica
thread :
hilo conductor
hilo
tema
hebra
serie
あぼーん
あぼーん
あぼーん
>>22 >>29 さんに追加で
レスは RESPUESTA
RES と略せるかは不明なり
HOTMAIL の返信のところは RESPONDER となっております
>>29 ありがとうございます。
さっそく辞書ひいてみました。
hiloは英語のthreadと同じで元々の意味が糸なんですね。
>>33 わざわざ追記ありがとうございます。
resと略して通じるか試してみたいです。
35 :
名無しさん@3周年 :03/08/07 16:52
36 :
名無しさん@3周年 :03/08/07 18:16
37 :
名無しさん@3周年 :03/08/07 21:05
BBS用語としてはCADENAも使うでしょ。( = thread )
,,,.. (Θ=- |.| |.| ,,ノノ γ (,,゚Д゚) <折らないか '彡 (ノ ノつ '''U"U ││ ││ ││ " "
Fuckとかの意味ってスペイン語だとどうなるの??
そして、この板を荒らすのですね
さっき話してたんですが。 vos?と聞かれて、何かわかりませんでした。 anonadisadaとかboludesesとかも全然翻訳出来ないし・・・。 解る方お願いします。 スペイン語じゃなかったらごめんなさい。。
43 :
名無しさん@3周年 :03/08/09 13:27
boludesesは boludeces(boludezの複数形)の間違いでは? boludez=gilipollez, tontería. boludo,da=tonto, necio anonadisadaは何だろう?
boludecesの打ち間違えでしたか。 なるほど、ようやく理解出来ました。 vos?の方は調べたらわかりました。 ありがとうございました。
あぼーん
>>42 相手はアルゼンチン人ですよね
ANONADAR 打ちのめす、呆然とする
こんな単語が見つかりました。 それの形容詞ではないでしょうか?
どんなシチュエーションかわかりますか??
>>46 ANONADAR ですか。
それみたいです。ありがとうございます。
私が他の事をやってる間に、話しかけられてて、
返事するまで呆然と(ぼうっと?)してたって意味だと思います。
相手は南米の人、多分アルゼンチン人だと思います。
よく辞書にある単語とちょっと違うのを書いてくるんですけど。
スペインとアルゼンチンでは書き方が違うんでしょうか?または相手が間違ってるだけ?
残念ながら日本の辞書でアルゼンチンの言葉を網羅してるものは無い スペインでアルゼンチンの言葉の辞書を見かけたことがあるけど 実際は十分に分かり合えると思う ただ、若干言葉が違うので戸惑うかもしれないね 旅の指差し会話 とかなんとか言う本で アルゼンチン編があるので比べて見ると 面白いかも 他にもキューバとメキシコがある あと、メールなんかだと略したり、綴り間違いを気にしない人もいるので注意
49 :
名無しさん@3周年 :03/08/10 23:41
スペイン人だって、一緒にアルゼンチンの映画を見たとき 「全部は理解できなかった」と言ってたくらいだからな〜。
あぼーん
なるほど、やっぱり違ってるんですか。 アルゼンチンの言葉なのか、打ち間違いなのか判らないのがつらいです。 ありがとう。 Chau
52 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 12:13
皆さん どれくらいの時間でスペイン語わかるようになりましたか?
どれくらいをわかるというのですか??????????????????
54 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 13:02
日常会話困らないくらい
55 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 13:45
海外に行くと3,4ヶ月くらいかな 日本に居る限り、がんがって最高の環境を作らないと いつまでたっても無理かな 才能・センスがあれば1年もやれば会話くらいできるんじゃないかな
56 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 16:58
3、4ヶ月ですか。6ヶ月行くか7ヶ月行くか悩んでいて、この差は ビザや保険料がだいぶ違うんで悩んでました。 1ヶ月じゃあんまりたいした差はないですか?こんな変な質問で すみません。
あぼーん
58 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 18:58
訳せる方いますか? Remitimos su email al vicerrectorado de Relaciones Internaciomales,y esperamos que en breve se pongan en contacto con vd
あぼーん
あぼーん
あぼーん
あぼーん
あぼーん
あぼーん
65 :
名無しさん@3周年 :03/08/11 23:13
>>56 あなたの現在の状況、つまりスタート時にもよりますが
ある程度の基礎が出来ているのなら
半年いれば会話に関してはスムーズに話せるようになるでしょう
ただし、半年の間屋内での勉強と、屋外での会話をびっしりやる必要があります
しかし、将来仕事で使うかどうかは別として、日常会話レベル以上のものを
求めるのなら、もう少し時間がいるかもしれませんね
だから、出発までにできる限りのことをしていけば、それだけ向こうでも
余裕が生まれるでしょう
がんばってくださいね
66 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 08:59
Muchas の読みは ム−チョ でいいのでしょうか?
69 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 11:23
>>58 留学の手続きか何かですかな??
私どもの方であなたのメールを国際関係学部副部長当てに送付しておきました
近いうちに連絡が届きますように
日本語がやばいな・・
こんな感じだとおもいますよー
あぼーん
71 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 12:52
>65本当にありがとうございました。行くまでにできる限りがんばります。 行ってからも死ぬ気でやります。本当ありがとうございました。 ちょっとしたことだけれど聞いて安心しました。
明日メキシコの方に会います。 前スレによると 「プレゼントを持ってきました」は 「Le llevo un regalo.」だそうですが、 どう発音するのですか?教えて下さい。
あぼーん
74 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 15:32
>>72 Le llevo un regalo (para usted).
レ・ジェボ・ウン・レガロ(・パラ・ウステ)
(あなたのために)プレゼントを持ってきました。
あぼーん
76 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 17:04
スペイン語で「永遠の愛をあなたに」を直訳する場合、 eterno amor por to なのか amor eterno por to か 悩んでます。ちなみに「揺るぎない愛」に変る言葉は あるのでしょうか?? 宜しくお願いします。
77 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 17:25
イスパできるひと、うらやましー☆ ドイツ語選択なんかしないで、イスパかフラ語とっとけばよかったー 旅行先で困る困る。今からでもがんばるぞー
あぼーん
79 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 23:17
>>72 LE HE TRAIDO UN REGALO. でもいけるよ【れ・ぇ・とらいど〜】
一般的に
TRAER=TO BRING
LLEVAR=TO TAKE
メキシコでは LLEVAR が好まれるのかな?
>>76 AMOR ETERNO POR TI’ ですね
揺るぎ無い愛→AMOR FIRME
ロマンティックですねー
80 :
名無しさん@3周年 :03/08/13 00:23
>>79 有難うございます。
今日ペアリングに彫って来ました♪
お互い色々経て出会い、初めて実感して
その気持ちにたどりつけました。
>>79 AMOR ETERNO POR TI’
この最後の「’」は何でしょう?
もしかして mí のように ti も「´」をつける(tí)と思ってますか?
留学中の彼からメールが来たのですがサッパリ意味が分かりません どなたか訳の方をお願いいたします estos dias todos andan preguntandose. esta chica se casa o que piensa hacer. convenciones,sociales,familia y demas... cuanto mas se preocupen,ami que mas ma da. el honbre que yo elegiria,tiene ya como no,mujer con quien salir. su dinero me ofrece algunas veces. creo que tal vez si pero,ONE MORE CHANCE! busco un amor de verdad.
>>83 みごとなスルーを喰らいました
中田もびっくりするほどのキラーでした
>>84 彼に訊けよw
嘘はよくないw
・・てのが前スレの君へのレスなんだが。
一生懸命パチパチタイピングして頑張ったのに・゚・(ノД`)・゚・。
>>86 コピペしろよ!
と釣られてみる。
まじめに彼に聞いた方が早いんでないの?
返信してるんだけど返事が来ない 向こうの女にウツツ抜かしてるんじゃないかと心配してるんだけど どうやらその予感 図星みたい_| ̄|○
最後の文だけ >busco un amor de verdad. →俺は真の愛を探すことにする
つうか、彼はどこで何をやってんの? おせっかいかもしれないけど、ちょっと語ってみ
彼は今 スペインの大学へ留学しているんです 今年の初めに発ったのでもうかれこれ半年以上会ってません 離れてしばらくは連絡(メール)を取り合うものの 最近は学校が忙しいといって取り合ってくれなくなりました 久しぶりに彼からメールが来たと思ったら 日本語ではなくスペイン語で書かれており 今に至ると・・・ まぁ事の顛末はこんな感じです 私が格好悪いのは重々承知してますがこんな感じで終わるとは 思ってもおらず 気持ちの整理がつきません ・・・っと長々書いてしまいましたね 板違いお許しください では
うう、何か同情してしまった。
誰か
>>82 を訳してあげてくれい。
近頃自問し続けている この子は結婚するのか、どうするつもりなのか 会話のこと、社会のこと、家族のこと、などなど・・ 考えれば考えるほどどうでもよくなる 私が選ぶであろう男、彼にはすでに交際している女性がいる 彼は時に、経済的にも私を潤してくれる 思うに、いや、恐らくだが、ワンモアチャンス! 真の愛を探すことになるだろう 事情がよくわからないのと、文法があってるかどうか分からないところも あったので訂正するところがあれば受け入れます 1つ言えることは、大学に入って勉強してるわけでもないのなら 半年経った今も学校で忙しいと言うことは無いでしょう 他の活動等、諸事情は知りませんがスペイン語が分からない彼女にスペイン語で 手紙を書くこと自体キモイの一言です 手紙の内容から見ても、目的がわかりませんね しっかりと話し合ってみてはいかかでしょうかねぇ
97 :
名無しさん@3周年 :03/08/14 23:58
留学して一日3時間授業と4時間がありますが 4時間取る意味があるのでしょうか?
授業内容による 普通は、文法、会話が一時間+歴史とかが1または2時間 文法と会話だけでもいいが、トータルでスペイン語を学ぶなら 文化的な教科をとるべき なぜなら、語学を勉強する上で、その背景にあるものは切っても切れないものだし ペラペラになったとしても、話せる内容が無い人間は価値がない それと、日本の授業と違って講義の内容を聞き取り、ノートを取るという 作業がいかに難しいか痛感する それに慣れるには一時間でも多い方がいい その辺は、財布や、自分の目的に応じて変わってくるでしょう 各タームごとで変更すればいいとおもいます
ほんとなんでわざわざスペイン語で書いてくるかね。キザというかやなやつだ
文法を細かく訂正してワラってやればいい はぁ? 半 年 経 っ て コ レ で す か ?? ってw
なんてやさしい人だ
>>96 >>82 ではconvencionesだから「会話」じゃなく「因襲」だね?
・el hombre que yo elegiria 私が選ぶ男
・因襲・世間・家族、知ったことか
・真実の愛を俺は探す
どういうことなのだろう。
彼のスペイン語がよくわからない。
この彼は同性愛に目覚めたのですか?
壮大な釣りだな。 これがよく言う「夏厨」か
んんんどういうこと?彼氏がファンだったって事? 意味もなく好きな歌詞を書いただけなの? それとも、彼女への遠回しなメッセージなの?
それよりこの歌詞自体は本物のスペイン語バージョンなの? それとも彼が勝手に訳したものだろうか?
あぼーん
そう言えば前スレの875にも
「夏が来る」スペイン語バージョンの
日本語訳依頼があったぞ。
前スレで
>>82 がスルーされてたわけだ・・・。
嘘はよくないね。
belindaもえ
111 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 14:35
またこれで長文を訳してくれる人が減りますたね
>106 確かベスト盤かなんかにおまけで「スペイン語バージョン」ってあるんだよ。 別の歌に「スペインに行きたい〜♪」って歌詞もある。スペイン好きなのかな。 彼氏がそれまんま使ったんだろ。その意図はわからんが。
114 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 20:53
夏が来るのサビも知りたくなってくる-(∧∧)-(∧∧)-
と言うかまだ「彼氏からのメール」って信じている奴がいるのか? からかわれたんだよ。
116 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 21:49
どんな人が西訳したのかしらんけど、こんな訳しかたもあるんだ… そう思えばラッキーだな 夏厨のおかげで勉強になったね
うーん、別に「ネタである」ってみてもいいんだけど、 だとすると、”留学中の彼女から〜”って話にしそうじゃない? ってわけで、続報希望。ネタの場合は、その辺の辻褄あわせもよろしく。
118 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 21:57
でも、一度スルーされてまでもっかいくるなんてよっぽどじゃない? もし、マジで彼が送った手紙なら、返事は俺らに任せろってw
119 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 23:12
Hay mucho por hacerとはどういう意味ですか 誰か教えてください よろしくお願いします
120 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 23:38
Hay mucho que hacer じゃなくって? →やることがいっぱいある
121 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 23:53
よくわかんないけど、porのこの辺の用法では?
>>120 (=sin)
con idea de carencia o falta).
―Esto está por pulir.
―Quedan plazas por cubrir.
Con ciertos infinitivos,
denota la acción futura de estos verbos.
―Está por venir, por llegar.
―la sala está por barrer.
122 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 01:16
porなんですよ。まったくわかりません
123 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 01:18
あ、119でした。
¿Por qué?
"por" = to remain to be done, not to have been done yet. "hay mucho por hacer" = "there is much to do"
127 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 11:31
英語で定冠詞+形容詞=抽象名詞ってな感じのありましたよね。 スペイン語でもありますか?
あぼーん
マルチって何ですか?真面目に質問してるんですけど。
>>129 スレごとの住人の品評をやりたいのならそれでいいんですが。
131 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 12:13
>>119 質問を他のスレにも貼るのはやめてね
前後の文はないんですか??
すでにいくつか書かれてるように やることがいっぱいある
じゃだめなのですか???
いまさらマルチがどうのいう奴がウザ杉
どうしても早く質問の返事が欲しくて他のスレにも質問しました。 それくらいでそんなに怒られると思いませんでした。 すみません。もうココに二度と来ませんので。 質問の答え丁寧にありがとうございました。
134 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 23:23
まぁ、毎日来てる奴で答えれる人も少ないし、 急ぎの場合は役に立たないスレだわな そういう意味でもスレが分散してるのはマイナスだ
プレフィーホのムルティで付く何んかの単語でしょう。 プレフィーホは漢字のなになにヘンと似た機能、 そのmultiの後に何かを入れれば、いいよ。 追伸 やっぱり、【ファション】スペイン語を教えてくださあい2【パション】がよかった 3のときはよろしく、ミー アモール!
>>135 なんかここのスレ最近アレモヨウだね。カールマテだよ。
なんでマルチ嫌うのかわけワカメ。 昔はリソース少ないから同じ書き込み沢山すると マルチでなくクロスしろと叱られたけど,今は関係無いよなあ。 単なる慣習ですかああああああああ。
アンチマルチはただ一人の粘着さん 相当自治したくてしょうがないんでしょうね
vendra el verano,sin duda llegara. estoy a la espera y no faltara. aunque les asusten,aunque me distancien. no desistire,no lamentare,seguire siendo la misma. que me falta a mi? que malo tengo yo? por mas que sigo intentandolo. la que se quedara,ah sienpre, la chica que quiere ser solo ella con todo,vendra el verano. vendra,sin duda,mi verano!
マルチやるにしても 以前他スレに書いたけどレスなかったので…みたいに 事前に一言あったり、 解答をもらった時はコピペした他のスレで その旨連絡して終了の報告したりする人ならいいけど 大抵の場合、ほったらかしでお礼も言わないんだよね。 そんなのに嫌気がさして良心的な回答者が減る…と。
ま、そんなもんだろ お礼が欲しくてカキコしてるわけじゃないしよ そのへんは人間としての常識に期待汁しかないでよ それより大グロ巻き巻きウンコ厨はどうにかならんのか? 二番煎じはセンスの無い素人なのによ
おぉマジレスの連続とは(・∀・)イイね このスレの活発化につながるし
このスレには常駐が3人いるのは自明
皆さんは何処でスペイン語覚えたんですか? 今30ですけどスペイン語覚えたくて仕方ないです。 なにかいい本とかありますか? ちなみにペルーとかメキシコとか同じ南米で言葉変わってきますか? アルゼンチンは違うみたいですけど。
セセオってどういう意味でしょうか? seseo?ceceo?
148 :
名無しさん@3周年 :03/08/18 22:55
マルチポストの教えてクンが嫌われ罵倒されるのは2ch中どこの板でも同じこと。
>>146 ほとんどが大学じゃね?
とりあえず図書館行って借りれるだけ、または見れるだけの参考書を比べれ
マルチポストを指摘することがなぜ自治につながるの? 別物だろ
あぼーん
あぼーん
>>146 > 今30ですけどスペイン語覚えたくて仕方ないです。
あなたのこの衝動が恐らく最も大切なものです。教科書や語学スクールは
勉強の助けにはなりますが勉強したいと思わない人には役に立ちません。
直接の回答にはなりませんが、千野栄一著「外国語上達法」(岩波新書) を
お読みになったことはありますか? まだなら是非一度読まれることを
お勧めします。私はちょうど一年前の今日、30才から西語とはイトコ関係の
ある外国語を独習し始めて、同書の説く「外国語習得のコツ」をほぼ忠実に
実践しました。その甲斐あってか、現在はネイティブと文通を楽しめる程度に
なりました。一年前には考えられなかった世界が私の目の前に広がっています。
こう書くと、英語教材によくある通信販売の宣伝文句のようですね(笑)
言いたかったことは、ヤル気が一番重要で、「外国語習得のコツ」を知って
いるとなお良い、ということです。がんばって下さい。
あとは、何がスペ語を勉強したくなったかっていう要因だな ある国に興味を持ったのなら、そっちも同時にハマっていくと モチベーションを維持できる
>>147 seseo
【θ】(綴りでは「c」や「z」)の音を【s】で発音すること
自分はカリフォルニアで育ったので、南米の友達も多くて 元々興味はあったんです。でもそこまで真剣に考えなかった。 で、最近会社の上司がスペイン語話してるの聞いて「スゲー!」 って思ったんですよ。その上司に話せるなら俺も話せるようになる と思い勉強しようかな、と。 モチベーションは今ペルー出身のアメリカ人の女の子とメールしてるんで 大丈夫だと思います。 ちょっと頑張ってみます。
>>158 先日アメリカを訪れたときに本屋に行ってみてちょっと驚いたのですが、
アメリカでは西語の教材が非常に充実していますね。西語圏からの移民の
多さを反映してのことでしょうが、日本における英語教材の充実ぶりを見る
ようでとてもうらやましかったです。英語が問題にならないのであれば
これらの英語で書かれた西語教材を使うというのも一つの手かも知れません。
>>157 要は訛りみたいなもんでしょうか?
どの辺の地域がそうなのでしょうか?
ceceo もある。seseo ceceo で検索してみればいいんじゃないかな。 cecear Pronunciar la [s] con articulación igual o semejante a la de la [c] ante [e], [i], o a la de la [z]. sesear Pronunciar la [z], o la [c] ante [e], [i], como [s]. Es uso general en Andalucía, Canarias y otras regiones españolas, y en América.
ちょっと付け加えさせてもらうと アンダルシアの中でも、セビージャなんかは典型的なSESEOだし マラガ、カディスはCECEO だったりする なんでこうなったかゎ知らないけど面白いもんだね
>>160-162 中南米ではほとんど「s」で発音すると聞いたような気が
vでも英語のvのように発音する人(地域?)もあるようだ
し、明確な線引きは難しいんじゃないかなぁ
>>158 そう言われてみればそっちの方がいいかもしれないですね。
自分は日本語の「形容詞」とか「〜詞」とかの意味がイマイチわからないので
英語の方がわかりやすいかもしれないです。
っていうかスペイン語の前に日本語って言われそう・・・
165 :
名無しさん@3周年 :03/08/20 10:21
>>163 >中南米ではほとんど「s」で発音すると聞いたような気が
イスパノアメリカではzやcはsと同じ発音っしょ。
例の英語のthの音で発音する国なんて無かんべ。
もっとも、どこかの国か地域内の特定の小さなコミュニティーで例外的にth音を
頑固に維持して発音してるなんてことがあるのかもしれない。(知らんよ。)
だから断言は出来ないけどさ。
広いもんねえ、イスパノアメリカったって。
数百年前に移民したドイツ系の人たちが決して混交しないで
ドイツ人の純潔(?)を守りつつ、当時の古いドイツ語使って生活してる
ドイツ系農民のコミュニティーなんてのも存在してるくらいだから。
>>163 >vでも英語のvのように発音する人(地域?)もあるようだし、
初耳。
おもしろい。
詳しい情報求む。
セセオの回答ありがとうございます。 いろいろとためになりました。
>>166 バジャドリーとかでは、かつてそのような発音をしていたらしい
現在、Vを英語のように発音する地域はまずないんじゃないかな
だから中南米の人はよく綴りを間違えるよね
それから Bのことを ベー・ラルゴ って言って、Vと区別したりする
ウベって発音しないみたいだね
>>166 いつだったかのNHKラジオのゲスト(?)
がそのように発音していて、講師の先生が
人により何たら、と解説しているのを聞い
たような気がするです
170 :
名無しさん@3周年 :03/08/21 19:34
すみません、教えて下さい。メールをしているメキシコ人からなのですが、 意味がよく分かりません...(T_T) que te parece si iniciamos con los Kanjis mas simples o faciles, los que se ensen~an a los nin~os japones al entrar a la escuela. 漢字をもっとシンプルに易しくするを始める??? ....ダメダメです。お願いします。
>>170 「日本で学齢に達した児童が学ぶような
いちばん簡単(単純)な漢字から始めるってのはどうですか?」
「日本語を学びたいんだ,教えてくれる?」
「ええ,いいですよ」みたいなやりとりをしたんじゃありませんか?
172 :
名無しさん@3周年 :03/08/21 20:32
ありがとうございます(>_<) そんな意味だったとは....。そうです、日本語を学んでる人なので。 助かりました!!
173 :
名無しさん@3周年 :03/08/22 11:36
「あの後」ってスペイン語で何ていいますかluego?
175 :
名無しさん@3周年 :03/08/25 22:26
Por su parte, el ministro de Fomento, Francisco Alvarez Cascos, ha asegurado que
el GIF(el ente Gestor de Infraestructuras Ferroviarias) "es quien tiene ma's niveles
de seguridad del sector, la mitad de la siniestralidad que la construccio'n y el 70%
que el a'rea de la industria".
今年8月上旬にスペインで起きたAVEトンネル火災の記事の一部です。
Gifとかいう鉄道関係の団体と勧業省が定めている緊急時の対応マニュアルが
あるらしいんだけど、今回の火災に対応した消防士たちはそれを知らなかったって言う話。
全文は
ttp://www.elmundo.es/elmundo/2003/08/07/sociedad/1060272718.html la mitad 以下、よく分かりません。お願いします。
176 :
名無しさん@3周年 :03/08/25 23:01
>>175 消防士たちはそれを知らなかったって言う話
じゃないでしょ。消防士に知らされていなかったから怒っているんでしょ。
最後の部分は分かるわけがない。
政治家や役人の発言の引用は、分からないのが普通。
あぼーん
178 :
名無しさん@3周年 :03/08/26 12:46
shanshito con cola ってどういう意味ですか? shanshitoがよく分かりません。お願いします。
そんなスペイン語はありません もう少し詳しく説明してください
>>178 アルゼンチン独特の人の愛称だと思う
テレビかなんかで出てきたんじゃないかな?
アルゼンチン事情に詳しい人に託す!
182 :
名無しさん@3周年 :03/08/27 01:53
となると元のスペルはchanchito=おでぶちゃんか?
184 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 12:49
3年程度でエラそうに出切るんだったらこのスレだけでも数人はいるだろうね そのスレに高度な質問かきこんじゃおうか?
185 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 18:25
誰かがshanshito con cola について聞いていたけど…… これって琉球三味線のことかなあ。 アルゼンチンで島歌が流行ったから、それに関係した話だろうか。 質問する奴は、どういう文脈の中の話か説明して欲しいよな。 スペイン語屋だからなんでも分かるって訳じゃないし。 単語や熟語を生で投げつけられても(以下略)
>質問する奴は、どういう文脈の中の話か説明して欲しいよな。 それができるやつは、こんなところに質問(ry
187 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 20:13
>>183-184 あの人物はまずは日本語を学んだ方がいいようだな。
「日本語を」というか「口のきき方を」かな。
188 :
名無しさん@3周年 :03/08/29 22:18
>>186 前後の文をコピペすればいい
でも、あれから反応が無いところをみるとどうでもよかったのかな
189 :
名無しさん@3周年 :03/08/30 09:02
190 :
名無しさん@3周年 :03/08/30 11:15
191 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 19:22
arriba
192 :
名無しさん@3周年 :03/09/03 04:42
es quien tiene ma's niveles de seguridad del sector, la mitad de la siniestralidad que la construccio'n y el 70% que el a'rea de la industria". >la mitad 以下、よく分かりません。お願いします。 労働災害率は建設業界の半分、工業界平均の70%と高い安全基準を維持しています。
あぼーん
>192 もう諦めかけてました〜。 ありがとうございます。 siniestralidadってそーゆーことか。
195 :
名無しさん@3周年 :03/09/03 13:51
el 'indice de siniestralidad は”労働災害率(指数)”ですが よくel 'indice を端折って la siniestralidad って言われているようです。 niveles de seguridad は >安全基準 じゃなくて 安全水準でしたね。
q
197 :
名無しさん@3周年 :03/09/13 20:06
>>195 La mierda del torro!
198 :
名無しさん@3周年 :03/09/13 20:12
Tu madre tiene un bigote
199 :
名無しさん@3周年 :03/09/14 12:07
私が、この2つのどちらがいいですか?のような質問をしたところ、 EL QUE SEAと返ってきたのですが、 どちらでもいい、と言うことですか?教えてください...。
そうです (SEA)LO QUE SEA もよく聞きますし ESTE DONDE ESTE (どこにいようとも)ってな使い方は便利ですね
201 :
名無しさん@3周年 :03/09/15 14:57
知りませんでした、勉強になりました....! ありがとうございました〜(>_<)
202 :
名無しさん@3周年 :03/09/15 18:14
すみませんが下記URLのサイトがスペイン語なのかポルトガル語なのか
教えていただけませんか。ブラクラではないですよ。
http://www.minijuegos.com/ 実は私のFlash作品が盗用されており止めさせたいと思うのです。
英語で何度かメールしましたがうまく伝わらないようで・・・
203 :
名無しさん@3周年 :03/09/15 18:33
>>202 スペイン語ですが、自分たちの身分も明らかにしていないような連中なので、抗議しても無駄でしょう。
国際弁護士でも雇うならともかく。
>>202 >ブラクラではないですよ。
が気になってまだ中を見られないでいるのですが(すみません)
URLに「juegos」という語が含まれてることから
スペイン語なのではないでしょうか? と思ったところです。
よく見もせずに、間違ってたらすみません。
>>203 ご返事ありがとうございます。どうにも困ったものです。
それから、メキシコってスペイン語なのでつか?
>>204 >>206 ありがとうございます。漏れは地理や語学には全く疎いので・・。
上記サイトに関しては私の掲示板に抗議文というか愚痴みたいなもので
「Spanishは恥知らずだ」みたいなこと書いたのでつがメキシコだったりし
たらスペイン人は腹立てるかもしれないでつね〜。
208 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 18:10
はじめまして。スペイン語を一から始めようとしている大学生です。 とりあえず、目についた「スペイン語が面白いほど身につく本」を買ってきました。 私は、英語の勉強法は「英絶」方式でやっているので、スペイン語に関してもこの方法で勉強しようと思います。 そこで、COBUILDと同じようなSpanish-Spanishの辞書はありませんか?ご存知でしたら是非教えてください。 おすすめの入門用参考書もお願いします。
209 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 22:51
英語ほど選択肢が無いので大きな本屋に行って直接見てみることを勧める あらゆるメディアを利用しても勉強するには不便なところもあるけど 英語がかなりできるなら助けてくれるよ
210 :
名無しさん@3周年 :03/09/21 07:23
久しぶりの質問です。 dale と mananaの意味がわかる方お願いします。
久しぶりってことは質問のし方くらい心得てるでしょ 前後の文を持ってきてください DALE のDA はDAR の命令形、LE は人称代名詞 3単 です。が、DALE だけでは いろいろな訳し方が出来ます MANANA は 綴り間違いじゃないですか? 問う方の辞書には載っていませんでした もしかしてMAN~ANAのことですか でしたら、基本的な単語なので辞書で調べてください
すいません。 間違えて英語で書いた時に、daleとだけ言われたんですが。 そのあとの hablame en ingles no en castellano と繋がってたんでしょうか? 辞書は持ってないんですが、、 da le と MAÑANA なら翻訳できるみたいです。 ありがとうございました。
213 :
211じゃない :03/09/23 21:07
>>212 あなたは悪い人じゃないようですが、
日本語操作ならびに思考の論理構造にに問題があります。
だから相手のヒトに、
無理してスペイン語を使わないでも、英語でいいですよ、
と言われたのでしょう。
何語でもいいから、(論理的な意味で)手順を踏まえて丁寧に話し、
丁寧に説明しましょう。
そうですか・・・。 日本語が上手く使えないのは気付いてましたが、 思考の論理構造にも問題がありますか。。 わかりました、ありがとう。
215 :
名無しさん@3周年 :03/09/26 18:48
216 :
名無しさん@3周年 :03/09/27 01:33
すいません。 ”que te aficiona”って、あなたを好きにさせるもの、という訳でよいのでしょうか? 簡単なことを聞いてすいません。
>>216 「あなたが好きな〜」という意味の関係代名詞節か、接続詞でしょうね。
接続詞の場合、理由、仮定、逆接など様々な訳し方があり、コンテクストによります。
ふと思ったけど スペイン語圏の人たちの日本語の勉強って どんな感じなのでしょうね?
219 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 15:42
映画「オープン・ユア・アイズ」(スペイン作)の原題である Abre Los Ojos とはどういう意味ですか?お願いします。
220 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 17:12
abre(abrir)・・・open los・・・the ojos・・・eyes
221 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 20:20
>>218 yo aprendi el japones con un libro llamado "nihongo no kiso"
222 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 23:00
わかりやすいなw スペ語で書くなんてね
ここってスペイン人いるの? いるなら質問したいんだけど…
SUPONGO QUE NO HAYA NINGUNA PERSONA ESPAN~OLA EN ESTA CADENA.
226 :
名無しさん@3周年 :03/10/05 22:27
面白い文献だね
どなたか,「百万回生きた猫」をスペイン語にするとどうなるか ご存じだったら教えて下さいませんか?? 英語だと「a cat that lived a million times」なのですが スペイン語だとどうなのか…よろしくお願いします。
228 :
名無しさん@3周年 :03/10/06 10:48
El(Un) gato que vivio' un millo'n de veces?
ありがとうございます。 英語だとあのthatは省略できますよね, スペイン語だったらqueを省略してもいいんでしょうか??
230 :
名無しさん@3周年 :03/10/06 14:25
>英語だとあのthatは省略できますよね え???
あれ、省略できないですっけ…。。。 変な質問してすみません。 関係代名詞って省略できるのあったよなーと思ったんですが。 勘違いかもしれません…
232 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 01:30
233 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 02:12
>>224 lo siento loco pero soy 100% extranjero! aunque estube a punto
de ser asimilado por el microbio japones, tu me entiendes ;)
>>233 Lo único que haces es mostrar tu ridiculez.
Según como te mires, eres un extranjero de cualquier parte,
y a nadie menos tú, le importa que seas japonés o no.
"estube a punto de ser asimilado por...." esta parte no la entiendo.
Pues, quizás querías decir algo así como "estuve a punto de contagiarme de..."
pero qué más da...
Vete a saber si le puedes engañar a alguen así.
235 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 02:45
>>234 esa ira se cura con una buena juerga, vamos, vamos yo envito :)
236 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 10:34
ya ya, Esta noche vete a la cama pronto chupando la teta de tu mama
237 :
質問です。 :03/10/07 21:24
素朴な疑問的な質問で、恐縮なのですが…。 (当方スペイン語非学習者です。) 友人からプレゼントとして貰った小物が"Jocomomola"というメーカーの ものでした。言葉の意味が気になったため、ホコモモラのサイトへ 行ってみたら「スペイン語で"超可愛い"という意味です。」と 書いてあったので、AltaVistaの翻訳(西→英)にかけてみたのですが 反応しません。"Jocomomola"とは俗語なのでしょうか? もし、単語的な切れ目(例:Joco-momola等)や、ニュアンス(例:蝶よ花よの 夢見る乙女ちっく/ギャル風/小さくて素朴な愛らしいものに使う/貴金属類 ジャラジャラの豪華なものに対して使う/男性には禁句/男性が使うと オカマぽくなる/子供っぽい言葉、等)があるとすればそれも併せて お教えいただけると幸いです。 あわよくば、ネットゲーム等でスペイン語圏の人と同席(?)したときに 使えるといいなと思っています。何とぞよろしくお願いします。
238 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 23:42
240 :
名無しさん@3周年 :03/10/08 11:09
マドリーの下町の言葉でMOLAR=GUSTAR ってのもあるね これとも関係あるのかな??
>>238-240 おぉぉ!とても詳しく、また深い考察に満ちた解説有難うございます。
今から急用で家を空けなければならなくなってしまったので、
リンク先は後ほどゆっくり拝見させていただきます。
皆様、本当に有難うございます。取り急ぎ御礼まで。
>>238 もともとJocomomolaはsybillaというブランドの妹分のであるというのが
一般的な認識です。シビラはレディスオンリーなので、またホコモモラも
今のところメンズはないようです。私もメンズのホコモモラやシビラのデザインを
見てみたいものなのですが…。
関西での取り扱いはホコモモラが阪神百貨店、シビラが阪急梅田だそうです。
('02年秋のデータなのであくまでご参考程度に…)
因みにシビラやホコモモラの洋服については、ヤフオクに行って
検索をかければ写真が沢山引っかかってきます。非常に目の保養になります…。
242 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 22:07
教えてください。 見上げる、とはスペイン語でなんて言いますか?
243 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 22:26
どの意味ですか?
背が高い人を見上げるって感じで使いたいのです お願いします
245 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 22:56
MIRAR A LO ALTO DE〜 LEVANTAR LOS OJOS HACIA 〜 和西にはこの二つが載ってた あと、使えるかどうか自信ないが MIRAR A 人 DE ABAJO ARRIBA
ありがとうございました!
247 :
名無しさん@3周年 :03/10/10 05:26
例えばwww.yahoo.co.jpとか、URLを読むときは やっぱり「ウベドブレ、ウベドブレ、ウベドブレ」 って言うんですか?
去年、おととし?あたりのNHKのラジオテキスト巻末の連載かなんかで その話題が出てるの見たなぁ。>wwwの読み方 で、結論は…忘れた(ゴメソ どなたか補足よろしこ
249 :
名無しさん@3周年 :03/10/10 11:02
250 :
アルコホリック :03/10/10 15:18
エレス ペレ フィオサ
イタリア語にpunoって単語あります?
253 :
名無しさん@3周年 :03/10/11 21:20
q ablas en xino aora caxo d gay si eres d aki no t AGAS EL TONTO,q lo eres,pro no t lo agas mas ijo d puta sabes q rosiki a fixao x el stuttgart tu HIJO DE LA GRAN PUTA!!!! 誰か訳してください お願いします
>>251 pun~oならあります
意味はにぎりこぶし
>>232 見てきた
ああいう投稿する人って
実力はどれくらいですか?
って質問されると急に無口になっちゃうのね
往往にして
はじめは元気なんだけどね
“教授法までマスターして帰国”とか
すみませんお願いなのですが、 「その男はジャッキーと呼ばれていた。」を どなたかスペイン語に翻訳していただけませんか?
知っている方いたら教えてください。 エル パティオ ってどういう意味??
259 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 03:18
質問です。 深紅を意味するcarmesiの読み方と、アクセントの位置を教えてください。
>>248-249 ありがとうございました。
なんか早口言葉みたいなのでちょっと気になったのでした。
261 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 11:18
>>259 アクセントは最後の i の上
だからカルメシー って感じかな
262 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 11:24
Je voudrais te dessiner dans un de'sert, le de'sert de mon coeur ってどういう意味ですか?格言らしいのですが・・
264 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 15:24
スペイン人とMXで出会ったらこちらのメッセが送れなくなって、 怒って暴言を吐く必死な方に出会ってしまいました。 en que te puedo ayudar sale adios sale adios estas re pendeja me cago en la leche el condor pasa chinga tu madre son of a bitch awebo son of your fuckin bitch suck my dick fuckin bitch the queen of the bitch's 最初の方がわからないのですが・・・オシエテクダサイ なんか突然ぶち切れてきたんです…
265 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 15:33
あとholaっていうタ単語です。
通報しますた
267 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 15:56
>>257 ESE HONBRE SE LLAMABA "JUNKIE".
268 :
267訂正スマソ :03/10/13 15:58
>>257 ESE HOMBRE SE LLAMABA "JUNKIE".
269 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 15:59
なんだかんだ言ったってお前らエロ目的だろ?
>>269 ありがとうございます! 中庭、ですね。
272 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 21:21
>>264 >el condor pasa
コンドルは飛んでゆく
こんな馬いたような気がする
273 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 23:45
274 :
名無しさん@3周年 :03/10/14 12:19
chinga tu madre メキシコでは使うな
275 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 00:44
Lo malo es que tiene que tener cuidad para no empezar a volar mas de lo debido, para que no sufras un duro golpe si te caes en algun moment. 誰か訳をお願いしますー!! ある歌手のインタビュー記事の一部です。 明日までの宿題、、ウワァァ━━━━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━━━━ン!!!!
276 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 08:56
>>275 すごい!
「こいつにだけは答えたくない」っていうツボを
みごとに押さえた質問だ
277 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 10:41
>>275 一部だけ抜粋して質問するのは失礼ですが
”残念ながら、必要以上に背伸びをしないように注意しないとね
だって、いつかコケたときにダメージを受けるのは自分なんだから。”
こんな感じでしょう
>>276 さんにはわからなかったようですな
すみませんがどなたか 「メールみてる?」 このスペイン語を教えてくださいませんか?お願いします
ウワァァ━━━━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━━━━ン!!!! って書くと、答えがもらえるらしいよ
280 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 13:06
>>275 では無いのですが
>>275-277 でちょっとわからないところがありまして‥‥.
Lo malo es que tiene que tener cuidad para
no empezar a volar mas de lo debido,
para que no sufras un duro golpe si te caes en algun moment.
para que no sufras (君が痛い目を見ないために) はわかるのですが
tiene que tener cuidado の主語は誰なんですか?
誰が tener cuidado しなきゃいけないのですか?
tieneS であるべきところが tiene と脱字しちゃっているだけですか?
>>263 ありがとうございます
スペイン人に言われたのでてっきりスペイン語かと・・。
フランス語スレできいてみます
282 :
名無しさん@3周年 :03/10/16 01:32
>>280 英語でもそうだと思うけど、ニ人称(この場合は三人称)
を使って一般的な考えを表す
ニ人称で言われると、もっとややこしいけど、インタビューではよく耳にする表現
機会があれば、インタビューが載ってる雑誌や新聞なんかを見てみると
見つかるかもね
¡Ahora caigo!
ありがとうございます
>>282
284 :
名無しさん@3周年 :03/10/17 11:00
285 :
名無しさん@3周年 :03/10/17 14:32
pichullonとはどういう意味ですか?誰か教えてください☆
286 :
名無しさん :03/10/17 16:22
>>284 "pasarlo bien" の "lo" とか、
"verlas venir" の "las" とか、
"comportarselas" の "las" とか、
"guardarsela" の "la" とか、
はみんな、いらなそうにみえるけど、いる!
それがなぜなのかは、ある無しで「意味がちがう」からとか、
ないと「意味不明じゃんか」とか、、、(ry
このばあいは、意味がちがう、よ。
287 :
名無しさん@3周年 :03/10/17 16:48
ハート&&ビート
284です。
>>286 さんレスありがとうございます。
Lo siento que no habia venido aqui por muchos dias.
という文の「Lo」は「ある無しで意味がちが」ってしまうので
抜いてはいけない、ということですか?
「このばあいは」「ある無しで」どのように「意味がちが」うのですか?
質問ばかりでもうしわけありません。ご説明いただけたら幸いです。
loがqueより後の文を受けているんではなかったかな?
最初にいっとくと、おおざっぱなひとには、ちがいがわからないとおもう。 というか、和訳したとして、にたよなかんじになるし。で、 #1だと、といってもどれがイチなのかは、自分で考えてもらうとして、 #1だと、lo siento, (-sigh-) que no he vinido aqui. ("uhhhh...") てな感じで、 #2だと、siento que no he venido aqui. (イッキ、そして "uhhhh...") なんだな〜 ひと呼吸ちがうぢゃない?(KWIM?) それと、これ、a mi me gusta besarte aqui. みたいな レドゥンダンテ(=くどい)オブジェクトの表現だとおもってんなら でんでんちゃうよ。
日本語にしたときに、そのちがいがあからさまになりそな例をあげとくと、 1) siento que soy feliz. 2) lo siento que soy feliz.
292 :
名無しさん@3周年 :03/10/18 01:46
PICHULON ですね あなたのポークビッツのことですね
>>286 =291
頼む、接続法を使ってくれ・・・。
sentirのあとの節に直説法だと
sentirの意味自体が変わっちゃうぞ。
だよね???
>>293 俺も首をひねってたとこだ
>>286 (=
>>290 =
>>291 )はなんかどーーーーーも「???」って感じだぞ?
[おおざっぱなひとには、ちがいがわからない]
とのことなので、繊細な人の降臨を松。
SENTIR … ムードで意味違う、そのとおりっ、です。 いいかえて、むやみやたらとぜんぶがぜんぶ、 頼まれたからってサブジャンクチブにすりゃいいって ことじゃない、ってことでしょ? (だから、しなかったのよん) 最初の例文がサブジャンクチブかどうか、みちくりっ! (だから、この "lo" が「キイテル〜」、、、なんじゃないの?)
>>284 >「Lo siento que no habia venido aqui por muchos dias.」
文脈が分からないけど、節の中が直説法だから、無理やり訳せば
「ごめんなさい、というのも、私はここにもう何日も来れなかったものだから」
みたいにqueを理由を表す接続詞みたいに取るしかないと思う。その場合この
loは必要だよね。かなり無理のある訳だけど。
>「長いことこちらに来られなくてすみません」ならば
>Siento no haber venido aquí por muchos días. ではないのですか?
その意味ならば、あなたのこの文章で正しいです。
「Siento que 接続法」で、「〜事が残念だ。」と言う時には
loは絶対いりません。直接目的語の重複は、この語順ではありえないから。
比較形の#2は(転写するつもりだったので)、 siento no haber venido aqui.(イッキ) が正しかったっす、単純ミ・エロ〜ルです、すまそ。
「〜な形のときには、〜しちゃいけないことになってる」 模範生な回答だとおもいます。 でも、質問の本質、その他いろいろを考えて、 Q:(文脈に依存しない)lo が何者だったのか? とかの説明があればもっとク〜ル(!)なのでは? (もりあがるかもしんないしさ) (ほかのlaやlos, lasもさみちい、ってさ)
299 :
名無しさん@3周年 :03/10/18 23:20
ペンパル作ると勉強になる 最近スペ語を書く機会がなかったのでなによりだ
>>298 そもそも284さんの出してきた例文が間違っている
可能性もあるんでしょ?「loが何者か?」っつーか
単なる間違いなんじゃないかと・・。
(この例文がたとえばネイティブの発した言葉だったとしたら
話は違ってくるけどさ。)
301 :
名無しさん :03/10/19 03:07
>>300 ネイチブでしょ、たぶん。
日本人なら(ばかばかしい)きちょうめんさで、
QUE の手前、コーマうっちゃうだろ〜し (w
あ、おいらも
>>290 で、なにげに打ってた。
q とか、venio とか、やってないから、
これはこれで丁寧には書いてあるのかと、、、 (w
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その4●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/994/994602694.html 62 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/07/10(火) 12:21
小型盗聴器、電話盗聴、web(電子メール)盗聴、郵便物の開封、
集合住宅の隣に引っ越してきて壁に聴診器、または集音マイクを向ける。
関係者からの聞き込み、ごみあさり、ストーキングにより行動パーターンの把握、
行動パターンを調べた上での待ち伏せ。全部、人海戦術を使えば十分可能です。
323 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/07/30(月) 20:48
集団で盗聴なり、付きまといなり、身辺調査なりした後で、集めた個人情報を利用して、
メディアを通じて本人にしかわからないように「監視してる」とほのめかしたり。
待ち伏せや尾行などしておいて、本人の前で「監視してるぞお〜」と、嫌がらせをしてみたりする。
これを一定期間継続して繰り返す。
一定期間、上記の嫌がらせを繰り返すと、加害者がすでに嫌がらせをしていなくても、
被害者は、ずう〜っと嫌がらせが続けられてると思い込んでしまう。
(痴漢の被害者が、外であった人が全員痴漢だと思い込むのと同じ)
それと同じように、ここのスレッドに書かれている、盗聴した情報を二次利用する嫌がらせを
やっていないときでも、被害者は自分から自分と関わりがある
情報をメディアから探し出して自分に関係があるのではないかとこじつけてしまう(関係妄想)。
関係妄想を引き起こすように嫌がらせを行うそれ自体がマインドコントロールの一過程である。
被害者が関係妄想を引き起こした時点で今度は精神病にかかったと噂を流して、さらにからかう真似をする。
ノイローゼになるように追い込んで、更に自殺するように持っていこうとする。
被害者がこういった心理状態になるのを嫌がらせの関係者は経験的に知っているのだろう。
303 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 09:42
>>303 なんだ、じゃあ「そりゃ間違いだよ」で終わりじゃん。
間違いってことはないと思う。 強いておかしさを指摘するとすれば、文脈がないところで、 いきなりPAST-PERFECTが続くところ?
スペイン語、すごくやりたいと思っています。 現在、小さな英語の塾を経営していて、英語の教材作りで結構忙しいのですが その合間に勉強します。 スペイン語の、ど素人がスタートするのに、テレビのスペイン語講座は無理ですか。 ビデオで留守録できるのですごくいいのですが。 初心者向きの安くていい学習方法がもしあったら、どなたか 教えてください。よろしくお願いします。
307 :
名無しさん@3周年 :03/10/20 11:01
ドシロウトだからこそNHKかな 内容やアシスタントの女は賛否両論だけどね あとラジオの方も使える スペイン語圏の人と直接知り合うのも大事なこと 教材はいろいろあるけれど、本屋や図書館で見比べればいいでしょう 英語がベースになって、学習は早いでしょうね 最初のうちは英語の文法にスペ語の単語を置き換えていけば、話は通じるでしょう もちろん文法は大事ですので徐々にやってくださいね がんばってください
NHKだったらラジオの方がいいよ〜CDは高すぎなのでひたすらラジオを録音。 TVだと内容簡単すぎで週に1回しかないし 毎月テキスト買ってたら案外馬鹿にならない出費。 値段に見合う内容が学べるかどうか非常に疑問。 ビデオに録って流し見するが吉では。 英語が堪能な方ならTEACH YOURSELFシリーズとかの方がかえっていいんでない? 洋書の方か動詞の活用表の本とか西英・英西辞書とかけっこう安くで入手できるし
>>307 >>308 アドバイス、ありがとうございます。
今から、大きな本屋さんに行ってスペイン語の本を見てみます。
310 :
無しさん@3周年 :03/10/21 07:08
>>306 おいらもスペイン語学習に関しては、日本語の書物より
英語で、というか米国で流通されているもの
(=欧州の出版社でもよい、という意味)を利用する
ほうが、確信を持って、ずっと良いと断言できる。
たとえば、辞書作りの基本部分で、たいせつな
CORRESPONDENTS/INFORMANTESの数(と、質?)。
西和だと中辞書でも、数人、、、(ワラ
(ESPに1人、MEXに1人とか、おいおい)
(用例文は、まず「どっかの辞書」からパクった、
と考えてよい)
文法書、これもパクリの元になったような本(?)
が、かならず英語本である(こっちが、あれこれ
説明が理屈ッポイことが多いけど)。
米国に数百万のスペ語和者がいて、カリブ内海
(大・小ANTILLES諸島、中南米で囲まれた大きな内海)
が、米国の「裏庭」と呼ばれるのは、知っての通り。
それにフラメンコ、タンゴ、サルサ教習者を主な(?)
相手とする日本出版物だと「そのレベル」に合わせられ
ちゃうのは覚悟ね。
(→めんどう、厳密で、込み入った話しはしない傾向)
英語塾経営なら、将来「道具として」英語を使おう、
ってのが、与えた目標なのだろうから、それこそ、
率先してそうしなきゃ。
大人向けの英語の塾をやっています。もし、人数が少しでも集まれば、 (赤字が出ない程度に)、スペイン語の初級コースを作りたいと思っています。 もちろん、俺も入ります。 ちょっとだけ、初級の本を読んだだけですが、、、 スペイン語って、なんかわくわくさせてくれる言葉ですね。
書き忘れたのですが、スペイン人のネイティブの先生を 探すのに、どなたかいい方法を知っていたら、教えてください。 よろしくお願いします。
313 :
名無しさん@3周年 :03/10/22 13:49
ちゃんとした先生なら大学・語学学校で紹介してもらうとか ただし、それなりに金はかかるかも 俺の知ってる人で、日本に来る前に小学校の先生をしてた人がいる こういう人もいるかもしれないね スペ語のクラシファイドも出まわってるし、利用してみれば? ただ、スペイン人に限定すると難しいよ
>>313 レス、ありがとうございます。
ところで、
>>スペ語のクラシファイドも出まわってるし、利用してみれば?
って、どういうことですか。
教えてください。 スペイン語を習っています。 『亜鉛』をスペイン語でなんというか、課題で出されました。 調べてもみつからないので、御存知の方、教えて下さい。
316 :
名無しさん@3周年 :03/10/22 18:45
亜鉛 cinc (男性名詞)
>316 Muchas gracias!!
318 :
名無しさん@3周年 :03/10/22 22:42
スペイン語。暇はあるがなかなか勉強しようという気になれない。 いま基礎の段階。まぁ317を読めてちょっとうれしかったがw 始めようと思った理由がヨーロッパに行きたい、移住したい、 向こうで働きたい、スペイン美女とこいをしたいだからな。
320 :
名無しさん@3周年 :03/10/22 23:22
同じような考えを持つ奴は多いだろうな が、特殊技術を持ってないと無理 特に男はね ま、じじいになってからでもいいからスペインでマターリ暮らしたい
>>318 ありがとうございました。やってみます。
322 :
tuwim :03/10/24 21:01
まったくの初心者です。小学館の『西和中辞典』を使っていたら、alla、alliが出ていません。こんな基本単語がなぜでしょうか。辞書の引き方に何か特別なルールでもあるのでしょうか? どなたか教えてください。
40ページに出ていないか?
324 :
tuwim :03/10/24 22:01
>>323 お返事ありがとうございます。僕の使っているのは1994年第7版ですが40ページ はadvinadorで始まり、administrarで終わっています。欠陥商品なのでしょうか?いろいろな語学をやってい長くなりますが、こんな奇妙な経験初めてです。
325 :
名無しさん@3周年 :03/10/24 22:09
>>322 一瞬ネタかなとも思いましたが、いちおうまじめにお答えしておきます。
1994年までスペイン語のアルファベットには ch とか ll とかいう字母がありました。
小学館『西和中辞典』はその古い配列にしたがっているので、
c が全部終わってから ch が、l が全部終わってから ll が始まります。
ですから(以下アクセント記号を省略します)、alla という語は alzo の次に載っているのです。
僕が持っている1990年の初版1刷では、alla も alli も106ページに載っています。
ご参考になればさいわいです。
326 :
名無しさん@3周年 :03/10/24 22:11
小学館は持ってないけど、その頃だとまだ LとLLが別のセクションになってるんじゃなかったかな。K, L, LL, M 今はK, L, M。
ありゃカブった。 スマソ。
328 :
名無しさん@3周年 :03/10/24 23:02
英語の映画だけど、”死ぬまでにしたい10のこと”見た人いる?? あと原題ど忘れしたんでキボンヌ
329 :
tuwim :03/10/24 23:29
>>325 、
>>326 106ページに確かにありました。ありがとうございました。外国語独習はやはりつまらぬことで、つまずきますね。始めてまだ3週間なもので、ネタでなく、まじな質問でした。また噴飯ものの質問すると思いますがよろしくお願いします。
330 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 09:31
hasta la vista っていう言葉なんですけど 辞書によって回等がかなり違うのでちょっと当惑してます。 単純に「さようなら」なのか 「また会いましょう」なのか はたまた 「もう会うこともないだろうけどな」的ニュアンスなのか どれなんでしょうか。 教えてください。
その時の状況によるんじゃない。
日本語の「さようなら」って言葉なんですけど 場面によってかなり違うのでちょっと当惑してます。 単純に「さようなら」なのか 「さようなら」なのか はたまた 「さようなら」的ニュアンスなのか どれなんでしょうか 教えてください
333 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 20:32
hasta la vistaは“さよなら”と捉えるよりも “また会う時まで”とかなんとか 捉えれば分かり易いのではないでせうか。
"adios"も「(今度会うときは)神の下で」だからね イタリア語の"addio"はその通りの重い意味で使うけど
335 :
名無しさん@3周年 :03/10/26 09:52
LA OFICINA DEL REGISTRO CIVIL ってどう訳せばいいでしょうかね? 後の部分は 戸籍 なんだけど、日本って戸籍があるのは市役所でしたっけ?? いつも取りに行くのは市役所だたーりするもので 登記所 と約していいものかわかりません また、日本に登記所なるものがあるのか教えて下さい
ありがとうございました。 やっぱりちょっとまだ不安だけど 一応場合によるって思っておきます。
337 :
無しさん@3周年 :03/10/27 13:38
> 「(今度会うときは)神の下で」... 初めて聞く説だな、ぜひ、出典と、省略された部分を現代語で 紹介しちくり。 手持ちの資料では、etimologia (=etymology)で、 a dios vayais!! a dios quedad!! の簡略化とされる、とある。 新説だと「再会を期さないADIOS」は(慣例的に許されたと しても)誤用ということになるな。
>>335 よく知らないけど、日本でいう「戸籍」と同様のものは外国にはあまりないんじゃ
ないかなあ。住民登録という意味なら市役所の管轄だが。
また、日本で一般に登記所といえば不動産の登記をするところを指していて、
その業務を行っているのは法務局。
339 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 23:00
>>338 ありがとうございます
この話はロシアでのことですので、日本のものに一言で訳すのは難しいですよね
また、ややこしい質問をするかもしれないのでヨロチクビー
340 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 23:22
デサライガードのスペルを教えてください。
341 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 23:26
なにそれ?
GOで見たのですが…
343 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 23:39
GOってなんじゃい?? 質問する時は可能な限り具体的におながいします 逆の立場になってみてくらはい
すみません 窪塚が主演した映画の『GO』です。 「ノ・ソイ・コレアーノ、ニ・ソイ・ハポネス、ジョ・ソイ・ デサライガード」 (俺は朝鮮人でも、日本人でもない、ただの根無し草だ) とあったので、スペルが知りたいのです。お願いします。
No soy coreano ni soy japonés. Yo soy desarraigado.
ありがとうございました! desarraigadoは他に意味があるのですか?
そこまで聴き取れてて スペル分からないものだろうか?
>>346 ん〜… 別の意味ねぇ…
arraigarが、根をはることで、その反対の意味がdesarraigar 引っこ抜くことだし…
raíz(根)にこだわるなら、それ以外の意味は考えにくいと思う。
あとは、その台詞みたいな使い方しかないんじゃないかな?
>>348 わかりました。
丁寧にありがとうございます。
窪塚の日本語は意味不明だが スペイン語はまともなようだな
>351 そのサイト1年前の記事だけど 最後の所が昨日更新されている(w
お願いします。さっぱりです。。 A:La verdad es que las cosas salen mejor si se hacen entre varios. B:No, eso no. No es cierto que salga mejor la comida si la hacmos los dos.
354 :
名無しさん@3周年 :03/10/29 10:00
A 事実、物事と言うのは何人かで手分けすると上手くいくもんだよ B いや、そうじゃない。料理なんかは我々二人でやると、上手く行かないんだよ こんなかんじかな
>>354 事実、助かりました!ほんとありがとうございます!
356 :
無しさん@3周年 :03/10/29 15:45
英語だと"be not certain that ~"は、完全否定(not at all)ぢゃないよ。 スペ語でも、同じぢゃないの? 「上手く行くとはかぎんないしなぁ〜」 こんなかんじ、だっぴ? ま、コサスに冠詞があるし、文脈があるやもしれん。 和訳するなら、文脈しだい、強調は許されるから許容範囲か?
なんかしらんけどキモイ
>>356 捕捉ありがとうございます!
こんな続きなんですが・・・
A;Entonces es probable que su esposo quiera una comision por acompanarla a la comisaria.
B;Bueno, eso habra' que discutirlo, pero cuando aparezca el monedero.
>>358 害がないなら、おいらには、しょうしょうキモくてもいいんだが
そいえば、むかひ、学生だったころ、バイト帰りビルの階段、
三人組だったか、に明らかにツケられてそーなので、足を戻
して「なにか?」とコワゴワ尋ねたら、
なかの一人が
てがみ、、、
をさしだしてきたことがあったな、なんてことを
突然思いだしたぞ。(しゃしん、てがみ、あれどこいったんだろ?)
コーセイ(付属の女子高だった、でんわだけした)で、
しかも、差し出したコと、書いた本人がちがってたな。
それより、出勤の曜日やら時間やらがわかってて、、、
調査ごくろうさま。
嫌悪か、好意か、、、こんども好意だとうれぴいぞ。(妻いるけど)
361 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 00:26
このスレッドが場違いであればすいません。 私の友人(スペイン語学科卒)の結婚式でスピーチをするのですが、ちょっとスペイン語を入れて驚かそうと思っています。 スペイン語で、男性が女性に対して語るカッコイイ愛の言葉、何かありませんか? たとえば、著名なスペインの詩人の節の引用?などでもかまいません。 もしあれば、で結構です、よろしくお願いします。
2ちゃんねるの常識として、このあとに続く回答は 男性が女性を辱める言葉です。
>>355 で、奥さんのあなたが届け出るのに、旦那さんは付き添いをだれかに頼みたいかもよ。
そっか、そのことはまあ後のこととして、まずは小銭入れがでてきてくれんことには。
ペーパーバックか何かでせうか?
>>363 本当にありがとうございます。自分が勉強している教材の1コマです。
話のオチなんですが、イマイチ意味がわからなくって。
あらすじは、奥さん(B)がレストランかどっかで財布をなくして交番に届けるかなんかして
おまわりさん(A)と話してるとこです。
あと、スペ人に言われたんですが、
muchos besos hacia Japon!
ってどういう意味なんですかね?
ん、語学留学生?
いえ、バレンシアに住んでる友達です
>>363 その訳し方は、comisión の捉え方が違う。
委任や委託の意味ではなく、仲介料や手数料の意味でしょう。
A: それなら、貴方の旦那さんは警察へ付き添いに手数料がほしいのかもしれませんね。
B: それは議論しないと…財布が見つかったときに。
368 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 11:26
↑ (たとえ大先生でも、ここでは)決定の論拠もよろぴく 手数料、はたしてそんなもん、妻から徴収できんのか? 青森チリ妻=アニータの公金横領事件んときに、チリ (旧宗主はスペ)では、妻は夫の承認なしで自分名義 の財産処分さえできないとか、なんとかいう性差別の 法律がいまだ残っている、とかいう話をニュースで みたことを思いだしながら、、、 ああ、それに近い感じで夫の同意書かなんかも書け、 とか言われてんのかなぁぁぁ?と漠然と想像して ましたが、何で夫婦同伴なの?
369 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 23:00
国が変われば常識も変わる あとは質問した人が話の一部しか書いてないってのも議論の原因かな そういう例題が出た場合背景知識も説明が必要だね
370 :
名無しさん@3周年 :03/10/30 23:25
>>364 誰もレスしてないみたいなので、ほいじゃ、わたしめが。
これはたぶん、(364さんのいる)東の空に向かって、
ブチュ、ブチュ、ブチュ、...と。 (い〜な〜)
まだ勉強しはじめみたいっすね。でも、いきなり脚本教材か、、、(ふ〜ん)
仏語やったあとなら1週間集中すればひととおり解るし、かなり
やさしいですよ、日本人にはスペイン語。
それと、なんで夫婦同伴?
スペイン語の新聞買ったんですが、新聞にしかない語法とかありますか?
>>367 わざわざ捕捉ありがとうございます。参考になりました。
僕もなぜ同伴でなければならなかったかわからなかったので・・・
>>370 ありがとうございます!え、そんな意味だったんですか!?
ぎゃあ、普通に返答しちゃいました^^;
なんで夫婦同伴かはわかりませんが、奥さんは「私一人だとよくトラブるのよね。」って言ってました。
西語って英語に比べて想像力いるなぁ・・・
373 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 07:59
エルカミーノってどういう意味ですか?
375 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 10:29
>>371 どこの国も同じかもしれないけど、見出しだと単語自体に意味のない(?)
(冠詞など)は省かれたりするね
あと体現止めというか、名詞の羅列(動詞も省いたり)
本文に関してはどんな特徴があるのか私には分かりません
ただ、マネをすることで検定なんかで役に立つとおもいますし
IPCなんかだと日本語でよく聞く単語とかを拾えるので有効ですね
時事的な単語は様々なテストにも出るのでチェックしておきましょう
>>新聞にしかない語法 今後議論を呼ぶのは間違いないであろう。 と思うのは私だけであろうか。 この隣国に素直に見習ってみてはどうだろうか。
377 :
名無しさん@3周年 :03/11/01 01:37
”新聞にもある誤報”の間違いでゎ?
si les coses triguen a funcionar,no et desesperis ってどういう意味ですか?
379 :
名無しさん@3周年 :03/11/01 11:42
スペ語じゃないだろ
《futuro simple》や《futuro perfecto》は suposicio'nやprobabilidadを表すと習ったのですが 「Pesará por lo menos cien kilos.」「Habrán aterrizado ya.」 ではそういう文で「probablemente」を挿むとすわりがわるいのですか。 「たぶん」のニュアンスが重複してしまうから避けるべきなのですか。 母語話者はどうしているのでしょうか。 教えてください。お願いします。
あの・・・えっと 本当にすみません たいへん申し上げにくいのですが 286さんはお答えくださらなくてけっこうです。すみません 御意見は面白いのですけれどちょっと・・・本当にごめんなさい
Googleでposibilidadや probabilidad で検索してみると、 その前後の動詞は、現在形、未来系の両方が使われています。 それほど、深く考えなければならないような深刻なことではないようです。 すでに推測のニュアンスが文に含まれていても、Probablemente等を 付けても、何ら問題はないと私は思います。 重複するのが気になるのなら他の単語を使ってほぼ同じ事を 表現してみるというのはいかがでしょうか? 例えば: Creo que ya habrá llegado. supongo que mañana lloverá. Puede que haya tenido algún problema igual no quiere verme. …等 深く考えなくてもいいと思いますよ。
384 :
名無しさん@3周年 :03/11/01 19:08
286 かわいそう 入門者にまでバカにされて・・・
385 :
名無しさん@3周年 :03/11/02 07:29
El modelo de la tectonica de placas establece que estas placas se mueven relativamente una respecto a la otra, debido a las fuerzas producidas por las corrientes de conveccion del material viscoso en la astenosfera, que son el resultado de la disipacion del calor en el interior de la Tierra, siendo este proceso la causa principal que generan los terremotos. 訳を教えてください。
>385 何故この文の翻訳が必要なのか、少しぐらい説明があるのなら やってみようと思う人も出てくると思うんだけど。 ただ訳してくれって言うだけで、専門知識と専門用語が両方の言語 で必要な文章の翻訳を頼んでも、困る人のほうが多いでしょう。 とはいえ、文句からは何も生まれないので一応次の翻訳を載せておきます。 「プレートの地殻変動は地球内部の熱の消失によってASTENOSFERA内で 粘着性物質の対流により、あるプレートと他のプレートが相対的に 移動することにより起こる、その過程が地震を発生させる主要な原因である。」 日本語として意味が通じるか、正しく訳せているかはまったく自信なし。 astenosferaは日本語でどう言うのか分からないし調べるつもりもありません。 俺にはこれが限界。
「教えてクン」は、孤高の戦士である。 相手のことを考えるようでは教えてクン失格というものだ。 以下のような行動が、望ましい。 初心者であることを高らかに宣言し、初心者向けの丁寧で分かりやすい説明を強要する。専門用語の使用を禁じておくとさらに効果的である。 簡潔な説明を禁じられたヲタクどもは、同じ内容を説明するのに、何倍もの労力を強いられる。 自分は努力せず、相手には多大な努力をさせることこそが「教えてクン」の真骨頂である。 マルチポストも有効である。 そのスレを信用していないことを明確に示せる。「どうせ、お前らじゃ分からんだろう。」という意志表示として高く評価できる。 もちろんマルチポストの非礼をあらかじめ詫びてはならない。それでは、単なる「急いでいる人」になってしまう。 それは、教えてクンではない。 質問は、「教えてください。」で良い。 タイトルを読んだだけでは「何に関する質問」か全く分からない。そういう努力は、答える人間にさせれば良いのだ。 とにかく、答える人間が答えやすいように気を使って質問してはならない。傲慢で不遜な態度が必須である。 「○○について質問があります」「○○に出てきたこの文章が分かりません」など書き添えるては失格である。 最後に、言うまでも無いことだとは思うが、答えてくれた人達にお礼の言葉を返すなど言語道断である。 せっかく「教えてクン」を貫いてきたのに、最後にお礼を言っているようでは、臥竜点睛を欠いていると言わざるを得ない。 質問だけしておいて、後はシカトが基本である。 上級テクニックとして、「そんな仮説はもうすでに展開し限界付けた。」とか、「そこまで初心者じゃありません。」などと言って、回答者の神経を逆なでしておけば完璧である。 以上のことを踏まえて質問すれば、君も立派な「教えてクン」である。 ビバ!教えてクン! 教えてクンに栄光あれ!!
389 :
名無しさん@3周年 :03/11/02 23:51
役立たず自治厨のたわごとですた
390 :
名無しさん@3周年 :03/11/03 00:14
ASTENOSFERA...
児童向け科学書「カラー図鑑 地学・天文学」(スペ語)が
あったので開いてみました。「地殻の地下約700kmぐらいの
ところにそういう対流層がある」とやさしく解説されてますた。
日本語でなんと言うのかは、
>>385 にはわかるでしょ
ついでにペラペラめくると惑星に不思議な絵文字がついてる。
何ですかね?これ
金星が♀みたいなやつ、火星が♂、地球がひっくり返った♀、
水星が角の生えた♀、海王星が三本角の剣?、
、、、西洋占星術かなんか? (失礼、これはかんけーないか)
はじめまして.DELEまであと2週間.inicialを受けるのですが、ORALの練習が全くできていません.やっぱりネイテイブの人を探して、練習した方がいいでしょうか,,,.どなたかアドバイスをお願いします!!!
392 :
名無しさん@3周年 :03/11/03 11:46
どこの人か知らないけど、ラテン人が集まる場所ってのは あちこちにある テストって相手の言うことよりも受験者のいう事が大事だから とりあえず話せる相手を見付けるべきだな できれば訂正してくれる人 やっぱ学校か先生を探すのが近道かも
393 :
名無しさん@3周年 :03/11/06 09:07
セニョリータは未婚女性の名に冠する敬称で、 既婚女性の名に冠する敬称はなんといいますか? 男性の場合どちらもセニョールでいいのですか? 教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
394 :
名無しさん@3周年 :03/11/06 09:31
女性にはセニョーラです このあとには名字が来ます あと DONドン、DONAドニャ も覚えてくださいね こちらは名前が後に来ますので ドン柳沼 など抜かしてるジジイはNHKに出る資格はないですね 姓、名のどちらがつくのかまよったらドン・ファンを思い出してください
395 :
名無しさん@3周年 :03/11/06 10:17
ano
394様、素早いお答え有難うございました! 昨日、会社でどうだったけ?と話題になっていたのです。 既婚女性にはセニョーラですね。胸のつかえが取れスッキリしました☆ 男性の場合どちらもセニョールでいいのですか? DONドン、DONAドニャはどういう区別ですか? 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
397 :
名無しさん@3周年 :03/11/06 22:02
会話なんですけど・・・どなたかお願いします(´Д`;) A:Que si me encuentromal? Has cerrado con llave la puerta de la despensa! B:Ah,era eso! Sencillamente,no creo que sea bueno que te pases el dia comiendo! Puedes enfarmal! A:Ya estoy enfermo,pálido y anémico! Hoy solo he podido desayunar tres veces y almorzar dos! Quieres matarme,A?
398 :
名無しさん@3周年 :03/11/07 00:01
385の依頼文を読んだときには好感がもてた。 カキコミはしなかったが、読んでてすごく勉強に なったよ。 ここは「熱の消失でできたプレート群が」と訳すの にな、とか「ここのrespetoは名詞じゃなくて準前 置詞なんだな」とか、知識人の書いたスペ語は勉強 になる。だれも書かないならオレがやってたよ。 でも、397みたいなのは、おれはやらん、任せた。 enfarmalはenfermarのことか? あほだな。
人を見下したような性格のバカが来たよ
400 :
名無しさん@3周年 :03/11/07 16:22
401 :
名無しさん@3周年 :03/11/09 01:56
スペイン語での電話対応ってどうするんですか? 日本語の「もしもし」みたいな言葉ってあるのかな。
!oiga!
>>402 これは違うだろ
アローてのもあるな@中南米の一部
恐ろしく初歩的な質問で申し訳ないんですが ここにスペイン語独特の文字を書き込むのってどうやるんでしょうか? キーボードにスペイン語追加じゃ駄目みたいなので・・・
Aquejaってどういう意味? スペイン語っぽいと思うんだけど。何語かも分からなくてスマンソン
407 :
名無しさん@3周年 :03/11/09 22:26
394様、素早いお答え有難うございました! 昨日、会社でどうだったけ?と話題になっていたのです。 既婚女性にはセニョーラですね。胸のつかえが取れスッキリしました☆ 男性の場合どちらもセニョールでいいのですか? DONドン、DONAドニャはどういう区別ですか? 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
>>406 aquellaならaquelloの女性系であるけど。
後ろに女性名詞伴って、「あの〜」って感じだが。
410 :
名無しさん@3周年 :03/11/10 23:01
aquejaからaquellaってわかりませんでした。。。 なるほど。。。 ここってすっごく頭の体操になる。。。
411 :
楽器作曲人 :03/11/12 10:59
はじめまして。 みなさんの知識を御借りしたく、楽器作曲板から来ました。 早速本題なのですが、人名の読みについてです。 "Billy Cobham"というミュージシャンがいます。 音楽誌等では大抵「ビリー・コブハム」と表記されているのですが 極々一部では「ビリー・コブハブ」とされているようです。 先日、某掲示板でこの極々一部の方に遭遇しまして、 #日本盤の正規の表記では「コブハム」です。 #英語発音に近いのが「コブハブ」なだけですね。 との説明を受けました。 私としては納得できず、 英語関連の掲示板にこの件について疑問を投げたところ、 やはり英語としては「コブハム」が近い発音とのこと。 ただし名字は、そのルーツにより発音が違うかもしれない。 という意見も同時に頂きました。 そこで"Billy Cobham"氏の生まれを確認したところ、 1944年パナマ生まれ、幼少期にアメリカ移住、 ということが確認できました。 パナマの公用語はスペイン語ですので、 スペイン語圏の方が"Cobham"を読み、 無理矢理カタカナで表記するとどうなるのか? と思い、こちらに伺った次第です。 長文失礼致しました。 皆さんの見解を御聞かせ頂ければ幸いです。
412 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 18:16
気になったので教えていただきたいのですが、 ゲーテ書房みたいにスペイン語の文学や哲学の 原書等を専門的に扱っている出版社・書店はありますか? あったらぜひ教えていただきたいのですが。
>>411 Cobhamはスペイン語でもコブハムですよ。スペイン系の名前でもない
ような気がします。
「コブハブ」で検索すると4件しかヒットしませんが、もしかすると
ニックネーム的な扱いになっているんじゃないですか。
415 :
楽器作曲人 :03/11/12 22:08
>>414 レスありがとうございます。
10年以上購読しているドラム専門誌
(Billy Cobham氏はドラム奏者)がありまして
創刊号まで一応目を通したつもりなのですが
ニックネームとしても「コブハブ」表記は無かったと記憶しています。
他の雑誌等で「コブハブ」表記されたことがあるのでは?
という考えも浮かびましたので、その線でも調べてみたいと思います。
情報ありがとうございました。
引き続き皆様のご意見をお待ちしております。
416 :
楽器作曲人 :03/11/12 22:22
411 名前:楽器作曲人[] 投稿日:03/11/12 10:59 はじめまして。 みなさんの知識を御借りしたく、楽器作曲板から来ました。 早速本題なのですが、人名の読みについてです。 "Billy Cobham"というミュージシャンがいます。 音楽誌等では大抵「ビリー・コブハム」と表記されているのですが 極々一部では「ビリー・コブハブ」とされているようです。 先日、某掲示板でこの極々一部の方に遭遇しまして、 #日本盤の正規の表記では「コブハム」です。 #英語発音に近いのが「コブハブ」なだけですね。 との説明を受けました。 私としては納得できず、 英語関連の掲示板にこの件について疑問を投げたところ、 やはり英語としては「コブハム」が近い発音とのこと。 ただし名字は、そのルーツにより発音が違うかもしれない。 という意見も同時に頂きました。 そこで"Billy Cobham"氏の生まれを確認したところ、 1944年パナマ生まれ、幼少期にアメリカ移住、 ということが確認できました。 パナマの公用語はスペイン語ですので、 スペイン語圏の方が"Cobham"を読み、 無理矢理カタカナで表記するとどうなるのか? と思い、こちらに伺った次第です。 長文失礼致しました。 皆さんの見解を御聞かせ頂ければ幸いです。
誤爆してしまいました、失礼、、、
>>411 Cobhamはイングランド系地名・人名。
発音は英音「コバム」・米音「カバム」で、「コブハム」は誤り。
(手元の英和辞書による発音表記)
英王室のBuckingham宮殿が「バッキングハム」でないのと同じ。
通はちゃんとビリー・コバムと呼んでいる。
419 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 23:48
そういうのをある程度コントロールする人間が必要だね スペイン人女優アイタナ・サンチェス・ヒホン ”雲の上で散歩”などハリウッド映画にもでているのだが アイタナ・サンチェス・”ギヨン” だと 英語読みとはいえ、最初気付かなかったよ
420 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 00:10
スペルきぼんぬ
421 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 00:26
Aitana Sanchez Gijon だったかな メジャーのラテン系の選手の名前もJOだと ヨ って発音するけどね
脊髄反射で「ぎよん」と読んでしまいました。
>>418 David Beckhamなら誰もベックハムなんて呼ばないのになw
424 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 03:28
すみません質問させて下さい。 en keroとestranhoをどなたか訳してもらえませんか? スペイン語じゃなかったらごめんなさいです
425 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 07:34
>>424 ここで聞くよりポルトガル語のスレで聞いたほうが確実。
スペルミスが無いかの確認と、単語単位ではなく文章単位のほうが
いい回答が得られると思うよ。
426 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 14:24
425さん ありがとうございます。早速、ポルトガル語のスレに行ってきます!
>423 レアルが日本で試合する前に中国で練習したときに ベックハムって呼ばれていたのをNewSで見たが・・・(*´∇`*)
428 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 23:47
本国の英語では呼ばないんだろ 稲本がいるフラムもフルハムと表記してるメディアがあるね スペ語に関係無いけど
429 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 12:36
辞書にのっていないような、最近出たような単語を教えていただけませんか? インターネットとか、デジタルカメラとかスペイン語でなんていうか教えて下さい
辞書に載ってるだろ
432 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 22:29
internet インテルネス camara digital カマラディヒタル
433 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:10
最近、初めて”聞いた”言葉だが ORALE メキシコ北部で良くつかわれるリアクションなんだが ほぉ〜、とか へぇ〜 って感じらしい どうせこんなんは期待されてないんだろうけどね
434 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:11
自動販売機に当る単語って何ですか?
先日スペイン人と友達になったのですが、エルサと言う名前らしいのです。 呼ぶ際に日本語まるだしじゃなくて、すこしでもスペイン語に近い発音で呼んであげたいのですが、 どなたか発音を教えていただけませんか?
436 :
名無しさん@3周年 :03/11/18 09:22
>>434 VENDEDOR AUTOMATICO とか MAQUINA VENDEDORA でいいんじゃない?
言い方は一つでは無いですよー
437 :
名無しさん@3周年 :03/11/18 16:32
427 それ言ったのってハリソンフォードでしょ?
438 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 06:09
>>435 「エルサ」という名前は聞いたことがないが、
ともかく、普通の日本人のおばあさんにこのカタカナを見せて読んでもらうと、
「エルサ」と発音するだろう。それが一番スペイン語らしい発音だよ。
なまじ英語をかじった人に見せると、「ル」のところで舌を変な位置にもっていくが、
あれだけはやめとけ。
439 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 06:43
>>438 多分「Elsa」でしょ。
そしたらやっぱLの発音は日本語と違うでしょ。
>>435 日本語の「ル」の発音をするときの舌を
あまり喉の奥まで引き込まず、
上の歯の裏につけるぐらいのところで発音をする。
上手く説明できねー。
だれかAAで説明してくれ。
440 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 09:32
英語とほぼ一緒だろ ま、アメリカ人は ウ って発音してしまうようだけどな 舌先を口の上につけて止める という感じだろうか EL LORO、EL RELOJ など が完璧に発音できればたいしたもんだ(無意識だと無理ポ
そもそも
>>435 の質問自体が変。
友達なのに名前がよくわからない綴りも知らないってどういうこと?
ここで尋ねる前に本人に聞けばいいのに。
442 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 18:40
エルーサ、でいいのでは?
エウーサ
444 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 22:19
エルーサ、エウーサは間違い。Elusaなんてつづりは気味悪い。 頭にアクセントを置いた「エルサ」。「エウサ」ではない。
447 :
名無しさん@3周年 :03/11/21 01:12
出ました自治厨のグダ話 自分が無力だといってるようなものですね
exactamenteの読み方はエキサクタメンテでよろしかったでしょうか?
450 :
こころからの忠告 :03/11/21 16:20
>>449 「どこで」使われているスペイン語か指定しないと、
根性悪いこのスレの住人にひといことばを投げかけられるよ。
で、何であなたはそんなことを聞きたいのでしょうか。
451 :
名無しさん@3周年 :03/11/21 16:46
エサクタメンテ
451さん ありがとうございます!たすかりました
453 :
名無しさん@3周年 :03/11/21 22:24
うちのだんなはスペイン人だけど、エクサクタメンテと言うけど。
454 :
名無しさん@3周年 :03/11/21 23:00
俺も日本人だが、「10分」のことを「じゅっぷん」と言う。 「じっぷん」が正解なんだってね。へー。
>>454 何を以って「正解」とするかということだと思います。
「じゅっぷん」と読む人がある程度いれば、それはそれで正しい読み方です。
すれ違いスマソ。sage
457 :
名無しさん@3周年 :03/11/22 01:01
>「じゅっぷん」と読む人がある程度いれば、それはそれで正しい読み方です。 十分に関しては知らないけど この考え方はおかしいだろう だから、若者言葉に毒されて日本語が崩れて行く原因もそこにあるかもよ 確かに言葉は進化するものかもしれないけど、一部の年代だけで使われる 言葉が正しいとなるのはいい事ではないな
そうです。だからスペイン語みたいな下卑た言葉じゃなくてラテン語を学び、使いましょう。 スペインや中南米で通じなかったら、それは”言葉が乱れ”ているからです。
459 :
名無しさん@3周年 :03/11/22 09:53
サブー
460 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 17:56
今度スペインに旅行します。 スペイン語を分かったほうが旅行も面白いと思い勉強するつもりです。 でも文法の本を見たら活用とか大過去とかうんざりしました。 旅行の為と割り切ったらどこまでの文法を覚えたらいいでしょうか? 教えて下さい。
461 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 20:49
とりあえず数字だな。1から100まで覚えれば、かなり違う。
462 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 23:37
手で表しにくい、11〜20(これ以降は覚えやすい) 100、1000辺りは覚えておいたほうがいいね あと、最低限の挨拶と 私は〜がほしい、〜できますか?、〜がありますか? は覚えておいたほうがいい(〜POR FAVORでもいいんだけどね)
conejo
464 :
名無しさん@3周年 :03/11/24 11:03
スペイン語で写真集はなんと言うのでしょうか?
465 :
写真集photo album :03/11/24 12:09
西語 álbum de foto 葡語 album de foto 中国語 像冊 エスペラントfotografialbumo 羅語 album photographiae (造語) (そもそもphotographiaは希語由来。 albumとはalbusを中性名詞化したもの。)
はじめまして。 どうしても知りたいスペイン語があります。、 でも、スペイン語でどう書くのかすらわかりません。 なんとなく、音で覚えているだけの言葉です。 「とぉーきぃーれー」 こう聞こえました。「定期入れ」に似てるな、と思って覚えてました。 これを私に言った人は、私の好きな人です。 彼女はカナダ人ですが、スペイン語も少しは話せるみたいです。 私は彼女のことが好きです。でも、ただの友達です。 彼女は来月帰国します。 帰国する前に想いを伝えたら、「私もあなたが好きだけど、恋人にはなれない」と言われました。 でも、その後キスをしてきて、彼女が囁いたのがこのスペイン語でした。 僕は意味を尋ねましたが、どうしても教えられないと言われました。 恐らく彼女の本当の気持ちを僕のわからない言葉で言ったのだと思います。 僕はそれをどうしても知りたいんです。 かなり無謀な依頼だとは思いますが、どうかお願いします・・・
>466 「とぉーきぃーれー」からは何も思い浮かばない。 でも、定期入れとその状況からは、"Te quiero"(テ キエロ) と言ったような気がしないでもない。 Te quieroは、「貴方を愛しています」の意。 しかし、これはあくまで彼女の言った言葉がスペイン語であったときの場合。 スペイン語だっだという確信はあるの?
468 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 00:54
かこいい瞬間に通じない言葉を言うなんてダサい演出だなw(スマソ で、なんでフラ語じゃなくスペ語が出たのかが謎
469 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:24
インターネット上で使えるいいスペイン語辞書ってありませんか?
470 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:31
英西とか西英ならあるが、日本語が出るのは見たことないが。
471 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:36
やっぱりそうですか・・・
472 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:46
>>470 あるよ
このスレ
自治厨にハゲしく叩かれるけどね
473 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:54
教えてやらないあたりがせつないな・・・
474 :
名無しさん@3周年 :03/11/26 23:31
ワードでespanolの上のニョロ(nの上)はどうしたらかけるのですか.つまりワードで ドで英語以外の外国語を書く時はどうしたら良いのでしょうか。どなたか教えてください。
475 :
N-tilde :03/11/26 23:38
>>474 ときどき入力する程度でしたら、
Ctrlキー + Shiftキー + ^キー(ゼロの二つ右のキー)を同時に押し、
次にNかnをタイプするとÑ ñが出るはずです。
本格的にスペイン語を入力するのであれば、迷わずスペイン語キーボード配列を
インストールしたほうが楽です。
始めまして。 今始めてこの掲示板を見ています。 うわさでは聞いていましたが「2ちゃんねる」ってすごいですね!! 僕は去年まで4年間スペインにサッカーの監督になるライセンスを取りに行っていました。 そこで知り合った日本人の彼女は3年半国立バルセロナ大学のコースに入りスペイン語を学び帰国しました。 今は茨城、東京で個人クラスを中心に授業をしています。 文法はもちろん、発音も重点的にこだわってやりますので興味がありましたらどうぞ。
478 :
名無しさん@3周年 :03/11/27 19:34
専用ブラウザーからだとスペイン語の文字入力できなくないですか?
480 :
名無しさん@3周年 :03/11/29 00:07
>476 全くド素人な質問ですみません.スペイン語のキーボードをインストールするというのはどういうことでしょうか。
実を言いますと、Googleなどの検索エンジンで「スペイン語の入力」という
言葉で検索していただければ、その方法を詳しく説明したウェブページが
たくさん見つかります。ただ、お使いのパソコンがWindowsなのかMacなのか、
そしてOSのバージョン(Windows XP, 2000, Me, 98, 95)によっても
方法が微妙に異なります。
もし
>>480 さんが使ってらっしゃるパソコンのWindowsのバージョンを教えて
いただければ、最適な説明が書かれたウェブサイトをご案内できるのですが。
なお、インストールするのに特別なソフトやハードウェアを買ったりする必要は
一切ありません。手順にしたがってWindowsに指示するだけの簡単な作業で、
慣れてしまえば1分もかかりませんのでご安心下さい。
482 :
名無しさん@3周年 :03/11/29 21:58
>>481 ご親切にありがとうございます。当方のパソコンはWindows98です。
別スレの455は試した??
484 :
野球板より来ますた :03/11/29 23:36
すいません。 スペイン語圏で、スペイン的でないつづりの苗字・名前の人を読むときは どんな風に発音しているのでしょうか? たとえば分からなかったのが Alexander Digurnayという投手がキューバにおるのですが、現地でどのように 呼ばれているのか、見当がつきません。
>>482 Windows 98ということでしたら、次のウェブページの説明がお役に立つでしょう。
member.nifty.ne.jp/torua/spanish/index.html
このページの「1. スペイン語キーボードの導入」の説明をお読みになり、
書かれた通りに操作してください。
なお、スペイン語キーボードの配列は3種類の中から選択できますが、私は
「スペイン語(トラディショナル ソート)」をお薦めしておきます。
ではがんばってインストールしてください!
486 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 10:28
>>484 ラテンアメリカではアメリカ風の名前を付ける事が多くなってるんだけど
それらの国では、そのまま英語綴りをスペイン語よみすればいい
Alexander Digurnayだと アレクサンデル・ディグルナイかな
スペイン人だと ALEJANDRO のはずだけどね
WALTER だと ワルテルとか
あと、THOMAS と TOMAS でアクセントの位置が変わったりもする
>484 スペインのクイズ番組見てたら英語圏のハリウッドスターとか 超有名な人(高名な学者とかそういうの)の名前は原音の感じで読んでたよ。 もちろんそれなりにだけど。(何とな〜くスペイン語風味)
488 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 18:44
Esta es la señorita que nos recomendó don Fernand. は こちらはフェルナンドさんが私達に推薦してくださったお嬢さんです。 こちらは私達にフェルナンドさんを推薦してくださったお嬢さんです。 両方の意味に解釈できませんか?
できないと思うんです。 >こちらは私達にフェルナンドさんを推薦してくださったお嬢さんです。 こっちだとすると直接目的語(人)である don Fernando の前に 《a》 が要るんじゃありませんか? …… que nos recomendó 《a》 don Fernando.
>486 有難うございますた。何ヶ月もの疑問が解決しました >ラテンアメリカではアメリカ風の名前を付ける事が多くなってるんだけど やっぱりそうなんですね。 来年の五輪に出てきそうな選手でも Yulieski Gourrielとか Kendry Moralesとか Frederich Cepedaとか Vicyohandry Odelin とか 姓はともかく名がみんな外来的だなあ、と思っていました。
>>489 なるほど!よくわかりました
どうもありがとうございます
492 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 19:45
教えてください。 poco a poco は、ゆっくりと、という意味だったと思いますが、励ましの意味で 「あせらずにね」とは使えますか。他で検索してもダメでした。 よろしくお願いします。
493 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 21:10
>>492 「少しずつ」という意味だから、文脈次第によっては「一度に全部しない=あせらずに」とも使えます。第一義ではなく解釈の問題なので、検索ではひっかからないでしょう。
>493さんへ さっそく回答ありがとうございました。 本当に助かりました。 これを機にまたNHKの語学講座から勉強したいと思います。
サッカーの応援で 「がんばれ」ってスペイン語でなんというのでしょうか? アルファベットでおねがいします。
496 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 10:37
ア’ニモ!: これがベタなやつだね バモス!: バモッ! って感じでいうのがベター あと ダレッ でイケ! ってのも使えるかも したの二つは連呼したほうが聞こえがいい
>>496 紙にアルファベットで書きたいんですが、どういうふうになるでしょうか?
498 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 09:22
ANIMO!! VAMOS DALE
ÁNIMO (A の上に ´ をつける)
ánimo
501 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 00:02
502 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 18:22
「私は闘牛士になりたい。」ってなんて言うんですか?
503 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 22:55
>>502 Me gustaría ser el toreo.
504 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 22:57
>>502 Me gustaría ser el toreo.
505 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 23:40
506 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 23:56
闘牛士は[toreo]じゃないよね [toreo]だと「闘牛(術)」「bullfighting」。 闘牛士 bullfighterは、[男) torero][女) torera]
509 :
506(≠508) :03/12/05 00:02
あと、定冠詞もおかしくないすか?
510 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 00:09
定冠詞いらね
511 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 00:13
「スペイン語の聞き取りが苦手です。」は、 "La compresion oral del espanol es mi flaco."でいいと思いますか? 「苦手だ」は "soy flojo en" とか "no se me da bien" とかいう言い方も辞書によればありますが、 どう言ったら一番自然ですかね?
512 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 06:49
serではなくてestarね。 Estoy flojo en español. それから No puedo oir bien.が一番自然だと思うけど。
>>511 日本語の「苦手」は、苦手な人、苦手な事、苦手な物、苦手な食べ物…といったように
汎用性が高いけれど、スペイン語には日本語の「苦手」に相当するような
守備範囲の広い単語は、多分存在しないと思う。
Me cuesta entender conversaciones en español.
Tengo dificultad para comprender el habla española.
No es mi fuerte comprender oralmente el español.
No me va especialmente bien la comprensión oral en español.
Me resulta difícil entender lo que me dicen en español.
…上に示したような例文はどうですか?
ser flojo en... も、悪くないと思います。
他の人の意見も聞いてみるとよいでしょう。
>>512 "estar flojo" はおかしいでしょう。
あと、"oir" は自然に聞こえることであって、聞き取りではないかと。
No te oigo bien. で「よく聞こえねーよ。」とか。
516 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 22:16
こんばんは。 「誕生日おめでとう」とスペイン人が言ったらしいのだけど、 「コン・・・」としか聞き取れなくて。辞書で調べたら、 Feliz cumpleanos! フェリス クンプレアニョス とありました。全然違う。。クンがコンに聞こえて、フェリスが全く聞き取れ なかったのでしょうか。 「誕生日おめでとう!」で、他の言い方ありますか?どなたか教えてください。
517 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 23:29
>>515 >>"estar flojo" はおかしいでしょう。
何でおかしいのかな?よく考えてみようね。
No te oigo bien.は「あなたの言うことはわからない」。
518 :
515じゃないけど :03/12/05 23:51
「あなたの言うことはわからない」。 この日本語だと、理解をしてない ってことになるから不適当だと思ふ この表現をよく使うのは、相手の声が小さかったりして聞こえない時 日本語でもシチュエーションを考えても、そんな言い方はしない
辞書で「苦手」の意味の例文を見ると、 白水社では ser でしたが、Collins の西英・英西では確かに estar を使ってました。 手元のスペインで発行されてる辞書数冊では適当な例文なし。 しかし、状況の描写じゃなくて、人に備わった特性としては estar はあまりピンと来ないんですけどね…。 「今日のあいつはダメだな〜」って感じで estar flojo なら納得なんですけど。 Google で検索すると、「(人が)〜するのが苦手だ」の意味でバシッと来る例があまりありません。 この表現自体あまり多用されないのかも。
520 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 00:36
>>516 はい、こんばんは。
(英)コングラチュレイション(「おめでとさん」)
のスペ語形がありえますね。(語尾が-cionになります)
>>514 汎用性もなにも、人、事、物、食べ物ぐらいを限定(QUALIFY)
できることは形容詞としてふつうじゃん、というより各例それ
ぞれで含意する微妙なニュアンスが日本語にはあるということ
でしょう。劣等感とか、過去の悪しき体験とか、さ。
日本語の意味としては、基本的に
「(話者が)うまく対応できないところの〜」、これから
「嫌いな〜」「避けたいとおもう〜」ぐらいだと思う。
「聴き取り」が相手なら「うまくできない」かな。
日本でよくいう「ヒアリング」は和製用法で、英語では、
listening comprehensionだからスペ語でも準じて
comprender lo que me hablan (oralmente) ぐらいなのかな?
「よくできない」はうえをみよ。
flojoは「他はばっちりだよ」の響きがなくないっ?
>520さん、早速にありがとうございます。うれしいです。 なるほど、今思えばコングラチュレイションっぽく聞こえました。 他の人がHappy Birthdayと言っていたので、私が勝手にそのとき、 英語のコングラチュレイションと結び付けなかったように思います。 きっとこの語尾がcionになったこの言い方だったと思います。 スペイン語ではコングラチュレイcionという言い方が、誕生日おめでとう として使われるのですか。ありがとうございました。
522 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 08:31
congratulaciones コングラトゥラシオネスでしょう。 単数で使うことはまずありません。正しいスペイン語は Felicidades.とかFelicitaciones.
523 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 10:30
正しいかどうかじゃない 文語か口語かの違いだろ 日本語も正確にな
524 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 11:43
どちらも現代の口語だよ。 文語というのは書き言葉という意味だよ。 国語辞典を引いてみようね。それとも 「正しい」という日本語の意味が分からないのかな?
規範厨がいるな
526 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 14:31
漏れは南米スペしか日常的に耳にしたことがないので よくわからんけど congratulacionesなんて話してるの聞いたことないなぁ 普通に使うならたぶんfelicidadesだと思うのだけど compleaneroって叫んだなんて、ありえないかな? これはラテンアメリカだけか(笑
á
529 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 21:11
便乗質問ですみません。 他のスペイン関連サイトで、お誕生日おめでとうはどういうふうに言うのですか? と同じ質問があって、スペイン在住の方の答が feliz cumpleanos だったので、一生懸命覚えたのですが、これは普通使われないのでしょうか? 使うとおかしいのでしょうか。 felecidades と言ったほうがいいのでしょうか?
>>529 どちらも誕生日を祝うなら使う。
ただ、Feliz cumpleañosは、誕生日にしか使えないのに対し
Felicidades は、一般的に「おめでとう」の意味で使う。
あと、似た表現に Enhorabuena ってのがあって、これは
「運よく」のニュアンスが加わる。例えば宝くじがあたった人に
いうならこれ。
ちょっと補足: 結婚を祝う場合は、Enhorabuena を使うのが一般的。
532 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 23:24
530さん ご丁寧な回答ありがとうございます。 529です。誕生日ならどちらも使えるのですね。自分の綴り間違いに気づきました。 Felicidadesでした。Felicidadesは用途が広いのですね。 日本語だと同じ「おめでとう」も、違う表現になること、とてもわかりやすかった です。
533 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 00:16
ENHORABUENAは努力をして得たものに対して使います 試験に合格とかね
534 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 01:40
533さん、ありがとうございます。 529です。ということは、 Enhorabuena は、下記の場合に使われるということですね。 運良く… 宝くじに当たった人 努力をして得た… 試験に合格した人 運良く or 努力して得た or 運良くかつ努力して得た… 結婚する人 この言葉も用途が広いですね。
535 :
名無しさん@3周年 :03/12/08 15:42
フォスタープランというのでコロンビアの子に援助をしています。 せっかくなのでクリスマスカードを送ろうと思っているのですが スペイン語はさっぱりなんです。 日本語で書いて訳してもらうことも出来ますが、時間がかかってしまうので 挨拶程度だけでもその子が読める言葉でかけたら・・・と思っています。 日常会話のページはたくさんあるんですが、 手紙の例文集などがあるサイトをご存知の方いませんか? 場違いな質問でしたら申し訳ないんですが、是非教えてください。 よろしくお願いします。
536 :
名無しさん@3周年 :03/12/08 19:27
ここで日本語書けば、やるかもよ。 だめもとで書いてみれば?
537 :
名無しさん@3周年 :03/12/08 23:35
やってる事は素晴らしいが、ああいうのを扱ってる組織が極めて怪しい ピースボートとかも でも、訳すくらいならやるよ
ありがとうございます。 一応毎年その子の成長記録や手紙も来るし 楽しみつつ役に立つならいいかという程度で参加しています。 もしお時間のある方、よかったら訳してください。 ↓ こんにちは。初めまして。 せっかくお手紙を貰ったのに、 なかなかお返事が書けなくてごめんなさい。 私には15歳と17歳の娘がいます。 一緒に撮った写真を送ります。 今年はどんな一年でしたか? 来年もAndres-felipeくんにとって良い年になるよう日本から祈っています。 またお手紙ください。今度は返事を書けるよう頑張ります! ここを押すと音楽が流れるよ。 ↑ 以上です。お忙しい中すみませんが、よろしくお願いします。
540 :
名無しさん@3周年 :03/12/09 22:25
HOLA! SOY LO SIENTO QUE NO HAYA CONTESTADO A TU CORREO. TENGO DOS HIJAS DE 15 Y 17. TE ENVIO FOTO(複数ならFOTOS)DE NOSOTRAS JUNTAS. CO'MO TE HA SIDO ESTE AN~O? REZO DESDE JAPON QUE EL PROXIMO AN~O SEA MARAVILLOSO PARA TI,ANDRES FELIPE!! ESPERO TU CARTA DE NUEVO, Y YO INTENTO ESCRIBIRTE PRONTO. ”今度は”はこの手紙を書いてるので、勝手に”すぐに”に変えてしまいました ごめんなさい PULSA AQUI, Q PUEDES ESCUCHAR LA MUSICA. 以上です
のわっ! 最後の文のQは QUE です HOLA! SOY ○○ ←ここにあなたの名前を LO SIENTO QUE NO HAYA CONTESTADO A TU CORREO. YO TENGO DOS HIJAS DE 15 Y 17 AN~OS. TE ENVIO FOTO(複数ならFOTOS)DE NOSOTRAS JUNTAS. ¿CO'MO TE HA SIDO ESTE AN~O? REZANDO DESDE JAPON QUE EL PROXIMO AñO SEA MARAVILLOSO PARA TI,ANDRES FELIPE!! ESPERO TU CARTA DE NUEVO, Y YO INTENTO ESCRIBIRTE PRONTO. ”今度は”はこの手紙を書いてるので、勝手に”すぐに”に変えてしまいました ごめんなさい PULSA AQUI, QUE PUEDES ESCUCHAR LA MUSICA.
ありがとうございます!! ちなみに、母の言葉を聞いて実際に今書き込みしてるのは この文の中にもある17歳の娘なんですが、 大学で第二外国語はスペイン語を取りたいなと思っています。 今度は皆さんの力を借りずに…とは言わなくても 添削していただく程度までは自分で書けるように頑張りたいと思います。 本当にありがとうございました。
543 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 02:42
こういう話は、なんか気持ちがほのぼのするし、いいですね。 もうおそかったら残念、先の例文に意見を加えますね。 LO SIENTO ~ (=TO BE SORRY 残念だ) は日本の会話本ではよく見かけますが、米国テキストで COLOQUIAL(口語的)とある、ひろく使われるので、 それはいいとして、なんかの不可抗力みたいにいうより、 (小さい)過失をみとめて「許せ」が自然では? DISCULPARME POR ~ (EXCUSE MEに相当するよ) それと「返事しない」じゃなく「遅れた」。そのとき手元で 読んでるん(であろう)だから、例文は論理的にちょっとへん、 というか、手品のはなしになる。返事してないのに、あなたの 手元に手紙がある、どうだ、すごいだろ。 (I WISH YOU WOULD...みたいななのをつけると) ESPERO QUE ME DISCULPEN POR HABER DEMORADO EN ESCRIBIR A USTEDES.(先方は複数を想定)
544 :
つづきだよ :03/12/10 02:43
いきなりより「さて、私の家族のことを話しますね」ぐらいの 「枕」があるとよいのでは?(以下、私見ね、よみとばし可) ・"FOTOS" → "LAS FOTOS"(-GRAFIAの略形なので女性冠詞) の訂正とあわせて、 TE VOY A HABLAR DE MI FAMILIA, TENGO DOS HIJAS DE 15 Y 17 AN~OS, LAS QUE ESTAN EN LAS FOTOS JUNTAS... 受験高校生らしいので、ちょっとついでに言っとくと、向こうの 作文の授業かなんかだと、PARAGRAPH(段落)をうるさくいう。 文脈でいきなり話題をかえない。改段、適切な接続句(しかし、 さて、つぎに、さいごに、etc.)をつけて、新しい段、次の話題。 ・「押せ」より「仮定」(もし押したら、鳴るよ)がいいかもね。 (高校英語的にいうと仮定法じゃなくて、直接法の条件文ね) SI SE PRESIONE LO BAJO, SUENA LA MUSICA. (「聴ける」より「鳴る」が自然、たとえ聴きたくなくても聴くんだから) ・「今度は返事を〜」のくだりは「今度はもっと進歩したスペイン語で 返事できるように学習しています、みてろよ」ぐらいがいいたいのだ とおもうけど、訳文あげてみようか? もちょっとあるけど、ごめん、ねるわ。 さいごに、おいらは「17歳娘」のネタにつられてながなが書いたのでは、ありません。 年末に、ひとつ善意のおこないめいたことができればな、とおもいますた。
最後の項、わかりづらい説明だったから、補足。 「押しました、よってあなたには音楽を聴く資格があたえられました (それを実行するかしないかは御自由に)。(それから、なにをすればいいの?)」みたいな雰囲気がすると思うよ。 でも、日本文化的な「味」をだす手紙にはいいかもねよ。 (まじで
546 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 11:37
硬すぎ 受け取り側が相手との距離すら感じる
ほんとにご親切にありがとうございます。 えっと、ESPERO QUE ME DISCULPEN POR HABER DEMORADO EN ESCRIBIR A USTEDES は LO SIENTO QUE NO HAYA CONTESTADO A TU CORREO の代わりに使えばいいんでしょうか? TE VOY A HABLAR DE MI FAMILIA, TENGO DOS HIJAS DE 15 Y 17 AN~OS, LAS QUE ESTAN EN LAS FOTOS JUNTAS... は YO TENGO DOS HIJAS DE 15 Y 17 AN~OS. TE ENVIO FOTO(複数ならFOTOS)DE NOSOTRAS JUNTAS の部分に当たるわけですよね? SI SE PRESIONE LO BAJO, SUENA LA MUSICA と PULSA AQUI, QUE PUEDES ESCUCHAR LA MUSICA はどちらの方がいいんでしょうか? 英語なら少しはできるんですけど、(一応受験生だし) スペイン語はほんとに見当もつかない状態です。 質問ばかりでいい加減うざいとは思いますが、 よろしくお願いします。
受験生なら頭を使う言い方のほうが、本人にはタメですよね?
英語の知識を利用するようにして説明します。
SIENTOは、不定形(「法、時、人称で形が変っていない形」←これは
正確な定義じゃないよ)がSENTIRで、この形は(現在、1人称単数)です。
大ざっぱにSENTIR=FEELです。英語のCONSENT(同意する)は分りますね?あれです。
CON=WITHだから「一緒に同じ気持ちを感じる」だから「同意する」
だから語源が一緒ですね。LO=THINGです。まとめると
「あれのなにか(=顕示しない)を感じる」
これでスペイン語では、慣用的に「残念に思う」で使います。
でも、話者の非を言うのではありません、ただ「遺憾とみなす」なのです。
見方によっては、どこかお役所仕事的ですね。
だから「ごめん」(DISCULPAR)を推しました。
>>547 の最初の質問はYESです。でもあくまで私の意見ですので、
受験生は自分で答案紙を埋めましょう。(知る範囲での情報提供は、
これは歳の瀬の善行になると思えたので、よろこんでします)
相手の名前は一人みたいですけど、家族もかかわることで「許す」
は複数形としました。「許しを乞い願う」みたいな重いことば
じゃないです。英語でCULPABLE(非難すべき)があります。
これのDIS-(=APART, AWAY)で「散ってとんでけ〜」です。
PORは、(prep.) =FORみたいなもんです。いっぱんに、いわれるのは、
スペイン語は英語みたいに前置詞が強力じゃないです。
不定形DEMORAR=DELAYで、DEMORADOは(p.p.)です。HABERと組み合わせて
複合時制(英語でいう「完了形」)です。英語でも、過去で言うか、現在完了に
するかは、難しいところがありますが、スペイン語でいうと、南米のひとは
過去がすきみたいです。仏語では「複合過去」といって、ほんとアホみたいに
よくつかいます。(かんけいないな)。ESCRIBIR=WRITEです。英語と一緒で
ただのWRITEでも、手紙を書くになります。
"A USTEDES"="TO YOU"です。(こんな感じの説明でわかりましたか?)
(つづく)
549 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 16:24
(もどりました、さてつづけます)
>>547 のふたつめの質問について、
TE VOY A HABLAR DE MI FAMILIA, TENGO DOS HIJAS DE
15 Y 17 AN~OS, LAS QUE ESTAN JUNTAS EN LAS FOTOS
INCLUSAS.
あらためて、おいらならこう書く、直訳じゃないけど。(ちょい直したよ)
(説明:)"HABLAR DE ~" = "TELL ABOUT ~'.
TENGOは、不定形TENER(=HAVE)、現在1人称単数。
"DOS HIJAS"= TWO DAUGHTERS.
Y = AND(ただし次の音がイのときにはEにするよ。てか、いいづらいし)
AN~OS = (pl.) YEARS (OLD).(誤解されそうなら"of age"相等句をつける。けど、いらないね)
ESTANは、不定形ESTAR(=BE)、(現3複)。
ESTAR JUNTOS(/JUNTAS)で、BE TOGETHERです。
英語INCLUDE(含める)は、スペ語でINCLUIR、(p.p.)がINCLUIDO.
これか、INCLUSIVO(=INCLUSIVE)が、(adj.)として使えるけど、
INCLUSO(adj. 同封の)があるので、これ。
「(ボタンBUTTONなんかを)押す(PUSH)」は難しい。嗜好に地域差があるのと、
押し方にもいろいろあるし(ピッ、ギュ〜ッ(=離さない)、ドン、etc.)。
PULSARは字ズラどおり、瞬間だよね。PRESIONARは、とりあえず、
「加圧する」。プッシュフォンの説明書きとか、ムギュ、かな。
(いいかたは堅いかも。でも、まちがいない。説明書向き)
ほかに、OPRIMIR、APRETAR(ちからづよい?)、TOCAR(=TOUCH)(チョイッと)。
あと、冒頭はこの時期、どう考えても「Xmasおめでとう」だね。
>>550 ¿Aún sigue tu magnífica explicación gramatical de la que nadie se va a enterar
de nada? Razona lo que quieres decir antes de poner algo aquí y deja esa manía
de comparar el español con el inglés, que en el fondo hay muchísimas diferencias
entre ellos.
Habría bastado con que hubieras efectuado tu mismo/a la traducción
pero que te abstengas ya de llenar el foro con cuatro tonterías procedentes
de tu pedagogía que carece de eficacia y de eficiencia.
552 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 20:56
スペイン語を一から勉強しようと思っています。 まずは辞書から買い揃えようと思っているのですが、 皆さんはどんな辞書をお使いですか? おすすめの辞書を教えてください。 よろしくお願いします。
553 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 22:00
最近出たばかりのポケットプログレッシブが、 どうせ駄目だろうと思って使ってみたら、なかなか使える。 おすすめ。
554 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 22:05
>>551 シンタックスも文意もまったく完璧ですね、意見する気はありません
ごくろうさま(はーと)
肝心なとこでカンシが抜けるのはクセ?
555 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 22:31
冠詞肝心なとこで抜けてないと思うけど。このぐらいできる人のスペ語読むのは気持ちいいね。
556 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 22:38
>>553 そのポケット辞典はどれぐらいの大きさですか?
白水社の「西和小辞典」を海外での携帯で使って重宝しました。
ほんとうのポケットサイズで新版ならほしいです。
Lo que he escrito es nada más que una opinión personal y no lo he puesto para que me calificaras. No soy ningún tipo perfeccionado en español, en cualquier momento puedo cometer errores gramaticales, pero a pesar de esto, si te refieres a lo de "carecer" no creo que haga falta poner artículo.
>>543 本当に詳しく説明していただきありがとうございました。
クリスマスおめでとうはFeliz Navidadでいいんでしょうか?
教えていただいた事を参考に、とはいっても自分で文を書く力はないので
頂いた例文を切り貼りしつつ頑張ってカードを書きたいと思います。
>>551 自動翻訳で読んだので大体の意味しか分かりませんでしたが
私の質問などでこのスレを占領してしまってごめんなさい。
>>553 レスありがとうございます。
明日にでもチェックしてみます。
あと、おすすめ辞書の他に、初心者向けでおすすめのテキストも
ありましたらぜひ教えてください。
私が今持っているのは大学書林の「英語対照 スペイン語会話」のみなのですが
自分の気持ちを相手に伝えたい…と思った時にまったく役に立たないような気がします。
よろしくお願いします。
>>556 レスありがとうございます。
白水社の「西和小辞典」
明日チェックしてみます!
561 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 23:13
>>552 個人的なものですが‥
辞書:研究社「新スペイン語辞典」
いかにも初心者向けという感じで(←良い意味でです。とっつき易いというか)
動詞の変化も載っているので。
「しっかり学ぶスペイン語」(ベレ出版)
スペイン語の初級クラスにもかよっているけど、そこのテキストと
流れが似ている感じなので。基礎はカバーされてると思う。
1からやるにも入りやすい気がします。
あと「スペイン語の入門」(白水社)がメジャーかなあ。
562 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 23:30
>>466 激遅レスだけど、「定期入れ」とその状況・「その意味を絶対教えられない」と彼女が言ったのであれば
「定期入れ=te quiero」ではなく、もしかして「? tu me quires?とぅめきえれ」ではないでしょうか?
恋人にはなれないけれどせめて一夜の契りを。
スペイン語というより、女心の問題ですね。これはとっても難しいっす。
563 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 00:27
>>543 "Felices Navidades!"でいいと思うよ。
> 私の質問などでこのスレを占領してしまってごめんなさい。
というか、、、、(いいにくいし、更なる逆上を半分期待しながら言うと)
これ、関係ないや、と思えば(ふつうの世間は)読み飛ばします。
占有つっても、どっかの塀にスプーレで落書きしたとかならともかく、
まあなんというか、おいらのものの言い方が気に入らないひとを
発生させたということ。(だいたい分ると思うけど...
日本のスペイン語学習者って、なんか、おもしろいよ。
(仏蘭西、独逸語あたりと比べればわかる。スペ語やるにしても
仏蘭西語は一年だけでもやっといた方がいいよ、苦労もあるけど、
世界がひろがるから(人と知識)。これ、慈善家少女へ、最後の提言)
外語は、それに関してだけは特別敏感、誇り高いひとがいるので、
発言には注意、気をつけようね。女性に多いかな(←これ、みなさんへ)
ことばが「ちがう」といわれたぐらい、ムキにならないでいいのに、ね?
自分が向上できるきっかけなんだから。慈善活動、えらいよ。
受験がんばってね。ばいばい。
>>563 ありがとうございます。
私はあくまで母の手伝い程度だし、
金だけ出して手紙も書かないなんて日本人の典型って感じでや〜ね。
と今回に至っただけなので、そんなに評価していただくような
事はしてないと思いますが、とにかくご協力ありがとうございました。
フランス語ですかあ。やってみたい言葉はたくさんあるんですが
いかんせん、あんまり頭もよくないので、とりあえず英語だけでも
しっかりしないと・・・って感じですね。
ドイツにはお友達がいるので、その子に習おうかなあ。
本当に色々ありがとうございました。
本当に、スペイン語を勉強し出したらまたお世話になるかも…?
>>564 最後にちょっと質問がありました。(ころんぼ、かよっ)
そのフォスタープラン(Foster plan?)は固有名なのですか?
(名前がまんま、だったから)。活動を紹介した、
公開されたWEB SITEとかあったら、おねがいします。(英文可)
いま参加できるかどうかとは別に、どういうものか興味があります。
>>565 固有名です。確かにそのまんまですね(笑
ttp://www.plan-japan.org/ です。それよりも、個人で手紙などを公開してる方も多いので
そちらをご覧になった方が雰囲気はつかめるかもしれません。
新聞広告によく載っているので見かけた事もあるかも。
書類がほとんど英文なので私にはなかなか辛い団体ですが
中学校のときにこの団体を通じて廃品回収の利益を寄付していたので
よく知っていたんです。
趣旨に賛同できれば(もちろん私は宣教師でも何でもありませんが)
資料でも取り寄せてみてください。
567 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 04:30
>>566 THANX A LOT.
いま、ログ見直して気がついたけど 558==559 のような気がする。
あんた、まったく余計なお世話なんだけど、受験生とか言ってなかった?
(じしんあるなら、いんだけどさ、べつに。ま、なくても、いい訳なんだけど、おいらとしては)
挨拶文ぐらいなら、切り貼り無しの方式で、おいらでいいならやるよ。
551, 555, 557 なら気にしないでいいと思う、遊んでほしいのかも。
相手にする気ないからスルーしたけど、はじめの一行から、突っ込みどころ
だらk、、、(ry それに何度言っても、落ちちゃうアルチクロ、、
白水社の某辞典のカキコミはおいらだが、初心向けじゃない。
極小寸で語数が多いから便利なだけ、荷物にならないからほしい。
1981年改訂で古い。20年以上たつ。もう改訂されるべき年だと思うから
買わないほうがいいよ。改訂がでてたとして1刷はやめたほうがいい。
中辞書以上なら、現地の英西辞書をみたほうがらく、なのでそれに慣れた。
英西辞書のお奨めならコメントできるよ。
568 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 13:49
¿ Por dónde usted anda ? 何て訳せば、いんだろう? 手紙の一番始めに書かれてるから、 決まった挨拶の言葉なのかなー? ¿ Cómo andas ? みたいに…。 誰か、分かる人いたら教えて〜!
>>567 おっしゃってる事がよく分からないんですが
559はとりあえず私ではないです。
受験生ですが、なにか変なところがありましたか・・・?
571 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 16:35
>>570 SORRY, I MISSED MY GUESS. BYE-NOW.
572 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 16:58
573 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 17:04
574 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 17:42
>>562 を読んで、その後のスペイン人講師の態度の変化が理解できた
ような気がするのですが・・。
私(女性)の場合、ロマンティックな状況ではありませんので、
これも勉強と思い、恥を忍んで質問させていただきます。
どなたかよろしければ教えてください。
英語で会話していたのに、いきなりこの言葉だけスペイン語でした。
「トゥ キエレ?」。そういえば定期入れに似てます。そう聞こえた
ので、私がつたないスペイン語知識と話の流れから、「You wantのこ
とか?」と聞いたら、黙ったままあいまいな笑顔で頷いていました。
「tu me quires?」。meが聞き取れなかったけど、こうだったかも
しれません。
いわゆるナンパするときも、スペイン人男性は、
この「tu me quires?」もしくは「トゥ キエレ?」
という言葉を使うのでしょうか?
575 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 19:34
「定期入れ」って聞こえたのなら、Te quiero.ズバリ「愛してる」でしょう。
576 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 23:09
英語で「好き」と言いたいけど、勇気が出なくて そこだけスペイン語で話した ってとこでしょうか?男心も大変だ(笑) 私もte quiero,「君が好き」だと思います。
577 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 19:55
スペイン語って難しいですか?
578 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 21:37
難しいの基準はなんですか?
579 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 22:27
スペイン語で「ヤメテ」は何かイヤラシイ意味があると聞いたんですが、 どういう意味なんでしょうか?
580 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 23:18
>>495 トヨタカップ行かれるんですか?
BOCAたくさん応援してきてください
すみません(照 まちがえました
582 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 23:31
575さん、576さん、ありがとうございます。574です。 とても素敵な解釈でうれしいのですが、現実はそんな雰囲気ではなかっ たのです。その講師は既婚者です。それと、言い方が疑問形でした。 講習の帰り道、偶然一緒になり、話をしている最中に出てきたのです。 それも、僕の部屋に泊まれば?という話をしはじめた途中で。私の名前 すら覚えてないのに。もちろん、断って帰ったのですが、翌日の講習 から、態度がよそよそしくなったのです。 その後、その講師は夜遅くの打ち上げ会の帰り、他の受講生の目の前 で堂々と一人の生徒を連れて帰っていきました。皆あっけにとられて ました。ですから、私への愛の告白 te quieroとは思えず、単に、 僕と寝る?と聞いてきたのだと思います。ロマンティックな状況では 無い場合にも、誘いの言葉として、tu me quires? トゥキエレ?が 使われるのかなと思ったしだいです。下劣な話でごめんなさい。
583 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 23:48
>>579 Ya mete
もう入れて・・・ですよ
584 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 08:45
>>582 Te quiero.は下劣な場面とか、売春婦を相手にしても使います。
疑問文だったんですか。
じゃ、No quieres (hacer amor)?
「やりたいんじゃないの?」ということかな?
585 :
562=576 :03/12/13 09:04
>>582 なるほど、男ってのはどうしょうもないですね、私も男ですが(笑)
勝手な解釈で失礼しました。
こういった表現は学校では教われないですからね。貴重な経験かも。
で、「しない?」=タtu me quieres?ていうのはありなんでしょうか?
御存じの方はぜひ教えて下さい。
586 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 10:31
>>583 日本語が変ですね
YA=もう としか訳せないうちはまだまだですな
587 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 10:45
すぐ挿れて!
588 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 10:47
さっさと、ぶち込んで〜!
589 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 00:02
宇多田ヒカルのおかんは中南米でチョメチョメしまくりだったんだろうな
591 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 15:11
スペイン語で、「釣られた」って何て言うのでつか? ¿ "Fui pescado" ?
592 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 15:33
スペイン語の勉強 を始めようと思い立ちました。 スペイン語を話す国はどこの国ですか?
595 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 17:08
お勧めのオンライン辞書ないですか? 西日か日英でお願いします。
596 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 18:20
>>594 動詞は、単数形よりも複数形にするほうがいいのでつか?
597 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 19:03
読みやすいスペイン語のペーパーブックがあればお勧めしてください。 ある程度文法はできたんですが、これからガンガン読んで力つけていきたいと 思ってます。
>>597 『ペーパーブックとか言ってる時点で不合格』なのだそうだ。お気の毒さま。
599 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 22:55
EL PAIS
>>598 そんなこと言わないで教えてやれよ。
ここって初心者のスレだろ?
601 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 23:45
>>600 自治厨はサゲで書くからわかりやすいよ>無視するが吉(ただ荒らされる)
paperback 【名・形】ペーパーバック(の)、紙表紙(の) 【反】hardcover ペーパーブックって自分も勢いで言い間違う事あるし そんなのをいちいちあげつらうのは大人気ない。 ただ、本人の好みもわからずにお勧めってのは漠然としすぎで… 例えば、自分の好きな本の推薦をあれこれ推敲しながら書き込んだ後で 「そういうのは好みじゃないんで」とかレスされたら(´・ω・`) ショボーンだしなぁ。 どこの店行けばどういう本が揃ってるか?とか とにかく薄い本で数をこなしたい、とか Penguin Readersみたいな手ごろなシリーズはない?とか 具体的に作品を挙げてこういうのが好きなんだけど…とか 説明した方がレスがつくと思うよ。 でも自分は以前旅行した際に現地の書店で本を買いすぎて いまだ読破できてないので、最近の書店事情は知らないんだスマソ
初学者です。 こんな作文をしたのですが、 再帰動詞がないから書き加えろといわれました。 Recibí lecciones cuando era de alumno de primera enseñanza. A pesar de eso, hace tiempo que no hago ejercicios de piano. Llevo una vida relajada recientemente. どうにも再帰動詞というものが 理解しきれていなくてわかりません。 どなたかぜひ教えてくれないでしょうか
604 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 20:04
すいません、どなたか教えていただきたいのですが。。。 スペイン語で、「アトピー性皮膚炎」はなんというのでしょうか。。。 友達に自分の症状を説明したいのですが、日本語だけじゃ伝わり にくくて。。。どなたか、わかる方教えてください。おねがいします。。。
605 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 21:23
>>604 dermatitis atópico(西)
atopic dermatitis(英)
>604 白水社の和西辞典によると dermatitis ato'pica デルマティティス アトピカ (アトピカのoの文字にアクセントをつけてください) dermatitisって女性名詞…ですよね? 実は手持ちの白水社の改定前の現代スペイン語辞典では 男性名詞になってたんだけど 他の参考書や辞典が皆、女性名詞だったので 数の多い方を採用してしまったです(弱気) 識者のフォロー求む。
ESPECULANTE PRACTICANTE ELEVACION ↑ この3つの読み方を教えて下さい。
608 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 22:02
>>604 ATOPIA って言い方もある
ただし、DERMAITITS ATOPICA だとわからない人も多い
おそらくスペイン語圏では少ない病気だから(事実見たこと無い
だから、INFLAMACION CUTANEA とか、DERMATITIS CRONICA とか
ALERGIA などのことばを使って補うとわかってくれる
みなさん、教えていただいてありがとうございます! さっそく、それらを使ってもう説明してみます。 ほんとに感謝感謝です!ありがとうございました!
610 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 02:30
AIDSは、それぞれ何の頭文字の組み合わせだか分かるんだけど、 SIDAって、それぞれ何の頭文字の組み合わせなんですか? どなたか分かる人がいれば、是非、ご指南下さいませ…。 <(_ _)>
611 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 02:33
síndrome de inmunodeficiencia adquirida
612 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 07:22
スペイン語は形容詞が後ろからかかったり、deで後ろに回すので、 なんでも逆さになるだけ。例えばNATOはOTAN。
613 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 10:53
”なんでも”って言うと語弊があるだろうが じゃEUは? せっかく語学を勉強してるんだから日本語の正確さにもこだわれ
へ? UE:Union Europea じゃないの?
615 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 14:06
Unión Europea
616 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 15:32
日本語もスペイン語も正確だったね。
617 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 15:34
ここのスレみたく、西語スピーカーの日本語学習者が集うスレってないのかすらね?
618 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 18:09
どなたか、日本語に訳してくれませんか? お願いします。 ACCESO MANUAL a) Guarda el acceso manual (por ejemplo, en el Escritorio). b) Ejecútalo haciendo doble clic sobre el acceso. c) Sigue las instrucciones que aparecerán. Si no recuerdas dónde lo has guardado haz lo siguiente: 1) Ve al botón Inicio de Windows y selecciona Buscar > Archivos y Carpetas.... 2) En Nombre escribe ‘Chica10’ y pulsa en Buscar ahora. 3) Haz doble clic sobre el ‘Chica10.exe’.
619 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 21:18
>>618 そんなに難しい文章じゃないから辞書引けば?これがスペイン語だとわかっただけ立派だよ。
Chica10.exe って、有料エロサイトへの自動ダイヤルアップ・ソフトか何か? あとで法外な請求書が届く伊予柑
621 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 22:35
どうやってスペイン語をタイプできるんですか? 厨的質問スマソ
624 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 01:24
「無知蒙昧」を、スペイン語で言うとどうなる?
625 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 07:50
日本語でどういう意味だか説明してくれ。そうすれば 考えてみるけど。
626 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 09:11
むちもうまい 【無知蒙昧】 愚かで道理にくらい・こと(さま)。 「―の徒」「―な人間」
627 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 22:25
次回テストで4級に合格したいと思ってるんですが、 みなさんはどのように勉強しましたか?諸先輩方よろしくお願いします。
628 :
名無しさん@3周年 :03/12/18 02:57
↑6級ならまだしも、4級を受ける人間が訊くようなことではないのでは??
629 :
名無しさん@3周年 :03/12/18 12:38
「無知もうまい」はignoranteなどで言い替えることもできるが、tiniebrasというぴったりの言葉がある。
630 :
名無しさん@3周年 :03/12/18 14:12
>>629 どうもありがとう!!!
今、辞書で確認してみたけど、"tinieblas"は、まさに、「無知蒙昧」と
ありますた!!!
631 :
名無しさん@3周年 :03/12/18 19:26
>>628 そうですかね。
みなさんはどうやって勉強したのか聞きたかっただけなんですが。
僕は赤本(試験対策のやつです)をやってるんですが、これだけでOKですか。
632 :
名無しさん@3周年 :03/12/19 00:29
それでいんでないか?
633 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 17:51
これまでに外国人の先生が、レッスン後、先生の方から生徒に「ありがとう」と 言ってるのを何度も聞いたことがあったので、スペイン人の先生の場合も違和感 感じませんでした。でも、つい自分も日本の習慣で個人レッスンの後、「ありが とうございました」と言ったら、向こうも「ありがとう」と答えた後、 「ジョ トラバッホ」と言って立ち去りました。そのときのレッスンは雰囲気が 良くなかったので、私の日本式挨拶に「仕事だから」と言い捨てて言ったのだと 思います。 スペイン人の先生には、なんと言えばいいのでしょうか?ただ、アディオスと言え ばいいのでしょうか。そのあたりの感覚が分かりません。カタカナですみません。
634 :
名無しさん@3周年 :03/12/21 23:41
Hasta luego. Hasta la semana que viene. Hasta la proxima semana. OR Que lo pases bien. Buen finde semana. etc.
635 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 07:30
ようするに「おつかれさまー」と言いたいわけですか? しかし、それもスペイン語ではアディオスでいいんじゃないかな。
636 :
名無しさん@3周年 :03/12/22 08:22
文化・習慣のちがいよねー。
スペインのばあい、店で買い物すると お客さんが店の人に対してGRACIAS とか言っちゃうよ。 日本だったら おせわさまー とかかな。 文化・習慣のちがいだよねー。
638 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 08:37
ロッカーの華子さんで12時や5時になると 時計がボーンボーンと鳴って何かスペイン語を言いますよね。 何て言ってるのか教えてください。 ちなみに10時のはブエノスディアス!と聞き取れました。 @スペ語非学習者
640 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 22:39
633です。>634,635,636,637さん、レスありがとうございました。 参考にさせていただきます。私は外国に行ったことがないので、外国人の先生の 場合、文化、習慣の違いで戸惑うことが多いです。その国に行ければいいのですが。 少しずつでも勉強したいと思っています。
641 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 23:33
勿論、文化・習慣の違いを知ることも大切ですが、その国の歴史を知ることも また、とても大切なことだよね・・・。本をしっかり読んで、知識をより深め ていきましょう!
642 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 23:34
concha de tu madre!!!!!!
643 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 23:40
644 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 09:26
フランス語だと思うのですが、 「C'est si Bon」って日本語でどういう意味ですか?
すみません、スレ間違えました。 他スレで質問しなおしました。 失礼しました。
646 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 11:42
>>639 おお、アリガd!!
こんなのあったのね。
お手数かけました、どうもご親切に!
647 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 11:59
C'est si bon. / It's So Good.
648 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 06:11
クリスマスの“おめでとうコール”をしたいんだけど、これってやっぱ、 24日じゃなくて、日付変わった25日の深夜零時以降の25日にするもんなの かな?24日のイブの日にやるって人もいるから、どっちがいいんだろう??
649 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 07:18
24日でいいんじゃないかな。 昨日おめでとうメールを4.5通もらったし。 1通はメキシコから、後はスペインから。
650 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 10:00
ティラミスー(いつのイタリア語から来た言葉か知らないけど) をスペイン語的に分解するとどうなりますか?
651 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 15:45
Tirame para arriba.
652 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 18:00
la ina とは どういう意味でしょうか? お願いします
653 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 20:51
ISLA NAZAR ANCHORENA
654 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 22:01
La Inaに特に意味はない。 ドメクのシェリー酒の名前。 同時にカディス県の村の名前だが。
655 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 23:36
ISLA NAZAR ANCHORENA
スペイン語の新聞の記事なのですが、教えて下さい。石原都知事の不法滞在者への圧力強化の話です。 Se trataba de asiaticos, a los que se acusaba de estadia o ingreso ilegal, o de ejercer una actividad no permitida por su vida. あと、辞書に載っていなかったのですが、psicosocialesってどんな意味ですか?
657 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 07:12
話の大筋は大体掴めてるようですが、何を教えて欲しいのでつか?? ただ、きちんと日本語に訳してもらいたいだけでつか?? psico sociales と、分けて考えれば分かると思われ…。
>>656 不法滞在・不法入国・不法就労
「ejercer una actividad no permitida por su vida」
vidaと書いてありました? visaではなくて?
「actividad no permitida por su visa」ならば「資格外活動」
のことだと思うんだけど。(出入国管理及び難民認定法の第19条辺り?)
ちがうかな...?
659 :
IPNET :03/12/27 20:12
南米の方々と国際交流をしています。明日厚木から福島へ交流会をします。もし南米にこだわりませんが参加したい方は後20名ほど余裕があります。費用は交通費宿泊費あわせて15000円です。
660 :
IPNET :03/12/27 20:22
peru.jpみてください。
>>657 すみません、言い忘れていました。訳です。
>>658 すみません、visaでした。ミスプリだそうです。申し訳ありません。
a los que 以下のつながりがイマイチわからなくて・・・
662 :
名無しさん@3周年 :03/12/27 21:30
663 :
IPNET :03/12/27 21:49
APRENDE A COLOCAR PARノNTESIS!!! > > > > > > (_!_) Un culito normal... > > > (__!__) Un culito gordo... > > > (!) Un culito chiquito... > > > (_._) Un culito mucho tiempo sentado... > > > {_!_} Un culito arrugado... > > > (_o_) Un culito con mucho "kilometraje"... > > > (_O_) Un culito con mucho m疽 "kilometraje" > > > (_*_) Un culito roto... > > > (_x_) Un culito fruncido... > > > (_X_) Un culito clausurado... > > > (_$_) Un culito que vale oro... > > > [_T_] Un culito cuadrado... > > > (_:_) Un culito raro.. > > > (_@_) Un cyberculo... > > > (_?_) Un culito misterioso... > > > (_#_) Un culito lastimado... > > > (__) Un culito cerrado... > > > (_%_) Un culito con granitos... > > > ソY el culito con calzoncito? (_\/_)
> > > Y no podian faltar... LAS TETITAS: > > > > > > (o)(o) tetitas perfectas... > > > ( )( ) tetitas falsas de silicona... > > > (*)(*) tetitas de pezón alto... > > > (@)(@) tetitas de pezón grande... > > > (^)(^) tetitas con frío... > > > (o)(O) tetitas disparejas... > > > (p)(q) tetitas con estrias... > > > \o/\o/ tetitas caídas... > > > ( - )( - ) tetitas mordiditas... > > > (oYo) tetitas pequeñas pero seductoras... > > > ( o Y o ) ???UY QUE PAR DE TETAS!!!
666 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 00:59
668 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 01:18
>>668 誰も興味ねーよ。いちいち反応チェックしに来んな。
670 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 02:41
671 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 03:30
>>669 俺も興味ねぇーよ。お前もいちいち反応チェックしに来んな!
672 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 03:33
15秒バージョン -- !Que' linda! -- Dice que te quites, que tiene que limpiar. 30秒バージョン -- !Que' linda! -- Ese sen~or me ha dicho que te lo de'. -- ?Te pudieras apartar? Es que tengo que limpiar. と聞こえました。
訂正。 よく聞いたら、最後の行の pudieras は、正しくは podri'as でした。m(_ _)m
675 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 05:53
>>672 さん
なるほど!!早速に有難うございます。
意味が分かって感動です!
それにしても可愛らしい女の子ですよね。
俺のレスにもなんか言ってくれ! もらいもんだが・・
677 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 16:13
679 :
名無しさん@3周年 :03/12/29 21:52
HOLA の語源と、いつ頃から使われているのか教えて下さい
>>679 中国語で「やったぜ!」「一丁あがりだ!」の意味です。
681 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 04:50
だから、日本語起源だってば 「ほら!」だろ
683 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 06:43
684 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 07:34
真面目なスレだったのに。
あかん、見つからへんかった
687 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 15:22
>>686 漏れもググってみたんだけど、分からなかった。
でも、なんでHolaの語源なんか知りたいの??
どうせ、ラテン語が起源なんじゃないのかな?
688 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 15:56
ラテン語というより自然発生した感嘆詞。英語のハローも仏語のアローも同じ語源。
689 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 16:43
>>688 で、語源となった単語は、一体、何なんでつか?
690 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 17:08
ランダムハウスでhalloを見ると、 中仏、hoおーい + laそこ だと。
691 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 17:15
ちなみに hola→holla→hollo→hallo→hello らしい。
692 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 18:04
12世紀にスペイン語が成立した時から使われている。最初はalaだったが、14世紀頃olaになる。
693 :
名無しさん@3周年 :03/12/30 18:33
gracies
695 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 00:12
Gràcies.
696 :
tourist :03/12/31 06:38
「これを真空パックして航空便で送ってください」というのをスペイン語でいうとどうなるか教えてもらえませんか。
697 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 07:31
住人の皆様、「よいお年を…!」
698 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 10:03
>>696 ?Podria enviarmelo por avion con el envase al vacio?
699 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 11:52
¿ Podría enviarmelo por avión con el envase al vacío ?
700 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 17:25
⊃-д-)⊃ 700
701 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 10:29
新年あけましておめでとうございます。 ¡ Feliz Año Nuevo !
702 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 05:11
今夜の新春ドラマスペシャル古畑任三郎のタイトル 「すべて閣下の仕業・お久しぶりです、早速ですが新春スペイン語講座、 グラシアスはありがとうアディオスはさようなら、エスタス・アレスタードは あなたを逮捕します」を、うまくスペイン語に訳せる人ここにいますか?
"Estás arrestado." ↑これで、「あなたを逮捕します。」の訳になるんだね…。 他に言い方はないのかな?
704 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 08:51
arrestadoで間違いではないけど、普通はdetenido. Queda usted detenido. これがぴったりかな?
705 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 10:49
何を基準に”普通”ということばを使うのか知らんけど 地域差も考慮に入れるべきだろ ARRESTADO でも問題無いと思うけどな
706 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 13:09
「普通」ではなくて「標準」ね。
´,_ゝ`
708 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 22:17
古畑任三郎のジョークのオチを教えてください。
こういう時だけ普段目もくれてない板に来てマルチしやがって!
>>708 ヽ(`Д´)ノプンプン
710 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 00:40
>>709 そんな事はない。俺は三度の飯よりスペイン語が好きだ!
ってな訳で洗面器のオチのところ、訳せる人いない?
711 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 00:48
古畑のスレに 闘牛が逃げたのでまぬけな飼い主が赤い洗面器をのせて探してた みたいなことが書いてあったけど、本当?
712 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 01:38
俺も知りたいのう
713 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 01:54
分かる人まじでお願いしますm(_)m
714 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:21
ya no me acuerdo del resto, pero me acuerdo (de) que era ほにゃ chistoso, pero ほにゃららら con sólo acordarme de la mitad del chiste. (残り/続きは覚えて無い。 でも可笑しかったってことは覚えてる だけど前半部分を覚えてたってだけでも ほにゃらら) とかなんとか聞こえる。もっとわかる方、お願いします。 「ほにゃ」と「ほにゃらら」の部分はよくわからなかった。 長い「ほにゃらら」の方はなんだろうな、 「前半部分を覚えてただけでも上出来だろ」とか「勘弁してよ」かな? ジョークを披露していたあの外国人役者は スペイン語話者だったとは思えないのですが、どうでしょうか。 「calle」を「callé」、「cabeza」を「cábeza」みたいに強く 発音していたのですけど、そういうアクセントってアリですか?
715 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:33
それであとは古畑が「彼、何て言ったんですか?」と皆に聞いたけど 「傑作だw」とか「言えないよw」とか言ってるだけで訳してくれず そうこうしているところへ電話がかかってきてしまって、場面も変わり、 結局古畑はオチを知り得ませんでした、ということだと思いました。
716 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:48
>>714 それは稲川素子事務所にスペ語圏または、スペ語が堪能なタレントが
足りなかったからだろ
それより、八嶋のスペ語はっきりしすぎ!! エン・エル・なんとか
ってところくらい直してやれよ>スペ語教えた奴よ
>>716 スペイン語指導 桐明忍 …ってどこの誰?
718 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 13:42
>>714 ほにゃはquienでしょうか。
ほにゃらららはわかりません。
719 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:11
720 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:59
大学で辞書借りてきますた。
(わたしは、スペイン語は習ったことがありません。
>>714 と
>>718 を参考に辞書引きました)
すでに いいえ 私を 合意 の 残り,
しかし 私を 合意 の ということ 時代 誰 面白い,
しかし XXXXXX と一緒に ただ〜だけ 一致した 私 の 彼女 半分 の 笑い話。
(小学館 西和中辞典より)
722 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 18:29
トヨタのアベンシスのCMは、何て言ってるんだろう? よく聞き取れないんだけど…。意味は、字幕で分かるんだけどな…。 誰か、文字で示せる人いる?あれって、スペイン語でしょう?
723 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 19:55
あれイタリア語じゃねーの
724 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 22:13
そのとーり
725 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 00:21
722です。 あれ、スペイン語ではなかったんだ…。 どうも失礼しました…。 <(_ _)>
Hay muchas poblaciones que albergan ricos legados artisticos, sobre todo, de arte romanico. この文の sobre todo はどういう風に訳したらいいのですか? Aun hoy en dia, en el 21, el camino・・・ この文の意味もお願いしまつ。
727 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 00:20
「中でも・とくに・とりわけ」 「21世紀の現在でも、そのやり方は・・・」
729 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 12:23
本文も無しになんで、CAMINO = やり方 と訳せたんだ??
それぐらいは見当が付くだろう
731 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 17:24
732 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 18:25
ロマネスク美術が点在するんだったら el camino は el Camino de Santiago La Ruta Jacobea では?
違います。
734 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 06:40
ジプシー・キングスのスペイン語って、 たまに理解できないことがあるんだけど どこかの方言とかも混ざってるのかな?
735 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 07:58
アンダルスだろ?
736 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 10:36
まず、彼らはフランス出身であること(スペ語を話すとわかるらしい それから、ジプシーであるがゆえ、ジプシーのことばを使う これは、他のジプシーの歌手を見ても同じ 辞書に載ってないからわからんだろうな あとは、VOLARE みたいに1部の歌詞がイタ語の歌もある
737 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 14:06
「頑張ってますか?」ってなんて言うか教えてください
738 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 15:23
頑張ってる?は直訳ではなく、Hola,que tal?が、ビッタリだと思う。
>>735 アンダルスなの?
>>736 どうもありがd!
ジプシーって、一体、何語を母国語としているんだろうね?(藁
>>737 「頑張ってますか?」って、よく手紙やメールの書き出し部分の挨拶で、
「(本当に何かを)頑張ってますか?」という意味よりも、どちらかというと
「元気にしていますか?」とか、「どうしてらっしゃいますか?」と言った
時候の挨拶的感じの意味での使い方のほうだよね!?もしそうだったら、`
¡ Hola ! ¿ Cómo andas ?, ¿ Cómo te ha ido ?, ¿ Qué te cuentas ?
といった時候の挨拶でいいと思うけど…。
他には、esforzar-seとか、animar-se / animadoなんかを使って、
本来の「頑張る」のほうの意味を表現してみてはどうだろう?
740 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 18:02
>738 739 ありがとう ございます! あと「試験頑張ってね!」 っていうのも教えてください。お願いします。
742 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 23:18
意味合いは違うが、同じシチュエーションでつかうのは SUERTE!
743 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 01:40
>>741 「試験頑張ってね!」なら、
¡ Buena suerte ! ¡ Mucha suerte ! ¡ Que tengas suerte !でokだと思う。
日本語の文をそのまま直訳しようとするのは、無理だよ。
だって、スペイン語ではそういう言い方しないんだもん。
他には、¡ Un buen examen !って言い方もあるようだけど…。
744 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 10:53
先ほど、スペイン語と思しきメールを受け取りましたが、 非学習者なため意味が分かりませんでした。 一応翻訳サイトでも試みたのですが、訳せない単語がありました。 Dibujai terrible de feo!!!! Pablo Departamento de produccion y servicio tecnico これだけなのですが、(件名はSSSとなってました) ちなみに送信者のPabloさんについては、全く知らない人物です。
745 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 17:08
スペイン語の翻訳サイトってどこにありますか?
746 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 17:46
「彼女はスペイン語は難しいと思っている」はどう訳すのか教えてください。 お願いします。
747 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 18:45
>746 Ella cree que espanol es dificil. espanolのnは〜がつきます。
748 :
初めてスペイン :04/01/09 23:34
明日からついにあこがれのスペインに行ってきます。 実は友達に生ハムをお土産に頼まれているのですが、 「生ハムをスライスして、真空パックにしてください」 というのをスペイン語で言うとどうなりすか? 是非、自分でスペイン語を使ってみたいので、詳しい方よろしくお願いします。
>>748 やめておけ。ハムの日本国内への持ち込みは規制されている。予めスペインの
政府機関が発行した検疫検査証明書が必要だ。検疫なしに持ち込もうとすれば
日本の法律で処罰される。
お前が日本に観光旅行にやって来たスペイン人だとしよう。お土産に
フグの刺身を頼まれていたとして、店の人に「真空パックしてくれ」なんて
頼むか、普通? 食品の真空パックってのはきちんとした設備が必要で、
どこでもそう簡単にできる技術じゃない。
常識の無い人間が海外へ出掛けて、ますます日本人の評判を落とすのだけは
やめてくれ。
750 :
初めてスペイン :04/01/10 00:06
検疫については、税関に相談しようと思っています。 申し訳ないですが、純粋にスペイン語に翻訳するという点から 教えてくださらないでしょうか。 お願いします。
751 :
749じゃないよ :04/01/10 01:40
「生ハムをスライスして、真空パックにしてください」 ?PUEDE CORTAR ESTOS JAMONES EN LAS HOJAS? Y LUEGO, METER EN LA BOLSA PLASTICO VACIO, POR FOVOR. こんな感じ?
752 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 01:45
「生ハムをスライムにして、真空パックにしてみなさい」 じゃあ、ついでにこれも訳してください スペインで使わないとダメなんです
753 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 01:49
>>744 どうやら、技術サービス・製造部門のパブロさんからのメールのようでつね…。
terrible「ひどい・すごい、恐ろしい・怖い」、feo「醜悪な、よくない, etc...」
dibujar「(絵・図を)描く。描写する。」これらの意味を組み合わせて、あとは
自分で考えてみてくらはい…。でも、dibujaiって何の活用形なんだろう??
>>745 漏れも、是非とも知りたい。
>>744 さん、教えて〜!!
>>746 Ella piensa que el español sea difícil.
従属節の動詞は、現在形よりも接続法現在形を使ったほうがいいだろうね…。
>>748 >>750 始めから真空パックもののスライスされた生ハムを買えば済むことだと思われ…。
Quiero que cortes ese jamón crudo más fino y hagas al embalaje vacuo.
こんな感じで訳してみたけど、これでもなんとか通じるだろう!?(藁
>>750 だからやめとけって。帰国時に日本の税関に相談したところで問答無用で
没収だし、一旅行者が旅行中に自分で買った生ハムなんかにスペインの
検査当局が検疫証明書なんか発行しない。許可を得た専門の業者が海外向けの
土産用に製造した、真空パック済み・検疫証明書付きの製品を手に入れるのが
唯一の可能性だ。たとえ真空パックものの生ハムでも、国外輸出用に検疫を
受けたものでなければ日本には持ち込めないのだから。向こうの空港にも
日本人旅行者向けに日本語で警告文が張ってあるのを見かける。
普通に市場で売られている食肉を殺菌不完全でヘタに真空パックなんかにしたら
ボツリヌス中毒で友人ともどもあの世逝きだぞ?
755 :
749じゃないよ :04/01/10 02:09
>>752 それが一応訳なんですが
とりあえず言えることは 没収覚悟で密輸しろ だな
756 :
749じゃないよ :04/01/10 02:12
ん? 文章が少し違うのか
>>751 >?PUEDE CORTAR ESTOS JAMONES EN LAS HOJAS?
hojaはふつう紙などを1枚2枚というときの言葉だよ。
ハムやソーセージの薄切りは loncha または lonja という。
cortar en lonchas で辞書にも載ってるよ。
>>753 >従属節の動詞は、現在形よりも接続法現在形を使ったほうがいいだろうね…。
どうして?
Ella no piensa que el español sea fácil. というのならわかるけど。
758 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 03:21
「2年間ありがとうございました」というのは、 !Muchas gracias por 2 anos! でよいのでしょうか?porではおかしいですか? 2年間スペイン語を教えてもらった先生の授業が来週で終わりになるので、 最後にぜひスペイン語でお礼を言いたいんです。 でも2年習ったのにわからない(涙) 教えてください!お願いしますm( )m
759 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 03:54
Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años. というのはどうでしょうか。
760 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 05:20
>>758 ¡ Mil gracias por terme dado los dos años de su curso !
というのはどうでしょうか。
761 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 05:31
>>761 そうでつね、habermeでつね。
termeなんて、スペイン語にはないですよね。
失礼しますた。 <(_ _)>
序に、Milは、Muchasに訂正しておきまつ。
>>757 仰るとおり。
動詞が否定形の時でないとね…。
○ Ella piensa que el español es difícil.
764 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 11:12
contestaaaaaaaaaaaaaaaaaa,porfa
ありがとうございます!!
>>759 Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años.
の、Ud.はなぜそこに入るんでしょうか?
質問ばかりでごめんなさいm( )m
>>760 なるほど!という感じです!ありがとうございます!
私の先生はclaseという言葉を使っていたので、もしclaseを使ったら、
Muchas gracias por haberme dado su(tu?)clase esta dos años !
という言い方もできるのでしょうか?
みなさん教えてくださってありがとうございます。
なんとか先生にスペイン語でお礼を言えるように頑張ります!
766 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 16:44
>747 ありがとうございます。
767 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 20:33
>758さん su(tu?)clase esta はおかしいです。 su claseかtu clase、もしくはesta clase どうしてもあなたのこのクラスといいたいならesta clase suya にしましょう。
>>767 さん
ありがとうございます。
esta〜は、estos dos anosのつもりで書いていました(汗)
では、
Muchas gracias por haberme dado tu clase estos dos años !
で、私の言いたいことは通じるのかな。
今まではいかにも「授業」「勉強」という感じでスペイン語を勉強してきましたが、
誰かに何かを伝えたいと思うと、すごくがんばれますね^^
769 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 21:02
>748 量にもよりますが、普通なら、スーパー、デパート(もちろんエルコルテ)ではあらかじめ真空パックされたのが売ってます。それをスーツケースで持ち込んでも特に何も言われませんよ。経験上の話なので、ほんとにいいかどうかは知りませんが。
770 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 21:05
771 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 22:00
chafardear ってどういう意味ですか?? me chafardea los emilios って書いてありました EMILIO はEmailのことです よろしくお願いします。
772 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 23:00
>>771 CHAFARDEAR, CHAFARDIAR : entrometerse en lo que no le importa.
773 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 00:58
774 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:06
>>772 gracies,grazie, ookini
775 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:14
>753 744です。続けざまですみません。 遅ればせながら、翻訳ありがとうございました。 訳を読んでも、思い当たる節が全くありませんので悩んでしまいます。 ブラジルからなら分かるんですが・・・。 私のアドレスで勝手にウィルスでもばら撒かれているのでしょうか。 英語で相手に確認してみます。ありがとうございました。
776 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 23:20
Tienes ese diccionario という文は必ず疑問文になるのですか?初心者ですいません。
>>776 はい。意味上、必ず疑問文になります。肯定文で相手に面と向かって
そんなことを言う状況は思いつきません。
>>777 ありがとうございます。まだはじめたところなんですが
なかなかおもしろいですね!
>>765 >Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años.
>の、Ud.はなぜそこに入るんでしょうか?
Muchas gracias por todo lo que Ud. nos ha enseñado estos dos años.
でもいいんだけど、従属節では倒置文になることが多いから、そうしただけです。
どちらでも文意は同じです。
>>774 De res. De nada. De rien.
781 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 03:40
>>776 ¿ Tienes ese diccionario ?で、初めて疑問文になります。
>>777 >はい。意味上、必ず疑問文になります。肯定文で相手に面と向かって
>そんなことを言う状況は思いつきません。
まあ、そういう状況は滅多にはないだろうけど、絶無とも言えないと思いますよ。
>>776 Tienes ese diccionario.
「お前は、その辞書を持っている。」
¿ Tienes ese diccionario ?
「お前は、その辞書をもっているか?」
>>776 勉強用の例文だから気にしなくていいんじゃないの
そりゃ、実社会なら
「君は辞書を持ってます」
「だから何よ?」
だけど
>>784 のつづき
>「だから何よ?」
「とぼけるな! その辞書は去年漏れが貸した辞書じゃないか!」
「…(^^;ゞ…<(_ _)>」
786 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 13:12
「この単語、なんていう意味?」 「君は辞書を持っている。面倒がらずに自分で調べなさい。」 なんていう会話はありそうだね。
○○と□□ この場合「と」って単純に「y」で繋いでいいんでしょうか? スペイン語は全くわからなくて… すみません、どなたか教えて下さいませんか?
「先生、電話帳を持ってきました」 「おいおい、君は辞書を持ってるぞ」
789 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 15:59
>>787 □□が i- または hi- で始まる語の場合は y ではなく e となります。
絶無とは言えないという
>>782 に同意
>>786 とか
>>788 のシチュエーションもおもしろい
でもその場合「Tienes ese diccionario.」って言いますか
「ese」って言うのでしょうか
>789 ありがとうございます!助かりました。 □□部分はBから始まるので「y」で良さそうですね。 「○○」「□□」部分は各国の単語の原稿くれたんですが、 「と」はそっちで調べてくれませんかとか言われまして。客に。 「と」だけで翻訳会社に依頼するのも恥ずかしくて… (ウチは印刷業です)
>783 肯定文と疑問文の違いは?があるかないかの違いだけなんですか? 会話の流れで判断するしかないのでしょうか?
>>787 iとhiで始まる語の前では、yはeとなる。(ただし、二重母音を除く。)
Francia e Italia, Padres e hijos, (cobre y hierro)
だだし、hieの前や疑問文の文頭ではyのままである。
nieve y hielo, ¿ Y Isabel ?
>>792 文面では、“?”があって初めて疑問文になると思われ…。
会話では、語尾が“上がり口調”であるかどうかが判断基準になると思う。
>>文面では、“?”があって初めて疑問文になると思われ…。 ○ → “¿ と ?”があって初めて疑問文になると思われ…。
795 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 01:50
答えをなくしてしまって、答えあわせができません。 人称代名詞に言い換える問題です。 1¿ puedes dar tu direccion a mi? 2¿el no sabe hablar chino. 3 voy a ver el partido de voleibol. 4 tengo que lavar las sabanas hoy. 5 maria no puede llegar a su hermana a la fiesta. 6 no se conducir su coche . 7 yo quiero beber cerveza. 8 vamos a dar un pastel a mi madre. お願いします!
>>795 いまいち自信はないが、こういう感じか?
1. Puedes darmela?
2. El no sabe hablarlo?
3. Voy a verlo.
4. Tengo que lavarlas hoy.
5. Maria no puede llevarsela.
6. No se conduicirlo.
7. Yo quiero beberla.
8. Vamos a darselo.
797 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 03:07
>>795 もう、人称代名詞に言い換えてあるんだよね?
1 ¿ Puedes dar tu dirección a mí ?
2 ¿ El no sabe hablar chino ?
3 Voy a ver el partido de voleibol.
4 Tengo que lavar las sábanas hoy.
5 María no puede llegar a su hermana a la fiesta.
6 No sé conducir su coche.
7 Yo quiero beber cerveza.
8 Vamos a dar un pastel a mi madre.
因みに、6番ってどういう意味?
798 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 03:11
>>因みに、6番ってどういう意味? ↑6番じゃなくて、5番の誤りでつ。
799 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 08:13
llevar だろ 想像しる!
800(σ・∀・)σゲッツ!!
「僕のものはすべて君のものだ」という文は Lo mio todo es tuyo. Todo lo mio es tuyo. どちらが正しいのですか?教えてください! できれば理由もお願いします!
802 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:22
下かな 上は漠然としてて、全て に強調が置かれていない
803 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:35
>>801 ふつうの語順は、todo+定冠詞+名詞だから、
Todo lo mio es tuyo.
の方が自然にみえるけどね。もう一つのほうは、
Lo mio, todo es tuyo.
のように、コンマがはいるような気がする。
あと、
Todos los mios son tuyos.
というふうに複数形にしなくていいのかな?
805 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 03:06
>>801 Todo lo que tengo es tuyo.
llaianisimo ですね
807 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 03:24
>>806 それは、
Todo lo tuyo es mio y todo lo mio es mio.
だろ。
¡ Hola !
Vine a invitarlos para que se nos unan al foro de hablajapones.org,
si estas aprendiendo Japonés puedes practicar y preguntar sobre tus dudas,
a la vez aprenderás de las preguntas que los demás tan realicen.
Para ser parte solo necesitas entrar a la página y registrarte.
Después de registrarte no olvides escribir tu primer post!
Aquí esta la página con unas pequeñas ayudas para que facilites
tu iniciación en el japonés.
http://hablajapones.org/
Nuovi Novio Nuovi Novedad
>>806 ?? Giganteのこと?
ジャイアンはヒガンテと呼ばれてる。
ちなみに出来杉くんは「Dekigusuできぐす」。
間違ったまま放送されてる。
スレ違いスマソsage.
>>810 のび太のパパって「のび助」じゃなかった?
「のびお」っていたっけ?
813 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 10:18
que guapa que eres me gustariaser tu novio どういう意味でしょうか?教えてください!
814 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 10:40
>>813 君は何て綺麗なんだ
俺は君の彼氏になりたい
815 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 12:05
わぁ、ありがとう! あなたはお世辞が上手ねってなんて言うんでしょうか?
816 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 12:31
>>815 Gracias por el cumplido. (Thank you for the compliment.)
817 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 13:06
>>816 さま
本当にたすかりましたm(__)mありがとう!
818 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 20:17
・あなたは心が優しい人ですね。 ・スペイン料理が食べたいです。 どなたかおられますか?至急訳が知りたいのですが。。
819 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:29
>>818 ・Usted es muy amable.
・Me gustaria comer una comida espanola.
820 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:41
至急”わけ”が知りたいって書いてるのにね ププ
821 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:48
>>819 ありがとう(^O^)
y tu tambien
simpatica y muy guapa
↑この訳もよろしいですか?
「君もですよ,いい人だしお綺麗ですね」…………なわけだが。
……これいつまで続くの? キリが無いんだから
もうスペイン語でやりとりするのはやめて他の言語でやれば?
>>821
>>821 「あなたも気持ちがいい人ですね、とても美人だし。」
824 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:17
過去の話を語るのって難しくね? ”昨日の夜、眠れなくって台所に生き冷蔵庫を開けたら、うちの奥さんが 明日のパーティーように買っておいたビールを見つけた。 そのうちの一本を開けて飲んでいると、留守電が入ってるのに気付いた それは父からのものだった。” こんな文を、書くのは時間の前後を考えながらできるけど 話すのって難しくね? 誰か、書いてみてくれ。多分、人によって時制も異なる つまり、表現方法が異なると、聞き手の受け取り方も変わるということだ まぁ、もう少し文を区切ればいいのだが、これくらいの長さなら 普通だろう どう思う>みんな
この手紙はママには見せませんは No le enseno esta carta a mama.ですよね? No le enseno a mama esta carta.ではだめですか? 目的語の位置がよくわからないのですが????
>>824 Ayer por la noche como no podía dormir, fui a la cocina, abrí el frigorífico,
y dentro encontré unas latas de cerveza que mi mujer había comprado
para una fiesta. Abrí una de ellas y mientras la tomaba, me di cuenta de
que había un mensaje en el contestador automático. Era de mi padre.
827 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 01:14
>>825 no le dejo a mi mama ver mi carta.
どっちでもいいが、スペ語は後にくる語に強調がおかれるので
上のはママに、下は手紙 が少し強調されると考えられる
828 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 02:32
>>821 「君も感じが良くて、とても可愛いし…。」
829 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 04:17
>>827 西語初心者ですいません。
leとは何でしょうか?
>>826 Anoche、でいいんでないのかな?昨日の夜。
それともこーゆーのもアリなの??
>>829 動詞dejo(dejar)の間接目的語で、a mi mamaと同格。
>>824 × 台所に生き → ○ 台所に行き
>>書くのは時間の前後を考えながらできるけど話すのって難しくね?
↑意味不明
833 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 06:02
>>831 間接目的語は必ず入れないといけませんか?
>>833 それについてはあまり自信がない。
Le doy a mamáa un regalo.
Doy a mamáa un regalo.
Doy un regalo.
問題は、後者二つだけど、どうでしょう?
835 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 10:48
2番目は意味は通じるでしょうし、まぁ問題は無いかな。 Voy a ver a mi mama. といえるのと同じと考えてもいいのかも ただ、le などをつけるくせを付ける方がいい 3番目は他と比較できないでしょ 贈り物をあげる っていうただの単文です
836 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:16
どなたか訳お願いします。 Querida Megumi: Que tal estas? Yo me encuentro muy bien.Ya ha pasado casi un mes desde que llegue a Salamanca.Esta es una ciudad muy bonita y tranquila en la que hay muchos estudiantes,por lo que el ambiente es ideal para estudiar y practicar el esponol. Tambien he viajado a otras ciudades espanolas.Hace una semana estuve en Barcelona.Fui con unos companeros de clase.Hacia muy buen tiempo y desfrutamos mucho.Pudimos visitar el templo de la Sagrda Familia, que es uno de los monumentos emblematicos de Barcelona.Dentro de una semana voy a regresar a Japon,asi que nos vemos pronto.A tus padres les das muchos recuerdos de mi parte.Para ti,un abrazo de tu amiga. 逆クエスチョンマークとアクセントは打てませんでしたが、よろしくお願いします。
837 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:41
838 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:53
>>836 スペ語がわからんのなら、相手にそう伝えようね(毎回ここに来ると嫌がる奴もいる
親愛なる、めぐみへ
元気ですか?私は元気ですよ。サラマンカに着いてから約1ヶ月が経ちました。
ここは素敵な町で、静かだし、学生もいっぱいいて、落ち付いてスペイン語を
勉強するには理想的な環境です。 他の町へも旅行しましたよ。
先週はバルセロナにいました。クラスメートと行ったのですが、天気も良く
とても楽しむことができました。バルセロナの象徴的な建造物の一つ、サグラダ
ファミリアにも行きました。
あと1週間で帰国するので、すぐに会えますね。
両親によろしくお伝え下さい。 あなたにもハグを!(愛を込めてはいいすぎ?
丁寧な文だと感じたのでベタ訳してみました。
>>837 の言う通りかと
839 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 13:13
スペイン語で何か素敵な言葉はありませんか? 諺のような・・・
>>839 Que pregunta más vaga haces tu!
841 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 15:00
>>840 ¡Que pregunta más vaga haces tú!
1 :名無しさん@3周年 :03/08/05 00:09
スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
東京近辺でスペイン語を母語とする人達が集まる場所や彼らと知り合える場所があったら知りたいのですが。私は2年ほど南米にいて会話はかなり出来たのですがさいきんわすれかけてきたので・・
843 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 19:48
Tu nombre es muy bonito me gustaria saber mas cosas de tu vida どんな意味でしょうか??
>>843 あなたの名前はとても美しいですね。
あなたの生活(人生life)についてもっと知りたいな。
845 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 22:43
>>838 ありがとうございました。
訳の方お手数をお掛けしました。
846 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 23:30
もてる女性ばかりですね。うらやましい。
847 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 00:47
"conocer" は、知り合いではなくて一方的に誰かを知っている場合にも使えるんですか? ¿Conoces a Michael Jackson? (マイケル・ジャクソンって知ってる?) という感じで。
848 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 01:19
アナルセックス あなたの直腸で逝きたい
849 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 01:24
851 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:00
「彼女には兄弟が何人いますか。」 「彼女はどこを旅行したいと思っていますか。」 訳してください。お願いします。
>>851 ¿Quantos hermanos tiene ella?
¿Adónde quiere viajar ella?
間違った。。。 ?Cuántos hermanos tiene ella?
まただ。。。 ¿Cuántos hermanos tiene ella?
>>847 使えるよ。
>>848 俺も、ケツ掘りたい。(藁
>>850 何で?
>>851 ¿Cuántos hermanos ella tiene?
¿Por dónde ella quiere viajar?
856 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:23
>852 ありがとうございました。
857 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:37
全くの初心者なもんで、よく分からないのでつが、 疑問文の場合、主語は動詞の前後どちらに付けるのが正しいのでつか? どなたか分かり易く教えて下さい。宜しくお願いします。 <(_ _)>
858 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:39
最近スペイン語を始めたのですが、今は文法中心でやってます。 なにかいい参考書等はありますか?あと、ある程度話せるように なるには文法ばかりやってもだめですよね?
>>857 疑問文では次の語順が標準です。
a) ¿疑問詞+動詞+主語+その他?
b) ¿動詞+主語+その他?
と初級文法書には書いてあったが・・・
860 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:48
>>858 そんな貴方にはNHKラジオ講座をお勧め!
861 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:59
862 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 08:06
同じ人物からsimpaticoと言われるのですが、褒められているのでしょうか。 辞書調べたら、感じがいいと出ていたので、悪い意味じゃないことはわかっ たのですが、別にその人に特別親切なことをしたことはないのです。 上の方にあったsimpaticaじゃなくて、simpaticoなんですが、aとoで何か 違いがあるのでしょうか。
863 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 09:34
>>862 きっと、あなたは親しみやすく人から好かれる感じの人≠ネんでしょうネ!?
simpático≠ニ言われるところからすると、あなたは男性の方のようですね…。
これがsimpática≠ニなると、それは女性に向けられた言葉になってしまいます。
通常、語尾が-oで終われば男性形、-aで終われば女性形となると考えておけばいい
でしょう。
864 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 12:37
¿Cuántos hermanos ella tiene? は、 多分 いわゆる「標準的なスペイン語」ではないと思います (方言などにより許容されたりするかもしれませんけど)。 疑問詞のつく疑問文では主語の後置は義務的なんじゃないかと。
865 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 15:37
>>863 862です。早速のお返事ありがとうございます。うれしいです。
すみません。非常に言葉足らずでした。実は私は女性なんです。
相手はスペイン人の男性です。
スペイン語の語尾がaは女性形、oは男性形というのはなんとなく知って
いましたので、辞書で調べたとき、単独で言うときは女性に対しても
-oになるのかと勝手に納得していました。
次にまた言われたとき、やはりsimpatico。確かに語尾がコだったよなと
思い、シンパティコ?って聞き返してみたら、ウンと頷いてました。
でも、女性に対しては-caとしたら、なんで女性である私に-coなのだ?
と新たな疑問がわきました。
866 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 15:57
>>865 よくわからんけど、
あなたそのものについてではなく、あなたの性格等について
(tu carácter es) simpatico とか言ったのかも。
867 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 16:33
>>866 865です。なるほど、そういう場合はsimpaticoになるのですね。
共通語が片言英語くらいなのに、私が普通に話しかけるから、気楽だと
いう感じでしょうか。同性として見てる?
ありがとうございました。
869 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 16:58
>答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
870 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 17:12
「彼女の父はどこで働いているのですか。」 「彼女は何を勉強していますか。」はどう訳すのですか。
>>870 ¿Dónde trabaja su padre?
¿Qué estudia ella?
872 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 17:30
ありがとうございます。
873 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 18:44
¿Dónde su padre trabaja? ¿Qué ella estudia? が正しい。
874 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:02
TE QUIERO CON TODO MI CORAZON 訳してくらさい!
875 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:04
こころから君を愛してる
>>873 あんまり笑わせるなよ
876 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:54
スペイン語がわからない女性にスペイン語で求愛する人って。。 私わかるのに、誰も言ってくれないな。
877 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 22:10
878 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 23:11
>>876 Te quiero mucho desde el culo de mi corazon.
879 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 00:34
>>879 あんまり笑わせるなよ 。いやまじ笑ったよ。
te echamos de menos ↑前後関係による、って分かってます。 でもだいたいの意味を教えていただけますでしょうか・・。
>>881 (私たちは)君がいなくて寂しい。
この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。
883 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 02:48
>>881 または…、
「(私達は)君がいないのに気付く。」
884 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 08:14
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ?
885 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 17:54
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ? ↑十分分るじゃん。
886 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 21:50
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ? ↑十分分るじゃん。 ↑仲良くケンカしろ
887 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 22:36
最近、つまらんちゃかしが多すぎる。 これじゃ、マジレスの人たちが来なくなる。
888(σ・∀・)σゲッツ!!
889 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 00:19
te echamos de menos (私たちは)君がいなくて寂しい。 (私達は)君がいないのに気付く。 >この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑えっ!どっち?
890 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 15:48
2年前はhace dos añosって書いてあるんですけど 間違ってるんですかね hace=for のような 2週間まえという時だけantesを使うんですか? hace dos semanasだとfor two weeksですか?
>>890 hace dos semanasも、「二週間前」だけど、「今から二週間前に/二週間
前から」というもっと限定された意味になると思う。
892 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 22:29
hace dos semanas は発話時から2週間前 (ago)、 dos semanas antes de... は、発話時とは別の基準時から2週間前 (before) では? Estaba en Tokio hace dos samanas.(2週間前に東京にいた。) Hace dos semanas que estoy en Tokio. = Estoy en Tokio desde hace dos semanas. (2週間前から東京にいる。) Fui a Tokio dos semanas antes de salir de Japón. (日本を出る2週間前に東京に行った。) 自分で考えた文だから正しいかどうかわからないけど。
893 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 00:09
Hacia dos semanas q estaba en Tokio
894 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 02:03
仏語じゃないかw
896 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 04:56
『冬将軍』・『寒波』って、何て表現したらいいんでしょう? これらにぴったりの気象用語とかありますか?
フランス語だったのか・・・ お騒がせしました
El senor invierno
899 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 13:43
すみませんが訳お願いします。 話の下りは、悪徳予備校とは知らずにローンを組んで契約することになった、という感じなんですが Pero cua'l no seri'a mi sorpresa cuando recibo del banco un extracto en el que compruebo que he solicitado un pre'stamo al BBVA, hecho que se olvidan comentarme en el momento de contrar el curso. 最初の部分のpero〜sorpresaまでの訳を取りかねていて・・・ よろしくお願いします。
900 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 11:22
900 从#~∀~#从
901 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 11:26
¡ Buenos días ! ¿ Qué tal ? スペイン語の完了形≠チて、英語のそれとはやっぱ違うのかな?
902 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 21:45
ちがうっちゃぁちがうし、共通する部分もある
903 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 00:35
昔の知り合いのメアド(hotmail)にメールを送ったところ 別の人がそのアドレスを取得していたようで、以下のようなメールが返ってきました。 どういう意味なんでしょうか? 一応Web翻訳なども試したのですがハッキリと意味がわからなかったので・・・。 よろしくお願いします。 que tal oye podrias decirme de donde eres que ases si estudias por que la verdad no te conosco
どーも。ねぇ、君どこの人?勉強してどーするの?教えて、だってほんとに君の事しらないんだから。 って感じ?
905 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 00:52
>>903 故意に綴りをくずして書いてあるが、
「やあ、こんちは。ねえ、きみがどこの誰なのか、もし学生なら何を
勉強してるのか、教えてくれないか。ホントにきみのこと知らないもんで」
まあ、こんな感じです。(意訳も入ってるけど)
ありがとうございます。 翻訳で英語にするとやっつける(roast)とか出てきたので相手が怒っているのかと焦ってました。 これから低レベルの英語で何とか返事を書いてみようと思います。
>>906 roastは、asesをasarの接続法現在と解釈したのだと思われ。
(正しくは、hacesだと思われ。綴りが正しくないと、機械翻訳は
無理だと思われ。)
なるほど、それで違う単語が出てきたわけですね。 解説ありがとうございました。 機械翻訳を信用しすぎないように気をつけようと思います。
909 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 02:55
南米とスペイン本国のスペイン語って何がどう違うの?
910 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 07:33
まず、発音が違う。例えばスペインのeとキューバのeは口の形が違う ように、母音のひとつひとつが違うので、かなり聞き取り辛い。
>>909 ぐぐれ。
その上で不明な点があれば質問されたし。
その方が議論も発展するので歓迎。
912 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 14:20
909じゃないですが。 1.南米とスペインのアンダルシア地方の発音は似てるって、 本当ですか? 2.マドリッドはthの発音の所、上記の地域はs。 とNHK講座だったと思いますが、聞いたことがあります。 それなら、NHKでマドリッド出身の人と南米出身の人が それぞれ発音の先生してるので、違いがわからない人には ごっちゃな発音を身に着ける気がします。あれでいいのでしょうか。
違いがわかる男の「NHK講座」だからいいのサ(歳がバレる)
914 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 21:44
>>912 確かに南米とアンダルシア地方の発音が似ている面はある。語尾の"s"を発音しない
とか。"s"と"z"の音が同じとか。"th"の雑音が少ないとか。
でも南米と言っても国によって発音はかなり違う。"s"の発音する国も
一杯ある。語尾の"o"の前の"d"の音が落ちる地方もある(コロンビアのカリブ
海地方が顕著)。
915 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 22:17
>914さん、ありがとうございます。912です。 南米といっても、いろいろな国があるわけだから、 国によっても、違ってくるのですね。 ありがとうございました。
916 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 00:57
アンダルシアは”s”を発音しないわけじゃない もちろん地域差はあるが ”s”の音が”j”の音になる地域がある COMO ESTAS? が COMO EJTAJ? ややこしいが エスタス の”ス” の部分が”ホタ”に近い音として発音される 漠然と聞くと エッター に聞こえるが本人は”s”を発音してる つもりのようだ 南米の”s”が抜ける音は、それとは異なるようなので一概に同じとは 言えない。 アンダルシアの中でも、南米に多く移住した地域があるから そのあたりとは似ているのかもしれないな
917 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 05:23
918 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 10:04
>>916 あなたの言いたいことは理解できるが、誤解を招く書き方はよくない。
もっと正確に書きましょう。
アンダルシアの気音は、sが日本語のhのような音で発音されるのであって、
決してjに近い音ではありません。
ですから、como estas? は como ehtah?と書くべきでしょうね。
hとjは似ているようで、かなり異なっています。
ホタは全力疾走をした後の喉の奥から出てくる息だと考えたほうがいいくらい。
919 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 11:30
日本語の”H”ってあんなに強くないけど
友達に「家はこの近くなのか?」と聞くとき Tu casa esta cerca de aqui ? Esta tu casa cerca de aqui ? どっちが正しいのでしょうか?教えていただけませんか?
922 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 15:41
すみません。スペイン語の発音ではなく、日本語の発音の質問で 恥ずかしいのですが、 >918と>919で書かれてある 日本語の「h」という発音がどういう音かが、わかりません。 sが「ス」としたら、 日本語の「h」は、どういう音になるのでしょうか?
923 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 16:25
ハヒフヘホだろ。
中南米とスペインで違うのは発音だけじゃないけどね。
925 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 17:52
「ヒ」はもっと違うだろう
細かく言えば母音に影響されるからどの子音も同じってことはないのだけど(ハ、ヘ、ホ) ヒの子音は硬口蓋摩擦音ではないでしょうか(ハヘホは声門だけど人によって・場合によって軟口蓋も参加してるかな)。
>>926 >>922 >スペイン語の発音ではなく、日本語の発音の質問で
>恥ずかしいのですが、
>日本語の「h」は、どういう音になるのでしょうか?
>>929 日本語の「ハヒヘホ」の発音の話をしましたよ
フの話をしてなかったね。「フ」は両唇。
すいません。「もっと」は余計でした。
933 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 22:18
皆さん、どうもありがとうございます。 下記のように解釈しました。あってると思うのですが。 >918 como estas? は como ehtah? へ ハ 実際は下のように聞こえる >916 コモ エッター
934 :
933=922 :04/01/28 22:20
すみません。名前忘れました。933は922です。
935 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 00:03
>>924 そんなことはみんな分かった上での議論だと気付け
質問お願い致します。 「フロレ(ッ)テ・フロ(ー)レンス」という 言葉の意味を教えていただきたいのですが。 私も依頼された立場なのでよく分からないのですが、 依頼者の話によると「おまじない」とか「祈り」の言葉との事です。 ぐぐってみたのですがあまりヒットしませんでしたので、(フロレテで1件) こちらに来てみました。 宜しくお願い致します。
すみません。 フローレンスは間違いで 正しくは「フローレス」でした。
flor: フロール(お花)単数形 flores: フローレス(お花)複数形
939 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:20
todos los martes a las nueve de la manana hay reunion en mi oficina ってどうゆう意味ですか? もしかして会議があるのは水曜日の九時だって意味ですか?
940 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:34
941 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:46
de la mananaがすごいひっかかるんですけど どうゆう言い回しなんですか?
942 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:48
朝の
944 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:50
ああすいません!朝って意味でした! トゥモローと混同してました すいません
945 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 19:03
若かりし頃、一緒にアニーを観にいったあの娘も今では他人の奥さん。
>>944 tomorrowもmorningも、スペイン語ではmañana。
A las nueve de la mañana hay reunión en mi oficina.
午前9時に僕のオフィスで会議がある。
Mañana a las nueve hay reunión en mi oficina.
明日9時に僕のオフィスで会議がある。
947 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 20:50
mañana=明日 la mañana=朝 の違いね。
948 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 20:56
laがついたら午前って意味なんですね わかりやすい覚え方ができて助かります みなさんありがとう
月が見れちゃうlos lunes
火星も見れちゃうlos martes
コレが見れるmiercoles
ジュエジュエジュエジュエlos jueves
ビービー泣いちゃうviernes
サバサバ働くlos sabados
ドミドミドミドミdomingos
>>939 使ってくれ
951 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 23:04
952 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 00:24
今日はジュエベス
953 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 01:11
雨降ってんの?
954 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 01:58
昨日はミレルコレス
955 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 19:18
>>930 いてーなこの!
∧_∧
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 /
956 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 20:07
これを最後に一時休戦といこうじゃないか
 ̄ ̄ ̄ ̄-----________ \ | / -- ̄
--------------------------------- 。 ←
>>609 _______----------- ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∩ ∩ / / | \ イ
( ) / ./ | \ /
_ / )/ / | /|
ぅ/ / // / | / .|
ノ ,/ /' / |│ /|
_____ ,./ // | / .─┼─ |
(_____二二二二) ノ ( (. | / ┼┐─┼─
^^^' ヽ, | | /. ││ .│
957 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 22:28
958 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 23:19
名無しさん@3周年さんって誰?この人のポストばっかり。 暇がいっぱいあるなー。
>959 …。
961 :
名無しさん@1周年 :04/01/31 00:23
>>959 僕はあなたと大差無い新参者なのでよろしくお願いしますよー
962 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 08:34
Hola. Como dice mi mensaje y la descripcion del grupo, este es un grupo de mujeres y para mujeres, a las que les gustan los hombres femeninos. ?res tu de este tipo?. Si lo eres enviame un correo con un texto explicandome los motivos por los que te interesa pertenecer al grupo, que buscas y que estarias dispuesto a hacer si en tu vida se cruza una autentica Mujer Que Manda. Se explicito y convenceme. SOLAMENTE entonces se te autorizara la entrada al mismo. Tambien p?des contribuir enviando fotos o dibujos. Si no envias ese texto, no esperes ser aceptado. Tampoco voy a traducir este texto a diferentes idiomas, asi que trata de entenderlo. Espero tu mensaje.
963 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 21:22
バレエの振付師で、Ramon Oller という人がいるのですが、スペイン語での読み方を 教えてください。よろしくお願いします。
964 :
名無しさん@1周年 :04/01/31 22:00
ルラモーーーーーーーーーーン・オジェーーーーーーーーーール
965 :
<ヽ`∀´>nidarrrr :04/02/01 00:21
<ヽ`∀´>Hola. <ヽ`∀´>Como dice mi mensaje y la descripcion del grupo, <ヽ`∀´>este es un grupo de mujeres y para mujeres, <ヽ`∀´>a las que les gustan los hombres femeninos. <ヽ`∀´>res tu de este tipo?. <ヽ`∀´>Si lo eres enviame un correo con un texto explicandome los motivos por los que te interesa pertenecer al grupo, <ヽ`∀´>que buscas y que estarias dispuesto a hacer si en tu vida se cruza una autentica Mujer Que Manda. <ヽ`∀´>Se explicito y convenceme. <ヽ`∀´>SOLAMENTE entonces se te autorizara la entrada al mismo. Tambien p? <ヽ`∀´>des contribuir enviando fotos o dibujos. <ヽ`∀´>Si no envias ese texto, no esperes ser aceptado. <ヽ`∀´>Tampoco voy a traducir este texto a diferentes idiomas, <ヽ`∀´>asi que trata de entenderlo. <ヽ`∀´>Espero tu mensaje!!
( ´ー`)つ━・oO
>>965 煽りじゃないですが、英語からの直訳調で違和感あります。
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ´ー`)つ━・oO
名無しさん@3周年さんって子供? 1000を狙っているに違いない。
984 :
名無しさん@1周年 :04/02/02 23:48
んなこたーない
FIN
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。