393 :
名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:46:45
>>391 >誤訳納品が頻発しています。
唐 突 ( ゚д゚ )
394 :
名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 07:41:43
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。
>>392 >>393 「単価0円」氏は最近なりをひそめてたが、昔から翻訳関連のスレに
いたちょっと頭のおかしい人だよ。
相手にせずに温かくスルーしましょう。
0円の人生きてたんだ
今月から期待に胸を膨らませて
翻訳学校に通い始めました。
夢は文芸翻訳家です。
みたいなレスはないのか。
頑張ってプロになれたとしても、食っていけないもんなぁ。
食えない職業はもはやプロではないな。
400 :
名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 21:46:49
年収400万超えてる「プロ」は2割ぐらい
現実はそんなもんよ
>>400 8割が400万未満か。要求されるスキルとその対価がこれほど乖離している仕事も珍しいのでは。
逆だ
明らかにスキル不足のやつが目立ちすぎ
翻訳なんざ誰にでも簡単に出来る、と勘違いして紛れ込んで来るのが多勢いるから需給バランスが極端に崩れているともいえるな。買い手が成果物を正しく評価しないで値段だけを見る傾向が続く限り、改善の見込みはないし。撤収するっきゃないな。
404 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:50:22
チェッカーにチェック依頼しろよ
405 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 19:32:27
>翻訳なんざ誰にでも簡単に出来る、と勘違いして紛れ込んで来るのが多勢いる
その程度のやつでも間にあってしまう案件があるのも事実
だからその程度の翻訳者が増殖する一方なのだともいえる
406 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:23:13
>>403 > 買い手が成果物を正しく評価しないで値段だけを見る傾向が続く限り、改善の見込みはないし。
私は数年プログラマやってたけど、SEの人が
「原文がモロに透けて見えるような下手な翻訳の技術書の方がずっとわかりやすい。
日本語としてきちんと体裁ととのえてあるような翻訳だと、翻訳者がその分野に精通してない場合
まるきり内容が捻じ曲げられてて首をひねることがある。
技術書は文学書じゃないから日本語の体裁はどうでもいい。その体裁を整えるために
内容が変更されてしまうことの方が問題だ。」とよく言ってましたね。
だから成果物の評価ってターゲットとなる読み手によって
重点の置き方が変わると思うんですよ。
ITの単価が安いのもそういうことじゃないんでしょうか。
つまり、正しく評価されてないんじゃなく、それで十分だからそうなったのだという。
まあ英語力ゼロから特許翻訳者になるなんて本も出ているし、
変な翻訳者って多いんだろうな
408 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 09:44:18
>>407 特許に限ってはもと技術者ならありえるかもよ?w
感情をさしはさまず機械的にルールに沿って言葉の置き換えをするのは
そういう人たちのほうが得意なはず。
文系の人の場合、特許なんてやったらまともな英語力が破壊されそうw
あいかわらず妬みの粘着がいてるんだね。
>日本語としてきちんと体裁ととのえてあるような翻訳だと、翻訳者がその分野に精通してない場合
>まるきり内容が捻じ曲げられてて首をひねることがある。
>その体裁を整えるために
>内容が変更されてしまうことの方が問題だ。」とよく言ってましたね。
原文と違う内容になってしまっているとすれば、日本語としての体裁うんぬん以前の問題。
誤訳の話と訳文の自然さを同列に論じられてはかなわない、とまともな翻訳者なら思いますよ
411 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 11:05:55
>>410 私自身の感想ではなく、SEの人が実感として語っていただけで
誤訳と訳文の自然さを同系列に語るとかいうような大げさなものではないと思います。
それに、文章がうまければ誤訳が多いと言っているわけではなく、
「文章がうまくて翻訳者がその分野に精通してない場合」には
機械的な置き換えと違って誤訳から原文の意味を汲み取るのが難しくなるといっているだけでは?
ちなみに、これは10年以上前の話なので、
今よりもずっと酷い技術翻訳書が出回っていたんじゃないでしょうか。
今では英語に精通した技術者なんていくらでもいるだろうけど
当時は英語ができるけどその分野の知識がない、またはその逆だったりして
日本語力と技術的知識のバランスが取れた翻訳者自体が少なかったんでは?
私は下っ端のプログラマで、技術書読むことなんてなかったんで知りませんが
SEがそういってたと書いただけです。
412 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:19:52
>>411 >今では英語に精通した技術者なんていくらでもいるだろうけど
せめて英語で書けよw
誤訳よりは、日本語としては不自然でも「正確な」訳の方がいい、ってことをいいたかったんですよ、その先輩は。
つまり、406の引用箇所は、本来は、
「(内容を理解しないまま)日本語としてきちんと体裁(だけは)ととのえてあるような翻訳だと、」
というべきところです。翻訳云々の前に、簡潔で明晰な日本語表現力が重要です。
414 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 06:51:48
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。
全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
415 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:48:38
413の先輩は
誤訳しない人に頼むべきだったんだよ
416 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 19:49:06
>>407-408 >まあ英語力ゼロから特許翻訳者になるなんて本も出ているし、
その本って最近でたやつですか?確か文系の短大卒の女性だったはず。
一昔前に翻訳スレでマクロ販売(マグロではない)のことで批判されていたようないないような。
417 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:23:05
その本は実務翻訳力は英語力ではなく、
専門用語の検索の仕方の腕次第だ、っていう内容でしたね
418 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:40:53
専門用語は使えばいいってもんじゃない
英語力もないくせに得意げに専門用語を貼り付けたって不格好なだけ
419 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:51:59
へ?いくらなんでも─特許翻訳は専門英語のオンパレードで
それ以外の単語は無いくらいですから
基礎的な文法もままになってない人が大口を叩いても
421 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:17:26
某学校の実務英語のコースはTOEIC900以上でないと入れない
ことになってるけど、これは適切なのかな?
一般の翻訳クラスをその前段階として受講させる理由づけのため
儲け主義で階層化しているのか??
422 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:49:09
>>421 そらそーよ。
さらに「英語基礎力上達コース」かなんかを先に取らせるための策略だったり。
423 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 02:11:45
…サラ金の違法金利の過払金返還請求等でも 司法書士や弁護士を
使わなけりゃ請求が出来ないようにみせかけたりする…実は個人でも
けっこう簡単にできるのに何故か弁護士らが儲けるように情報が制限
されてたりなど(こういうのと同じか)
ぎょーかいが既存のエスタブリッシュメント?を嫌に護ろうとする
皆の英語力のボトムアップを妨げる
424 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 03:48:51
サラリーマンとして働くMEGUMIは、実はニューハーフ。
ある日MEGUMIは仕事のミスを上司に注意され、残業を命じられてしまう。
ひとり会社に残って仕事を片付けていると、そこに上司がやってきて、
オフィスでセクハラされてしまう。
言葉責めをされながら強制フェラ〜無理やりスーツを脱がして荒々しいペッティングとプレイは進み、
口汚く罵られながらペニクリを弄ばれてしまう。
心ならずもペニクリをギンギンに勃起させたMEGUMIは、
興奮したのか上司のチンコを尻穴で受け止める。
ラストは机の上に寝かされ正常位〜オフィスチェアに座りながら座位〜激しいストロークのバックと体位を変え、
大量のザーメンを顔に浴びせられる。
また発作が起きたか
和文英訳の問題としては、あまり適切じゃないな。実務でこういう内容は
出てきそうにないし、小説としては表現が非文学的。要約としてはありかも
>>426表現が非文学的。要約としてはありかも
まさか424のこと?やめてよ。
このコピペの人いつまで居座るつもりなのかな。
429 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 22:07:01
あらすじといってくれ
430 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:48:59
サイクリングする人はサイクリスト
スクーリングする人は?
1.スクーリスト
2.スクーラー
3.セイト
a correspondence school student
432 :
名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:55:41
競馬においてスクーリングとは、競走馬をある競馬場のコースで初めて走らせる前に、予行演習としてその競走馬をコース内に連れて行くことをいう。
通信教育では、面接授業をスクーリングという。
どっちも和製英語っぽい。
〜イングが増えてるのは近年の傾向かな。
〜すること → 〜イング
〜イング (の動詞形) → 〜イングする
和英両方の便利なところを使って
いくとおもしろい進化が起きるね
435 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:52:18
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.
All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.
436 :
名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 21:43:42
ねむい
437 :
名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 17:17:13
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。
全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
また、中国人等の日本人以外の外国籍の方は、日本の習慣や日本語の意味内容
を理解していないので、単価0円が相場となります。
更に、最近の日本企業で英語を会社内のみ通用語とするような会社は、早晩、
経営破たんして倒産する予定です。
なにしろ、現在の日本国籍の非正規雇用者を大量に雇用しなければ、
バブル期や高度経済成長期のような日本国の経済発展はできません。
翻訳スクールの説明会行って来た。
大手二つのスクールの特徴をば。参考になれば幸いです(通学対象)。
【フェローアカデミー】
出版・映像系に強い。志望者には若者率が比較的高い。大教室メイン(建物および教室は古い)
テキストは(入門系に関しては)字が大きい・易しめ・高校テキストの延長な感じ。
講師に有名どころが多い。マスメディア系でコネを作るには良さそう。
青山一丁目から少し歩くのでアクセスは微妙。学費は総体的に高め。実力試験・優遇制度あり。
「アメリア」という翻訳求人(なんでも屋)サイトと提携。ここから仕事ゲットか。
食っていくことにこだわらない人向け。夢は見させてくれる。主要マスコミお抱えの翻訳集団。
【フェローアカデミー】
バリバリ実務系。食っていくこと重視の人多し。年齢層は高め(20代は少ない)
実務系のため希望者に夢は見させない。少人数制をうたう予備校チック。
小教室メイン。建物は比較的きれい。新宿西口からすぐのためアクセスはよい。
入学試験がないため誰でも入れる。学費は他社よりも抑えめ。
事前見学制度があるため授業の雰囲気をつかめる。テキストは本格的だがそれだけでは実践はキツイ。
TQEという実務検定試験を持つ(試験合格後はサンフレア母体の翻訳会社に登録できる)
出版コースもあるがマスメディア系には弱い。ここの生徒から講師になった者も多い。
439 :
438 :2010/07/25(日) 06:14:37
実務系〜は【サン・フレアアカデミー】の間違い。スマソ。
夢を見させてくてるのも大切なこと。
441 :
名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 22:46:41
age
佐藤翻訳事務所ってどうなの?
オンライン授業のサンプルみたいなの見たけど、
「みなさんその訳で大丈夫そうです」
とかいう説明だけで笑ったんだけど、それはたまたまそこだけそうだったのかな?