1 :
名無しさん@1周年 :
02/07/08 21:29
2 :
名無しさん@1周年 :02/07/08 21:31
3 :
名無しさん@1周年 :02/07/08 21:32
test
4 :
名無しさん@1周年 :02/07/08 22:59
5 :
petite coquine :02/07/09 18:27
@@@@ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´゚∀゚`@ < あらやだ! 新スレたってるわぁ!おめでとう!ポルァ!! ┳⊂ ) \____________ [[[[|凵ノ⊃ ◎U□◎ キコキコキコ
6 :
名無しさん@1周年 :02/07/09 18:33
Felicitations!
フランス語超初心者です。 先日、フランスの方にハガキを送る機会があって、習い始めた ばかりのフランス語をちょぴっと書き添えました。そのとき、 J'aime と書かなくてはいけないところを Je aimeと書いてし まいました。この場合、相手は、「まあ、しょーがねーな」 って感じにうけとめるでしょうか?それとも「なにこれ?失礼 ね!」なのでしょうか?わかる方、レスお願いします。
8 :
petite coquine :02/07/09 18:54
それは相手の性格にもよるんじゃない 私達だって「こんにちは」を「こんにちわ」 と書いてきた外国人をどう思? 私だったらまぁかわいいわねと思うけど。。。
9 :
名無しさん@1周年 :02/07/09 19:02
10 :
本気でお願いにきたトルシエファン :02/07/10 16:03
初めてカキコ致します。 私はサッカーのフィリップ・トルシエ前監督のファンです。 監督が今月帰国するにあたり、メッセージを送ろうと思いました。 ですが、フランス語は監督のファンになってから始めたばかりで全く力がなく、 思うことが伝えられず途方にくれております。 そこで、大変ムシのいい話で恐縮ですが、どうかここのスレのどなたか、 下記の私のメッセージをフランス語訳していただけませんでしょうか? 失礼は重々承知の上です。どうか宜しくお願い致します。 ↓ ↓ サッカーのすばらしさを知ったのは、すべて監督がきっかけでした。 「情熱」を読み終えた時、試合中の監督の姿、 指導中の映像、記者会見の発言内容・・・。 すべての中に、熱いものを感じました。 感謝しても、しきれない。 私たちは、忘れません。 日本のサッカー史に燦然と輝く、「フィリップ・トルシエ」の名を。 (日付、私の名前) ・・・以上です。 あと、もしフランス語を学ぶにあたり、オススメの教材がもしありましたら、 教えていただけますでしょうか? 当方、現在はNHKのフランス語会話の本を使用しております。 が、年度の途中からやり始めたので、なにがなにやらさっぱり理解できません。 すなおにNOVAなどに行ったほうがいいのでしょうか? 重ねてのお願いですが、宜しくお願い致します。
11 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 16:31
>>9 C'est "une photo tres grosse" comme elle a precedemment ecrit.
12 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 17:15
別スレもありますが・・・放送大学のフランス語とかはどうでしょうか。
13 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜 :02/07/11 01:56
14 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜 :02/07/11 02:08
<ヽ`∀´>Quatorze nidàt!
15 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜 :02/07/11 02:09
<ヽ`∀´>Quinze nidàt
16 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜 :02/07/11 02:09
<ヽ`∀´>Seize nidàt!!
17 :
petite coquine :02/07/11 02:15
何?何なの?いったい何のカウント? ま〜とりあえず <ヽ`∀´>Dix-sept nidàt!!
18 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 03:48
ヤメレ
19 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 05:09
999 :名無しさん@1周年 :02/07/10 19:08 neuf milles quatre-vingts dix neuf sic. pour "neuf cent quatre-vingt-dix-neuf" そもそもmilleにsがつくことはない罠。
20 :
nideur :02/07/11 05:44
<ヽ`∀´>Dix-huit nidàt!!
>>8 あがとうございました。その後、メールにてお返事が来たんですが、
反応はありませんでした。・・・ほっとしたような、物足りない
ような・・・
23 :
966だよん。 :02/07/11 06:06
24 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 09:45
25 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 16:32
26 :
nideuse :02/07/11 16:36
<ヽ`∀´>vingt-six nidàt!!
27 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 19:22
フランス人の女性が、もし気になる男性がいたら、その人に、 「今週末は男友達と浜辺でも行って楽しむつもり。楽しみだわ。」って言うっていうんです。 そして、その週末は家でじっと、その、気になる男性が電話をかけてくるのを待つというんですが。 この感覚がよく分からないのですが、日本人の私だったら、「週末は別の異性と楽しく過ごす予定」なんて言われたら、 もう、あきらめて、もしくは、もう近寄るなって意味かなととって、二度とその人を親しく誘わなくなると思うのですが。 すみませんが、もしできれば、このフランス人の感覚についいて説明していただけないでしょうか。 みなさんフランス人の心についてよく理解なさっていらっしゃるようなので、どうか、よろしくお願いします。
28 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 19:48
そうそう、よくわかんないけどフランスジソ男って競争心強いのよね 男友達が多い女に群がる、あるいは例え男連れでもスキさえあれば声 かけるよね 確かに上記の手はフランスジソには使えるわな
>>27 フランス人が何を考えてるかなんて、あんまり知ろうと思わない
ほうがいいよ。
じゃないとフランス語の勉強をする気がしなくなる。
J'adore la France en tant que la langue !
30 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 21:04
>>28 この手は競争心を煽るためなんですか。
彼氏がいても奪うってことですか。
ちょっとびっくりしました。
この手は男性が女性に使う場合でもありえますか?
「僕、今晩は僕の彼女と楽しむつもり」と面と向かって言われた場合、
彼は私を煽っているということでしょうか?
それとも、もう、彼女がいるからしつこくするなと言う事でしょうか?
もし、よろしかったら教えてください。
>>29 そうですか。
相手の本意がつかめないので、考えてしまうんです。
31 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:38
JE NE SAIS PAS.
33 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 00:44
>>29 en tant que la langue なんて使い方するの?初めて聞いた。
en tant que japonais (日本人の立場からいうと)みたいなのはよく使うけど。
私の知り合いのフランス人女子は、日本男に惚れてアタックしたけど
その男は嬉しさで舞い上がってたにもかかわらずもったいぶって
「その日は・・・」なんて言ったもんだから
「あーらそんなこと言うなんて私に興味ないのね」って女はあっさり諦めてたわよ。
その男あとで歯ぎしりしてたわ。めったにないチャンスだったのに。
34 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 01:03
フランス人は後を引かないよね チャンスは一度きりしかない 男も女も最初の誘いを断れば二度と誘わない それがフランス人。プライドが高いのだ。 たまに粘着質なフランス人もいるが・・・
35 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 01:27
>>33 J'adore la France en tant que le pays,
pas en tant que le peuple.
なんてのは、一種の常套句だよ。
36 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 02:01
>>35 33じゃないけど、29の文章でen tant queの後にla langueが
くるのってちょっと違和感ないですか?
la Franceとla langueがイコールで考えられないと言えば
うまく伝わってるかなあ。
35さんの例文ならしっくりくるんだけど…
あと、細かいようですが、en tant queの後は通常無冠詞か
不定冠詞では?
37 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 02:50
>あと、細かいようですが、en tant queの後は通常無冠詞か 不定冠詞では? とりあえず、これはそんなことはないと答えておこう。
>>36 手元にあった本に載っていたのは、
Les etrangers adorent la France en tant que pays,
mais pas les Francais en tant que peuple.
だった。
>>36 >>37 というわけで上記は無冠詞。
ただ、google で
en tant que le pays
en tant que la langue
を検索するといくつか出てくる。
まあ、文法的には変なのかもしれないが。
>>37 うーん、私が知ってる例ではいつも無冠詞で使われているんですよね。
(不定冠詞を使った例はただの間違いかもしれません)
他のものではなく「それ」を強調したい時なら使うのでしょうか。
でもこの文脈で定冠詞使うのっておかしくないですか?
つまり、私は言語としてのフランスが好きなんですよ〜ってことですよね。
ここで「言語としての」フランスとすることが違和感あるというのはおいておくとしても、
多数ある言語のうちの一つという位置付けであれば定冠詞を使うべきではないと
思うのですが…。
すみません、どうも納得できないので詳しく説明していただけるとありがたいです…
>>38 とすると、同じ文章を作るなら
J'adore le francais en tant que langue.
となるということでいいんですよね。
私もgoogleで検索してみました。
確かにああいった意味なら納得。
お騒がせしてすみませんでしたm( )m
41 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 10:14
>>27 あなたがこういう問いかけをする感覚が理解できないのですが
どなたか説明していただけないでしょうか?
42 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 10:40
>>41 どなたか、じゃなくてここはやはり27に訊くのが一番じゃろうて。
43 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 11:07
33です。 私は文法的な説明不得意なのであまりうまく言えなかったのですが 後の方のレスを読んでなるほどと思いました。 一つには、やはり定冠詞が付いていたのが違和感の原因だったのかも知れないけど、 langue を持ってくるなら au niveau de la langue の方がしっくりきそうな感じがする。 これも単に感覚的な判断なのですが。 文法得意な方どうでしょうか。
44 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 11:27
>>43 au niveau de 〜 を使うと、en tant que とは大分ニュアンスが
違ってくるな。
J'adore la France en tant que langue.
でいいんじゃない?
J'adore la France en tant que pays de jolie langue. はどうですか?
J'aime la France pour sa jolie langue. も可能では。
47 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 12:06
>>44 なんかそれだと、妙な感じがする。
誰かも上で書いてたけど、「フランス」を「言語」として好きなのは
ちと不自然な表現じゃない?
J'aime le francais en tant que langue.
なら良いけど。
au niveau de だと「言語に関しては」好き、他はともかく、という
ニュアンスかすぃら。
48 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 14:30
>>30 彼女は他にいるが肉便器としてならおつきあ(以下略)
49 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 14:55
まあ『肉便器』なんて汚い言葉ですこと おふらんすではなんていうのかすぃら?いちおう聞いてみるテスト
50 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 15:16
>>49 "sac a bites", "garage a bites", etc.
pas O-france mais Do-france.
51 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 18:16
フランス人は、子に対するしつけが厳しいから、 子供が悪い事すると、母親でも、子にひざ蹴りをするって 何かで読んだんですけど、これは本当ですか?
>51 ルナールの「にんじん」読んでみ。 子供を突き放すのがフランス流だよ。 「お子様」に相当するフランス語は存在しないよ
53 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 20:25
>>33 分かりやすい例をありがとうございました。
とても参考になりました。
>>34 そういうものなんですか。
貴重なお言葉ありがとうございました。
>>41 ご批判のとおり、スレ違いかと思ったんですが。
皆様、フランス通と思い、質問してしまいました。
ご迷惑をおかけしたので他のスレを探してみます。
54 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 20:55
すいません、フランス語が出来る方にご質問があります。 自動車関連の用語ですが「安全運転」(safety driving)はフラン ス語でどのような単語になるのでしょうか。機械翻訳の場合サイト により結果がまちまちで困っています。 是非ご教示いただければ幸いです。
55 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 21:18
56 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 22:44
すいません。 ちょっとお聞きしたいのですが あなたへの感謝のメッセージです。ぜひお読みくださいって Ce sont les messages de gratitude pour vous.Lisez-le par tous les moyens で通じますか?
57 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 23:30
にじむ街の灯を・・・
58 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 23:40
>56 私だったらこうする。↓ ce sont les messages pour vous remercier. lisez s'il vous plait. でも正しいかどうかわからん。 par tous les moyensって何?
59 :
petite coquine ◆amour.1M :02/07/12 23:46
Bonsoir ça va bien? quel musicien aimez vous? moi, j'aime L5, Marc Lavoine, LAAM-FRANK SHERBOURNE... j'espere que vous les connaissez.
60 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 01:30
Conjugaison動詞活用表で、発音記号がついている物を 欲しいのですが、ご存知の方おられましたら、 教えて頂けませんか?和洋問いません。 あるサイトで Conjugaison(Larousse)と言う活用辞典には、 発音記号付きとありました。 おそらくラルース社?(スペルミス?)だと思うのですが、 ラルース社からも、何冊か出ているようなので、ちょっと 調べきれませんでした。 お願いします。
61 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 01:45
>>59 Non, je ne les connais pas du tout.
J'aime Takemitsu Toru.
62 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 02:55
初学者です。 「コーヒーを一杯ください。」は Un cafe, s'il vous plait. ですが、 「コーヒーが好きです」と言うときは J'aime du cafe.が一般的でしょうか? 辞書をみると部分冠詞でも不定冠詞でも良いような書き方ですが、、、
63 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 03:19
Ah, tu aimes le cafe.
64 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 03:21
>>63 Oui, J'ame le cafe.
なるほど。有り難うございます。
65 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 09:49
55様 54です。ありがとうございました。
66 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 12:29
フランス語で 『もうこんなに濡れてるのか』 ってなんて言うんでしたっけ?
67 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 12:49
>>66 tu mouilles deja... tu inondes.
68 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 12:54
すいません。 フランス語勉強中です。 英語で gorgeous(ゴージャス に当たる一番相応しい 語句は何なんでしょう? 私はこの間手紙でluxe と書いてしまいました・・・。全然違うよ..裕福なですね..。 どうもしっくりくる言葉が分からないので、親切な方お願いします。
69 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 13:03
>>69 Je vous remercie.
A bientot!!
71 :
勉強始めて3カ月 :02/07/13 19:14
えーと、仏語で「星の王子様」を読むにはどの程度の勉強が必要で しょうか?例えば第2外でとって1年程度とか、検定だと何級ぐら い、とか。スラスラでなくても辞書引きながら、っていう感じで でも読めたらいいなあと思っています。
72 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 19:33
>>54 フランスには安全運転という概念はない(w
冗談さておきconduite prudenteは正しいフランス語ですし、よく使われる
言葉だともおもいますが、スローガンのようには使われないと思う。
>>58 par tous les moyensはどんな手段を使っても、の意味。なんとしても
読んでくれ。
>>71 あなたならあと2ヶ月で読めるようになる(予言)。
>>71 4月から勉強初めて、アテネにでも行きながら、
文法をひととおり自分で終えてしまえば夏休みに読めます。
ただ、わたしは中学生のとき日本語版を読み、
高校2年のとき英訳版をサイドリーダーとして学校で読んだので
内容をバッチリ知ってたのが多少ずるっこいですが。
>>72 conduite prudenteはコンテキストがないと車の安全運転と
かならずしも分かりにくいような気がしますがどうでしょう。
日本語の「安全運転」、英語の"driving safety"も程度の差はあれ
同じことかも知れないけれど、"conduite prudente"はもっと
適用範囲が広いような気が・・・
75 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 22:15
そうね、私も conduite prudente という言葉を見るとまず 用心深く慎重な行動、という風に解釈します。 Sois prudent! と聞くとつい 「悪い男(女)に気をつけるように!」とまず考えてしまう。
76 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 22:16
↑につけたし 行動、それからむしろ「振る舞い」と。
77 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 23:20
>>54 , 72, 74, 75
conduire en securite
名詞形は conduite en securite
79 :
勉強始めて3カ月 :02/07/14 02:34
>>72 >>73 レスありがとうございます!アテネ・・・は当座行かれませんが、
頑張ってみます。英語で読んでいるっていうのは、かなり差が
でますか?日本語ではもう何度も読んでいるのですが・・・。
カナダではフランス語と英語とどちらが有効でしょうか? プリンスエドワード島に行きたいのですが、どちらを優先して 覚えておくと良いでしょうか?
>79 検定だと・・・ 辞書片手になら仏検3級程度で読めますよ。 ちなみに、アゴタ・クリストフも27歳からフランス語を学んで、 あれだけの作品を書いたんですよね。 昔、NHKのラジオ講座のテキストに『悪童日記』が使われていたんですが、 比較的に平易な文章で書かれているので、それほど難しくないんです。 なんとか原書を手に入れて、挑戦しようと思っています。
>>81 アゴタ・クリストフって27歳からのフランス語なの?
知らなかった!たしかに読みやすいですね。
とくに『悪童日記』は傑作だと思うのでおすすめです。
FOLIOで5作品くらいでてるので入手もしやすいです。
あとクンデラも読みやすく面白いです。本来フランス語の作家では
なかったけれど、今はフランス語版をオリジナル作品として
認定しています。”Insupportable legerete de l'etre"。
クンデラもFOLIOで何冊もでてます。
83 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 10:45
アゴタ・クリストフって アガサ・クリスティーと同姓同名なのがおかしくって。
84 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 10:47
一番読みやすいのは なんといってもイヨネスコの芝居だろう。
85 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 10:55
大学教授が人殺しちゃう話とか。
86 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 13:22
>>81 アゴタ・クリストフの最初の3作品は
(特に Le cahierは)、間違ったフランス語
(あるいは「間違った」とまではいえないが、
普通のフランス人は書かないフランス語)
を逆手にとって成立していると思うが、
みんなはどう思う?
また、どう考えても、
Le cahier → L'epreuve → Le troisieme mensonge
の順でフランス語がうまくなっていると思う。
>>86 気にもしなかった(ならなかった)のでうまくなってるかどうか
はわかりませんが、作品の出来は最初のLe grand cahierが一番だと思う。
三部作とはいえ、二作目以降は一作目の評判がよかったので
書きついだのかなという気が時々した記憶があります。
今、さがしたら"La preuve"だけ手元にみつかったんですが、
フランス語のうまいへたは分かりませんが、拾い読みしてみると
なんとなく気味の悪い小説ではありますね(w
一つ訂正です。FOLIOではなく、POINTSでした。
>>88 いやー、間違った。
Le grand cahierにLa preuve でしたね。
もしよかったら、もう一度3冊を読み直してみてください。
本当にフランス語が上達していますよ。
わざとこういうことをしているのかもしれませんが。
90 :
勉強始めて3カ月 :02/07/14 17:51
とりあえず仏文の本を買って、それを励みに勉強していき
たいです。みなさんありがとうございました。
3級取得は長い道のりな気がしますが・・・
>>81
91 :
コギャル&中高生H大好き :02/07/14 17:57
92 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 20:01
フランス語得意で暇な方、下記のフランス語を訳してください。お願いします! Au clair de lune, la jeune femme dont on entrevoit la silhousette massive n'a qu'un recours* pour se defendre de ce danger mortel. Grace a la musique qu'elle joue avec sa flute, elle charme les serpents qui se dressent autour d'elle.Ses yeux brillent dans la nuit. C'est le monde inquietant et dangereux d'une jungle nocturne. Toutefois,a y regarder mieux,les plantes sont celles qu'on peut trouver dans des serres, sauf qu'elles ont une taille tout a fait gigantesque et qu'elles sont figurees avec des details exagerement minutieux. La couleur dominante est le vert,Non seulement les plantes mais aussi le ciel,l'etang,les reptiles et la femme sont peints dans des tons de vert. Il s'agit d'une sorte de jungle imaginaire et fantastique qui correspond a l'interet que les gens portaient a cette epoque pour tous les pays inconnus. Rousseau a laisse croire qu'il avait voyage dans des pays qui etaient des symboles d'exotisme pour les Europeens:le Mexique, l'Afrique,etc.,mais il semble qu'en fait il n'ait jamais quitte la France. *recours(手段)
93 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 20:08
授業であたる部分の予習は自分でやろうよ。 人間として恥ずかしいと思わないの? 親御さん泣いてるよ。
94 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 22:45
>>92 注まで写しちゃって墓穴掘ったな(w
美大の学生さん?
95 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 23:45
月明かりの中に豊満なシルエットが仄見えるこの若い女にとって、 生きるか死ぬかの危険が身にせまっているのに、自衛の手段は たった一つしかない。 フルートで演奏する音楽で自分のまわりで首をもたげる蛇たちを 躍らせるのだ。女の目が夜の闇の中で輝く。 夜のジャングルの心細く危険に満ちた世界だ。 けれども良く見ると、植物は日常見かけるものと同じで、ただとてつもなく 巨大で細部が異様に綿密に描かれているだけだ。 色調は緑。植物だけではなく空も沼も蛇も女も緑のトーンで塗られている。 これは一種の空想の幻想的なジャングルであり、この時代に人々が 見知らぬ国々一般によせていた興味と照応する。 ルソーはヨーロッパ人にとってエグソティスムの象徴であった国々を 実際に旅をしたことがあるかのように人々に思わせたのだ。 メキシコ、アフリカなど。しかし、じっさいにはフランスを離れた ことはないようだ。 あーめんどくさいね。まあ、あんまり間違いはないと思うけど 日本語の言葉えらびが苦労だった。 だれかねぎらってください。
96 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 00:01
質問したものですが教えてくれてありがとうございました!!授業で当たる物じゃないです。 美術関連のテキストなんですがフランス語なのでさっぱりわかりませんでした。。 まだ聞きたい箇所あるんですが あまりお手数をかけさせては悪いのでやめておきます。
>>96 訊けば?べつに答えられなければ答えないし
いやなら答えないんですから遠慮はいりませんよ。
98 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 00:51
勉強をしていたのですが、分からないところがあるので教えて頂きたいです。 Leur competition pour l'hegemonie mondiale, ou chacune s'efforce d'attirer dans son camp le maximum du pays, en leur donnant le statut d'allie ou de vassal, a bouleverse l'ancien equilibre mondiale dans lequel l'Europe tenait un role majeur. この文章のa bouleverse〜が特に分からないです。 文の構造でこんがらがってしまいます。 1945 est sans aucun doute le point de depart et l'Europe, ruinee, va vonnaire en moins de vingt ans la perte de ses empire coloniaux. Surmontant la crise economique, L'Europe occidentale s'unifie davantage face a un bloc de l'est progressivement disloque avec le concours meme des autorites sovietiques. この二つの文章も主語、動詞が途中で分からなくなってしまいました。 訳してくださると嬉しいです。どうかよろしくお願いします。
va vonnaire en moins はva connaire en moins の間違いでした。 申し訳ありません…
1945 est sans の文章の前には 「De l'antagonism enter ces deux dynamiques」という文が入っています。 重ね重ねすみません。 ちなみにこれは授業であたってるとかそういうのじゃないです。
101 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 05:14
なんかおもんない文章ばっかやなあ 萎え〜
1.a bouleverseの主語は Leur competition。 2.depart の後で切り、二つの文章として考えましょう。 (en moins de vingt ans)はとりあえずカッコにいれると、 主語動詞がみえる。 3. L'Europe occidentale s'unifie 主語動詞。
104 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 13:43
俺も萎え〜。 もっとマニアックな話しようぜ。 フランスで電気機器などを買ったときにnoticeによく書かれている、 Tournez la manette dans la direction des aiguilles d'une montre. という文では、なぜaiguilles には定冠詞が冠せられ、 montre には不定冠詞が冠せられるのか、 とか。
105 :
萎えちゃん :02/07/15 19:13
>104 それいつも不思議に思ってた。 なんでそうなるの?ってね だれかおせーてけろ。
>>82 うん、ハンガリーからスイスに亡命して、工場労働者として働き、
本格的に勉強しだしたのは27歳と、遅かったようですね。
私もクンデラ、大好きなんですよ。
近頃のフランス人作家よりずっとねっ、て文学板にも書いちゃったけど・・。
でも、原書ですら〜っと、読める日は来るのやら、ぼちぼち行きますわ。(笑
とりあえず、アゴタ・クリストフ、探してみますね。
ありがとうございました。
>>86 ご本人も
“フランス人のようにフランス語を操ることは、一生ないだろう。”って。
業あり、なんですね。
いつかはそこまで読み取れるようになりたいですわん。
107 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 06:40
>>104 どの時計を持ってきてもいいから不定冠詞une montre。Une montre
の、と限定してるから定冠詞des aiguilles。だと思う。
108 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 13:04
>Une montreの、と限定してるから定冠詞des aiguilles。だと思う。 俺もこう思う。une montreについてるaiguilleは特定されてるって事でしょ。 「時計についてるその針」って感じなんだろうね。
>>107 >>108 模範解答はまさにあなた方の回答ですね。
ただ、穿った見方をすれば次のように考えることもできると
思うのです。
1 une montre について。
もちろんどの腕時計でもいいから、une montre なわけですが、
とすれば、「腕時計というもの(腕時計というものの全体)」
という意味で、la montre でもいいのではないでしょうか?
また、「腕時計すべて」の意味で、les montres でもいいかも
しれません(ただし、後者は 逆周りの腕時計も存在するので、
それを厳密に考えると、誤りなのかもしれません。前者については
普通の腕時計は時計回りなので、これを考慮する必要はないでしょう)。
また、montre を無冠詞にする可能性はないのか、なども私は
考えてしまいます。
2 les aiguilles について。
les aiguilles d'une montre は、
「ひとつの時計のすべての針」の意です。
とすれば、たとえば、ひとつの針を取り上げて、
une aiguilles 〜 と言ってもいいのではないでしょうか。
また3本あるうちのいくつかの複数の針(当然2本という
ことになりますが)を取り上げて、
(la direction) d'aiguilles
と言ってもいいのではないでしょうか。
dans la direction des aigulles d'une montre
という表現を見て、上記のようなことが私の頭の中に
浮かぶわけです。
1.の疑問については私もそう思います。 この辺はフランス人と日本人との思考方法の違いとして理解せず 記憶するようにしていましたが、正しく説明できる方に聞いてみたいところですね。 ただ、2.にはちょっと疑問があります。 つまり、1つの時計のいくつかある針(2本ないし3本)のうち、 「1本の針のみの方向」または「2本の針のみの方向」を指さなければならない 必要性が感じられないからです。 通常時計の針の進行方向というのはどの時計でも同じですし(逆方向に 進むタイプのものがあるとしてもそれは例外です)、一つの時計なら全ての 針が同一の方向に進むと考えるのが自然です。 ここでは一般的に使われる時計と針を想定していますので、逆方向に進む時計や、 複数の針のうち一部の針だけが違う方向に進む時計というものを考える必要は ないと思います。 とすると、わざわざその時計の全ての針でなく、一部の針を指さなければ ならない必要はないのではと思うのです。 また、その時計に3本針があるとして、そのうちの2本の針を指すのであれば la direction d'aiguilles d'une montreでは、その意味にならないと思います。 ここで無冠詞を使うと、特定の針を指す意味にならなくなるということは 109さんならお分かりになると思います。
>>110 >la direction d'aiguilles d'une montreでは、その意味にならないと思います。
ここで無冠詞を使うと、特定の針を指す意味にならなくなるということは
109さんならお分かりになると思います。
その時計に針が3本あるとして、そのうちのどれでもいいから
2本を示す、という意味で無冠詞としたのですが、
変でしょうか?
112 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 22:25
「任意の腕時計の(全ての)針が進む方向」ってことでしょ。 時計の針は普通複数だし、これを単数で言ったら、どの針だ? って疑問生じるから、そのようにしか言えないじゃない。 ごちゃごちゃ考えるとよけいに分からなくなるよ。
>>112 私はごちゃごちゃ考えるのが好きなのです。
で、同好の士からのレスをいただきたかった、というまでのことです。
114 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 23:43
>>113 了解。でも、あまりマニアックな議論じゃないよ。
それはそうと、同好の士に質問で〜す。
フランス南部の町 Bellecombe という町で生まれ
た女性、つまりベルコンベ人の女性形は?な〜んだ?
115 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:04
bellecombienne, 男性形はbellecombienじゃないの? これもあまりマニアックじゃないけど。 Bellecombe の読みは、ベルコンベじゃなくて ベルコンブじゃないの?
116 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:33
↑冗句の意味が分からない人
117 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:38
>>116 俺、jokeを冗句って書く奴は、言葉のセンスのない奴だと思うんだ。
118 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:51
だいたいBellecombeなんて町はあるのか? 調べたけどなかったよ。 なんかいやらしい意味のジョークなんでしょ?
119 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:56
>>118 カナダの町(市?)だろう。
Adresse :
1161, Route des Pionners
Bellecombe (Québec)
Téléphone : (819) 797-××××
Télécopieur : (819) 797-××××
120 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:57
>la montre でもいいのではないでしょうか? 理論的にはそれでもいいのかもしれないけど、やっぱしそう書かれると もう最初から特定された時計って感じがしてしまう。あと、les montresだと この説明書の対象となる時計以外も入っちゃいそうな気が。やっぱuneだと、 「あなたの手元にわが社の時計が一個ありますよね、その時計なんですけど」 って感じが出ると思う。あと、この場合冠詞をつけないのは無理だと思う。 冠詞のつかない場合は、イディオムとかのもっと抽象な場合じゃない? >une aiguilles 〜 と言ってもいいのではないでしょうか。 針が何個もある場合にこう書かれると、一体どの針を指してるかわからなくなると思う。 >また3本あるうちのいくつかの複数の針(当然2本という >ことになりますが)を取り上げて、 2つの針がどれか決まってるんだったらles 2 aigullesだろうし、どれでもいいから 二つなんだったら2 aigullesじゃない?無冠詞複数だとなんか針がたくさん有りそう。
121 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:00
>>119 114は
>フランス南部の町 Bellecombe という町で〜〜
って書いてるんですが。。。
そういや、フランス語プロパーの疑問じゃないんだけど、俺も定冠詞に 関して昔からよくわからないことがあるんだけど、誰か答えてください。 フランス語だと、私は犬が好きは"j'aime les chiens"だけど、英語の 場合は"I like dogs"になるじゃん。あれなんでなんだろ?そして、この差は 一体どこから生じてるんだろ。わかんない。
123 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:02
ああ、Savoieに Notre Dame de Bellecombe という町があるね。 le Val d'Arly の中だ。
124 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:04
>>120 les 2 aiguiiles, 2 aiguille なんて書き方はよしたほうがいい。
ちゃんと、les deux 〜などと書こう。
125 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:07
Notre Dame de Bellecombe はスキー・リゾートらしい。
126 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:26
>>114 そのままBellecombe!でどうでしょう?
127 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:29
>>126 マジレスでは、115のが正解だ。
が、114は頓知クイズのつもりなのかな?
128 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:34
ジョークって言ってるから頓知なんじゃないの?
>ちゃんと、les deux 〜などと書こう。 いや、めんどくさくて。まあ、2chだしいいかと思って。 以後気をつけます。
130 :
107 遅いか? :02/07/17 05:20
>>109 1について。
この文脈でla montre les montresだと、僕は時計一般より、「その」
「それらの」時計を指していると読みます。理由はよくわからないで
すが、定冠詞つきでそのものの一般を指す、というのはある種の文
脈が必要なんじゃないかと思う。ああ、一般的なことを言ってるんだ
な、と思えるような文脈が特にない場合は「その」「それらの」の意味、
と理解してますが、どうでしょうか。
無冠詞でdes aiguilles de montreならば「時計用の針」。文字盤や
ベルトとは切り離して、そこに針だけがある感じ。時計の修理屋
の部品箱の中に100本ぐらい針があるとか。文字盤そのほかが
一緒にあって初めて「右回り」なので、ここでは却下したいです。
2について
Une aiguille d'une montreは110さんのおっしゃるようにわざわざ
一本に限定しなければならない理由がない、という理由のほかに、
● uneの重複がまずい(単に語調の問題)
● 通常いくつかの針があるうちの1本を特に特定したい理由が
あるのならば、時計自体も当然特定したいはず。「その」腕時
計の(三本の針のうちの)一本の針は折れていた。ならばune
aiguille de la montre。ただ、この場合は不定冠詞というより
数詞的な意味ですね。
が、あると思います。
131 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 06:51
模範解答: Une belle conne baise このスレにフランス語分かるやつ 1人もいないと見たね。そうそう、 知ったかぶりして、Bellecombien(ne) とか言ってるやついるが、Notre Dame de Bellecombe の人々は Bellecombains ね。
132 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 07:19
↑何コイツやらすぃ〜性格してるねえ(藁 スネオちゃまのくせに生意気だぞ お前みたいなヤシはハンドル名つけろゴリァ
>>130 une aiguille d'une montreがおかしいのは、ご指摘の語調の問題の他に、
"d'une montre"によって"aiguille"が修飾されていて既にある程度
特定されているから不定冠詞が使えないのではないかと思います。
これは無冠詞の場合も同様ですね。
少し前にen tant queの用法でも冠詞の問題がありましたが、
冠詞というのは本当にやっかいなもので、日本語を母国語とする
人間にはかなり分かりづらい部分がありますね(私だけでしょうか…)。
この問題について詳しく説明されている文法書などをご存知の方が
いらっしゃったら、教えていただけるとありがたいです。
あ、できれば日本人ではなく、フランス人が書いたものがいいです。
>>tous 君たち、131 君にしてやられたのね。。。 まあこんな所に書き込んで自分の フランス語力を誇示するには、10年早い ということですな(プ)。もう少し NHK のフランス語でお勉強したほうが良いかもね。
135 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 16:41
>>134 誰もしてやられていないと思うが。
une bellecombaise と une belle conne baise
を引っ掛けるのは発音的に無理がある。
>>131 >Notre Dame
de Bellecombe の人々は Bellecombains ね
タイプミスかもしれないが、
Bellecombais ね。
また、レベルが下がってきたな。
こんな的外れな駄洒落じゃなくて、もっと骨のある
マニアックな話題を求む!
136 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 17:13
誰か訳してください↓ La FFF pencherait pour Santini Selon nos confrères de L'Equipe TV, Jacques Santini aurait déjà été choisi par Claude Simonet, président de la Fédération française, pour succéder à Roger Lemerre à la tête de l'équipe de France. Il est normalement prévu que les différents candidats au poste de sélectionneur - Santini mais aussi Domenech, Troussier et Girard - soient reçus, mercredi, par le président de la FFF. Claude Simonet avait annoncé que le nom du successeur de Roger Lemerre, limogé après l'échec du Mondial 2002, serait connu à l'issue du Conseil fédéral exceptionnel du 19 juillet.
137 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 19:04
>>135 は?発音的に無理なことなんて全然ねえだろ。calembour
も知らんのか?
Tom where are you <=> temeraria
Rosam angelum lectorum
<=>Rose a mange l'omlette au rhum
Dans ces meubles laques, rideaux et dais moroses
<=>Danse, aime, bleu laquais, ris d'oser des mots roses.
138 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 19:14
>>136 辞書を引くのがめんどくさいので、大雑把に。
FFF(フランスサッカー連盟?)の気持ちは、サンティニに
向かっている。
我々が提携しているレキプTVによると、ジャック・サンティニはすでに、
フランス連盟会長クロード・シモネによって、フランス・チームの
長(監督)をロジェ・ルメールから引き継ぐ者として選ばれた。
もちろん、通例どおり、水曜日に、この選ばれたポストの候補者として
サンティニ、ドムネック、トルシエ、ジラールらがFFF会長によって
ノミネートされるとされている。
クロード・シモネは、2002年ワールドカップの失敗によって首になった
ロジェ・ルメールの公認の名は、7月19日のFFFの臨時評議会が終わり次第
わかるだろうと表明した。
139 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 19:17
×公認 ○後任者
140 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 21:31
>>135 また墓穴掘ってる(爆)。
Notre Dame de Bellecombe (実在)
の人々は本当に Bellecombains なのに。。。
初心者は辞書ひいたほうがいいよ。
141 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 21:33
ははは、135の人、全然骨がない〜。
>>140 いや、
Bellecombains
じゃないよ。
Bellecombais
が正しい。
nは要りませ〜ん。
というか、
じゃないと君のいうシャレもなりたたないよ。
Notre Dame de Bellecombe
の男は、
Bellecombais (単複同型)
女は、
Bellecombaise
Bellecombeの「人々」が
Bellecombainsだったら、
「Bellecombeの女」の単数形は
Bellecombaineになって、
君のシャレは成り立たない(w
143 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 00:16
>>135 馬鹿もいい加減にしてくれ。
Le Petit Robert 2 でその町の項を
見なさい。Belleconbains (pl.) なんよ。
Une belle conne baise
は私の洒落じゃないが、、、あれは
ただのジョークで、実在の都市とは
関係ないんだよ。ユーモアのセンス
のない人は頭も悪いというが、、、
あんたは、まさにそれだな。それから、
素人は辞書をちゃんと引きなさい。
144 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:02
>>143 君こそ馬鹿はいい加減にしてくれ。
まあ、Belleconbainsはタイプミスだろうが。
145 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:09
>>142 "Bellecombaise"の元ネタは San Antonio (=Frederic Dard)。
ベリュリエ警部が新党(P.A.F)を立ち上げて Bellecombe の選挙
選のために作ったビラに刷られた奇妙な出馬表明の決意文が下。
Bellecombais, Bellecombaises !
On n'est pas ce que vous croyez !
La preuve, c'est que moi, Berurier Alexandre-Benoit, inspecteur principal,
je lance un defi a l'assassin de bellecombe en me presentant
a vos suffrages ! (以下略)
あんた頭硬いは・・・Bof
146 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:31
横レスですまないが、Le Petit Robert 2 を持ってないので、 googleで検索してみたら、Bellecombains では何も出てこず、 自動的に訂正されて、Bellecombaisでいろいろ出てきた。 Bellecombaisが正しいんじゃないの?
147 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:40
>>143 俺もgoogleで調べた。
L'orthographe de votre recherche initiale
(bellecombains) était sans doute incorrecte :
Google a renvoyé 0 résultat.
Google a ensuite effectué la recherche avec
l'orthographe suivante : bellecombais, et les résultats
sont affichés ci-dessous
だって(藁
お前、ひょっとしてものすごく目が悪い?
Le Petit Robert 2 を見てからにしてくれ。 Goggle と Robert どっちが権威があるのかね?
>>147 しかし、たかが Google に出てくるかどうかで、
物事の真偽を判断するあんたと知性をまず疑うが。。。
150 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:55
>>147 で、"Bellecombaise"は家鴨鎖以外、何件ヒットした?
巷で使われていることばと辞書に登録されている
それでは、往々にしてひらきがあるもんよ。
Robert 検閲してるかもな。
151 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 01:58
>>131 conne はないんじゃないの?
確か、conは女性の場合でもcon。形容詞として使う場合も、複数でも、
女性でもcon。
だから、Une belle con baise。
Bellecombe の女がBellecombaise だったら、発音まったく同じで
洒落として成り立つわけだが。
俺もRobert2持ってない……。
152 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 02:03
150が今ルーペを探して、家中引っ掻き回している様子が 目に浮かぶようだ。
153 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 02:36
ルーペは見つからなかったのかな? さ、寝よう。
154 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 02:46
みんなRobert2 持ってないんだな。俺も持っていないが。 そんな俺の言うことだから、戯言として聞いてもらってもいいが、 143=148=149(あるいは =150?)は、世の中には「誤植」というものが あることを知らないのかな? あるいは「誤植」というものがあることを知ってはいても、Robertに 誤植などあるはずがないと思い込んでいるnaifな人間なのかな?
>>152 なんで 143 と一緒にされるのかわからん。
Bellecombaise っていってんだろうが。
156 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 05:46
Bellecombain か Bellecombais か? なんでこんなことで盛り上がるのか? 馬鹿なやつらだ。一番簡単な方法を教えよう。 Notre Dame de Bellecombe の役場に電話して 誰か訊けばいいだよ。ほんとにそれが必要な 知識ならね。しかし、このスレのアホどもは そんなことしなかった。なぜなら、この腐れ 2chで知識を誇示することだけが楽しみな だけだからさ。
157 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 05:47
>>151 Une conneという言い方もあるよん。正しいフラ語かどうかはしらんが。
>>150 おれは147じゃないが。Canard enchaineeの他に63件ヒットした。
そのうち一つはBellecombeのOffice de tourismeのようだぞ。
Bellecombainsは一件もヒットしないんだが、それでもrobert2の
方がただしいのか?
158 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 06:47
いろいろと参考になりますが、私のレヴェル(2級) だと、微妙な文法問題ネタなど皆さんおっしゃることに それぞれ一理あるような気がしてきて、かえって わけわかんなくなってきます。フランス人の知り合いとか いて確認できるような方はいないのですか?
159 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 06:55
>>158 そうだね。みんな案外、フランス語をうまく話せなかったり
するんだろうね。
160 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 07:10
>>156 おはようさん。
禿同です。。。
>>158 そうなんですよ。
ますますわけわかんない議論に発展していくところが・・・(省略
ここで聞くよりフランスジソに聞いたほうが一番納得できる。
ということっすな。
でもこんなくだらないことでいちいち聞く気もおきないのですが・・・
161 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 07:31
ところでこのスレでは仏→日に訳してあげることはするが
日→仏に訳すことはないのかしら?
>>10 の人は完全に放置されてますが・・・
162 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 09:23
>>161 和文仏訳は仏文和訳より高い。
俺の場合、ただそれだけの理由。
まあ、一文、二文程度ならやってやっても苦しゅうないが。
>>158 フランス人ならどんなフランス語の問題
でも答えられると思ってんのかよ・・・
164 :
Coluche :02/07/18 10:03
フランス語の文法問題などについては、フランス人に聞けば すっきり解決するというものでもないと思われ。 日本人の間で議論するのも確かに空しいけど、フランス人なら 誰でも外国人に正しいフランス語の説明をできる訳じゃないし。 日本人だって外国人に正しい日本語文法を教えられるかというと そういうものでもないでしょ? 日本でフランス語教えてる人でさえ、細かい部分になると きちんと説明できなかったりする。 それが現状ですからね…
166 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 10:08
>>163 辞書やネットで調べた(と称する)人たちがああだこうだ言って
ラチがあかないんだから別のソースとしてフランス人にきくってのも
ありなんじゃないの? ま、今度はフランス人に確かめた(と称する)
連中がそれぞれ違うこと言い出して収集つかなくなるかもしれない罠(w
>>165 そうなんですか。すいません。
大学と全然関係ない社会人なもので
ピント外れのことを言ってしまったかも。
>>168 いや、私ももう学生ではないんですが、語学学校でフランス語
教えてる人でもちょっと首かしげちゃうような人いますから、要注意。
人によって言うことが違ったりしますしね。
説明の仕方は人それぞれだとしても、答えがあまりに違いすぎて
混乱したこともあります。
170 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 13:22
>>164 ∧ ∧___
/(*゜ー゜) /\ Merci.C’etait delicieux♪
/| ̄∪∪ ̄|\/
| |/
 ̄ ̄ ̄ ̄
171 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 17:46
まあ、ひとりの馬鹿(Bellecombainsを主張する人) にちょっと振り回されましたな。 ところで、「フランス人に聞けば解決するわけではない」 というのは本当です。 そのフランス人がフランス語教師であっても、解決しなかったり します。 どちらにしろ、1人、2人に聞いてもだめですね。
172 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 18:37
しかし、アホな143=148=149も、再び素知らぬ顔して出てこられる というのが2ちゃんねるのいいところ(?)だ。 もう上のレスのどれかが143のなのかな?
173 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 21:09
ところで、だれかちゃんと Le Petit Robert 2 ひいたひといるの? Google でひっかかった文章 なんてぜんぜん権威ないよ。
174 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 21:29
>>171 まだ何も解決してないのに解決したかのように
書いてるが、纏めるには早すぎるね。まず、 Petit Robert 2
を見る。それが誤植かどうか、Google の検索結果は大した
根拠にならない。地名辞典とか専門の城方辺りを見る必要が
ある。しかし、自分の主張をごり押しするやつが多いスレだ
な。フランス語らしいといえば、そういうことにもなるが、、、。
175 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 21:30
>>171 まだ何も解決してないのに解決したかのように
書いてるが、纏めるには早すぎるね。まず、 Petit Robert 2
を見る。それが誤植かどうか、Google の検索結果は大した
根拠にならない。地名辞典とか専門の辞書を見る必要が
ある。しかし、自分の主張をごり押しするやつが多いスレだ
な。フランス語らしいといえば、そういうことにもなるが、、、。
自己レス。二重書き込みになってしまった。 タイプミスを発見したので、途中で止めたが、 間に合わなかった。175 の方でよろしく。
177 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 22:10
>>176 お前は171じゃないだろうが、このcon。
178 :
コギャル&中高生 :02/07/18 22:17
179 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 01:04
Petit Robert 2は持ってないから私は調べられなかった。 仏仏辞典はLe petit larousseしか持ってないんだけど これにはbellecombeについての記載がなかったよ。 あとHachette社のGuides Voirにも載ってなかったよ。 は〜ねむねむ〜。
180 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 02:57
>>173 権威かYO…
Petit Robert2だとうとJean Paul2だろうと、Bellecombeの住人=
観光局含めて誰一人respecterしていない判断を権威とは言わん。
自分の頭で考えろ。王様は裸だ。
>>171 >「フランス人に聞けば解決するわけではない」
同意。フランス語使いとしてフランス人が僕らより優れているとは
思うが、その使い方を説明するスキルがあるとは限らないし、外
国人が持つ疑問を理解できるとも限らん。日本人で悩んでるもの
同士で話すのが折れ的には一番理解しやすい。
>どちらにしろ、1人、2人に聞いてもだめですね
同意。この意味Google検索で用例を調べるのは有効だと思う。2-30
人の用例なら一発で集まる。もちろんGoogleに権威があるという意味
ではない。
181 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 05:05
フランス人は Le Petit Robert 2 を見て書いてる。 たまたま Google でヒットしないからと言って、 Le Petit Robert 2 が間違いということにはならず、 適当なフランス人に訊いても仕方ない。ちゃんとし たフランス人なら Le Petit Robert 2 に従う。 Google で Bellecombais がヒットするが、それは 間違いの可能性が高い。ホームページなんてアホでも 書けるが、 Le Petit Rbert 2 はアホには書けん。
182 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 08:11
Le Petit Robert 2 にはどうかいてあるの?
183 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 09:45
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | このスレの住人は全員白痴! \________ _______ |/ Σ∧ ∧ ∧,,∧∩ (;゚Д゚) .目ミ ゚Д゚ ミ |つ つ || (ミ ミ 〜| | .|| ミ ミ〜 ∪ ∪ || ∪ ∪ /| / ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ほ、ほんまのこと言うたらあかんよ。 \______________
184 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 14:22
もういいかげん話題変えてくれよ その話飽きちゃったよ
185 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 14:33
ほんとこのスレ、厨ばっか。なかには面白いこと いってる人もいるのに、全然話題広がんない。
186 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 14:40
↑なんか仏語でおもしろいこと言ってみて!
187 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 14:46
フランス語のオンライン辞書ってあります? できれば日仏と仏日がいいんですが。 英仏とか仏英ならいくつか見つけたんですけど・・・。
188 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 14:49
んなもん見たことあない 仏仏辞書だったらどっかで見た
189 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:15
191 :
le dico de la ligne :02/07/19 15:22
www.logovista.co.jp/trans/
193 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:28
>>189 Va chier! hihihi...
194 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:30
je m'en fous!
195 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:31
また釣れましたね・・・(w
196 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:37
197 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 15:41
on va le suspendre au plafond???
198 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 17:13
>>196 いいサイトですね。すっきりした構成で使いやすいです。
お気に入りに追加しときました。あんがと。
>>192 開けないnidat!!
201 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 19:28
>>200 FAQに2つの項目がありますね。違うんですね、意味が。
1.Question Repetitive(Frequently Asked Question)
2.Foire Aux Questions
202 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 12:32
203 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 13:43
204 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 18:28
分かりません。誰か訳してください↓ Cette belle nana admire son petit dieu! Et quelle fiere altesse! En Espagne, nul ne se souvient des baguettes d'un franc! Quand on parle des Pouilles, Madame prend son Canard!
205 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 19:22
>>204 出典をに明らかにすること。じぶんの考えをつけくわえること。
「分かりません。誰か訳してください」ふざけんなバーカ!
206 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 19:34
>>204 その問題、ここじゃレベルが高すぎる。よそで聞け。
207 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 21:06
208 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 04:40
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
>>206 は真性の白痴!
\________ _______
|/
Σ∧ ∧ ∧,,∧∩
(;゚Д゚) .目ミ ゚Д゚ ミ
|つ つ || (ミ ミ
〜| | .|| ミ ミ〜
∪ ∪ || ∪ ∪
/|
/ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ほ、ほんまのこと言うたらあかんて。
\______________
209 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 04:59
210 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 05:10
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ
/ ,――――-ミ
/ / / \ |
| / ,(・) (・) |
(6 つ |
| ___ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| /__/ / <
>>209 も真性だろ
/| /\ \__________
211 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 05:14
212 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 05:14
213 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 05:55
ここにフランス語1級レベルの人ってどのくらいいらっしゃいますか?
214 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 07:18
215 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 10:48
俺の感想でいえば、この板に書いてるような奴は、 仏検は馬鹿にして受ないんじゃないか? 少なくとも俺はそう。
216 :
コギャル&中高生 :02/07/21 10:55
217 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 11:08
むかし受けた。20年以上まえ、たしか検定ができて第1回の試験。 1級を受験して、1次は合格。 2次で手渡された問題、まだおぼえてる。 Quel est le role de la publicite dans la societe moderne? 若かったし、あがってメロメロ。撃沈して以来検定に興味なくした。
218 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 12:18
219 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 15:34
( ´,_ゝ`) プッ
フランス語のマイスター?の方、ぜひ教えてください。 今度マニアックなサイクリングのクラブを作るんですが、フランス革命のスローガン をもじって「自由、平等、ヲタク」というのを会のスローガンにしたいと思ってます。 そこで「ヲタク」という言葉のフランス語訳を知りたいのです。ぜひ教えてくださいm(__)m
221 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 21:12
え、、と、、初歩的な質問で、申し訳ないんですが、「韓国=korea」はフランス語でどう書き、どう読むんですか。
222 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 22:27
la Corée(du Sud)
223 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 22:30
ラ・コレ(・デュ・スュッド)
224 :
<ヽ`A´>ニダッ! :02/07/21 22:38
<ヽ`A´>ニダッ!
>>221 >>222 は古いニダ!
<ヽ`A´>ニダッ!名詞:Tehanminguk
<ヽ`A´>ニダッ!形容詞:tehanmingukais
古い辞書はすぐに買い換えるニダ!2002年版のLarousse持ってないニカ!
225 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 00:37
>>220 オタクは世界共通語です。"Otaku"でよろしい。
226 :
<ヽ`∀´>名無しニダ!! :02/07/22 02:03
<ヽ`∀´>ニダ!ニダ! <ヽ`∀´>初心者の221はラルース沸沸をAから順番に読むニダ!! <ヽ`∀´>日語訳付きを読むのは邪道ニダ!! <ヽ`∀´>それが終わったら仏韓辞典をAから順番に読むニダ! <ヽ`∀´>ウリマルを学ばずして語学オタにはなれないニダッ!
<ヽ`A´>アーニョ!形容詞:Tehanmingugais
228 :
◆Rx1g.... :02/07/22 03:02
「花火」ってフランス語でなんといいますか?
229 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/07/22 03:09
<ヽ`∀´>le feu d'artifice!!
230 :
◆Rx1g.... :02/07/22 03:22
ムムッ!!そうですか。。ではこの中に、日本語で「花火」に該当するような言葉はありますか? C'est ainsi que, pendant longtemps, quand, re/veille/la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n'en revis jamais que cette sorte de pan lumineux,… 「e」の上に「’」のついてるのが出せないので「e/」で代用しました。
231 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 03:31
∩ ヽヽ ヽヽ Λ_Λ ∵ |:| <ヽ`A´ > ;: アイゴーッ! \ ((*从⌒从))/ ・ \ * ζ ⌒ ) ( :: ))# \ (( ∂ : ))━ ∵ 从煤^ \(・)* 从; lll ;⌒ ( § )) / (( ) ―∵ ζ ( ´:熱:`)*))(( ´`); \ヽ_ ∧_∧__(( ⌒ )) ―( (¢从 ζ (( ⌒ ))从 ))三三三三三三三三 )__(´∀` )_)三≡) )) ・ヽ /ヽ* (( )) 从 ))* : ´/ (⊂ニ ) (( ⌒ )) */ζ ) (( :〜 ; ))・ \ \ l ̄ _)‐, ( )) ・ /W UUW(W(_) \ (__)―し |ll| ヽlヽ |ヽ |ll| ヽlヽ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ν ν ここはお前の来るところじゃな〜い! _______________
232 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 03:37
∩ ヽヽ ヽヽ Λ_Λ ∵ |:| <ヽ`A´ > ;: \ ((*从⌒从))/ ・ \ * ζ ⌒ ) ( :: ))# \ (( ∂ : ))━ ∵ 从煤^ \(・)* 从; lll ;⌒ ( § )) / (( ) ―∵ ζ ( ´:熱:`)*))(( ´`); \ヽ_ ∧_∧__(( ⌒ )) ―( (¢从 ζ (( ⌒ ))从 ))三三三三三三三三 )__(´∀` )_)三≡) )) ・ヽ /ヽ* (( )) 从 ))* : ´/ (⊂ニ ) (( ⌒ )) */ζ ) (( :〜 ; ))・ \ \ l ̄ _)‐, ( )) ・ /W UUW(W(_) \ (__)―し |ll| ヽlヽ |ヽ |ll| ヽlヽ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ν ν Fous le camp, tehanmingugais !! _______________
233 :
<ヽ`∀´>ニダッ!!! :02/07/22 03:39
>>231 <ヽ`∀´>Dans un monde parfait l'humanite'
<ヽ`∀´>Existe comme un arc en ciel
<ヽ`∀´>Avec des couleurs multiples
<ヽ`∀´>Noire,blanc,jaune et rounge
<ヽ`∀´>Larmes,larmes
<ヽ`∀´>Si on continue a vivre comme sa
<ヽ`∀´>Faire comme ca
<ヽ`∀´>On a besion d'unifier tout le monde
<ヽ`∀´>Pour ensemble vivre dan le monde
<ヽ`∀´>L'amour et la liberte' c'est tout ce qu'il
<ヽ`∀´>Faut pour l'humanite
<ヽ`∀´>Sans discrimination raciale
<ヽ`∀´>Chaque couleur a l'unisson
<ヽ`∀´>Brilliante et claire
<ヽ`∀´>Donnant au monde
<ヽ`∀´>Paix et liberte'
234 :
<ヽ`∀´>ニダぁ〜〜〜〜〜〜 :02/07/22 04:03
>>231-232 || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
||Contre la discrimination Λ_Λ アルゲッスムニカ?
|| raciale!!!! \ <`∀´>
||______________⊂⊂ |
∧ ∧ . ∧ ∧ .. ∧ ∧ . | ̄ ̄ ̄ ̄|
<`∀∧ ∧ <`∀∧ ∧ <`∀∧ ∧ .| |
〜(_<`∀∧ ∧ __<`∀∧ ∧__<`∀∧ ∧ ̄ ̄ ̄
〜(_<`∀∧ ∧_<`∀∧ ∧_<`∀∧∧ に〜ひゃひゃ
〜(_<`∀´>〜(_<`∀´>〜(_<`∀´> ひゃひゃ
〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ ひゃひゃ
235 :
<ヽ`∀´>ニギャーー :02/07/22 04:05
<ヽ`∀´>ニギャーーー------------!!
236 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 04:18
そうかここはニダーのスレだったのかあ お疲れさん さようなら
237 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 04:20
peter les plombs ってなに?
238 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 04:28
239 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 04:43
>>230 pan lumineux ≠ feu d'artifice
240 :
◆Rx1g.... :02/07/22 05:04
>>239 おぉ!!pan lumineuxとは?
lumineuxは輝かしい・明るい、、ですよね?
241 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 06:30
242 :
<ヽ`A´>ニダッ! :02/07/22 11:21
>230 <ヽ`A´>ニダッ!プルーストニカ? <ヽ`A´>ニダッ!こんな訊き方をするようではプルーストは無理ニダ!
>>213 >>215 >>217 私は仏検を馬鹿にしてはいないけど、日本でしか通用しないから、
費用対効果ならぬ、努力対効果には疑問がありますね。
DALF受かってるし別にいいかと思って仏検1級は受けてません。
商工会議所の試験とかなら受けるメリットあるかも。
244 :
<ヽ`A´>ニダッ! :02/07/22 16:46
245 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 17:08
| Tu petes le feu toi, tehanmingugais !! | \___ ___________/ ∨ ∧_∧ ( ・∀・) ( ) | | | (__)_)
246 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/07/23 00:07
247 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 00:48
アニメ板から来た者です La vie en miellfere, bonjour これの和訳を依頼したいのですが・・・
248 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 01:01
>>247 miellfere? そんなことばないよ。
meilleure の間違いか?
>>248 アニ板本スレで解説が出ました・・・
特に意味は無い戯言だそうです(w
お騒がせしてスマソ
250 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 20:37
フランス語の数字の数え方を覚えたいのですが、教科書には 20までしか載っていないし、参考書をみたら飛び飛びしか 載ってません。妙な規則があるようですが・・・。 どうやって読むかと、考え方を教えて下さい。
251 :
<ヽ`∀´>ニダッ!! :02/07/23 20:43
252 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 21:23
253 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 22:52
>>252 見たが、どうでもいいが、quinzeをケンズと表記するなら、
cinqはセンク、vingtはヴェンと表記しろ! っての。
254 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 22:55
255 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 23:07
| L'art de decaler les sons
>>204 |
\___ ___________/
∨
∧_∧
( ・∀・)
( )
| | |
(__)_)
256 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 23:11
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
>>254 は真性の白痴!
\________ _______
|/
Σ∧ ∧ ∧,,∧∩
(;゚Д゚) .目ミ ゚Д゚ ミ
|つ つ || (ミ ミ
〜| | .|| ミ ミ〜
∪ ∪ || ∪ ∪
/|
/ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ほ、ほんまのこと言うたらあかんて。
\______________
257 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 23:37
258 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 23:47
>>253 T'es fou toi ou quoi? Y a quelle logique la-dedans?
Explique-toi claire!
259 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:11
>>258 これ、説明してもらわなわからんて、あんた相当のアホや。
暑さで脳ミソ溶けとるんとちゃうか〜?(w
260 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:14
2 5 8 は 真 正 の ア ホ だ よ 〜 ん 。  ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ∨ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ∧_∧ /■\ ∧∧ ∧_∧ π___π ∧_∧ (・∀・ ) (´∀` ) (゚Д゚ ) ( ´_ゝ`) (∋λ∈ ) (´∀` ) ⊂、 つ⊂、 つ⊂、 つ ⊂、 つ ⊂ つ ⊂、 つ Y 人 Y 人 .Y.人 Y 人 Y 人 Y 人 (_)'J (_)'J .∪.'J (_)'J (_) 'J (_)'J
261 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:16
やや訂正。 2 5 8 は 真 性 の ア ホ だ よ 〜 ん。  ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ∨ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ∧_∧ /■\ ∧∧ ∧_∧ π___π ∧_∧ (・∀・ ) (´∀` ) (゚Д゚ ) ( ´_ゝ`) (∋λ∈ ) (´∀` ) ⊂、 つ⊂、 つ⊂、 つ ⊂、 つ ⊂ つ ⊂、 つ Y 人 Y 人 .Y.人 Y 人 Y 人 Y 人 (_)'J (_)'J .∪.'J (_)'J (_) 'J (_)'J
262 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:17
263 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:23
264 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 00:28
265 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 07:50
ほかの板から来た者です。どなたか、この文を仏訳して 頂けないでしょうか? アイテムを合成してあたらしいアイテムに変えてくれます。
266 :
Coluche :02/07/24 09:53
Spaghetti a la Bolognaise
これはおいしかったです。
2皿分のレシピですが一皿分の量を写真でよーくを見て量を加減してください。
ロゼワインお勧めですが、私は赤ワインが家にあったのでそれにしました。ちょっと重い感じはしましたが、パルメザンチーズをたくさん上に載せたのでそのへんとはうまい具合にマッチしていました。
http://perso.wanadoo.fr/2bs/spaghetti.htm 相変わらず「アホだ」「白痴だ」さては小学校の先生みたいな仏語で煽ってるのか、レスがグルグル回り始めたようですが、おいしいものを作って食べて、少しは幸せになったほうがいいかもしれないよ。
267 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 11:25
>小学校の先生みたいな仏語 まあそうだけど、間違えてもいいからとにかく使ってみることが 語学上達の近道らしいから、大目にみてあげたら?
268 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 11:46
________________
/
|
>>266 レシピ板いけばいいのに・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・フランス語ができるんだそうです。
┴ | ヽ \______________
し___)〜
269 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 11:54
「カレーパン」 「ソーセージパン」ってフランス語でなんて言うの??
270 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 11:55
curry pain saucisson pain
271 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 12:02
>270さん auとかはいらない?
272 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 12:03
「オ」とか「ド」とか?
273 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 12:11
________________
/
|
>>269-272 って・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・ええ、ジサクジエンだそうです。
┴ | ヽ \______________
し___)〜
274 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 13:11
>>269 pain farci du curry
pain farci du saucisson
275 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 13:19
_________________
En associant des objets, vous pouvez
en obtenir
de nouveaux.
>>265 ____ _____________
V
∧_∧
( ・∀・)
( )
| | |
(__)_)
276 :
ギャルギャル集合 :02/07/24 13:33
277 :
白痴にマジレスする遊び :02/07/24 17:13
>258 Je te explique claire. 15 quinze ケンズ :quinが「ケン」ならば、 vinは「ヴェン」 cinは「セン」
278 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 17:18
クラムチャウダーってフランス語ではどうなりますか?
279 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 17:19
280 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 17:20
>>277 ( ´,_ゝ`) "Je te explique claire." プッ
281 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜!! :02/07/24 17:24
<ヽ`∀´>ニヒャ
282 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 17:54
>>278 soupe[potage, chaudree] aux[de] palourdes
284 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 18:12
285 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 18:18
286 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 21:12
________________
/
|
>>277 って・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・ええ、調子に乗るといつもこうだそうです。
┴ | ヽ \______________
し___)〜
287 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 01:02
たぶん南仏の人なんでしょう。
288 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 01:49
>>275 亀レスすんません。ありがとうございました。
289 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜!! :02/07/25 13:16
<ヽ`∀´>ニヒャ
290 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 14:57
プレステのアナログコントローラーはフランス語でなんというんですか? あと、アナログモード切替ボタンも教えてください。お願いします。
291 :
<ヽ`A´>ニダッ! :02/07/25 15:09
<ヽ`∀´>ニヒャ
292 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 17:19
>>290 le controleur analogue
le bouton pour la mode analogue
293 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 17:58
>>290 ________________
/
| アナログコントローラーは、たしか"Manette analogique"か・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・ええ、切替は"interrupteur de mode analogique"だそうです
┴ | ヽ \______________
し___)〜
294 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 18:05
295 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 18:16
________________
/
|
>>292 はネタっぽくないね・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・ええ、かなり中途半端なのでマジレスっぽいそうです。
┴ | ヽ \______________
し___)〜
296 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 19:37
すいません、Saut d'8ve au tenor. を訳してください。おながいします。
297 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 20:40
>>204 ――――――――――――――――――――――――――――
3e ligne: Quand on parle des couilles, Madame prend son panard!
____ ______________________
∨
∧_∧
( ・∀・)
( )
| | |
(__)_)
298 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 21:40
>>204 ――――――――――――――――――――――――――――
2e ligne: En Espagne, nul ne se souvient des braguettes d'un fan!
____ ______________________
∨
∧_∧
( ・∀・)
( )
| | |
(__)_)
299 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 21:46
>>204 ――――――――――――――――――――――――――――――
Top: Cette belle Diana admire son petit noeud! Et quelle fesse altere!
____ ________________________
∨
∧_∧
( ・∀・)
( )
| | |
(__)_)
300 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 21:50
――――――――――――― No 300 en lousde! ____ _______ ∨ ∧_∧ ( ・∀・) ( ) | | | (__)_)
301 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 23:45
フランス語オタの方、ぜひ教えてください。 Ella a l'air con と Ella a l'air conne はどっちが正しいのでせうか?
>>295 ネタのつもりで書きました。
辞書も引かず、適当に直訳してみたかったのです。
だから中途半端なんですね。
すみません。訂正します。 Elle a l'air con と Elle a l'air conne ですた。
304 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:18
「私は奈良県奈良市出身です。」 を仏蘭西語ではどう書くんですか?
305 :
SANS NOM :02/07/26 01:27
>出身です。 de〜
306 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:30
>>305 de la ville de Nara a Nara
ってやっていいんですか?
307 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:43
>>304 Je ne suis pas d'ici, monsieur!でいい。
308 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:47
>>293 昔からの悩み。Interrupteurってやっぱりinterrompreするものだろ?
電灯なんかだと入/切だからいいけど、切替スイッチの時に使うの抵
抗ないか?
まあ、切り替え=片方切って、片方入れるだからinterrompreもするん
だがな。
309 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:49
>>301 air は男性。この場合conは形容詞だよ。
310 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 02:22
>>301 この場合、S + avoir l'air + adj の用法じゃなくて、形容詞 con
のそれが問題だろうな。
「正しい」かどうかは別として、抵抗無く聞こえるのは、
Elle a l'air con の方。
Il est con; Elle est con と言うが、Cette nana est conne
とも言えるわな。しかし、Cette histoire est con とは言うが、
Cette histoire est conne とはあまりいわんような気がする。
うまく説明できんが、主語(あるいは被修飾語)が人か物かで、
微妙に con の動きが違ってくるらしい。
>>309 Elle a l'air fatigue'e であって、Elle a l'air fatigue'
じゃねえよ。
311 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 09:21
>>310 conは厳密には性・数によって変化なし、で、
conneは俗用
と連れあいのフランス人が申しております。
312 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 09:47
>>311 うん、お年寄りにとってはそうだと思う。
313 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 10:38
conキタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━(T )━(∀T )━(T∀T)━━━!!!!!
314 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 12:27
315 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 14:52
________________
/
|
>>308 は何が言いたいのかな・・・
\___ _____________
V ____
∧∧ ||:::::::::::||
( )―||:::::::::::||―――
/ つ二二lニl ______________
| ̄ ̄|__)―∧∧――― /
`ー┬‐'' ( ) < ・・・ええ、自分でも良く分からないんだそうです。
┴ | ヽ \______________
し___)〜
316 :
<ヽ`∀´>ニダッ! :02/07/26 21:45
<ヽ`∀´>ニダ!!
317 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 21:49
お勧めの辞書ってありますか?
318 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 21:54
だめだこりゃ
319 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:27
320 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:30
(ジャン・コクトーの)「喜望峰」はそのまま 「le Cap de Bon Espair」でいいのかな・・・
321 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:50
>>320 Le Cap de Bonne-Esperance
322 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:54
>>317 Grevisse, Robert, Bescherelle
324 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 23:48
どうして、“J'ai les boules un max”とは言えるのに、 “J'ai les boules un peu” とは言えないんでしょうか? どなたか理屈で説明していただけませんでしょうか?
325 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 00:58
326 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 01:11
>>310 確かに、La vie de conて言うけどLa vie de conneては言わないね。
La vie de chienneでなくってla vie de chien だし、、、この辺むつかしい〜
>>310 あらま。Elle a l'air fatigue だとばっかり思ってたんで辞書引いたら
主語が物の場合、主語と形容詞が一致。
主語が人の場合、主語と一致が多いが、airと一致することもある。
んだそうです。スマソ。勉強になった。
主語が人の場合conneになる(ってもいい)けど、物の場合不変で
いいんじゃないかな。
328 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 11:21
>>327 物が主語のときはいいとして、主語が人で、avoir l'air が
semble, paraitreの意味をもつ場合、adjは主語と一致。
ex. elle n'a pas l'air contente.
主語が人で、avoir l'air が “顔・外見”の意味をもつ場合、
adjはairと一致。
ex. elle a l'air vieux.
だいたいこんな感じ、、、
329 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 11:42
roi(王)ってどー発音するの? 「ゴ」と「オワ」と一緒にいうとかいわれてもよくわからなくって…
330 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 11:47
>>329 ケイタイの番号教えれ。耳元で発音してヤッカラ。
331 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 11:53
>>329 カヒミの Le roi soleil 何度も聞いて、喉から血が出るまで
カラオケ歌え。
332 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 12:45
だめだこりゃ
333 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 15:00
>>324 なんか確信犯的な質問だな(w まあいいけど。
要は、J'ai les boules がすでに「マジ、ムカつく」って意味だから。
J'ai les boules un max で「超+マジ、ムカつく」ってなるから(゚∀゚)オケー。
J'ai les boules un peu は「ちょい+マジ、ムカつく」になって、意味が
論理的に破綻する(“ちょっといっぱい”みたいな感じで)から(゚д゚)マズー、って
ことだと思われ。
334 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 15:07
un maxってはじめてみたけど こういういいかたあるんですか?
335 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 15:22
すみません。 アパートの管理人さんに日ごろの感謝の 気持ちをこめて カード書きたいんです。 バカンスにいかれるようなので、わずかばかりのおコズカイを 差し上げたいんですが なんかいい文章教えてクダサイ。
336 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 15:36
>>334 ネットでも雑誌でもよく読んでみそ。使い方はun peuと一緒。意味は逆。
tu gagnes un peu de vie; tu gagnes up peu.
≠ tu gagnes un max de tunes; tu gagnes un max.
337 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 15:40
>>335 下手でもいいから、少しは自分で苦労して書いてみようよ。
他人に書いてもらったメッセージじゃ、あなたの気持ちが
伝わんないでしょ?
>>335 その管理人さんはフランス語を読めるのでしょうか?
もし読めないor(読める事が)分からないなら、気取りを入れずに普通に出す、
もしくは英語で出すほうがいいと思いますが…
あとは
>>337 に準じます。
実は私、仏語も英語も殆ど駄目で家族に付いてきたので・・ 手紙の書き方の本にいい例文がないようなので 甘えてしまいました。 英語でなら拙い文章も書けそうですが、管理人さんは 仏語しかだめなので・・。 では、いまから努力してやって見ますので 後ほど添削してください。 ひどい実力だとばれちゃうなあ。
340 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 16:06
341 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 16:08
書いてみました。 お願いします。 Madame , la Gardiene Je tiens a vous remercier pour la sumpathie. Bonnes Vacances! 暮らし出してまだ2ヶ月でお恥ずかしい限りです。 お願いします。
343 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 17:26
>>342 Madame , la Gardiene
-> Chere Madame,
Je tiens a vous remercier pour la sumpathie.
-> Je vous remercie pour toute la sympathie que vous manifestez a l'egard de ma famille.
Bonnes Vacances!
-> Je suis triste parce que vous partez en vacances. Mais ce n'est pas pour autant
que je ne vais pas vous souhaiter de bonnes vacances.
Tres tres bonnes vacances!!
334(your first name)
344 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 17:51
345 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 18:26
>>343 大変有難う御座いました。
いつか、そんな文章が書けるようになりたいです。
秋からがんばります。
素晴らしいお答え有難う御座いました。 いまから、カードとお礼をおいてきます。
どうもありがとう御座いました。 今からお礼してきます。
あ、すみません。 うまく繋がらなかったのでやり直してたらこんなことに・・ 347で初めて書き込み終了が表示されたんです。 ゴメンナサイ。
350 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 20:34
コンシエルジュがバカンスに旅立つからって 悲しくなるひともいるんだね。
351 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 20:37
352 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 21:07
>>351 いや、ただね、変におおげさに作文した文章より
>>342 のもとのメッセージのほうがなんぼか本当の心を伝えるちから
があったのにな、とおもっただけです。
353 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 21:18
>>350 キミみたいな子、必ずクラスに一人はいたなぁ…。
文化祭のときとか、眺めてるだけのくせに、あとから批評だけは
いっちょ前にするんだよね。なんかなつかしい存在。
354 :
350、352 :02/07/27 21:38
>>353 おれが2ちゃんに常駐してればおまんの批判はあたりだけど。
そうじゃないからね。結果しか見なかったわけだ。おれは相当な回数、
ここで翻訳依頼に答えてるよ。行きがかりでバンヴィルとHNをつけたことあるから
過去ログもみてごらん。
355 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 21:38
356 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 21:54
357 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 22:02
>>350 352 356
マアマア、そうムキになりなさんな。依頼主が満足してお礼言って
るんだからそれでいいじゃん。
358 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 22:07
無責任状態のスレなんだね。
359 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 22:11
>>358 へー、あんたここの添削主任なの?いままで仏⇔日訳依頼
結構でてるけど、問題なかったですか?
360 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 22:22
>>359 コミュニケーションができない厨房は切り捨てるしかない。
>>360 厨房はあんた。下手な捨て台詞はよしなよ(w
363 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:01
すいません、サッカーでよく使われる言葉「ALE」ってどういう意味ですか?
364 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:06
>>363 Alessandro Del Piero、通称"Ale'"。ちがった?
365 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:17
すいません、ビールの泡と気泡をフランス語で表現したいんですけど、 「クリーミーな泡ときめ細かい気泡」みたいな感じで書いてみたいんですけど どんな風に書けるでしょうか?おねがいします。
366 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:22
∧ ∧ ┌────────
( ´ー`) < シラネーヨ
>>354 \ < └───/|────
\.\______//
\ /
∪∪ ̄∪∪
367 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:53
A'LEだったかな?
368 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:54
369 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 00:02
>>363 英語の"GO"でしょ。♪アーレアレアレ、ジャポンって、98W杯の
時の日本代表の応援歌があったね。
デルピエロの愛称は普通アレックスだと思う。
370 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 00:20
>>368 ほら、ZidaneをZizouって呼ぶような愛称です。デルピエロ
はAle'。あなたが聞いてるのはAllezでしょ?Allez! Japon!!
(ガンバレニッポン)とかの。
371 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 00:21
372 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 00:23
373 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 00:51
>>365 仏作文の宿題?少しは自分で調べナハレ。
374 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 01:23
>>365 ...l'onctuosite de la mousse et la finesse de la bulle.
375 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 14:04
フランス語で「松葉崩し」は何ていうのか聞いてみるテスト
376 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 15:58
aiguilles de pin dessereesと書いてみる答案
377 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 16:05
378 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 16:10
>>375 女性の片足を船の櫂にみたてて、“bateau ivre”
と命名してみるしてみるテスト。
379 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 16:52
フランス語で駅弁スタイルって何ていうのか聞いてみるテスト
380 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 16:54
>>379 おれ腕力ないんでそれできない。だから訳せないといってみる答案
382 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 19:28
Ekiben; T'es debout devant moi comme ca, et maintenant tu t'aggrippes a moi en m'entourant de tes jambes... oui, ok. Moi te soutiens par les fesses... と、フランス人の彼女ができたときに説明できるよう、妄想の中で 書き留めておく練習。
383 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 19:40
384 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 20:32
Matsuba-kuzushi; ...tu t'arronges a plat sur le dos, je m'agenouille ici et prends ta jambe gauche sur mon epaule droite.... je te penetre... en tenant la cheville de la jambe dressee de la main droite et de la main gauche le genou de la jambe arrongee... と、フランス人の彼女ができたときに説明できるよう、妄想の中で 書き留めておく練習その2。
385 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 22:02
>>384 ははあ、勉強になりますなあ。
わたし結婚して9年になりますが、松葉くずしというのが
具体的にどうやるものかこれでしりませんでした。
今晩やってみます。
386 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 22:09
>>384 coquin!
ふふふ
ついでにベットの中で仏語のお勉強できれば一番
387 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 22:09
388 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 01:45
いろんなエチーの仕方、体位や愛撫の仕方などの仏HPを以前見かけたことがあります。 とても詳細に書かれてて、見てて萌えてきました
389 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 11:38
ここの皆さんには厨房な質問でしょうが、savoirとconnaitreの 使い分けがいまいちよくわかりません。親切な方、教えていた だけませんでしょうか?よろしくおねがいします。
390 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 17:45
フランス語でパイズリって何ていうのか聞いてみるテスト
391 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 20:11
393 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 20:58
やり方を知っている 今そのことをすることが可能 って感じ?
394 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 20:59
>>392 訳せる→訳せられる
典型的の“ら”抜き表現。日本語は勉強をしてから出直せ来い。
395 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:44
>>394 ???
訳せられる←こんな日本語ないのよ〜
396 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:46
soutien-gorgeってなんでsoutien-gorgeっていうの?
397 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:50
>>392 仕事ネタの翻訳or宿題は自分でやろうよ。辞書なら
新宿の紀伊国屋で売ってるからさ。
398 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:50
わはは、394と会ってはなしがしてみたい。 訳せられる、とか、出直せ来い、とか言われたら楽しい♪
399 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:50
>>396 なんでブラジャーってブラジャーって言うの?
400 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 21:51
それは、わかるような気がするんです。 英語のbrassiereからきてるし、brassiereはフランス語のbrassiere から。これはbrasから来た経緯が「長袖シャツ」「負い紐」という 現在の意味から追いかけられるとおもうんですが。 なぜgorgeなんでしょう?
403 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:07
>>402 gorgeってなんのことだと思ってる?「のど」じゃねよ。
女性の胸を指す古くからあることばなんだな。
馬鹿が釣れた,釣れた。大量ですよ。 おまえら,クビ釣れば?
405 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:16
そう、gorgeは胸の谷間のこと、soutien-gorgeはce qui maintient la gorge、 つまり胸の谷間を強調するためのものなんよ。
406 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:16
407 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:17
395 :名無しさん@1周年 :02/07/29 21:44
>>394 ???
訳せられる←こんな日本語ないのよ〜
( ´,_ゝ`)プッ
どーでもいいから、なんで誰も 日本語は勉強をしてから出直せ来い。 の出直せ来いをつっこまないの・・・。
409 : :02/07/29 22:22 どーでもいいから、なんで誰も 日本語は勉強をしてから出直せ来い。 の出直せ来いをつっこまないの・・・。 またつれた
411 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:24
>>409 実は、「典型的の“ら”抜き表現。」という日本語も
そうとうやばい。でも、このスレは結構大人が多い。
それだけ。
>>411 こ こ ま で き て そ の 突 っ 込 み 、 わ ざ と で す か ?
415 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:29
>>405 なるほど、初めて知った。勉強になりますた。
>>404 つられちゃいました(^^;)
で日本語はいいとしてフランス語はできないのでしょうか?
417 :
394 ◆sM0kifXM :02/07/29 22:34
418 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:38
>>402 18世紀の貴族を扱ったフランス映画とか見てご覧。
女性の胸元がどんな感じで表現されてるかわかるから。
419 :
394 ◆sM0kifXM :02/07/29 22:44
おまえら頭良いから分かってると思うですけど オレの偽者が暴れてるですよ。
420 :
名無しさんの野望 :02/07/29 22:53
421 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:56
>>418 はい、感じよくわかります。gorgeにおっぱいの意味があったのを今の
今までしらなかったもので、恥ずかしい。
あのころのファッションで女性の胸の表現すごく魅惑的だよね。
422 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 23:03
423 :
394 ◆sM0kifXM :02/07/29 23:39
そのためにトリップ付けたですよ。
424 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 00:30
>>257 重箱の隅をつついてすいませんが、
エリジヨンは生じず、"Je pense que oui"となると思います。
以前、フランスの新聞記事か何かを読んでいて、気になったので
覚えている次第で、実際、日本の仏和辞典などの説明にもそう書いてあります。
425 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 00:40
>>424 そうですね。
そして、"Je crois qu'oui"というように話し・書くフランス語ネイティブも
たくさんいますね。
426 :
Je suis tres gentil :02/07/30 01:01
>>388 En erection
longueur : 10 a 20 cm
circonference : 8,5 a 12 cm
アクサンは無しよ
かなり前にM6で、大きさに悩むフランス男のルポやってたのワラタ
427 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 01:11
>>390 Pai-zuri;
...je me tiens debout face a toi qui est assise sur la chaise
(ou le rebort du lit)... je place mon sexe au creux de tes seins
et commence les mouvements, tout doucement, en te caressant
les cheveux... tandis que tu le serres entre les seins et
l'effleures avec la langue...
と、このスタイルは好きではないが、フランス人の彼女ができたときに
一応説明できるよう、妄想の中で書き留めておく練習その3
<ヽ`∀´>A Higot!
429 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 06:25
>>421 しかしgorge profondeはパイズリのことではない。
>>419 ネタふって釣ってるわりにはトリップいれるあたり、まじめな方だな
あと感心しますた。
>>411 典型的な を 典型的の と表記するのは古い感じがしますね。町
田町蔵(康夫だっけか?)がよく使う。
430 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 07:43
>>429 394ってネタふったというより、アホレスに突っ込まれて
逆上しただけみたいな。
431 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 08:51
タヒチ土産でジャムを頂きました。 何の種類かわかりません。 すれ違いとは思いますがおながいします。 coco ananas banane coco-chocolat papaye 以上です。
432 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 08:54
難しいの2番目だけ。 パイナップル だ。 あとは、考えればわかるよ。
433 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 09:12
開けてみればわかるだろうに・・・
434 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 10:14
435 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 10:54
あたしの海を まっ赤に染めて 夕日が血潮を 流しているの あの夏の光と影は どこへ行ってしまったの 悲しみさえも 焼きつくされた あたしの夏は あしたもつづく
436 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 10:59
打ち上げられた ヨットのように いつかは愛も 朽ちるものなのね あの夏の光と影は どこへ行ってしまったの 想い出さえも 残しはしない あたしの夏は あしたもつづく
438 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 11:13
Sable mouille d'aout
439 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 16:06
それって、八月の濡れた砂の主題歌? テレサ野田はどうしているのだろう? 赤い鳥逃げた?もよろしくね。 石川セリは〇水の奥さん。
440 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 17:39
村野武範は、最近どうしているのだろう。
441 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 13:49
>>389 Je connais ce mec ○
Je sais ce mec ×
Je connais que c'est un imbecile ×
Je sais que c'est un imbecile ○
Je connais le fait que c'est un imbecile ○
Je sais le fait que c'est un imbecile ×
Il est connu que c'est un imbecile ○
Il est su que c'est un imbecile ×
Je connais un lieu ou tu pourrais te cahcer ○
Je sais un lieu ou tu pourrais te cahcer (= Je sais que il est un lieu ou....) ○
以上
誤:(= Je sais que il est un lieu ou....) ○ 正:(= Je sais qu'il est un lieu ou....) ○
443 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 14:58
ttp://fr.yahoo.com/ をドーナツPで一発で翻訳させたいです。
AltaVista、WorldLingo、InterTranだといちいちURLを
入力しなくてはならないので面倒です。
なにか良い方法があったら教えてください。
444 :
Chiendent :02/07/31 17:48
445 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 20:23
実はこのスレ、めっちゃレベル高くねぇ?
446 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 20:38
めるし
447 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 21:07
大多数の厨房と少数派の玄人の差がはっきりしすぎだ罠。
448 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 21:10
>>441 なんかむづかしいんですね・・・でも、なんとなく分かったような
気がします。ありがとうございます。
先生!フランス語で簡単な単語(鳥とか犬とか) を話せる・書けるようになりたいのですが、やはり辞書が必須ですか?
450 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 23:17
このスレにはタタラ神と化した厨がいる。
タタラ神と化した厨房? なにそれ、怖いよ〜、退治してくれよ〜。
タタラ神降臨age
453 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 03:14
>>441 Il a connu
Il a su
だよ。スペルミスみたいなもんだが、初学者さん向けの書き込みと思うので
訂正しときますね。
Je sais un lieu ou tu pourrais te cahcer (= Je sais qu'il est un lieu
ou....) ○
これはちょっとわからん。
Je connais un lieu...はお前が隠れられる場所に心当たりある
Je sais que c'est un lieu...ならば、その場所はお前が隠れられる、とい
うことを知っているだが、"il est"ではないと思う。
Je sais un lieu ou tu pourrais te cahcerは変だと思うが。
455 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 10:27
長いから、醜いからというだけのことで蛇を忌み嫌う おまえ自身の心を打て!
456 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 10:51
蛇、長すぎる。
>>453 Il a connu que... ×
Il est connu que... ○
Il a su que... ×
Il est su que.. ○
このままでいい。非人称構文の主語はCeだけではない。
> Je connais un lieu...はお前が隠れられる場所に心当たりある
> Je sais que c'est un lieu...ならば、その場所はお前が隠れられる、とい
> うことを知っているだが、"il est"ではないと思う。
んなことない。 非人称構文の主語はCeだけではない。
458 :
Chiendent :02/08/01 12:27
>>454 いやぁ、偶然ですねぇ。前日にまったく同じ質問を仕事仲間に聞かれますた。
んで、アドレスの探し方ですが、
http://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html から
「URL」、「元の言語」、「翻訳後の言語」を適当に入力して翻訳をスタート
します。
翻訳結果が表示されたら、ページ上部(「元の言語」などのオプションが
ある部分)の適当な場所(リンクのないところ)で、マウスを右クリックして
「ソースの表示」を選択します。表示されたソースの16行目あたりにある
<form>タグのaction属性の内容が、DonutPの"Search.ini"に書き込む
アドレスになります。
>>441 "Je sais un lieu ou tu pourrais te cacher" は
"Je sais qu'il est un lieu ou tu pourrais te cacher" とか
"Je sais qu'un lieu ou tu pourrais te cacher exite" に
パラフレーズできるってことを言いたいんですよね?
この解説ってMarina Yaguelloですよね?典拠があるなら
ひと言付け加えてくださると親切かも(*^ー゚)
savoirがどうして"un lieu"というCODをとれるのかってのが
ミソだと思うんですが、確か彼女の説明では、un lieuは
pseudo CODで、ほんとうは、従属節内の主語で、“存在”を
表す述語(部)を伴う、ってことじゃなかったすか?
459 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 13:42
>>458 >この解説ってMarina Yaguelloですよね?
それって、アリスのやつですか?
いい本なら買おうかなと思ってるので感想キボン
460 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 15:40
ちょっとマジ質問なんですが フランス語の読み語って英語みたいにローマ字読みでいいんですかね? 「A」なら「エー」とか。
461 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 17:38
462 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 17:42
マリナ・ヤゲッロ 1997 『言葉の国のアリス』 夏目書房 のことか。わしも欲しい感じ。感想きぼん
463 :
Chiendent :02/08/01 18:26
>>459 "Alice au pays du langage" は、自分がいままで読んだ言語学入門書の中で
いちばん分かりやすかったよ。んでまた、フランス語の雑学読み物としても
充分楽しめる一冊です。フランス語を勉強、あるいは生業にしてるヤシは必読では?
(クノーとかペレック好きな人は特に…)
言語学の基礎知識も網羅的に解説されているし、日常生活の話しことばや言葉遊び、
マージナルな言語事象(活動)なんかをかなりネタにしてるから、読んでて飽きないと思う。
夏目書房から邦訳も出てるみたいだけど、読んだことないんでノーコメント。
扱ってるネタがネタなんで(フランス語のダジャレ、漫画のセリフ、CMのキャッチコピーなど)
できれば原文で読むことをおススメする。慣れてないと言語学の専門用語に
ちょっと我慢しなくちゃいけないかもしれんけど、全体的に分かりやすい文体で
書かれてるから、それほど苦労しないんじゃないかと思います。
ちなみに、
>>441 が引用してるのは"Petits faits de langue"(?)か
"En ecoutant parler la langue"のどちらかだと思ふ。
464 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 19:32
あっ、フランスの本なんだ。 欧明社なんかにあるかな? アテネの売店にいけばあるかしら?読むぞ読むぞ!
465 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 19:39
飯田橋の欧明社か、新宿のフランス図書。関西圏なら 京都北区の至成堂なら見つかるんジャネーノ?
466 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 19:39
モージェ(昔アテネなんかで使ってた教科書)を書いたモージェさんが 言葉の使い方をめぐるエッセイを10巻くらいだしていて、その端本を何冊か 見つけてすごく面白かったけど、あんな感じの本かな? わしもあしたさがしに行きますが、1000円冊5枚くらいにぎってれば 大丈夫かの?pocheじゃないんでしょ?
467 :
Chiendent :02/08/01 19:50
Pocheで出ててもおかしくない本だと思うんですけど、自分は見たことないっス。 出版社はSeuilで、値段は確か向こうの値段で150F(ユーロで23ぐらい?)くらい だったんで、\1000 x 5あれば充分やと思います。
468 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 20:58
>>460 aはローマ字読みでいいよ。つまり、「ア」。
bは「ベ」、cは「セ」、dは「デ」、eはまあ「ウ」って感じ、
fは「エフ」、gは「ジェ」、hは「アシュ」、iは「イ」、
jは「ジ」、kは「カ」、lは「エル」、mは「エム」、nは「エヌ
(エンヌのほうがいいか)」、oは「オ」、pは「ペ」、qは「キュ」、
rは「エル」、sは「エス」、tは「テ」、uは「ユ」、vは「ヴェ」、
wは「ドゥブルヴェ」、xは「イクス」、yは「イグレク」、zは「ゼット」。
文章の場合、たとえば、
Elle a chaud au cul.(彼女はお尻が熱い)
は、
「エラ ショー(ショオ) キュ」。
469 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 21:05
質問です。 Quelle melancolique volupte, d'apprendre que cet apres-midi-la, profilant dans la foule sa forme surnaturelle, Swann avait ete acheter un parapluie 「スワン」のNoms de pays : le nom の真ん中ら辺(GF版でp.558)の文章なんですが、 avait ete acheter un parapluie というのが意味不明。 どういう意味なんでしょうか。 初学者なんでやさしく教えていただけるとありがたいです。
470 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 21:16
>>468 ごくろうさま。ぜんぜん意味ないだろうけど。
471 :
Chiendent :02/08/01 21:35
>>469 まず自分の翻案を出して。話はそれから。
>>458 ありがとうございます。
かれこれ半年くらい前から悩んでいたので
本当に助かりました。
473 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 01:20
>>468 Elle a chaud au cul... 淫婦?Marcel Duchampの“L.H.O.O.Q”?
どういう謎かけ?
474 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 01:45
>>464 「あっ、フランスの本なんだ。」??vakadesuka?
>>457 前半:失礼。que以下のことが知られている、の非人称ですね。汗顔の至り。
後半:ちょっとよくわからない。
Je sais qu'il est un lieu ou tu pourrais te cacher
この場合のilっていわゆる非人称構文ですか?前に出てきたある場所を受
けて「そこはお前が隠れられる場所だ」の単純な代名詞の構文であるように
見えるので、
Je sais que c'est un lieu ou tu pourrais te cacher
の方が、というのが私の主旨ですが、il estだと違う意味になりますか?
>>463 うっ、亀レスになってしまった…
詳しく書いていただいてありがとうございます。
早速注文します。
>>464 欧明社にあったかどうか記憶にありませんが、
新宿のフランス図書ならおそらくあるし、取り寄せもできると思います。
私は最近ネットでしか購入しませんが。
洋書を扱う本屋を通すより安く、いろいろな本が手に入るから
お薦めですよ。
以前はBOLに注文してましたが、なくなってしまったので
今はアマゾンのフランスサイトで注文してます。
477 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 12:47
>>475 横スレすんまそん。ちょっと気になったんで・・・
>>457 の“Je sais qu'il est un lieu ou...”の"il"って、
Il est des jours ou rien ne va.
Il etait une fois... (昔々あるところに…)
とかと同じ、非人称構文の主語だと思う(動詞はetre)。
>>471 レスありがとうございます。
前後の文脈から内容は分かる気がするんですが…
たぶん「que以下のことを知るのはなんとメランコリックな楽しみだろう」ということなんだと思いますが…
そしてque以下は、「その日の午後、群衆の中で超自然的な姿を現しつつ、…」
ここまではたぶんいいと思うんですが、最後の行はやはり意味不明。
おそらく主人公が人通りの多い中で傘を買っている
スワンを見つけて喜んでいるということでしょうが、
だいたいetre + inf.という構文があるのでしょうか。
まあ、上の二行は翻案も何も大して難しくないから問題ないんでしょうが…
どうなんでしょ?
479 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 14:36
>>478 ...acheter un parapluieの後ってなにが続くの?
>>479 続かないです。これは一文です。
この文のあとは、たしか、主人公が彼の父親に
「お前は何に対しても興味を抱かない」というようなことを言われ、
それに対して「でもスワンのことについてはすごく興味がある」
みたいなことを言ってます。たぶん。
481 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:08
>>469 全体の意味としてはおっしゃるように、この世のものとは思えん姿をしたスワンが
群手の中にいきなり現れて傘を買かった、ということになんだか分からんが話者
は恍惚としているわけね。"Swann avait ete acheter un parapluie"でスワンは傘
を買ったんでしょうね(どうでもいいけどC'est acheter un parapluieみたいな感じ
の構文。“Swannという存在は傘を買うことである”?)
482 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:10
>>469 Swann avait ete acheter un parapluieが、もし誤植じゃないとすると、一番手っ取り
早い説明の仕方は「これはプルースト独特の文学的表現(rhetorique)です」かも(w
(だってプルーストだもん・・・)
483 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:11
>>469 プルーストが他の場所でも同じ構文を使っていることを見つけられたら、ちょっと
した論文のテーマになるのかな?
484 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:12
>>469 誤植の可能性もあるようなら同じテキストの別のエディションをチェックしてみるべし。
(それでも納得いかないようなら、BnFに行ってmanuscritを閲覧しましょう。まあその前
に学生さんみたいだから、プルースト専門のセンセに聞くわね・・・)
485 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:14
>>469 今の時点で、この一文をどうしても正規文法の枠の中で説明しようとすれば、
おっしゃるように、etre + inf. か etre + nom なんだろうけどかなり苦しい・・・。
やっぱり独特な表現であることには変わらないと思われ。
(プルーストが独特ってのは第一の仮定だけど、時代的な要因もあるのかも
しれんないね)。
486 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 16:44
469の挙げた一節は、 PLEIADEでいうと第1巻の何ページくらいかね?
487 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 21:21
>>475 >il estだと違う意味になりますか?
だから"Je sais qu'un lieu ou tu pourrais te cacher exite"って
いってるじゃん。
488 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 21:52
アリス今日買いました。 欧明社在庫なし。フランス図書で購入。3,976円。 ちょっと想像したのと違う本ですね。用法のことが書いてあると期待する人は やめたほうがよさそう。あくまでランガージュの本でラングの本じゃないですから。
489 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 22:20
えっ?もうぜんぶ読んだのれすか?
490 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 22:44
ま、まさか。帰りの電車で20ペ−ジくらい読んだだけですけど・・・ そう感じた。最後まで読むと思うので違ったと思ったらまた書きますけど これ言語学の本なので、このスレの一般的な住人には向かないと思うぞ。
491 :
Chiendent :02/08/03 01:12
>>477 非人称構文ですね。ちょっとずれるけど、Ca pleut des coupsなんてのも
非人称なんだろうね。
>>488 無駄な買い物させちゃいましたかね?紹介のしかたがまずかったのかも・・・。
まあLangageといっても、そのカラクリを知るにはLangue(フランス語)
の個々の事象を素材にしていくしかないわけで、その点でAliceは
扱う素材が豊富だし、オモシロイと感じる。個人的にはとても役立ったん
ですけどね。
フランス語の微妙な用法の問題について書いたものなら、同じ著者で
"En ecoutant parler la langue"ってのがあるよ。これは正真正銘“Langue”な
本です(w でも単なる用法解説書じゃないんで、また期待はずれかな。
それに今となっては手垢のついた話題ばかりで古い感じもするか・・・。
493 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:25
はまむぎにはプルーストは難しすぎるか。(w
494 :
Chiendent :02/08/03 03:03
>>493 自分の頭ン中にある意味と違うんで、一瞬なんのことかと
思ったよ。 そういえばそういう意味もあったわ(w
振った手前、一応
>>481-485 は自分のカキコっス。出先の
端末からIEでやったもんだからナナシになっちまいました。
いつもはカチューシャ使ってるから、キャッシュで名前が
表示される感覚だったらしい。
まあプルースト読みでもなんでもないんで、
>>481-485 は
適当につっ込んでね。確かにはまむぎには難しすぎるかも(w
皆さんありがとうございます。 誤植ということはあるかも知れませんね。 ただ、いままで誤植についてはアクセント記号が抜けていたり、 一文字変になっていたり(nがuになっていたり)することが多く、 だいたいがどう誤植したのか、 つまり正しい文章がなんなのか分かる場合が多かったんですが、 今回が誤植だとしてどう誤植したのか想像がつきませんでした。 だから誤植だとは最初思わなかったんですね。 いずれにしてもいくつかの版を調べてみます。 プルースト独特の表現ということですが、 どうなんでしょう。 というのも、読む前の印象とは違って、 プルーストの文章ってたしかにシンタックスを取るのは難しかったりするんですが、 たとえば後期の(例がちょっとあれですが)ベケットみたいにわけわかんない文章はないんですね。 まだ全体の七分の一しか読んでませんが、 これはで文法的に破格というのもなかった気がします。 >(だってプルーストだもん・・・) プルーストが文法的に破格なことをしている例とか ご存じでしたらあげていただけるとありがたいんですが。 私はプーで学生ではないので、フランス語を学んでいるあるいは不自由しない人が プルーストにどのような印象を持っているかちょっと興味があるんですが、 どうなんでしょう。プルーストって。 あと、引用箇所ですが、 peiade版が手元にないのですが、 こちらの版ではnom de pays : le nomの章は四つの部分に分かれていて、 各部分のあいだは一行文空いていることで隔てられています。 私が引用した場所はその三つ目の部分で、五つ目の段落にあります。 内容としては、主人公がスワンの真似をしようとしてがんばっていたり、 スワンのように禿になりたいとか思っているので、 父親に「こいつ変だ」とか言われているというような箇所です。 これで分かるでしょうか?
496 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 10:10
>Swann avait ete acheter un parapluie 誤植とか独特の表現とかって、とんでもないですよ。 普通のフランス語でしょ、これ。傘を買いに行ったというだけのこってす。 こんなので引っかかっててよく読めるねプルースト。
497 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 10:29
>>469 はともかく、Chiendentがかわうそ。
498 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:27
499 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:37
PLEIADE版だと、
>Swann avait été acheter un parapluie
は、volume 1 のp.407、8行目にある。
この版でも、上記のとおり載っている。
まあ、PLEIADEを信じなければ、何を信じればいい、ということに
なると思うが。
>>495 ちなみに、PLEIADEでは、この部分は「3つ」の部分に分かれている。
この一節があるのは、2つめの部分の割と最初のほうだ。
500 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:37
500
501 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:40
どうでもいいが、プルーストの文章って、ものすごく明晰で わかりやすいと思わないか?
502 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:50
Swannを「スワン」とお書きになる方がいるが、 あの発音は「スヴァン」という感じじゃないのか? 俺の知り合いのフランス人たちは、みなそう発音していた ように思うが。
503 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:52
>>498 >>499 まだそんなこと言ってる。辞書でetreを引いてごらん。クラウンだと4番目に出てる。
C行く(複合時制の過去のみ。単純過去で用いるのは文語的).
−Ce soir-la, j'ai ete diner chez mes parents.
-Avez-vous ete a Paris?
>>499 くん、プレイヤッドが泣くぜ。
>>503 俺に対しては、何を言っているのかわからん。
というか、俺は、
>Swann avait été acheter un parapluie
が変だとはひとことも言っていないぞ。
505 :
Chiendent :02/08/03 12:13
>>469 スンマソン。適当なことかいてましました。そういえば、
>>503 の言うとおり"avoir ete"でAllerって意味でした。J'ai ete a Tokyoっす。
ただ、infをつなぐ使い方なんてふだんしたことなかったもんで、
よい勉強になりました。
>>503 サンクスです。
506 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:17
はは、503はフランス語の基礎は多少知っていても、 日本語の読解能力には劣るようだな。 それとも、499がPLEIADEのA LA RECHERECHE DU TEMPS PERDUを 持っているのがよっぽど悔しかったか(w
507 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:20
>>504 正しいとも、その理由を説明してもいないがな(w
日和見か、、、
508 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:22
すみません。急ぎです。 「特別な」、「限定の」といった意味の単語をいくつか おしえてもらえませんか??手元に辞書がなくて困ってます。
509 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:24
>>502 Swannなんて単語がポンポン飛び出すような
フランス人の仲間?なんかすげーな。
ひょっとしてアノ学会の方ですか?
510 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:32
>>499 =
>>506 こんなのをわざわざお飾りのプレイヤッド版で必死に確認してる
ようすを想像すると、だれだってからかいたくもなるろうぞ。
511 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:36
>>510 もうわかったから、やめなって。
今度はお前の必死さをからかいたくなるよ。
とりあえず、PLEIADE版買えや。
512 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:41
513 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:47
>>496 =503が普通のフランス語とかってハッタリかましてるけど
そんなに普通じゃねーだろ。どうせ必死こいて辞書調べたんだべ?
>>505 とあんまり変わんない罠。というか
>>505 のほうがまだいさぎいいだろ。
514 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:52
515 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:52
516 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:06
閑話休題。 Swannの発音の件はどうなりました?
だれかこれ訳していただけないでしょうか? L'autobus arrive Un zazou a chapeau monte Un heurt il y a Plus tard devant Saint-Lazare Il est question d'un bouton
518 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:14
>>516 訳書のタイトルとかから、慣例的に日本ではSwannをスワンて
呼んでるんだろうよ。
519 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:17
zazouってこれまた古くさい言葉だな・・・
>>510 やっぱり古臭いですか?これ短歌らしいんですけど。
521 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:25
さっきまで元気だったのに、どうしてこういうときになると
>>503 とか
>>504 は黙り込むんだろう(w
522 :
Chiendent :02/08/03 13:30
>>517 これってRaymond Queneauでしたっけ?
523 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:38
クノーのExercices de style
524 :
Chiendent :02/08/03 13:44
>>520 自分には短歌っぽくはうまく訳せないけど、文体練習の
朝比奈氏の訳はこんな感じです。
あしふみの
長きバス首 さわげども
のちのボタンは さんーらざりけり
525 :
バンヴィル :02/08/03 13:50
来たバスに 乗るめいわくな帽子首 サンラザールではボタン騒動
私が質問して、ちょっとあれ気味になってしまって申し訳ないです。 とにかく、皆さんいろいろお応えいただき、ありがとうございました。 単純にこちらの勉強不足でしたね。 まあ、ここだけで躓いているわけではなくて、 一巻を読むのにも一年近くたっていて、 ほかでも躓きまくりなんです。 別に研究するとかそういう目的ではなくて、 フランス語をちょっと勉強したのでがんばってみようかな、という程度です。 Swannの発音についてですが、 何も考えないで、こんなもんかなと思って「スワン」と書きました。 固有名詞の発音はネイティヴのあいだでも結構バラバラだと聞いたことがあります。 たとえばDurkheimは日本では「デュルケム」でしょうが、 「デュルクハイム」と読む人もいるとか…。 どちらでもいいのではないでしょうか。 会話の中でいきなりSwannという単語を出すことはないでしょうから、 プルーストの作品が話題になっているという文脈があれば、 どちらの発音でも相手は理解してくれると思います。 むかしちょっとだけフランスに行ったとき、 みんな意外と(発音に関しても、文法に関しても)いい加減だな、 という印象を持ちました。
527 :
ヴィンバル :02/08/03 14:02
車中にて はた迷惑な帽子ガキ ボタンで困るサンラザール
528 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:10
おもしろくもない歌だな。
529 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:16
そらそうだろう。100本まとめてなんぼの世界じゃけえのぉ。
530 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:20
「さん―らざりけり」ってところがいいわ。
531 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:24
532 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 15:31
「まずいわ・・・」、「オレ様のスープがまずいだと?」って フランス語でなんていうんですか?
533 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 15:53
>>532 --Ce n'est(またはC'est) pas bon...
--Tu as(またはT'as) dit que la soupe que j'ai fait
n'est pas bon?
一応言っておくが、tu as ditとque以下の時制は必ずしも一致させ
なくてもよい。特にくだけた表現の場合。
534 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 15:55
訂正 ×que j'ai fait 〇que j'ai faite
535 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 15:57
>>445 私の実力ではレヴェルうんぬんといったことは何とも言えないですが、
少なくても他の板同様、専門(仏文や仏語学など)でやってる
大学院生の人とかが何人もいるのでは? あるいは翻訳関係の人も
いるかな。レスの流れからして、他の猛者をヘコましてやろうという
意志がすごくて、仏検2級レヴェルででだらだらやってるこちらとしては
ひいてしまいます。
536 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:00
la soupe que j'ai fait... ? 「一致させなくてもよい」 T'es cool et chaud!
537 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:04
>>535 レベルなんか高くないでしょ。
へコましてやろうというのは単に醜い人間性がでちゃうだけだよね。
ひかないで遊ぼ、ね。
>>533 なんでぼbonがbonneになんねえんだよ、ゴルア!
うーん、みなさんありがとうございました。
539 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:10
540 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:45
541 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:55
おっ、指名だ。 じゃひとつ。 Pouah! Que c'est degoutant, ta soupe! Tu dis ma soupe est degoutante? Ma soupe?
543 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 17:07
これってVISA?MasterのCM?「しょっぱいわ」だったっけ・・・。 ハイよ。 Cliente(kung-fu girl): Trop salee ta soupe, c'est pas terrible... Chef(l'air sicilien): Quoi ?! Commment tu oses critiquer ma soupe!!
545 :
Metek :02/08/03 17:28
>>505 T'as pas tout a fait tort ni tout a fait raison.
Je pense pas que ce soit une faute d'impression. C'est clairement une
faute de francais "academique", mais dans certaines regions on utilise
le verbe "etre" a la place du verbe "aller". Voila, est-ce ca repond a ta question?
>>544 「しょっぱいわ」だったと思います。すいませn。ありがとうございました。
547 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:06
>>546 なにそれ?日本語のCMをフランス語にする問題だったわけ?
貧乏でテレビ持ってないんでわけわからん。
>>545 これもなにが言いたいのかわけわからん。
548 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:08
Pouah! Que c'est degoutant, ta soupe! なんかモリエールみたい。芝居がかってるな〜。
549 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:10
>>547 フランス語の勉強する前に・・・(以下略)
550 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:13
551 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:17
552 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:24
553 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:27
それより
>>545 はなにを言いたいんだか誰か教えてくれ。
555 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:33
>>553 avoir ete (+ inf) = aller (+ inf)が普通のフランス語じゃないってこと。
正しすぎて間違い、あるいは方言だっていたいんでろ。まあ、とにかく
普通のフランス語ではないらしい。あんたがハッタリかましたように・・・
556 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:47
>>553 こんな仏文もわからんでアリス読めるの?
557 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:54
558 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:57
559 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 19:01
もうヤメレ
560 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 19:05
もうヤメテヤレ。
>>555 まだやってんのか・・・
ハッタリと思うならそれでいいけど、
小説読みにとってはめずらしい表現じゃないんだよ。
Chiendentさんはたぶんどちらかというと学者っぽい人で、
わたしのようにラチもない小説を読むよりは
もっと学問的な叙述を中心に読んでるのでうっかりされたのだと思う。
>普通のフランス語ではないらしい。
って、せっかく辞書までもちだしてやったのに辞書の使い方も
知らんのか?
あばよかばよアリゲーター!
563 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 19:57
>>537 =
>>547 =
>>553 =
>>561 =
>>562 最後にひとつ言っとくと、辞書の用例にあるフランス語が普通のフランス語とは
限らんし、辞書に載ってない日常語が如何に多いかってことも知っとくといい。
まあ、一度しばらくフランスに住んでみそ。因みにオレは10年近くフランスに住んでる。
はまむぎにくみするわけじゃないが、Elle avair ete acheterなんて表現、聞いた
こともないぜ。まあ、周りにいる人間の教養が低すぎるのかも知れんがな。キミは
えらいよ。 勉強家だよ。
ただ、少なくとも21世紀のフランス人に面と向かって"J'ai ete acheter un parapluie"
なんていわんほうがいいかもな。小説の中だけにしとけ。
>>562 おまえフランス語のつもりでエスペラント語勉強してんジャネーノ?
話の流れが分からんなら首突っ込むなや。
565 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:07
>>561 だれも496にむかってハッタリなんぞといっとらん。
566 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:08
逃げちゃだめよ、556くん。 できないならできないとお言いなさい。
567 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:12
>>566 etreをallerと同じ意味で使うフランスの地方はどこでしゅか?
(2002現在)
568 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:13
570 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:22
>>561 =496だとするとめちゃくちゃ矛盾するんだが・・・
知ってんなら聞くなつーかネタですか?なんかサイコパスっぽい女だな。
なんかここあれだし、そろそろ英語版に腰構えるか。
571 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:26
>>570 561が496を騙ってるとするかなり必死だな、
というか最悪だ罠。オレもしばらくこねーわここ。
んじゃ。
572 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:34
なんだかな〜ちっさなプライドってやつかね?
573 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 21:04
>>556 だけには実力をみせてもらいたいもんだな、最後だし。
574 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 21:54
>>567 J'ai ete au Japon、なら日本にその時「いた」わけだし、そのためには
日本に「行った」。そういうことのように思いますが。
575 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:01
576 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:04
>>573 なにが実力だか、、、そんなに自分のフランス語に自信がないの?
そんなに「日本語」に訳出することが大事なの?(ハマムギでてこいやゴラァ!)
ハァ...煽りにのってやるか、、、。
Metek氏(嬢?)が言ってるのは、「誤植じゃないだろうよ。はっきしいって、“アカデミック”な
フランス語の誤りだ罠。たしかに、フランスのある地域(複数)では、allerの代わりにetreを
用いることがあるけどね。」
「“アカデミック”なフランス語の誤り」ってのが
>>573 には分からんのだろうな。
「フランスのある地域(複数)では、、、」っていうconnotationも
>>573 には分からんのだろうな。
とにかく変だなこのフランス語、ってのが
>>573 には死んでも分からないんだろうな、、、
まあいいや。くだらねえ。あさって帰るし。売買2ch。
577 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:27
578 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:29
579 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:55
>>526 なんだかよくわかりませんが、今回の質問は私のような
レベルの学習者には役に立ちましたよ。
>>503 の解答を見て、
「なーんだ」という感じもしましたが、同時に自らの勉強の
甘さも実感しました。
こういう感じの質問が気軽にできるようなスレッドになって
いくといいですね。
581 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 23:15
>>561 後学のために、他の作家の同様な構文を
教えていただけませんか?
582 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 23:43
ほんのささやかな自己満足もなかなか得られん ですなぁ、このスレでは。
ちょっと質問ですが フランス語で鳥ってなんて言うんですか?あと、虎も。 今度から辞書買うのですみませんが教えてください。。
584 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 02:04
独学でフランス語を学ぶことって出来ますか? そこらの「話せるようになるフランス語〜〜」みたいな やつを買っただけで・・・
avis
>少なくとも21世紀のフランス人に面と向かって...
ときどきでくわすぜ。avoir ete inf . 特にアカデミックな表現とも思わんが。
Alors j'ai été voir Ricardo et je lui ai dit
http://www.nicolasanelka.net/fr/toutsavoir/carriere/psg.asp mon homme a été voir une prostituée... de Sabrina (le : 08/03/02 à 22:33)
http://www.gyneweb.fr/entrefemmes/accueil.asp?Page=3&IdForum=14 Les mecs ont été regarder le match Brésil
http://joueb.com/jennifer/news/39.shtml Et toutes les nuits pendant dix jours, on a été draguer dans Paris quoi...
www.bertiliste.com/bertignac/presse/telseraconte.html
リンクはうるさいからはぶいておくが
Le site ? Ah pardon, je n'ai pas été regarder !
As-tu été regarder dans ce dossier?
Eh oui ! Il a été acheter SON coffret Ghosts à la FNAC, comme tout le
monde !
Donc le soir on a été bouffer chez Elisabeth
Oui hier, j’ai été faire mes courses
おまけ
Moi, mes mains tremblent tellement que la dernière fois que j'ai été pisser, j'ai joui trois fois de suite! (16500 blagues le plus gros...)
587 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 11:05
すみません。“九死に一生をえるというはこういうこと”って フランス語でどういえるのでしょう?あと“みんなでがんばれば なんとかなるよ”も教えてください。
588 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 11:09
589 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:31
離れていても心は通じ合うわ!ってフランス語で なんて言うんですか?
590 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 15:37
591 :
先行者 from ブレスト :02/08/04 16:26
>>583 鳥: oiseau(n.m)
虎: tigre(n.m) 嫉妬深い女:tigresse(n.f)
>>587 九死に一生をえるという(の)はこういうこと
Rechapper de mille morts cela correspond bien a votre(ton, mon, son) cas.
みんなでがんばればなんとかなるよ
Nous pouvons surement y arriver en nous unissant!
>>589 離れていても心は通じ合うわ!
Meme eloignes, les coeurs se rencontrent.
592 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 18:43
モンブラン(ケーキ)ってフランス語ですか?
白山
594 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 20:16
”回線切って首つって氏ねよ”はフランス語でどういうのれすか?
595 :
先行者 from ブレスト :02/08/04 21:56
>>594 回線切って首つって氏ねよ
Coupe le cable, veuk te suspendant avec!
596 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:00
>>592 ちがいます。
神谷バーの電気ブランをご存知ですか?
あれと同じでブランはブランデーの略です。
これにフランス語の一人称の所有形容詞モンを合体させて
なんとなくしゃれた感じの言葉を合成したものだそうです。
大正時代のモンブランはサヴァランのようにお酒がたっぷり
沁みこませてあったことは断腸亭日乗なんかを読むとよくわかりますよ。
597 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:02
598 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:32
>596うそだよケーキのモンブランはマグレブ方言のアラブ語でしょ。 モンブがお菓子のこと。ランが芋だって「アラブ語入門」(北明社) に書いてあるよ。フランス語というのは俗説だって。 Mont Blancなんてへたなしゃれだって。
>>596 ,
>>598 ネタ ou ヴァカデスカ?
Mont-blanc: Creme de marrons garnie de creme fouettee (Le Robert)
600 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:57
>599だから、似た音でつじつま合わせをしたからへたなシャレだって いうんでしょ。ロベールじゃ話しになんないよ。リットレとか 19世紀ラルースで引用してみて。
601 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:00
>>599 ×Le Robert
○Le Petit Robert
あんたら好きだねこー言うの。
603 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:13
>>599 リトレ、19世紀ラルースの二言で威嚇してるつもりらしいよ(w
604 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:16
>>596 そういえば、荷風は晩年歯抜けじじいだったけど、
モンブランを食いすぎたせいかな。
605 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:18
>>600 フランス人は何世紀にこの「へたなしゃれ」を作ったのですか?
モンブラン(クリーム)をはじめて作ったのは誰ですか?
606 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:21
>>603 ちがうよ。古い話しはロベールでは追いきれないって言ってるだけだよ。
いろんな辞書をもってる人に調べてもらいたいだけです。
607 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:23
>>605 それがしりたいんだよ。だからみんなに教えてほしいんだ。
608 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:27
609 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:35
610 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:39
>>608 おあいにく様、ねころんで落ちてくるボタモチをまってるやつには
なにも落ちてこないよ。
611 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:42
>>598 なんでモンブランはフランス語で
>>599 の意味だよってことじゃ
駄目なの?これで
>>592 の答えになってると思うけどなぁ。
アラビア語云々は別の話だと思う。相変わらずなんかな〜
612 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:43
613 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:44
>>609 なにそれって、疲れるねえ。
こちららは問題を提示したんだよ。おまえらは知識の乞食かよ。
答えまでだしてやらないと怒るってか?
全員教えてくんならやめようや。
614 :
名無しのプーさん :02/08/04 23:45
こ こ は ネ タ ス レ で す か ?
615 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:46
616 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 23:52
またサイコパスが暴れているスレはここですか?
>>613 誰も怒ってないよ。ただ議論の初歩を知らない
>>613 に苦笑( ´,_ゝ`)プッを浮かべただけれす。
618 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 00:03
そうです。 痴の群れが騒いでのもこのスレです。 「はやく人間になりたーい」とさけびながら。
619 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 00:10
>>617 おいらは少なくとも、間違ってる、間違ってないと
だれでも判断できるかたちでテーゼを提示してる。
おまえはなんだ?存在自体が顔文字でしかないじゃないか。
>>616 自覚症状のない
>>618 はホンマモンかもしれんぞ・・・
(((;゜Д゜)))ガクガクブルブル
>>619 はテーゼという言葉は知っていても論拠という言葉をしらないらしい。
これでは顔文字に笑われてもしかないわけだが。さて、半角板にいくか。
迂闊に質問もできやしねな、このスレは。
623 :
ボクばかなんです :02/08/05 09:01
621 :名無しさん@1周年 :02/08/05 00:19
>>619 はテーゼという言葉は知っていても論拠という言葉をしらないらしい。
これでは顔文字に笑われてもしかないわけだが。さて、半角板にいくか。
>>622 さりげに日→仏訳の質問は、煽りもなくちゃんと答えてくれてたりする罠。
付け焼刃の知識をひけらかす厨では、これには沈黙するしかないのだろうよ(w
>>625 フランス語でメール書きたいんですけどお願いします。
ども、元気すか。最近、ツレとよく話すのが、裏2chはどこにあるか
つーこと。誰も知らねーんだよ。自分知ってる?簡単には入れない
らしいよんだよね。
627 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 15:10
>>626 Salut. Ca vas? Dans ces jours, je parle avec mes copains
sur ou la 2chan alternative se trouve. Personne ne le connait.
Et toi? On dit que c'est tres difficile d'y entrer.
628 :
625@煽り上等 :02/08/05 15:18
>>626 Salut, ca boume ?
En ce moment, parmi nous une polemique fait rage a propos
de l'adresse d'une page web "Ura-2ch". On discute pas mal mais
personne ne peut repondre a cela pour l'instant. Tu sais ou c'est ?
Et en plus on m'a raconte qu'on pouvait pas y entrer facile.
629 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 15:26
oiseauって鳥って意味らしいですけど読み方はどうなんですか? オイシューム?オイセーム?それともローマ字読みではない?
>>629 kudaran shitumon itsumademo sunna chu
sassato jishokae
631 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 16:19
>>629 なんで、「ム」という音が出てくると思うの?
632 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:41
フランスの事象を調べるのに便利なWeb百科事典サイトがあったら教えてください。
633 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 21:15
おいせあうー、でしょ。 やっぱりきれいだね、フランス語って。
634 :
ふにふに ◆Mika/JBI :02/08/05 21:28
CDのレーベルで L'oiseau lyre てのがあったな。 日本語読みすれば「ロワゾー・リール」
まるで大人と子供だな
>>629 おしえてあげなよ。
カタカナなら「オワゾ」だよ。
それにしても意地悪な人がおおいなあ
638 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 00:12
Limite a une foisってどう読めばいいですか。カタカナで教えてください。
639 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 01:41
640 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 02:51
>>634 その日本語読みで・・・ってどういうこと?
鳥は鳥でもoiseauとまた違うの?
641 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 02:52
てか、上のレスで 「フランス語のアルファベットでもローマ字読みでいいですかね?」 って聞いた時は「いいよ」って言われたよ。 Aなら「エー」だって。
642 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 03:53
643 :
ふにふに ◆Mika/JBI :02/08/06 04:41
>>640 ちょっと書き方がまずかった。
「発音をカタカナで書けば」という意味です。
644 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 05:46
>>639 俺もうまいとおもたぞ。
>>628 に一票。いくつか愚見を言わせてくだされ。
+ parmi nousはrageの後の方が俺的にはすわりがいいが、どうよ。
+ personne ne peut y repondreもアリ。
+ 最後は素直にfacilementでないか?
645 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 05:47
>>642 わざと間違えてって、そんなことないだろう。
>>642 はそういうなら、自分の答案を出すべし。
646 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 06:09
647 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 06:39
>>636 >それにしても意地悪な人がおおいなあ
そうでもないよ。親切なひとの方が多いと思う。少なくとも
答えもらって礼の一つも言わないヤシよりは多い。
そういや
>>629 は礼言ったかゴルア?
648 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 08:30
つーかこいつ
>>641 ってなんなの?新手の荒らしか?
650 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 08:45
651 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 08:51
>>595 の"veuk"がコソーリ好きだったりする。
652 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 10:46
>>644 私も
>>628 はうまいと思うけど、最初の一文は日本語の原文や後にくる文(フランス語訳のほうね)
からしたらちょっと堅すぎる、というかうますぎる気がする。
その他は644さんに禿同。
最後の facile は単なるfacilementの書き間違いか、書き忘れってとこでしょう。
653 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 12:47
654 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 17:30
あの、誰か以下の文章を訂正していただけませんでしょうか。 「わたしがその言葉の続きをどう言えばいいのかわからなくて言葉につまって いたとき、あなたはわたしを導こうとしてくれました」 ...ってまず日本語からおかしいんですけど、自分が言葉につまって黙っちゃった ときに「あなたはなにがいいたいの?」といったカンジでフォローしてくれたり して「こう言いたいの?」みたいなかんじで誘導してくれた、みたいなことです。 J' ai essaye de dire que "----- et ***** " mais je ne savais pas comment je peuvais dire "*****," alors, vous m' avez aide a faire dire la suite.(「言葉の後半を、どういっていいかわからなかった」みたいな) なんか日本語からそもそも良く分からなくて申し訳ないのですが、 どなたかフラ語がお得意の方いらっしゃったらよろしくおねがいいたします。
>>654 Je restais figee, sans mot dire, completement muette durant quelques secondes,
ne sachant quoi dire pour la suite... En ce voyant, l'air soucieux, vous m'avez donne
un coup de main pour trouver les mots (accoucher)...
>>653 verlanだよ、きっと。「氏ね」が一種の伏字だから訳のほうも
エンコードしてる。
creve -> creveu -> veucre -> (apocope) -> veuk
657 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:50
>>656 verlanは厨房の言葉だから、ちょうどいいやね。
658 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 22:55
唐突ですが、質問です。 不定詞は名詞として使うことができると聞いたんですが、名詞として使われた際には、 元々ある名詞とはどう違うんですか? 例えば、Ecouter de la musique , c'est bien. と L'ecoute de la musique est bien. の違いは何ですか?
>>655 Je pouvais plus trouver mes phrases... j'etais toute coincee,
alors comme j'etais dans la merde, mais tu m'en as sauvee
en m'indiquant les bons mots.
なんかこのスレは荒れざるをえないみたいですね
661 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 11:19
662 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 22:19
「世間離れしてる(人)」ってフランス語で どのように言うんでしょうか?
663 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:06
etre dans la lune でどうかな?
664 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:11
Je m'en fou
665 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:13
Quand je regarde la lune, Comme je suis amoureux, Je sais qu'elle regarde la lune, Et moi, je suis heureux. なんて歌がありましたね。
>>662 ちょっと「謎めいた奴」ってなニュアンスで・・・
Il me donnait toujours l'impression de tomber de la lune...
文学的に・・・
Il est si peu complice de la vie...
哲学っぽく・・・
Il a l'air d'absence...
シュールレアリスト・・・
...depaysement total dans une boucherie vide...
667 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 04:56
相当な基本事項かもしれませんがcommentでの疑問文で倒置を避けることは可能ですか? (Comment est-ce que vous l'avez fait? とかが可能かどうか)
>>663 、666
いろいろご回答ありがとうございます。
669 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 12:56
>>667 会話の場合は、倒置を使わなくて平気、というか倒置を使わないのが
普通。
だから、
Comment est-ce que vous l'avez fait?
Comment vous l'avez fait?
文章も、くだけたものでは上記も可能だが、
ちゃんとした文章では、倒置させるべし。
670 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 13:48
>>667 Comment est-ce que vous l'avez fait? はもちろん可能。
"est-ce que"は主語を倒置しないで疑問文をつくるための
疑問副詞。
倒置した文とは、Comment l'avez-vous fait?のような構文。
Comment vous l'avez faitと同意。口語で頻繁に使う。
671 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 14:10
Vous l'avez fait comment? という倒置もできるね。
672 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 14:29
すみません、マック使いなんですが、「プラグイン」って フランス語で何て言うのでしょうか?よろしくお願いします。
R YU get through to the mandara wandara ze と5種類の 塩基配列の転載禁止のVDOG割り箸KOBEE SWの飛行機のおしり バーゲン FK 51 北海道の先端に穴 だかあゆうたやまとけと
674 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 17:47
675 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 18:12
フランス語で手紙を書こうとおもってるのですがどなたか添削お願いします。 (1)「手紙を書くのがおくれてしまって本当にすいません」 −−−Je suis tres tres desolee de mon retard d' ecrire a vous. (2)「Aさんの家を出たあとBさんの家に行って、そのあと自分の家に帰りました」 −−−という場合、時制は全部単純過去でいいのでしょうか? (3)「自分の伝えたいことがなかなかうまく伝えられないことがあってかなしかったです」 −−−J' etais triste et dure parce que je ne pouvais pas...(?_?) (4)「そう答えたのは、言葉に詰まってしまって焦っていたからかもしれません」 −−−Je pense que j' ai repondu comme ca(サ) parce que j'avais hate de trouver l' expression. (5)手紙の最後とかにオキマリでつけるあいさつとかってありますでしょうか? "au revoir"以外になにか手紙のシメにおきまりの表現があったら教えて下さい。 ...なんか生々しい内容になってますが(笑)どなたかどうぞ宜しくお願いします。
676 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 18:14
Les amours finissent un jour Les amants ne s'aiment qu'un temps A quoi bon te dechirer Pouquoi souffrir ou pleurer Voici deja venir l'hiver Bientot le ciel sera couvert de gros nuages plus lourds Que notre chagrin d'amour
>>672 そのまま、"Plug-in"で通じるよ。知らない人には適当に説明する。
Un Plug-in est un petit module qui vient s'ajouter
a une application et lui apporte de nouvelles fonctions.
>>675 (2)は時制を気にせず書ける。
(3)(4)は659氏がすでに面白いこと書いてるので参照。
(5)は相手との関係による。“んじゃ!”とかのノリでいいなら"A plus"
678 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 19:54
679 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:48
680 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:30
大阪にアホが咲いとる。ってフランス語でなんて 言うんですか?
681 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:34
>>680 L'idiot s'epanouille à Osaka.
682 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:37
680だが、間違えた。 L'idiot s'epanouit à Osaka. だ。スマソ
683 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:38
また間違えた。 「680だが」じゃなくて「681だが」。
684 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:46
( ´_ゝ`)フーン
685 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:48
,,. -‐''''''''''''''''''''''‐- 、 , ‐'":::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::`'‐、 /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ / :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ヽ / ::::::::::::ri:::::::::::::::::::::::::::::..........,,,,,,,,,,,,', /:::::::::::;::::::/::::/! i:::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;i i::::|::::::;i:::::/l:::/ | ';:::::ト;::::::::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;i |:::|:::::/|::/ |:/. | ヽ;::l ヽ:::i丶::::';:::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;i |:::|::/ !/ _レ=@ v、::i ヽ:', \::i丶:;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |::::i:;', '''''" ヽ ̄ ヾ''''\:::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |:::::::;;', -─‐- -──-- i::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |:::::::;;;i | l l | |::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |::::::::;;;l.| | l | |::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |::::::::;;;;i| | l | !:::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |:::::::::;;;;;:ヽ ,| r───、| |-'|::::;::;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |:::::::::;;;;;;;;;;;;;`''- ニ,─--,' ‐='"''"|::::;;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |::::;;:::;;;ri;;;;;;||::/ `i ̄i.:.:.|:.:.:.:i:.:|::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| |:::;;;;::;;;l.';;;;;y' '':.:.:.:.:.:.:''' |::::;;;;;;;;;;i`ヽ;;;;;;| |:::;;;;;;;;;| '/、 |:::;;;;;;i;;;/_,. へ;| また大阪や・・・ ';:|';;;;;;;l i、 ``''ー---------‐,l::;;;;;/リ _,,..ヘ '! ヽ;;V. `|''ー-- ....,,,,,,,,,,,,,,..../:;/-‐''''" '、
686 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 02:44
>>669 〜
ありがとうございます。commentの場合は辞書になかったのでもしかして?と思っていました。
で、
quand,comment,ou,que(目的格のみ),quiのそれぞれの疑問詞を使った疑問文において
[非倒置での文]と[倒置での文]に対する感覚の違いは一様な(特別に変わりのない)ものですか?
688 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:10
689 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:13
>>687 >quand,comment,ou,que(目的格のみ),quiのそれぞれの疑問詞を使った疑問文において
[非倒置での文]と[倒置での文]に対する感覚の違いは一様な(特別に変わりのない)ものですか?
何だかよくわかりにくい文章だが、要するに、どの疑問詞の場合も、
きちんとした文章の場合には倒置させ、
くだけた文章や会話では、倒置させなかったり、est-ce queを使ったりし、
そのフォーマル感/非フォーマル感は、疑問視の別にかかわらず同じ
と考えていいか(俺の文章もわかりにくくなっている)、
ということだろ?
いいよ。
690 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:18
>>687 質問は、事前によく内容を整理して
簡潔になるよう心がけましょう。
691 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:27
誰にとっての感覚なんだよ。
>>668 669と670の2つのレスは矛盾を起こすものではないですよね?
書かれている事も両方正しいのでしょうし、しっかり納得しています。
それらも踏まえて、別の質問なんですが、、、ということでした。
>>669 はい、全くその通りの意味の質問です。
>>690 質問の仕方として、ごく口語的にも書く道もありますが、誤解されないようにと敢えて説明的に書いたんです。
でもそれがヘタな文章でしかなくて。よくないですね。。。
>>691 フランス語を母国語とする人や、母国語でなくともかなりフランス語が定着している人にとっての、です。
693 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 04:23
694 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 14:59
あさりしめじスパゲッティのことフランス語でなんていうんですか?
「マドモワゼル」も「マダム」に… ――スイス・ローザンヌ市で女性呼称を統一
【ジュネーブ8日共同】国際オリンピック委員会(IOC)が本部を置くスイス・
ローザンヌ市は8日までに、女性の呼称を英語のミセスに相当する「マダム」に統一
することを決めた。コンピューターに登録されている住民リストもすべて「マダム」
にする。
ローザンヌの公用語であるフランス語は、独身女性を「マドモワゼル」、既婚女性を
「マダム」と呼ぶのが慣例。しかし、6月の住民投票で書類を発送した際、女性有権者
から「女性だけ呼称を使い分けるのはおかしい」などと苦情が相次ぎ、改正することに
した。
既にフランスなどでも、女性の呼称を「マダム」とする動きが進んでいるが、
ローザンヌは「結婚しなくても母親になる女性が増えるなど、社会は多様化している」
として全面的な一本化に踏み切った。
ローザンヌ市は、呼称統一の発表に当たり「マドモワゼルという呼び方は、将来の
結婚を期待する女性とか、経済的に独立した女性という印象を与えかねない側面が
あった」と指摘し、“不手際”を認めた。
http://b2o.nikkei.co.jp/contents/news10/afternoon/20020809e3mi00h909.cfm
696 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:33
ふーん。 しかし、“不手際”というのかな、こういうのって。
>藪蕎麦さん 返事遅れてすみません。ご親切にありがとうございました。
698 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:07
質問です グルメとグルマンは意味上に違いはありますか? 昔聞いた話では『グルメ=美食家、グルマン=大食漢』と聞いた覚えがあります。 フランス語ではどうなんでしょう? ちなみに広辞苑ですと『グルマン=グルメ』となってます。 既出だったらゴメンナサイ。
【2ch】「2ちゃんねる公式ガイド2002」が販売中だ( ´∀`)モナー
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1028602905/l50 2ちゃんねる公式ガイド2002は、株式会社コアマガジンから2002年8月5日に発売される
書籍です。 CD-ROM+ステッカーつきで値段はちょっと張りますが、よりマニアを目指す
人には楽しい本となっています。 読者対象は中級以上の2ちゃんねらーで、ウラワザ・
セキュリティ・板ガイドなど、2ちゃんねるをより楽しむ方法を解説。付録CDにはさまざま
な2ch関連アーカイブを満載。
ソース:
http://www.coremagazine.co.jp/2ch/ ( ´D`)ノ< 一人一冊から一部屋一冊の時代がやってくるのれす♪
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
,__ 2ちゃんねるガイドを買え!
iii■∧ 。買う金がなかったらこれを2回コピペしろ、
(,, ゚Д゚) / 宣伝ぐらいやってくれ、ゴルァ!
▽(| つ
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
700 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 14:48
>>680 Osaka est un jardin des salopards (mais c'est la verite...)
701 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:40
>>675 (1)Je suis tres tres desolee de mon retard d' ecrire a vous.はクド過ぎ。変。
(Je suis) desolee pour le retard de ma reponse.でいい。
702 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 00:55
>>698 グルマンはもともと甘いものづきってことでしょ
703 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 09:10
704 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 14:24
>>698 訳すなら『グルメ=美食家、グルマン=大食漢』でただしいよ。
ただ、日本語で大食漢というと悪い意味、下手すると美食家の反対語
だけど、フランス語では悪い意味ではない。食べる事が好きで沢山食
べる人、従いほとんど美食家でもある。
705 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 14:57
語源的には、"gourmet"も"gourmand"も「ワイン」と関連ある言葉。 gourmet は"degustateur de vin"。gourmand の"-and"は職業を表す 接尾辞(marchand, truand, etc)。これら2語の語根は"GOURM-"(gorge)。 だからかつては、広辞苑にあるように「グルメ=グルマン」(ワイン鑑定人) だったかも知れないが、現在の意味は普通それぞれ、「グルメ=食通、 グルマン=くいしんぼう」でいい。
706 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:19
>>704 言い換えれば、フランス人にとっては、基本的に美食家=大食漢であり、
「大食」の部分をより強調したものが、gourmantということになる
かな。
フランス人にとって、少食の美食家などは形容矛盾らしい。
707 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:32
gourmand=大食漢(=en manger beaucoup)だから美食家なん じゃなくて、gourmand=食べることがすき(qui aime manger) だから美食家なんだよ。
708 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:34
確かに量の問題じゃねーな。
709 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:46
gourmandにはやはり食いしん坊というマイナスの意味を帯びるときも あるでしょ?
710 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:54
「くいしんぼう」って言葉がマイナスの意味かどうかは文脈 による。もちろん、Ma bagole elle est gourmandeといえば、 よい意味には使ってない(つもりで書いてる)。
711 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:55
Ma bagole elle est gourmande →Ma bagnole elle est gourmande
712 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 04:04
フランス語で天気雨ってなんて言うんだろう?
713 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 20:50
びびりまくり
714 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 21:42
715 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 22:44
il pleut
716 :
「愛の喜び」 :02/08/12 22:51
マルティーニの「愛の喜び」のフランス語の歌詞です カタカナで、発音にフリを付けてもらえませんか 歌いたいのです Plaisir d' amour ne dure qu un moment Chagrin d amour dure toute la vie J ai tout quttee pour l ingrate Silvie Elle me quitte et prend un aute amans Plaisir d'amour dure qu un moment Chagrin d amour dudre toute la vie "Tant que cette eau coulera doucement Vers ce ruisseau qui borde la prairie Je t aimerai", me repetait Silvie L'eau coule encor, elle a change pourtant Plaisir d'amour ne dure qu un moment Chagrin d'amour dudre toute la vie
717 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:09
>>716 ハングルの質問はハン版でお願いします。板違いです。
718 :
ムシュクェコンポワ :02/08/13 00:53
「アメリ」観てたら、アメリが「Monsieur Quincampoix」 ってよく言ってるけどどんな意味なんでしょ? 私には「ムシュクェコンポワ」と聞こえます。
719 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 01:00
実在する地名・人名。
「ムッシュ カンカンポア」か。なるほど。ありがと。
721 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 01:09
ジュール・ヴェルヌの小説の登場人物は、よく「手」を怪我する。
ちょっとフランス語のメールもらったのですが、 expedie'eって単語がどうしてもわかりません。 どう言う意味か教えて欲しいのですが・・・。
723 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 01:12
Fedex
ありがとう。
725 :
ふにふに ◆KeithRT2 :02/08/13 02:14
>>716 耳コピしたほうがよいと思われ。
Jose Carrerasが歌っているCDがある。
726 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:25
>>722 expédier(発送する)の過去分詞、女性。
727 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:49
どこかに和仏辞典のホームページってありませんか? 和独辞典のホームページはあるのに、何故か仏は見当たりません。
728 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:50
どこかに和仏辞典のホームページってありませんか? 和独辞典のホームページはあるのに、何故か仏は見当たりません。
729 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:51
あ、二重カキコに…
730 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 19:23
>>727 有料でいいなら、三省堂のHPにあったはず。
731 :
「愛の喜び」 :02/08/13 20:03
>>725 Jose CarrerasのCD探してみます。
ところで、ハングルとは韓国語の事ですかね?
>>717
-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------
〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
http://www.mttdocomo.jp/ -----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/ ------------------------------------------------
733 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:53
goumandって「むさぼり食う」とかそういう系統の言葉じゃないの? なんか昔「あまりきれいな言葉じゃない」みたいなかんじで教えられたけど。。。 ところで、フランス語で、英語で言う「I see...」みたいなものはなんというの? 「ははーん」というか、「はいはい」というか、「なるほど」とまではいかない、軽い相槌。
734 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 03:09
ouais, ouais...
735 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 03:26
halou
736 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 11:39
Pff... tu
>>733 m'etonnerais...
737 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 14:45
vient→venirのように任意の単語の基底形を出力したいのですが、どなたか フランス語の形態素解析プログラム (Win or Unix) をご存知の方いらっしゃ いませんか?
738 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 14:48
>>737 ラテン語なら知っているが。
あ、これは禁句か……。
739 :
コギャルとHな出会い :02/08/15 14:52
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
740 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 19:12
っていうか、ラテン語がわかんないフランス語学習者っているのか?
741 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:26
742 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:29
743 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 20:39
ラテン語、プッ。今鏡もろくに読めんくせに・・・
744 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 21:55
っていうか、ラテン語がわかんないフランスジソっているのか? ・・・ああ、ほとんどそうだよ。
745 :
名無し@1年目 :02/08/16 01:13
宿題で手紙書かなきゃいけんのだが、訳せないよ 次の文ってフラ語でどう言えばいいですか? 「中高一貫の男子校(相手に意味が分かればOKです)に通っていたので その時の友達とはとても仲がよく・・・」 と、 「高校時代の友達」
746 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 01:53
思いっきし初心者に毛の生えた程度の学力でフランス語を読んでいたらつまづきました。 Le probleme, c'est de se sentir a l'aise, en securite. という文があった場合、 この"de"の意味ってどういうことなのか、どなたか詳しい方教えていただけませんか? le probleme=se sentire a l'aise...なのか、 それともproblemeとse sentire a l'aiseは≠なのか、ワケワカランです。 最初は普通にse sentire a l'aise, en securiteなことがproblemeなのかと思ったのですが、 それだとなんか変な答えだなぁと思って混乱してしまいました。 ちなみに本当の文は "le probleme aujourd'hui dans le Football, pour tout joueur, c'est de se sentire a l'aise, en securite."で、 サッカーについての話です。
747 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 03:16
この場合は、probleme=se sentirではない。=se sentir(かどうか) の意味。「と、感じることが問題」ではなく「と感じられるかどうかが問 題」 deはまあ・・・、気にするな。そういう風に使うと思っとけばいい。
748 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 23:45
いろんな意味でsageてるなこのスレ...
749 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 03:45
Tu ne nous connais meme pas, Ne fais pas la critique imaginee. よろしければ訳してください お願いします
750 :
<ヽ`д´>ニダッ! :02/08/17 03:55
<ヽ`∀´>イルボン大好き!
>>747 おお、なるほどー。助かりました。ありがとう!!
752 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 15:50
>>749 おれたちの事知りさえしないのに想像で批判なんかするんじゃねえゴルア。
754 :
執筆中@フラ語勉強中 :02/08/17 15:56
「手紙をかくのがおくれてしまってチョーすいません」って、 je suis tres desolee de mon retard a ecrire a vous じゃおかしいですかね。「ecrire a vous」ってヘン?かなぁ? 「〜しているときのわたしのように」ってなんといえばいいのでしょう。 たとえば「日本語をしゃべっているときのわたしのように...」とか。 comme... quand...? 是非おしえてください。
755 :
コギャルとHな出会い :02/08/17 16:11
757 :
執筆中@フラ語勉強中 :02/08/17 17:49
>>756 そうです(^_^;)すいませんいまだに完成しなくて(> <)!!
758 :
執筆中@フラ語勉強中 :02/08/17 17:52
でも前回
>>677 さんに(1)でご指摘頂かなかったってことは問題ないのかな?
655さんや659さんにもあらためて御礼もうしあげますm(_ _)m
759 :
執筆中@フラ語勉強中 :02/08/17 17:53
あ!まちがいですね!! mon retard [D'] ecrire a vou デスネ。スイマセン。
>>737 現在、Web上で利用できるシステムを構築中。
近日評価版をリリース予定。
761 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 10:28
>>759 まだ間違ってるね。
vouのsが抜けてるとか、そういうことじゃないよ。
762 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 12:10
>>716 「愛の喜び」は、フリッパ・ジョルダーノが今年CDを出してました。
rの音が難しくもあり、それらしくもあり。
764 :
執筆中@フラ語勉強中 :02/08/18 16:46
あ、すいません。 なんでもかんでも聞きすぎ...ってことですかね。 ホントに申し訳ありませんでしたm(_ _)m
765 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 00:41
>Ce'st bien dommage. ワロタ。あとなぜに英仏混合なのか
768 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 13:12
こんなところまで来てるの(w
分かりやすくフランス語を覚えられるテキストや参考書 などがあったら教えてください。英語よりフランス語にすごく 興味があります。ヒヤリングが聞き取れません。 なにかいい覚え方があったら是非教えてください。
あーあ。
771 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 11:48
>>769 1.テキストに発音記号の振りを全部付ける 2.スペルと一緒に、発音して音でも覚える。 3.フランス語は、フランク族の手前勝手な音偏重な言語なので諦める。
772 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 12:15
「メルシ〜教授のなんとか」というのが三修社から出ています。 これでとりあえず仏検3級まではとりました。 で、2級は一次のディクテが出来ず不合格。 2級目標なら、「パスポート初級仏和辞典」がおすすめ。 これ一冊を丹念に使いこなせば、かなり力がつくと思います。
773 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 13:32
すみません、自分はスペイン語を勉強しているせいで、 どうしてもアルファベットをローマ字読みしてしまします。 で、フランス人で、 Joseph Gomis という人がいるのですが、無理やりカタカナで表記するとしたら、 どうなるでしょうか?ジョセップ・ゴミス?
774 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 16:00
>>773 ジョゼフ・ゴミ。
ただし、人名は読み方が必ずしも規則どおりじゃないので
可能なら本人か知ってる人に確認するのがよいと思われ。
(゚Д゚)、ペッ
どうもありがとうございます。 例えば、サッカー選手とかで、アンリって英のアーセナルに所属してますが、 日本では一般的に表記はずっとアンリ。綴りはHENRYですけどね。 イギリスではヘンリーって呼ばれてたりするんでしょうか。
ていうかー、どなた様か、ENA(Ecole National d'Administration)について教えてくらはい 私が知っているのは、この学校がとっても偉いということだけです、はい。
778 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 17:56
779 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 00:47
Patricia Kass no omanko gazou quivonne.
780 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 01:02
(゚Д゚)、ペッ
781 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 01:41
Haguechique quivonne. (´Д`*)Mon mec a moi♪>Patricia Kass
782 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 21:40
781げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
783 :
名無しさん@1周年 :02/08/23 23:14
シェルブールの雨傘、ジュヌヴィエーヴのセリフより。 C'est la premiere fois que je reviens a Cherbourg depuis mon mariage. J'ai ete chercher la petite chez ma belle-mere en Anjou. J'allais rentrer a Paris puis j'ai fait ce detour. Je ne pensais pas te rencontrer. Il a fallu ce hasrad.
784 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:43
785 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 00:50
786 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 01:04
Oui, je peux parler francais.
787 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 01:16
Si on allait s'voir dmain, j'vais t'filer une * en pleine gueule?
788 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 01:28
A props de Noel, il y a une histoire dont je me suviens. Par une jour neuage et de server froid, une pluie se mit a tomber.
789 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 02:52
790 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 03:12
大学の2年間ではドイツ語を習ってたんですけど、最近とくに理由も無いのですがフランス語の勉強を始めました。 そこで仏独辞典を使いたいんですけど国内ではどこに売ってますか?
791 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 14:05
「可愛い天使達」をフランス語に訳すとどうなりますか?
792 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 15:32
les anges adorables
Stephane Risacher いう人ならどうですか? 自分で読めるようになりたいんですが、何かいい本ありますか?
>>792 レスありがとうございます。
発音はレゾンジュ アドラーブルみたいな感じで良いんですか?
795 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 21:50
>>790 東京の場合、欧明社、フランス図書みたいなところに行けば、少なくとも
LarousseのApollo collectionのfrançais-allemand/
Deutsch-Franzoesisch
はあると思う。
Apolloは小型版だが、きっともっと大きいのもあるだろう。
細かいが訂正。 ×Apollo collection 〇collection Apollo Apollo collectionじゃ英語みたいだ。
797 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:10
あぁ、このスレの限界を見てしまった。。。
798 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:53
Toi, tu vas bien?
799 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:55
拙い仏語の一行レス・・・
800 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:55
800げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
801 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:02
Oui, tres bien!
802 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:26
803 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:40
無理スンナ。
804 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 23:42
Elle a beaucoup de toi. Tu veux la voir? って訳せますか?
805 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 00:18
>>795 ありがとうございます。今度行ってみます。
807 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 02:42
>804 (直訳) 彼女はあたなにとてもよく似ています。 あなたは彼女に会いたいですか? (意訳) あなたにとてもよく似ているわ。 会ってみる? どうでしょう?
808 :
名無しのプーさん :02/08/25 05:06
809 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 14:01
(゚Д゚)、ペッ
810 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 17:41
クォークカードのCM 女 ・・・tremblement de terre au Japon 男 だいじょうぶだよ、ほら、もうやんだ 女 Il n'y a pas de tremblement en Belgique・・・ 男 だいじょうぶかい、顔が真っ青だよ 女 Takeshi, prête à moi ta QUOQ-CARTE 男 え、これかい? 女 Je me sens beaucoup mieux わざわざQUOQCARDをCARTEと言う必要あるのか、それとも 聞き間違いなのか・・・w
811 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 20:47
(゚Д゚)、ペッ
812 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 18:38
>>765 anagrammeの文字数増やすとかって無理ですよね?
かなり鯖に負担かかりそうだし
813 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 20:53
813げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
814 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 21:53
Je vous aime!
815 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:16
フランス語って鼻母音とRの発音がきれいに出来ると美しいよね。 最近こだわり中・・・。
816 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:52
817 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 22:54
818 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 02:34
[r]より鼻母音のほうが難しいと思う....
819 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 02:47
Tangerのアナグラムからargentがでてきた。
820 :
<从`∀´>キャ〜〜〜〜〜〜〜!! :02/08/27 06:53
,@ハヽ@ ガクガクブルブル・・・・・・ <ヽ`Д´>)) <ahigot!!!tremblement de terre au Japon. ((つ つ ∧_∧.。oO(OHモナムール!!) <ヽ`∀´> <心配ないニダ!もうやんだニダ!! つ つ ,@ハヽ@ <ヽ`∀´> <Il n'y a pas de tremblement en Mars・・・ つ つ ∧_∧.。oO(ダイジョブニカ??) <ヽ`∀´> <A U OK? U look pale! つ つ
821 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 17:16
質問。 フランス語で「大学受験生」って何ていうの?
822 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 21:53
Je suis desole de vous avoir derang... この意味わかる人、教えてください
823 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 22:37
824 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 23:36
そして厨だけが残った。
>>824 仏訳は
Il n'y a que des chubos.
でいいでしょうか?
>>821 受験生と考えずに「候補者」と考えたらいけそうな気がしますが。
826 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 00:05
>>822 vous avoir なんて書いてる時点でもう・・・
827 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 01:59
>>822 >>826 Je suis désolé(e) de vous avoir dérangé(s,e,es).
で、「邪魔してすみませんでした(直訳:あなたの邪魔をしたことを
私は悪く思う)」で、全然変じゃないが?
∧_∧ hansei s'il vous plaît !!! _<ヽ`∀´> / ) _ _ / ,イ 、 ノ/ ∧ ∧―= ̄ `ヽ, _ / / | ( 〈 ∵. ・( 〈__ > ゛ 、_― | ! ヽ ー=- ̄ ̄=_、 (/ , ´ノ >> personne Japonais | | `iー__=―_ ;, / / / < nais, czéson hamnida !、リ -=_二__ ̄_=;, / / ,' / / / /| | / / !、_/ / 〉 / _/ |_/ ヽ、_ヽ
829 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:32
>>825 Il n'y a plus que des chubosあるいは
Il ne reste que des chubosだとおもうよ。
>>827 同意。
>>826 違う、というなら正解かけよな。たいして長い文章でもないじゃん。
830 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 02:34
C'est tout à fait juste.
831 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 03:04
けっこーフランス語能力高い人いんのね avez-vous etudie en France?? combien de temps?
832 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 03:26
そして厨はいなくなった・・・。
833 :
名無し象は鼻がウナギだ! :02/08/28 16:03
834 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 16:04
Ce n'est surement pas de toi
>>833
将来フランスに留学したいと思い独学でフランス語を やっていますがリスニングがうまくできません。 上手くできる方法があったら教えてください。
836 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 17:18
les guignoles ッて言う番組しってる? 俗語が多くて難しいっす
837 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 20:50
つーか、Nulle part ailleurs って俗語が多いからむつかしいのか? 時事ネタばっかだからニュースとかネット見てりゃ大体分かると思うが・・・
838 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 20:54
∩ ヽヽ ヽヽ Λ_Λ ∵ |:| <ヽ`A´ > ;: \ ((*从⌒从))/ ・ \ * ζ ⌒ ) ( :: ))# \ (( ∂ : ))━ ∵ 从煤^ \(・)* 从; lll ;⌒ ( § )) / (( ) ―∵ ζ ( ´:熱:`)*))(( ´`); \ヽ_ ∧_∧__(( ⌒ )) ―( (¢从 ζ (( ⌒ ))从 ))三三三三三三三三 )__(´∀` )_)三≡) )) ・ヽ /ヽ* (( )) 从 ))* : ´/ (⊂ニ ) (( ⌒ )) */ζ ) (( :〜 ; ))・ \ \ l ̄ _)‐, ( )) ・ /W UUW(W(_) \ (__)―し |ll| ヽlヽ |ヽ |ll| ヽlヽ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ν ν Crève, sale gugais !! _______________
「22歳のお誕生おめでとう」のフランス語を教えてください!
840 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 00:00
>>839 ボナニベるセーる! とか ボンヴァンドゥーズィエマニベるセーる!
841 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 00:02
Je parie que le 831 parle de moi.
842 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 03:08
843 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 06:24
>>831 Combien de temps vous etudiez? と聞かれたら、4 heures par
jourとかの答えになりそうな気がするんだが、どうよ?
Depuis combien de tempsあるいはpendant combien de temps
の方がいいような気がする。
844 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 13:07
845 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 14:40
当然ご存じでしょうが・・ Pendant〜だとavez-vous etudie ですわね。
846 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 16:07
ニュースを聞いて普通に理解できるのは フラ語何級レベルにあたりますか?
847 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 16:13
「フラ語何級」って、一体何だ?
848 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 16:25
849 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 17:22
>>848 ↑のページを見ると、どう考えても俺は1級以上のレベルだな。
850 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 17:32
くだらね〜
851 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 17:38
>>846 僕の友達のフランス人は、ニュースを聞いて普通に理解できます。
仏語何級くらいでしょうか?
852 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 17:46
Web上で使えるフランス語の簡単なスペルチェッカーって ないですかね?
853 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 18:03
854 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 18:06
>>852 仏語⇒英語の翻訳サイトは、簡単なスペルチェッカーとして十分有効だと思ふよ
まぁ、弱点はある英単語と同じスペルミスをチェックしにくいことだが、その点だけ
留意しとけば、使えるんじゃないか、と。
855 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 18:11
>>854 なるほど。そういう使い方もあるのか・・・。気づかなかった。
面白いですね。どうもです。
856 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 18:45
>>855 仏作文の課題やるとき確認するために使ってたw
ただ、手書きで提出しなきゃならなかったんで、うつすときに結局書き間違えが出てくるんだがww
857 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 22:11
あのー、よく料理で「ヌーベルシノワ」とか「ヌーベルジャポネ」とか言いますが、 あれっておかしいですよね? フランス語のつづりで書くとしたら、<<nouvelle chinoise>> とか <<nouvelle japonaise>> で良いんでしょうか?(=nouvelle cuisine chinoise...?) ていうか、そもそもフランスではこういう言い方をするんでしょうか? 気になる〜(゜_゜;)
858 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 22:27
Merci Beaucoupの意味を教えてください。
860 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 22:53
860げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
861 :
わたしはダリ?名無しさん? :02/08/29 23:32
>>857 ヌーヴェル・シノワだのヌーヴェル・ジャポネだのは和製フランス語
だと思う。
フランス語で言うとすれば、あなたの書いたように、
la nouvelle cuisine chinoise
とか
la nouvelle cuisine japonaise
とかだろう。
863 :
名無しさん@1周年 :02/08/30 01:08
864 :
Votez à Mlle AOYAMA YUKO ! :02/08/30 16:54
865 :
名無しさん@1周年 :02/08/30 19:34
je voudrais j'aimerais je tiens j'ai envie de の使い分けを教えてください。
866 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 01:35
そんなモン気分だよ。
867 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 02:05
>>859 "Merci Beaucoup" = "回線切って首つって氏ねよ"
868 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 02:14
age
869 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 07:03
>>866 殆ど同意。多少のニュアンスの違いはあるが、気分の範囲だな。
J'ai envie 肉体的なニュアンス。おしっこしたい、とか。
Je tiens insisterする、つーニュアンスがあるな。
下のサイトには5つの出会い系サイトのランキング
があるんですけど、そのどれかのランキングの中の
ベスト10以内に表示されている出会いサイトで
「写真載せよう!」というタイトルの出会い系サイト
があるんですけど、ここに俺の顔写真のせてみました。
男性写真という欄の右から2番目に載っている
「龍一」というのが俺の写真です。高校時代の俺の写真
ですけど、まあまあカッコいいですか?
自分ではどうか分からないので、ほんねで正直な
意見を教えてください。自意識過剰みたいですけど、
自分が男前かどうか知りたいのです。お願いします。
http://k-free.com/joijoi/saku2.htm
871 :
saori :02/08/31 15:08
フランス語検定1級対策をやっている語学学校があったら教えていただけますか?
872 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 15:48
フランス語で「黄色」のことを「ジョン」って言いましたっけか?
874 :
フランス人 :02/08/31 23:24
これから友人のフランス人が 1時間ほどフランス語のみで質問を受け付けます。 例えば、物価とかフランスの国風に対する疑問とか フランス人の視点で答えます。 言い回しなど、一つの参考になればいいかなと。
875 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 23:30
間に合ってます。
876 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 23:35
Tu trouves comment Maxime Brunerie, d'apres toi ?
877 :
フランス人 :02/08/31 23:37
Qui est-ce? Il est connu ? Je suis desole , je ne le connais pas.
878 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 23:48
...tu m'etonnerais, connais pas Maxime le terroriste, meme pas comment il s'appalle monsieur le president de la Republique, hein ?
879 :
フランス人 :02/08/31 23:51
Ca va, ca va, le president je connais mais le terrorriste, non. Tu peux expliquer un peu...
880 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 23:54
pas la peine si t'es en train de te toucher.
881 :
フランス人 :02/08/31 23:57
D'abord je ne me touche pas et franchement tu n'es pas drole. Si tu crois que ca me fait rire tu te fourres le doigt dans l'oeil. C'est fini mon gars !
882 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 00:09
883 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 00:20
t'es pas drole non plus, mais pas chaud, restes tranquille, c'est 2ch ici, ta copine elle aurait du expliquer a toi un peu...
884 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 00:46
いいねぇ〜
885 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 00:55
wergoというこんぴゅーた音楽のレーベルがありますが、意味はなんですか? あと、web上にフランス語の辞書さがしたんですけど、あります?
886 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 01:00
>>885 wergoってドイツのレーベルじゃねーの?
887 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 01:10
>wergoってドイツのレーベルじゃねーの? あれ、そうでしたっけ? wergo bojel で何か「うさぎの傘」って意味らしくて どっちがうさぎでどっちが傘なのかな、と思っただけなんですけど、、 フランス語じゃないのかな すいません、誰かお願いします。
888 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 01:25
LITTERATURE FRANCAISE!
889 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 01:28
888げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
890 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 01:30
892 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 08:51
en haut
893 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 13:13
>C'est fini mon gars ! やってらんね、撤収、てっしゅうぅぅぅっ!
894 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 13:36
今からフランス語を勉強しようと思っています。英語がある程度話す事ができれば 少しは、フランス語を勉強するのが、楽になるとどこかで聞いた事があるのですが 今まったく英語ができない状態でフランス語を勉強する難易度を10とした時 英語がある程度(トーイックで700点くらい) できてから、フランス語を勉強するとしたら、難易度はどれくらいになるでしょうか?
895 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:05
9.9だろうな。トーイックのスコア700程度では使える英語にはなっていない レベルなので、アドバンテージがあるとしたら、外国語を勉強になれていると いう点で、0.1ポイントがいいとこでしょう。
896 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:24
>>876 〜
>>883 Putain ça caille ! ça me fait rire....
「français écriture」 にも 「français oral」 にもなってないぞw
フランス人なら使わない言い回しもあるし。
f franchement, t'es q'un canard sauvaaaage , n'est-ce pas ?
Salut , mon pote !
897 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:29
898 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:32
>>896 francais ecriture???
t'es pas francais no plus, sale noiche!!
899 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:33
〓〓〓〓〓 |〓| |〓| |〓| (⌒⌒) \/ 〓 【チンコお守りレス】このお守りを見たあなたは超超超幸せ者! 2週間以内に必ず彼氏・彼女が出来るよ! すでにいる人は超〜ラブラブ みんなが幸せになりますように… そのかわりこのコピペを1時間以内に、5つ別のスレに貼り付けてね・・ でないと、あなたはインポや性病になります。
900 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 15:36
900げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
901 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 16:04
>>896 Vous etes tout seul? Dialoguez en Direct! Je n'attend qu'un geste
de votre part! 10 02 30 04 50 ...ne me fais pas attendre! J'execute
tous tous tes fantasmes!
>>898 Ho-ho , mon pauvre Prevot !
français littérature , français écriture , français oral
......ce sont des expressions populaires en france .
....... ....... Moi,y'en a vouloir une goutte de mazout. Désolé de te quitter . Adieu , sacré fiston !
904 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 17:15
おいこいつ泣いてるぞ。
905 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 17:20
Adieu, sacre fils de tainp!
906 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 17:33
アルコールと大人とは何の関係もない。
907 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 17:47
吉外で頭も悪いやつが2人ほどいるみたいだな。
908 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 17:50
帰ってくんなヴォケ!
pa pardonner moi .......m,mais......... j'ai tellement envie de vovovomir ......... oueeeeeee,oh........oeeeeeeeeeeeee,hoo,oueeeeeeee .......merci, messieurs . Et enfin , adieu les co- ♪
910 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 18:17
910げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
911 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 18:23
>>907 飼ってたハムスターでも死んだのか、坊や?
912 :
cochon chintoc :02/09/01 18:59
913 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 19:13
おまえって結局昨日の「フランス人」なのか。
914 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 20:11
j'en deduis que je t'aimeってどー訳せばいいの?
フランス語でカキコするんだったら、éàçàê 出せるようにしとかないと・・・ アクサン付いてなければ、単語として全く存在しないか、別の意味になってしまうかのどちらかでしょう? 事実、小学校のdictéeでも間違いとして減点されてしまう位、厳しいものなんだよね。 フランス人からみれば「アクサン抜き」って、尻拭き忘れるよりも気色悪いらしい・・・
916 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 03:08
ù, ë, ï, ü もよろしくね!
917 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 09:37
このスレでありがちなパターン: 仏語を使って他人の間違いを指摘する者がもっと恥ずかしい間違いをしている
918 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 09:59
>>917 例えばどのレスのどこがどう間違ってる?
919 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 14:05
\∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000とり合戦いくぞゴルァ!! ,,、,、,,, /三√ ゚Д゚) / \____________ ,,、,、,,, /三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ,,、,、,,,U (:::::::::::) ,,、,、,,, \ ぶーぶーぶー / //三/|三|\ タリー ∪ ∪ (\_/)タリー タリー まだ早えよ〜 ( ´Д) タリー タリー / つ (\_/) (\_/)ノ⌒ヽ、 (_(__つ⊂(´Д`⊂⌒`つ(´Д` )_人__) ))
920 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 14:21
920げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
921 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 14:43
ê, ë, ï, ü の出し方を最近になって初めて知った。 ちょっとうれしい……。
à holà â câlin ç française é érection è hère ê eurêka ë noël î paraît ï haïr ô drôle ù où û dû ü Saül ae Hændel oe c?ur 他にあるか?
?
coeur の oe が出ない・・・
925 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 16:15
c?ur
926 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 16:16
あれ? c?ur
927 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 17:47
oeの出し方は俺もわからない……。 まあ、タイプライター時代も、フランス人でも o+eで代用している人も多かったので、 これでもいいかと思うが。
928 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 18:02
? oe ? oe
929 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 18:25
ふつうは&#156か&#339ででるんじゃがのう
930 :
みっちゃん :02/09/02 18:39
ルイ・イカールの WATHER ってどうゆう意味ですか?
931 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 19:09
932 :
フロム18区 :02/09/02 19:51
つーかこいつ(→チャン)無理してブダールばりのスラング(或語)使ってねぇ? すげー古臭いんだけど。まあ、どうでもいいんけど。。。
933 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 20:19
んー、楽しい、バカばっか。 じゃね。
934 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 20:29
そうとうくやしかったらしいね。フランス人
935 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 20:35
まあモウコネーヨといいつつ気になってしょうがないんだろうなw どこの国でも厨房は変わらん罠。
936 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 22:02
>>931 Gooleでヒットしないから説得力無いっての、
そろそろ止めてもらえませんか?
わたしもてすと〜 cœur <cœur>
938 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 22:40
やるじゃん。
940 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 22:57
cœur
941 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 23:01
できますた。 œ æ
942 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 23:45
>>915 そういうことじゃないんだけどな〜
POSIXとか全然しらないんだろうな〜
943 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 01:32
c'est le vit ってどういう意味ですか?
944 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 01:33
クレージュってフランス語でしょうか?もしそうなら意味知ってる人います?
945 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 02:04
Andre Courregès に聞けよ。
946 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 02:33
Pascal QuignardのLes Tablettes de Buis d'Apronenia Avitia のXXXVII. Odeurs de'testablesに "Le corps fu^t-il baigne' sept fois d'un tre`s vieil homme ou d'une tre`s vieille femme. ていう一節があるんですが、ここのfu^t-ilって何でしょうか。 分かる方お願いします。
948 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 08:36
>>946 何かと思ったら、
fûtのことか。
êtreの接続法半過去だけど。
>>948 レスありがとうございます。
というより、
>>946 の文の中でどう機能してるのかな、と
いう質問だったんですけど。
950 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 22:02
950げっとずさー  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´´ ∧∧ ) (´⌒(´ ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡  ̄ ̄ (´⌒(´⌒;; ズザザーーーーーッ
951 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 22:15
DSEFって、仏検1級レベルで取れるもの?
952 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 22:25
フランス文字が表記できるソフトはどこで手に入りますか?
953 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 23:41
>>952 マイクロソフト社から、「ウィンドウズ」って言うソフトが出てるから、
それがいいんじゃない?
954 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 23:43
955 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 23:47
956 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 23:52
すげーブサイクなんだろうな・・・
957 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 02:42