1 :
名無しさん@1周年 :
02/07/15 01:44 翻訳スクールand/or信教育で勉強中の方、現役翻訳者の方 実際の講座内容はどんなものでしょうか? 私はバベルの文芸コース(通信)を2年受講して金をどぶに捨てた気分です。 テキストの内容が古過ぎる・・・
あぼーん
4 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 01:51
文芸のスレは多いみたいだけど、産業翻訳のスクールはあんまり語られていないから このままで行きませんか?
ポリグロットの翻訳コース(通信) 成績優秀なら、仕事紹介してもらえる っていうけど、どうなんやろ
6 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 01:58
>>5 たしか多国籍の大手翻訳会社RWSグループに紹介だったような・・・
ちなみに今そこの通信教育を検討中です。
一応翻訳で食べておりますが、スキルアップをしたいので。
7 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 02:06
僕も翻訳で食べていきたいな。 女のヒモをやってるのもうざくなってきた。 でも捨てたら自殺しちゃうだろうな。
8 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 02:41
9 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 03:12
10 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 23:18
辻谷医薬翻訳事務所の講座を受けている方はいらっしゃいませんか?
11 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 23:51
おまえバカだな。>1 内容が古いって、2年も気付かなかったのか世? 納得できなならカネ払うなよ
12 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 14:22
age
13 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 21:19
age
14 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 21:53
通信教育受けたことのあるプロは案外少ないのかしらねえ。
15 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 21:56
通信教育は本当に高い。 成績優秀者は登録できるって宣伝文句多いけど 実際には数パーセントなんだろうな。想像だけど。
16 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 22:11
自分の訳文を第三者に評価してもらうために、通信教育の添削を利用するのは 十分価値があると思う。で、半年のコースを 1 本受ければ十分かと。
17 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 22:33
「女のヒモをやってるのもうざくなってきた。」 こういうときにもウザイという表現を使うものなのか? ウザイねえ・・・
あぼーん
19 :
名無しさん@1周年 :02/10/19 05:25
age
20 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 19:31
あげ
(^^)
22 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 15:10
YMCAの翻訳コース、通学なんだけど、どんな感じ? 通ってる人いる? HPみても詳しく書いてないんだよね。 入学試験ってあるの?どのくらい難しい? 途中で入れるかな?
23 :
名無しさん@3周年 :03/04/05 08:16
通信どれがいいかおしえて dhc サンフレア フェロー
24 :
名無しさん@3周年 :03/04/05 10:17
>>23 そのお金で洋書と質の高い訳書を買って読めば?
25 :
名無しさん@3周年 :03/04/05 12:13
ノウハウを知るためなら アルクの翻訳入門とかを買って読めばイイとおモウだわ 例文を自分で訳して、解説と比較してみれば、 見込みがあるかわかるんじゃないかな
資料とりよせてみてたんだけど フェローかサンフレアにしようかなとおもってます フェローはアメリアとかいうのに申し込んどけば チャンスがあるのだろうか。ただのぼったくり? でも、ほんとはカネないので 自分で本買って独学したいのだが、市販の翻訳学習用の参考書ってあるの?
27 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 21:38
ある 探せ
28 :
名無しさん@3周年 :03/08/28 18:04
age
あぼーん
あぼーん
31 :
名無しさん@3周年 :03/10/14 14:03
エイブスってどう?受講した後は仕事紹介して もらえるのかな。
鴨ハケーン (w
業者の自作自演?
34 :
名無しさん@3周年 :03/11/14 16:19
age
私もエイブス情報求む!
36 :
名無しさん@3周年 :03/11/28 10:02
>31 トライアル受験して合格しない限り無理
37 :
名無しさん@3周年 :03/11/28 12:51
なにこれ?スレ違いでしょ、もう。 翻訳翻訳ってさわぐやつってほんとバかばっか!
エ○ブスの通信講座受講してみましたが、あまりおすすめはできないですね。 他の通信講座を受講したことないので比較はできないですが、 添削といっても、提出したWordファイルの文書にちょこちょこ赤書きされてる程度で 具体的な翻訳テクニック等は皆無でした。 進路相談的な質問をしたところで、当たり障りのないその辺の翻訳なんたらジャーナル にでも書かれていそうなことを2行程度答えてくれる程度でした。 半年間受講しましたが、自分の翻訳技術がまったく伸なかったのは言うまでもありません。 でも、通信講座じゃやっぱりダメなんだなといういい勉強にはなりました!
39 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 10:13
メディア総合研究所ってどうですか
40 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 21:34
>39 やめとけ
41 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 12:20:17
日本映像翻訳アカデミーはどうですか?
age
43 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 01:21:45
age
44 :
名無しさん@3周年 :05/01/27 21:42:17
高い。
ミヤヴィチャンおじさん土曜日は行けないけど日曜日はミヤヴィチャン一生懸命応援するからねミヤヴィチャン
46 :
名無しさん@3周年 :05/01/29 22:11:35
????
47 :
sage :05/01/30 21:36:07
トヨタテクノサービスの通信教育がお勧め。 成績優秀だと、仕事がワンサカ来ます。
ミヤヴィチャン今日も超かわいかったよミヤヴィチャン
49 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 08:38:36
フェローの通信にするか、週一コースにするか思案中(´・ェ・`) ちょっとでも通ってコネクションつくったほうがいいのかなぁ・・・・
50 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 08:43:57
ミヤヴィチャン超かわいかったよミヤヴィチャン
52 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 06:41:44
翻訳スクール/通信講座を受けようと思う人は、 どのくらいの語学力なの? 昔英検三級で翻訳者になりたいって言ってる人がいたんだけど、 心の奥底では今から始めるんじゃ遅すぎやしないかと思ってた。
中学生の頃、英検三級で「翻訳家」になりたいって言ってたw
54 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 20:26:46
>47 自演?
55 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 16:40:49
誰か潟Oローヴァに登録して仕事してる人いる?
56 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 18:50:26
>55 オレは登録者じゃないが、何で「翻訳スクール&通信教育」スレに 書いたか気になる。例のソフトウェアの関係?(笑)
57 :
名無しさん@3周年 :2005/08/11(木) 23:00:32
虎鶴?
某名言集より・・・ The secret of joy in work is contained in one word ― excellence. To know how to do something well is to enjoy it.
仕事をする喜びを知る秘訣は、 たった1つの素敵な言葉で言い表わせることができる。 それは楽しみならがやれるようになることである。
If a man empties his purse into his head, no one can take it from him.
もし、人が頭の中の財布を空っぽにするなら、その人は何も得るものはなくなる。
491 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:48:26
これ、ほんとか?誤訳というよりできない高校生の訳みたいだ。 出典は何?
492 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 22:57:42
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4893468863 CDに日本語と英語が入ってたので買ったけど、聞くことはないと思う 売るのも気が引けるし……
493 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:55:10
久々にとんでもない誤訳を堪能できたw というか、これはもっと大々的に晒した方がいいね。
59 :
名無しさん@3周年 :2005/08/16(火) 02:40:58
実情?
60 :
名無しさん@3周年 :2005/09/05(月) 20:31:28
イカロス出版の通信講座で特許翻訳講座ってどうなの?
61 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 22:03:30
age
62 :
名無しさん@3周年 :2005/09/09(金) 01:51:41
>60 1 むちゃくちゃ高い 2 指導(採点)者の記名なし=誠実さを感じない 3 質問をすると、いつも的外れな答えが返ってくる 4 分野が偏っている はっきりいって、無駄だった orz
63 :
名無しさん@3周年 :2005/09/09(金) 13:08:46
>62 マジか〜?! 危うく申し込むところだった。。。 貴重な情報サンクス。 ちなみに、特許翻訳の講座だったらどこが一番いいんだろう? 情報求む
恥財かな?
65 :
名無しさん@3周年 :2005/09/12(月) 22:49:26
age
66 :
名無しさん@3周年 :2005/09/16(金) 09:46:55
特許翻訳を教えてくれるところってどこがいいの? 実際に仕事に結びつきそうなところを考えてるんだけど どこがいいのかわからんぞ
67 :
名無しさん@3周年 :2005/09/17(土) 13:04:32
サンフレアは?
>67 悪いことは言わん。ぜーーーーーったい、やめとけ。
69 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 01:04:57
禿同 なんか古臭い、胡散臭い、時代遅れというか、暗いし…。 あと性格悪い香具師らが多い
70 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 22:39:48
>67,68 サンフレアそうなん? なんか他のスレでもサンフレアやめた方がいいって…。 そんなに評判悪いのか〜〜
71 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 06:39:09
ICDの翻訳コースに通っていた。 ここも金をどぶに捨てたようなもん。 通っているやつらは、何の得があってかよっているんだろうか? 講師は、こっちの話は聞いてないし、ちょっとでも口答えしよう もんなら、出て行けという感じだ。 途中でいけなくなったのだが、その分のお金も返してもらえない。 卒業したら、翻訳の仕事を斡旋してあげると広告には書いてあるが、 あれはうそ。 ここにいくらかよっていても、そんな話はなかった。
72 :
名無しさん@3周年 :2005/10/01(土) 10:14:35
翻訳関係の人って、なんだか性格曲がってるよね?
73 :
名無しさん@3周年 :2005/10/01(土) 23:29:54
>>72 まがってるね。悪い意味での個人主義者ばかりだから、
他人と協力できない。横のつながりがない。そこを
翻訳会社に見抜かれているから、安い手間賃でずっと
こきつかわれる。つぶれればポイ。
都内にある翻訳学校のコンピュータ翻訳講座を受講したが、ひどかった。 金返せ。
75 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 00:56:43
サイマルはどうですか。
76 :
名無しさん@3周年 :2005/12/03(土) 22:11:15
なんじゃいこのスレ、サイマルアカデミー受講できる程度の やつもおらんのか、なるほど、荒れるわけがわかった。 まともな翻訳者がこんなとこで油売っとるわけないわな。
サイマルを語学講座の延長と捉えて 割り切って受講してた人、受講してる人なら知ってるw
78 :
名無しさん@3周年 :2005/12/23(金) 11:57:51
ビジネスコースとかじゃなくてさ、 通訳や翻訳コースをさ、
75=76 逆ギレ。
某大手のコンピュータ翻訳講座(通学)を受講したが、ひどかった。 他人には絶対薦められない。
某スクール主催のTQEってどうですか?
82 :
名無しさん@3周年 :2005/12/28(水) 22:50:12
>>79 あたりまえじゃろ、ついでに=78じゃ。
ろくなのがおらんな。
74=80?
84 :
80 :2005/12/31(土) 12:50:34
>83 ちがいます
85 :
honyaku :2006/01/02(月) 10:42:41
NATTIと言う、翻訳の資格を取るための通信講座で良い講座を 知っている方がいましたら教えてください。 もし受験された方がいらっしゃいましたら、 どのような感じだったかも教えていただけますか?
87 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 22:15:58
医学翻訳の通信講座でオススメの学校があればどなたか教えていただけませんか?
88 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 22:22:55
言語は?
89 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 10:42:07
日→英です。
>◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆ > >【書きこむ前にお読みください】 > >■英語はEnglish板でお願いします。
91 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 18:05:20
すいません。不注意でした。
92 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 01:22:43
アメリアって求人広告多くない?
93 :
名無しさん@3周年 :2006/02/15(水) 17:05:59
陰険な添削者、Bのドイツ語の K.
94 :
名無しさん@3周年 :2006/02/16(木) 17:47:43
私もカネをドブに捨てた気分です。 最初は2級と仮認定しておいて 気を持たせ、後半は3級にしようという 魂胆が分ったので、嫌気がさしました。 損したのは9万2千円で、新宿のボッタクリ 風俗と同じ金額だったのが不思議な気がしました。
アメリ○ってどうですか? 利用されてる方、インプレをお願いします。
うーん、類似スレでは何度か出ている話題だけど。 「年10000円(?)で求人情報が手に入れられる」ということを 安いと見るか、高いと見るかによって感想は変わるでしょう。 私は年に1〜2社、雨経由で新規開拓してますが、 1回受注できれば雨の年会費をペイできますから、お得だと思ってます。 翻訳会社のホームページを自分で探し回る手間暇考えたら、 半日分に満たない稼ぎを払うなんて、どうってことないです。 新規開拓以外に、能力を上げたいという目的であれば おすすめしない。雨はスクールじゃないからね。
97 :
95ではないですが :2006/03/22(水) 22:22:37
>>96 参考になりました。
まだまだ能力をあげたい漏れはガッコ探すほうがイイのかな。
とあるHPに「初心者に向いている」と書いてあったので
期待してたんですが。
>>97 「初心者に向いている」の意味は
「中・上級者は自分でどんどんお仕事を取れるので会員制の
ところに頼る必要がない」ということ。
もっとも、営業窓口のように使っている中・上級者もいますが。
99 :
名無しさん@3周年 :2006/04/05(水) 19:51:46
私はこの春からICDに入学予定で、 全額振り込んでしまった者です。 先方からの連絡がなかなか来なかったため、 こちらから連絡を取ってみました。 営業部門を譲渡した先の語学学校が夜逃げしたため、 現在、土日のみボランティアの講師が 授業を行っていると説明を受けました。 今のところ無給ということですよね? いつまで続くのか分かりませんよね。 先方からの連絡が遅れたため、 まだ授業は受けていないので、 学校がどんな様子になっているのか分かりません。 心配でなりません。 先週の土日に授業に出て、 状況がお分かりになる方、教えてください。 よろしくお願いします。
/:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ! !::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::! ,l:::::::::::::::::::::,l ::::::: :::::::::::::::::::::::|::::::::::l::|::::::::::::::::::::l /,l ::::::::::::::::::r||:::::::l !:!:: ::::: ::::::::||::::::::::|::l:::::::::::::::::::: ! //l:::::::::::::::::::::|.|.|:::::j | | !::::::::::::: !,!|::::::::|:||:::::::::::::::::::::l ///l ::::r┐::::::,j !イニ |_|、! |l___l ll ィ--,ニ,┐::::::::::l !:::: ! .////l::::::|,!.|::::::::l'lア::。::lヽヽ /,イ"。:ヾ||::::::::::| !::::::| / /./. //l::::::::|亅::::::|.|ヽ__,ノ .` ヽ___/ ||:::::::::|ノ::::::::! ./ / / // !:::::::::::|::::::::| ! |,! :::::::|:::::::::::|! '´ / / /./ |::::::::::::|:::::::| l. _ _ ,|::::|:::::|:::|::: :::!l 100。 / / / / .! ::::::::::::::|::::::.|\ __ /: ̄l ̄:::j::::|::::l.l / / / ./ ! ::::::::::::::|:::::::l.l:::::: ヽ、 ー _,ィ'´::::::::,||:::::::::|::::|::::l l, /./ / .l::::::::::::::/|::::::,!,!|:::_,ノ| ``ー---‐'" ト_ ::::::l !::::::::|l:::|l::::| !l / / / .!:::::::::::::/i,|:::::/,l〃'、 ヽ\. / ./入l |:::::::::| !:l.l::: l !l ,/ / .,!::::::::::::/ !!|:/"ヽ_ノ`、 !、ヽ. / ./ / :::::7-、::::| !: !l::: ! !l / / ,' :::::::::://.!'´ ,' ::::::::ヽ \ ヽr' //::::::::::/~"ヽj !: ! !::l. l.l . / ./:::::_, -'"::::::::``= ヽ::::::::::::::ヽ、ヽ / / :::::::::::::::!、 " ! ヽ! l:::l !.! / . / /ヽ: :: :::::::::::::::::::::ヽ:::::::::::::::::: !、 У ,/ :::::::::::::::::ノ`‐~~::::::::::::ヽ
101 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 19:15:21
スーパーエルマーってどうですか?
103 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 15:49:37
翻訳技能検定ってどうよ?
104 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 16:14:20
こういうのはやっぱあやしいのね。
トヨタ系列の会社ががやってた通信講座に受講しようと思ったら その会社の再編か何かで講座そのものが消えてた。興味あっただけに残念。
106 :
名無しさん@3周年 :2006/06/01(木) 18:50:23
辻谷真一郎氏のトライアリストってどうですか? 厳しいと聞きますが、厳しい分実力つきますかね?
107 :
名無しさん@3周年 :2006/06/01(木) 22:55:23
108 :
名無しさん@3周年 :2006/06/14(水) 23:39:59
ユーキャンの通信翻訳講座はどうですか 学校に通うほどお金はないのでこれくらいしか出せません
109 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 16:51:24
110 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 21:23:46
ここは英語での通信教育の話はアウトでつか?
>>85 NATTIってオーストラリアの通訳国家資格のことか?
何をいまさら
114 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 23:01:28
ユーキャンの翻訳講座の資料来た。 やってみようかなとおもってます。どなたかこの講座受けてみた方いますか?
115 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 18:11:09
>>114 プロの翻訳者を目指すのであれば受講しない方がいいと思う。
116 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 23:23:33
115さん お返事ありがとうございます。 それは何故ですか?
117 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 11:02:03
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
118 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 16:34:40
>116 ユーキャンだから 115ではないが。
119 :
名無しさん@3周年 :2007/08/04(土) 20:20:20
120 :
名無しさん@3周年 :2007/08/04(土) 20:42:40
おまいら、ちょっと助けてくれ。 [原文] Avex社は所属するタレントグループの行為について、新聞に以下のようにコメントしました。 イメージでいうと横浜市桜木町のようなところです。 落書きをするのが観光のひとつになっている [訳文] The Avex Corp. commented on the behavior of talent group AAA that belonged to the newspaper as follows. 'When you seemed to image, it's just like Yokohama Sakuragicho. Scribbling is one of the sightseeing.' 問題あるところを教えてくれないか。より相手に伝わるようにしたいんだ。 ボルチモアの環境保護に従事しているレンジャー辺りに伝わればそれでいい。 気分で言うと "Not suffer fools gladly!!" なんだ。
> talent group AAA that belonged to the newspaper as follows. 新聞に所属する才能あるグループAAAが… と読めるよ。 Avex Corp. told a national newspaper about the act of its teenage pop band "AAA" as following: "The graffiti they did in Baltimore is almost same as the ones you see in Sakuragi-cho, Yokohama. It's a part of the landscape of town." でどうでしょう。
123 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 15:32:24
通教なんか止めとけ こんな大阪豊中市の挑戦人通信教育部の半在者DQN長谷川優
一朗みたいな椰子の相手させられんのがオチやぞ
http://human7.2ch.net/test/read.cgi/sfe/1172004410/16-46 ヒガトヨのバカハセ乙ー近畿大学 近大職員図書館 教務課 教員近大生の広場の堀敦友先輩 近大掲示板管理人 梅信の杉本さんの面々を非難してるのはバカハセと相場が決まってらあ
全ての近大通信生に土下座して詫びろや
>>596 名無し生涯学習:2006/10/17(火) 23:30:55 こんなの見つけた
75 :Nanashi_et_al.:05/03/12 21:43:16
職員と近大掲示板の悪口言ってる香具師こいつ??
215 :転載 :05/02/18 21:52:21 ID:???
このスレ前から豊中市東泉丘2 長谷川は有名人なのか
>>14 ガイシュツすぎ
199 :何これ?:05/01/29 21:21:04
H谷川Yう一朗くんだね 紙見ましたよ こういう大掲示板の悪口言ってる奴を見るとあの通信教育学部生を思い出すなあ
この前の春大学のパソコンからレイプされたと書きまくってた
通信教育部の男子学生がいてさ
追試の採点と結果だの新入生入学準備でくそ忙しい時期に
職員会議と近大教授会の議題にのぼりしばらく有名になってた
レイプ発言画面のコピーと彼の反省文のコピーが会議で回ってきて
事件の内容が報告され職員みな呆れたよ
反省文の文章も稚拙すぎ 退学か停学にしたらどうかって意見も出たが まあ大学パソコンの利用しばらく停止というゆるい処分になったが
あのあと大掲示板がピタリと静かになったようだったので
荒らしてたのは彼なんだろうなと助教授もおっしゃってた奴の名前は家帰って会議資料見ないと思い出せね
246 :農NAME:05/02/16 22:41:01
ほんまのことなんやし伏字やし職員なら皆知っとんやから別にええやろ?
9書いたんは長谷川なんか? けど日時はそいつが男の癖に〈レイプされた〉と大學のパソコンから名誉毀損したんは
2003年3月20日13時42分やろ 図書館職員はえらい迷惑やった
その後ほかにも事件やっとって警察が捜査令状で長谷川容疑者の 大學の情報ごっそり持ってったんがこの前の春 そして長谷川優
一朗容疑者が府警警察署刑事課で犯行を自白自供したんが2004年4月21日水曜
その残念な知らせが近畿大学にとどけられたんが5月12日
125 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 16:49:03
>>119 ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118 それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
127 :
名無しさん@3周年 :2008/03/02(日) 21:49:17
公文
128 :
名無しさん@3周年 :2008/03/09(日) 07:31:23
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。 従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。 翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。 普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。 このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。 >誤訳OKとは、どういう意味ですか? ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。 >訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。 既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です
129 :
名無しさん@3周年 :2008/05/24(土) 14:03:08
先日、翻訳学校の説明会に行ったのですが、気になる点がありました。 まず、授業料が結構高額なのですが、なぜか振込先が法人口座ではなく、 学校名+個人名の口座になっていること。 また、1年間の課程を修了後は、学校で仕事を紹介してくれるとのことなのですが、 トライアルで優秀者だけが残され、仕事はそういう人だけに発注されると思うのです。 が、そういう現実面は一切説明されていなかったこと。 私はTOEIC750程度なので、1年間みっちり勉強したとしてもすぐにプロになれるとは思えません。 なんとなく、厳しい(課題が多いですから、等)ようで甘いこと(卒業したら仕事を紹介)を言って、 人(お金)を集めているだけなのかなぁと入学を迷ってます。 専門学校ってどう選んだらいいのか....詳しい方がおられましたら、ご意見お聞かせ下さい。
131 :
名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 :2008/09/28(日) 10:03:36
age
>>130 厳しいコメントで申し訳ないですが、TOEIC 750前後で翻訳学校に
行くということは、よほど専門分野の経験がない限り、翻訳学校の
よい「お客様」になるということでしょう。
独学でも900前後のスコアをとり、専門分野についてある程度の
経験なり見通しを付けた後で翻訳学校を検討してはいかがでしょうか?
よく、TOEICは翻訳には関係ないと聞きますが、
>>132 さんの言うように、
900前後のレベルはやはり必要なものなのでしょうか。
私は920点持っていて、講座を受けようがなんだろうが、自分で勉強す
るということがとても大事なのは承知の上ですが、とりあえずは翻訳入
門の通信講座を一度受けたいと思っています。
でも大手はどこも評判がもうひとつですね・・・。
個人(または少人数・・・詳細は分かりません)でやっているっぽい講座を
見つけたんですが、その代表者がすごく若いし、ちょっと不安・・・。でも、
そのコースに説明によると、受ける生徒の数を制限していて、その代わり
に添削がとても丁寧とのこと。答案には赤字がびっしりで返ってくるらしい
です。どうなのかなあ。
>>133 遅レスですが…ジャンルはなんでしょう?
文芸ですか?
もし文芸で、そのコースの講師が現役翻訳者なら
その方の訳書に目を通されてはいかがでしょう。
文体など納得がいく、うまい訳だと思えるようなら
受講してみるのもいいのでは?
TOEICのスコアは必ずしも決定的な要素ではありませんが
複雑な構文を読み解く文法力は必要ですし
会話に堪能であれば、口語表現や会話文を理解するのに役立ちます。
大手翻訳学校の通学講座をとっていたのですが
上手だなと思う人は、TOEICも高得点でした。
135 :
何語で名無しますか? :2008/10/27(月) 15:10:59
>>134 私はITの実務翻訳を狙ってます。大学の専攻が情報だったので。
とりあえず、そこの講座をとってみることにしました。
あとは自分次第ですね〜。頑張ります。
ちなみにTOEICはリスニングが満点で、落としたのは全部リーディ
ングの方です。でも口語表現や会話を訳すことは無いだろうし、も
う一度英文法と読解をみっちりとやり直しです。
136 :
134 :2008/10/29(水) 18:26:02
>>135 ITですか。
実は実務の基礎講座も受講してました。
ITはさっぱりなので、課題をやるときは用語調べに四苦八苦しましたが、
ほかの受講生の方で前職がIT関連だった方などは、その辺はばっちりで
うらやましくおもってました。
専門分野の知識があると強いですね。
がんばってください。
137 :
135 :2008/11/13(木) 00:40:46
講座、受講してみたものの、納得いかない添削がきたので、ネイティヴチェック してもらったところ、やっぱりその添削はおかしいとのこと・・・ 私的にのっけからそれは・・・と不安になり、ギリギリ返金期間内だったので、キ ャンセルしました。 どこの講座がいいのか、本当に分からないです・・・(´;ω;`) なかなか情報もないもんですね・・・。
138 :
何語で名無しますか? :2008/11/19(水) 23:45:22
TOEICはなんとか900点とれそうなのですが、 専門知識ゼロです。これから専門知識を見につけるためには いったい何をしたらよいのかだれか教えて下さい。 どの分野がよいのかも全く分からん。 とりあえず、火力プラント設計系の翻訳とかは何をどこで勉強すればよいの?
139 :
何語で名無しますか? :2008/11/24(月) 13:49:42
>>130 紹介は、釣りで、実際は紹介されません。
すごい小さい雑魚案件をちょこととやらせて、
「釣りじゃん!」ってクレーム立てられない程度のものをこっそりまわすだけです。
で、その後音沙汰なし。
結局商売なので、生徒をデビューさせるスクールではないので。
ちなみに六本木のコンビニコスメ屋さんでの話です。
●●センターみたいに大手がやってるスクールは仕事量は豊富だから、 規定の成績を納めるとちゃんと仕事が回ってくるよ。俺がそうだから。 安いけど薄利多売のつもりでやって、経験積んで他所を探せばいい。 でも翻訳会社自体として仕事があるのか定かでない学校はよしたほうがいい。 よくてクラスの1,2人しか仕事くれないから。 後は人のいない分野で勉強するしかない。経済関係の翻訳はマニュアル翻訳みたいに 付け焼刃ではどうしようもない。特に英訳となると。 後は時代の流れに逆らわずトラドス等のツール使える翻訳者を優先して採用してるところだね。
ってか英語の話ならEnglish板でしろよ。
142 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 20:44:59
English板でスレ立てようとしたら、このホストではしばらくダメと 言われちゃったよ〜。誰だ、悪さしたのは・・・(´;ω;`) 誰か立ててくれないかなあ。
143 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 23:34:17
へえ
144 :
何語で名無しますか? :2009/02/16(月) 23:20:13
翻訳なんてあったの?
145 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 00:41:56
効果の無い健康食品みたいなもんでしょ、翻訳の通信講座なんて、 まあ、日本で発売されてる語学教材はみんなそんなもんだけど。
146 :
何語で名無しますか? :2009/03/18(水) 18:27:45
>>139 You! DHCって、はっきり言っちゃえよ
147 :
エイブス最低 :2009/03/23(月) 14:25:09
突然お邪魔してすみません。どなたか質のよい特許翻訳の通信講座を提供して くれるスクールを知っていたら教えてください。私は最近、エイブス技術翻訳 スクールの特許通信講座を受講したのですが、テキストの内容が古いまま、 かなり前から改訂されておらず、誤字・脱字もあり、漢字の表記が 不適切なところが多々あったので、電話で問い合わせたところ、 会社側は「一人や数人でやってるんだから、アップデートするのに 相当な時間がかかるんですよ。コンピューターとか膨大な資料が あるんですよ。コンピュータとか今もアップデートしてますし」と 怒り出しました。そのあと、「あんた、何が言いたいんだ」と怒鳴り散らし、 「それじゃあ、まずあんたの解答を提出してみてくださいよ、 添削してあげるから。どれだけできるか、一文字もミスなくできるかどうか」 とイヤミたっぷりな口調で言われました。それから、相手はしばらく 自分の主張を通し続けたあと、「授業があるんで」とそそくさと電話を 切りました。入門講座の受講者に対し、このような発言は非常に見苦しい というか聞き苦しいと思います。おまけにサービスや電話での応対も 悪かったです。きわめつけは、PDFではなくプリントされたテキストを 送ってもらうにはなぜか800円もかかるのですが、届いた解答用紙には 「コピーしてお使いください」と鉛筆書きの付箋が貼ってありました。 もちろん、解答用紙の封筒はちゃんと6枚ありました。当たり前か(笑)。 これほどの最低さですから、私はすぐに受講をやめました(5万円は ムダになりましたが)。なので、これから特許翻訳講座の受講を 考えている方はエイブス技術翻訳スクールのだけはやめたほうがいいと 思います。もっとも、他の講座も同様に最低かもしれません(笑)。
149 :
何語で名無しますか? :2009/03/28(土) 16:54:14
>>147 >電話で問い合わせたところ
で、結局「何を」問い合わせたの?
>「コピーしてお使いください」
これは何? コピーして使って、原本は返送しろってこと?
あそこは事務員が電話に出ると思うから、「授業があるから」というのは
電話を切るための口実かもしれないよ
ちなみに担当の人が出たとすれば、特許を受け持っている講師だね
>>147 は実務経験がある人?
152 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 21:13:42
ポリグロットはどうですか?
153 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 18:03:34
サンフレアは過去に受講したが、特許、医学、金融はレベル高くない 基本レベルしかやらない。 あれじゃ実務には耐えられん
155 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 23:17:54
147に同意 「衛不須」は、おじいさん講師陣の人件費だけでアップアップ。 それに、品質悪いでしょ?あそこのドキュメント。 ソークラにいる立場で思うけど、時間の問題じゃない?あそこ 下請けとして切ろうかと、うちの会社で話題になってる。
156 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 02:30:27
おれ、そこの会社と全然関係ないけど 147みたいな電話かかってきたら似たような対応していたと思う。 ケチつけるクレーマーだろ まともに相手にしてられねーよ 誤字脱字があったからどうしてほしいってんだよ。 馬鹿じゃねーのか 読んでて頭きたよ。 クレーマーは氏ね
158 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 09:50:04
>156 誤字脱字があったら問題外。 翻訳会社として、よくあんな恥ずかしい陳腐なホームページを掲載しているね。 あそこの「品質管理」のレベルを露呈しているわよ
159 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 10:39:55
>>156 日頃のクレーム処理にストレス溜まりまくりのシがないリーマン乙。
誤字脱字だらけのHP晒して開き直るな、ボーケ!
社会人なら、クレーマーの付け入る隙がないくらい、完璧な仕事
してみろや。 自分の能無し棚に上げて、偉そうに開き直るな、鶏頭野郎!
160 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 21:20:32
誤字脱字がある時点で翻訳会社としては論外 うちはそういう翻訳会社はすぐにはずす
161 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 09:29:14
147の会社に勤務している人を知っているけれど、 正直言って「全くこの業界に精通していない」くせに、 異常な位、高飛車なんです。 何なんだろう?あの社風…って思います。 ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に 勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
162 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 13:11:42
保守
とりあえず、翻訳スクールだの通信教育だのって、はじめからカモ狙いだろ
164 :
418 :2009/06/27(土) 22:26:20
165 :
418 :2009/06/27(土) 22:31:53
>>161 >ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
>勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
もう少し金を出して御覧。一気に質は上がるよ。
166 :
418 :2009/06/27(土) 22:42:18
>ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に >勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。 バカ丸出しのスタイルガイドは早く引っ込めてね
167 :
418 :2009/06/27(土) 22:59:21
笑える自演だ。名前欄見てないのかよw
>>161 6社ほどトライアル受けて2社不合格(英ブス、灰汁アイア)だったから
とってもレベルの高いところなんだなと思ってた。
というか、そんな品質のところですら不合格だった私って・・・orz
そういえば俺も英ブス落ちたわ トライアルのレベルは高いように感じたけどね 「調査力がたりません」みたいなコメントをもらった
昔から言うじゃないか。 生徒10人のうち翻訳者になれるのは1人ほどって。
418 って英ブスの中の人?
174 :
何語で名無しますか? :2009/07/16(木) 19:15:09
どなたか今はなき「日本実務翻訳学院」ご存知の方、受講していらした方、実際に 仕事を貰っていた方いらっしゃいませんでしょうか?
現サンフレアでしょ
176 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 15:00:15
>>175 サンフレアの前身とは違うものです。自分が把握しているのは、少なくとも1998年頃までは
牛込柳町にあったということ。 あとJICAからの仕事が多かったように記憶しております。
177 :
何語で名無しますか? :2009/08/18(火) 23:57:04
今はどこも不況で、翻訳学校を優秀な成績で出ても翻訳の仕事は来ないよ。 比較的堅調だった特許でさえ、かなり落ち込んでるからね。
●レ翻訳スクールはどうですか?
179 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 15:11:39
age
仕事の同僚がBP社の通信教育10年もやってB社でのランク6級なのに今度仕事やめて翻訳出版するって息巻いてるだが・・・ なんか報酬は30%だからとか言ってるんだけど・・・ 仕事の斡旋してくれるのって聞いても「大丈夫」とか答えてきて・・・ 今から30〜40万金要るらしいとか・・・ 夢から覚まさすいい言葉ないですか?
181 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 21:46:04
>>177 人脈が大事ですね。あと、翻訳学校が経営する翻訳会社からのプロパーな仕事を貰うだけでなく、
出身大学の院あたりをうろついているとイレギュラーな仕事貰えることありますよ。
単価は安いけど。
182 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 22:28:59
一級建築士持ちで、意匠設計と構造設計の経験が十数年あるものですが、建築関連書籍の翻訳の需要はあるのでしょうか? 一応、理系大学院修士(建築学)で、英検準一級です。
183 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 23:04:01
>>132 実務翻訳の世界では、英語が皆目出来なくても専門分野(特に理系)に通じている人、
英語はできるんだけれど得意な専門分野を持っていない人。前者の方がはるかに仕事貰うまで
の期間は短くて済む。トライアル受けてみることをお薦めします。
184 :
何語で名無しますか? :2009/08/23(日) 09:01:44
>183 御意見ありがとうございます。 今のところTOEICを受けたことがないので、それで実力試しをした後に考えてるのですが、英語が皆目できなくてもと言われても、やはり最低800程度は仕事スピードの上では必要でしょうか? また、日中は基本的に仕事(設計)を継続したいので、平日夜と土日でできればと考えてはいるのですが、そうなると現実的にかなりのスピードが要求されるのかなと。 最後に上記のようなスタンスでは最低対価はどれくらいになるのでしょうか?(量にもよりますが最低ラインで結構です)。
アイ・●ス・エ●は辞めておき。 ここ宣伝に派手だけど金だけとってフォローまるでなし。 そもそもここ英語分かる奴いないんじゃないかな。
186 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2009/08/30(日) 17:15:26
>>176 飯田橋で翻訳教室開いてたとこでしょ。あれ潰れたよ。
188 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 19:16:49
タコ壺より
190 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 15:53:51
日本実務翻訳学院は、現在メディア総合研究所と名前を変えて通信教育をやっていますよ。
191 :
何語で名無しますか? :
2010/06/22(火) 20:47:00