Estimata Sinjorino Nagase Ai >>400, Estimata Sinjorino Ooi >>401, Estimataj Duakanalanoj, Mi tre kore dankas al vi pro la rapidaj respondoj rilate al mia demando pri la lingvo Erijunzi. Mi vidas, ke tamen informi pri cxi tiu lingvo ne estas tiom facila afero, eble gxuste pro la fakto ke gxi ankoraux ne estas pli vaste reklamita kaj fakte nur kelkaj personoj scias pri gxi. Povas esti, ke evidentigxos iom malfacile peti al sinjoro Shimada aux al la Informa Fako dissendi la informojn. Tiakaze mi volas diri, ke bonvolu tute ne senti gxenon pro mia demando. Se vi mem volas informigxi japanlingve pri Erijunzi, mi volonte ricevus kopiajxon de la artikolo perrete (ne bezonas esti perposxta sendado, suficxas nur rete). La mesagxo povas esti japanlingva, mi scipovas la japanan lingvon. Tamen se vi ne bezonas nepre ricevi la informojn por viaj celoj, ankaux mi ne gxenos, cxar mi nur pro scivolemo volis auxdi ion pri la lingvo, ne tiom nepre. Tiakaze bonvolu ne zorgi speciale pro mi. Esperantsalute Igor
Kurso De Esperanto V3 uzebla jepane, Jam monatoj la V3a estas kontroritaj,nun Anoncas uzeblaj. Krom malkonvinkigxo "instali" ne kondukas japanan. Sed gxi ne koncernas al la enhavo. ようやく、Kurso De Esperanto のV3をダウンロードして ニポン語版が使えるようになりますたのでお知らせいたしまつ。 Dankon pro via kunlaboro -------------------- SXOJXI Tokio Jamagata Esperanto-Klubo [email protected] http://www.geocities.jp/tsoji/
6/24 朝日新聞朝刊(14版)の(北部)東京欄ー29p−に「空へ消えた父に地上 150mライブ」のパブリシティ記事がでていまつ。ライブではチェコ民謡をベースに したガキョーク「テル・グローボ」を演奏しるとありまつ。ヒョトしたら「terglobo」かしらん?それともチェコ語? 大 井 【resumo】 Oni povas rigardi suban artikolon en la j^urnalo ASAHI c^imonate. "Por la patro,kiu malaperis en la c^ielo, lia filino ludos violonon hodiau^". Kaj en g^i , s^i ludos muzikaj^o "TERU・GULOUBO"-n(japane), kiu estis farita de c^eh^a folklorakanto en viva ludejo de Tokia turo de televidilo. Kiamaniere skribas g^in? Eble "terglobo ?",mi pensas. Au^ tiu lingvo estas C^eh^a lingvo,c^u ne ? s-ro OOI
Estimata samideano! Ni, anoj de junulara Esperanto-klubo "Verdajxo" (urbo Odessa, Ukrainio), bezonas vian subtenon! La klubo ekzistas ekde 1991, kaj cxiam aktive partoprenas Esperantan vivon. Anoj de nia klubo partoprenis kelkajn TEJO-KER Seminariojn, organizis en 2001 Lingvan Festivalon, kie estis reprezentitaj 19 lingvoj, produktas
profesiajn videofilmojn en Esperanto, organizas literaturajn kaj intelektajn ludojn por junularo de la urbo. Ni estas senpaga klubo por junularo. Sed, kiel en multaj lokoj de eks-Sovetio, ankaux en nia urbo komencigxis forprenado de ejoj de neregistaraj organizajxoj. Ankaux nian ejon oni forprenis de ni, kaj volas transdoni al boksista klubo. Pro kelkaj specialajxoj de nia lando, ni ne povas turni nin al jugxejo. Por defendi nin, ni penas organizi leterkampanjon: leteroj de subteno el diversaj landoj povus influi al nia urbestro, kaj, espereble, li sxangxos sian decidon. La adreso de nia klubejo, kiun ni volas konservi: strato GOGOLA 5. Tial mi petas vin sendi la leteron sur oficiala folio de via Asocio, sigelitan, en 2 lingvoj: Esperanta kaj via gepatra. Kompreneble, la letero ne estu granda; nur kelkaj linioj pri vera utilo de nia klubo al nia urbo kaj gxia junularo.
La adreso: UKRAINIO, urbo ODESSA, 65026, Dumskaja pl. 1, Urba Konsilio, la Urbestro R. B. BODELAN. Unu el cxefaj strategioj de Esperanta movado nun estas promocio de junularo. Nia junulara klubo ne volas cxesi sian funkciadon nur pro manko de ejo. Ni laboras por Esperanto kaj por junularo de la urbo, kaj ni esperas ricevi vian subtenon. Plenestime, Tatjana Auderskaja, gvidantino de junulara Esperanto-klubo "Verdajxo", vic-prezidanto de Ukrainia Esperanto-Asocio *********************************** Rena Tanaka via del Castello, x IT-000xx Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
La adreso: UKRAINIO, urbo ODESSA, 65026, Dumskaja pl. 1, Urba Konsilio, la Urbestro R. B. BODELAN. Unu el cxefaj strategioj de Esperanta movado nun estas promocio de s junularo. Nia junulara klubo ne volas cxesi sian funkciadon nur pro manko de ejo. Ni laboras por Esperanto kaj por junularo de la urbo, kaj ni esperas ricevi vian subtenon. Plenestime, Tatjana Auderskaja, gvidantino de junulara Esperanto-klubo "Verdajxo", vic-prezidanto de Ukrainia Esperanto-Asocio *********************************** Rena Tanaka via del Castello, x IT-000xx Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
En la movado de Nova Teatrajxo aktivis esp-isto(laux mia memoro) SENDA Koreya, kiel unu el gvidantoj de la movado. Mi fojfoje vidis lin cxiam ebrian cxe mia laborejo, unu el noktaj kluboj en Tokio en 1956, 57.
Lastatempe mi eksciis, ke li nomis sin KOREA kontraux diskriminacio de japano kontraux korea popolo. Mi rememoras kun iom da fiero, ke ankaux gxen. sekr. de JEI, Okamoto-san same kontrauxis en la milia tempo, laux "historieto de la movado" verkita de Miyamoto-san. osioka-m
>>433 しゃま、 面白そうな規格でつね。ご種子に参道 しまつが、私には時間がありまひん。 でも、なんらかの朽ち媚?になればと投降いたしますた。 7月10日まで何かお手伝いしゃせていただくことが ございますたら・・・ 杉谷 G^i estas interesa projekto, c^u ne! Se estus io kunlabori, bonvolu diri, sed g^is la 10-a de julio.
>>426 skribis: > Eble "terglobo ?",mi pensas. > Au^ tiu lingvo estas C^eh^a lingvo, c^u ne? Mi konsultis c^eh^a-rusan vortaron kaj tie ne trovis tiun vorton au^ similan. Vers^ajne g^i estas la Esperanta "terglobo". SAKA Tadasi
Al >>433 kaj partoprenantoj en la 88a UK, fekante skribas Ricko HU^GIMOTO, unu el partoprenantoj. Mi havas intereson, kiamaniere vi aux iu sciigas aux profitas japanajn amas-komunikilojn. Bedauxrinde mi mem ne havas bonan ideon nek sxancon en tiu kampo. Karaj geamikoj, kiel vi pozitive partoprenos en cxi UK? Mi scivolemas pri diversaj eblecoj antaux aux dum kongresaj tagoj. Bonvole skribu vian ideon, opinion aux konkretan metodon, mi petas.
>>392 Karaj Duakanalanoj Bonvole iru al sekvanta pag^o, en kio vi c^iuj trovos la novan lingvon "ERIJUNZI"(alfabeto). adoreso: http://osaka-esperanto.hp.infoseek.co.jp/Elijungin.htm Kopiojn specimenajn mi ricevis de mia konato. Detalaj^oj estas peskau^ nelegebla kaj eksplikata ruslingve. S-ro Koregov ankau^ eldonis gramatikan libron (ankau^ ruslingve) en 1998, kio estas en la Rusa Nacia Biblioteko, nome malnova "Lenina Biblioteko". Do, vi estas iom kontenta au^ malkontenta? Amike via -- HIRAI Isako
Karaj, Se iu el vi havus intereson babili, aux kune mangxi, aux vojagxi nur tage kun mi kaj Taeko per mia auxto, prenu sxancon laux jena menuo, kaj rekte kontaktu min per retposxto: [email protected] Mi portos trian volumon de gxis tiam eldonota "Japana esearo", kaj babilos kion mi volis, aux ne volis, skribi en mia modesta eseo sur la esearo. Kaj, babilos kion ni povos persone labori por la UK 2007 en Yokohamo. 1)renkontigxo cxe mangxejo 31/julio posttagmeze en Hurano 1a/auxg. tagmeze en urbo Kusiro vespere cxe fisxbazaro 2a/ tagmeze en urbo Rausu vespere cxe lago Saroma 3a/ vespere en urbo Wakkanai 4a/ vespere en urbo Otaru 5a/ vespere en urbo Hakodate 6a/ vespere cxe Rugxa Briko 2)vojagxo per auxto kun mi k. Taeko 1a/auxg. de Hurano per R38 al Kusiro 2a/ de Kusiro per R44,R272,R335, R334,R244 al Saroma 3a/ de Saroma per R238 al Wakkanai 4a/ de Wakkanai R40,R232,R233,R275 R337 al Otaru 5a/ de Otaru per R229, R227,R228 al Hakodate rim. mi jam rezervis junularan gastejon en la urboj kaj ir-revenan flugbileton, kaj fiksis kie mangxi. osioka-m
>>433>>434>>436 Karaj, NAGASE Ai havas iom alian ideon. En la kongresurbo, se trovig^as Gotenburga oficejo de japanaj j^urnalejoj, ekzemple de Asahi, Mainiti, Yomiuri kaj aliaj, invitu j^urnalistojn en la kongresejo por intervjui kun ni japanaj partoprenantoj. Sed mi ne scias, c^u ekzistas j^urnalejaj oficejoj en ne c^efurbo.
>de: "torabireza" <[email protected]> > >Bonvolu diskonigi la mesaghon! > >Irana Esperanto-Centro trian fojon okzigas: > >Supreniro al Damavand (5645 m) - la plej alta irana monnto- > >Tempo: 31-a julio ghis 2-a augusto de 2003 > >Detalaj informoj: >[email protected] >Portebla telefono: 09132017725 > >Bonvenas chiuj amikantoj de la naturo! >Ech al kiuj ne povas supreniri la monton oni havas programojn! > >Bonvenas speciale eksterlandaj geesperantistoj! *********************************** Rena Tanaka via del Castello, 1 IT-00xxx Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
>>437 OOI skribas. Koran dankon pro via bonkora informo. Mi revenis vojag^on de Kansajo dum 3 tagoj hierau^a malfrua nokto . Tuj poste mi malfermis ilon,sed tute ne povis legebla. Kaj ne povis havi intereson,VERE ! Sed tamen mi estas nur felic^a ,ke mi eksciis internacia lingvo(?) "ERIJUNZI "-n. Elkoran dankon . amike via .
>>435 Dankon pro vian instuon pri "terglobo". Lastatempe mi estas ne diligenta "やさしい作文", c^ar estas iom okupita pro kelkaj vojag^oj. Ankau^ mi ne povas c^eesti klason "SUGINAMI". Mi vojag^as al mia hejmloko urbo TSU samkiel vi almenau^ kvinfoje po unu jaro. Unu el ili estas funebrado ,reste estas lernado kaj studado iu historiojn. Tiam c^iam mi intencas viziti al MIE E-kunsidon ,sed ne havas s^ancon pro niaj tagordoj. Mi intencas partopreni en JK,tiam ni renkontos reciproke, dankon ! C^ijare mi ne partoprenos en UK. sincere via OOI
Novan auxton mi sxoforis strecxe, proksimigxis al vojkruco de Paca Strato. Trafika signalo montris rugxon, do, mi haltis kaj vidis alian auxton post mi.
La signalo sxangxigxis. Mi turnis mian auxton maldekstren, kaj tuj trovis signalon rugxan. Rugxe! Mi haltis en la vojkruco.
Mi vidis sekvantan auxton, kies sxoforanto cxirkauxbrakis sian kapon. Li atendis min rimarki kio okazis. Akcelante mian auxton, mi sentis mian vizagxon fajre varman pro honto. osioka-m
>>472 > Rato-s^an Se vere, tio estas iom epokfara pli-malpli lau' mia opinio. Mi guglis per Metal Gear Solid 3 ...,kaj konstatis, ke la softvaro produktita de la kompanio Konami adaptas al la mas^ino Play Station 2. Knaboj lernos Esperanton per ludiloj sed ne per libroj nek per kursoj. Eble ni devos draste s^ang^i nian ideon kaj manieron de movado. Eble ne necesos okazigi nek partopreni kongresojn kaj aliajn E-kunvenojn. S^IMIZU Masahiro
Estimataj Samideanoj, mi petas helpon pri komputila sono. Mi ac^etis porteblan son-reproduktilon, Sanyo DIZITAL MENORY PLAYER SSP PD20 por au^di programojn de Pola Radio. Sed mia reproduktilo povas trakti nur MP3, WMA(Windows Media Player) kaj AAC(?) Polan radion oni povas els^uti nur en formatoj de WMA au^ ".ra"(Real Player). Per FTP mi provis els^ti WMA. Duone mi sukcesis. Nome je 18 minutoj kaj 46 sekundoj c^iam abrupte finig^as programo. Kiel oni povus bonorde els^uti? Cetere en formo de Real Player mi povis els^ti kaj au^di g^is la fino. Se mi povus povus transformi g^in al MP3 kaj sendi al portebla mas^ino, mi jam ne bezonus WMA. C^u estas rimedo por tio? ━━━━◇━━━━◇━━━━◇━━━━◇━━━━◇━━━━◇ [email protected] 島谷剛 SIMATANI Takesi http://www.wombat.zaq.ne.jp/esperanto/
de: GBEGLO Koffi <[email protected]> La trejnseminario okazis en Akrao je la 21-a de Junio,2003. Entute partoprenis dek aktivulojn veninte de diversaj kluboj en diversaj urbetoj. La trejnkurso komencig'is per parolo de s-ro Paul Mensah pri kialo por nia renkontig'o.La bezono esti trejnita kiel administri klubon.En la komenco trejnlibro estis distribuita al la partoprenintoj por doni g'eneralan scion.La trejnlibro donas teorian scion pri kiel diskonig'i kaj manag'i vian klubojn kie ajn.S-ro Paul Mensah demonstris la praktikan metodon pri kluba administrado,kiel skribi vian kluban raporton kaj la bezonoj raporti klubajn agadojn.S-ro Alfred Arthur prelegis pri Yumeiho Terapio.G'ia uzo kaj efiko al diversaj malsanoj en la korpo c'efe al longdau'raj difektoj.La elekto de la estraro ne okazis kaj planos okazigi g'in dum la okazontan g'eneralan land-konferncon.La nunaj zorgantoj dau'rigas ilian laboron.Por la disvastigado kaj instruado de Esperanto en la lernejo,piloto-projekto au' provprojekto komencig'os tre baldau' en Akrao-la c'efurbo. Disvastigado de esperanto en Ganao,ni sugestis ke ni partoprenos en iun ajn nacia programo nome de Esperanto movado,kredonte ke per tio Esperanto estos diskonigota al la g'enerala publiko.Ni diskutis pri la financa stato de la landa movado.Kiel trovi monon por nia agado.La eta subvencio de Afrika Oficejo de UEA ne sufic'as por unu programo.Do,jen la neceso ke ni mem klopodi havigi al ni rimedo por nia agado.
La seminario fermis kun la espero ke c'io iras glate por ni kaj la landa movado. Financa Raporto: Fotokopio de trejnlibro:120,000.00 cedioj Refres'igaj'oj:150,000.00 cedioj Repago de vojag'kosto:150,000.00 cedioj Alia kosto:30,000.00 cedioj Tutsume:450,000.00 cedioj ***************************************************** GBEGLO Koffi, B.P. xxxxxx, Lome, TOGOLANDO Tel : (228) xxx xx xx (228) xxx xx xx E-posxto : [email protected] *********************************** Rena Tanaka via del Castello, 1 IT-00xxx Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
YAMAMOTO Sintaro^ skribas; Estimata KOBAYASHI Tsukasa kaj aliaj klopodas por nova lernilo de CD-ROM. Koran dankon! Mi atendas g^in. G^is nun mi nur legis skribaj^ojn de eraj-anoj. Mi dankas multajn anojn. Nun mi povas partopreni la grupon.
>>480 Estimata KOBAJASXI (KOBAYASHI)-sxan: Mi elkore dankas vian tujan respondon al mia proponeto. Nuntempe mi tute akordas al via plano prezentata. Sed iom alia imago sidas en mia kapo. Bedaurinde mi ne faris detalan proponon pri la Saluto el la Tuta Mondo. Lau mia revoplena plano estas jeja: 1. Mi intencas kolekti fotojn sur kiuj trovigxas vizagxoj au figuroj kun naciaj vestajxoj. 2. Sekve por unu lando mi bezonos unu bildon. 3. Ni povas uzi la CD-on por diversaj lecionoj krom lernado de alilanda lingvo. 4. Sen japana klarigo la CD-o estas suficxe uzebla en aliaj landoj kiuj ne povos facile produkti tielajn bonegajn lernilojn. 5. Esperanto ja estas komunalingvo, cxu ne ? Mi aldone prezentis mian vanan planon al vi kaj cxiuj duakanalanoj. Cxifoja mia diro tute ne emas bari vian planon. DANKON. Skribis HASXIGUCXI Sxigrjuki (HASHIGUCHI Shigejuki)
Karaj geamikoj, Skribas fekante Ricko HU^GIMOTO en Nisxinomija. [email protected] Ankaux mi havas intereson pri lernilo CD-ROM, temen laux mi tute mankas la teknika-scio pri komputilo. Jam s-ro Kobajasxi anoncis nin ke okazos fak-kunsido en Japana Kongreso oktobre. En kiu tago? kaj de kiam vi komencos tiun programon en la kongres-urbo Kameoka?
>>484 Kara fekanta s-ino Ricko HU^GIMOTO : Koran dankon pro via tuja respondo. Ankoraux ne decidis detalan programeron la organizantoj de la Kongreso, al mi sxajnas. Ili nenion sciigis pri la dato k. tempo de la fakkunsido. Mi raportos gxin al vi tuj post la decido. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected] --------------------
>>483 Kara s-ro HASXIGUCXI Sxigejuki (HASHIGUCHI Shigejuki): Dankon pro via revo, tamen iom malfacila por realigi gxin. Unue, ni produktu specimenon, kaj due, pli k pli bonigu gxin aldonante materialon el fremdlandoj. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected] --------------------
>>482 Saluton!, Sintaro^-s^an. Skribas S^IMIZU Masahiro en Nagoja. De tiam al tiam mi g^enis vin multe. En la grupo c^iu povas relative libere esprimi sian opinion. "Libere" signifas: c^e libera tempo, en libera maniero pri libera temo ktp. S^ajne ekzistas multaj nurlegantoj. en la grupo. Iu demandis min persone pri mia opinio. Mi miris: "Ankau' tiu estas/estis ano de eraj!?" S^IMIZU Masahiro
Libertempas multaj,,,? Nur unu fojon JEI eldonis adresaron de la membroj kun detalo pri profesio kaj aliaj. Kaj, mi prezentis cxe la estrarkunsido figuron de laux-agxa konsisto de la membraro, kiu similis al renversita botelo de Coca-Cola.
Fundan parton, tiom dikan, konsistis altagxaj, kiuj plejparte jam forpasis 25jarojn post la enketo. Kaj, ventran parton konsistis, generacio de la UK 1965 en Tokio.
Pasis tempo. Iuj el amikoj de la UK- generacio donis al mi karton, ke li emeritigxis en lasta aprilo, kaj jam libertempas, aux portempe laboras.
Kiom da geamikoj libertempas ekde cxi aprilo, kaj pretas volontuli por la UK en Yokohamo, kiu donos lastan sxancon al 60agxuloj labori por UK? osioka-m
>>439 Karaj samideanoj OOIS^I Akira skribas. Mi instige konsentas kun ideo de TAHIRA Masako. Mi pensas, bv. tuj agi por prepari la intervjuojn kune kun j^urnalistoj en Svedio kaj por la preparo oni ne bezonas multe da tempo. Do por tio restas sufic^a tempo ec^ denun. Estus bone ke tiam partoprenantoj raportu pri nombro au membroj el Japanio au okazaj^oj de la aktuala UK ktp. Mi tiel pensas kvankam bedaurinde mi ne povas partopreni en la UK.
Kara Nikki-sxan, Dankon pro via korekto. Mi rimarkis unu alian: > Saluton, skribas NIKKI el Macudo. > Mi kunlaboru pri partoj kiujn mi dubas. Nomra-sxan skribis: > > ていまつ。既に 年以上もの間 しゃんはネシーンな > > エスペランチスツですた。「私は毎日トーゴーへーハチローランド、アルゼン > > チンポそれに(あめりか)→(アメリカ)からの手紙を受け取ってい > > まつ。(存お手紙は)→(?)全てエスペランツで知り合った男 > > 女の友人からのものなのでつ。今、私はゴテンブルグで世界中か NAGASE Ai intervenas: →ヨーテボリ
>>498 Nikki-sxama kaj cxiuj fadenanoj. Nomra skribas. Dankon por via mesagxo. Sed antaux cxio mi devas pardonpeti al vi kaj cxiuj kiuj ricevis mian traduakjxon pri gazetara ago, cxar mi dissendis gxin sen rerigardo de tradukita teksto. Mi tute ne rimarkis tion antaux dissendo de la dokumento, ke mi ankoraux ne reviziis manuskripton de tradukajxo. Do mi resendas la tradukajxon reviziitan de mi mem. Sed kiel aliaj miaj skribajxoj vi certe trovos erarojn. Mi estas preta korekti ilin, kiujn mi ne povis trovi, laux via propono.
Saluton, karaj! Jen skribas S^imizu Masahiro. Tero farig^is terglobo pro iama evoluo de la naturscienco. Tamen c^iuj homoj kaj c^iuj aliaj vivaj^oj log^as nur c^irkau' la surfaco de la tero. Multaj fluido kaj solido interne. Mi ne s^atas nomi la teron terglobo. Ni homaro ne posedas la tutan globon. Ni ne povas alveni nek alproksimig^i al la arda kerno. Antau' c^io la tero ne estas objekto sed elemento. Ni ne estas reg^o nek reganto ec^ sur la surfaco. Ni povas vivi nur en la harmonio kun aliaj vivaj^oj kaj nevivaj^oj. Ni forlasu orgojlon kaj vivu humile sur la tero. -- "libere": c^iam ajn, c^iel ajn, pri c^io ajn lau' la regularo de la grupo ktp. S^IMIZU Masahiro
Pri informado kiel prezenti, interesi, konvinki, allogi kaj tenti pri Esp-o en la japana, ni kolektu ekzemplojn de lokaj grupoj, kaj havu konkurson cxe la kongreso en Kameoka, cxu? > ご報告します。2CHの方で、皆しゃんからもご意見を頂ければと思いまつ。 > JEI支部総会とかで「地方会宣伝物展示会」などして、よい宣伝文の > 研修、蓄積など今までやってきまひんですたか? > 【こんな提案は如何でせうか】 > 日本大会では、過去一年間にマツコミなどの取材を受けて、市民へ > 伝えられた記事のコピーをA3版,,, A4-formato estus oportuna, ankaux HP-n presite, cxu? Mi atendas opinion de Nomura-san, kaj proponos se eble, ke mi kolektos ekzemplojn, arangxos ekspozcion kaj konkurson en la kongresejo en la 11a auxg. en Kameoka. Por ke ni povu facile realigu, ni ne atendu premion aux honorigon, sed nur vidu unuan provon, cxu interesite? osioka-m
skribis HASXIGUCXI. Pardonu miajn erarojn. Tuja plano de Osioka-san lau mia propono lasta, eble donos suficxan intereson al ni kaj NEesperantistoj. Sed mi havas iom da timo sur la konkurso de via opinio. Mi bone komprenas ke cxifoje vi intencas fari nuran provon pri la realigo. Senpremia evento estas bonvena al mi, cxar nia movado, disvastigi Esperanton, estas unu speco de popolamasa movado, cxu ne? Tute ne bezonos premion por tiu cxi plano, tiel mi kredas. Ecx loka au izolita movado cxiam havas grandan meriton same kiel tiu de la granda societo au grupo, tial ni ne devas trovi la diferencon. NURA ekspozicio estas bonvena al mi. Alie, A4-formato taugos en kongresejo, sed mi rekomendas okazigi la ekspozicion en iu ajn amaskuvenejo, au ecx vasta cxefstrato au cxiovendejo. Por tio A3-formato estos plej bona. Atentigi urbanojn estas la plej grava celo de nia ekspozicio, tiel mi jugxas. Aldone mi sendas mian momentan konsilon pri la montrado. 1. Acxetu travideblajn dokumentujojn bindeblajn de A3 formato. 2. Grandigu artikolojn (kun dato kaj la nomo de jxurnalo) ricevitajn per la grandeco A3 en monotona koloro. 3. Enmetu grandigitan kopiajxon en la travideblan dokumentujon. 4. Cxe la kvar anguloj fiksu la montrajxon sur panelo. 5. Alie devas prepari montrotitolon de la ekspozicio. 6. Post la okazigo nur binde rezervu cxion. * Sen gardisto en la loko de ekspozicio ne estas dangxera. Do, atendas pli bonigon de Osioka-san au pli utilan proponon de samideanoj au kontrauopinion. (finis) *** HASXIGUCXI SXigejuki ***** ***** retposxto : [email protected] ***** ***** tel+fax : +81(xx)-xxx-xxxx *****
島谷しゃま: サソークご教示いただき、まことに蟻餓dございますた。試みてみまつ。 Mi dankas pro via informo pri metodo de auskulto de Pola Radio per mp3-ludilo. -------------------- KOBAYASHI Tsukasa 小林 司 [email protected] --------------------
En la unua vido la simbolo de la jubileo donis al mi imagon de la Eta Princo, kiu frugas en la cxielo, kaj flirtas lia skarpo en venteto de espero. Kiel bela, ja, estas nia simbolo de la movado.
Se eble mi havu gxin sur mia cxapo, aux cxapelo, sed ne sur karsono, ne kiel mia estimata antauxulo de la oficejo de JEI, Takagi-san.
Post longa, aux mallonga, vivo mia la lingvo kaj la movado donas tamen esperon al mi, do, mi festos la Jubileon por mi kun rememoroj pri la antauxuloj de la centjara movado. osioka-m
Saluton, estimataj, Longan tempon! Skribas KAWAI Yuka en urbo Bibai, Hokkajdo. Mi revenis al c^i distribu-listo. Pro troa laceco pri infanzorgado mia sansituacio malbonig^is kaj mi c^irkau~ duonjaro restis en psikhospitalo en Sapporo. Sed mi nun jam resanig^is, kvankam miaj kutimehavataj malsanoj estas restataj, kaj povas interreti tiel. Mia filo farig^is unu-jaro-kaj-sep-monatag^a kaj iradas al infanzorgejo g^oje. Bv. rekonatig^u kun mi. ************************ 川合由香@美しき唄のまち [email protected] ************************
Estimataj, Eble vi scias ke la Komunikadcentro kunordigas gazetaran kampanjon rilate al la UK. Jam estas pluraj sukcesoj (vidu www.lingvo.org/eo/*gaz - la pasvorto estas 'saluton'). La komuniko jam estas japanigita. Se vi sxatus kunlabori kun la Komunikadcentro pri gazetara kampanjo bv. kontakti Marko Naoki Lins, Brusela Komunikadcentro <marko.lins CXE lingvo.org>. Ege gravas aktivi dum la semajnoj jxus antaux kaj post la Kongreso. La gazetaraj komunikoj jam pretas por dekkvino da lingvoj (bedauxrinde ne ankoraux la sveda!). Koran dankon pro cxiuj respondoj. Dafydd ap Fergus. - Esperanto en auxstraliaj kaj nederlandaj gazetoj "Hieraux Bob, raportisto el la 'Champion', la gazeto de Oakey venis al nia hejmo por foti Paulon kaj min. Li uzas almenaux parton de la gazetara komuniko kaj nun konsideras Esperanton 'brila ideo'. Mirakle!," diras Hazel Green (http://twmba.net/hazgreen ). Venontan merkredon la artikolo pri la Universala Kongreso aperos en la urba gazeto de Oakey. "Mi devas konfesi, ke en nia urbo Oakey, nur Paul kaj mi parolas Esperanton. En apuda urbo Toowoomba - kie estas nia klubo - cxirkaux 12 parolas. Sed en Oakey, almenaux la raportisto interesigxas pro la artikolo, kaj diris 'Mi supozas, ke mi devus mem fari ion pri Esperanto'." Green, kiu ankaux organizas korespondkursojn por la Auxstralia Esperanto Asocio. donis kelkajn adresojn por interretaj kursoj. Johan Derks estas la kasisto de Euxropa Esperanto-Unio. "Mi estis intervjuata de Nieuw Kamper Dagblad, 'Nova Kampena Jxurnalo', malgrava gazeto en mia logxloko, rezulte al la dissendado de gazetara komuniko pri Gotenburgo, kun granda foto de mi, 'stultulo'," sxercas Derks. "Morgaux matene, vendredon, mi estos en kvinminuta novajxelsendo de 'Radio Oost'."
*** Por regule ricevi la lastajn informojn bonvulu alighi al la moderata listo 'Lingva Demokratio'. Du ghis trifoje semajne oni alsendas informojn pri la agado de la BKC ankau rilate al la gazetara kampanjo pri la UK. Por alighi: [email protected] Malalighi: [email protected] La reta adreso estas: http://groups.yahoo.com/group/lingva-demokratio
La 35a Friska Lernejo de KLEG, tritaga kursaro de Esperanto, okazos en Wakayama inter la 13a kaj 15a de septembro. La prospekton legu en la retejo de KLEG: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg . C^ar g^i estas tamen skribita nur en la japana lingvo, nejapanlingvanoj skribu rekte al la oficejo de KLEG: [email protected] Informas Sektismega MINE Yositaka
La 35a Friska Lernejo de KLEG, tritaga kursaro de Esperanto, okazos en Wakayama inter la 13a kaj 15a de septembro. La prospekton legu en la retejo de KLEG: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg . C^ar g^i estas tamen skribita nur en la japana lingvo, nejapanlingvanoj skribu rekte al la oficejo de KLEG: [email protected] Informas Sektismega MINE Yositaka
Gxis hodiaux, la 12a de julio, oni povas rezervi sian liton por la 15a, auxg. cxe hotelo en urbo Tokusima, por lasta tago de Awa-odori, la plej fama karnavalo en Japanio.
Cxijare gesamideanoj de Tokusima gastigos la Kongreson de Tyu-Shikoku Esp-Ligo, la 15an kaj 16an auxg. kaj rezervis la hotelon, kaj atendas vian aligxon al la kongreso kun Awa-odori. Detalon vidu sur HP de la Ligo pere de HP de JEI. osioka-m
Saluton, karaj! Skribas S^imizu Masahiro en Nagoja. Nelonge antau'e mi gvidis la 1-an eron de la E-kurso de nia E-grupo. Tio estis por mi preskau' unua. Lernantoj estas du komencantinoj. Unu estas partopreninto en La 52-a Esperanta Kongreso de Tokaj, kaj la alia volis sed ne povis pro sia okupo partopreni en la kongreso. Unu kursano alportis du lernolibrojn de s^i posedatajn. Post komparo unu kun la alia ni prenis Novan Kurson de Esperanto vol. 1 verkitan de s-ro Oos^ima Jos^io kiel lernilon. La alia kursano kaj mi ac^etis la libron tie. La lernemo de la kursanoj estas tiel granda, ke mia gvido iris kaj iros glate. (Antau')dankon al ili! Fervore ili au'skultis mian klarigon, notis mian skribon sur tabulo, imitis mian prononcon lau'te kaj demandis min seng^ene. Ili promesis al mi relernadi hejme la 3 frazojn de mi instruitajn. En julio la kursero okazis en iu E-c^ambro sen klimatizilo. Kaj en au'gusto ni havos la 2-an kurseron en sankta arbara loko, t. e. en iu domo en la s^intoa templo Acuta, Nagoja. Se ni havos tempon antau' au' post la kurso, ni povos promeni kaj refres^igi nin c^irkau' la domo. > s-ino KAWAI Yuka; Saluton ankau' c^i tie! (^^ S^IMIZU Masahiro
Karaj, Unu instruista amiko urgxe petis min traduki en esp-o gxis la 15a, post du tagoj, sian originan kanton, kiun jam liaj amikoj tradukis en dekkvin lingvoj, kaj okazos internacia kunveno por la kanto en la 27a, julio. Ankaux loka jxurnalo aperigis grandan raportajxon pri popularigxo de la kanto kaj ties disko. Ja, mi nun devus haste traduki gxin helpe de vi listanoj. Muziknoto de la kanto ne akompanas cxi mesagxon, do, oni ne atendas kanti en esp-o, sed prezentos en la kunveno. Vian tradukon, ecx parte, donu rekte al mi: [email protected] Jen, en la angla: Our Wish 1.If from above our heads missiles and bombs. Were not being dropped but rather books and notebooks. We shall be liberared from ignorance and prejudice. And we shall stop fighting and live together in peace. 2.If on the earth there was not the sound of bombing. That could be heard but the sound of music. We shall not be scared by terror and hatred. And we shall be able to sing the song of liberty. 3.If under this ground there were not buried. Landmines or the like but seeds of wheat and corn. We shall not be suffering from starvation and hurt. And we shall share everything and live together in peace. 4.If one wish can be realized let\'s abondon all wars. And make this whole world full of love and peace. Until our wish comes true we shall be fighting. And we shall be marching for everyone in this world.
La origina poemo de la kanto konsistas el frazoj faritaj de lernantoj. En unu mezlernejo de urbo Hirosima, en Leciono pri Paco, lernantoj faris frazojn pri sia penso, kaj la instruisto kolektis, ordigis, kaj frukton, la kanton vi vidas.
Oni kantos la kanton kiel komunan temon de la Internacia Simpozio de Edukado pri Paco en la 27a, julio, en Hirosima. La angla estas rekta traduko, ne por kantado, kaj ankaux esp-a same, nur kiel tradukajxon oni prezentos en la simpozio. osioka-m
> Vizitu: KONTAKTEJO-n de KAEM-pagxo c^e > http://www2s.biglobe.ne.jp/~jei/kaem/kaem-adr.htm > kaj sekvu lauxlandan indekson cxe [Filipinio], kaj vi trovos # Pri Tagaloga lingvo kaj filipina tradicio > (kun "Manifesto de Prago" tagaloge) > kiu estas gxuste la menciita pagxo.
Brave! Nia kara prezidanto de JEI tiel respondeceas labori por ni, por la movado. Ja, mi sekvu lin laux mia eblo, ne laux ebrio. osioka-m
Kara >>596-sxan, fekante skribas Ricko HU^GIMOTO. Koran dankon pro via arangxo por komputila komencanto. Ecx mi tre facile povas auxskukti kaj gustumi la programojn, kiuj elsendas iom poleman esperanton. La mondon de fabel-kreinto Kenjxi MIJAZAUXA oni povas apreci per vocxo.
Aperis: Voice of Vietnam, 6.7.2003, ankaux cxe: http://www.vov.org.vn/2003_07_07/english/vanhoa.htm Reageblecoj: [email protected], vovnews @ hn.vnn.vn Marko Shampoo RINSE ----------------------------------------- Brusela Komunikadcentro (BKC) Europa Esperanto-Unio e-posto: [email protected] Tel. +32-xxx-xxx.xxx Fax +32-x-xxx.xxxx www.lingvo.org / www.esperanto.net Por subteni: UEA-konto 'eece-p'. Dankon. Pentrajxoj pri Japanio ekspoziciitaj en Ho Cxi Min Urbo [...] Pasintjare Ngoc estis invitita en sia funkcio kiel vicprezidanto de Ho Cxi Min Urbo kaj Azia Esperanto-asocioj partopreni en japana E-konferenco kaj en du humanecaj projektoj [...] Plena teksto en la angla: Paintings on Japan exhibited in Ho Chi Minh City An exhibition of oil, lacquer and sketch paintings depicting Japanese landscapes and people by artist Tran Quan Ngoc was held in Ho Chi Minh City. The exhibition entitled "Coming to cherry land" is open between July 2 and 6 to mark the 30th anniversary of Vietnam-Japan diplomatic ties. Ngoc graduated from the Fine Arts Faculty of the Lenin Teachers Training University, and also has a MA degree in science and technology. Last year, in his capacity as Vice President of the HCM City and Asian Esperanto Associations, Ngoc was invited to take part in Japan's Esperanto Conference as well as in two humanitarian projects, one on building braille libraries for the blind and another on building a paper factory using banana trunks. During his stay in Japan, he drew 150 watercolour and sketch paintings, sold many sketches in Japan, and wrote a 200-page book on the country. He has also had two other books published, "Travelling around the US" and "Visiting neighouring countries" in Asia.
Karaj, Petite de kolego de mia edzino, mi alvokis al vi listanoj kunlabori por traduko de la kanto. Kaj, unu samideano plejparton, mi etan parton, kunlaboris, jen:
rim. oni prezentos gxin en la simpozio en Awazi-sima en la 27a, julio, do, ni hastis. osioka-m
ESPERO
Se el la cxielo falus libroj kaj kajeroj anstataux misiloj, certe ni liberigxos de senscio kaj erarvido, kaj vi ne plu batalos.
Se cxi-surtere fluus melodioj de kantadoj anstataux bombadoj, certe ni liberigxos de la timego kaj malamo, kaj ni kantos ja elkore.
Se sur nia kampo gxermus semoj de tritiko anstataux mineroj, certe ni liberigxos de la malsato kaj batalo, kaj ni vivos kun'este.
Se realigxus nur unu el deziroj, ni forjxetu militon, kaj pacon kaj amon en la mondon dezirante, neniam haltos ni esperante.
Karaj kanalanoj, (情け)掛川の石川カズヤでつ。 マンガにエスペランツが出ていたのでお報せしまつ。 出ているマンガ: 講談社の「One more Kiss」8月号(発売中)に連載中の 望月玲子の人気マンガ「新・タケコしゃんの恋人」 あらすじ: 主人公タケコが、同棲中の恋人「しーたん」の影響で エスペランツを習おうとして○○外語アカデミーに逝くが、 エスペラント講座は締め切られていて受講でけひんので、 しかたなくラテン語の講座を受講汁。 そのラテン語の受講仲間の中に、受講の動機が自分の子が ぺらぺらのエスペランツで話しかけてくるので、ラテン語を 習って見返してやろうという女性がいる。その女性は、 「しーたん」とは東大のエスペランツクラヴの仲間で、 その間に生まれた子と一緒にいることが次第に判明汁。 エスペランツがとりもつ縁(?)で、「しーたん」の元恋人 が、ラテン語の受講仲間の一人の女性ということがワカテ くるというストーリーでつ。 En Manga, kiu estas populara al junaj virinoj, de iu Manga-gazeto, kiu nun estas vendata en Japanio, aperas kelkfoje la vorto "Esperanto", kiu ludas gravan rolon en la rakonto de Manga. Cxu efikos eklerni Esperanton al iu virino la Manga-rakonto? ISIKAWA Kazuya (Isxikauxa Kazuja) skribis. [email protected]
Se temas pri la Manga-gazeto; Jes, mi konstatis la grandan eltrovon de s-ro Kapao Malgranda, ac^etinte kaj legante la gazeton. La gazeto estis malfacile trovebla; c^ar la vorto Kiss estis presitaj grande sur la kovrilo, dum One more nur malgrande. La gazeto havas g^emalan rilaton kun tiu kun unuvorta titolo Kiss. Mi ridetis pro la nomo de la persono S^ic^jo. En Gaja Vespero de Esp.Seminario/Tokaj 2003 mia virtualuja amiko S^ic^jo/S^injo dancis freneze! La Biblioteka Fako de JEI, KLEG, NEC k. a. emas konservi nur seriozajn purajn librojn kaj gazetojn sed ne neseriozajn popajn. Tio estas grava eraro lau' mia opinio. Estonte geknaboj ricevos la unuan informon pri Esperanto en sia vivo per bildrakonta gazeto, per luda programo kaj per aliaj popaj^oj, kaj eble malmulte per puraj^oj. Pritemata gazeto estas t. n. virina komiko. Mi miras, ke s-ro Kapao Malgranda legas au' kontrolas tian ... S^IMIZU Masahiro
Pri la kanto, pri kiu mi urgxe petis vian kunlaboron, kaj jam ni finlaboris nian, mi informigxis, ke gxi estas la tema kanto de internacia konferenco de instruistoj IEARN, kiu okazos en la 27a, julio, en Awazisima.
Do, inter tradukajxoj en 16-lingvoj de la kanto vidos nian iu el ni esp-istoj en la simpozio. Detalon vi legos sur La Movado eble post monatoj. Apartan dankon al tuja kunlaboro de s-ano Hasiguti-san. osioka-m
Mia universitato estis la movado, kie mi vivas ekde la 25a jaragxo kvardek jarojn.
Unue Itou-sensei, siatempe unua esp-ista poeto en Azio, instruis min en leciono pri ABC de esp-o havi fidon al racio de la homo, kaj ke per la lingvo mi povasni.
Se homo ne kredas homan racion, kaj ties venkon kontraux malamo, nuntempe tiun de Bush kaj lia hundido Koizumi, oni ne prenas la lingvon, nome esperon.
En la movado, post lecionoj de pioniroj de la movado, Itou, Oosima, Miyamoto, Hukuta, instruis min plijunaj ol mi esp-istoj Secxjo, Masacxjo, Sxucxjo, Kawamoto, Izumi krom alilandaj, elstaraj.
Kaj, jen mi restas unu el fruktoj de la movado, kiu baldaux havos la centjaran jubileon. Nun, mi sentas certan signifon de la movado en mia vivo. Do, ankaux por niaj sekvantaj generacioj, cxu?
Mistere, ke mia acxa komputilo sen mia permeso sendis al vi ankoraux ne kuiritan pladon,,,
> Unue Itou-sensei, siatempe unua > esp-ista poeto en Azio, instruis > min en leciono pri ABC de esp-o > havi fidon al racio de la homo, > kaj ke per la lingvo mi povas,,,
ja, ne kuiritan parton, devus sekvi:
,,,solidareci kun aliaj fidindaj homoj. Gxis la, osioka-m
Acxas sxojxi. Nun mi vidas revon,en kiu mi estas juna pli ol 30 jaragxoj. Tiam sakeo estas cxiam apud mi kiel 1.8L boteloj. En la revo aperas nenia esperantistoj,sed nur mia unua amatino k amikoj de studenta tempo. Drinkas k acx babiladis kiel mia antauxa kutimo. Nun oficiale alkoholiso rekognizita,ne plu suficxe drinki nur drinketi gxis dormo invitas mim al lito. NE povas eblia same kiek s-ro O,mi tre bedauxras. Tamen momenton 5 jaroj,kiam mi estos emeritulo. Sama estus al mi kiel s-ro O? 30jaroj Antauxe ebriis per alkoholo al Esperanto. Rato
Rato skrinbasi ricevis. Antaux semajno,m ricevis unu libreton, kiun estis farita 20 jaroj antauxe. Skribas k Aperas D-ro Sxinoda,gxi presita je 80 jar-reveno de Sxinoda kiel rilatas si kun Esperanto(UMEA),tamen tutoj estas japana. Li skribis kiel eseo 12 fojoj sur "Toujou jakujxi jxihou" de jan. gxis dec.1983. nur eseon kolektitan mi ricevis,kaj mi rearangxas TTT-pagxo. 故篠田秀男氏が80歳の記念に1983年1〜12月号の東洋薬事時報に自分とエス ペランツとの関わりについて書いたものをバスーイ簡易製本したものを入手しますた のでHPに転載しようと作業に着手していまつ。<山形エスクラブの歴史の電子化のイカーンとしても> でき次第urlをお知らせしまつ。でももうこれが書かれてから20年経つのでつね。
La unua raporto de Afeko アフォガン・エスペランツクラブ(AEK) (Afgana Esperanto Klubo): 第1報 要約 En 2001 komencighis Espーkursoj 2001年にマシャード(イラン)のアフォ de la projekto lingvo de Paco ガン難民のエスペランツ講習会が「平和 por afganaj rifughintoj en のことば」計画により始まった。講習はashhado. La kursojn aranghis イランエスペランツセンターが用意し、 Irana Esperanto Centro (IEC). アフォガン女性運動」が会場を提供して計 Ankau Virina Movado de Afganio 画を支援した。 subtenis projekton dedichante lokon por klasoj. La kursoj estis bonvenita de 講習会は多くのアフォガン青年に歓迎しゃれ multaj afganaj junuloj kajen 最初の講習には70人の学生が受講し、 la unua kurso partoprenis 同年の夏には第2回講習会が行われた。 70 studantoj. La dua okazigis en somero samjare.
Post du kursoj, IEC proponis al 2回の講習会のあと、イランエスペラン nov-esperantistoj fondi E-klubon ツセンターが新人エスペランチスツたち por afgananoj. Ses personoj にアフォガン・エスペランツクラブの設立 komencis laboron kaj oficiale を提案した。6人で作業を始め、2003年 inaugurighis la klubo 5月18日にクラブがハカーイ式が行われた。 je la 18-a de majo 2003. Jam 50 personoj deziris lerni la すでに受講希望者が50人待機していた。 lingvon kaj atendis novan kurson. イランエスペランツセンターの援助で Helpe de IEC ricevis 50 librojn 教材50部も受け取り、アフォガン女性2 kaj du afganaj junulinoj akceptis 人が講師を引き受けた。 instrui la klason. Poste tre rapide aldonis nombro 以後、受講希望者数が増え、1クラス de dezirantoj lerni la lingvon. 100人になり、さらに100人が待機中だ La nombro de lernantoj en unu が、教材が不足し、「アフォガン女性運 klaso estis 100 personoj kaj 動」の側の事情で援助が止まった。 aliaj 100 personoj atendis UEAの援助が期待しゃれている。 partopreni la kurson. アフォガンエスペランツクラブ Afgana Esperanto Klubo (AFEK) (要約 忍岡m)
>>634=>>635-sxan Nomra skribas. Permesu min citi resumon de suba artikolo por mia kontribuajxo al la organo de Kumamoto-filio de Sxin-Eigokjouiku-Kenkyukai, "Kumamoto sxin-eiken kaihou"
金正日です。 世界エスペラント大会の実質初日、7月27日(日)の暫定プロ グラムから抜粋して紹介します。日本人が出るところは少しくわしく。 (Unicode で文字化けがあるかもしれませんがそのままです) ==================================================== <resumite de Kim J.-I., favore al japanaj temoj au diskutantoj, lau la informo de Humphrey Tonkin> UNIVERSALA KONGRESO GOTENBURGO PROGRAMO :DIMANĈO 27 JULIO Ĉi-jare por la unua fojo ni prezentas nian serion de klerigaj kunsidoj. 9:00-9:45, ĉambro Adamsson Eŭropa identeco kaj eŭropa lingvo (Zlatko Tisljar) 9:00-10:30, ĉambro Lundgren Seminario pri la profesia apliko de Esperanto (Petro Chrdle) 9:00-11:00, ĉambro Nylén Landa agado: Modeloj kaj ekzemploj Kion ni povas lerni el la spertoj de unuopaj landaj asocioj? Gvidantoj de landaj asocioj, inter ili Povilas Jegorovas (Litovio), Claude Longue-Epée (Francio) Syozi keiko (Japanio) kaj Maritza Gutiérrez (Kubo), parolos pri la sukcesoj kaj defioj en la propraj landoj kaj pridiskutos kun la publiko la agadon je landa nivelo. 9:00-11:30, ĉambro Langlet Informado estas pli ol scioj. Prelego kun simulludo(Ziko M. Sikosek) 10:00-11:30, ĉambro Adamsson Svedaj fakuloj rigardas Esperanton kaj la lingvan situacion (Bo Sandelin) 10:45-11:30, ĉambro Lundgren Esperanto kaj religio Leif Nordenstorm, mem pastro, verkis pri la Oomoto-movado kaj studis la rilaton inter religio kaj la Internacia Lingvo.
11:30-12:30, ĉambro Nylén Sveda horo (serion da mallongaj prezentoj) 11:45-13:30, ĉambro Adamsson Seminario pri interlingvistiko (d-ro Detlev Blanke) 11:45-13:30, ĉambro Lundgren Esperanto, ĉu inkluziva movado? Aldo Grassini, regiona prezidanto de la Itala Unuiĝo de Blinduloj, prezentos la situacion de movadanoj, kiuj pro handikapoj estas malhelpataj plene engaĝiĝi en la ĝeneralan Esperanto-movadon. Kion fari por igi nian movadon plene inkluziva? Parolos ankaŭ Kikusima kazuko (Japanio). 12:00-14:00, ĉambro Langlet Informado, bezono por la movado (Dafydd ap Fergus) 12:45-13:45, ĉambro Nylén Denove pri Svedio (Pliaj mallongaj prezentoj) 14:00-15:00, ĉambro Lundgren Esperanto trans la generacioj (Amri Wandel) 14:00-16:00, ĉambro Nylén La loka klubo: novaj aliroj por nova epoko (Michela Lipari) <japanoj dezirataj!> 14:00-16:00, ĉambro Adamsson Silentado kaj la movadaj militoj (Ziko M. Sikosek) 14:15-15:45, ĉambro Langlet Literaturo en Esperanto, en Esperanton, kaj el Esperanto (Humphrey Tonkin, Roman Dobrzynski)
Estimataj gesinjoroj, karaj geamikoj, sub la kunordigo de la Brusela Komunikadcentro UEA chi-jare sukcesis starigi tutmondan gazetaran agadon okaze de la Universala Kongreso kun jam nun rezultis pozitivajn artikolojn en deko da landoj. Mi dankas al chiuj aktivuloj, kiuj kunhelpis en tiu chi agado. Mi shatus per tiu chi letero refoje peti vian helpon: UEA planas ankau postkongresan gazetaran agadon, en iom malpli granda dimensio, sed supozeble same fruktodona kiel la antaukongresa agado. Mi petas vin konsideri traduki la chi-suban gazetaran komunikon en vian nacian lingvon. Ghi estas la antau gazetara komuniko kun etaj necesaj adaptoj, sed skribita en pasinteco. Eble via nacilingva versio jam estas inter la tradukitaj che http://lingvo.org/xx/3/310 - bonege, char tiam necesas nur pasintigi (atentu la etajn adaptojn!) kaj kontrollegigi iun alian. Same kiel che la antaukongresa gazetara kampanjo ankau chi-foje la Brusela Komunikadcentro kunordigas la tutan agadon. Bv. do turni vin por via helpooferto unue al la Centro (s-ro Marko Naoki Lins, [email protected], marko.lins @ lingvo.org) por eviti ke pluraj tradukas saman tekston. Mi samtempe atentigas ke ekzistas ankaux iom pli ampleksa postkongresa artikolo, kiu povas servi por tiuj gazetoj, kiuj jam aperigis artikolon antau la UK. Tiu artikolo estas mendebla ankau che s-ro Lins rete. La afero iomete urghas, char ni ja jam dum la UK volas disponigi la nacilingvajn versiojn de la gazetara komuniko al la kongresanoj. Ni do bezonas la versiojn ghis la 31a de julio 2003. Post la UK la kongresanoj povas per la komuniko kontakti sia(j)n loka(j)n gazeto(j)n. Mi elkore dankas vin pro via atento kaj anticipe pro via kunlaboro. Rena Tanaka Prezidanto de Universala Esperanto-Asocio
(traduku bv. ekde venonta frazo) VIAURBANO cxeestis la tutmondan kongreson de Esperanto en Gotenburgo Gazetara Komuniko. [METU DATON CXI-TIE]. La 88a Universala Kongreso de Esperanto kunvenis cxi-somere en la sveda urbo Gotenburgo. Cxiujare la Universala Kongreso okazas en alia lando. Cxirkaux 2000 gastoj el sepdek landoj - inter ili XXX VIALANDANOJ - cxeestis la Esperanto-grandeventon de la 26a de julio gxis la 2a de auxgusto 2003. "Komprenigxo tamen eblis ankaux sen interpretisto - danke al Esperanto. Kiel Altan Protektanton oni povis gajni ministroprezidanton Göran Persson," klarigas ANTAUNOMO FAMILINOMO el URBO. La temo de la kongreso estis "Lingvaj rajtoj kaj respondecoj kaj konfirmis la engagxigxon de Esperanto-parolantoj por demokratia lingvodiverseco en la mondo. Samtempe al la plenkreska kongreso okazis en la proksimeco ankaux la internacia Esperanto-infankongreso, dum kiu infanoj lude ekhavis novajn internaciajn kontaktojn. "Esperanto estas planlingvo. La gramatiko kaj la plej gravaj vortradikoj estis publikigitaj en 1887 de Ludoviko Zamenhof el Varsovio. Li celis krei facile lerneblan lingvon
por cxiuj homoj, kiuj subtenas tutmondan pacon kaj interhoman komprenigxon," klarigas FAMILINOMO. Hodiaux pluraj milionoj da homoj en la mondo parolas Esperanton. La Universalaj Kongresoj estas cxiujare la plej granda manifestacio de vivanta internacia Esperanto-kulturo. Senpaga represo ankaux post redakciaj sxangxoj Kontakto: VIA LANDA ASOCIO, STRATO, POSXTKODO, URBO, TEL, FAKSO, RETPOSXTO ANTAUXNOMO FAMILINOMO, Tel. [ENMETU TELEFONNUMERON DE FAMILINOMO] Aldonaj informoj pri Esperanto: http://RETEJO DE VIA LANDA ASOCIO, OPCIE RETEJO DE VIA NACILINGVA GHISDATE VERSIO (rigardu liston cxe http://lingvo.org/xx/3/250)(fino de tradukita parto) Klarigoj:La partoj en majusklo ankaux estas tradukendaj, sed estas varieblajhoj. [VIA NOMO KIEL KONTAKTO EBLIGU AL LA LOKA REDAKCIO KONTAKTI KAJ INTERVJUI VIN PRI LA KONGRESO, TIO ESTAS UTILA; CXAR VIA PARTOPRENO JA KREAS LA LOKAN LIGON POR LA GAZETARO] *********************************** Rena Tanaka via del Castello, 1 IT-XXXXX Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
>>636 Jes, laux via bontrovo. "AFOEK" estu mallongigo de la klubo. Via, osioka > Nomra skribas. > Permesu min citi resumon de suba artikolo > por mia kontribuajxo al la organo > de Kumamoto-filio de Sxin-Eigokjouiku-Kenkyukai, > "Kumamoto sxin-eiken kaihou" > > La unua raporto de Afeko アフォガン・エスペランツクラブ (AFEK) > > (Afgana Esperanto Klubo): 第1報 要約 > > >
To install the Esperanto Unicode keyboard in your OS X10.2, simply move the file Esperanto.rsrc to the folder Library/Keyboard Layouts. This keyboard must be used with TextEdit or other Unicode-savvy application. The circumflex consonants and u-breve are made by typing Option before the normal consonant and u. このキーボーヅにつきますては、日本大会のRH主催のインターネッツ分科会 でデモしてくれる方がいるようでつ。makesp-mlの詳細につきましては、 http://www.s-w.co.jp/~taon/index.html にお問い合わせくだちぃ。 入会資格は、Macを持つているEspistoとなつてまつ。 話題は、MacとEspoのことなら何でもかまいまひん。 ML社会の常識以上の細かい規定はないそうでつ。 その後、上記の英語のドキュソメンツに基づいて Esperanto.rsrc が作成しゃれているのかを調べますたが、どうやら違うようでつ。 この英語のドキュソメンツに説明しゃれている新しい方法で作ると、 ファイル名が ".keylayout" または ".bundle" で終わるように なりまつ。なお、この方法の利点の一つとして、配列が XML のテキ ストファイルで記述してあるので、受け取った人がカスタマイズなど を行いやすいということがあげられると思いまつ。
La Mantova Esperanto-Grupo (Italujo) dum la unuaj tagoj de septembro organizos ekspozicion pri Esperanto, por diskonigi nian lingvon kaj movadon al partoprenontoj de internacia literatura manifestacio. Mi petas helpon al la tuta movado. Bonvolu sendi al ni pri-esperantajn afisxojn au desegnajxojn el via lando, cxar ni deziras atentigi la publikon pri disvastigxo kaj internacieco de esperanto. Bonvolu sendi esperantajn afisxojn au desegnajxoin al jena adreso: Graziano Ricagno via Parma 83 I - 46030 Pietole (Mantova) Italujo ret-adreso:[email protected] Mi garantias respondon per bildkarto, se la sendontojn preslitere skribos sian adreson. Tutkore dankon Graziano Ricagno *********************************** Rena Tanaka via del Castello, 1 IT-@@@@@ Palestrina, Italujo <[email protected]> ***********************************
皆しゃま 野村でつ UEA会長Rena Tanakaしゃんが下記のような呼びかけをしていまつ。 これに応じるために、呼びかけを日本語に訳してみますた。御校閲下ちぃ > Estimataj gesinjoroj, karaj geamikoj, > > sub la kunordigo de la Brusela Komunikadcentro UEA chi-jare sukcesis starigi > tutmondan gazetaran agadon okaze de la Universala Kongreso kun jam nun > rezultis pozitivajn artikolojn en deko da landoj. Mi dankas al chiuj > aktivuloj, kiuj kunhelpis en tiu chi agado. > > Mi shatus per tiu chi letero refoje peti vian helpon: UEA planas ankau > postkongresan gazetaran agadon, en iom malpli granda dimensio, sed supozeble > same fruktodona kiel la antaukongresa agado. Mi petas vin konsideri traduki > la chi-suban gazetaran komunikon en vian nacian lingvon. Ghi estas la antau > gazetara komuniko kun etaj necesaj adaptoj, sed skribita en pasinteco. Eble > via nacilingva versio jam estas inter la tradukitaj che > http://lingvo.org/xx/3/310 - bonege, char tiam necesas nur pasintigi (atentu > la etajn adaptojn!) kaj kontrollegigi iun alian. > > Same kiel che la antaukongresa gazetara kampanjo ankau chi-foje la Brusela > Komunikadcentro kunordigas la tutan agadon. Bv. do turni vin por via > helpooferto unue al la Centro (s-ro Marko Naoki Lins, [email protected], > marko.lins @ lingvo.org) por eviti ke pluraj tradukas saman tekston. Mi > samtempe atentigas ke ekzistas ankaux iom pli ampleksa postkongresa > artikolo, kiu povas servi por tiuj gazetoj, kiuj jam aperigis artikolon > antau la UK. Tiu artikolo estas mendebla ankau che s-ro Lins rete
> La afero iomete urghas, char ni ja jam dum la UK volas disponigi la > nacilingvajn versiojn de la gazetara komuniko al la kongresanoj. Ni do > bezonas la versiojn ghis la 31a de julio 2003. Post la UK la kongresanoj > povas per la komuniko kontakti sia(j)n loka(j)n gazeto(j)n. > > Mi elkore dankas vin pro via atento kaj anticipe pro via kunlaboro. > > Rena Tanaka > Prezidanto de Universala Esperanto-Asocio > > (traduku bv. ekde venonta frazo)
訳すべきエスペラント文 > VIAURBANO cxeestis la tutmondan kongreson de Esperanto en Gotenburgo > Gazetara Komuniko. [METU DATON CXI-TIE]. La 88a Universala Kongreso de > Esperanto kunvenis cxi-somere en la sveda urbo Gotenburgo. Cxiujare la > Universala Kongreso okazas en alia lando. Cxirkaux 2000 gastoj el sepdek > landoj - inter ili XXX VIALANDANOJ - cxeestis la Esperanto-grandeventon de > la 26a de julio gxis la 2a de auxgusto 2003. "Komprenigxo tamen eblis ankaux > sen interpretisto - danke al Esperanto. Kiel Altan Protektanton oni povis > gajni ministroprezidanton Goran Persson," klarigas ANTAUNOMO FAMILINOMO el > URBO. > > La temo de la kongreso estis "Lingvaj rajtoj kaj respondecoj kaj konfirmis > la engagxigxon de Esperanto-parolantoj por demokratia lingvodiverseco en la > mondo. Samtempe al la plenkreska kongreso okazis en la proksimeco ankaux la > internacia Esperanto-infankongreso, dum kiu infanoj lude ekhavis novajn > internaciajn kontaktojn. > > "Esperanto estas planlingvo. La gramatiko kaj la plej gravaj vortradikoj > estis publikigitaj en 1887 de Ludoviko Zamenhof el Varsovio. Li celis krei > facile lerneblan lingvon por cxiuj homoj, kiuj subtenas tutmondan pacon kaj > interhoman komprenigxon," klarigas FAMILINOMO. Hodiaux pluraj milionoj da > homoj en la mondo parolas Esperanton. La Universalaj Kongresoj estas > cxiujare la plej granda manifestacio de vivanta internacia > Esperanto-kulturo. >
大会テーマは「言語の権利と責任。エスペラント使用者は世界の民主的な言語の多 様性を保持するために積極的関与を行う」というものです。大人の大会と同時にその 近くで国際児童大会が行われました。その大会では児童は遊びの中で 新しい国際的な接触を経験したのです。 「エスペラントは計画言語です。文法や重要度の高い語根はワルシャワにいたルド ビコ・ザメンホフにより1887年に発表されました。彼は全世界の平和と人と人との理 解を実現しようとしている人々のために学習用容易な言語を作ることを目的にしてい たのです。現在、世界の数百万人がエスペラントを用いています。世界エスペラント 大会は毎年行われる活気ある国際的エスペラント文化の最大の行事なのです。 以上の文面のコピーや改変は無料です。 この件に関しては次にご連絡下さい:郵便番号、住所、電話番号、ファクシミリ番 号、エーメイルアドレス、氏名、所属全国組織。 エスペラントに関する情報が必要な場合は日本エスペラント学会ホームページ http://www2s.biglobe.ne.jp/~jei/esperanto.htmlを呼び出してください。 (以上、マスコミに流す部分の訳) > Klarigoj: > > La partoj en majusklo ankaux estas tradukendaj, sed estas varieblajhoj. > [VIA NOMO KIEL KONTAKTO EBLIGU AL LA LOKA REDAKCIO KONTAKTI KAJ INTERVJUI > VIN PRI LA KONGRESO, TIO ESTAS UTILA; CXAR VIA PARTOPRENO JA KREAS LA LOKAN > LIGON POR LA GAZETARO] > >
Saluton!, jen S^IMIZU Masahiro en Nagoja. JEI perdis la dokumenton pri Tokaj Esperanto-Ligo. Kaj pere de tio evidentig^is la fakto, ke Mie Esperanto- -Societo, MES estas ano de TEL! Antau'e oni ne kalkulis MES-n kiel TEL-anon. Kiel neatenditan profiton ni akiris el la neatendita malprofito! Ni devas esprimi ironian dankon al JEI kaj peti pardonegon de MES. S^IMIZU Masahiro
付属のReadMe文書を見ると、OS X 10.2の「ライヴラリ」---> Keyboard Layouts フォルダに Esperanto.rsrc を入れるとありまつ。 ReadMe文書の内容は以下のとおりでつ。 To install the Esperanto Unicode keyboard in your OS X10.2, simply move the file Esperanto.rsrc to the folder Library/Keyboard Layouts. This keyboard must be used with TextEdit or other Unicode-savvy application. The circumflex consonants and u-breve are made by typing Option before the normal consonant and u. これにつきますては、日本大会のRH主催のインターネッツ分科会で泉從道しゃん (S-ro IZUMI Yorimiti)が、ダウンローヅからインストール、入力までデモしまつ。 makesp-mlの詳細につきますては、 http://www.s-w.co.jp/~taon/index.htmlにお問い合わせくだちぃ。 入会資格は、Macを持つているEspistoとなつてまつ。 話題は、MacとEspoのことつなら何でもかまいまっひん。 ML社会の常識以上の細かい規定はないそうでつ。 その後、上記の英語のドキュソメンツに基づいて Esperanto.rsrc が作成しゃれているのかを調べますたが、どうやら違うようでつ。
Mac OSでアクセツ汁!と、My iDiskのEsperanto keyboardのフォルダに、Esperanto.rsrc とReadMeのファイルがあるので、これをダウンローヅしまつ。 付属のReadMe文書を見ると、OS X 10.2の「ライヴラリ」---> Keyboard Layouts フォルダに Esperanto.rsrc を入れるとありまつ。 ReadMe文書の内容は以下のとおりでつ。 To install the Esperanto Unicode keyboard in your OS X10.2, simply move the file Esperanto.rsrc to the folder Library/Keyboard Layouts. This keyboard must be used with TextEdit or other Unicode-savvy application. The circumflex consonants and u-breve are made by typing Option before the normal consonant and u. これにつきますては、日本大会のRH主催のインターネッツ分科会で泉從道しゃん (S-ro IZUMI Yorimiti)が、ダウンローヅからインストール、入力までデモしまつ。 makesp-mlの詳細につきますては、 http://www.s-w.co.jp/~taon/index.htmlにお問い合わせくだちぃ。 入会資格は、Macを持っているEspistoとなつてまつ。 話題は、MacとEspoのことなら何でもかまいまひん。 ML社会の常識以上の細かい規定はないそうでつ。
Saluton. Mi havas impreson pri la informo, ke al gxi ne suficxas vortoj kial la kongresa temo kaj la movado interesas homojn en nuna situacio de la mondo. Jen, parton mi preferas esprimi alistile, > 貴市の市民がエスペラント世界大会(スウェーデン)に出席されました。 > 2003年8月 日、第88回世界エスペラント大会がスウェーデンのヨーテ ボリで開催されました。世界エスペラント大会は毎年各国回り持ちで開催 されます。70ヶ国から約2000名の出席、日本から140名がこのエスペ ラント界最大の行事に、7月26日から8月2日まで参加しました。 大会はスウェーデンの大統領(?スウェーデンは王国だから大統領は > いないのでは)ヨーラン・ペルソンを最高顧問として迎えました」と貴市 の さんは伝えています。 大会テーマは「言語の権利と責任。エスペラント使用者は民主的に世界の 言語の多様性を保持するために積極的関与を行う」というものです。大会 と並行して近くで国際少年少女大会が行われました。児童はゲームを楽し みながら国際交流を経験しました。 > 「エスペラントは計画言語です。ルドビコ・ザメンホフ(ポーランド) により1887年に、全世界の平和と人と人との理解を実現しようとしてい る人々のために学習容易な言語を作ることを目的に発表されました。 現在、世界の百万人がエスペラントを用いています。 世界エスペラント大会は毎年行われる活気ある国際エスペラント文化 の最大の行事です。 > Cxi tie lancxu demandon al jxurnalisto, "Se vi interesus kial japano el via urbo partoprenas la lingvan internacian movadon, turnu vin al via urbano:" > この件に関しては次にご連絡下さい: 郵便番号、住所、電話番号、ファクシミリ番号、Eメールアドレス、氏名、所属全国組織。 > エスペラントに関する情報は日本エスペラント学会ホームページ > http://www2s.biglobe.ne.jp/~jei/esperanto.htmlをどうぞosioka-m
"Mi timas rekomendi al miaj konatoj lerni esp-on,,," babilas du amikoj kun taso da kafo antaux matenmangxo de la kunvivado en fresxa verdo de arbaro en Hiruzen, Okayama.
"Se mi rekomendus, ili lernos, kaj tuj poste renkontos fakton, ke ne cxiuj esp-istoj uzas la lingvon, kaj ili seniluzigxus pri esp-o. Do, mi jam longe ne parolas pri gxi en mia cxiutaga vivo."
"Nature venkite de realo, fermita socia vivo, se ni ne fojfoje revenas al vortoj de Zamenhof, la unua. Li unue uzis la lingvon sola." "Sed, liaj vortoj trovigxas sur jam malnovaj libroj."
"Pri ree agnoskita valoro de la lingvo kaj de la movado en nuna situacio de la mondo legajxoj abundas sur revuoj de UEA, JEI, kaj HP-j per interneto." "Cxu? Mi ne povas tiel multon legi." "Do, atendu duan serion de Ponto-libroj de JEI." osioka-m
>>661-san Nomra skribas. Dankon por via opinio. Bonvole verku ekzemplon de versio kun vortoj kial la kongresa temo kaj la movado interesas homojn. Tia versio estas tre, ecx pli ultila kiel la proponita teksto.. Jen esta miaj opinioj por via korektopinio.: La vortojn "pluraj milionoj" vi tradukis modeste aux gxuste 「百万」. Sed mi proponas preferi 「数百万」, se vi ne havus konkretajn argumentojn pri la esperantista populacio en la mondo.
> Bonvole verku ekzemplon de versio kun vortoj kial > la kongresa temo kaj la movado interesas homojn.
Mi havas demandon, cxu ni ne havas gvidlibron pri kio, kaj per kiuj vortoj en la japana informi la publikon, aux celatajn socitabolon aux fakulon? Kaj proponas havi konkurson de informiloj por la temo profitante landan kongreson. Mi restas kun la demando, nature, ne pretas verki pri la temo.
> La vortojn "pluraj milionoj" vi tradukis modeste > aux gxuste 「百万」. Sed mi proponas preferi 「数百万」,
Laux mia memoro gxis hodiaux oni fanfaronis nombron "milionon", neniam pli pri la aro en la mondo. En Japanio, se oni postulus, ni povus montri liston de maksimume tri mil nomoj kun adreso. Sume, inkluzive de jam eksigxintaj el la movado, kvin mil.
En Cxinio du mil el iama nombro 200 000? Kelkcentoj en aliaj landoj, sume dek mil aux iom pli, maksimume duoble, en Azio. Do, kial "pluraj" milionoj en la mondo? osioka-m
En Japanio longe kaj bone acxetataj libroj en esp-o restas du, la vortaro esp-japana de Daigaku-Syorin, kaj la Sankta Biblio, laux mia scio.
La Sanktan Biblion en esp-o mi, kiel sekr. de JEI siatempe, pogrande acxetis cxe la Biblia Asocio. Tiutempe la Biblio en esp-o sidas la sesan lokon laux vendita kvanto, saman lokon kun la itallingva eldono.
Tiam mi notis, ke esp-o restas uzata en Japanio samgrade kiel la itala. Sed, neniu uzas la italan cxirkaux mi, dum pli ol dek amikoj uzas esp-on en mia urbo.
Foje frapas pordon de mia logxejo iu ne konata virino por vendi "biblion", sed mi tuj respondas, "Mi pogrande vendas la Biblion." :-))) osioka-m
> Laux mia memoro gxis hodiaux oni fanfaronis > nombron "milionon", neniam pli pri la aro en la > mondo. En Japanio, se oni postulus, ni povus > montri liston de maksimume tri mil nomoj kun > adreso. Sume, inkluzive de jam eksigxintaj el > la movado, kvin mil. > > En Cxinio du mil el iama nombro 200 000? > Kelkcentoj en aliaj landoj, sume dek mil aux > iom pli, maksimume duoble, en Azio. > Do, kial "pluraj" milionoj en la mondo? > osioka-m > Nomra:Dankon por via respondo. Via argumento pri esperantista populacio estas plej tauxga. Mi devis demandi al UEA-prezidanto antaux demandi al mi.
La simbolan markon de la centjara jubileo de la japana movado, kies printeblan aux alglueblan folion mi volas acxeti, se iu el ni produktos ilin. osioka-m 100周年マークのこと > simbola grafikajxo の掲載場所 > http://www.egroups.co.jp/files/jjj-komitato/simbol-marko/ > は,メーリングリストjjj-komiato の加入者でないとアクセツでけまひん。 > そこで下記のページにも掲載いたしますたのでお知らせいたしまつ。 > http://www2.tokai.or.jp/esperanto/ > こちらから取り出していただきまつ。 どなたか、布地(Tシャツとか、帽子とか)にアイロンでプリンツでける シールとか、封筒やハガキに張るシールとか作りまひんか、当面、亀岡 の日本大会で売つていれば文通相手への贈り物や2004,5,6,7年年賀 状、暑中見舞いなどのためにまとめて買いまつ。忍岡
En lasta kunveno de filioj de JEI en aprilo, samideano Sibayama parolis sub la titolo: "Kio estis/os Esperanto por japanoj." Oficiala raporto de la kunsido prezentas nur resumon de la parolo, ke
Do, ne jam, sed de nun ni devus formi tezon por japanoj en nuntempa Japanio, cxu? Jam mi prezentis al vi listanoj mian en Hirosima:
コキョーウのないインターネッツとエスペランツ語でヒロシマの心を世界へハシーンしよう。 trad. Animon de Hirosximo al la mondo per Interneto kaj Esperanto sen landolimo.
Jes, mi celas informi nur homojn, kiuj jam deziras sendi sian vocxon el Hirosima al iuj en la mondo, por ke oni ne ripetu Hirosximon, kaj DU, Uranian bombon.
Kaj, instruistoj al siaj lernantoj per kiaj vortoj prezentas valoron de la lingvo? "En la mondon venis nova sento,,," ni kantas, do, kio estas "nova sento" al vi karaj? osioka-m
Saluton! Skribas S^imizu Masahiro en Nagoja. C^u oni rajtas senpermese informi la jjj-anoncon en eraj? Mi konas almenau' kelkajn erajanojn ekster jjj, oni do trovas eble pli ol duono en eraj ekster jjj. Bv. permesi min, se la informo estis permesita de jjj. Cetere, la jjj-anoncoj estas tuj poste informitaj al c^iuj membroj de mia loka Esp.-grupo, por ke la grupo tenu malfermitecon. S^IMIZU Masahiro
Unu el interesaj legajxoj sur la organo de UEA estis tiu de nia kara Lauxlun, kies prelegon mi resumas cxi tie je mia respondeco. osioka-m 20世紀に人類は科学と技術で輝かしい成功をおさめた。インタ ーネッツは通信の距離をほぼなくした。 地球はまさに村になつた。 しかし、貧富の差が拡大し、民族間の争いは世界の平和を切り崩 している。人類が諸問題の解決に向けて協力汁!ために、もつと様 々なレヴェルで話し合い、協議してお互いをより深く理解汁!必要 があるのに、地球村の住人の大部分に共通汁!言語がない。 英語 で解決したか? 民族語はその民族の文化や歴史に深く結びつき、その民族のために こそあり、他の民族のためにあるものではなく、とくに東洋人には学 習が難しい。英語が国際共通語にふさわしいか?歴史から学ぶなら、か つてはギリシャ語、ラテン語、フランス語だつたが、いまは英語が各 分野で巨大な影響を与えている。 しかし、チョンコロもチョンやニポーンジンも、6年でも9年でも学んで、多くの人 は使えない。加えて、英語は38方言、8グループに分かれていると言われ る。イギリス、アイルランド、 オーストラリア・ニュージーランド、東 アジア、南アジア、アフリカなどなど。
どれが真の英語か?その英語教育でイギリスは年間70億ポンヅの収益を得 ている。それはまた、言語差別でもある。 多文化性とは民族語を守ることでもある。 様々な民族がそれぞれ異なる自然環境に生き、異なる経験をして、異なる 文化を創造していることは人類の価値であって、これを守るためにも言語的覇 権主義に対してたたかわなければならない。 理想的な解決はある。 エスペランツは次の理由で理想的な解決である。 1.中立的で、民族語をアパークしない。 2.計画言語だから音声学的に美しく、文法は分か りやすく合理的.(以下略) 3.平和的共生のために生まれた言葉だ。 インターネッツがエスペランツを生かす インターネッツの登場はエスペランツの普及と使用のための巨大な好機だ。 1.エスペランツの学習に。多数の教室を用意せず に広く教えることがでける。 2.メールで早く、安く、様々な場所と通信でける。 3.機関誌ハコーウ、研究、商談、シュパーンなどがでける。(以下略) エスペランツとインターネッツは良い組み合わせであり、近い将来に大きなハテーンが見られるだろう。 (el "Esperanto, interreto kaj multkultureco.el prelego dum la 3a Nordorientcxina Esp- Kongreo en Changun" sur p.1153 de ESPERANTO de UEA)
Saluton! Skribas S^imizu Masahiro en Nagoja. En la au'gusta numero de la Esp.-gazeto La Movado aperis la raporto pri La 52-a Esperanta Kongreso de Tokaj sur la pag^o 12. Anticipe mi donis rimarkon al la redakcio en jenaj du punktoj. Unue oni ne mankigu la vorton "52-a", c^ar la numero simbolas tiel longan historion de la kongreso dank' al klopodado de multaj antau'aj esp-istoj. Due oni donu informon pri la G^enerala Kunveno de Tokaj Esperanto-Ligo, TEL okazinta en la antau'tagmeza kadro de la 52-a E-Kongreso de Takaj; c^ar la kunveno havis lokon epokfare kaj demokratie post pli ol (kelk)dek jaroj da neokazigo. Se temas pri la unua punkto, la redakcio ne forigis la vorton "52-a", kvankam g^i mankis al la antau'informo en la maja numero de la gazeto. Sincere mi volas alte s^ati tion kaj elkore danki al la redakcio pro la kurag^a decido. Se temas pri la dua punkto, la redakcio donas nenian informon pri la g^enerala kunveno same kiel en la maja mumero. Tio estas bedau'rinda afero sed tolerebla por mi, c^ar la kunveno ne estis antau'anoncita almenau' en la sama gazeto. Kaj fine, la nomo de la Filio de Tokaj mankas al la gazeto ekde la aprila numero. Onidire tio okazas pro la opiniac^o de la antau'a TEL-estro. Lia opinio estas malracia, c^ar ec^ post lia eksig^o efektive ekzistas kaj funkcias TEL kiel abonperanto de La Movado t. e. kiel unu el la filioj de KLEG. Fakte, pli ol dek esp-istoj en Tokaj abonas La Movadon pere de la filio!! C^u KLEG kaj g^ia redakcio volas negi la fakton kaj ignori la esp-istojn, kiuj ricevas La Movadon pere de la Tokaj-filio? Se jes, tio estas perfido al ili. S^IMIZU Masahiro