1 :
名無しさん@3周年 :
03/06/07 22:20 これで食ってる人っている??? すでに活躍している方(または目指している方) みんなで意見を交換しましょう!
2 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:25
2
3 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:29
どなたかフランス語の翻訳業をしてる方はいらっしゃいませんか?
中国語の翻訳ってどんな感じ?
日タガ翻訳は?
6 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:49
日タガってナニ?
7 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:56
8 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:00
9 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 23:03
と思ったら向こうから分離ヽ(´〜`0)ヽ したのか……
英語以外の外国語で翻訳業やってる人ってやっぱり学校に通ったのでしょうか?
新スレおめでとうございま−す♪  ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∋oノハヽo( ̄ ̄ ̄ ̄ ̄) ( *^▽^)(_____) ( つつ (_⌒ヽ ⌒Y⌒ ,)ノ `J ファサァ ∋oノハヽo∈ ( ^▽^) )) /つ( ̄`ヽO_ノ⌒ヽ ノ ) \ )) (__丿\ヽ :: ノ:::: ) 丿 ,:' )) (( (___,,.;:-−''"´``'‐' ∋oノハヽo∈ ( ^▽^∩ おやすみ〜♪ / _ノ⌒⌒⌒`〜、_ ( ̄⊂人 //⌒ ノ ヽ) ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃
14 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:49
英語英語英語 英語英語英語
15 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 01:56
英語以外だけでは食えません。 だから、しょっちゅう英語の仕事していま〜す! それと、ヨーロッパ系のマイナー言語をやっていると、辞書も いいのがないから、英語圏で出ている辞書を使わないとやって いけないんだよね。 英語だと、いい英和辞典がたくさんあるからいいな〜。 何種類もあるし、電子辞書も充実しているし。 だから結局は、英語の仕事を引き受けてしまった方が楽できる。
ヨーロッパの言語で 例えばフランス語とイタリア語とか イタリア語とスペイン語とかを一緒にやってる人いるかな?
17 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 02:01
自作ご苦労さん
19 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 03:40
最近フランス語のコマーシャルって多いね。あれって何でだろう?
別に、最近多くなってはいないと思うが。 つーか、スレ違い。
22 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 13:39
友達で日本人とスペイン人のハーフがいるけど スペイン語の通訳と翻訳をたまにやるとか言ってたかな。 普段はスペイン語教師をやってるみたい。
語で金儲けなんかやめとけってこった
24 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 14:07
ちきしょう、ドイツ語だったら技術関係のいい辞書が そろってるだろうと思ったけど、全然いいのがないな。 ちきしょう、苦労するぜ。
25 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 18:54
26 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 19:00
>>3 翻訳業じゃないけど、フランス語で文章書いてます。
27 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:08
>>25 、26
フランス語関係の需要とかが知りたいんですけれど
どのような分野でお仕事をされているのですか?
29 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:48
30 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 20:57
>>28 おい、おれの番号をかたるな。
マジレスしにくくなっちゃっいました。
>>27 まじめな在宅翻訳者ですが
あまり書くと顔が割れるので...
33 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 22:45
>>32 ああ、そうだったんですか。(^^)
一般的な事でかわまないんです。
英語以外の語学関係だとどういった仕事が一番需要があるのかなと思いまして。
私は英語の翻訳の経験は多少あるんですけど
他の外国語の場合、独学っていっても情報が限られてそうで
やっぱり学校とか通ったほうがいいのかなっと思ったものですから・・。
学校なんか行ったって意味ないよ。
35 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 23:26
食べていくための仕事なら、やっぱり英語だと思いますよ。 少なくとも英語+他の言語ができて初めて仕事になるという 感じです。
36 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 08:36
他に職をもっていますのでタダ働きにならなければ そんなにたくさん仕事がなくてもいいという感じなんです。
37 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 10:21
32です。 どんなに限界まで寝る時間を削っても、年に数回は重複して 仕事の片方を断らなければならない場合もあるので、 下訳してくれる人でもいたらいいなと思うときもありますが、 そういう人と知り合う機会が自分の場合あまりないんですよね... 何かオフ会?でも出ればいいんでしょうけれど、自分の場合 そういうの出たことないので...
38 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 12:43
>>1 このスレを独立させてる理由が分からないんだけど
>>38 スレ立て依頼した香具師が「自分が質問するための専用スレが欲しい」
と思ったからでしょう。
ま、重複スレですね。削除依頼出してもいいんじゃない?
40 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:48
41 :
名無しさん@3周年 : :03/06/09 13:53
40は暇人
42 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 13:57
ドイツ語やってる人いる?
>>37 33です。なんか仕事がとてもお忙しそうですね。
英語とかでもお仕事をされているのでしょうか。
オフ会は私も参加したことはないですけれど
そういうのを企画してみるのもよさそうですね。
45 :
名無しさん@3周年 :03/06/13 07:48
人付き合いが苦手な人がやると尚更苦手になっていく職業。
副業で収入の足しにするにはいいだろうけど 本業でやってる人は もともと人付き合いが苦手だとか、規則正しい生活が苦手な人なんだろうね。 ↓これはある翻訳会社のデータのコピペだよ。翻訳者の「現実」の自由回答。 ◇仕事がないときの孤独感、不安感はなんともいえません ◇仕事が不定期なので、仕事がないときはストレスを感じる。それでも、続けてみ たい ◇時間の管理が難しい。肩凝りや目の疲れなどがひどく、健康維持の努力が必要。 翻訳の勉強や辞書、資料、機器などの出費が前職よりかさむ ◇翻訳会社の中には、約束通りに翻訳料を払ってくれないところもあった ◇日本語の読み書きの力不足を感じた、時間単価が高いとはいえない ◇収入は想像していたより少なかった ◇「この仕事をする限り、常に知識のストックを増やしていかなければならない」 また「体力が必要な仕事である」と痛感している ◇海外在住で、日本の振込口座を頻繁にチェック出来ないのを良い事に、支払いを ごまかされた。(支払い通知は来ていたのに、実際には翻訳料が振り込まれていな かった。) ◇馴染みのコーディネーターが退職して担当が変わった途端、仕事が来なくなった ◇機械音痴なのに、パソコンと格闘せざるを得なくなった ◇仕事の能率はしっかりした専門知識を持っているか否かにかかっているが、それ が仕事のスピードに反映される ◇常にPCを見ているため、眼への負担が大きい ◇仕事が重なると納期が大変
>もともと人付き合いが苦手だとか、規則正しい生活が苦手な人なんだろうね。 (゚Д゚)ハァ? 人付き合い苦手じゃ営業できません 規則正しい生活が苦手ッツーか 自己管理は長重要ですが
>>46 なんで翻訳をやっていない人が、こんなに粘着するの???
やりたいけど能力がないから?
>>37 下訳頼むと、ストレス溜まるよー。
友達だったもんでマージン取らず。ほとんどリライトみたいなチェック。
やっつけで納品してもいい仕事ならともかく、自分の信用を維持しようと
思ったら絶対自分でやった方が速い。
重複したら、断ればいいべ。
50 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 08:44
実務翻訳者に聞きました:翻訳者の生活 www.alc.co.jp/eng/honyaku/shigoto/enquete_tr/0502.html ■ 翻訳収入の理想と現実 翻訳による収入の理想と現実のギャップ はご覧のとおり。専業翻訳者では、 目標年 収1000〜1500万円以上としている人が最も 多いが、現実には年収 300〜600万円あたり が最多層。一方、兼業翻訳者では、目標年 収200〜 300万円がいちばん多く、現実でも 100万円以下の人が多くなっている。
いい加減に削除しろよ、このスレ。
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
(^^)
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
あれれ
57 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 13:33
どなたかサン・フレアの実務翻訳検定を受験されたことがある方いらっしゃいますか? できれば感想などを聞きたいのですが。 私はフランス語の時事問題で受験するつもりです。 他のトピにも書き込みしましたが、できるだけ多くの方に感想を聞きたいので。 すいませんが、どなたかお願いします。
審査料稼ぎ。受けても意味なし。
59 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 13:19
>>58 そうですか。あまりいい話しは聞かないんですよね。
でもどなたか実際に受験した方はいますか?
60 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 21:15
aufwaerts
61 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 12:57
ほしゅ
英語以外の言語に翻訳してホスィ。 ↓ 【Perish the thought!】(´・ω・`) There was an old man in a certain city. On a sunny day he went to the store to buy sunflower seeds for his grandson's hamster. I think he was singing,"To market, to market,♪" The surveillance tape of the store showed the old man was in front of a cash dispenser. Here came a woman. While he was operating the dispense machine, she was touching his body. And she screamed, "He is a robber !" 20 persons appeared. They walled him. 3 men rose up against him. The old man was struck down. And policemen appeared. A policeman put handcuffs on him, and made osaekomi against him for about 20 MINUTES. You know the old man was not the wicked man. He died the next day. The police announced, "We appologies because the old man is the righteous. But the way of catching him was not wrong. He have had high blood pressure. Taking mental shock killed the old man." But I guess taking physical shocks killed the old man. The band is hiding among citizens. The police does not show the picture of the woman on the videotape till now. Why? The rumour says that the police have been pressured by some body. We think the videotape to be made public. You can copy these statements to other boards. This is a painful case in yokkaichi-shi, Mie, Japan.
あぼーん
64 :
サン・フレアの実務翻訳検定 :04/03/23 14:58
>>57 何年か前に、受けました。
合格(3級)しましたが、翻訳者として登録したあと
58さんのように「審査料稼ぎ」? と思い、
登録抹消してもらい、履歴書も返してもらいました。
65 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 11:27
66 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 07:28
Es gab in einer gewissen Stadt einen alten Mann. 後は自分でしる。
67 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 18:47
でぃーえいちしー
68 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 17:32
英語以外の場合、講師、通訳、塾講師などを同時にこなさないとほぼ不可能。その言語に固執すると 仕事の幅が狭くなってしまう。「翻訳1本でいくぞ」と意気込むより、柔軟にいろいろな仕事に手を つけたほうが精神衛生上よろしい。「どうしても翻訳家になりたい!」と考えて頑張っているとき その気持ちに付け込んだ悪質業者が現れるので、醒めた心も忘れずに!専業主婦が家計の足しでする のならいいと思います。
69 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 22:43
age
70 :
名無しさん@3周年 :04/06/15 12:19
おい 翻訳者の無駄話はどこいったんだyo。
人にものを尋ねる口調じゃないな。
あんがと
74 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 17:14
Do you know what you're doing to me? これを訳してください!お願いします”! なんだかよく分からなくなって・・
75 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 18:16
すれちがいっすか・・・ 失礼しマスタ
77 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 22:11
テスト
78 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 12:42
さる翻訳会社に登録しているものです(フランス語) 本日じつに二年ぶりに仕事の依頼がきました! もう縁が切れていると思っていたのに、なぜ お鉢がまわってきたのか本当に不思議です ひさしぶりなので自信まったくなし だけどやるしかない だれかに聞いてもらいたくて書きこみました
>>79 ありがとう
だけどまだ詳細の連絡がない・・・
82 :
名無しさん@3周年 :04/08/15 12:48
某翻訳学校にて。 ディスカッションの前の講評で指名吊るし上げ。 続くディスカッションでは分析や論拠もなく ただけなすだけの子にアタッテシマッタ。 そんなアナタは誤訳の宝庫でしたが。 正直、何様のつもりと思ったけど、 黙らせるには結果出すしか、ない。 あと『ちょっとしたものの言い方』って本、お勧めしたい。 吊るし上げする先生も初めて。本人には自覚ないんだろうけど。 この先生に付いていたら私辞めてたと思う。 ねちっこい世界を体感した最悪の一日。
┌─┐ ┌─┐ │●│ │●│ └─┤ └─┤ _ ∩ _ ∩ 浜口! ( ゚∀゚)彡 ( ゚∀゚)彡 浜口! ┌─┬⊂彡┌─┬⊂彡 |●| |●| └─┘ └─┘
84 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 02:16
国際結婚(?)のカップルが翻訳してるというサイトを見たんだけど 「辞書を引きながら翻訳するという危なっかしいことはしません」みたいな ことが書いてあったんだけど。 翻訳者は辞書を引かないものなの?
ひきまくり
そうだよね。ひきまくるよね。 でもさあ、辞書を引かないってことは、セールスポイントになるのかなあ。
or2...
ならない
85と88は同じ人? あなたのレスで、自信喪失しないですんだよ。 ありがとね。
90 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 05:56
国際結婚カップルで翻訳しているのって、なんとなく、不気味。 利用しあいの結婚みたい。というか、ダンナ、もっと他にカッコいい 仕事ないの?
91 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 06:52
もしかして、知ってるサイトかなあ。 そこはダンナが日本人だたよ。
92 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 07:24
その夫婦、いずれ、破綻するね。
93 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 09:18
94 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 09:23
>92 本人です。
95 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 10:13
嫉妬のわけないじゃん。 翻訳者同士の結婚。二人で頭抱える生活なんざ。 それよか、相手がエンジニアとか、医者とかだったら、 教えてもらえるし、かつ、生活もかからなくてすむし、 お気軽ね。
世の中そんなに甘くない。
どんなテイノウ医大出ようが、簡単な国家試験受かれば医者だからなあ。
そんなに翻訳業に引け目感じてるんなら、さっさとやめなさいよ。 精神に悪いぞ。
そうだよね。ただ、八百屋さんよりは医学用語知ってるんじゃない? そういう意味では使えるよ。
>>89 辞書を鵜呑みにする馬鹿、引かない大馬鹿、って言わない?
経験を積むにつれて、辞書を引くことが減ってきました。 これは、事実です。 むしろ、お医者さんとか、エンジニアさんに聞きたいこといっぱいです。
得意分野なら殆ど辞書ひかない。専門用語のスペル確かめるぐらい。
辞書ひかないというか、 辞書には通りいっぺんの意味しかのってないから、 ひいても無駄なことが多い。 専門分野なら、文脈にそって意味を把握するしかない。 「私が辞書」と言えてこそ、プロ。
おこがましいにほほどがある
場合によるよね。 個人的には 辞書をひきまくって できあがった仕事のレベルは低いと思う
つまり、何だな、あの国際結婚カップルは正しかったてことだ。
辞書を引く時って →確認 →意味を知らない のふたつの場合があるけど、 後者の発生率が高い時は翻訳の受注などすべきでないと 志の高そうなトランスレータのうぇぶさいとで見たことがある。
>>109 「意味を知らない」で引くというのがたくさんあるとしたら、
それは、辞書に頼って翻訳しているということで、まずいでしょう。
「辞書を鵜呑みにする馬鹿」に限りなく近づいてしまう。
意味を知らないというのではなくて、意味分かるけど 現場ではどういう用語が使われてるのか分からないので とりあえず辞書引いて、その候補をキーワードとして ぐぐるってのはよくする。 自分の得意分野はずれてるって時ね。でも分野がどんぴしゃり かどうかは実際原稿が手元にくるまでわかんない。
原稿受け取ってからでも、あまりにずれてる時は断るけどね。 取引先の一社は、正式発注前に原稿を全部見せてくれる。 だから翻訳者の方で 自分の能力や興味に合わせて受注するかしないかを選択できる。 賢いやり方だと思う。
89だけど、辞書に載ってる1番目や2番目の意味を見るために 辞書を引きまくることはないけど、 それでは何のことか分からなくて辞書引いたら 15番目とか20番目にそれらしき意味が載っていたりする。 それをキーワードで愚愚って、他の用語とずれてないか 確認したり、2ちゃんの専門板で偉い人に教えてもらったりしてる。 つか、その言語圏に住んでいても、そんな意味、ネイティブでも 知らないって言うんだから、ネイティブが2人組になって翻訳をしても 辞書(ぐぐーる含む)を引かないわけないだろうと思ったわけ。
114 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 20:16
115 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 12:48
ぬるぽ
ガッ!
ぬ る ぽ
ガ ッ !!!
ぬ る ぽ
があああああ
さて、寝るぽ
122 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 10:29
もうすぐ12時。 ねるぽ
もはよう。
ぬかづけを るんるん気分でつけて ぽっかり忘れてた 気付いたら白カビだらけ。ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!!
二週間ぶりにたっぷり12時間寝た 今日は図書館行ってから床屋さんで顔そりして そのあとスーパー銭湯にいく 明日は美容院行ってパーマかける
>125 がんばって毎日まぜなく っちゃね。
ウチは冷蔵庫用のぬか漬け容器を買って冷蔵庫で付けてる。 ぬか漬け用のからしも入れてるお陰もあってか、 1週間くらい放っておいても大丈夫だったよ。
>>130 冷蔵庫で作れるならやってみようかな。
スーパーで売ってる糠漬けは浅漬けでまずい。
ぬか着けなら るり色のナスが最高! ぽんずで食べるとうまさが2倍!!
∧_∧
(,, ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 /←
>>132
もう11時半だ ね る ぽ
∧_∧
(,, ・∀・) | | ガシ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 /←
>>134
ふー どうすんべきか このまま大人しくコームインになった方がいいんですかね
会社勤めだけでずーっと来てる人って フリーランスで苦労することとか話しても ぜんぜんピンと来ないんだね。 人にもよるとは思うけど、ずれたこと言われて ハァ?って思ったりする。 別に期待はしてないけどさ。
「どうすんべきか」って、どこの言葉でつか? (別にヘンだとか言ってるわけではないです。純粋に知りたいだけ)
理解してもらおうと思うからハアとなるわけで
>>140 それは、物事を説明してるときだったから、
もちろん理解してもらうために話してたわけで。
雑談で話してたわけじゃないからさ。
あまり長いこと一つ所に居杉ると、 その外側にも無限の世界が広がっていることなんか忘れてしまうんだよね。
>>142 名言。
実は今日彼にさよならを言ったのですが、
男と女の関係にもあてはまるような気がする。
Nuke Russian Politicians!
Get lost, Anarchist!
>144-145 何の暗号かとオモタヨ。(゚∀゚)
>>143 亭主と別れて、外の大きな世界にひとりで直面したとき、
世界が広すぎて、ちょっと怖かったよ。
(∩ ゚д゚)アーアーきこえなーい
ぬれちゃいました。
るす番中にあたしのあそこが。
ぽるの小説を昨日の夜中に読んだせいでしょうか?
>>145 Lavoro buono!
>>147 結婚してたら、なおさらでしょうね。
ただの彼氏でも、ずいぶん悩みましたから。
nuit rouge dans Pont l'Eveque
結局、翻訳業を語るには話題が少なく、 「ぬるぽ」、「ガッ!」の繰り返しと 色恋沙汰の無駄話? なんかなー・・・orz
じゃあ、スレ乗っ取り記念に ぬるぽ
スポクラ入会したいんだけど 電車で三十分行かないと、ないorz 通勤帰りならいいけどさあ どうしたもんか まったく田舎はいやだー
田舎なら野山を飛び回れば?
野山もなければ都会仕様でもない中途半端な田舎なのでつ
そうか。そういう場所、結構多そうだね。 近所の公園で走れば?
ジョギングはしてるでつよ ぴらてすとかよがとかがやりたくなったでつよ それだけの教室に入るほどではないんだけど(てか、そんな教室もないんだー) 地元で満足できるのはドキュ たいていは都内等へ通勤通学つーところなのよ
ぬるぽ
が
ぬ る ぽ
が
おやおや、いつの間にか12時を過ぎてる。 良い子は ね る ぽ。
クルッポー、クルッポー、クルッポー、ヌルッポー、クルッポー
ミ ∠_)
/
/ \\
ウイーン Γ/了 | |
ウイーン |.@| | | ガッガッガッ
| / | 人
|/ | < >_∧∩
_/ | //.V`Д´)/
>>164 (_フ彡 /
いろはにほへとちりぬるぽ わかよたれそつねならむ うひのおくやまけふこえて
>>166 ぞーうさん、ぞーうさん、お鼻がっ
長いのね。
そうーよ、母さんも長いのよ。
ぬるぽ
_, ,_
(*・д・) ガッ
>>168 ★━⊂彡 ,_ ∩
゜゚・*☆)Д´)⌒⊃
不毛だ・・・
陰毛だ・・・
翻訳料未払いに遭遇したことある?香港の翻訳会社にやられたぞ。
, ‐ ' ´  ̄ ̄ ` 丶、 >172 / 丶 グラッチェ! , ' r、'´ _ _ ヽ / /ヽヽ__ ' ´ _____,, イ ヽ ところで ,' ,' {_r'‐'',ニ二、ー===-‐'|l 、`、 ほのかのほのかな疑問なんですけど iヽ i // '´  ̄`ヽヽ l| l i みなさんどの程度の語学力で翻訳を語ってらっしゃるんですの? ,' ヽ l / 、>‐=、、 =ニヽ ! l l ,' /⌒ l | ´ /(__,!゛ `、! | ! さっき「翻訳の鉄人」とかいうサイトをのぞいてみたんですけど ,' ! '^> |! i。_oソ , ニ、, ノ 丿 デキる子とざけんなぁが玉石混合って感じでチョットちびりましたわ ,' ヽ ヽ ` ─ '⌒Y, ' / / |`T 、 j /}´ ,'^! 検定うかっても翻訳できるわけじゃありませんけど / l l i iヽ i` ーァ /ノ / / 翻訳できる方って検定にもうかると思うので / | | i i ! \ l_/ ノ | {ヽ / / ヤッパリ一級とか、左手でスシつまみながらでも答えて欲しいものです ,' | | i iノ 丶、 __ , イ | | l } 〃 二ヽ ,' r| | '´\_ / ,' ,′ | | |└'{_/ ,─`、 きのうシ又言吾の勉強はじめたほのかでした☆いご四六死苦! ,' , --─/ l | ─ 、 `X´ト、 ,′ | | | '-イ_ィ、 〉
香港の会社に不払いされた話は 削除好きで読んだことアル
>>172 172ですが、「日本で翻訳者の間で最も読まれている掲示板にお前の会社の
悪行ぶりを暴露してやる」とメールを出したら、「払わないとはいってはないか。
さっき小切手を発送したよ」という返事がきました。
これくらい言ってやらんとね。
>>175 ヘン。
日本語もヘンだし、言動もヘン。
>>176 ヘンって香港の会社のことでしょ?
175のことじゃないでしょ?
>>177 「払わないとはいってはないか」・・・ヘン@
掲示板に暴露ウンヌン・・・ヘンA
A:ビジネスで関わってる相手に、そんなこと
言える?ヘタしたら脅迫だよ。
弁護士に相談する 日本の公正取引委員会に相談する くらいが最初の脅しとしては少しは効果があるかもね
ごめん、興奮して書いたら、あんな風になっちゃった。ほんとに変な日本語 になっちゃったね。英語でメール出して、その余韻で直訳になっちゃったね。 直訳すると、「払わないとは言ってはないではないか」って返事が来たので、 それをエラー入力。以後、気をつけます。 もう、取引するつもりないから、言ってやった。それくらい言ってもいいと思う。 泣き寝入りなんて絶対ごめんだから。無理なラッシュで仕事を押し付けてきて、だから無理にも 納期を間に合わせたんだよ。払ってくださいのメールを何度も無視された時、あれは、常套な 手口だと思った。黙って無視したら、向こうもあきらめるだろうという魂胆だと思う。 実際、自分でも、面倒だから、あきらめようかなとも思ったりもしたし。 こういうのって、のさばらせたらいけないと思う。
181 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 06:53
>>178 178 = やましい部分がある翻訳会社
相手が未払いなのだから、脅迫として訴えてくることはないでしょう。 最悪の場合、掲示板に実際出して、その後、払いがあって、訴えれることは あるかな。 だったら、 翻訳者の中で取り交わされるメーリングリストのメンバーになっているから そこに貴社のビジネスコンダクトをばらすぞと、脅かせばいい。相手はそれを 確認できないけれど、気になるだろうから。 実際に未払いのブラックリストを報告しあうメーリングリストがあるんだってね。 もっと効くのは、「あなたのクライアントにこの実態を報告します」だね。 翻訳会社が一番嫌がるのは、翻訳者とクライアントのコミュニケーションだから。
↑ら抜きやっちゃた。スマソ
184 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 08:26
クリックする前にアドレスちゃんと読めよな。
今はどこが本スレなの?みんなどこにいるの?
188 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 21:26
>>182 >相手が未払いなのだから、脅迫として訴えてくることはないでしょう。
実際、どういう出方をしてくるかはその会社によるだろうけど、十分リスキーな「脅迫」
になってると思う。
未払いの人に対して権利侵害をちらつかせて督促するのが合法だったら、闇金は
みんなOKな訳で。
190 :
名無しさん@3周年 :04/09/04 00:30
デンマーク語やってますが、あまり仕事きません・・・ やっぱり英語が多いです。デンマーク語のほうが得意なのに・・・ マニアックすぎ・・・
デンマーク国内の会社とかと付き合ってる企業に売り込めば?
黄金のトリックを使って、4ヶ月間未払いの翻訳会社に支払わせた。 それから半年後、気になっていたから調べてみたら、そこの会社の家屋 の物件が競売に出されていたことがわかった。ふ〜、危機一髪。
脅迫は、相手が「脅迫された」と思った時点で 犯罪が成立するって、督促屋の仕事してる人から聞いたことがある。 しかし、そんなこと言ってたら、 「払わないもんがち」にならないのかなあ。
「然るべきところに報告する」というのは脅迫犯罪にはならない。 米国の話だけど、実際、クレジットカードの返済を怠ると、 「クレジットレポートに報告します」という内容の督促状が来る。 クレジットレポートに報告されたら、カードを 作れなくなったり、利子が上がるから、みんなビビる。 どっかの翻訳掲示板に、会員費の他、特別料金を払うと 翻訳者からの翻訳会社についての報告が見られるらしい。そこに出しちゃうよ と言えばいいんじゃないの。 そんなところに晒されたら、たちどころに倒産するよ。
(英語以外)翻訳業について語ろうYO
>>195 「ネットの掲示板」だの「クライアント」だのは「然るべきところ」じゃないよな
(英語以外)翻訳業について語ろうYO
なんだっていいんだよ、請求して支払われりゃ。 それで世界は回る。つべこべ言うな。
なんだっていいんだよ、訳させて支払わずにすみゃ。 それで世界は回る。つべこべ言うな。
ぬるぽ
>>202 それ、のっけちゃうとググルで自分の名前をサーチしたとき
ひっかかるんだよね。
世の中には、「あなたの名前で検索したらこういうの出てきたよ」と
教えてくれるヒマ人がいるから(なんとなくストーカぽくて嫌)
前は載せてたけど削除しますた。
203さん、載せてた間は仕事の依頼はあった? 私は試しに載せてみたけど、恥ずかしくなって削除してもらったんだけど、 中途半端に名前だけ残して、依頼があったため削除みたいに書かれて、余計恥ずかしかったよ。 人に教えてもらうまで、そんな形で「削除」されているとは思わなかったから。
え”−!どんな形で削除されてたの? さっぱり消されたとばっかり思ってたんだけど。 依頼?は一件だけあったよ。 直クラでトライアル受けてくださいっていうから受けて 合格しましたって通知きたけど 実際の発注は一度も無し。 まあ、ただだからね。こんなもんかな。
>>205 すみません、また主人が、自分でできないくせに翻訳の仕事を引き受けてきて、
しょうがないから、トライアルだよって、タダでみなさんに訳させて。
1人一枚で50人ほど引っかかりました。
また、お願いするかもしれませんが、その時はまた、宜しくお願いします。
50pも訳語統一するの大変だったでしょ
> 205 削除した後は、通し番号(?)だけが残って空欄になっていたと思います。 それを見ていたので、削除依頼したらそのように扱ってもらえると思ったのです。 私が削除依頼した時は、通し番号とフルネームが一覧に残り、その他の情報(取扱言語、セールスポイントなど)の欄の内容だけが削除されて、そこに「本人依頼による削除」と記載されました。 知人に指摘されて、あわててサイトの該当ページを見に行ったら、私みたいな形で「削除」された人はいなくて、なぜ私の時だけイレギュラーな扱いになったのかまったく見当がつきません。。。 でも、念のために205さんも変な形で名前だけ晒されていないかどうか、確認しておいたほうがいいですよ。
>>208 そんなことあるんだ。確認してなかったよ・・・ぶるぶる
210 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 10:33
211 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 10:47
ディレクトリ経由で 学術論文の翻訳者の登録を 勧誘されている人いらっしゃいますか? あれって信頼できるのかな?
>>210 そんなこと書いてなんになるの?ストーカっぽい。
知り合いのスーパーハカーに(ry
ぬるぽ
>216 ┌――─┴┴─――┐ │ セルフサービス .│ └―――┬┬─――┘ ││ ./ ゛゛'゛'゛ / / | \/ \ \ \ノ ぬるぽはセルフサービスになりました。
>216 使用方法は以下のようになります ∧ < >_∧ = ()二)V`Д´><ぬるぽ \ヽ ノ ) ノ(○´ノ ガッ <_ノ(__>
69 :名無しさん@引く手あまた :04/09/11 23:35:05 ID:GfM3Amrt 38歳妻子有りなんですが、営業職で額面18万+インセンティブという条件を 提示されましたが、みなさんもこんなもんでしょうか? 最低20万は欲しいところなんだが、欲張りすぎ?
74 :名無しさん@引く手あまた :04/09/12 00:14:14 ID:eEOccbY3
>>69 業界によると思うけど
何の営業かな???
76 :名無しさん@引く手あまた :04/09/12 00:17:00 ID:ZkJbg2rU
>>74 翻訳会社の営業です
ありがとうございます。ではさっそく。 ∧ < >_∧ = ()二)V`Д´><ぬるぽ \ヽ ノ ) ノ(○´ノ ガッ <_ノ(__>
223 :
名無しさん@3周年 :04/09/13 14:15:04
じゃあ、俺も試しに使ってみるか。 ∧ < >_∧ = ()二)V`Д´><ぬるぽ \ヽ ノ ) ノ(○´ノ ガッ <_ノ(__> 痛!アイゴー!!
224 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 03:29:02
in-houseとfreelanceについて、思い切り語ってください。
>>219 驚いたよ・・・コーディってそんなに薄給なの?
インセンティブって、どのくらい?
ここは休眠かぁ??? インセンティブなんて、たいしたことなさそう。頑張ってくだはれ。 やっぱ、ホンヤク業の方がよか。
love
amour ?
231 :
211 :04/09/21 22:09:19
レスめちゃ遅くなってすいません。学術論文のディレクトリは何というか 胡散臭くて返事していません。
232 :
名無しさん@3周年 :04/09/24 15:57:37
|_ |〜ヽ |・-・) ダレモイナイ・・・ |-J゚ プルルン スルナラ イマノウチ / ♪ ♪ _ /〜ヽ プルルン (((。・-・))) プルルン ゚し-J゚ プルルン ルン _ ♪ ♪ /〜ヽ プルルン プルルン (((・-・。))) プルプル プルルン . ゚し-J゚
(・ε・) ニフニフ
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html ヲチスレを読むための予備知識。(三部作まとめ保存版)
Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、愛称=禿げ、抜海、自慢好きのタコ社長
● S、愛称=お局様、ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● 小野仙内(HN)、愛称=小○仙○、汚染ちゃん
● ネコ、愛称=ネコ糞、検索男、幹部の威を借るJoe Pesci [452]このサイトの管理人さん、出番とちゃいますか?
一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。
ちなみに、英語・翻訳の知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人
自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。
「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
Oは以下の発言で、ついにSTを罠にかけることに成功します。
> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
この質問に、うっかりと答えてしまったSTに「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。
T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
第二部
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176 ヲチスレでのハイライト
第三部
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/178 (補足)サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ
236 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 04:21:39
235 スレ違いで長文、あかんやろ。
∧ < >_∧ = ()二)V`Д´><スレ違いはぬるぽ \ヽ ノ ) ノ(○´ノ ガッ <_ノ(__>
10月初めての ぬるぽ
かえるのうたが
げろげろげろげろぐわぐわぐわ
誕生日の記念に ぬるぽ
___ ガッ
/___|ミ ガッ
.|| ヾ ミ 、 ガッ
∩_∧/ヾヽ
| ,| ゚∀゚). .| |;, ガッ
/ ⌒二⊃=| |∵.
.O ノ %`ー‐'⊂⌒ヽ ガッ
) ) ) )~ ̄ ̄()__ ) ←
>>241 ヽ,lヽ) (;;;;;;;;;;;;;;;;;)(_(
10日ぶりに ぬるぽ
ついでにこっちでも ぬるぽ
11月の初 ぬるぽ
ぬるぽ
250 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 10:22:46
英語屋だから、書くことないんだよね。 でもこのスレ脱兎落ちしそうだから、 保守で ぬるぽ。
>252 保守する必要があるのか?と思いながらも せっかくなので ガッ!
>>253 Habla espaniol tambien なので
(でもプロとしてやってく実力はナシ)
ちょっと書き込みが気になってたわけです。
でも、確かに諜報活動をするスレではなさそうですな。
というわけで保守&ぬryは止めます。
明けまして 初 ぬるぽ
明けました 初 が
謹賀新年 茫然自失 1ヶ月は放置されると思ってたのに、たった12時間後に「がっ」されてる。 ひえ〜!
258 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 20:36:39
>>172 未払いされそうになったよ。
国内の会社だけど。
いざ支払いとなったら、いきなり「社内規則」
とか持ち出して、支払いをちゃらにしようとした。
危ない、危ない。
259 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 17:25:27
トライアルと称して人に分厚い資料を訳させて合否通知すらしない会社が多い。
260 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 14:30:50
>259 ああ、そうだね。 トライアルと称して渡された文書にぶつ切りの単語が並んでいたことがある。 おそらくカルチャースクールか何かのサイトの翻訳らしかったが、 何の文脈もなく、形容詞だけ、名詞だけ、みたいに並んでいたので いくつかの単語について、「正しく訳すための追加情報」を尋ねたんだ。 「この○○という単語は××について説明しているのか△△の説明なのかどちらか?」 みたいな感じでね。 返事も寄越さなかったよ、その会社。 ま、そんな会社と取引したら、何かと面倒が多そうだし、 返事くれなくてもいいよ。
261 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 23:08:46
フランス語で翻訳家を目指しています。 IT分野、コンピュータ関連の翻訳をしたいと 考えているのですが、大卒資格とかは求められますか? また、フリーランスで活躍されている方はいますか?
262 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 23:14:47
翻訳会社が求める大卒資格があるとすれば、翻訳専攻とかか? ITだったらむしろ工学部とかそっちの勉強をした方がいいんじゃないかな。 フリーランスでIT関連の仏語翻訳してる人はいるよ。(俺じゃない) その人は結構忙しくて、時々仕事の依頼を断るくらいだと言ってた。 市場としては出版翻訳より開けているイメージがある。 がんがれ。じゃーな。
語学のできるgeekを目指した方が多分近道。 がんがって、クソ訳の多い技術書翻訳の世界を変えてくれだよもん
264 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 02:00:25
けどさー、今日本で使われてるIT用語って、そのクソ訳が流通してるのでは? IT以外の技術分野がどうなのかは知らないけど。
いや、技術用語の訳語の初出が翻訳屋の仕事ということはむしろ稀かと。 新しい技術が出来ると、まず必要に逼られた技術者たちが原語でドキュメントを読み、 訳語が自然発生的に生まれる。翻訳が行われるのはその後。 まあそんなんだから訳語はどうしても場当たり的になる罠
266 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 13:02:09
フランス語の翻訳者(IT翻訳)を目指してますが、 あるページに「仏検1級程度じゃ翻訳者には遠い」という 趣旨のことが書かれていたのですが、 だとしたら次の段階の勉強とはどういったものでしょうか? 翻訳学校みたいなのに通う必要があるということでしょうか? (専門知識のインプットが必要?)
267 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 22:32:16
266は261と同じ人? 俺は262だよ。 仏検1級だと、一般的なフランス語の力しか計れないからなあ。 266が自分で気づいているように、専門知識(専門用語だけじゃ不足)をフランス語(と日本語)で身につける必要があると思う。 266がIT翻訳を目指しているということは、この分野が好きで得意だからだろ。試しに何か訳してみたらどうだ? 仏語のメーカのサイトに行けばマニュアルがダウンロードできるし、実際に訳してみたら、自分の力がどれくらいなのか分かる。 (訳したものを誰かに読んでもらえ) 俺も日仏翻訳で生計を立てているが、日本語のIT用語を使いこなす自信がないから IT分野の翻訳にはとてもじゃないけど手を出せない。 フランス語でPCのトラブル解決はできても、それと翻訳は別だと実感。 あと、どうして翻訳の専門学校が気になるのか俺には分からん。 どうやって翻訳の勉強をしたらいいのか分からないなら、仏語に限らずいろんな翻訳者の個人サイトでも見てみれ。 自分では正しく訳せているのかどうか分からないなら、翻訳の仕事は難しいと思う。 いくらフランス語の力がついても、他人に正しく伝わる日本語でアウトプットできないのは致命傷。 いやまあ、どうしても翻訳学校に興味があるなら、 どんなことをやってるのか見るために1学期くらい通ってみたらいいとは思うけどね。 (ちなみに俺は専門の学校には行ったことがない) いずれにしても、英語と違って仏語だとIT翻訳の専門学校なんてものは存在しない。
268 :
261=266 :05/03/14 01:26:20
当方大学生で、3年で慶應法学部中退予定で25歳になる男です。 持ち前のフランス語力を生かして将来IT翻訳者になろうと思い、 専門学校である程度の日本語の知識を吸収しようと思っています。 また遠回りですが理系学部への編入試験をもにらみながら 現在のただのパソコンオタクレベルからの脱却を目指しています。 でも、専門板みてるとネガティヴな意見が多いですね。 中退するのはやめたほうがいいでしょうか?這ってでも卒業すべきですか? 一応独学で基本情報処理とかはとれそうです。 また、パソコン自作やサポート、プログラミングも独力でやれますし、 (ある程度は)UNIXやCなども扱ったことがあります。 それでも専門に通う意味ってあります? はっきり言って専門行って勉強して、viの使い方教わりましたじゃ 親に申し訳ないし、そんなの今でもできるし。 学校のサイトのイベント写真見てもDQN丸出しだし…。
お邪魔します このスレならどなたか訳せる人が居ると思い書きました。 訳せる方いましたらおねがいします。 Hello M.K the order that you placed is large enough to offer you this deal 1. My German Supplier has not contacted me in 14 days so the status of my My Powder1 order is in doubt it was to arrive a week ago 2. I contacted another Chemist that we have done business with before He is manufacturing Powder1 right Now. The process takes 5 weeks to complete. For your wait I will send you 100 grams. of Powder1 and also let you purchase 400 more grams for 29,000 USD it would be express shipped to you. When it is done.you would have to send me 6,000 and the rest on delivery I also have 25 grams of Powder2 I can send right away to help the deal along If I here from my German supplier in the next couple of days I will have him express ship your order. Please consider this deal we all could make a few yen !! Thank You Powdercute
>269 スレタイ確認したか? 本当にここでいいのか? >268 専門板ってどこだ? ここか? 翻訳でうまくいかなかった時の保険がほしいなら、中退はやめとけ。 まだ数年親のスネをかじる予定なら、親の意見にも耳を貸せよ。 翻訳で食ってる奴の経歴なんて、人さまざまなんだよ。 これが正解なんてことは決まってないんだ。 上の奴がアドバイスしているように、とにかく何か訳してみろよ。 おまいさんの「持ち前のフランス語力」がどんなものか分からないし、 専門知識がどれくらいかも分からない以上、おまいさんが自分で 判断するしかないだろ。 仏語が足りないと感じたら仏語のブラッシュアップ、 日本語が足りないと思ったら日本語の底上げ、 専門知識だと思ったらおまいさんの好きな方法で知識を蓄えろ。 一連のカキコを見てると、学歴にこだわっているように見えるが 翻訳の世界は実力主義かつコネがモノを言う。 おまいさんが翻訳を頼む立場だったらどういう奴に頼みたいか考えてみれ。 俺だったらいくら工学部博士でもぐだぐだな翻訳をする奴には頼まん。
出来る方いませんか? 大体でいいですよ
>>269 Powderってお化粧に使うやつですか?
すごく高価なのでビックリしています。
>268 基情なんて工業高校でも取れる。慶應卒は慶應でないと取れない。 這ってでも卒業汁。 法に興味が持てなくなったんだろうが、たとえば著作権法なんかは ITの世界でも極めて重要だ。
ドイツ語の需要のなさと言ったら
法学部で知財とかやりなよ。IT翻訳にも強い武器になるぞ。這え這え。
276 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 22:05:23
ト○マでBランクの副業翻訳家です。 専門用語リストもなく背面事情など全くわからないまま (自分の場合、カスタマーは殆ど一見さんです) 12時間で1000ワード強を見栄えのいい翻訳に仕上げるのは、非常に難しく思えます (粗訳はともかく、用語等を調べるのに時間がかかりすぎる)。 オンサイトだったら、電話をして質問するなり対処は出来るかもしれませんが 限られた時間ではメールを打ったり返信を待ったりする時間さえ惜しいです。 みなさんどのように対応しているのでしょうか。。
>>276 自分の得意な分野だったら楽にできるのでは?
ジョブそのものは数多くあるので、選んで受注すればいいのではと思う。
276さんが受注しなくてもその分野を得意とする別のメンバーが受注する
と考えれば気が楽になるはず。
12時間という制限がキツイのなら専業翻訳者に仕事を譲るのも大人の振舞いかと。
278 :
276 :05/03/15 23:48:09
>277さん 回答ありがとうございます。 そうですね、なにぶんこのシステムでは受注回数が少ないもので どう受注すれば次につながるかを模索中です。 焦りのため、自分のキャパシティを超える量を受注してしまうこともあります。 (私は、昼には企業内で契約書などの翻訳をしています。 フリーの翻訳家になるべく勉強中です。) 始めたばかりの人はまだ信用がついていないので 実績をつけるためには受注しなければなりませんね。 一件の案件に10人以上が集まるなか、Aランクの方がいたら その方に発注されますね(私もカスタマーだったらそうします)。 ではBランクの方々はどのように競争を乗り越え 受注を得るようになるのか。 実際に月70万ほど稼がれているBランク翻訳家もいらっしゃいますので 不可能なことではないのでしょうが…。
経験がなくてもジョブを受注できるのは大きなメリット。 専業なら、他の人が寝ていそうな時間に待機することもいいかもしれません。 でも兼業のかたは無理をなさらないように。
> 専門用語リストもなく背面事情など全くわからないまま お得意クラの仕事でも、こんなのザラですが。 あまいっつーの
281 :
名無しさん@3周年 :05/03/17 15:19:55
>280 質のあんまり良くないクライアントだね。 しっかりした翻訳に仕上げたいと思ったら提出するのが筋でしょう。 丸投げはよくない。 それ相当の質の翻訳しかできなくなるよ。 依頼側も承知の上ならそれでいいんだろうけど。
> 質のあんまり良くないクライアントだね。 取引してるのは、単価がいいからw
283 :
名無しさん@3周年 :05/03/17 17:12:12
>282 納得。苦労に見合うだけの料金払ってくれたら文句も出ないですね。
ぬるぽ
がっ
ひえーっ、1ヶ月以上放置されたスレでも 8分15秒後に「がっ」された。
漠然と翻訳業に就きたいと思ってて、専門学校に通うべきか? と悩んでいたけど、通って無い人もいるんだね。 予想以上に複雑な世界だ。 一応専門分野はあるけど、人文系ドイツ語なんて需要なさそうだし・・・('A`)
288 :
名無しさん@3周年 :2005/04/25(月) 01:11:27
>人文系ドイツ語 こういうのは専門とは言いません。翻訳で専門と呼べるのは、文系なら金融、会計、法律だけです。 君みたいな人は、飛び込み営業でもやってなさいってことです。
>>287 288の書き込みを見てもわかるように、
性格に問題を抱えた人物がわんさかいるのがこの業界。
あまりオススメできない。
それにしても専門学校ってどんな雰囲気だろ?
秋葉系が多そうな予感・・・
黒髪パーマにファンデーションがやたら白いオババのほうが多そう
>288は口は悪いが言ってることは真実。
ドイツ語よりマイナーな言語の翻訳をしばしば頼まれる漏れはどう考えるんよ? もちろんプロとして独立できるほどの需要なんてない、あくまでも日雇いと同じ。 ドイツ語の需要なんてくさるほどあるだんべよ、探し方がわるいだけだろ? それで食えないなら翻訳なんかすべしではない。
例えば半導体産業で言うところの『生存者利益』
294 :
名無しさん@3周年 :2005/04/27(水) 20:24:39
288さんに質問したいのですが。 フランス、ドイツ文学の教授とかで翻訳も行っている人は専門を持っていることに ならないのですか?
>>294 その場合、翻訳業はあくまで副業なのでは?
専業の実務翻訳では、ってことでしょ。
そこらへんの教授よりコトバできる人はたくさんいるよね、じっさい。
298 :
294 :2005/05/01(日) 18:52:54
レスが遅れてしまいました。 専業の実務翻訳をされている方は、文学を翻訳・出版しているレベルの教授よりも 翻訳のレベルが高いのでしょうか?
なんかあらぬ方向にズレ始めたな・・・
つうか、レベルの上下なんぞ一概に言えない、としか言いようがない。
ぬ
るぽ
ガ
ッ
ぽ
る
の
い
ろ は
に ほ
へ と ち り
次の三文字を入れたいところだけど、 寸止めして10日ほど待とう。 その前に脱兎落ちするかな?
するわけないね。 2005年になって書き込みゼロのスレがかなり生き残ってる。
.┌━┐ ┌━┐ ┃┌╋──╋┐┃ └╋┘ └╋┘ ┃ ・ ・ ┃ ┌━━┐ ●━╋┐ ┌╂━━━━╂┐ ┃ └━┷┴━━╂┘ └╋━┘ 同じスレにはコピペ ┌╋┐ ┌╋┐ できるけど、違う ┃└╋╋━━╋╋┘┃ スレにはコピペでき ┃ ┃┃ ┃┃ ┃ ない不思議コピペ ┃ ┃┃ ┃┃ ┃ └━┘┘ └└━┘
ふれーみー。
いつのまにか7月
マニュアル翻訳が専門の人がいたら教えていただきたいのですが、 部品の名前の訳はどうなさっていますか? 先日、業務用機械のマニュアルの翻訳をしました。 翻訳はマニュアル中のトラブルシューティングのページ、機械そのものや使用法に関する資料は一切なく、日本語から仏語への翻訳でした。 私が納品したものを私のクライアントA社内でプルーフして(といっても日本語のできる人がいないので仏語文として読み直し)、元クライアント(翻訳会社B)に納品するとB社からダメ出しがあり、 今回の仕事には支払いがないことになりました。 理由は、部品名に「難あり」で、いくつかの部品がどういう働きをするのか、どこについているのか分からないから、ということだったんです。 そうは言っても、翻訳すべき書類中で各部品の働きは何も示されておらず、TSなのでエラー、それに関係する部品、対処法、の3つが羅列されているだけ。 あまりにも情報不足なので、たとえば「確認センサ」とあれば「確認のためのセンサ」とでもしておくしかなく、この点はA社も納得というか、そうしておくしかない事情を理解し、特記事項と してB社に報告してくれていました。 しかしながら、機械の製作者が「確認センサ」と名付けていれば、 この名を尊重すべきだと思うのですが、皆さんはどうなさっていますか? このセンサの役割が分かれば、翻訳者の裁量で別名を与えるべきなのでしょうか? 「確認センサ」ではなく「外気温センサ」や「水量センサ」のように。 ここにこんな書き込みをしているのも、B社内では、なんと3人がかりで私の訳に手を入れたというのですが、それが部品名に関するものだけだったなら、納得いかないんですよ。 今回のはTSのページだけだったので、マニュアル部分をがすでに訳されているか翻訳中のはずで、部品名はそちらに合わせてもらえば済む(というか、 その必要がある)。参考資料がなく、納期もギリギリで(これは仕方ないか)、専門用語(部品名ではない。専門家に確認済)も知らないような人が読み直して、ただ「どういう役割なのか分からない」だけで全否定されてしまうものなのかと疑問が残ってしまいました。 後半は愚痴です。 よかったら、前半部分に関するご意見を聞かせていただければ嬉しいです。
318 :
名無しさん@3周年 :2005/07/15(金) 01:57:02
さっきは下げたけど、やっぱり上げます。
319 :
名無しさん@3周年 :2005/07/15(金) 18:40:01
>317 取引の流れと各社のスタンスが良くわかりません。 日本のメーカー →B社(翻訳会社→フランス系?) →A社(フランス系エージェント?) →317さん(フランス在住?) なのでしょうか? このケースだと、B社がプルーフ・リーディングの役割を果たしているとは言え、 317さんへの支払をゼロにするのはやりすぎだと思います。(かつ、317さんの 取引相手はA社なのに、B社に支払を決める権限があるのか、と。) 量はどれくらいあったのですか?
320 :
319 :2005/07/15(金) 18:40:39
付記:業界関係者だけど、マニュアル専門じゃありません。
英語以外の言語だと 質を判断できる人間が限られてるから いろいろいちゃもんつけられそう
322 :
317 :2005/07/15(金) 22:35:36
319さん、321さん、コメントどうもありがとう。 319さんの推測通り、仕事の発注は 日本のメーカ(フランスの会社と提携しているらしい) →B社(フランス系翻訳会社) →A社(フランス系エージェント) →317さん(フランス在住) この流れです。 仕事の量は、日本語ベースの文字数で12000文字近くありました。 問題は、A社にもB社にも、日本語のできる人がいなかったことなんでしょうね。 支払いについては、 B社がA社への支払いをしないので、A社から私への支払いもないんです。 最初にB社からクレームがあった時には、値下げをB社に申し出ようとA社と相談していたんですが、まったく支払いをしてもらえないとは予想していなかったので結構ショックでした(丸3日かかった仕事でした)。 A社の私との関係は良好で、今回の対応も私を悪者にしないよう気遣ってくれていたので、B社からの支払いがない以上、A社に支払いを求めるつもりはありません。(お互い、いい勉強になったということで) ムカつくのは、B社から直接私に何点かの確認があったのですが、担当者が機械や電子回路のことをよく知らなさそうな人だったことなんです。 専門家でない私でも知っていること(周波数によってコイルの回転数が違うとか、電線が弛んでいると回路に干渉が起きるおそれがあるとか)さえ理解していない人だったので。。。 そういう人が「3人がかり」で直したとして一体どれくらい改善されたのかと思うとね。 周りの人に愚痴ったら、みんな私の側に立った発言をしてくれます。 匿名の皆さんに同じ質問をしたらどういう答えが返ってくるのかと思って、こちらに書かせていただきました。 ところで、部品名などはどうなさっていますか? もちろん、関連資料がある時はそれを参照しますけど。。。 日本語のマニュアルを見ると、 たとえば「電源ボタン」「ON/OFFボタン」「起動ボタン」など同じ役割を果たす部品でも、会社によっていろんな名前がついていますよね。 あまり一般的でない名前がついている時には日本語名を尊重するのか、外国語で一般的な名称に付け替えるのか、 そのあたりの加減はどうでしょうか。皆さんはどうなさっていますか?
317さん、お疲れだったねー。 俺はマニュアルの翻訳をしたことはないんだが、 変な翻訳?のマニュアルは何度も見たことがあるぞ。 質の悪い翻訳者に依頼して、プルーフもせずに製品にしているのか もともとのマニュアルの出来が良くないのか知らないけどね。 (あ、317さんが質の悪い翻訳者という意味じゃないよ) 業界内である程度は用語統一できそうだけどな>電源ボタン、ON/OFFボタンなど 気落ちせずにガンガレ!
324 :
317 :2005/07/16(土) 06:32:06
323さん、レスどうもありがとう。 これからもガンガルよ。
一般的じゃない名前で、でもモノそのものは一般的だという自分の判断に 自信がもてるのであれば、一般的な名称で訳せばよいのではないでしょうか 全体の一部だけ自分が担当して訳してる場合、 自分が訳していない部分にそのモノの別の一般的じゃない機能などが 記述されていそうなニオイがすれば 問い合わせたほうが安全
326 :
317 :2005/07/17(日) 03:52:59
325さん、レスありがとう。 臨機応変に、ということですね。 まあ、その加減が難しいのですが、クライアントと相談して ちょうどいい落としどころを見つけるということを心がければいいかな。 心が軽くなりました。 317で書いた翻訳の場合は、A社もB社もマニュアル部分を持っておらず ほんとーに私が受け取った部分しかなかったので、 役割不明な部品が散見されたわけなんですが・・・ もしかしたらB社も別の翻訳会社を介してこの仕事を請け負ったのかも しれないと、今思いつきました。
間に入るエージェントの数が増えるほど単価下がるということは言えるんだろうけど いざコミュニケーションとらざるをえない状態になったときに そのあたりのことがはっきりするんだろうな 要領を得なければ得ないほど 間にいる人たちが多そう
328 :
317 :2005/07/18(月) 09:13:13
317です。 本当に、間に入っている業者が本当は何人いたのかよく分かりません。 上に書いたA社は、私の売上の1/3程度に相当しますが、アジア言語専門です。 だから、他のエージェントから流れてくる仕事が多いのかも。 私はB社がもともとの依頼を受けたと思っていたので、 「最終確認」と称してB社の担当者から直接電話があった時に、 その担当者が問題の機械について何も知らず、マニュアルについても 知らないようだったので変だなあと感じていました。 B社の向こうにも別のエージェントがあると思ったのは、326を書いている 最中のことなんです。まだまだ業界のことを知らなさ過ぎると自分で 反省しました。 そういえば、最近、 複数の翻訳会社からまったく同じ書類に関して受注が可能かどうかの 問い合わせを受けることが続きました。 依頼者は複数の会社の見積もりを比べるつもりで何社にも依頼したのでしょう。 それが私のところに回ってきたのが、なんだかおかしかったです。 なんにしても、 ややこしげな書類を金曜日に持ってきて、月曜日の朝納品を要求するのは やめてほしいっす。嫌なら受けなければいいだけのことなんだけどさ。
>複数の翻訳会社からまったく同じ書類に関して受注が可能かどうかの 問い合わせを受けることが続き フリーならではの体験ですね〜 おもろいw
330 :
319 :2005/07/19(火) 21:27:10
>317さん 休みの間、見る事ができませんでした。(昨日は海の日。) その後の説明を見ると、私の想像を上回るヒドさだった様ですね。 プルーフ・リーディングできる能力がB社にあるかどうか疑問ですし、 少なくとも用語集を出してこないのは同社の怠慢です。(と言うか、 raison d'etre 皆無ですね。) 船舶の様に金額の大きいものならばいざ知らず、案件あたりの 金額が小さく個人に依存している「翻訳」という業種で、この手の 不払いが起こるなとは言語道断と感じます。 B社と直接話せていたとの事なので、電話で文句を言うとか、 弁護士に文案作ってもらってクレーム・レターでも出すとか、試して みたらどうですか?(逸失利益10万円前後に対して弁護士への 相談費用1万円前後だろうから、割に合うか微妙な線だなあ。)
331 :
317 :2005/07/19(火) 22:35:49
317です。 319=330さん、再度レスしてくれてありがとう。 自分の直接のクライアントなら、今後の取引を切られる覚悟で 文句を言うところなんですけどね。。。 (いざとなれば、裁判関係は私の専門分野でもあり、慣れてますし) ただ、 私の不用意な発言でA社がクライアント(B社)を失うことは 望んでいないので、B社への対応はA社にまかせることにしました。 ちゅうか、力関係としてはどう考えてもA社<<<B社なので A社としても強く言えないだろうなあと想像してます。 私としては、 ここ数ヶ月A社からの受注に偏りすぎていたと反省しまして、 今後A社からは私の専門分野での発注しかないだろうことを見越して 別の受注先も新規開拓しているところです。 このスレは私のSOHO日記になりつつありますなw
参考になりますので今後も宜しくです 317さん
このスレ、しばらく人がいなかったけど なんだか有意義な情報交換がされてるではありませんか! それに、みんなやさしいね。 こういう雰囲気のスレ、好きだなあ。
334 :
319=330 :2005/07/20(水) 10:48:28
>317 ぜひ、翻訳者日記でブログ作ってください(w。 実は私もある程度フランス語ができて(フランス本土とTOMに在住経験あり)、 自分が翻訳をやる事は無いのですが、関連ある仕事をしています。 いつか一緒に仕事できると良いですね。
335 :
317 :2005/07/21(木) 07:52:31
317です。 319=330さん、レスありがとうございます。 直接でなくても、エージェントを介して取引しているかもしれませんね。 ブログを作るほどのネタはないので、ここでちびちび続けます。 以下ちょっとネタ振り。 翻訳を依頼する側にしてみると、初めて取引した翻訳者で失敗というか、困った事態に陥ることもあるでしょうね。 立場を変えれば、B社は私で失敗したことになるんでしょうけど。 そういう時って、何か予感みたいなものがありますか? >ALL 317に書いた案件については、 私はなじみのA社からの依頼だったので油断していた部分があるし、 過去にA社に納めた仏訳がよかったらしく、A社は私を買いかぶっていた部分があったのではないかと思います。 A社とB社の関係も、少なくともそれ以前は良かったようですし。 これが、A社を介さずにB社から直接依頼されたものだったら、もしかしたら引き受けることはなかったんじゃないかとも思うんですよ。 (メールの印象が悪かったために、方便を使って断ったことは何度かあります) 日本のエージェントは、丁寧なメールをくれるので悪い印象のところは記憶にありませんが、 先方が送ってきた問い合わせメール(見積りと納期)に返事をしたら、それっきりという会社が多いように思います。 私の取引先はA社(フランス)をはじめ、スペイン、ベルギー、NZなど日本国外の会社が多いです。 こちらは、私の条件が希望に合わない時はそのように返事をくれるところが多いように思います。 (返事待ちで、こちらが他の案件を断らずにすむように、との配慮か?) 苦手な英語でやり取りしているので、細かいニュアンスを私が感じ取っておらず、悪印象がないのかもしれません。 だらだら書いていますが、 他の方の依頼を受ける・受けないの判断基準みたいなものを聞いてみたいです。
336 :
319 :2005/07/21(木) 11:54:26
なるほど、319さんがB社に対して強硬に出ていない背景がわかった 気がします。以下、当方の体験談: 継続して取引があった翻訳者で、従来依頼してなかった分野の仕事を 「やばいかな〜?」と思いつつ頼んだら、専門用語の訳が悪く、自分で 修正せざるを得なかった事があります。 「私が習熟している言語に近い言語」、かつ、「私が専門用語をある 程度知っている分野」だったので見切り発車したわけですが、危うく 納期割れになるところでした。 あと、英語で「技術用語+商取引」の分野が必要とされる文章を1人の 翻訳者に依頼した際、やはり、片方の専門用語がこなれていない ケースもありました。
337 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 12:05:29
336の文章は、「なるほど、317さんが…」でした。 東京は朝から暑いので、頭ボケてます。 (今年のフランスはどうですか?さすがに去年よりはエアコンをつけた 家庭が増えているとは思いますが。)
338 :
317 :2005/07/23(土) 07:38:06
319さんとの公開交換日記状態ですね。 今年の暑さは一昨年よりマシで、昨年よりは暑いくらい。 エアコンの売れ行きはどうかな。 一昨年の問題は、老人ホームや病院では、エアコンが設置されていたのに、レジオネラ菌の問題があって運転させなかったところが多かったらしいです。 (ニュースでは取り上げられませんでしたが) >継続して取引があった翻訳者で、従来依頼してなかった分野の仕事を >「やばいかな〜?」と思いつつ頼んだら、専門用語の訳が悪く、自分で >修正せざるを得なかった事があります。 納期に間に合ってよかったですね。 317のケースもこれに当てはまるわけですよねえ。(B社から見たら) あんまり変な語は自分でも変だと分かるし、裏付けを取るなどして確認するようにしているんですけど。。。 たまにプルーフリーディングをすると、学習用辞典で引いたような訳がついていることがあるので、辞書至上主義の人もいるのかなあ。 「技術用語+商取引」これ、契約書にも多いですよね。 定款にも会社の「目的」の項目に技術的な専門用語が延々と並んでいて、手に負えなさそうなのは断ってます。 そういう案件がどんな翻訳者の手に回っているのか興味があったりします。 自分で言うのも何ですけど、根が正直で小心者なので、ハッタリで受注はしていないつもりです。 が、依頼者の期待している品質のものを納品できているかというと、それは先方から何らかの反応がないと分かりません。 続けて依頼する人がいれば、不満ではなかったのだな、と思うだけで。 プルーフリーディングをすると、その翻訳に対する評価シートも送るように頼まれることがあり、なるべく誠実に書き込んで返却しています。 それがエージェントの社内資料なのか、翻訳者さんにフィードバックされているのか、これも気になるところです。 世間がバカンスシーズンで、仕事が暇めな317でした。
ぬるぽ
340 :
319 :2005/07/25(月) 11:23:00
>338 しかし、「B社」に関して言えば、「フランス語と日本語がわかる人間が いるのだろうか?」(そのへんが336で書いた私の作業実績と異なる 気がする。)という、個人的な疑問があります。
341 :
319 :2005/07/25(月) 17:06:34
>338 先のコメントは、(ちょっと急ぎの仕事が入った関係で)案件に関する感想だけ だったので追加します。 確かに、一昨年のフランスの暑さによる死亡事例については、レジオネラ菌の 問題について聞いた記憶がありません。 複数分野にまたがる翻訳案件の場合、管理面で厳しいものがありますよね。 当方も効果的な解決方法を見つけられずにおります。 専門用語の仏和辞典(例:白水社の理工学辞典)にしても、大勢の関係者が半ば ボランティアでやっている面もある(出版社−採算取れないリスク大、執筆・編集者 −フランス市場に進出していて「業界の雄」を自負する企業が手弁当で人間を出す ケースがけっこうある)らしいので、翻訳料をもらうと言っても、一つの翻訳会社で カバーできる領域には自ずと制約がある気がします。
342 :
317 :2005/07/26(火) 01:36:54
319さん、こんばんは。 例の件について言うと、B社にも日本語とフランス語の両方が分かる人は いなかったみたいです。 前に書きましたが、私の取引先は日本系じゃない会社が多いので 日本語が分かる人はいなさそう。だから、禁じ手かもしれないけど 仏訳の方がお互いに安心できるとも言えます。(私の場合はね) 辞書はお金にならないでしょうね。アップデートも必要だし。 インターネットで「石油工学フランス語辞典」みたいなのがヒットしたので 勇んで見に行ったら、戦前に出版されたものでした。。。 その後、改訂されてないのかな。 複数分野の専門性が求められる文書の場合、 一人に丸ごと依頼するのではなくて、 何人かで分担できればいいんだけどなあ。 他の専門を持った人に一部分お願いしたい!と思うことがあるけど その人に対する支払いのことを考えると、なかなか実行に移せません。 私の場合は338で書いたように、定款や契約書の一部分で難儀することがあるので その部分だけ他の人に・・・あ、私から取引先に言えばいいのか。 言えそうな雰囲気の人には言ってみようかな。 暑くて、ぐだぐだです。
343 :
319 :2005/07/26(火) 10:35:55
>342 じゃ、近い将来、私が定款・契約関係の用語で御協力します。(笑) (フランス在住の人、フランス人と結婚した人、etc. とフランス語の 能力だけで勝負するのはキツいので、分野を絞る方向で自分でも 翻訳をやろうかと考えてます。)何かコンタクト方法考えてみますね。 たぶん、mixi あたりになると思いますが。
344 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 17:33:16
take a meet っておかしな英語? 集まろう!って意味ある?
スレタイ読め。馬鹿。
346 :
317 :2005/07/27(水) 23:12:31
319さん、どうもです。 私の専門も契約・法律関係なんです。。。 困るのは技術系の用語でして、 夫(理系人間)をこき使っても解決しない時は 機械・工学板、電気・電子板の皆さんの力を お借りすることもあります。 319さんが法律分野に特化した翻訳をされるなら、 需要はあると思いますよ。 私の取引先も、 この分野の法律がきちんとできる人が少ない、といつも言っているし、 問い合わせがダブるのもたいていこの分野です。 319さんとお近づきになれると嬉しいです。 アド晒しましょうか?
347 :
319 :2005/07/28(木) 13:35:58
>346
では、私は医学用語をやりましょう。(笑)(かつて、CRO=前臨床などの試験受託会社に
在籍した事もあるので。)
当方で hotmail のアドレス作りましたので晒します。
[email protected] メール戴いた後、未登録かつご希望でしたら、mixi への招待メールをお送りします。
348 :
317 :2005/07/28(木) 21:23:02
317です。 医学用語、いいですね。 医学用語が必要な仕事も時々回ってきますよ。 保険会社の調査票とか、エステ施設の問診票とか。 実務経験があると強いですね。
スウェーデン語翻訳者の方のお話をききたいのですが いらっしゃいませんか?
350 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 17:56:57
>349 「スウェーデン語を良く解する人」なら知ってます。
351 :
554 :2005/07/31(日) 18:44:16
>350 日本語ネイティブの方ですか? ス語ネイティブと結婚してる方ですか?
554は間違い
353 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 23:51:51
>351 母語は日本語です。(当然、英語もできます。)
354 :
名無しさん@3周年 :2005/08/20(土) 02:33:43
スレ違いかもしれませんが、 ここならどなたかお分かりになる方がいらっしゃると思って書き込みます。 日本で外国人登録をしている人の 「登録原票記載事項証明書」という書類の翻訳を頼まれました。 そこで質問なんですけど、 記載されている氏名は「性・名」の順なのか「名・姓」の順なのか ご存知の方はいらっしゃるでしょうか? 全部が大文字で書いてあり、また、どちらも姓にも名にもなり得る 名前なので、困ってしまいました。(たとえばTHOMAS MARTINみたいな名前です) クライアントはもう終業したらしく、月曜日朝まで連絡が取れないので クライアントに確認することもできません。 最悪、月曜日に確認すれば済むことなんですが。 どなたか、どうぞ教えてください!
355 :
名無しさん@3周年 :2005/08/20(土) 03:05:36
月曜日に確認せよ。
大切な書類なんだからこんなとこで聞かずに 月曜に確認を取りましょう。 終了
355さんと356さんは知らないなら「知らない」と書けば済む。 知らないならスルーするという方法もあるんだが。 しかも355さんが同じことを書いているんだから 356さんまで書き込む必要があるのかどうか。 ダメだしレスが複数ついて、 質問とか雑談しにくい雰囲気が生まれたら嫌だ。 いくらなんでも354さんだって、ここで聞いた答えを確認もせずに 信用するとは思わないよ。 もしそういう人だったら、そういう人だったっていうだけ。 かくいう俺も知らん。つか、そんな書類を見たことがない。
358 :
名無しさん@3周年 :2005/08/21(日) 01:47:04
>>354 =357=2ch糞初心者
バカか、テメエはw
煽りや罵倒は2chのお約束だってのw
>>357 言いたいことはわかる。
だが惜しむらくはおまいさんのレスも不要だったw おまいさんもスルーという選択があったろw
知らんのなら黙っておこう。
360 :
354 :2005/08/23(火) 21:41:11
先週末からなぜか串認定されて書き込めず、 報告が遅れてすみませんでした。 結論から書くと、 クライアントには、どちらが姓でどちらが名かは不明だと断って納品しました。 これは私のクライアントが直接受けた書類ではなかったらしく、 担当者から元のクライアントにそのように知らせたようです。 あまり一般的な書類じゃないし、 無料で匿名の掲示板で確実な答えが得られるとは思っていないので 別に支障はありませんよw ここで憂さ晴らししている皆さんには私が必死に見えた? クライアントとのやり取りさえきちんとしていれば、別に大きな問題ではありませんから。
361 :
名無しさん@3周年 :2005/08/24(水) 03:45:05
可哀相に。そんなに悔しかったんだね。
翻訳者向けサイトデ聴けばよかったね
翻訳者向けサイトっていくつかあるけど、 たいてい日英翻訳の情報交換向けじゃない? 英語以外の言語の情報交換できるサイト、どこか知っていたら教えてください。 前に英語の翻訳者向けサイトを見たけれど、 お前それで本当に日本語の翻訳を「仕事として」請け負っているのか?と 言いたくなるような外国人が、質問の意味も理解していないまま タイプミスの揚げ足を取っているのを見てから、足が遠のいてしまったので。。。
364 :
名無しさん@3周年 :2005/08/25(木) 13:34:05
>>363 MLだとあちこちにあるし、活発なところも多いよ。
ただ、MIXI以上に入りにくいけど。。。
オープンなところはあんまりないね
365 :
名無しさん@3周年 :2005/08/25(木) 14:33:30
>364 MLか。。。 俺が入ってるMLは、それでもやっぱり英語主体で 英語の質疑応答しかないなあ。 ただ、そこは会員が多くて、ROMだけしてても誰も何も言わないから 翻訳業界の全般的な情報収集のつもりで会員を続けてる。 一度自分の言語のMLに入ってみたけど 雰囲気がすごく「閉じた」感じで、長居できなかった。 一定期間、発言がゼロの人は一律退会させる、とかいう決まりもあって こりゃたまらんと思って自分から退会しちゃったよ。 主催者マンセーのMLもあったしなあ(当然自主退会)。 やっぱり、適度にいろんな発言を読んだり書いたりできる 2ちゃんに戻ってきてしまう。
少人数で、活発にやってるMLにはたしかに入りにくいよね。 私もちょっと無理。 せめて、最近のやり取りくらい閲覧してから入るかどうか決めたい。 入る時に詳細な自己紹介を求められるものも、敷居が高すぎてダメ。
ここを質問や情報交換に使えばいいじゃん? 翻訳業について語るっつっても 何かネタとか肴がないと、雑談もできない。
317とか319は、もうここ見てないのか? 349と350は? 取り残されてしまった俺。と他に誰かいる? 366とか367は?
370 :
名無しさん@3周年 :2005/08/29(月) 02:29:55
翻訳者の情報交換っつったら、やっぱ労働組合の結成についてだよなあ 英語系の訳者が賃金の相場を下げるのをどうやって阻止するかとか どっちも無理っぽ 雑談だけでいいや
371 :
317 :2005/08/29(月) 02:53:04
317ですが、見てますよ。 絡める話題がないので、ロムってました。 賃金の相場といえば、 某ディレクトリで私(もかなり安い方)の半額で登録している人がいてびっくりしました。 そんな金額だったら、がむしゃらに働いても社会保険料だけで稼ぎが消えてしまうのではないかと、他人ながら心配になってしまいました。 もしかしたら、無届(闇)なのかもしれないけど。
372 :
名無しさん@3周年 :2005/08/30(火) 17:21:55
319 だけど見てるよ。(週末は忙しいので見てなかった。) オレも、からめるトピックがありませんでした。
373 :
350 :2005/08/30(火) 17:25:49
349からリアクションが無いから、これ以上進まんがな。(笑) 自分がスウェーデン語できるわけでもないし。
374 :
349 :2005/08/30(火) 20:09:41
ご本人じゃないんで事情をきくわけにもいかず放置していました。 せっかくレスもらったのにすまなかったです。
375 :
369 :2005/08/31(水) 02:16:51
おお、みんな残ってたのか。 呼び出したみたいでスマンかった。 翻訳やってる人は、どんな風にして翻訳単価を決めているのか よかったら教えてください。 俺は今のところ、相手の言うまま。 もしかしたら、317=317の書いてる「半額」になっているかもしれない。
376 :
319 :2005/08/31(水) 17:58:22
翻訳会社関係者だから細かい計算はボカすけど、初回の翻訳はA4用紙1枚 (グラフとか大きい図が無い前提)あたり3,000円くらいでやってもらって、 満足の行く仕上がりだったら2回目からは3,400円くらいにする。(スレの趣旨どおり、 英語以外の欧州言語の話だよ。アジア系言語は他の人に聞いてくれ。)
377 :
317 :2005/09/01(木) 19:55:11
私はフランス語の翻訳ですけど、 最初に取引した会社は、見積もりを取らず、この分量をこの料金・納期でやってくれ、というタイプの会社でした。 フリーになった初期はその会社と続けて取引していたので、別の会社から見積もりを頼まれた時は、この会社の金額を基準にしました。 具体的には、フランス語ベースで 最初の会社は1語5セントユーロから6セントユーロの間だったので 別の会社に見積もりを出す時は1語6セントユーロで出しました。 でも、この金額はかなり安めだと分かってきたので、現在は すでにこの金額で取引した会社には7から8セントへの値上げをお願いし、 これから初めて取引する会社には1文字10セントで見積もりを出しています。 ちなみに、これでも安めみたいです。 ディレクトリでは1語3セントとか4セントの人がいたけど どうやってその金額を弾き出したのかが不明。 私みたいな経緯でその金額になっているとしたら気の毒です。
>377 376の補足をしておきますと、これ以下の金額でないと採算が取れない場合には、 予め翻訳者さんに意思確認します。(納期が厳しかったり、クライアントがあまりに 理不尽な事を言う場合には、自分のところでボツにする事もあります。) 為替レートをいくらで見るかにもよりますが、私が提示しているレートは概算で 9〜10セント/単語に相当するのではないかと思います。 英語のレートに合わせよう(合わさせよう)とする圧力があるので、学習するのに 費やした費用を考えると、フランス語・ドイツ語(&スペイン語?)の翻訳者は、 近年、報われてないかも。
379 :
317 :2005/09/03(土) 00:47:04
378さんみたいな会社がもっと増えればいいのに。 こんな話を掲示板に書いていたら、 初めての会社がレートを尋ねてきたので、377に書いたように1語10セントで出したら 「これがベストレートなの?」と返事が。。。 自分としては、10セントはディレクトリに載せている料金でもあるので 「これより安い金額でももちろん構わないが、上下の根拠はあくまでも翻訳する文書によるべきだと思う。 公開する金額として、自分の引き受け可能な最低金額を掲載するのは気が進まない」と返事しました。 369さんはどういう金額で受注しているの? 依頼者から出してくる金額は、だいたい納得できるものですか?
しばらく見ないうちに何だか真面目に - しばらく前の「無駄話」みたいに - 会話されてるんですね! でも、あの翻訳者の無駄話はどこへ行ってしまったんでしょうか?
現行スレへのリンクを張ったお節介な人のおかげで 荒らし厨房が多数流入してきたことがあるので、 残念ですが現行スレへのリンクは張れません。
382 :
名無しさん@3周年 :2005/09/04(日) 01:34:53
「翻訳者の無駄話」スレってかつてはそんな真面目なスレだったんですか
383 :
名無しさん@3周年 :2005/09/04(日) 01:46:21
384 :
369 :2005/09/04(日) 19:35:28
317さん、319さん、詳しく書き込んでくれてありがとう。 俺はスペイン語で、さっき計算したら西日で1語4円から5円の間だった。 今んとこは会社員やりつつの副業だから、仕事があるだけで満足だったけど この金額に納得かと問われれば困るな。他のレートを知ってしまったしw このレートでは独立しないほうがいいと分かっただけでも 書き込んでくれた2人に感謝します。
385 :
319 :2005/09/05(月) 13:46:16
>384 もし関心あったら、347 を見てくれ。
386 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 02:46:59
フランス語の映像翻訳を学べるスクールってありませんか?
387 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 10:32:13
>>387 国別コードが is のところのことばなんじゃない
まわりもったいいかたするなw
390 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 17:23:40
391 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 19:03:20
392 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 23:06:55
ちょっとスレ違いなんですが ナレーションの現在って訳すときには現在形で訳すんですか? それとも、文脈によっては過去形にしますか? 自分は大学生なんですが家庭教師で訳を作るのに困ってます。 翻訳やってらっしゃる方、お願いします。
ちょっとスレ違いだと思ってるなら、さっさとほかのスレ行きな。
394 :
758 :2006/02/17(金) 12:13:17
>>392 英語以外の家庭教師というとフランス語かドイツ語か中語?
おべんきょ訳と翻訳が違うことはわかってると思うけど
395 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 18:44:03
こんにちは、出した注文がそうであるM.K、あなたにこの取り引き1を 申し出るために十分に大きな私のドイツのサプライヤーは14日で私と 連絡をとっていません、したがって、ステータス、私の、私のPowder1 命令はそれが1週間前に到着することだったという疑問にあります、 2.私は、彼が今ちょうどPowder1を製造している前に、私たちが取引した もう一人の化学者と連絡をとりました。そのプロセスには完成するために 5週かかります。あなたの待機については、私があなたに100グラムを 送りましょう。Powder1の、およびさらに、あなたにそれがそうだろう 29,000のUSDのためにもう400グラムを購入させる、明白、あなたに送られ �ワした。それがそうである時、done.youは私に6,000、およびさらに、私が 行っている配達中の残りを送らなければならないでしょう、取り引きを 手伝って進ませるために私がすぐに送ることができる25グラムのPowder2、 場合、私、ここで、次の2、3日のドイツのサプライヤーから、私は彼を 明白にしておきましょう、船、あなたの命令。私たちがみな数円結ぶことが できるこの取り引きを考慮してください!!あなたにPowdercuteを感謝します
↑ 「ナンシーは4歳の娘のためにクッキーを焼いているところだった」 まで読んだ。
397 :
名無しさん@3周年 :2006/03/14(火) 23:15:47
こんにちは、 まで読んだ。
398 :
名無しさん@3周年 :2006/03/15(水) 16:27:01
399 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 03:02:18
中国反日教育 なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分 中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放 送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、 殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き 込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受 けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺 せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害 も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規 模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危 ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺 人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集 団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回 っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で の青少年犯罪がエスカレートしたという。 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調 査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中 華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた 後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人 まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この 結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。
400
401 :
名無しさん@3周年 :2006/06/06(火) 23:22:31
言葉は時代とともに変化していくとか平気で言うバカな翻訳者は死ね。 テメーの生きる数十年のうちにゃ変わらんバカが。
402 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 00:42:46
403 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 16:50:10
404 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 17:11:06
>>401 鈍感なじじいには感じ取れないのね。
微妙な変化が。
かわうそ。
405 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 17:20:21
>>394 あなたがもし翻訳に携わってる方でしたら、
もう少し言葉遣いに自覚的に、自分の言葉を客観視できる力を鍛えてくださいね。
あなたのそのセリフは、お気づきでないでしょうが、読む側にとって、
1.おつむの程度がかなり低い、
2.性格も救いようもなく悪い、
3.じぶんだけいい気な、驕り高ぶった
人間のセリフのとてもよくできたサンプルみたいな感じですよ。
翻訳家スレっていつもこうなるから仕事板でやってほしいのよね
リーマン板にでも移動する? そのほうがいいと思われるなら、スレ立てるけど。 スレ住民の意見キボンヌ
408 :
ごめんあげちゃう :2006/07/26(水) 16:38:29
仕事板で、該当する仕事が無いからなぁ。 リーマン板とか適当なところに移動してもいいかもね ところで、自分は翻訳会社のプロジェクトマネージャー (コーディネートと訳文校正など全てやる。要は何でも屋)と フリーの翻訳家と両方経験しているのですが、 翻訳会社で、その両方の言語が出来るものがいないのに仕事をとってくるところって 正直どうかと思います。 そういうところの人は、(日本語への翻訳で日本の会社なら) 日本語の正しさで校正をしている訳ですが 更に専門知識も無いから、正しい専門用語使ってるのに、 その校正者がその言葉をシラナイばかりにだめ出しされたり。 スミマセン、最後の方は愚痴です。。。。。 前の方にも有りましたが、フリーの方で、翻訳会社を通している方は、 翻訳会社が面倒くさがらずにクライアントに内容詳細の確認をしてくれる位のところじゃないと ストレスたまって胃潰瘍になりますよ。。。。
409 :
名無しさん@3周年 :2006/07/26(水) 22:18:51
専門分野の勉強をどこまでやるかって結構悩ましい。 医学系をやっているんだけれど、結局は、学部向けの 生理学の教科書を一通りさらってしまった。 文学部卒だけど、高校で生物や化学を習ったのが結構役に立ったのが 驚きだったりする。
リーマン板にスレ立てた。 話題によって、こっちとあっちを使い分けよう。
わざとリンクしなかったんだけどな。。。
411落ちた
414 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 20:51:47
ていうか、フリーで翻訳やってる時点で リーマンじゃないじゃん。
40 :34:2006/09/01(金) 01:40:07 英語の話題しかしない職業通訳者や翻訳者どもの雑談スレを外国語板から 追い出すのに何年もかかったんでね。今更蒸し返してもらっては困るんだ。 外国語板に居続けるくらいなら職業板に移ったほうがまだマシだと 連中に納得させるまで、最後のほうは今回のような徹底的な侮辱を 繰り返さざるを得なかった。いやな思い出だが、必要ならばまた同じことを するまでだ。
416 :
名無しさん@3周年 :2006/10/15(日) 23:04:28
副業としてならあるんじゃないかな。 外国語教室経営プラス翻訳とか。 まあ、外国語教室経営自体すら副業でないと難しいから多角経営の一部門としてかな。 翻訳専門じゃさすがに食えないだろう。
専門知識+外国語で翻訳をやっているけど食べていけない。 マジで専門職に鞍替えしようと思って、 今年はそっちの人脈作り+資格取得に力を入れて取り組んでいるところ。 単価がぜんぜん上がらないどころか、この3年ほどで こっちが提示した単価を値切られることが増えたような気がする。
一般的に言って、今後、日本社会での社会的評価や報酬が下がることはあっても 上がることは無いでしょう。
420 :
名無しさん@3周年 :2006/10/17(火) 14:08:21
オレはかなりの専門違いのものでも引き受けて、ネットや本で調べて、 付け焼刃でやっちゃってる。が、不思議と苦情はこない。その程度の 仕事だったんだ、と気づいた。多いときで全収入の3割が翻訳、少な いときは1割も。 苦情は、外国人さんが日本語は分るが、自分では書けない、という場合 自分の好みに合わせていちゃもんつけてくる場合がほとんど。
>が、不思議と苦情はこない。その程度の >仕事だったんだ、と気づいた。 BINGO! というか、気づくの遅いよ、あんた。
海外の観光地で見つけた面白日本語パンフの中に 日本人が訳したものが含まれててもおかしくないなw
よつばとの父ちゃんが翻訳だが、基本的には自宅でPCに向かってる感じ? あと、英語以外の言語を大学入学かそれ以降で始めて翻訳、って相当時間かけなきゃ無理?
424 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 15:42:33
翻訳者登録!と、住所・電話・学歴・職歴等々を入力させるサイトって どうなのですか? 組長が君臨してたゆびとまの一件なんかを見て からというもの、詳細な情報なんてとても記入できない気分です。 そういうマルチ言語対応を謳い登録を促しているサイトの会社概要を 見ると、なぜか中国だの韓国に拠点があったりして、よくわからない…
たとえばどのサイト?
中国や韓国に拠点があるのと、 中国や韓国にも拠点があるのでは ずいぶん印象が違うけど、どっちなの? 登録系に警戒しちゃう気持ちは分かるよ。 私もネットで登録したことはないし。
427 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 12:18:40
428 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 10:59:05
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
429 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 22:17:42
リーマン板も落ちたみたいだし どっかにちゃんと翻訳業のスレ作りませんか?
430 :
名無しさん@3周年 :2007/08/07(火) 06:09:46
432 :
名無しさん@3周年 :2007/11/03(土) 20:59:54
翻訳業に、その他をつけて その依頼が来たら、忙しいからと 断ります。最初から、受ける気がないのに ドイツ語、OKと書いています。 何でもできるように見せるのです。
433 :
名無しでごめんなさい。 :2007/11/19(月) 13:00:15
テープおこしから翻訳まで全て行うときの価格の相場をおしえてください。 1分くらいの素材の場合は最低料金など発生しますか?
>>433 言語によるだろうし、そういう仕事自体がほとんど存在しないから、相場なんてないと思う。
拘束される時間を考えて、時給で計算すればいいんじゃないか。
435 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 22:24:23
偽マンUシャツ販売でヨルダン人逮捕 翻訳の仕事減り…
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080116-00000928-san-soci 1月16日13時20分配信 産経新聞
サッカーのイングランド・プレミアリーグの強豪マンチェスターユナイテッドの偽ユニホームを
販売目的で所持したとして、警視庁赤坂署は、商標法違反(販売譲渡目的所持)の現行犯で、
埼玉県狭山市水野、ヨルダン国籍、露天商、ディアブ・ガッサン・ハッサン・サイ容疑者(53)ら
2人を逮捕した。
調べでは、ディアブ容疑者らは14日正午ごろ、渋谷区千駄ケ谷の明治公園内で、
「MANCHESTER UNITED」の文字やロゴを無断で使用したジャージー、ユニホームを販売
目的で所持した。ユニホームなどは友人を通じタイから購入していた。
これまでも首都圏各地のサッカー場付近で販売していたという。ディアブ容疑者は「本業の
翻訳で仕事が少なくなり、家族を養うためにやった」と供述している。
436 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 14:50:43
YO
437 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 22:46:28
この仕事ってどれくらい稼げますか?
438 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 22:57:00
英語よりも需要の低い言語を、 追求し続けている動機はなんですか?
>>438 需要が低い??? どうやら需要があくまで相対的概念にすぎないのを
知らないらしい。DQN乙。
一度くらい言語別の単価を調査・比較してみたのかな? ネットで検索して
英語→日本語翻訳の安さを見ると思わずもらい泣きしそうになる。
英語屋さん(と最近はチャン語・はんぐる屋さん)は人間扱いされて
ないんだねえ。掃いて捨てるほどいるのだから、それで当然だがw
このスレをロシアで検索してもヒットしないのに衝撃を受けた ロシアの翻訳家になりたいんだけど、需要ないのかな? 勉強できる環境も整ってないしね 本屋行っても辞書もテキストも売ってないし ベトナム・スペインはあるのに・・・ 何でロシアないねん!
441 :
名無しさん@3周年 :2008/07/28(月) 10:44:06
YO!
442 :
名無しさん@3周年 :2008/07/30(水) 13:31:55
>>440 需要はある。
ロシア語できる人は意外にたくさん居るから競争厳しいけど頑張ってください!
あと勉強には金と労力を惜しまないことが大事です。
調べればマイナー言語でも教えてくれるとこありますよ。
443 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 13:38:56
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401 >>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
ヘブライ・カーン
445 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 01:14:41
>>438 やる人が少ないと単価が高くなる
400字づめ原稿用紙一枚当たり4000〜5000円/ドイツ語
446 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 11:44:51
フランス語だと3000〜4000(/枚)くらいだね 5000円クラスはめったにないなあ
447 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 13:46:08
七枚を四枚と数えさせていただいて一枚千円でお願いします@ふらんす語
448 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 14:47:09
>>447 英語じゃないんだから1枚2000円以下の仕事は受けないでくれよ
相場を下げるのは避けてほしいな
やっぱり労働組合が必要か
449 :
何語で名無しますか? :2008/10/30(木) 00:52:03
1枚1500円でいいから仕事ください@フランス語
>>449 今でもそんなの? 俺が15年前にやってた値段だな。
実力ない奴に仕事はこねえよ。あたりまえだのクラッカー ))))))))))))))))))
451 :
何語で名無しますか? :2008/10/30(木) 14:03:43
いや、コネは実力に勝る
452 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 23:29:56
フランス語は需要ない。商社ぐらいだよ
美術関係ならけっこうある
454 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 09:28:47
原子力関係。
>>452 軍事関係も。昔、特許翻訳のバイトやってたとき
Aerospatiale からの出願がけっこう多かった。
456 :
何語で名無しますか? :2008/12/12(金) 06:53:56
中国語の翻訳家をめざしてます。今HSK5級なのですが、現役のみなさんはどのくらいのレベルに達した時プロになりましたか?目安が知りたいです
457 :
何語で名無しますか? :2008/12/19(金) 18:36:10
HSKは9級を数年前にとった。でも中国語翻訳の場合、中国語→日本語よりは 日本語→中国語のほうが需要が多い。ならば、別に訳者は日本人ではなく、 日本語の上手い中国人(含む台湾人・香港人・華人)でもいいよね。 とはいえ、中国語は繁体字と簡体字に区別され、 一般的に言って、台湾人は簡体字が苦手、大陸人は繁体字が苦手というわけ。 簡体字と繁体字は、ただ単に言葉の置き換えだけではないからね。 試しにファイル・タクシー・ヨーグルトなど大陸と台湾でそれぞれどういうか 調べてみたら。 我々に日本人が中国語翻訳で生きていくには、こうした大陸・台湾(あるいは 香港中文・新嘉坡華語)などの区別をしっかり身につけるしかないかも。 確かに日本人の中国語翻訳については、将来は暗いけど、 まあ、お互いに頑張りましょう。
ドイツ語の機械分野って仕事あります? もしよろしければ単価相場を教えてください
459 :
何語で名無しますか? :2008/12/20(土) 23:25:11
中国語よりは韓国語が未来あるね。北の問題もあるし。
460 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 11:18:57
中国語科出身ものです。翻訳業を目指しています。 英語にも関心が強く平行して勉強しています。 中国語と英語、両方扱う翻訳者の方はおられますか? フランス語+英語、スペイン語+英語だと西洋の言語どうしで繋がり易いのですが、 東洋の言語と西洋の言語ではかけ離れすぎて脳の中でパニック起こしそうでいます。 今は中国語(漢語)〜日本語〜英語(カタカナ語)という感じでなんとか均衡を保っている のですが、日本人が中国語と英語を両方翻訳に活かすのにはやはり無理があるでしょうか・・・? やはり、一言語に絞るべきでしょうか?
461 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 13:01:05
そんな事自分で見極めろよ。誰かに無理だって言われたら諦めるのか? 諦めるのは自分が無理だって感じた時じゃないのか?
462 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 19:54:41
失礼な言い方だな。 ただ相談したいだけなのに。
463 :
何語で名無しますか? :2008/12/31(水) 12:31:44
俺なりに激励したんだ。 他にも意見はあるだろうが
>>456 HSK5級でプロ目指すって無茶苦茶だな
10級以上取ってから翻訳の勉強してくれよ
ほしゅ
>464 中国語の検定がどんなものなのかよく分からないけど 英検3級で英語のプロの翻訳を目指すようなもの? そんな人、世の中にごろごろいるよね。
>>457 >ならば、別に訳者は日本人ではなく、
>日本語の上手い中国人(含む台湾人・香港人・華人)でもいいよね。
というのは、やや疑問。
日⇒中なら、中国人
中⇒日なら、日本人じゃなきゃ、訳出された言語があやしくない?
もちろん、中⇒日の方が、案件は少なく、単価も安くなる。
自分は日本人なので、もっぱら中⇒日のみ。
やむをえず日⇒中を受けた場合は、ネイティブチェックしてから出している。
あと、台湾・香港など大陸以外の中国語に関しては、言われるほど差異はない気がする。
もちろん、違いあるよ。でも、分かるもん、ある程度、中国語ができれば。
繁体字、簡体字も、所詮は漢字。
日本人は簡体字から入るけど、しばらく繁体字字幕付きテレビを眺めてたら、
何の努力もなく読めるようになる。
読むことと打字の苦労は不要。ただし私は繁体字を手では書けないけどね。
468 :
何語で名無しますか? :2009/01/28(水) 22:24:23
へぇ〜へぇ〜
北京語の翻訳を希望しているのですが、 どこで仕事を探せば良いでしょうか?
>>469 翻訳の鉄人、翻訳者ディレクトリ、この辺で未経験者可の翻訳会社をリストからチェックしてみたら
471 :
78 :2009/10/23(金) 16:38:28
しごとがあまりにもすくない ついでにここの書きこみも
472 :
コパコ :2009/10/23(金) 19:38:19
海外旅行に行くときには、方位を見よう。 ドクターコパや高島易断や李家幽竹さんの本を読んで 方位が吉か凶か調べて行ってよね。安全のために。 海外方位は正方位図法の地図を参考にするといいと思います。 地図帳を買いましょう。
学校の課題で困ってます。英語がまったく分からず誰か訳せる人がいたらお願いします泣 変な書き込みしてすいません(ノд<。)゜。 Thank you truly for attending the new product symposium that our company some days ago help well
474 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 23:57:53
>>473 that 節内で単数主語 (company) に動詞原形 (help) は「驚きかもしれませんが」の意味の should を省略
してより丁寧にした形 (仮定ではなく「意外な」事実の表明)
kinenn
イタリア語だけど、epwing系の辞書がないのどうにかしろ。画面のチンケな電子辞書なんぞ使ってられるか。
478 :
何語で名無しますか? :2010/04/02(金) 08:54:40
はやくつぎのしごとこいm(_ _)mたのみます
479 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 17:07:51
タチの悪い韓国語翻訳会社と関わってしまった。 韓国語翻訳をしている人、気をつけて。 1字3.75円を売りにしているところ。
480 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 02:38:50
昔、ドイツ語の燃料電池の文献 400字詰め約130枚を 値切られて、1枚\3,500で請け負ったが、内容が難しくて えらい苦労したことがある。 不得意な分野は断りたいのだが、一度断ったら二度と 仕事を回してもらえないのが辛いな。
481 :
何語で名無しますか? :2010/07/04(日) 14:47:41
>>469 翻訳会社に電話して、わたしは優秀な翻訳者だから仕事をください
というのが手っ取り早い
その場で流暢な北京語を披露すれば効果大
482 :
何語で名無しますか? :2010/08/14(土) 18:32:22
質が悪い翻訳でも運次第でやってけますか?
483 :
何語で名無しますか? :2010/08/14(土) 21:46:17
亀レス
>>457 >簡体字と繁体字は、ただ単に言葉の置き換えだけではないからね。
試しにファイル・タクシー・ヨーグルトなど大陸と台湾でそれぞれどういうか
調べてみたら。
それは語彙の問題。簡体字か繁体字かという字体の問題とは全く関係ない。
484 :
何語で名無しますか? :
2010/08/16(月) 00:07:19 リーマンとかでも翻訳の副業できるの?