Die Unfruchtbarkeit der bananenstaude, ihre vollige Nuutzlosigkeit, das Zwecklose also an ihr, ist sein ganzer Stolz und wird ihm zum Zeichen seiner von allen Zwecken und Nutzlichkeiten befreiten Poesie, die ihm kein Amt, kein Geld, wohl nur als Dichter Ansehen vwrschafft und selbst auch keinen auber ihr liegenden, etwa didaktischen Zwecken dient. Dazu gehort dann weiter fur ihn auch Heimat und Besitzlosigkeit, gewollte Armut, heiterer Verzicht. Von 1684 an ist basho immer wieder fur langere Zeit als Pilger unterwegs. Die Wanderfahrten sind muhselig und reich an Entbehrungen. Zuweilen stellt Mudigkeit sich ein. Einmal wird ihm zum Jahresbeginn klar, dab ihm vom alten Jahr nicht mehr geblieben ist als ein paar Scheffel Reis. Ein andermal zeichnet er sich selbst in den Versen: Das Jahr ist vorbei-was bleib mir? Nur der Strohhut und die Sandalen.
1 Ja, ich glaube ich weiss. 2 Nein, er sagt nicht. 3 "So einfach redest du ueber die Liebe nicht", sagtest du. 4 Ach wie erstaunlich ist es, dass ein Kaninchen unter Chi-gung rennt! 5 Wie ein Strom des Flusses.
Die Unfruchtbarkeit der Bananenstaude, ihre v(o)llige Nutzlosigkeit, das Zwecklose also an ihr, ist sein ganzer Stolz und wird ihm zum Zeichen seiner von allen Zwecken und N(u)tzlichkeiten befreiten Poesie, die ihm kein Amt, kein Geld, wohl nur als Dichter Ansehen verschafft und selbst auch keinen ausser ihr liegenden, etwa didaktischen Zwecken dient. Dazu geh(o)rt dann weiter f(u)r ihn auch Heimat- und Besitzlosigkeit, gewollte Armut, heiterer Verzicht. Von 1684 an ist Basho immer wieder f(u)r l(a)ngere Zeit als Pilger unterwegs. Die Wanderfahrten sind m(u)hselig und reich an Entbehrungen. Zuweilen stellt M(u)digkeit sich ein. Einmal wird ihm zum Jahresbeginn klar, dass ihm vom alten Jahr nicht mehr geblieben ist als ein paar Scheffel Reis. Ein andermal zeichnet er sich selbst in den Versen: Das Jahr ist vorbei-was bleib mir? Nur der Strohhut und die Sandalen. 訂正したみましたがいかがでしょうか?
Sie muss ungefaer die 20 jahrige sein. Ich will ins Hause stehen bei Regen. Ich habe in Munchen vor 1 Jahr leben. Ich bin gruecklich sein, denn ich habe einen Job. Die Krawatte ist prachtvoll. Ich kaufe eine Feder und zeige die meinem Vater. Ich moechte Deutschland gehen.
Sie muss ungefaehr 20 Jahre alt sein. Morgen bleibe ich zu Hause, wenn es regnet. Wir wohnen hier in Muenchen seit ein Jahr. Ich arbeite, also bin ich gluecklich. Diese Krawatte ist sehr wunderschoen. Mein Vater kauft einen Fuehler und zeigt ihn mir. Ich denke, ich fahre nach Deutschland.
「あなたの職業は何ですか」はWas sind Sie von Beruf?って言いますよね。 でも、vonって英語のofですよね。そうすると、von Berufという語順は変じゃないですか? Beruf von Ihnen (occupation of you) なら解るが、what are you of occupationっていうのはおかしいと思うんですが。
>37 >Wir wohnen hier in Muenchen seit ein Jahr. これはおかしい。→Wir wohnen hier in Muenchen ein Jahr. もしどうしてもseitをつかうのならseit vor einem Jahr だが実際にはドイツ人ならたとえばseit November vorigen Jahresなどという でしょう。 >Ich arbeite, also bin ich gluecklich. なんだかデカルトみたい。→Die Arbeit macht mich gluecklich.あるいは Da ich arbeiten kann, bin ich gluecklich.ではどうですか。 >Diese Krawatte ist sehr wunderschoen. sehrはよけいだと思う。 >Mein Vater kauft einen Fuehler und zeigt ihn mir. 訳としてはあっていてもおかしな文章です。 →Vater kaufte einen Fueller,den er mir zeigte. 念のためにひとこと こういう関係代名詞の使い方は英語ではできないが、 ドイツ語ではこんな言い方もします。 >Ich denke, ich fahre nach Deutschland. →Ich will nach Deutschland fahren. あるいは →Ich habe die Absicht, nach Deutshland zu fahren. >42 Was sind Sie von Beruf?は私の知るかぎりふつうに使います。
"Meine süße Freundin muss ungefähr 20 Jahre alt. Wir gehen jeden Tag in den englischen Garten Spazier´, doch morgen bleibe ich zu Hause, wenn es regnet, denn wir mögen Regen nicht. Seit einem Jahr wohnen wir in München. München ist eine große Stadt. Was mir in München besonders gefällt, ist allerdings Augstinerhof und Ratskeller. Löwenbräu mag ich nicht. Ich arbeite so fleißig, dass ich genug leben kann, deshalb bin ich glücklich. Gestern gab es in meiner Heimatstadt Nürnberg eine Party, den Geburtstag meines Vaters zu feieren. Ich habe ihm eine wundershöne italienische Krawatte geschenkt. Und er hat für sich selbst einen schönen Fühler gekauft, den er mir vor Freude gezeigt hat. Ich will irgendwann nach Deutschland fahren. " "Wie bitte!? Du hast gesagt, dass du in München mit deiner Freundin wohnst! Woher fährst du nach Deutschland?" "Natürlich von Bayern nach Preußen!" "Ist Bayern nicht Deutschland?" "Allerdings. Bayern ist Freistaat Bayern!" "Was denst du an Hamburg" "Scheiße. Sie ist ein Schwein" "Du Scheißer! Ich bin Hamburger." "Popel! Arschloch!" (streiten) Wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute.
>>53 Das ist sehr nett von Ihnen, dass Sie mit Redewendungen, um die man hier heftig diskutiert, einen schoenen Aufsatz geschrieben haben!
Erlauben Sie mir bitte, dass ich Ihnen eine Frage stelle. Verstehen Sie schon Japanisch? Denn hier wird nicht nur auf deutsch, sondern auch auf japanisch diskutiert. Wenn Sie Japanisch gar nicht beherrschen koennten, haetten Sie sicher keine Ahnung, worum es hier geht. Oder Sie sind eigentlich ...???
>54 ??? Ich konnte deine Frage wahrscheinlich nicht genau verstanden. Was wolltest du mich fragen? Ob ich Japanisch verstehen kann? Allergings ja. Aber wieso? Was bin ich eigentlich? Übrigens kannst du mir duzen.
>55 Was heißt Kopipe? Hier schrieb ich es unmittelbar, denn ich benutzte die Aufsätze, die schon oben lagen. Es ist ein Beispielsgespräch einfach mit einem geilen Witz(Doch ich weiß es nicht, ob er geil ist).
"Was sind Sie von Beruf" ist normal. Das bedeutet "Was sind Sie? Ich spreche(frage) von(nach) Ihrem Beruf."
PS Banane ist ein Name von einer Telefonkarte, die in Deutschland gilt. Doch es hat nichts damit zu tun.
新年早々お聞きしたいことがあります。 小説の文章の一部です。 mit einem Stock er im Gehen Kerben in den Boden schlug, 「彼はステッキで地面にぎざぎざを描いた」 和訳はこうなると思うのですが、 文中のGehenがgehenを名詞化(?)したものなのか、 意味はどうなるのか、わからないので教えていただけるとありがたいです。
Ohne den Irak ausdrücklich zu nennen, bekräftigte Schröder in seiner Neujahrsansprache seinen Kurs: Deutschland sei es seiner Geschichte schuldig, die Alternativen zum Krieg zu betonen. „Nicht Krieg ist das Ziel, sondern seine Vermeidung mit allen dazu nötigen Instrumenten.“ http://www.welt.de/data/2003/01/02/29389.html
(1) Deutschland sei es seiner Geschichte schuldig, die Alternativen zum Krieg zu betonen. の es は、 die 以下の内容を指していますか? (2) この文の主語は es ではなく Deutschland ですか? (3) だとすると es の品詞はなんですか? (4) 文意は、「ドイツにはかつて戦争へと向かう選択肢を 重視したという罪がある」ではなく、「ドイツは自国の歴史 に鑑みて戦争にたいしての選択肢(代案)を主張する義務が ある」ですか?
>>70 (人の3格)(物の格)schuldig sein で 「(人)に対して(物)を与える(返す)義務がある」という意味があるから、 その用法でいいんじゃないのかい。 つまり、 (1)(4)es は後続のzu不定詞句 die Alternativen zum Krieg zu betonen を指す代名詞4格、 (2)主語はDeutschland(es は形容詞 schuldig の4格目的語)、 (4)文意は後者が正解。(ちなみに、「重視した」という過去の意味ならば zu betonen ではなく、betont zu haben となるはず。)
Plotzlich fing sie an zu weinen.(plotzlich の o はウムラウト) 「彼女は突然泣き出した」という文を見つけました。 Plotzlich fing sie zu weinen an.となるんじゃないかと思うんですけど、 こういうときは zu 不定詞が文末に来るのでしょうか。
Nach der Umfrage lassen sich die Deutschen in verschiedene "Schlafzimmer-Typen" unterteilen. Am h?ufigsten seien neben den "Aufger?umten" die "Mustermanns": Diese schauten bei der Bettw?sche auf den Preis und nutzten ihr Schlafzimmer meist nur als Ruhest?tte und weniger als "Wohlf?hlraum". http://www.n-tv.de/3091941.html
>>190 あれこれ考える前に"Meine Hobbys sind"でググってみよう! まず、zu不定詞句を使っている例は見つからない。 ...sind Pokemonkarten tauschen, mit Freundinnen in die Stadt gehen,... のように、単純不定詞を使うのが普通だということが分かる。 それから、lesen, schwimmenのように目的語を取らない場合には人によりけりで、 名詞扱いで大文字で書く人もいれば、小文字で書く人もおり、 どちらも許容されていることが分かるだろう。
教育テレビのドイツ語会話テキスト12月号を読んでいたら、こんな文章がありました。 1. Es gibt von St.Moritz aus keine Linienfluege nach Meran. (サン・モリッツからはメラーン行きの定期便がないのだ。) von St.Moritz aus という所ですが、aus St.Moritz かvon St.Moritz だけでいいように 思うのですけど、なぜこうなっているのでしょうか。
2. Auf dem Flughafen warten Max und Ernie auf sie. (空港ではマックスとエルニーが彼らを待ち受けている。) auf じゃなくてsie が文末にきていますけど、これでいいのでしょうか。 「分離前つづりが文末」と習いましたが。
>>222 的確な説明ありがとう。あと、 Die Tränen traten ihr in die Augen.って表現だと、涙はどれくらい 目にたまっているんでしょうかね。少なくとも、目からあふれて流れてるって 感じではないような気がするんだけど。それとも流れ落ちる寸前、 「あふれんばかり」って感じ?
>230, 232 ein Buch lesen とin einem Buch lesenとは違います。 前者はたとえばHaben Sie schon das Buch gelesen?のような場合に 使います。 後者は本に目を通している、あちこち読むという感じになると思います。 本を読んでいるという場合、lesenだけですませることもあります。 Er hat lag auf dem Sofa und las.
英語 Robbie Williams T.a.T.U Phil Collins Eminem Nick Cave & The Bad Seeds Christina Aguilera Norah Jones Avril Lavigne Mark 'Oh John Mayer Guano Apes Massive Attack Bee Gees
In seinem Umkreis wachst Berlins neue Mitte heran, eine einzigartige Stadtlandschaft,in der sich Altes mit Neuem verbindet und die Zukunft der Stadt sichtbar wird. 誰か訳してください。おながいします。
schlingen: ([gierig], hastig,) ohne [viel] zu kauen, essen, das Essen herunterschlucken: er schlang seine Suppe in groァer Hast; <auch ohne Akk.-Obj.:> er kaut nicht, er schlingt nur.
In seinem Umkreis wachst Berlins neue Mitte heran, eine einzigartige Stadtlandschaft,in der sich Altes mit Neuem verbindet und die Zukunft der Stadt sichtbar wird. 誰か訳してください。おながいします。
ここの優秀な方々にもうひとつ訳をお願いします。さっぱり分かりません。 Auf dem Terminkalender der Stadt stehen Einweihungsfeiern, Eroffnungen und der Bezug von Regierungsbauten, Botschaftsgebauden,Fernsehstudios,Bahnhofen, Wohn-und Geschafts quartieren und neuen Verkehrsabschnitten. Die Zeichen von Aufbruch,Aufbau und Modernisierung sind uberall im Stadtbild sichtbar.
Das neue Berlin präsentiert sich seinen Besuchern wieder als offene Stadt. Das Brandenburger Tor - einst Symbol der deutschen Teilung - ist erneut Wahrzeichen der deutschen Hauptstadt.
>>308の前半の文。まずは Auf dem Terminkalender der Stadt stehen ... の解説から。 Terminkalender は「日程表」でよろし。つまり、 Terminkalender der Stadt は「この都市(=ベルリン)の日程表」。 stehen はこの場合「(記事などが紙面に)載っている」の意味なので注意。 Auf dem Terminkalender der Stadt stehen ... の意味は「...がこの都市の日程表に載っている」。 都市の日程表にあれこれ載っている、ということは、この都市ではそれだけ色々と催し物がある、という意味ね。
で、何が「この都市の日程表に載っている」、つまり、何が催されるかというと、 Einweihungsfeiern, Ero(e)ffnungen und der Bezug von ... (Bezug が訳しにくいねえ。多分「(竣工式典や開館や)それに関連した行事」ぐらいの意味かな。) で、何の竣工式典等々かというと、von 以下に羅列してある場所の竣工式典等々ね。
>341 ein halbは普通の形容詞と同じように変化します。eine halbe Minute, ein halbes Jahrなど ein Zweitelは単語として例えばWahrigの辞書には挙げられていないので 正規の言い方ではないのかもしれないが、確かにかなり広く使われていま す。 日本語でも半分という言い方と二分の一という言い方と二通りあるのだか らドイツ語でも両方あって不思議ではないでしょう。
それなら直訳でも分かるからここで訊くこともないんだけど・・・ 政治関係の言い回し?? Wir haben zuletzt vor vier Wochen, in Nizza, festgestellt, wie schwierig es sein kann, wenn man sich auf politischen Gipfeln um die Mühen der Ebene kümmert, die den Alltag bestimmen.
池上遼一の名作「男組」のラストを飾った有名な革命歌「ワルシャワ労働歌」 Warschawjankaを訳しているのですが、 日本語では「ひるまず進め我らが友よ 敵の鉄鎖を打ち砕け」という節、 Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten, gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht. 文頭のMagは「・・・かもしれないが、・・・であろうと」という感じでしょうか。 その次のunsはerwartenの目的語? で、ruftの主語はPflichtの他になさそうですが、主語ならruftの直後に来ると思うのですけど。 仮訳「苦痛と死が我々を待ち受けているにせよ、敵に立ち向かえと義務が我々を呼ぶ」 次の「自由の火柱輝かしく頭上高く燃え立ちぬ」と歌われている節。 Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme hoch uber unseren Hauptern entfacht: der Freiheit leuchtende Flammeですが、derは3格と見ていいのでしょうか。 Flammeがentfachの目的語だと思いますが、3格が目的語でいいのか? ともかく、haben・・entfachtで枠構造になっているとして、 仮訳「我々は自由の輝かしい炎を頭上高く燃え上がらせた」 その次の「いまや最後の戦いに勝利の旗はひらめかん」の節 die Fahne des Sieges, der Volkerbefreiung, die sicher uns fuhrt in der letzen Schlacht fuhrtの主語は何でしょうか?die sicher のdieかと思いますが、 そうするとfuhrtの位置がおかしいのでは? 一応仮訳「民衆解放の勝利の旗、必ずやこの旗が我々を最後の戦いに導く」 よろしくご検討・ご教示お願いします。
Hier spricht die 29. Infanterie Division, ich rufe den Kommandeur der 35. Division, melden Sie sich. Ende. Wir hatten schwere Verluste und müssen sie zum angriff an der östlichen Front von der Stadt bringen und anbinden. Alle, verstehen Sie mich. Hier spricht die 29. Infanterie Division. Ende.
Bitte antworten. Ende.
Deutsche Truppen Bewegung aus südlicher Richtung der 7xxx(不明). Erledigen Sie jetzt Ihren Auftrag. Ende.
Wir müssen in einer Stunde zum Panzerlehr aufschließen, wie sieht es mit unserem Treibstoff aus? Sturmtruppen, geht in die Stadt und erbeutet die Kraftstoff LKWs für unsere Panzer. Wir müssen zum Panzerlehr aufschließen.
Er ist zu faul , ein Tagebuch zu fuhren.(fuhrenのuはウムラウト)で質問した者です。 >>385 質問の仕方がわるくてすみません。 「〜だから〜できない」といいたい時は 「zu+形容詞(or副詞),als dass〜」または「zu+形容詞(or副詞),um+zu不定詞句」 の形ではなくても「zu〜,zu〜=too〜to」でも可ということなんでしょうか?
>>402-403 レスありがとうございます。 確かにumをzu不定詞句と使うと「〜するために」という意味になるようですね。 例えば、 Er ist zu mu:de , um weiterzuarbeiten. Es ist zu spa:t , um den Zug zu erreichen. などの文ならわかるんだけどなあ・・・。 何度もすみません。
Auf einer Flache von rund 891 Quadratkilometern,so gross wie Munchen,Stuttgart und Frankfurt am Main zusammen,vereinigt Berlin eine Vielzahl gantz unterschiedlich gepragter Stadtquartiere,Zentren und Bezirke. 「丸い891平方`の面積、ミュンヘン、シュトガルトとフランクフルト にマイン川を合わせたのと同様の大きさは、ベルリンが多数の、すべての様々な 作り出された街の地区、中心、区域を一つにまとめた」 という訳でいいのでしょうか?
"Das h?lt man ja im Kopf nicht aus", dachten sich wohl die zwei Berliner Schw?ne und tauchten gemeinsam ab. Das wechselhafte Wetter ist aber auch nichts f?r schwache Tierseelen.
辞書に「(colloq) das haetst du ja im Kopf nicht aus! it's incredible!」というのはあったのですが、 「信じられない!」と思って二羽揃って水に潜った、 というのではなんだかよくわかりません。 「とんでもない天気だ!」ということですか?
In der Innenstadt verbinden die Bauten des Kulturforums am Sudrand des Tiergaetens gemeinsam mit dem modernen Buro-und Geschaftskomplex am Potsdamer Platz die westliche City um den Kurfurstendamm mit dem ostlichen Zentrum in der historischen Stadtmmitte zwischen Brandenburger Tor und Alexanderplatz. 文化フォーラムの建物がどことどこを結んでいるのかの関係がどうも分かりません。 am〜をどう訳したらいいのでしょうか? 「〜に」くらいでいいのでしょうか? どなたか教えてください。
>456 Stereotypie Sie ist eine Form der Beschränktheit besonders in psychologischen und sozialen Fragen. Man darf unterstellen, daß Menschen in der modernen Gesellschaft ... deshalb zu primitiven, vereinfachenden Erklärungen von Geschehnissen greifen, weil so viele der zu einer adäquaten Interpretation notwendigen Gedanken und Beobachtungen nicht zugelassen werden, da sie affektiv besetzt sind und Angst erzeugen könnten.
303=451ですが451ではありません。 訳さなければならないのです。。。ホント難しすぎです。 Grunzonen wie der Tiergarten,derTreptower Park oder der Friedrichshain sowie zahlreiche weitere Parkanlagen und Garten sorgen neben etwas 40000Strassenbaumen fur ein gunstiges Klima in der Innenstadt. wieはどう訳せばいいのでしょうか? sorgenはどう訳したらいいのでしょうか? あと、Grunzonenって何なのでしょうか? ぐぐったりしたのですけど、よく分かりませんでした(´・ω・`)
So auch am Mittwoch in New York, wohin er einiger Stunden wegen geflogen war, um diejenige Sitzung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu leiten, in welcher der amerikanische Au?enminister Powell Belege f?r irakisches Fehlverhalten vorlegte.
>509 Ich habe schnell mal zwei Beispiele herausgefischt:
>Du bist noch schwer am Pauken, was? Ich hoffe, >dass du bei deinen Klausuren nen kühlen Kopf bewahrst!
>Mel studierte Medizin und hatte zum ersten Mal Angst vor einer >ihrer Prüfungen. "Hey Mel! Schwer am pauken?" fragte Kamila >leise genug um die andern Studenten nicht zu stören.
"geisundhiet"って、どんな意味なんでしょう? ネトゲ中のチャットで、 "evry time i see ***, i want to so geisundhiet" って言われたんですよ(***は私のハンドル名)。で、意味聞くと、 "thats the equivelent of God bless u after a snezze in whiny German" だそうで。"God bless u"と同義っていうのはわかりますが、 ニュアンスがわかりません。よろしくご教授お願いいたします。 ググっても1件もヒットしないし、スペルミス?
>558 Natuerlich wusste ich es, sonst haette ich das Spielchen nicht mitgemacht.:)
Was ich im uebrigen gern in Besitz nehmen wollte, war nur der seltene Vogel, den du uns oben vorgestellt hattest. Wenn er tatsaechlich so klug ist, dass er alle Fragen auf Anhieb beantworten koenne, waere mir doch gar nicht so schlecht, den Vogel auch bei mir zu Hause zu haben.
Georg Baselitz wurde 1938 als Hans-Georg Kern in Deutschbaselitz in Sachsen geboren. Seine Kindheit und Jugend erlebte er in der ehemaligen DDR, was den künftigen Lebensweg entscheidend prägte.
Bereits zu Beginn seines Kunststudiums in Ostberlin zeigt sich, dass der individuellen Persönlichkeit Baselitz das sozialistische Regime seiner Heimat zutiefst widerstrebt, was 1956 mit einem Verweis von der Hochschule in Ost-Berlin "wegen gesellschaftspolitischer Unreife", einer damaligen Standardbegründung, endet.
Ab 1957 setzt er sein Studium an der Hochschule für Bildende Künste in West-Berlin bei Professor Hann Trier fort und übersiedelt im darauffolgenden Jahr für immer in den Westen. Er setzt sich u.a. mit den Theorien von Kandinsky und Malewitch auseinander, unternimmt in den folgenden Jahren Reisen nach Amsterdam und Paris und beschäftigt sich mit der Kunst von Geisteskranken (Sammlung Prinzhorn).
Im Jahr 1961 nimmt er in Anlehnung an seinen Geburtsort den Künstlernamen Georg Baselitz an. In der gemeinsamen Ausstellung mit seinem Malerkollegen Eugen Schönebeck wird 1961 das 1. Pandämonische Manifest veröffentlicht, eine Proklamation, in der sich bereits die Rebellion gegen das Glatte und Schöne zeigt, was für Baselitz' Malerei so bestimmend ist.
Wieviel Konfliktpotenzial Baselitz' Kunst damals Anfang der 60er Jahre in sich barg, zeigt sich an der heftigen Reaktion auf seine erste Einzelausstellung 1963 in der Galerie Werner & Katz in Berlin. Da die beiden Bilder "Große Nacht im Eimer" und der "Nackte Mann" in ihrer Darstellung gegen die Norm verstiessen und einen Skandal auslösten, wurden sie von der Staatsanwaltschaft beschlagnahmt.
Die Bilderwelt des Georg Baselitz kämpft gegen festgelegte Kategorien und Regelmässigkeiten, seine grobe Malerei richtet sich gegen das Ideal und wird somit zum Widerstand gegen Übergriffe des Systems. Besonders deutlich zeigt sich dies in den Heldenbildern der 60er Jahre, wo seine "neuen Typen", wie er sie nannte, als Arbeiter, Hirten oder Rebellen in heroischem Kampf mit ihren wuchtigen Körpern die Bildformate füllen.
Das malerische Auflösen der Form führt schliesslich ab 1966 zu den Frakturbildern, wo Bildmotive in Streifen zergliedert und gegeneinander gesetzt werden, um den Bildraum ausser Kraft zu setzen. Ausserdem verliert das Motiv durch das Aufreissen und Zerschneiden immer mehr an Bedeutung, was dann 1969 in dem Bild "Der Wald auf dem Kopf" zur Motivumkehr führt, die Baselitz international bekannt werden liess. Im Galeriehaus in Köln findet 1970 die erste Ausstellung statt, deren Bilder auf dem Kopf stehen. Die Motivumkehr erlaubt Baselitz, sich nun mit rein malerischen Problemen auseinanderzusetzen. In den 70er Jahren entstehen Bilderserien mit Baum- und Adlermotiven, sowie Akte und Selbstbildnisse in Fingermalerei-Technik, die eine grosse Freiheit im Umgang mit Farbe und Material zeigen, wobei die Bildkompositionen von Beginn an in "ihrer Umkehrung" konzipiert wurden. Anfang der 70er Jahre erreicht Baselitz durch zahlreiche Ausstellungen, wie die erste Retrospektive des zeichnerischen Werks im Kunstmuseum Basel und eine Werkübersicht der letzten zehn Jahre im Kunstverein Hamburg 1972 hohen Bekanntheitsgrad. Ebenfalls vertreten ist er auf der »documenta 5« in Kassel. 1977 hingegen zieht Baselitz seinen Beitrag zur »documenta 6« zurück, als er erfährt, dass offizielle Repräsentanten der DDR-Malerei teilnehmen.
Es folgen verstärkt internationale Ausstellungen, wie die XIII. Biennale von Sao Paulo 1975 und im deutschen Pavillon der Biennale von Venedig wird 1980 zum ersten Mal das plastische Werk mit der grob bearbeiteten Holzfigur "Modell für eine Skulptur" vorgestellt, die heftige, polemische Äusserungen auslöste. Weitere zahlreiche internationale Ausstellungen und Retrospektiven ehren sein Werk, wobei die grosse Retrospektive im Guggenheim Museum 1995 in New York sicher einen Höhepunkt darstellt. In Auseinandersetzung mit der deutschen Vergangenheit entsteht 1989 die 20-teilige Kopf-Serie von »45«. Im folgenden Jahr findet seine erste grössere Ausstellung in der ehemaligen DDR, in der Nationalgalerie im Alten Museum der Staatlichen Museen zu Berlin, statt.
Besonders intensiv setzt sich Baselitz seit 1996 mit seiner persönlichen Vergangenheit auseinander, wobei Familienbilder und Portraits entstehen, sowie Themen wie Heimat, seine Kindheit und Volkskunst eine Rolle spielen. Die Motive seiner aktuellsten Bilder beschäftigen sich mit dem Sozialistischen Realismus der 30er Jahre, wovon einige Bilder in der Ausstellung zu sehen sind, wie zB: der getupfte "Lenin auf der Tribühne" von 1999. Überraschend ist die formelle Leichtigkeit der neuen Werke, die im Vergleich zu früheren scheinbar von schwerem Ballast befreit wurden. Dieser Eindruck entsteht einerseits durch den teilweise lasierenden Farbauftrag und durch die Tatsache, dass die Bildformate nicht vollständig mit Farbe bedeckt sind. Neu ist auch der experimentelle Charakter dieser Bilder, der den Betrachter am Entstehungprozess teilnehmen lässt, da man auf der Oberfläche Fussabdrücke oder verwischte Spuren des Künstlers entdecken kann.
I often hear, "Guten Tag" used as a greeting in Germany, but some people use the phrase "Gruess Gott". What is the difference and what should I use, where?
As a basic rule: "Gruess Gott" is used in the regions of Bayern and Baden Wuerttemburg, and also in Switzerland and Austria. "Guten Tag" is used in the rest of Germany. If you do happen to say "Guten Tag" in an area where it isn't used, you will immediately be recognized as someone who is "not-from-around-here". Even when Germans from two different regions first meet, the different greetings can make things a little bit uncomfortable. For example, if a native Bavarian were to go Hamburg and greet someone with "Gruess Gott", the person being greeted would probably form the opinion that Bavarians are ignorant and don't appreciate the local customs. However, when a foreigner in Germany uses "Gruess Gott" where appropriate it is easier for Germans to consider them an "Insiders", and the correct greeting should also show that you appreciate and pay attention to regional practices. In West, North, and East Germany you should never say "Gruess Gott" because you will sound extremely ignorant, it just isn't used there. However, in Switzerland and Austria, you can actually get by with using "Guten Tag" or "Gruess Gott" because everyone will be able to tell whether you are from the region or not by your first spoken sentence anyway.
>>603 そういう初心者なら、俺の作文でだいたい実力相応のドイツ語になるだろう。 Die Wahrheit sagen, in die lezten Woche, Ich war so noervos dass ich konnte nicht seinen Namen hoeren. Kann ich ihn noch einmal haben bitte.
Ach dürft'ich ihn fassen und halten, und ihn küssen, so wie ich wollt'! Und sollt'ich an seinen Küssen vergehen! とでも書いてくれれば理解できそうなんですが、 ゲーテはセンテンスを分けずに一文で書いてますし。。。。
>>637 うーん。これも拝聴すべきご意見ですねえ。 >>632で書きましたけど、私は、6行目でいったんセンテンスを切って、 7行目以降は Und sollt' ich an seinen Kuessen vergehen! という感じの独立した文として読みたいのです。 これだと確かに、Undを外せば動詞第一位になるので、 いわゆる「運命」のsollenが条件節で用いられている、と解釈できると思います。 っつーか、動詞の位置から言って 話者の意思よりはwennの省略された条件節と読む方が ずっと正しいような気がしてきました。
>643 こういうのってあまりしゃべる機会がないので難しいですね。 Guten Tag, meine Damen und Herren (あるいはliebe Kolleginnen und Kollegen)! Ich bin Tanaka von der ... Gesellschaft. Es freut mich, das heutige Seminar moderieren zu koennen. 「よろしくお願いします」か……。ドイツ語では余り使わない言葉ですから、少しニュアンスは 違いますが「このセミナーで有意義な議論を行い、新しい知識を身につけられるといいですね」 みたいな感じでこういうのはどうでしょう。 Ich wuensche Ihnen hilfreiche Diskussionen und neue Erkenntnisse.
in dem angegebenen Ordner wurde keine Gothic II Installation gefunden. w?len sie einen Ordner,in dem die Gothic II Retail-Version installiert ist. この文章の訳を宜しくお願いします。
Das Person, wer keine Deutsch sprechen kann, ist ich. ですか?でもフツーだったら Ich spreche keine Deutsch. もしくは Ich kann Deutsch nicht sprechen. でいいんじゃないんでしょうか・・・。
偉そうにレスしてしまいましたが、私はそんなにドイツ語出来る人じゃないです。 基本程度なら分かりますが。 「それ」を表す単語、dasとesをうまく使い分けられません。 ドイツ人に聞いてみるとそんなに気にしなくて良いという人もいるのですが、 ちゃんと使い分けるべきだという人も居ます。 Ich kann's nichtとDas kann ich nichtはどう違うんですか?
1行目の geben zu verstehen, dass... は、 「dass 以下を理解すべきこととして示す」ではなく、 「dass 以下であると理解している(と述べる)」みたいな感じですか?
Er(=Powell) und Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice gaben zu verstehen, dass Bush im Fall eines Scheiterns der ultimativen Resolution eine "Koalition der Willigen" in einen Krieg gegen den Irak f?hren w?rde. http://www.n-tv.de/3106010.html
ところで、みなさん、ドイツ語の慣用句とか熟語ってどうやって勉強してます? (zu~zu~とかso~als~みたいに英語にもある2つの前置詞が組み合わさって 意味をなすもの、nach wie vorとかab und zu のように組み合わさって 副詞句を作るようなもの、等)いろいろあると思うのですが、 英語のように受験用参考書もないですし、いい本とかありますか? ドイツ語の文法書にはほとんどそれだけ独立した章として扱われることは ないと思うので、どうやって語彙(慣用句の)を増やしたらいいのかな、と。
問題集をやっていたら、「働かざるもの食うべからず」の答が、 Wer nicht arbeitet, [der] soll auch nicht essen. で、そういうものなんだなとは思いつつも、 Wer nicht arbeitet soll auch nicht essen. と、コンマ抜きだといけませんか? wer nich arbeitet がひとかたまりに見えてしまうのですが、 これは文法上はひとかたまりじゃないから、コンマがいるんですか?
>>772 [der] soll auch nicht essen の der という主語があるなら、 そのderを、前にはみ出して同格として言ってるwer nicht arbeitet は 余分だから、コンマで区切って別扱いするのもわかるんですけど、 der が省略できてるときは、wer nicht arbeitet が1要素で 主語だから(そこが間違い?)、本文に収まっていて、 副文ではないので、カンマもいらないような気がしてしまうんです。 なんでこれが副文になるんんですか?
>>774 ますますバカになっていくようですみませんが、 wer arbeitet nicht だと arbeitet が定動詞だと思えるんですけど、 wer nicht arbeitet でも arbeitet が定動詞になれるんですか? と思ったら、これ定動詞後置なんですね。そうかそれで副文なんだ。 わかりました。おかげさまで。ありがとうございました。
すみません、また気の迷いが… >>679 で、 Wer nicht arbeitet, が副文なのはわかったんですけど、 そうなると主文は、der がないと soll が二番目になれませんよね。 でも der を省略できるということは、 副文を一番目と数えるからですか? それとも、der が実はあるんだということで大丈夫なんですか?
面白そうな議論なので横槍を入れてみます。 このWerは言うまでもなく不定関係代名詞で、 不特定の人間を指し、普通先行詞を取りません。 ドイツ語ではどんなに長い文章でも適当なところで突然コンマを入れることはありませんが、 主文と関係文の間では必ず入れるようです。 Der Mann, der da steht, ist mein Onkel. など、修飾部分は非常に短いですが、やはりコンマは入ります。 まぁ、現在の議題とはあまり関係ないですね…。 これで>>776さんの疑問が解決すると思うのですが、この場合はつまり 「Der Mann, der da steht」までが主語になるわけですので、 これを1番目と考えれば、derが無くてもsollが2番目にくる理由が分かるのではないでしょうか。
YS-11 は第二次世界大戦後に日本で造られた最初の旅客機です。 YS-11 ist das erste Passagierflugzeug, (a) das nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan gebaut worden ist. (b) nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan gebaut worden zu sein. 本に出ていた答は (a) でしたが、(b) でもかまいませんか?
>>789-790 えーなんでいけないのーと参考書を引っ張り出してみたら、 形容詞的用法は「抽象名詞」を修飾すると書いてありました。 知らなかった。どうもありがとう。だと、これならかまいませんか? Der Kommunismus ist der erste abweichende Ideal, nach dem ersten Weltkriek als schick gegolten zu werden. やっぱり erstがあると、抽象名詞でも具体的な感じがするからだめ? あと、こういう場合、不定詞の時制は、受身+完了まで要りますか?
sie はベルリンの Weltzeituhr なんですが、 Hatte sie nur lange nicht wahrgenommen. Ho"chstens als Objekt zum Zeigen, wenn Besuch kommt, aber noch nie zuvor hat sie mich INTERESSIERT. http://www.zeit.de/politik/irak_arte20.3.
(1) laufen しているのは Ultimatum までの時間だと思いますが、 Begann es zu laufen, als Bush vor zwei Na"chten sprach, oder erst kurz danach? danach のda はブッシュのスピーチのことで、 「それとも、スピーチの直後だったっけ?」ですか?
(2) Ich wollte auf der Weltzeituhr sehen, wie spa"t es nun ist in Washington und wie spa"t in Bagdad. Ging nicht. Ging nicht. は、es ging nicht で、「そうは行かない」ですか?
(3) in diesem Jahr hatte der Weltuhrmacher nicht an den Irak gedacht und Mogadischu den Vortritt gelassen, dort wo Bagdad hingepasst ha"tte. hingepasst haette は「バグダードのほうがあってたのに」ですか?
(4) Schnell laufe ich u"ber den Alexanderplatz, Saturn entgegen. 「急いで、私はアレクサンダー広場を越え、土星に向かって走る」 ですか? だとすると、どういうことなんでしょうか。
>>798-799 ありがとうございます。たとえば、勝手に文を作ってみると、 (a) Er hat keine Idee, ihm zu passen. は「意図・内容・結果」のどれでもないから× (b) Er hat keine Idee, einen Hund zu kaufen. は「内容」で「犬をかうという考え」になるから絶対○ (c) Er hat kein Geld, einen Hund zu kaufen. も「意図」で○?(「犬を買うというお金」?) それともこういうのは「意図」とは言わない? (d) Der Krieg, laut Bush mit allen notwendigen Mitteln Saddam zu verdraengen, hat schon lange in Zweifeln gezogen. 「ブッシュによれば、あらゆる手段を講じてフセインを排斥する ためという戦争」だと「意図」でしょうか?
(c)はいけるんじゃないかなぁ?英語の感覚では問題ないわけだけど。 問題なのは、付加語的用法ってやつだよね。 独和大辞典に載ってる例文をいくつか。 ・die Absicht, Medizin zu studieren 医学を学ぶという意図 ・die Methode, diese Probleme zu loesen この難問を解決する〔ための〕方法 ・Es gibt nichts zu essen なんかも載ってるところを見ると、 確かに抽象的な名詞ばっかりですね。 犬とか具体的な名詞の文は載ってない。 「お金」が「方法」とどう違うのかというと、、、うーむ、微妙。
もしできないとすると、 「犬を買うためのお金を持っていない」と言うには Er hat kein Geld, mit dem er einen Hund kaufen kann. とかしないとだめなのか?? こんがらがってきた。
Mein Warhead verzeiht die nicht, ohne Unterscheidung von die Existenzen und das Nichts. とか Mein Warhead verzeiht nicht, ohnehin die Existenzen und das Nichts. とか? まあドイツ語歴四ヶ月なので激しく直訳な上に間違っている可能性が 99.8%くらいあるわけだが。 でも頑張って挑戦してみたので、上手な方に添削して頂けると嬉スィ
今度は darunterの使い方がわからなくなっているのですが、 Die Deutsche Presse-Agentur meldete, Regierungsgebäude im Zentrum und Ziele im Umland der irakischen Hauptstadt seien zerstört worden, darunter auch ein Palastkomplex des irakischen Präsidenten Saddam Hussein am Ufer des Tigris. http://www.n-tv.de/3148228.html 書けないまでも自分で書くつもりになってみると、私だと、 darunter の後に ist とか入れてしまいそうなんです。 つまり、どういう時に動詞が必要で、どういう時には要らないかを どこで判断すればいいかがわかってないんですけど、 文法項目としては、どこを勉強すると、それがわかるように なるでしょうか? なんだか変な質問ですみませんが。
Schmetteringe im Bauch haben.(=lieben) って言う表現がありますよね。 Du bist die Grund, dass ich eine Schmetteringe im Bauch habe. お腹の中に蝶々が居たら気持ち悪いような気がしますが・・・。 どうしてそう言う表現をするんですかねえ?
>>842 苦しゅうない、気にするでないぞぃ。 「レオン」という映画の中のでマチルダ(ナタリー・ポートマン)が レオンに恋をして(普通の感覚なら胸のあたりが苦しいというところを) お腹をおさえたというシーンを思い出したよ。 ドイツ人の表現力、特にジョークはどこが面白いかわかりにくい。 Herbert Groenemeyer(Uボートという映画の中で従軍記者の役をやった人)の歌でSchmetterlinge Im Eis てのもあったナ。意味?、聞いてクレルナおっかさん! >>843 マンマの訳なら、「永遠の世界」ということかナ? ドイツ人の友人かどうかわからないけド、文法的にはDie ewige Welt でわないかナ?
w・deの部分は文字化けだと思うのですが、英語の方ではWouldとなっていました。 ich w・de das rahmen auch nach japan verschicken, wenn du mir sagen kannst wie man das paket (sicher) nach japan verschickt. also ich hab da keine ahnung !
翻訳サイトでやってみたのですが使えるものなのか わからないので教えてください。 I'm sorry.→Mir tut es lied. Don't worry.→Sorgen Sie sich nicht. Don't worry about it.→Sorgen Sie sich nicht darum.
「私の趣味は外国を旅行すること(海外旅行)です。」 をドイツ語でいうとき、 Mein Hobby ist, ins Ausland zu reisen. Mein Hobby ist, in vershiedenen Laender zu reisen. でも通じますか? 良い言い方を教えてください。
>>897 場面によって違う。 I'm sorryは、自分にある程度非があるなら、Verzeihen Sie bitte、Entschuldigen Sie biteなどがいいかも。 自分に責任がなければTut mir Leid.でおk。 Don't worryもそれで十分つうじるけど、 Keine Angst!「心配すんな」とか場面によってはMacht nichts「(相手の謝罪に対し)気にしないで」とか使える。 Sei ohne Sorge「心配すんな」、Lass das nur meine Sorge sein.「俺にまかせろ」なんかもある。
>>898 それでもいいと思うけど、別にzuつけなくてもいいよ。趣味の場合は動詞をそのまま名詞みたいに使うことが多いかな。 Mein Hobby ist Bücher lesen. Mein Hobby ist Fußball spielenとか。 あと、Ich reise gerne ins Ausland.でもいいと思うよ。
>>899 Ich bin gespannt. で、わくわく、どきどき、緊張。 そのまま副文につなげてたとえば Ich bin gespannt, ob er kommt. 「奴が来るかどうかどうだろ〜〜か。わくわくどきどき」みたいな感じでもいいし。 auf を使えば近い将来について「わくわくする」って感じになると思う。 漏れはよく使う。
すみません、これは、ほぼ十人に一人は精神科での治療を要するのに、 実際に治療を受けるのは、その五分の一でしかない、つまり、 五十人に一人ということですか? Auffalligen がよくわからない… Etwa 18 Prozent der Kinder und Jugendlichen bed?rfen einer psychiatrischen Diagnostik, etwa die H?lfte von ihnen muss psychiatrisch behandelt werden - fast jedes zehnte Kind. Aber in Therapie befindet sich nur etwa ein F?nftel der psychisch Auff?lligen. http://www.welt.de/data/2003/04/05/65987.html
>>926 と同じ記事ですが、 A"hnlich wie in den USA, wo bei Therapien vermehrt Familie und Freunde miteinbezogen werden, geht der Trend auch in Deutschland, O"sterreich und der Schweiz, zu komplexen Therapien. Dabei werden psychotherapeutische Ansa"tze mit Medikamentenbehandlung und Elementen der Musik- oder Kunsttherapie kombiniert. Auf den psychiatrischen Stationen sei das eher zu realisieren als im ambulanten Bereich, wo "diese Vielfalt", so Kongresspra"sidentin Professor Ulrike Lehmkuhl von der Berliner Charite', "nur schwer mit dem Versicherungssystem zu vereinbaren ist."
In alten, alten Zeiten, als die Menschen noch in ganz anderen Sprachen redeten, gab es in den warmen Laendern schon grosse und praechtige Staedte. Da erhoben sich die Palaeste der Koenige und Kaiser, da gab es breite Strassen, enge Gassen und winkelige Gaesschen, da standen herrliche Tempel mit goldenen und marmornen Goetterstatuen, da gab es bunte Maerkte, wo Waren aus aller Herren Laender feilgeboten wurden, und weite schoene Plaetze, wo die Leute sich versammelten,um Neuigkeiten zu besprechen undReden zu halten oder anzuhoeren. Und vor allem gab es dort grosse Theater.
すみません、教えてください。 今朝のテレビ講座とラジオ講座で出てきた単語についてなんです。 テレビ講座:Jetzt ist er gerade mit dem UFO unterwegs nach Japan. ↑ これ gerade と ラジオ講座:Natascha ist eben von Moskau in Berlin angekommen.の ↑ これ eben
よくわからないので教えてくだしい。Mr.Beanの人についての記事で、 http://www.n-tv.de/3152865.html "Die Deutschen haben auf jeden Fall Humor! Sie finden es blo? nicht immer einfach, ihn in die Unterhaltungsindustrie zu ?bertragen. Vielleicht liegt es an einer Unsicherheit, die die Deutschen haben und wir Briten nicht." ここまではわかった(と思う)のですが、 Der wohl besser als "Mr. Bean" bekannte Darsteller, seit dem 10. April mit seiner James-Bond-Parodie "Johnny English" in den deutschen Kinos, f?gte hinzu: "Uns macht es nichts aus, richtig idiotisch zu wirken. Aber, wenn ich mir das so ?berlege, macht es den Deutschen auch nicht viel aus ... Vielleicht aber immer noch ein wenig mehr als uns." ここでは、「ドイツ人のユーモアをエンターテインメント産業にもちこん だ時、ちゃんと馬鹿げてみえてくれないのは、イギリス人にとっては、ま ったく問題ありません。しかし、よく考えてみれば、ドイツ人にとっても たいして問題ないわけです。おそらく、われわれより一層、ややどうでも よいのでしょう」 ということを言っていますか? これで話が通じているのかいないのか、よくわからなくて。すみません。