,.--、,.-‐''"゙゙``'‐.、 / ,へ, i |l , ``'‐.、 / // ! l l| i , `ヽ. / // | l| il | i , ヽ. ノ .// l i l l l i li i i, // //i __ .l l l | i l |l l i, \ i i il(_ ` j/ | l l l l l l !, \ ! ハl >=u-、 ヽl |i l l l l i \ ヽ! l| ''"、_ ,/ ヽl lヽ人l | l i | l _.) ) l. く 、 ヽ/l| / l ! (( ̄ .! _ ヽ//‐-」' = #ニニニニニニヾニ==、 ノ ''/っ ノ ヽ ー‐ / 〈_,./ \ / i \__________/ l iヽ ヽ
HA NOI ___ The Viet Nam Esperanto Association is planning to step up its training and co-operation activities, in a bid to promote the use of the worldwide language for the cause of peace, unity and development.
VEA President Nguyen Van Loi expressed his association's fresh resolve at a ceremony held in Ha Noi on Sunday to mark the VEA's 45th anniversary.
The association will offer new Esperanto courses and promote the use of the language, as well as maintaining and expanding co-operation with the global Esperanto movement, Loi said.
The VEA has played a key role in organising free-of-charge Esperanto classes for visually-im-paired people, especially children, in Ha Noi and Hai Phong.
Last year, the Esperanto Society in Japan's Tokushima prefecture gave the VEA US$8,000 to build a centre providing functional rehabilitation services to children suffering from Agent Orange.
The association is also pushing for the establishment of a Braille library in Viet Nam.
Since the August Revolution in 1945, Radio Voice of Viet Nam has broadcast two transmissions a day in Esperanto.
Among others present at the celebration were Kumaki Hideo, chairman of the Japanese Esperanto Association for Peace Protection, and the deputy chairman of the Japan-Viet Nam Friendship Association. ___VNS
>>276では大ウソを書きました。スイマセン。 m( )m >>278さん 英語のchainはその語源etymologyを見たところ、 「Middle English cheyne, from Middle French chaeine, from Latin catena」 ttp://www.m-w.com/dictionary.htm
あれまあ。フランス語経由のLatin語系の言葉ではないか。 (さては1066年のthe Norman Conquestで、英国人はchainedされたか。 ↑これもあてずっぽ。 (^^ ; )
世界の人々は母国語で(母国語によってのみ)、 それぞれの文化の担い手になります。 (in English)-step 1 People in the world have(or bear) the responsibility for each culture、 only through his/her mother tongue. (en Esperanto)-step 2(*) Homoj en la mondo havas la respondecon por cxiu kulturo, nur per lia/sxia propra lingvo.
In communication with another cultures, we can use Esperanto as the universal language. (en Esperanto) En komunikado kun aliaj kulturoj, ni povas utiligi Esperanton kiel la universala lingvo.
ザメンホフ先生の演説です。 Vi eble miros, ke mi parolas al vi ne ruse, sed esperante; vi eble diros, ke cxar ni havas nun kongreson de samregnanoj kaj cxiuj, aux almenaux preskaux cxiuj gxiaj partoprenantoj komprenas tre bone la saman lingvon, estas multe pri nature paroli al ili en tiu lingvo. この最後の部分のpriの用法が分かりません。 「その言語で彼らに話をするのは当然のことだ」という風に意訳してもいいのでしょうか? 「その言語で彼らに自然に話をすることについては云々…」というように訳が進みません。
さらにnatureという副詞もおかしいのです。(←口うるさくてスイマセン。(^^; 英語の様にS+V+Cの順に並べかえるとこうなるべきだからです。 [Paroli al ili en tiu lingvo] estas [pli natura]. To speak to them in that language is more natural. =It is more natural to speak to them in that language (in Russian) (than in Esperanto)
そこで最後の部分は、「, estas multe pli natura paroli al ili en tiu lingvo.」。
エスペラントを中国語のアルファベット転写方式で表記するのはどうか? HとH^、G^とJ^の区別は廃止して、アーボーツォーはこうなる。 A B C Q D E F G J H H I Y J K L M N O P R S X T U W V Z 上はアーボーツォーに合わせて並べたけど、辞書では普通のラテンアルファベット配列ね。 これなら字上符を気にしなくて済む。
Esuperanto mo iikeredo, nihongo no roomajika mo iinode wa naidarou ka? Mottomo roomaji no hyoukihousiki ga touitusare te inai no wa mondaida. Roomaji hyuuryoku ni nare te iru node, kaku no wa kandanda ga, yomu no wa kurou suru ne.
これをエス訳してみやがれ。 To be, or not to be,that is the question whether 'tis(it is) nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles and by opposing, end them.
To be, or not to be, that is the question, Whether tis nobler in the minde to suffer The sling and arrowes of outragious fortune, Or to take Armes against a sea of troubles, And by opposing, end them: 〜〜〜〜
ザメンホフ自身による該当箇所の訳。 Cxu esti aux ne esti, – tiel staras nun la demando: cxu pli noble estas elporti cxiujn batojn, cxiujn sagojn de la kolera sorto, aux sin armi kontraux la tuta maro da mizeroj kaj per la kontrauxstaro ilin fini?
Cxu esti aux ne esti? Jen demando. Kiu plej gravas?: cxu suferi kuglojn kaj sagojn de violenta sorto, aux cxu rezisti por gxin fini, preninte armilojn kontraux maro da mizero.
Gxis hieraux nokte, ni gxuis Esperantan tempon kun "Mirjam" kaj bruo cxirkauxa. 15 homoj partoprenis en la populara drinkejo. Bedauxrinde multaj Esperantistoj progresintaj ne povis partopreni pro diversaj kauzoj, kaj preskaux homoj estis komencantoj, kiuj cxefaj estas klasanoj de Jxauxda E-klaso kaj membroj de "traduk-ekzerca grupo". Cxiuj homoj afable kaj diligente interparolis diversajn aferojn per Esperanto aux por Esperanto cxies ejo.
Hodiauxtage, "Mirjam" ekvojagxis de nia urbo Kanazawa. Gxuste mi povis saluti "Gxis la venonta sxanco UK de Jokohamo, 2007", cxar mi devis transdoni al sxi memorajxon, kiu estas japaneska objekto"La luno kun leporo" el cxilimen-tuko de frauxlino Sximomukai. "Ho! Kial cxarma kaj bela!!" Sxi tre gxoje ricevis la donacon vere. Verdire en lasta kunsido por sxi, kiam sxi interparolis kun kelkaj virinoj pri la temon"La luno kun leporo", al kiu malnova periode oni pregxas amon, pacon kaj refresxig-energion en japanio. Certe mi opiniis, ke sxi veturados dum restantaj tagoj japanaj kun cxarma etoso.
De Kim J-I, Kiel jam s-ro Tanaka skribis japanlingve, la 14an de sept., 2004, inaugurigxis granda konstruajxo najbare al la stacidomo Tokio en distrikto Marunouti (Marunouchi), kies nomo estas "Oazo". Pri tio aperis ankaux anglalingve, en http://www.yomiuri.co.jp/newse/20040909wo16.htm en kiu "oazo" estas esperanta nomo por la angla "oasis". Iu demandis min, do mi respondis jene: ================== Laux informo en aprilo, 2004, kiam oni anoncis auxtunan inauxguron de la konstruajxo, oni eksplikis jene. *La vorto 'oazo' estas esperanta vorto por 'oasisu' japane. *Kaj gxi havas kromsencon, ke gxi, situanta en 'Ootemati' (Ootemachi), celas esti la tuto, nome de a gxis z, do 0-a-z-o de tiu O-o-temachi. *La nomo estis elpensita de la nomsercxa entrepreno japana, nomata Zyxyz (zizaizu), estrata de (s-ino) YOKOI Keiko, fama en nomado. Mia aldona informo: S-ino YOKOI Keiko auxtoris libron pri bona nomado, en kiu sxi inkluzivas uzon de esperantaj vortoj, kiel io pli okulfrapa ol la simpla anglalingva, paralele kun italaj k.a. vortoj. Sxi ne estas esperantisto en la kutima senco de la vorto. ================== 丸の内のビルの「オアゾ」については、この2CHで私が4月29日に書いたことを繰り返しておきます。 =========== この記事の元ネタとなったのが、三菱地所などの広報で、ウェブでは http://www.mec.co.jp/j/group/news/release/index_f.htm で4/27のところに出ています。 そこでは命名について、エスペラントというだけでなくOAZO は「丸の内(〇)とおおてまち(頭文字O)との間のAからZまで何でもそろう、という意味をもっている こと、そしてこの名前は(株)ジザイズの横井恵子さんが開発したもの、ということも載っています。 =========== {{{ [email protected] KIM Jeong-Il 金正日 }}}
Ekde "olimpikoj" bedauxrinde mi kutime vekigxas je la 3a aux 4a(^-^) Do mi enlitigxas gxis la 10a preskaux cxiutage. Cxar mi ne povas konkuri kun vi, bedauxrinde.
En iu nokto mia edzino kriis cxe nia cxambro, "Gjaaaa...!!". Surprizigxite mi vekigxis kaj rigardis tien. Poste mi kviete diris al sxi, "Felicxe mia cxambro estas plena de naturo. Jen estas JAMORI nur... Kaj tio tute ne surprizita afero estas..." Kaj mi kviete fermis miajn okulojn kaj opiniis, ke mi devas esti sekreton pri mia trovajxo alia. Tio estas en nia alia cxmbro mi dauxre vidis unu cxarman muson sama cxiunokte. De tempo al tempo mi kaj gxi interparolas agrable.
>>505 インターリンガのことかな? エスペラントが作られてから、「もっといいやつ」っていう話は いくらでもあって、そのあたりは、 "The Artificial Language Movement" Andrew Large, Blackwell に詳しい。 interlingua は、ヨーロッパの近代言語がほとんどラテン語の語彙 を用いていることから、さまざまなロマンス語や、その他の言語 から、同じ意味の単語の中で、使われているラテン系語彙を、いわば 多数決で選び出し、さらに、活用を英語なみに単純化するということ で、簡単な標準語を作ろうとした結果生まれた人工言語。 以下例。(私もちゃんと読めるわけではないが)。 Le Administration de recercas scientific L. Sprague de comp Scientistas vera justo como nos alteros. Ha sapientes e ratuos, sobrios e dissipatos, solitarios e gregarios, corteses e ineiviles, puritanos e licentioso, industriosos e pigros, et cetera. Como genere iles exhibi certe tendentias. Per Exempro, iles son totos de alte inteligentia. Le scientista pote essere stupide re certe cosas, ma il debe haver le basic potentia mental que es requistit pro devenir scientista; il non pote essere moron in le striete senso psicometric.
>>506の追加 例がよくありませんでした。以下、The Artificial Language Movement よりのいろいろな人工言語の例
英語 The idea of a world literature, which Herder and Goethe conceived esentially from the point of view of art, has now gained even greater importance from the point of view of science. エスペラント Esperanto La ideo pri nondliteraturo kiun Herder kay Goethe konceptis chefe el la vidpunkto de la arto, akiris nun el la vidpunkto de la scienco multe pli gravan signifon. イード Ido La ideo pri mondo-literaturo, quam Herder e Goethe konceptabis esence del vidpunto dil arto, ganis nun del vidpunto dil cienco mem plu granda importo. オクシデンタル Occidential Li ide pri mund-literature, quel Herder e Goethe hat conceptet essentialmen ex li vidpunctu del arte, ha nu gan'at ancor mult plu grand importantie ex li vidpunctu del scentie. ノヴィアル Novial Li idee pri mundo-literature, kel Herder e Goethe koncepted esentialim fro li vidpunctu del arte, ha nun ganat importanteso fro li vidpunctu del scientie. インターリンガ Interlingua, Latino sine Flexione Idea de literature mundiale, que Herder et Goethe habe intellecto praecipue ex puncto de visu de arte, habe hodie acquisito, ex punctu de visu de scientia, sensu etiam majore. 日本語(ほにゃ訳) ヘルダーやゲーテが本質的に芸術の視点から想定した世界言語という 発想は、今や科学の視点で、より大きな重要性を獲得している。
Saluton karaj!! Verdire mia komputilo malsanigxis de lasta sabato. Kaj mi ne povas akceputi cxiujn mesagxojn de tiam. Cxiaokaze mi nun uzas per tiu cxi retadreson, kiu estas mia parenca.
Nuntempe se vi volas informi rete al mi, bonvolu sendi al tiu cxi retadreso, mi petas.
Verdire mi ricevis leteron de s-ino Macuda. Certe Sxi tre gxuos la kongreson, kaj poste viglante revenos. Sxi promesis renkonti en Zamenhofa Festo al mi!!
noto 投稿者:aroma 投稿日:10月21日(木)13時49分35秒
Hodiau^ mi vizitis Noto Esperanto Domo de s-rino Macuda. S^i estas tre bone fartas kaj morgau^ s^i iros al Inuyama por partopreni Japana Esperanto Kongreso !!
Al Hashiguchi, de KIM J-I, Mi kredas, ke la 'jaro'-problemo estis bone respondita de Isikawa. ? Nu, mi demandas vin: vi menciis ke TTT-pagxo estu gxisdatigita. Cxu vi deziras, ke nova TTT-pagxo estu fondita, aux ke iu jam ekzistanta pagxo estu gxisdatigita?? Se en la lasta okazo, pri kiu (kies) pagxo temas? {{{ [email protected] Kim J-I }}}
Plue estas demando.? C'u germanioj parolas "Mi planas veni al lia kuracloko"? Se jes, la vortoj signifas same, kaj konfuzas japanojn. Japanoj pensas ke "veni" kontrauxsignifas de "iri".? C'u c'iuj euxropanojn uzas tiujn vortojn same kiel germanoj aux nur germanoj? Ni devas scii tion kaj ni devas esti atente speciale en telefonkonversacio kun euxropanoj, cxu iri" cxu "veni". Mi petas vian respondon por cxiuj japanoj. Amike, Cuneo Nakai.
みなしゃま、 先日もお知らせしますたが、再度JEI(イルボンエスペラントガカーイ)主催の 第4回公開チンポジウムへのみなしゃまの参加を呼びかけまつ。 このスレでも差別語に関しる議論がありますたが、今回の チンポジウムでもパネリストのおひとりが「メディアと差別表現」のタイトルで 話しをされまつ。あらためてこの問題を考えるキカーケきっかけになればと思いまつ。 さらに、このチンポジウムをおもしろく聞くために、次の文章も参考にして くだちい。「ことばとジェンダー」に関わってくると思いまつ。 Werner Bormann氏のことば 意訳:「エスペランティストが、なぜエスペラントがもっと浸透しないか疑問に思う ならば、 自分自身がフェミニズム[言語改革]に対して持つ抵抗感を思い起こしてくだちい。 (・・・)エスペランティストがフェミニズム的な言語使用をばかばかしいと思う理 由は、 エスペランティストでない人々がエスペラント普及を訴える人をばかばかしいと 思う理由ときわめて似ているのディス。ディスから、エスぺランティストがフェミニズム 的な 言語使用について考えることは、(・・・)エスペラントを促進しる可能性について 考えるという ことにもなるのディス。」 (原文:Esperantistoj, kiuj demandas al si, kial Esperanto ne progresas pli rapide, rigardu al la kontraustaro, kiun ili mem aplikas kontraux feminismo. (...)
La kauxzoj, pro kiuj esperantistoj opinias feminisman lingvouzon bagatelajxo, estas plejparte la samaj, pro kiuj neesperantistoj opinias la pledon por Esperanto bagatelajxo. Tial rezonado pri feminisma lingvouzo en Esperanto povas (...) helpi al la esperantistoj akiri pli da scioj pri sia pozicio kaj la ebloj entauxenpusxi la internacian lingvon.) 第4回公開シチポジウム 言語から始まる民主主義□ことばを変えると何がかわるのか□ パネリスト 田中克彦(中京大学教授) 「ことばと民主主義」 宇佐美まゆみ(東京外国語大学教授) 「ことばは社会を変えられるか」 野田幸雄(日本経済新聞社常任顧問) 「メディアと差別表現」 中村桃子(関東学院大学教授) 「ことばとジェンダー」 木村護郎(上智大学講師) 「ことばと運動」□エスペラントの経験から□ 日時:2004年11月20日(土)午後2時□5時30分 (1時30分開場) 場所:日本教育会館(東京都千代田区一ツ橋2-6-2) 地下鉄都営新宿線・半蔵門線 神保町駅(A1出口)下車徒歩3分 会費:一般/1000円、学生・障がい者/500円 主催:(財)イルボンエスペラントガカーイ 申し込み・問い合わせ 電話 03‐3203‐4581メール [email protected]
Kara HASHIGUCHI-syan, > Mi demandas al vi pri jaroj de nia movado en via enketo. > 1. De 2002-04 gxis 2005-03, nome lernjara kalkulo. > Aux > 2. De 2002-01 gxis 2004-12. > Kiun mi devas preni ? Ambaux estas bonaj, do menciu datojn kaj periodojn de via agado. Pardonon pro konfuzo! ISIKAWA Tieko
> En la vilagxo Toyomatsu en la gubernio Hiroshima, "iri" kaj "veni ofte > konfuzas. Tial mi devas atente uzi la vorton "iri" kaj "veni". > > #En la urbo Hiroshima oni ne konfuzas "iri" kaj "veni". Mi ne scias pri Hirosima dialekto. Por mi estas ne konfuza afero en Esperanto "iri" kaj "veni". Kiam mi estas eksterhejme, mi diras "mi (re)iros hejmen". Kiam mi estas hejme kaj ekironta ien, mi diras "mi (re)venos hejmen." Komencantoj ofte misdiras estante eksterhejme, "mi (re)venos hejmen." Estas escepto ankaux cxe mi. Kiam mi telefonas kun familiano estante eksterhejme, mi diras "mi (re)venos hejmen." kun la sento, kvazaux mi estus kun la familiano en la hejmo Kiam mi ekvojagxas al Tokio, mi diras "mi (ek)iras (de Kioto) al Tokio." Kiam mi ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi (al)venos al Tokio. Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon", sed ne "boniron". Se mi eraras, mi bonvenigas kritikon de gramatikistoj. KUROSAWA Ai
> Cxar la orginala opinio komencigis japane, sekvantaj > opinioj > dauxrigxas en japana lingvo. Estas domagxe, ke la japanlingva diskuto restas enigmo por la nejapanoj. Cxu iu povas almenaux resumi? Dankon. Boris
>>574 Mi ekstreme bedauxras, ke oni intersxangas siajn opiniojn en nur japana lingvo. Cxi afero, tamen, temas tradukemaj vortoj: esperante-japane. Do, bonvolu allasi nin en nur japana. Dankon. NIKKI
>>576 Ne gravas. Mi, kiu logxadas en cxi fadeno sur japana hejmpagxo tiel nomata 2-A KANALO, tradukados japane-esperanten siajn opiniojn en nur japana lingvo. Do, Boris, bonvole vidadu cxi tien! Dankon, SENNOMA ELEFANTO
>>559>>566 Mi dankas du respondojn de estimataj Ishikawa kaj Kim J-I. 1. Pri la 'jaro'-problemo. Mi dauxre movadis en la 2001a lernojaro, tial mi simple demandis pri tio al Ishikawa-san. (vidu aldonitan noton de mi.) 2. Pri TTT menciita de mi. Mi cxefe vizitas al TTT de Tojanaka (Toyonaka) Esperanto-Grupo por uzi adresojn de lernejoj. Al mi suficxas la tabelo de TEG, kaj se lernejo klopodus aperigi raporton pri Esperanto-movado en sia TTT, ni eksteruloj de eduka kampo facile kaj gxoje vizitos gxin. Mi ne deziras fondi novan TTT-n, cxar cxiuj lernantoj havos sxancon legi la raporton de Esperanto. Ni NE metu valorajn informojn en Esperantujo, mi elkore esperas. HAShi
>>573 Kara F-ino KUROSAWA; kara S-ro Nakai, Koran dankon pro viaj regaj diskuto kaj komento. Mi ne estas gramatikisto nek klera E-isto. Lau PIV II "veni" estas? 3. Atingi difinitan lokon, kien oni intenci iri. --- Por sama kazo, ekzemple atingi orgasmon oni diras, se mi ne eraras, japane "iri" (IKU), germani "veni" (KOMMEN)) ankau angle? (COME)
Kara d-ro >>579 Dankon por via interesa ekzemplo. Mi volas scii kiuj landoj uzas "veni" pli ofte kaj kiuj landoj uzas "iri" pli ofte. Kiam mi korespondas kun fremduloj, la scipovo multe helpas min. Amike, Cuneo Nakai
Skribas Akina, Mimi skribis, >S-ano Yamano, s-ano akina, s-anino Isaki, s-ano Okita. >Bv. helpi nin. Mi ne povas bone helpi vin, cxar ankaux mi ne bone scias pri situacio de blinduloj esperantistaj, ekz. mi ne povas respondi al s-ro Nakai. Sano skribis, >La problemo koncernas al komputla tekniko pli ol Esperantismo. Eble jes, sed ni ne povas nur atendi gxis iu solvos gxin. Mimi petas ke almenaux nuntempe uzi "x"-on. Certe oni uzas diversajn signojn anstataux supersignojn laux sia placxo aux laux ia kialo, cxar ne ekzistas la plej bona solvo. Mia franca amiko petas min uzi "^"-on antaux la koncerna litero, cxar lia programo povas sxangxi en esperantajn literojn nur tiajn, kaj mi uzas antauxan "^"-on nur al li. Ecx se mi kutime uzus alian signon, mi uzas "x"-on al Mimi. En cxi tiu dissendlisto oni slribas ne nur al blinduloj, kaj cxiuj havas rajton uzi ian ajn signon, mi pensas. Sed nun ni devas konsideri, ke se ni uzas, ekzemple apostrofon, tio gxenas blindulojn.
Progresoj malrapidaj sed dau'raj okazas en Kazak-lando. G'ojas c'iuj s'atantoj de Esperanto en Azio. Gratulojn al Vera! Amike Reina ********************************** de: Vera Matveyeva <[email protected]> Saluton! En nia regiona gazeto "Kostanajaj novajxoj" ("Kostanajskije novosti") de la 21 de oktobro aperis artikolo "O! sxi scias Esperanton" pri E-o kaj mi. En la artikolo, bedauxrinde, estas tre multe da eraroj en informo pri E-o (kaj pri mi ankaux). Mi ecx cxagrenigxis. Sed ne estas malbono sen bono ("en cxiu malbono estas iom bono"); por cxi-momento estas suficxe, ke simple aperis en nia gazetaro tiu vorto "Esperanto" : ) Amike, Vera ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Palestrina, Italujo <[email protected]>
Estimata >>579, > difinitan lokon, kien oni intenci iri. --- Por sama kazo, ekzemple > atingi orgasmon oni diras, se mi ne eraras, japane "iri" (IKU), germani > "veni" (KOMMEN)) ankaux angle? (COME) Tre facile komprenebla diferenco! Analogie, cxu ekzistas iu religia fonto inter vortoj "iri" kaj "veni"? ======== KENMOCU Kensaku
> Sxajnas ke vi ne estas tokiano kiu parolas norman japanan lingvon. Kiam > ni > devas publike aux oficiale paroli aux skribi, ni devas uzi la norman > lingvon. La norma lingvo estas la lingvo skribita en lernejaj tekstlibroj > escepte de regionaj proladoj. Vi povas paroli aux skribi lokaj vortojn kaj > frazojn, kiam vi farus tion kun homoj kiuj komprenas lokajn vortojn kaj > frazojn. Kiam mi parolas kun mia fratino kiu logxas en Kioto, sxi parolas > same kiel vi, sed mi bone komprenas sxin. Vi skribis: Kiam mi estas hejme > kaj elironta ien, mi diras " mi (re)venos hejmen".? Ni, tokiano, diras "Mi > eliros sed revonos hejmen gxis la oka".? Ni neniam diras "Mi venas > hejmen". Kara Nakai-syan, Cxu vi ne miskomprenis min? Mi ne skribis Kioto-dialekte pri "iri" kaj "veni". Simple mi skribis "Esperanto-dialekte". Krome mi ne estas denaska Kioto-ano, kvankam mi logxas en Kioto 29 jarojn. Mi komprenas parolatan Kioto-dialekton, sed mi neniam parolas Kioto-dialekte. > Bonvole pensu pri la frazojn: > ?????????????????????????????????????????????????? ?Se vi intersxangxus > ??? > kaj ????kio okazus? Cxi tiun parton mi ne komprenas, cxar la literoj havas nur demandsignojn.
> Cxu vi diras "Mi planas veni al la lernejo(aux kuracloko)" kiel germanioj > kutimas? Mi ne scias, kiel diras germanoj germanisme kaj aparte esperantisme. Estante hejme mi diras en 'mia' Esperanto "Mi planas iri al la lernejo". Estante hejme se mi telefonas al la lernejo, mi diras en 'mia' Esperanto "Mi planas veni al la lernejo". Por mi ne gravas cxu germanisme, cxu japanisme, cxu Tokio-dialekte. Gravas diri esperantisme, kiam mi parolas en Esperanto. Sed mi ne certas cxu 'mia' Esperanto estas esperantisme senerara aux ne. Mi ripetas: > Por mi estas ne konfuza afero en Esperanto "iri" kaj "veni". > Kiam mi estas eksterhejme, mi diras "mi (re)iros hejmen". > Kiam mi estas hejme kaj ekironta ien, mi diras "mi (re)venos > hejmen." (* kompreneble kun la aldono "je kioma horo") > Komencantoj ofte misdiras estante eksterhejme, "mi (re)venos > hejmen." > Estas escepto ankaux cxe mi. > Kiam mi telefonas kun familiano estante eksterhejme, mi diras > "mi (re)venos hejmen." kun la sento, kvazaux mi estus kun > la familiano en la hejmo. > Kiam mi ekvojagxas al Tokio, mi diras "mi (ek)iras (de Kioto) > al Tokio." > Kiam mi ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras > "mi (al)venos al Tokio." > Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras > "bonvenon", sed ne "boniron". > Se mi eraras, mi bonvenigas kritikon de gramatikistoj. KUROSAWA Ai
Kara KUROSAWA Ai-syan >>588-589 Pardonon. Pro la malfunkcio de mia komptilo, la partoj de japana lingvo malaperis kaj ?-markoj aperis anstatauxe. Tio estas kiel jene: ?????????????????????????????????????????? Se vi intersxangxigus ???kaj ????kio okazus? Plue, vi diris : Kiam ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras al Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi (al)venos al Tokio". Se vi ne estas tokiano, Ne Diru "venos", sed Diru "iros". Tio estas norma japana lingvo. Vi diras :Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon", sed ne "boniron". Vi devas diri nek bonvenon nek boniron, sed devas diri "Bonvojagxon! Mi pregxas bonvenon". Amike, Cuneo Nakai
Al Borris, kaj ne-japanllingvuloj, Mi, Kim Jeong-Il, ne estas memmbro de la tradukkgrupo de 'Vojagxgxo en E-Lando', sed dirru, allmennaux pri kio temmas. Kieel speccimenno de la traddukko, la frue finnita partto esttis prezzenttita. Kaj tio hazzarrde esttis el Lecc. 9, kie la auxttorro prisskribbas la vivvon de Erosxsxenkko. Ttie kiel klarriggo aperras essprimmoj pri lia blinddecco. Lasttatemppe, onni esttas ttrre attenttemma pri divverssaj disskrimminnaccioj, innkl. blinnddeccon, kaj enn la jappanna, iuj essprimmoj esttas konssidderrattaj ne gxgxusstttaj pollitttikke. Tial la vorttoj rillattte blindd(ul)eccon esttis priddiskuttitta. Esttas harfende, ke kelkaj probblemmoj esttas purre jappannllinggve trraddukkitttaj vorttoj, kaj kelkaj inkluzzivvas la trakktaddon de la orrigginnallo. Lasttammesagxgxe, unnu el la kunttraddukkinttoj essprimmis, ke prri la trraddukko raffinnoss kommpetttenttaj perrssonnoj enn la trraddukk-grruppo. {{{ [email protected] KIM J-I }}}
>>590 Kara Nakai-syan, Denove la literoj sxangxigxis al demandsignoj. Mi ne parolas en "norma japana lingvo", sed en Esperanto. Mi ne diras "boniron" anstataux "bonvenon". "Bonan vojagxon" mi diras, kiam mia amiko ien vojagxas, sed mi diras "bonvenon", kiam la amiko vojagxas al mi. Mi ne "pregxas bonvenon". Oni "pregxas al Dio", sed ne al homo. Volu bone legi mian lastan mesagxon, mi petas. KUROSAWA Ai
En urbo Ogxija de Niigata, mi vigle povis partopreni kaj labori volontulan aktivecon en la 23a de novembro sub la belega cxielo kun miaj amikoj.
Bonsxance ni volontulanoj, kiuj estas cx. 200 diversaj homoj, estis la unuaj vizitanoj, kaj volontulanoj al la vilagxo "Ura-gara" najbara de la trafika akcidento famekonata gxis la rifug^ado de la vilagxo pro tertremo.
La vilagxo estis sub la akvo pro mont-detruig^o de tertremo dum unu monato. Ni cxefe eljxetadis monton da sxlimo kun "Gxieitai" tuttage senakve kaj senneceseje.
Unue la logxantanoj, ankaux kiuj sentranokte revenis ja hieraux, aspektis rifuzi nin, kaj saluto de mia amiko ne povis ricevi iliajn resalutojn en iu domo, tamen finfine tutvolontulanoj povis ridete kaj vigle kunlaboradi kun la logxantoj.
Kelktempe ni renkontis malgxojan jugxon rezignacii ilian domon.
>>644 Kara Aroma! Dank'al via informo. Mi ege bedauxras, ke mi ne povos renkonti vin cxe Zamenhofa festo. Tamen ni certe gxuos en aliaj tempo kaj ejo! Gxis la venonta sxanco!
Skribas kamelio el Noboribecu. Mi bonvolas rekomendi ?i-suban TTT-pa?on, kvankam kelkaj el vi jam scias pri ?i. ?in kontakti estas inde kaj ende almena? al ni azianoj, kaj anta? ?io ?i estas bildkorola kaj interesiga ne nur precipe al komencantoj sed anka? al amba? komencintoj kaj progresantoj.
Kara Osioka-syan, > で、どう訳すか? >? Rekta traduko de la frazo en la japana: > "Iros tiu, kiu iros" >? Tio signifas: Se deziras iu, tiu iros. >? Pli mallonge "Iros tiu, kiu deziras"? Aldone ; Kiu volas, tiu iros. AIDA Yayoi
Karaj 2CH-anoj, Skribas YAZAKI Yoko desukedo. Al mia varbado jam respondis multaj homoj kaj aligxis al la vojagxo en Uzbekio okazonta de la 18-a gxis la 30-a de marto 2005. La limdato de la aligxo proksimigxas kaj la kunvojagxontoj jam nombras 19. La cifero suferas mia antauxjugxo kaj la organizantoj multe dankas ilin kaj gxojas. Se estas tiu, kiu hezitas aligxi gxin kontraxu sia volo, bonvolu kontakti kun mi. [email protected] S-ro Anatoli IONESOV atendas nian viziton, cxar li jam akceptis multajn grupojn de esperantistoj kaj ne-esperantistoj el diversaj landoj. Mi kore esperas, ke nia vojagxo estos impresa kaj kortusxa al cxiuj karavanoj. ウズベキスタンの旅には今までに19人の方から申し込みがありますた。 アジア大会があって、又年度末でもある時期にこれほど多くの方に 来ていただけるとは茶毛婆予想していませんですた。ロンド・マーヨ 会員一同心から感謝していまつし、とてもウレスィくオモテおりまつ。 さて、申し込み期限は12月20日ディスが、もし参加を考えていらっしゃる方が いますたら、まだ大丈夫ディスので、上記のアドレスの矢崎ですけどまでご連絡くだちい。 イオネソフしゃんは、いままでいろいろな国から団体を受け入れていまつので、 今回初めてイルボンからのグループが訪問しることになってとても楽しみにしていまつ。 皆しゃんにとって有意義な旅行になることをながっていまつ。
YAZAKI Yoko >>648 skribis: >Al mia varbado jam respondis multaj homoj >kaj aligxis al la vojagxo en Uzbekio . . . >S-ro Anatoli IONESOV atendas nian viziton Tre bone pri c'i tiu vojag'o. Mi kredas ke japanaj esperantistoj povas doni grandan kontribuon al la azia movado. Tiaj vojag'oj estas bonvenaj ankau' en aliaj aziaj landoj, mi kredas. Amike Reina ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Castello, 1 IT- Palestrina, Italujo <[email protected]>
Karaj kanalanoj, Saluton! Eta raporto pri eta sed tre bonkora Zamenhof Festo. Kvin junulinoj, cxiuj Universitataj studentoj kaj dek tri viroj el Universitato, studentoj kaj prelegistoj alvenis al la domo de Hazairin kaj lia familio. Ankaux najbaroj kaj amikoj alvenis, en tute 31 personoj. Ni festis per bongusta, Indonesia, tradica mangxajxo. Cxiuj cxeestantoj, jam legis Pragan manifeston kaj Gxis datan informilon pri Esperanto do, ni havis lertajn "demandojn kaj respondojn" sesionon.? Poste mi instruis kanton, "Esperanto estas la lingvo por mi" kaj uzis cxiujn pronomojn ecx la malfacile "ili". Je la fino, multaj diris ke ili volas lerni Esperanton en la nova jaro. Ni havas bonan esperon pri tiu grupo. Ili estus la estonteco por Esperanto en Indonesio. Amike, Diano
Karaj Kunludantoj, Kiam mi forlasis Japanion mi devis pagi pli ol Y10,000 pro krompezaj valizoj en la aviadilo.? Dum la pasinta semajno mi devis repaki valizojn en Bali, do mi volis forjxeti ajxojn, plej ofte memorajxojn!? Kiam mi vidis kanton subteni la Tigrojn (mia teamo, kompreneble) mi malgxoje ne povis memori la melodion, do mi decidis ankaux forjxeti gxin. Nun mi scias ke mi erare decidis.? Mi ne bone kontribuis, sed ni gajnis la premion, cxu ne, Hideki? Amike, Diano
Karaj Hashiguchi, Osioka-m, Saka Tadasi, Harada Hideki, Shibayama Zyuniti, Dianne Lukes, Yamasaki Seiko, Hori Yasuo kaj aliaj fadenanoj: Resskribos mian retleteron en la 13 de Decembro, cxar sxajnas ke mia komptilo mise funkciis..----- Original Message ----- From: Nakai Cuneo To: ttp://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1102618084/l50 Sent: Monday, December 13, 2004 11:36 PM Subject: Hejmeniga bato Karaj Osioka-m, SakaTadasi, Harada Hideki, Shibayama Zyuniti, Dianne Lukes, Yamasaki Seiko, Hori Yasuo kaj aliaj fadenanoj: En vespero de la 20a de septembro, 2005 mi, amanto de la basbalteamo"Gigantoj" kun mia edzino, amanto de "Tigroj" iras al la Tokia Basbalo-Domo.La matcxo jam komencas kaj procedigxas gxis la dua ludperiodo(inning: angle). Tiama poento estas ankoraux 0-0.
La matcxo dauxrigxas gxis la sesa iningo kiam la kvarbatisto de "Tigro, Harada Hideki, duabazulo, batas kaj kuras al la unuan bazon, la jugxisto kriis "Sekura", kaj kiam la jxetisto de "Gigantoj" provos jxeti duan pikon, Harada sxtelkuras al la dua bazo, la kaptisto jxetas pilkon tiel rapide kiel sago, sed la jugxisto de la dua bazo kriis " Sekura". Sekvanta batisto, Dianne Lukes , dekstrulo, provas bateton (bunt: angle) for al la unua bazo. bedauxrinde la pilko flugas supren malantaux la kapitisto kiu kaptas gxin. Sekvanta batisto de "Tigroj", Shibayama Zyuniti batas pilkon rampe inter la unua bazo kaj dua bazo, sed ooxtas, Harada intertempe iras al la tria bazo. Du ooxtoj kontraux la "Tigro"sed unu ludisto sur la tria bazo. Sekvanta batisto,Yamasaki Seiko, proksimkortulo(shortstop:angle)batas unuopan sekuran baton kaj la "Tigro" gajnas unu punkton.
Nu, en la lasta ludperiodo, aperas Igawa de "Tigroj",la plej bona jetisto. Ciuj spektantoj pensas ke la "Gigantoj" malvenkas la matcxon, kaj multaj spektantoj estas preta foriri. La unua batisto kaj dua batisto ooxtas per jxetarto de Igawa. Lasta batisto, Hori Yasuo felicxe gajnas kvarajn malstrajkojn, kaj iras al la unuan bazon, Tiam kiel porbatanto de "Gigantoj", S-ro Osioka-m starigxas ce la hejmbazo. Cxiuj amantoj de "Gigantoj" kriis "Osioka, hejmenigan baton!", "Hejmenigan baton!".Miraklis! Osioka batis, la batita pilko rapide, rekte eniris kaj falis en la deksran spektantan sidejon. Tiu nokte mi drinkas bierojn, mia edzino baldaux enlitigxas. Amike Cuneo Nakai
Hieraux ni Esperantistoj de Kanazawa, kiuj tiam povis havi la tempon kaj progreseman motivon, vere povis gxui gxojan kaj agrablan tempon cxe Zamenhofa festo gxis la 10:30 en la restoracio.(dum 4 horoj)
Tie oni interparolis multajn aferojn Esperante aux japane, ekzemple venontajaraj alilandaj gastoj, U.K.2007 kaj diversaj rememoroj kaj estontoj pri Esperanto ktp.
Bedauxra poento estis nur unu, ke multaj progresintoj ne povis partopreni por diversaj kialoj. Tamen pli grava, ni povis renkonti 92 jaragxan Macuda-san ege sana, klara, vigla, kaj pliparolemaj, tre felicxe kaj bonsxance.
Kara mia antauxulo OSIOKA-syan, Mi legas viajn mesagxojn cxiam kun plezuro, cxar ili estas foje poezia kaj foje humora. Sed leginte lastajn mesagxojn pri la vojagxo al Uzbekio mi iom ofendigxis, cxar nia projekto estis jam decidita antaux ol mi eksciis, ke la Azia Kongreso okazos en la sama monato. Mi do longe hezitis varbi la karavananojn, sed fine konfirmis, ke la vojagxo estas ecx simpla turismo kaj malfermita al ankaux ne-esperantistoj, male la Azia Kongreso estas cxefe por esperantistoj konverenci kaj antauxen-pusxi la esperantan movadon en la kongreslando. Tial la celo estas alia. Kial ni do decidis viziti Uzbekion en marto? Cxar tiam ni ne havas enkondukan kurson, nek ekspozicion.? S-ro? IONESOV jam invitis nin al sia lando okaze de la Japana Kongreso en 2002, kaj miaj kolegoj decidis plenumi la promeson kun li. Do estas mi, kiu devas esti komdamnita, cxar mi ne sxangxis la planon post la decido, ke la Azia Kongreso okazos en mardo 2005.? La karavananoj estu ne riprocxitaj.?Kelkaj el ili ja aligxas ankaux al la kongreso. Mi kredas ke vi jam komprenis miajn kondicxojn kaj petas pardonon de vi, kara antauxulo, pro mia plendo, kaj dankas vin por via informo; mi havas plezuron acxeti en Uzbekio?salon preskaux senpagan. Amike via YAZAKI Yoko
Gaje kaj agrable cxe Zamenhofa Festo! Hieraux ni Esperantistoj de Kanazawa, kiuj tiam povis havi la tempon kaj progreseman motivon, vere povis gxui gxojan kaj agrablan tempon cxe Zamenhofa festo gxis la 10:30 en la restoracio.(dum 4 horoj) Tie oni, kompreneble precipe Kawanishi-syan, interparolis multajn aferojn Esperante aux japane, ekzemple venontajara alilandaj gastoj, U.K.2007 kaj diversaj rememoroj kaj estontoj pri Esperanto ktp. Bedauxra poento estis nur unu, ke multaj progresintoj ne povis partopreni por diversaj kialoj. Tamen pli grava, ni povis renkonti 92 jaragxan Macuda-syan ege sana, klara, vigla, kaj pliparolemaj, tre felicxe kaj bonsxance. La partoprenantoj de la kunveno estis 22 homoj. Saitoo Tadasxi de I.E.S. raportis.
本局:関西エスペラント連盟内 561-0802 豊中市曽根東町1ー11ー46ー204 2005年1月号(通姦647)の主な内容 Povilas Jegorovas: Bonvenon al Litovio kaj renkontig^u en Vilnius 2005年7月にリトアニアのビリニュスで開催される第90回世界エスペラント大会について リトアニア・エスペラント協会会長からのメセージディス。 Yamamoto Mayumi: Por kompreni Nepalon hodiau~ ネパールについての研究者,山本真弓しゃん(山口大学助教授)の今日のネパール,とくにその言語事情について 山田義:「エスペラントで歌う<歓喜の歌>」をシュパーンして ベートーベンの第九交響曲の第4楽章「ガショーウ」のエスペラント訳詞による楽譜(独唱・ガショーウとピアノ伴奏)をシュパーンしたことについて 竹内義一:西川豊蔵しゃんを悼む「遊びと気骨」 2004年6月に亡くなった西川しゃんへの追悼文 山口美智雄:書評 "Kaj kiu pravas" ハンガリーからフランスへ亡命したエスペラントサカーEugene de Zilahの自伝的小説を読む 温泉川美喜雄<Salono>:相川節子しゃんのニキーと字上符文字について ---------------------------------------------- <連載> Jen s^i, jen li:増田明宏しゃん(京都エスペラント会,黒沢愛) 2004年6月に学習を始めたばかりで,早くも立命館大学にクラブを作った増田しゃんの紹介 短期入門講習‐モレラの工夫(3) 津田昌夫:童話をテキストに使う 「星の王子しゃま」のエスペラント訳などで入門講習を指導しることのについてし 田熊健二:チョト考える作文教室(12) 今月のテーマは「□ている」の5回目 Aikawa Setuko:Kajero Libervola Kio estas kulturo de Esperanto 文化とは何か? エスペラントに文化があるのか? エスペラントの文化とは? 島谷剛:対訳「今は昔の物語」(21) 第26巻15話 佐渡から金を持ち帰った男の話 Lau~lum:Vortaro por lernantoj(30) g^is □ haro 辰巳博:Enigmo(数学クイズ) 国際文通の窓(121) 運動ニュース(行事の予告と報告,その他のニュース)
Kara OSIOKA-syan, > Jes, ankaux mi duvis miajn okulojn fronte la novajxon, > kaj timis pri manko de konsiligxo inter samideanoj, > timis vian malsukceson, sed, ho, vi sukcesas.? > Suficxa nombro de partoprenantoj jam duone garantias > sukceson de celata evento. Koran dankon por via gratulo al la ebla sukceso. Same kiel vi mi opinias, ke organizantoj devas konsiligxi pri eventoj por ke ili ne okazu en la sama tago.? Tio ofte okazas en somero kaj auxtuno. Mi ne supozis, ke tiel la karavano grandigxis, sed cx. duno de la vojagxontoj estas anoj de Rondo-Majo kaj kvar estas ne-esperantistoj. > Sukceson al vi sukera, de mi sala. Salo estas necesa al cxiuj, cxu ne? (Kaj ankaux de la via) Mi acxetis rozkoloran salon produktitan en Bolivio. Mi rekomdendas, ke vi provu gxin, cxar viando aux fisxo kun gxi estas mirinde bongusta. Amike YAZAKI Yoko
de: "Bharat Ghimire" <[email protected]> Karaj Esperantistoj: La Nepala Esperanto-Asocio celibris la naskigxdatrevenon de D-ro L.L. Zamenhof en la Nepala Turisma Oficejo, Bhrikutimandap, Katmando en la 15a de decembro 2004. La cxefa gasto estis la malnova esperantisto D-ro Keshav Ram Joshi. Partoprenis 63 membroj de la Nepala Esperanto-Asocio kaj kelkaj jxurnalistoj. Sekretario s-ro Posh Raj Subedi bonvenigis la membrojn kaj Gxenerala Sekretario Bharat Kumar Ghimire dejxoris kiel anoncanto. En la programo s-ro Razen Manandhar kaj S-ro Philip Pierce parolis pri la vivo de Zamenhof kaj Esperanto. La cxeestantojn salutis reprezentantoj de NEJO: S-ro Prakash Bhattrai kaj f-ino Absana Giri; kaj ONES: Ramesh Kafle. D-ro Joshi inauxguris lernolibron skribitan de la prezidanto de NEspA s-ro Mukunda Rajx Pathik. Artikolo estis publikigita en la populara jxurnalo Kantipur sub la titolo "Saluton Esperanto." La kunvenanto de la programo estis NEspA prezidanto s-ro Mukunda Raj Pathki. Dum la programo la parolantoj emfazis la devon progresigi lingvokapablecon por la venonta Azia Kongreso okzonta en la lando. Mi nome de NEspA dankas al cxiuj membroj pro ilia partoprenado kaj samtempe al la nepala Turisma Oficejo pro la uzado de gxisa halo kaj pro gxia helpo pri la Dua Bulteno de la Azia Kongreso. Sincere Via Bharat Kumar Ghimire Gxenerala Sekretario ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Castello, 1 IT-06 Palestrina, Italujo <[email protected]>
Saluton, kara s-ro Nakai Cuneo! M.Saitou en Yokohama skribas. Dankon pro via interesa anonco pri la bazbala matcxo! Nu, iom mian opinion al vi. ?????????? Viaj vortoj?????????????????? Miaj vortoj ?????????? ludperiodo(inning)..............ludsceno ?????????? batisto...................................batanto ?????????? malstrajko............................eksterstrajko(misstrajko) ?????????? proksimkortulo...................interbaza defendanto ?????????? dekstrulo..............................dekstra defendanto ?????????? hejmeniga bato...................super-arkado ?????????? gajnas unu punkton..........gajnas unu poenton Bonvole referencu ilin. Gxis!
ポーランド放送週末番組 12月17日(金曜日):イスチバン・アトル氏(文芸活動ほか) 12月18日(土曜日):各地のザメンホフ祭、田中.れいな(モーニング娘。) 12月19日(日曜日):お便り紹介、北京放送(エスペラント開始40周年) Karaj Geauxskultantoj! Jen informoj pri elektitaj programeroj de la E-Redakcio de PR. Cxiujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/ Ne forgesu reagi je niaj cxiutagaj E-programoj el Varsovio. Viajn opiniesprimojn, kritikojn, proponojn ni atendas senpacience? laux la adreso: [email protected] Ni atendas ilin ankaux per la tradicia posxto cxe la adreso: Pola Radio, Esperanto-Redakcio, Al. Niepodleglosci 77/85, 00-977 Warszawa, Pollando. Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barbara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 1) Vendrede la 17-an de decembro 2004 ni por la dua fojo renkontigxas antauxmikrofone kun Istvan Ertl interparolante - cxi-foje ne plu pri lia nuna laboro - sed cxefe pri lia literatura kreado, E-familio kaj esperantistigxo.
2) En la sabata programo, la 18-an de decembro 2004 kadre de la sonmagazino "Esperanto ekspreso" ni retrorigardas al solenajxoj ligitaj kun la 145-a naskigxdatreveno de la kreinto de la IL, d- ro L.L. Zamenhof, tute aparte donante la atenton al tiuj en Vieno, Danlando kaj Rusio, kie ili okazis kunlabore kun polaj centroj. Nia interparolanto cxi-semajne estas d-ro Renato Corsetti, aparte en la kunteksto de sxancoj de Esperanto en la vastigxanta Euxopo. Fine de la magazino audigas la 6-a parto de la fabelo de Fratoj Grimm "Fidela Johano" en la traduko de Kazimierz Bein. Antaux la sonmagazino ni prezentas lauxvican vizitindan lokon en Pollando - cxi-foje ni parolos pri la loko Ko'rnik apud Poznano. 3) Dimancxe, la 19-an de decembro 2004 kiel kutime ni pritraktas korespondajxojn, kiuj en la lasta periodo atingis la redakcion de niaj auxskultantoj. Sed nia "Leterkesto" auxdigxas en tago aparta, nome la 40-jara jubileo de la E-Redakcio de la Pekina Radio. Do evidente nia elkora gratulo direktigxas al niaj cxinaj gekolegoj. Sed cxi-semajne ni havas en la Leterkesto apartan gaston, kiu estas Ian MacDowall.
Kara Diano (kaj aliaj kiuj havis Zemenhofan feston), Gxoje mi legis vian raporton pri Zamenhofa festo. Gratulon pro la sukceso! Ankaux ni en Novjorko, havis bonan Zamenhofan feston Vendrede. Ni kantis kelkajn kantojn tie: "Ho Zamenhof", "Paca Nokto, Sankta Nokto", "Esperanto Estas la Lingvo por Ni", "La Fluanta Tajdo", kaj "La Espero". Ni kantas "Ho Zamenhof" (O Tannenbaum/Ho Abio) cxiu-jare, ne la konatan version, sed alian version, kiun nia klub-prezidanto Tomaso Eccardt verkis: ************ Ho Zamenhof (Kantota laux la melodio de O Tannenbaum/Ho Abio) Ho Zamenhof, ho Zamenhof, verdegas via lingvo! Ho Zamenhof, ho Zamenhof, verdegas via lingvo! Ne tauxgas nur en okcident' - prosperas gxi en orient'. Ho Zamenhof, ho Zamenhof, verdegas via lingvo! Ho Esperant', ho Esperant', via kreinto sagxis! Ho Esperant', ho Esperant', via kreinto sagxis! La vort-armilon faris li - por paco nun batalas ni. Ho Esperant', ho Esperant', via kreinto sagxis! Ho Zamenhof, ho Zamenhof, de vi ni povas lerni. Ho Zamenhof, ho Zamenhof, de vi ni povas lerni. Kompreno viaj kaj esper' inspiras sur la tuta ter'. Ho Zamenhof, ho Zamenhof, de vi ni povas lerni. (Verkis Thomas Eccardt) ************
Por via referenco, la konata versio estas: Ho Zamenhof! Ho Zamenhof, ho Zamenhof! Hodiaux vi naskigxis. Ho Zamenhof, ho Zamenhof! Hodiaux vi naskigxis. Vin kiel majstron sekvas ni Kaj verdajn pensojn pensas ni. Ho Zamenhof de nia kor' vi certe estas regxo! Ho Zamenhof, ho Zamenhof! Ni amas Esperanton! Ho Zamenhof, ho Zamenhof! Ni amas Esperanton! Ne nur paroli gxuas ni, Legadon amas ankaux ni. Ni skribas kaj auxskultas ja Kaj krokodilas ankaux. Vin, verdan lingvon, amas mi, (Sed ne akuzativon). Vin, verdan lingvon, amas mi, (Sed ne akuzativon). Nur kiam mankas vort' al mi Entuziasmas mi malpli. Sed amas mi, vin amas mi, Se cxio fluas glate! Atendas, atend-ad-as ni La Verdan Venkon Finan! Atendas, atend-ad-as ni La Verdan Venkon Finan! Malnovaj zorgoj for de ni! La vintro pasos; restos ni, Fortegaj ni, verdegaj ni, Simile al abioj. ************ Mi persone sxatas nian, pli ol la konatan version. Cxar en konata versio, trovigxas nekompreneblaj frazoj kiel "Vin, verdan lingvon, amas mi, (Sed ne akuzativon)". Se vi ankaux sxatas nian, certe vi cxiuj rajtas kanti nian! Amike, Maki 要約:「もみの木」のメロディで知られる「Ho Zamenhof」の歌詞には、 NYエス会会長が作った別バージョンがあり、当地では毎年そちらの方をZ祭で歌っていまつ。
Karaj fadenanoj en Japanio. Mi planos vojagxi du urbojn, Gujlin kaj Uhan en Cxinio en la venonta marto aux aprilo. Se vi estas gxemelaj urbanoj de Gujlin (china; Guilin, japana; Keirin) kaj Uhan (cxina; Wuhan, japana; Bukan ?), sendu al mi mallongan kaj simplan mesagxon en Esperanto al urbestro. Alie, la lastan numeron de via urba informo kiu estas eldonita kiel la revuo de via urbo, sendu al mi. La mesagxon kaj revuon portante mi kun loka esperantisto vizitos la urbdomon por disvastigi Esperanton. Interesitoj rekte kontaktu al mi per suba adreso. HAShi
Estimata Osioka. Mi tre tre valore legis vian raporton statistikan pri viaj gastoj el diversaj landoj. Mi elkore deziras vin montri vian sperton per la tabelo sur via TTT, tute suficxas al mi la nombro kaj landoj. Kaj aldonu jenojn; (1) Fotoj de gastoj en via domo aux bankedo (per 4 aux 5 folioj). (2) Via albumo malfermita (per 2 pagxoj). (3) La libro "Pasporta Servo" (2 pagxoj de la kovrilo kaj via registrita pagxo). Se vi donas supran informon al mi, mi libere vizitos vian TTT-n por prezenti "La Vera kaj Bela Uzo de Esperanto"-n al NE-esperantistoj. Mi atendas vian decidon, kompreneble laux via gusto.
>>685 Komentas Konisi gaku. Ne temas pri informoj pri s-ro Sxiroucxi sed pri liaj aliaj tradukoj de japanaj kantoj. En Vol. 7 de la Kantaroj de la Movado (eld. 1962) trovigxas alia traduko (vd. cxi-sube) de "Yuuyake koyake" far la sama tradukinto. Gxi multe diferencas de la supre menciita. Versxajne li retradukis la kanton post la milito. Cxi tiu aspektas, laux mi, pli simpla kaj naiva, konforme al la infankanto. Cetere, li tradukis ankaux la infankanton "Tuki no Sabaku" kaj la kanton "Sekai o tunage hana no wa ni". La tradukoj troveblas resp. en Vol. 3 kaj 2 de la Kantaroj de la Movado. via Konisi gaku ==== la dua traduko de "Yuuyake koyake" far Cx. Sxiroucxi ==== Vesperrugxo Vidu, cxielrugxas bele, igxas jam vesper'. Sonorilo de la templo sonas en aer'. Man-en-mane tra la kampo hejmen iru ni! Kune kun vespera korvo hejmen iru ni! Jam infanoj cxiuj venis al la hejma rond'. Jen ridetas granda ronda luno super mont'. Kiam etaj birdoj songxas neste en arbar', en cxielo, ho, argxente brilas la stelar'. ==================== P.S.: Cxi-supran tradukon de s-ro Sxiroucxi mi auxdacis iom modifi por la korus-grupo "Heliko". Mi montras la modifajxon cxi tie por la intereso de la kantamantoj: Vidu, cxielrugxas bele, venas jam vesper'. sonas sonorilo templa mugxe tra l' aer'. Man' en mano sur kampvojo hejmen ru ni! Kune kun vesperaj korvoj hejmen iru ni! Post ol la infanoj iris al la hejma rond', nun ridetas granda ronda luno super mont'. Kiam la birdetoj jam songxas en trankvil', en cxieo jen argxentas steloj kun trembril'. -- ============================ Konisi gaku?? [email protected] ============================
Skribas Kamelio el Noboribetsu Hieraux mi estis en librovendejo de nia urbo por sercxi kaj acxeti mian deziratan libron nomatan 'マルクスだったらこう考える'jxus eldonitan de '光文社'. Post la acxeto, kiel kutime, mi kelkon da tempo tra&priregardis multajn aliajn librojn, jen starante jen kvazauxsidante, kaj hazarde mi trovis jenan libron titolitan '世界中の言語を楽しく学ぶ',? kies auxtoro nomigxas? '井上孝夫', kiu estas konata pri siaj '4コマ漫画'. En la libro li mencias Esperanton tiom malmulte, kiom da komento li adoptas nur en la 177a pagxo de sia libro, sed mi trovis lian komenton tre favora al nia lingvo. Bedauxrinde, manko da tempo ne plu allasis min ellegi la tutan parton de lia verko. Mi volas denove reiri al la librejo por pli detale tralegi gxin, kiam ajn tempo al mi permesos. Mi tamen ne jam decidas, cxu tiun acxetu aux ne. Se iuj listanoj karaj konas lin pri lia koncerno je Esperanto, bv. sciigi min iom detale pri tio. 昨日、本を買いにいつもの書店に 逝ったところ、エスペラントについて、とても好意的に書かれている本を偶然見つけますた。著者の井上孝夫しゃんとエスペラントの関係について住人の中で知っている方が居りますたら、教えてくだちい。 民際語'エスペラント'を学びませう。 Let's learn an international language 'Esperanto'! Ni lernu internacian lingvon 'Esperanto'! http://www.lernu.net イルボン語のページは以下より選択できまつ。
Saluton, Nakai-syan! Dankon al vi pro via informo! Mi ne sciis, ke en esperantujo jam ekzistas esperantaj basbalaj vortoj. Do mi karesis ambicion auxdace fari, kun vi, esperantajn basbalajn vortojn. Miaj prezentitaj vortoj estas nur mia provo. Vi demandis:-"Kiu estas gxusta, JEI vortaro, NUN, aux s-ro Saito?" Se iam en futuro elsendotus basbala matcxo per Esperanto, oni selektus la plej tauxgajn vortojn.(;;゜ロ゜)ne probable!!??:ガクガク(((( ;゚Д゚))))ブルブル Kompreneble miaj vortoj ne selekteblas. Parenteze, cxu vi sxatas la teamon Yomouri Gigantoj? Bedauxrinde, mi estas unu el la kontraux-gigantaj anoj, aux prefereble unu el kontraux-Tokumicu-anoj:ガクガク(((( ;゚Д゚))))ブルブル (pardonon al mi Tokumicu-san!) Al mia sxoko, en la Olimpiaj Ludoj, la tutjapana basbala teamo estis venkita de la auxstralia teamo. Do lastatempe mi iom emas vidi, ke la japana basbalo ne meritas entuziasmon de japanoj. Gxis! amike de M.Saitou
Saluton! KITAGAWA Ikuko skribas: Unu el la membroj de nia Esperanto-Societo de Kawasaki sciigis al mi tiu-cxi interesan manieron de monofero al rifugxintoj. Se vi klikus jenan hejmpagxon unu fojon unu tage, unu eno irus al rifugxintoj. Fakte mi ne sxatas la kompanion 'AJI NO MOTO', sed mi konsentas la projekton. ・・・・・・・・・・・・転載歓迎・・・・・・・・・・・・ ◇◆◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◆◇ http://www.ajinomoto.co.jp/phila/index.html ◇◆◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◆◇・・・・・・・ 転載ここまで
Trarigardo de la E-Gazetaro (14.12.2004) Redakcja Esperancka Auxtoro - BP Ni proponas denove cxi-semajne enrigardi la decembran "Esperanto Revuon", sekve ni traktos la sammonatajn "La Revuo Orienta" kaj "La Vojo" - ambaux el Japanio. Fine ni enirgardos du bultenojn "Inter-Ligilo" el Gotenburgo, Svedio kaj "Inter ni" el Kanado. Komence de la monato venis du periodajxoj el Japanio. La decembra numero de "La Revuo Orienta" estas preskauxtutece dedicxita al la 91-a Japana Esperanto Kongreso en Inuyama. Al gxi aligxis 463 personoj inkluzive de 10 eksterlandanoj kaj 128 moralaj partoprenantoj. Inter la eksterlandaj kongresanoj trovigxi inter aliaj la litova ambasadoro en Japanio, Algirdas Kudzys, la prezidanto de LEA kaj samtempe la prezidanto de la vilnjusa LKK, Povilas Jegorovas, la prezidanto de la plenumkomitato de SAT Jakvo Schram, Henry Studer el la usona gxemelurbo de Inyuama Davis, rusa pianisto Andrei Korobeinikov. "La Revuo Orienta" enhavas plurajn resumajn raportetojn pri la unuopaj kongreseroj, dedicxitaj ia. al la Azia Agado, UK 2005, Goo-ludantoj, religiaj rondoj de budhanoj, kristanoj, krome - japana sxako, SAT, E-grupo Pedagogia per Powerpoint, radioamatoroj, kursgvidantoj ktp.
Etute pli ol 30. Kiel ni legas kadre de la prestigxa Ossaka-simpozio, auxuigxis tri prelegoj dedicxitaj al la 10-jarigxo de Yatugatake-Esperanto Domo, al la kolektiva traduko de "Zamenhof-strato" kaj tiu de la nunjara Ossakapremiito, kiu farigxis Hori Yasuo, la verkinto de la seriaj verkoj "Raportoj el Japanio". La tradukgrupo de "La Zamenhof-strato" havis krome kunsidon tute apartan. Kiel oni dum gxi informis, la tradukajxo nun legebla en la interreto aperos libroforme jam post unu monato la 15-an de januruo 2005 kaj tiel la tradukprojekto lancxita de Tsukasa Kobayashi al kiu kontribuis 60 tradukintoj finigxos. Evidentigxas tamen, ke la sukceso de tiu tradukprojekto spronas realigon de lauxvica . Cxi-foje per la grupa traduko oni planas aperigi en la japana lingvo la studlibron de Boris Kolker "La vojagxo en Esperanto lando". Aparta gasto de la kongreso estis la prezidanto de la Plenumkomitato de SAT, Jakvo Schram. Li ne sole prelegis pri la konata en Japanio rakonto "Hundo de Flandrio", sed ankaux prezentis Jacques-Schram Parkon en Antverpeno, kiu tie baldaux kreigxos. Gxia nomo omagxas lian onklon, kiu aktivis por la Laboristaj Olimpikoj, la alternativaj Olimpikoj sen naciismo kaj komercismo. Ili kreigxis en la 1936-a jao post la misuzo de la berlina Olimpiko fare de Hitler por la sxtata propagando kaj dauxris gxis la 60-aj jaroj.
Nu, kiel ni legas la japana kongreso havis ankaux sian propran E-universitaton, kiu ebligis al specialistoj proksimigi siajn fakojn - cxi foje elektronikon al la esperantista publiko. La 91-a pasis, la kongresflagon transprenis reprezentantoj de la 92-a okazonta venontjare en Jokohama. La 91-a Japana E-Kongreso speguligxas ankaux per ampleksa japana raporto kaj ankaux plurfote en la decembra numero de "Nova vojo". En tiu numero de alia japana monatrevuo aperas la kontribuo de gxia hungara raportisto, kiu traktas la problemon de pagenda auxtoparkado en la cxefurbo de Hungario. "Nova Vojo" estas la revuo de EPA, kiu siglo gxis la 1-a de novembro nunjare signifis Esperanto-Propaganda Asocio kaj ekde nun Esperanto-Populariga Asocio. Tio - kiel ni legas - celas emfazi la celon de EPA - disvastigon de Esperanto en la tuta mondo. Gxisdata estas la tradicia felietono de Tacuo Hugximoto, cxi-foje titolita "L.L.Zamenhof kaj mi", en kiu konata japana E-aktivulo rakontas pri la nerealigita, iam ricevita, propono verki biografion de Ludoviko Lazaro Zamenhof, sed aliflanke efektivigita traduko de "Vivo de Zamenhof" de E. Privat en la japanan, kiun li faris kun prof. Tadao Umesao. Emfazante gxojon, ke kaj japane kaj esperante li povis kontribui al disvastigo de la vivo kaj verkaro de Ludoviko Lazaro Zamenhof, li samtempe sxpinas siajn opiniojn pri homaranismo de Zamenhof. Ni citu: "Zamenhof havis diversajn karakterizajxojn. Li estis antaux cxio, praktika homo. Li praktike solvis la internacilingvan demandon. Li proponis praktikan idearon por la homaranismo. Jen - akcentas la auxtoro - ankoraux ne venis la tempo praktike apliki la homaranismon. Tio tamen ne signifas, ke gxi ne havas praktikan indon por la homaro. Se iam la homaranimso estos iel akceptita de la homaro ankaux Esperanto estos pli vaste akceptita kaj inverse".
KOBAYASHI Tsukasa: >La manuskripto de "La Zamenhof-Strato" kuntradukita de 67 ge-E-istoj >baldaux iros en la presejon cxar hieraux ni finigis korekton de >presprovajxo. Gratulegojn! Bela ekzemplo de kunlaboro inter esperantistoj. Amike Reina ---------------------------------- Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT- Palestrina, Italujo <[email protected]>
Estimata. Danke ricevis vian respondon pri mia peto. Okaze de la prezentado pri reala uzo de Esperanto-Lingvo multaj informoj pri Esperanta vojagho estas valoraj por Neesperantistoj. Tute ne gravas ke vi ne estas membro de Pasporta Servo, sed multaj vojagxantoj uzadas la sistemon de PS. Nur la kovrilo kaj iu pagxo de japanoj estas suficxaj al mia propono. Kun espero kaj gxojo mi atendas vian albumon sur TTT de via grupo. NE rapidu, Cxion Bonan ! Elkore antauxdankas vin. HAShi (petinto de tiu cxi temo.)
Karaj samideanoj, Antau~ 3 jaroj S-ro NAKAMURA Daicxin transsendis al mi leteron el esperantista grupo en Naberejxnie Cxelni. La grupo prizorgas tombejon de japanaj militkaptitoj mortintaj en Jelabuga, Tatara Respubliko en tiama Sovetunio. Mi informis pri tio kelkajn organizojn de iamaj siberiaj militkaptitoj, trovig^antaj en Japanio. La 9-an de novembro 2001 La J^urnalo Hokkajdo informis la aferon. Kelkaj familianoj, amikoj de la mortintoj, kaj revenintaj iamaj militkaptitoj el Siberio telefonis kaj skribis al ni(Hokkajda Esperanto-Lido) pri siaj spertoj k.a. Antau~ tagoj, la 19-an de nuna monato, en J^urnalo Hokkajdo oni legis poemeton(en la formo de Uta'o au~ Tanka'o) de S-ro URATA S^unkic^i: Gardas esperantistoj multajn soldatojn, dormantajn en la frosta Tero Siberia. Telefone kaj letere li rakontis en 2001 pri sia kara amiko HUKAZAWA Hutao, mortinta en Jelabuga en 1947. S-ro URATA, kun ag^o jam proksima al cent jaroj, nun rememoras sian ne forgeseblan amikon perditan en milito, kaj ankau~ pri nia esperantista agado trans limoj, mi kredas. Sincere, via HOS^IDA Acus^i
Saluton, Ankau mi antau multaj jaroj ghuis halton en via hejmo, jaro 1988. Tiutempe mi venis el la lando Jugoslavio. Nun en la sama domo mi loghas, sed la lando nomighas? Kroatio. Mi verkis pri vi kelkajn liniojn en "Nesenditaj leteroj el Japanio". Lampionoj sur la riveroj por la pactago kaj matenaj paroladoj en la fama Parko, che Sadako. Kaj mi memoras kiel vi flegis amikecon kun? stranga japana besto, kiu venis sub vian fenestron che la malantaua flanko de la domo por gustumi ian peceton de kokajho. Estas interese scii ke post mi trashtormis tra via domo tutaj gregoj. Via edzo ne estis hejme kiam mi alvenis che vi. Sed mi memoras lin en Tokio, kun frukto por mi en la mano, kaj grava sagho de spertuloj:" Al vojaghantoj kutime mankas fruktoj." Saluton elkoran post tiom da jaroj! Spomenka Stimec
Ni nun sercxas homo(j)n, kiu ensxipigxos en la 51a vojagxo de pacsxipo (Peace Boat) kaj instruos esperanton. Dum tri-monata vojagxo, en kelkaj havenurboj la sxipon bonvenigos lokaj esperantistoj. ISIKAWA Tie
ポーランド放送週末番組 12月24日(金曜日):ポーランドの Xmas 風景、M.ボルトン女史 12月25日(土曜日):ポップグループ Akordo、A.サカグチしゃん 12月26日(日曜日):クリスマスグリーティング、J.D.ピントしゃん PACAN, GXOJPLENAN KRISTNASKON KAJ GXUADON DE NIAJ POROKAZAJ ESPERANTO-ELSENDOJ DEZIRAS AL VI la tuta varsovia teamto de la esperantlingvaj elsendoj informante vin sube pri la semajnfinaj programproponoj de? la E-Redakcio de PR. Ciujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/ Ne forgesu reagi je niaj cxiutagaj E-programoj el Varsovio. Viajn opiniesprimojn, kritikojn, proponojn ni atendas senpacience laux la adreso: [email protected] Ni atendas ilin ankaux per la tradicia posxto cxe la adreso: Pola Radio, Esperanto-Redakcio, Al. Niepodleglosci 77/85, 00-977 Warszawa, Pollando. Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barbara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 1) Vendrede la 24-an de decembro 2004 en la programo ripetita satelite kaj en la interreto ni atentigas pri nia "Kultura Magazino", en kiu ni rakontas pri la kutimoj kaj tradicioj kristnaskaj, kiuj kunformis la polan kulturon. En la premiera programo ni renkontigxas en la festa etoso. Kadre de gxi nia aparta gasto estas? d-ino Marjorie Boulton, kun kiu ni interparolis tuj post kiam sxi transprenis la atribuitan al sxi en la 2004-a jaro Premion Onisaburo Deguschi.
2) En la sabata programo, la 25-an de decembro 2004 kadre de la sonmagazino "Esperanto ekspreso" sxpinigxas la kristnaskaj kantoj de >Akordo< kaj ni ankaux interparolas kun reprezentantoj de tiu cxi altnivela nederlanda kantista trupo. Nia antauxmikrofona gasto estas ankaux profesorino Alicja Sakaguchi kun kiu cxi-foje ni interparolas pri familiaj aferoj. Krome ni prezentas apartan alvokon de sacerdoto Duilio Magniani lige kun la 10-jarigxo de la esperantlingvaj salutoj de papo Johano Paulo la 2-a. Informo pri lancxo de esperantlingvaj mesoj en Bruselo povas - ni kredas -interesi multajn esperantolingvanojn. Ni prokrastas la auxdigon de la 6-a parto de la fabelo de Fratoj Grimm "Fidela Johano" en la traduko de Kazimierz Bein. Nunsemajne tiuloke de la elsendo kristnaskajn kantojn plenumas Ralph Glomp el Germanio. Antaux la sonmagazino cxi-foje kadre de "Ni invitas al Pollando" ni parolos pri la la tradicio de polaj kristnaskaj kripetoj, prezentante iun tute apartan en Varsovio. 3) Dimancxe, la 26-an de decembro 2004 kiel kutime ni pritraktas korespondajxojn, kiuj en la lasta periodo atingis la redakcion de niaj auxskultantoj. Cxi-semajne "Leterkesto" plenplenas de bondeziroj, inter kiuj tiujn de Jose Dias Pinto el Brazilo ni traktas kiel apartan vojmontrilon por nia laboro en la 2005-a. Elkoran dankon!!
Karaj fadenanoj. En la 19a de cximonato HES okazigis Zamenhofan Feston. Iu novulo kiu vizits al nia ekxpozicio okazigita en 27a de novembro, cxeestis al nia festo. Li deziras eldoni (kompili aux fari) proverbaron en Esperanto pri legxo. Se vi konas oportunan informon, nepre sciigu al mi. Elkore antauxdankas vin. HAShi ----- Japana lingvo. ----- 福岡エス会のZ祭に初めて参加された方が、【エス語版の法律に関しることわざ集】 を作 りたいときぼーんされていまつ。この関係の情報をご存知の方は、小生へお知らせくだち い。前謝 (橋口)
La Venecia komercisto 投稿者:管理人 投稿日:12月28日(火)00時40分55秒 saloさんが言っている、「I crave the law,」ですが、 ACT IV Scene I. Venice. A court of justice. Shylock My deeds upon my head! I crave the law, The penalty and forfeit of my bond. のことですね? http://esperanto.nu/cgi-esperanto/liblisto.pl を見ると、 AKTO KVARA Sceno I. En Venecio. En tribunalo. 113ページに、 Shylock Sur mian kapon miaj faroj! Nur postulas mi la legxon kaj verdikton kaj pagon de l' rajtajxo laux akto. というのがありました。 Mi postulas la legxon, でも構わないと思います。 まあ、訳す人間の裁量だと思います。
Estimataj. Dankon pro detalaj konsiloj. Nova esperantisto kiu vizitis al nia lasta ekspozicio unuafoje renkontis Esperanton. Sed li bone komprenas anglan lingvon kaj nun lernadas la italan. Li bone konstatis pri ke Esperanto tre similas al itala lingvo. Kaj li jam eldonis proverbaron pri legxo per angla lingvo. Mi estas nura helpanto pri tiu cxi temo. Laux mia penso lia temo 'legxo' inkluzivos sentencojn pri legxo, kulpo, puno, kortumo, sinedrio ktp. Multaj onidiroj pri legxo estos bonvenaj, tiel mi pensas. Unue, li deziras kolekti proverbaron jam tradukitaj en Esperanto, cxar per Esperanto povos esprimi gxustan nuancon pli klare kaj detale ol aliaj lingvoj. Sekve, japana aux Esperanta frazoj ambaux estas bonvenaj por lia laboro. Li jam scias grandan arkivon pri proverboj de Zamenhof per suba TTT. http://mylab.ike.tottori-u.ac.jp/~mijosxi/eo-/proverb2/proverbo.990414.pdf Fine, mi atendas cxiujn informojn pri proverbaro de legxo verkita japane aux Esperante. Alie, dokumentoj kaj vortaroj estos bonvenaj. Elkoran antauxdankon ! HAShi
>>773>>774 Kara Hasiguti-syan, 2,jan.,2005 Mi estas Isikawa Kazuya en Kakegawa. Li, Yanati-syan logxas en Tokio. Mi povos sendi lian adreson private al vi. > > Mia nova leter-amiko, s-ro Xie Kui en Hubei (Cxinio) sercxas s-ron YANATI > TADAO (梁地忠夫). > Mi atendas bonan informon pri li. Elkore antauxdankas. > HAShi > >
Felicxan novjaron al cxiuj listanoj! salutas Akira en Ena. Hodiaux mi havas unu peton al vi. En mia urbo trobigxas unu 19-jaragxa knabino, kiu deziras lerni Esperanton kaj havi samgeneracian amikon, ankaux kiu eklernis aux -os la lingvon. Se vi konas tian junulon, bv. informu al mi persone.
>>770 Karaj Maki kaj 2CHanoj, Bonajn Novjarojn! Maki: > Se vi volas fari ion pri la tertremo en Hinda > Oceano, sed ne scias kion, > jen estas kelkaj organizoj, al-kiu vi sxatus > kontribui monon. > https://secure.ga3.org/02/asia_earthquake04?source=aqt04_mo Dankon Maki pro via zorgo. Se vi ankaux volus helpi ilin pli rekte vi povus tra Indonesia Esperantisto, Hazairin. Kiam mi restis en lia domo, antaux ne longe, mi vidis kiel li zorgis volunte la malricxajn junulojn kaj maljunulojn en lia komuno. Li jam faris gxin dum la pasintaj pli ol 20 jaroj. Li faris gxin rekte kaj sole. Nun li helpas cunamajn viktimojn. Li ne petis helpon sed mi sugestis, ke ni povus sendi monon al li kaj li povus uzi gxin, tauxge. Li konsentis, do mi informas vin. Se iu, kiu volas kontribui ion bonvolu sendi retmesagxon al "Hazairin Junep"<[email protected]> kaj sendu kopion (cc) al mi, [email protected] Kaj sendu monon al: Lia banka konto estas: Hazairin Junep Acc no. 228.005487883.901 Bank BNI cabang UGM Yogyakarta, INDONESIA Mi petas, ke vi sendos mesagxon ankaux al mi, do mi povos helpi Hazairin kontroli la monon. Yen 10,000 estas granda sumo en Indonesio kaj povos fari multajn. Ankaux mi raportos al vi kion li faros tie de tempo al tempo. Amike, Diano
皆しゃま 里予木寸忠糸岡ディス。 K川I子しゃんの>>771-773の呼びかけは基調ディス。 来んかいのフォラームには、K川しゃんが詩的だれている 異議があるからディス。均衡の方どなたかとにかく 鳴菩にエスペラントの6門司を残すだけでも 犯って下ちいませんか。 実は、イケーンエスペラントは関イ系ないような催しでも シュセーキしてみるとエスペラントについて発王見しる奇怪は できるのディス。 熊本でイルボン言吾ボランテイア嫌臭会というのがありますた。 熊本市国債拘留痔凝断のかたの言秀いもあったので 夢解に断れず、あまり其月待しないで一イルだけ酸化しますた。 その時のシ去政大学醍顎キャリアデザイン顎侮享受山田泉宣誓の 後援にも得るところがありますた。 その娯にイルボン言吾私怨をしているグループのブースに 分かれての言舌し合いの日寺と、 殺互の騒喝の日寺にエスペラントに触れる 発王見が出来ますた。 こんな事もあるので、豹代のフォラームには どなたかぜひ参カ口して貰いたいディス。 Karaj fadenanoj Tadacuna Nomra skribas. Al la samideanoj cxirkaux Kawasaki kaj Sagami mi deziras cxeeston al la kunsido prezentita de s-ino Kitagawa. Certe cxeestanto/j rikoltos ion utilan por nia movado, cxar la evento havas ne nur signifon menciitan de sxi, sed ankaux cxestantoj havas eblecon kapti informi Esperanton al homoj ekster Esperantujo.
Karaj Diano, dankon pro via mesagxo! Ankaux S-ro Joel Brozovsky en USono rekomendis unu organizon: AFSC (American Friends Service Committee, kvakera organizo) http://www.afsc.org/give/asia-relief.htm Mi kontribuis monon kaj multajn vestajxojn por Cunamiaj viktimoj, kaj nun laboras por urgxa kas-kolekta reklamo de UNICEF, do mi ne plu havas multe da mono/afero/tempo por doni, sed elkore fieras pri via kara amiko en Indonesio, kaj esperas, ke iu el 234 2aKanalanoj tuj helpos lin. amike, Maki
Mi eraris ! 投稿者:谷島 博 投稿日: 1月10日(月)15時07分8秒 En suba mesagxo 'Nova Esperanto-kurso en Shiki' Pri 'ejo' vi devas eliri el la stacidomo "suden" aux "sud-okcidenten". "Suben" ne estus erara, se la kontrolejo de la stacidomo trovigxus alte.
Nova Esperanto-kurso en Shiki 投稿者:谷島 博 投稿日: 1月10日(月)14時38分42秒 昨日の例会でお話した通り、15日土曜日の午前中、志木市の柳瀬川図書館でエスペラント会話教室が開かれます。指導者は石川智恵子さんです。時間は午前10時から。柳瀬川図書館は東武東上線の柳瀬川駅を南側に出て池袋方面に200mほどの所にあります。 参加者の多くは志木の市民講座でエスペラントの基礎を学ばれた方達で、初心者の方がほとんどのようです。 Kiel mi sciigis al gesinjoroj, nova lernokunsido de Esperanta interparolo fondigxos. La unua lernokunsido okazos kiel jene: dato : la 15an de januaro, 10:00 a.t.m. ejo : la biblioteko Yanasegawa (Shiki urubo), proksima al la stacidomo Yanasegawa de Tobutojo linio. (eliru el stacidomo suben, kaj piediru cx.200m al la direkto de Ikebukuro) gvidanto : s-ino Isikawa Tieko Multaj partoprenontoj estas lernintaj fundamenton de Esperanto en civitana universitato de la urbo Shiki, kaj, laux s-ino Isikawa, ili estas ankoraux komencantoj. Se vi volas multigi sxancon de Esperanta interparolo, bonvolu partopreni!
En Lernejo Sizutani, kie havos lokon la 38a Esperanto-Seminario en la proksima printempo, okazis Novjara Leciono pri Konfuciologio la 4an de januaro. Vizitu suban hejmpagxon: ttp://www.sanyo.oni.co.jp/34news/2005/01/05/20050105083047.html 5月連休におこなわれる第38回エスペラントセミナリーヨの会場と なる「閑谷ガコーウ」で4日、「新春読初の儀」があり、論語が講議され ますた。 上記の山陽新聞のホームページでご覧くだちい。あぼーんされる可能性が ありまつので、お早めにどうぞ。
Karaj, > 雪は降る、車は滑る、峠道、、、 > La vojo de Hirosima al Kameoka tro > longis por mi, do, ni geedzoj haltis, > tranoktis cxe junulara gastejo en > Kobe. En sekvanta frumateno, ni ree > kuris tra Ikeda trans montoj al la > centro de Oomoto. *Sxajne vi veturis apud ponto-Yosida, kiu vojo kondukas nin al Ikedakita super-mezlernejo, kie okazas esperanto-lernado. La fama templo "Kju an jxi(kyu an zi)" ekzistas cxe post du haltejoj. Restis negxoj tie hieraux. Krome survoje oni povas vidi elpendajxon (apud bus-haltejo Kinobe) esperante skribitan, nome "Green Mente ARBO". Multaj gxardenistoj logxas en tiu urbeto, kaj unu el ili nomis sian kompanion "ARBO". Niaj gastoj, Andrei, Hylco jam konstatis tiun. Sed laboristoj de tiu leborejo ne bone komprenis devenon de tiu nomo. Iu alia rekomendis tiun nomon, mi imagas. Do, mi estas gxoja ke vi sekure atingis cellokon, Kameoka trans montoj, samtempe dankon pro bonvena novajxo pri transjara kursaro en Kameoka, Kioto.
Kim J.-I. skribas demande. Cxu iuj praktikas skribi, en retmesagxoj, majuskle anstataux supersignoj? Cu iuj praktikas skribi, en retmesaGoj, majuskle anstataU supersignoj? 字上符付きの文字のかわりに大文字を使う、という習慣に ついてご存知の方はありますか。実践している方は知っていますが、 どのくらいの広がりや理由付けがあるかと思いまして。 {{{ [email protected] 金正日 }}}
>>813 Kim J.-I. denove; Se oni skribas majuskle por supersignitaj literoj, do kiel estas la vera majusklo? --- tiel demandis Nisikawa. Mi respondas: la frazo konsistas Ciam el minusklaj literoj. 字上符付き文字を大文字にするなら、本当に大文字にしたいときは? ‐‐‐いえいえ、文字は(文頭も含め)すべて小文字です。この方式では。
Karaj, Multaj el vi jam scias, ke la katolika papo John Paul II cxujare donas kristnaskan saluton en multaj lingvoj, inkluzive Esperanto. Ankaux tiu cxi jaro, li faris tion en 62 lingvoj. Mi vidis tiun novajxon sur loka TV "NY1". Kaj la TV raportis "La papo salutis en 62 lingvoj, inkluzive Esperanto, xxxx, xxxx, xxxx (2-3 aliaj lingvoj, mi ne rememoras)". Nia lingvo estis la unua! :-) Poste mi kontrolis retlokon de "New York Times". Ili skribis "62 lingvoj, inkluzive Araba, Rusa, Cxina kaj Esperanto". Nia lingvo estis la 4-a sed ja menciita. Kaj poste mi kontrolis retlokon de Asahi Jxurnalo. Ili skribis "62 lingvoj inkluzive Japana". ....Ve! 要約:ローマ法王は毎年多くの言語(今年は62言語)でクリスマスの挨拶をしまつが、 ご存知の通りその中にはエスペラントも含まれていまつ。地元のテレビやNYタイムズなどでは、 62言語の内訳例として「エスペラント」を出してくれていまつが、朝日コムはどうかなとオモテ チェキラしたところ「イルボン語を含む62の言語」としか書かれていなくて(´・ω・`)ショボーン、というお話。 Makirin en Novjorko
>>817 Makirin Sano: Eblas vidi la fotojn de la cxi-jara cxeesto de esperantistoj en placo sankta Petro, okaze de la E-lingva bondeziro de papo Johano Pauxlo la 2-a. http://www.ikue.org/kristnasko2004/kristnasko2004.htm Amike Reina ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Castello, 1 IT- , Italujo <[email protected]>
>>818 Kara Reina, Dankon pro la fotoj! Mi ne sciis, ke estas homoj kiuj utiligas tiun okazon por propagandi Esperanton! Cxu la viro kiu levas literon "R" estas vi? Cxu via grupo faras tion cxiujare? Fakte, mi legis en jxurnalo, ke kiam la papo salutas en cxiu lingvo, homoj kiuj parolas cxiun lingvon respondas kun lauxta hurao. Kaj mi pensis "do, la placo devas esti tre kvieta kiam li Esperante salutas. Kaj la homoj tie pensus, ke neniu uzas Esperanton". Tiu penso iom maltrankviligis min. Sed nun mi scias, ke estas lauxtaj homoj por nia lingvo. Se mi havas sxancon viziti Vatikanurbon en vintro, mi eble planos kunigi la grupon! Amike, Makirin
>>819 Kara Makirin, >Mi ne sciis, ke estas homoj kiuj utiligas tiun okazon por propagandi >Esperanton! Jes de kelkaj jaroj en Kristansko kaj en Pasko, kiam la papo diras salutojn en Esperanto. >Cxu la viro kiu levas literon "R" estas vi? Jes! >Cxu via grupo faras tion cxiujare? Fakte la vera animo de la tuta afero estas Giovanni Conti el Milano. Lin helpas kelkaj milanaj esperantistoj, kiuj vojag'as kun li al Romo kaj esperantistoj el Romo. >Fakte, mi legis en jxurnalo, ke kiam la papo salutas en cxiu lingvo, >homoj kiuj parolas cxiun lingvon respondas kun lauxta hurao. >. . . >Sed nun mi scias, ke estas lauxtaj homoj por nia lingvo. Fakte la Esperanto-grupo c'i-jare estis tiom lau'ta ke la papo haltis momenton por rigardi la lokon en la placo de kie venas la krio [kaj hazarda esperantisto el Bruselo, kiu estis en la homamaso, venis alig'i al ni]. Kompreneble post la ceremonio la esperantistoj restas por informi la homojn en la placo per flugfolioj. >Se mi havas sxancon viziti Vatikanurbon en vintro, mi eble planos kunigi >la grupon! Tio estos plezuro por ni! Amike reina ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Castello, 1 IT- , Italujo <[email protected]>
>>819 Kara Makirin, Dankon pro via koncerno pri la tertremo. Gxi certe estis terura afero kaj la kalkulo de la mortinaj dauxras kreski. Mi jam estis en Auxstralio antaux unu semajno. Bali estas je la suda orienta parto de la Indonesia Insularo kaj mia kuzo logxas enlande. Do, se li estis hejme li estas sekura. Ankaux Java kie logxas Hazairin, kiu estas la "Espero" de Esperanto en Indonesio, estas suda insulo kaj lia urbo, Yogyakarta ankaux estas enlande. Amike, Diano
>>820 Krara Reina, Koran dankon pro la laboro de vi kaj Milanaj esperantistoj (speciale cxi-jare, en malvarma pluvo)! Sen via aperado, ne tiel multaj homoj auxdis/legis la vorton "Esperanto" en TV aux jxurnalaj novajxoj. danke kaj amike, Makirin
>>821 Kara Diano, Dankon pro via tuja respondo. Via mesagxo trankviligis min. Tamen, kiel vi skribis, la kalkulo de mortantoj kreskas pli kaj pli. Mi esperas, ke via kuzo estas sekura kaj, ke cxiuj kiuj estas savateblaj estos savataj. pregxante, Makirin
Kara kaj estimata s-ro Harada Hideki Mi volas bone auskulti la PR-n, sed bedaurinde mi dauxre estis/estas okupita de ne laboro sed ludoj kaj periodaj vizitoj al kuracistoj, mi ne povis dauxrigi auskultadojn. De nun, denove mi komencas auxskulti la PR-n. Do, estas demando: La PR-oj cxiam komencas de "Pradia Polonia nagadia muziko en Esperanto. Paradia Polonia auxdigas elsendon en Esperanto. Tre kore el la varsovia studio jxauxde la unua de julio...". Certe mi misauxdis gxin. Bonvole instrui korektan tekston kaj signifon de "paradia polonia", se mi auxdus guxste. Mi antauxdankas vin, kaj sendos Felicxan Novjaron al vi. Nakai Cuneo
>>825 Estimata Nakai Cuneo syama OOISXI Akira en Hacxioujxi(Tokio) skribas. Elkore mi dankas vin. Mi estas ankaux unu kiu interese legis vian fantazian rakonteton: batalo inter Gigantoj kaj Tigroj. Mi miris kial vi esploradas pri vortoj de basabalo. Nun mi versxajne cxion komprenis. Kaj plie mi konfesas ke mi ekhavis gravan pripenson pri mia laboro eldoni vortaron po geknaboj. Mi intencas havigi vortojn pri sporto inkluzive de basbalo, cxar gxi estas ilia furora sporto. Via rakonteto liveris multajn vortojn pri basbalo. Leginte gxin mi pensas ke la vortaro devas enhavi suficxe tiujn vortojn kiuj tauxgas por priskribi procezon de matcxo kiun ili reale spertis. Mi nun ekpensas ke mi kolektu vortojn pensante basbalmatcxojn fantazie por fari vortaron. Same ankaux vortoj pri volebalo, futbalo ktp. ankaux pri aliaj ludoj inkluzive de knabinaj ludoj krom pilkoludoj. Tiam mi petos helpon de 2aKANAL-anoj. Bonvolus helpi min tiam! 中井 恒夫 しゃま 中井しゃんがなぜネシーンに野球用語を調べておられるのか不思議ですたが、今分った気が しまつ。 巨人と猛虎の夢のマチーを面白く拝見した一人ディス。 有難うございますた。 さらに、おかげで今取り掛かっている「生姜臭用エスペラント辞典」に大変役立つこ とを思いつきますた。 辞典には彼らマセガキどもがジサーイ経験した試合の経過を表現できるような言葉を入れなければなら ないということディス。 バレーボール、サカーなども同様に、球技以外の遊びについても同様に考えて逝き まつ。 ねら の方々のお助けをおながいして。その際はよろしくおながいしまつ。
Karaj kanalanoj. Mia nova leter-amiko, s-ro Xie Kui en Hubei (Cxinio) sercxas s-ron YANATI TADAO (梁地忠夫). Mi atendas bonan informon pri li. Elkore antauxdankas. HAShi
YAMAMOTO Sintaro^, Nagano-filio de JEI, skribas: Nova libro por masegakoj,en japana lingvo, "VIVO de ZAMENHOH" verkita de pormasegaka literaturisto, estis eldonita en la fino de la jaro 2004. JEI長野支部、山本 辰太郎 イルボンエスペラント運動100周年記念事業、協賛第1号が出ますた。未来を築くマセガキど もへの贈り物。3年がかりですたが。 和田登『武器では地球を救えないーーー エスペラント語をつくったザメンホフの物 語』 文溪堂 A5変態版 190p. 定価1300円+税。 文溪堂 東京都文京区大塚 3-16-12 電話 03-5976-1515(営業) -1511(編集) ホームページ http://www.bunkei.co.jp 絵は高田勲、『「スーホの白い馬」への道』の画家。表紙は、大きな緑星旗を背景に ザメンホフ像。力のこもったイラストのほか、ザメンホフ関係の写真入り。 書店に出るのは1月になってからディス。お近くの書店にご注文くだちい。JEI, KLEG, EPAでも扱っていまつ。山本のところにも在庫。 100周年記念の運動として、エスペラント界の外へのハシーンのひとつ。 エスペランチストが手に取っていただいて、お近くのマセガキどもへ薦めていただけれ ば。 100周年運動として、エスペラント界で1000部引き受ける条件で、初版3000部。 文溪堂は、イパーンには、あまり知られていませんが、マセガキ図書のシュパーン社として、マセガキ文 学者の方では知られていまつ。シュパーン文化賞や、厚生省中央マセガキ福祉審議会推薦など受 けた本を出していまつ。 文溪堂の、この本のシュパーンにかける熱意は、なみなみならぬものがありまつ。研究チー ムを組んで内容も検討、賞や推薦を得られるような本にしたいと、作者にもきびしい 注文をしたようディス。初稿は全面書き換えを要求。和田しゃんも、これは初めてのSWAP体験 だそうディス。 和田登しゃんの『望郷ーーー支名残留孤児の父・山本慈昭』くもんシュパーンは、マセガキ読書 感想文全国コンクルー課題図書で、19万部出ていまつ。1988。
Kara Diano, Dankon pro via respondo kaj via versio de "Esperanto estas la lingvo? por mi". Ja, utiligi kantojn por lerni Esperanton estas multe efika[×→efike] (kaj amuza[×→amuze] ;-)! Nun, pri alia kanto "Ho Zamenhof", vi skribis: > Laux mi, la vortoj en la originala versio > estas suficxe klaraj. >> "Vin, verdan lingvon, amas mi, (Sed ne akuzativon)". > "verdan lingvon" estas la objekto de mia amo, do, "mi" > estas substantivo kaj ne bezonas la akuzitivon, "-n". > Ja, gxi estas bona ekzemplo pri la fleksebleco de nia, > kara lingvo. Esperanto ne devas sekvi vortordoran > regulon, kiel la angla. Tiu donas bonan sxancon al > instruistoj montri tiun al komencantoj, kiam ili > lernas la kanton. Jes, mi komprenas la gramatikon. La misteroj por mi estas: 1) Kial la verkisto ne amas akuzativon? (Eble cxar Angl-parolantoj ne kutimas aldoni ion (kiel "-n") al akuzativaj vortoj). 2) Kial la verkisto devas diri tiun -iom negativan- aferon en tiu cxi? kanto? (Eble li/sxi nur sxercis). Parenteze, mi auxdis, ke granda tertremo okazis en norda parto de Indonesio. Mi supozas, ke vi estas sekura, cxar Bali ne estas proksima de? tertremo, cxu ne? Mi esperas, ke viaj geamikoj ankaux estas sekuraj. zorgante, Makirin
Skribas Kim Jeong-Il. Kobayasi prezentis al ni la krudan tradukon de la Lec. 3 de "Vojagxo en Esperano-Lando", pri "BONA KAJ MALBONA PRONONCADOJ", originalajxo de John Wells. La TTT-pagxo estos provizita de multaj komentoj. Nu, mi do proponas --- ne nur al la japana traduka teamo, sed al la originala kompilinto --- provizi ekzemplojn de bona, kaj ecx pli grave, malbona prononcadoj per efektiva elparolo, en la formo de la 'ligoj al TTT-pagxo'. Jam trovigxas pagxo de la bona prononco, ekzemple cxe http://www.webcom.com/~donh/ecourse/esounds/esounds.html sed ekzemploj de malbona prononco, cxu angleca, ruseca, japaneca... helpos komprenadon. Kaj la kolektado de tiuj bonaj kaj malnovaj ekzemploj ja estas la tasko, ne de la japana, sed la internacia teamo, mi supozas. Kaj la TTT-pagxo estu uzebla, ne nur de la japane tradukita pagxo, sed ankaux de la internacilingva pagxo. {{{ [email protected] KIM Jeong-Il }}}
Kara Sano-syan, kaj karaj kanalanoj: Skribas Mimi, "Yanase". Mi gxoje ricevis vian brosxureton. Koran dankon. Mi jam finigxis brajligi unu kanton de plankeno de simio. Mi havas unu filinon. Sxi estas 16-jara. Sxi legas tiun brusxreton por mi. Kaj mi instruas al sxi, muziknotojn kaj esperantojn. Se mi finigxos brajligi cxion, mi donos ilin al aliaj blindulaj esperantisto j. Mi denove diras al vi, ke koran dankon. Amike, Mimi.
Novaj tri libroj 投稿者:Kamelio 投稿日: 1月14日(金)16時09分8秒 Skribas kamelio el Noboribecu. ?i-monate en januaro povos esti modeste rimarkeblaj la libroj koncerne Esperanton en ?efaj librovendejoj. Temas pri la tri libroj, kiuj publiki?os balda? en Japanujo. Al mi, kaj ver?ajne al preska? ?iuj esperantistoj a? esperanto-lingvanoj, pla?as neniam de anta? longa tempo tiaj situacioj, kiaj estis kaj ankora? nun estas en librejoj, kiujn ni vizitis, kaj en kiuj ni ser?is ?ian ajn libron pri Esperanto, sed vane. Tiaj situacioj, tamen, povos kaj devos malaperi ene de kelkaj tagoj, a? almena? en kelkaj monatoj, precipe en grandaj librovendejoj. La? la informo de niaj samideanoj, oni vendos jenajn tri librojn: 〈新刊書〉 武器では地球を救えない:1365円 和田 登著(副題「エスペラント語をつくったザメンホフの物語」) 出版:文溪堂 児童向けの新しい伝記だそうです。 〈新版〉 ザメンホフ伝:1890円 小林 司著(副題「世界共通語を創ったユダヤ人医師」) 出版:原書房 彼の「ザメンホフ伝」の全面改稿版で今回は小林司(前回 朝比賀昇)の本名で著します。 写真が50点ほど入っているそうです。
〈新刊書〉 ザメンホフ通り:2800円 L.C. ザレスキ・ザメンホフ/ロマン・ドブジンスキ著 青山 徹・小林 司・中村正美監訳(副題「エスペラントとホロコースト」) 出版:原書房 エーテボリ(ゴテンブルク)の UK で話題になり日本でもインターネットを使った共同翻訳で一部のマスコミを賑わせた?天下の名著作です。 Mi rekomendas, ke samideanoj prefere mendu la librojn en sia(j) konata(j) librovendejo(j), se ili ne estus frue akireblaj. Ni povus peti ilin de la bibliotekisto(j) en nia respektiva loko a? regiono.
>>816 先頃お知らせした志木のエスペラント勉強会ですが、私は急な仕事のために参加できませんでした。これからの予定ですが、1/29、2/19と会合がもたれることになりました。 場所と時間は同じ。有志の方はどうぞ御参加を。ハーディングさんは参加されたのかな?お住まいからはかなり遠い場所ですが。 Pri la Esperanto-kurso en Shiki Venontaj lernokunsidoj okazos en la 29a de januaro, sekvonte la 19an de februaro, kaj dauxros. Ejo kaj horo estos samaj kiel la unua kunsido.
Karaj, Mi ricevis informon de mia litova amikino, ke prof.L.Skupas forpasis. Mi elkore esprimas mian sinceran kondolencon. リト鰐屋の友達からスクーパス氏の訃報が届きますた。イサーク年の暮れ、横浜のエスペラント会でリト鰐屋について講演されますた。 その後の会話のグループでは、エスペランティストとしての個人的な体験を苦難の道も含めて話されますた。 氏のごきぼーんで、村田しゃんと3人で、そばがらの枕を買いに高島屋へ逝きあちこち聞いてまわりますたが、 ケキョーク、出来合いはなく、材料だけで我慢していただきますた。そばがらがその後、枕になったかどうか、お聞きせぬうちに突然の 訃報に接しますた。ガショーウ。 相田弥生AIDA Yayoi [email protected]
Trarigardo de la E-Gazetaro - 04.01.2005 Nu, tion (=placxado de materialoj pri literaturo kaj kulturo) iamaniere konfirmas Aikawa Setuko en la januara numero de "La Movado" el Japanio. Gxuste en la rubriko "Kajero libervola" sxi traktas la demandon: "Kio estas kulturo de Esperanto". Tiel la auxtorino de tiuj konsideroj per siaj pripensoj kontribuas al argumentoj kontraux la oftajn asertojn de eksteruloj deklarantaj, ke E-o ne estas kulturvalora lingvo, cxar gxi ne havas kiel bazon historion kaj kulturon de nacio. Sxi prave eliras el la premiso, ke la kulturo estas la tuto de scioj, kutimo, pensmanieroj de iu homa aro kaj prave listigas multajn ekzemplojn gxuste pri tio, ke esperantistoj havas sciojn, kutimon kaj pensmanieron proprajn al si mem. Do, kvankam fakte Esperanton ne fundamentas kulturo, kiu apartenus al iu konkreta nacio, lando aux religio - tamen fundamentas gxin kulturoj de gxiaj adeptoj. Tial sxi pravas konkludante, ke Esperanto prosperas kaj prosperos formante sian kulturon propran. Januara "La Movado" enhavas krome du kontribuojn gravajn laux la vidpunkto de la nunjaraj asembleoj. Povilas Jegorovas unuflanke dividas spertojn, kolektitajn okaze de la lasta Japana E-Kongreso, kiun li havis plezuron partopreni, aliflanke li invitas por la nunjara UK en Vilnjuso. Alia interesa artikolo venas el sub la plumo de Yamamoto Mayumi, kiu prezentas plurajn facetojn de Nepalo, la lando kie baldaux okazos Azia E-kongreso. Barabara PIETRZAK
Trarigardo de la E-Gazetaro - 11.01.2005 Nu, formetante tiun cxi numeron (=Internacia pedagogia Revuo) mi menciu ankaux kelkajn fotojn, kiuj kvankam ne tro bonkvalitaj, ja tamen tute bone prezentas partoprenintojn de diversaj gravaj okazajxoj, kiel ekzemple Internaciaj Ekzamenoj de ILEI/UEA en Pekino. Inter ili sen malfacilo ni rekonis multajn konatojn, inkluzive de Yas KAWAMURA. Al Yas KAWAMURA mi ne nur denove gratulas pro la sukcesa ekzameno, sed ja ankaux pro la fresxa, januara numero de "Nova Vojo" de Esperanto Populariga-Asocio, kiu akurate atingis la redakcion. Cxe la dorsa flanko de la kovrilo, kiun ornamas lauxvica frapkolora pentrajxo de DEGUCxI Micugi, cxi-foje prezentanta la "frandajxon de edzino" - ni alrigardas la vizagxojn de la koletivo administranta kaj redaktanta la revuon, kies bondezirojn de felicxa Nova Jaro 2005 ni tre kore reciprokas. La esperantlingva kontribuo de eksterlanda raportisto el Cxehxio - Petro Chrdle sukcesis ankoraux enkonduki nin en la etoson de la euxropa Kristnasko, priskribante la tradiciajn cxehxajn kristnaskajn kutimojn, ligitajn kun juglandoj. Vere gxuinta legajxo. Sekvas gxin la priskribo de la plej vizitata muzeo en Litovio, tiu en Klajpeda, pri kio interese skribis Aida Cxizikaite. Certe interesa temo, konsiderante la nunjaran litovan UK-on. La plej ampleksa kontribuo venas el sub la plumo de la redaktoro kaj Gxenerala Direktoro de EPA, Yas Kawamura mem. Temas pri la arangxo, pri kiu ni jam menciis en nia programo, nome la inauxguro de Oomoto Internacia en Brazilo, kiun partoprenis pluraj oomotanoj el Japanio, cxefloke kun la Spirita Gvidantino, Degucxi Kurenai kaj ankaux esperantistoj el Brazilo. Tiu cxi unua parto, kun multaj fotoj detale raportas pri cxiaj cirkonstancoj de tiu cxi emociiga momento en la vivo de Oomoto, al kiu multe kontribuis ankaux lokaj esperantistoj.
Kiel en cxiu numero de "Nova Vojo" ni konatigxas kun lauxvica fragmento el la auxtobiografio de la 2-a Spirita Gvidantino, DEGUCxI Sumiko. La organo de EPA cxiam multan lokon dedicxas ankaux al la instruado, kursoj, familiarigxo kun Esperanto. Tiuj kontribuoj en signifa grado estas japanaj. Tamen en la januara numero tute aparte pri la kompreno de la parolata Esperanto felietonas Tacuo Hugximoto, prave atentigante, ke ekrego de cxi tiu talento grave antauxenirigas la bonan regon de la lingvo. Kiam mi komencis legi la felietonon preskaux tuj mi pensis pri la graveco de niaj esperantlingvaj elsendoj por la monda - ja ankaux japana - E-komunumo. Sed fakte mi iom surprizigxis, kiam mi konstatis, ke lia rezonado celis atentigi pri la kompakta disko "Agnieszka Barbara Pietrzak parolas pri Euxropa Unio", kiun mi faris dum mia pasintjara vizito en Kameoka. Gxia enhavo jam ne tiom aktualas - ja intertempe Pollando membrigxis en la Unio kaj kelkaj aspektoj de nia unia celado perdis sian fresxan, sed mi gxojas, ke tiu disko aperis kaj povas utili al japanaj samideanoj kaj mi devas konfesi, ke la vortoj de Tacuo Hugximoto sugestantaj, ke "cxi tiu KD estas utila helpilo por forigi nian plej malfortan punkton, nome traorelan kapablon - estas por mi fonto de profunda satisfakcio, kaj mi povas sole bondeziri: "gxi servu!". Barabara PIETRZAK
Trarigardo de la E-Gazetaro - 18.01.2005 Europa bulteno, aperanta kadre de ONDO DE ESPERANTO, enhavas la resumon de la pasinta jaro kaj ankaux planojn por la estonta en la euxuopa agado. Oni akcent as la gazetaran kampanjon subvenciatan de la japana mecenato Etsuo Miyoshi, pr i kiu kampanjo ni multe parolis okaze de la lingva debato okazinta auxtune en Varsovio. Rezultoj de tiu cxi debato speguligxas en la unua punkto de la pliri cxigita lingvopolitika programo por la jxus komencigxinta jaro, kiun prezentas Sea'n O' Riain, la prezidanto de Euxropa Esperanto-Unio kaj Dafydd ab Fergus, direktoro de la Brusela Komunikad-Centro. Tiu cxi punkto koncernas starigon d e interpartia grupo kadre de la Euxropa Parlamento por funde pristudi la nunaj n euxropajn lingvoproblemojn, la diversajn ekzistantajn solvojn kaj la eblecon proponitan per Esperanto por certigi lingvan samrajtecon. Krome la lingvopoli tika programo ricxigxis ankaux per du aliaj punktoj, el kiuj unu celas lancxon de la eblo kanti la euxropan himnon en Esperanto kaj la alia koncernas sercxa don de aliancanoj inter defendantoj de naciaj kaj regionaj lingvoj. Wojtek Usakiewicz
Kara samideano Osioka, Felicxan novan jaron al vi, via familio, viaj samklubanoj kaj al niaj samfadenanoj! Mi reprenas mian retan aktivecon kaj mi havas la devon esprimi mian dankemon pro la afabla alsendo de la hirosxima ceramikajxo, la mangxbastonet-apogilo, kuirita per flamo deveninta el la bombado. Gxi jxus alvenis, estas tre simpla kaj bela memorajxo, kiun oni konservas por la tuta vivo. Krome gxi estas vivleciono de la artisto, nome ke el malbonaj okazoj oni ja povas fari ion bonan. Via atento kortusxis min kaj mian edzinon kaj ni provos iel reciproki. Amike salutas el Brazilo, =james= James REZENDE PITON urbo Campinas -- ___________________________________________________________ Sign-up for Ads Free at Mail.com http://promo.mail.com/adsfreejump.htm
>>868 Al s-ro Piton Cxar mian respondon, rekte adresitan al vi, oni ne sendas al vi, do, mi provas afisxi sur fadeno. Cxu iu anominulo atakas min, mi legas mesagxojn skribitajn de falsa osioka-m. ,,,,, Felicxan Novjaron al vi! Jarfine mi kaj edzino triafoje vizitis la ceramikiston en la vilagxo, kaj, mi transdonis kopion de loka jxurnalo, sur kies pagxo Placo de la Legantoj aperis antaux tagoj mia kontribuajxo pri nia baldauxa vojagxo al li. Li diris, "Antaux semajno venis al mi jxurnalisto de la jxurnalo. Mi montris vian antauxan kontribuajxon. Li diris, ke li scias vin kiel oftan kontribuanton" Cxu? Mi skribas al la jxurnalo unu fojon jare, kaj pasis dudek jaroj,,,. Ja, mi profitas okazojn aperigi sur jxurnaloj pri kio ajn kun nepra mencio pri Esp-o aux esp-ista vivo. Pasis dudek jaroj cxe mi, internacia senpaga gastejo por esp-istoj.?? Gxis la,? Via, osioka-m
>>871 Saluton, Estimata majstro Osxioka! Eble via filo aspektas tiom juna, erekt-potencoplena, kiom la posxt-oficisto miskomprenis. Huhuhu ....., Ja, bone! Enviindas. En viaj mesagxoj foje videblas nagx-spuro de viaj viglaj spermatozooj. Ja, vi estas ankoraux juna!
>>872 Jes, mi ekpensis kial mi miskomrenigis la posxtoficiston, cxu mi sxajnis tiom juna ?, cxu mia bonito sxajnas tiom potenca ?, cxu miaj spermatozooj sxjanas tiom viglaj ? Sed, deca mi ne menciis cxi punkton sur 2a k., por ke aliaj viroj ne jxaluzu min, por ke alies bonito ne jxaluzu mian, por ke alies spermatozooj ne jxaluzu miajn. Ja, ni gxuu lingvan komunan vivon.
Karaj kanalanoj, la labor-plano de UEA diras: * UEA subtenu la ekzistantajn radio-staciojn, kiuj dissendas en Esperanto kaj provu instigi pli da tiaj kaj ankaux televidaj programoj." Jen iniciato en la kadro de tiu ero de la labor-plano! ================================================== RADIO NESTO POVAS INSTRUI ESPERANTON EN VIA LINGVO Radio Nesto, http://www.monda.org/radionesto, estas reta radio, au'skultebla per komputilo, kiu estis starigita por prezenti kursojn de Esperanto en multaj lingvoj kaj aliajn dissendojn utilajn por esperantistoj. Nun jam estas kursoj en la jenaj lingvoj: portugala, hispana kaj germana. Krome ni dissendas materialon en Esperanto, muzike kaj parole, dum 24 horoj c'iutage. Se en via lando ne ekzistas radio, kiu dissendas en Esperanto au' kiu dissendas kurson de Esperanto en via lingvo, ni povas helpi vin kaj vi povas helpi nin. Se vi registras sur sonbendo kurson de Esperanto, ni povos dissendi g'in por vi. Se vi sendas materialojn en Esperanto per kasedoj au' alia surbendiga ilo, ni povos dissendi g'in al niaj esperantlingvaj au'skultantoj. Cxiuj interesitoj povas skribi al Adonis Saliba, <[email protected]>, kaj interkonsenti kun li. Dosieroj en mp3-formatoj nepre sendu al [email protected] aux [email protected] Adonis Saliba ================================ Projekto NESTO http://www.monda.org/nesto Radio Nesto: http://www.live365.com/stations/radio_nesto =============================== Amike Reina ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Castello, 1 IT-0 Palestrina, Italujo <[email protected]> http://www.helloproject.com/apartment/profile/tanaka,html
2005年2月号(姦通648)の主な内容 Skizo pri la Esperanto-RAPE-movado en Japanio 2004 Ekblovis novaj ventetoj en la movadon... 2004年の日本国内のエスペラントレイプ運動を概観 Nonomura Yo:書評"Bruna mateno" 『茶色の朝』 <Salono> 沼波義彦:英知大学のアンドレイしゃん 若いレイピストの早稲田大学のレイプサークル「スーパーフリー」訪問について Andrei Korobeinikov:Por mi vera miraklo! レイピスト,アンドレイしゃんのあいさつ Ada Csiszar:G^ojo pro "Al la G^ojo" エスペラント訳,ベートーベンの第九「喜悦の歌」の楽譜を受け取った良ンガリーの「カロチャイ友の会」代表者の良ガリの言葉 ---------------------------------------------- <連載> Jen s^i, jen li:糸魚川美樹しゃん(山田義) 第91回日本大会の司会をした糸魚川しゃんの紹介 藤本達生:Verse-diverse kun tankaoj「モバード歌壇」(4) 短気入門講習‐モレたちのレイプの工夫(4) 津田昌夫:「イザベーラ」しゃんを輪姦ガコーウで回してみた! 2004年のエスペラント輪姦ガコーウの入門クラスで,C.Piron著"Lasu min paroli plu!"をテキストに指導したネライとその成果などについて。 田熊健二:チョト考えるレイプ教室(13) 今月のテーマは「□ている」の6回目 Kataoka Tadasi:Kajero Libervola Portebla telefono kaj blinduloj カメラ付き携帯電話がメクラレイプに役立っている 島谷剛:対訳「今は昔の物語」(22) 第28巻28話 ティムポコを食べて踊った尼僧の話 Laulum:Vortaro por lernantoj(31) havi □ helpi 運動ニュース(レイプの予告と報告,その他のニュース) 今月は,昨年12月に全国で開催されたザーメン放出祭の報告記事(31カ所で,計500人余が参加) 国際姦通の窓(122) 編集部:Krucvorta enigmo(クロスワード・パズル) Mikspoto(マスコミ,ミニコミなどに現れたエスペラントレイプに関する記述「切り抜き」) (綴じ込み)第38回エスペラント・レイプセミナリーオの案内
ポーランド放送週末番組 1月21日(金曜日):クロード・ロンゲペー氏(ブーロンニュ記念大会) 1月22日(土曜日):「ザメンホフ通り」シュパーン、北京大会開会式 1月23日(日曜日):お便り紹介 Karaj Geauxskultantoj, Bv. trovi sube la semajnfinajn programproponojn de la E- Redakcio de PR. Ciujn detalojn pri ni, pri niaj elsendoj, elektitajn tekstojn de niaj programeroj vi facile trovos en nia TTT-ejo: www.radio.com.pl/polonia/ Ne forgesu reagi je niaj cxiutagaj E-programoj el Varsovio. Viajn opiniesprimojn, kritikojn, proponojn ni atendas senpacience? laux la adreso: [email protected] Ni atendas ilin ankaux per la tradicia posxto cxe la adreso: Pola Radio, Esperanto-Redakcio, Al. Niepodleglosci 77/85, 00-977 Warszawa, Pollando. Dankon pro via atento kaj kontribuemo, Barabara Pietrzak - Estro de la E-Redakcio de PR 1) Vendrede la 21-an de januaro 2005 la gasto de nia Redakcio estas la prezidanto de Unuigxo Franca por Esperanto, Claude Longe-Epee, kun kiu jam antaux kelka tempo ni interparolis pri iu el la plej gravaj E-eventoj de la nuna jaro, nome la Kongreso de la Centjarigxo, okazonta en Bulonjo sur Maro. Tiu temo kaj ankau decido jam alprenita pri la okazigota samtempe UEA-simpozio estos prezentita? en nia programo.
2) En la sabata programo, la 22-an de januaro 2005 kadre de la sonmagazino "Esperanto ekspreso" ni informas pri la lancxita solene la japana versio de la libro de R. Dobrzyn'ski "La Zamenhof strato", sekve laux peto de niaj geauxskultantoj ni retrorigardas al la Solena Malfermo de la UK en Pekino. Antaux la sonmagazino cxi-foje kadre de "Ni invitas al Pollando" ni rakontos al vi pri la loko Tykocin. En la fino de "Esperanto ekspreso" ni denove referencas al la fabeloj de Fratoj Grimm en la traduko de Kazimierz Bein. Cxi- semajne ni prezentas al vi la 2-an parton de la fabelo "Rego rano au fera Henriko". 3) Dimancxe, la 23-an de januaro 2005 kiel kutime ni pritraktas korespondajxojn de niaj auxskultantoj, kies mesagxoj atingis la redakcion en la lasta periodo.
De Kim Jeong-Il; Vi diras ion al mia nomo? Provu rigardi al "esperanto.net", cxe: http://www.esperanto.net/ je la pordo "en:English", kaj tie estas utiligeblaj materialoj.
先週の作文の課題はたしかにいろいろに表現できまつね。今週の課題では、前回とは構文を変えて作文してみますた。 ところで、前回の課題は Hierau^ mi vidis Masaon solan PROMENI lau^ la rivero.とは言えないのでせうか? 『エスペラント小辞典』に、Mi vidis lin fali.(=Mi vidis, ke li falas.)という例文がありまつが...
昨年行われた第91回イルボンエスペラント大会(犬山)のHPに、 参加者名簿を除く、大会報告書のほぼ全部の内容がが掲載 されていまつ。 http://homepage3.nifty.com/esperanto91/ En la TTT-ejo de la 91-a Japana E- Kongreso, kiu okazis lastjare, vi povas legi preskaux tuton de la raporto. (parte en la japana, parte en Esperanto) Akina
se vi havus tempon,,, iom murmuro pri vivo kun rompita komputilo malantaux scenejo por la Virina Tago de UN. 2001年から3年続いた国際婦人デーのメセージ交換で貯めたメールアドレスとUEA の年鑑のとで100通くらい、送信しますた。 で、返信が届き始めて、我が家のパソコンは世界が相手でつから24時間営業ディス。そ のパソコンの文字盤の「K」が取れた。 メールは続いてまつ。ベトナムのボーしゃんは20人ほどに転送した、仮名田の人も板リア の人も、渦冪スタンでも、自分のチャンネルで転送している。届いたメセージのイルボン語 訳も始まった。エスペランチストは100万人いるそうで、1000通もメセージが届いて も不思議はない。 取れたボタンは0.2ミリほどの薄いプラスチークの爪が割れていて、セメダインではダメ ポ。で、そっと置いて、そっと押していまつ。0.5ミリほどのゴムの筒が、押し戻 す力になっていまつね。ボタンが浮いているので隣の「J」まで押してしまいまつ。 これから送信しるつもりのチャンネルNUNもありまつので、耐え難きを耐え、働いてほすい パソコンディス。そのスクリーンは、回っている地球の各地から絶え間なく届くメールが多彩で、 それぞれの生活が思われて、エスペランチストたちの劇場のようディス。 今年は広島の広い分野の千人ほどがメセージの展示を見るはずで、シパーイできません。この 春は事情があって新品は買えません。パソコンをにらんでお粗末、いや、grimacas. セメダインでやってみる? 忍岡m
Dankon multe, s-ro Osioka kaj Sibayama, pro via respondo al mia peto = kiel sinprezentu angle, pri mi Esperantisto. 前回:英語ML(環境・アジア)の中で、自己紹介を求められていまつ。何とかして、Esperanto-propagandiを一言でも・・・と。 ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ ご意見賜り、ケキョーク次のようにしまつ。 (1)自分の専門の紹介・・・これはヒスー事項。 その次ぎに (2) を簡潔に加えて: (2)My favorest language is, not Engish but Esperatno, that is made for International Language. ‐‐‐ おまいら、いかが感じるよ?
Estimata samideano Kurisu, Mi volas informi, ke la ekzemplero de la libro tradukita de s-ano Chengtai bone alvenis. Koran dankon pro via demarsxo kaj bv. transdoni al li miajn salutojn, kiujn mi cxiukaze sendos per posxtkarto. Mi cerbumas nun kiu estos la plej bona utiligo de la libro, cxu donaci gxin al la cxina ambasado en Brazilo, kune kun klariga letero, mencio pri la UK kaj la rekono de la esperantistaro pro la kontribuoj de Cxinio al la movado por nia internacia helplingvo. Aux cxu mi donacu gxin al loka societo de cxinoj en mia urbo Campinas (1 miliono da logxantoj), kiu havas sian bibliotekon kaj kursojn de la lingvo. Cxiukaze tiu ekzemplero plenumos ankaux sian funkcion reklami pri Esperanto kaj pri la kontakteblecoj, kiujn la lingvo diskonigas al ni. Kore salutas kaj bondeziras por 2005, =james= James Rezende Piton Campinas, sxtato Sao Paulo http://www.esperanto.cc UEA-Cxefdelegito por Brazilo -- ___________________________________________________________ Sign-up for Ads Free at Mail.com http://promo.mail.com/adsfreejump.htm
Makirin en Novjorko respondas pri sinprezento en Angla. >>908 Ne-E-isto対象の鬼畜米英語自己紹介文にE紹介を取り入れる法について。 <originala versio> > (2)My favorest language is, not Engish but Esperatno, >? that is made for International Language. ↑これだと単なる趣味の紹介みたいで控えめ杉かも? もう一歩踏み込んで↓こんな感じでどうよ。 <mia sugesto> I am an Esperantisto. Esperanto is a universal language used by millions of people worldwide. If you're interested, please let me know and I'll be happy to give you more information about it. (私はエスペランチストディス。エスペラントは世界中で幾百万の人々に私用されている 世界共通言語ディス。興味がおありならご連絡くだちい、喜んで情報差し上げまつ。) Makirin
Kara Yamazaki-syan kaj Osioka-syan, Viaj inters^ang^aj skriboj tre interese kaj lernindaj por mi, kiu mankas vortoj altnivelaj en esperanta lingvo. C^iam mi uzas la vortareton fare de JEI por kompreni, kaj finfine uzis PIV-n serc^i la vorto "pastic^o"; Stilekzerco, en kiu oni penas malkas^e imiti la manieron de fama verkisto au^ muzikisto. --->vidu ankau parodio, plagiato. Dank' al virtuala lernejo 2-a kanalo, Ni kunlernu, s-ro Nakai Cuneo-syan, Sano J.
>>917 Dankon Makirin, Mi volis kontribui ion pri cxi tiu temo sed mi ne povis legi la japana, do mi ne estis certe pri la afero.? Mi havas du proponojn. La unua por mi mem cxar mi estas angla parolanto kaj la alia por iu ajn: > <originala versio> > My favorest language is, not Engish but > Esperanto, > that is made for International Language. <Mia unua propono> I appreciate my own language, English, it carries all my history, culture and helps me to understand my roots.? I love Esperanto, it was so easy to learn and has enabled me to meet and communicate with people all around the world, equally. <Mia dua propono> I appreciate my own language, it carries all my history, culture and helps me to understand my roots. I love Esperanto, it is so easy to learn and it enabled me to meet and communicate with people all around the world, equally, yes really equally. Amike, Diano