|||\┏┓/∫ (=゚ω゚)ノ~ ( ´Д`)// \ < .∧|∧ /::::::::::| .¶_¶. \い\ V/ ∧,,∧ ∬ 〜( x) / / ,一-、(´ー`) /:::::|::::::| (ΦдΦ)/~ \棒\ || ミ,,゚Д゚ノ,っ━~~ U U / /| / / ̄ l⊂ヽ \/|:::::::::|::::::| γ__ ∧w∧ 旦∬ 人 ミ ,,, ~,,,ノ .n THANK YOU 2ch ■■-っ ┌───────┐ \ ( ゚Д゚ )∩゛ ( ゚ー゚)と..ミ,,,/~),ヽ(凸)ノ~ and.. ´∀`/. | ● ● | ヽ ノ / ̄ ̄し'J\[Y] GOOD-BYE 2ch WORLD! /| .┌▽▽▽▽┐. |____|__||_| )) / ● ●、ヽ (. ┤ .| |. |□━□ ) (゚Д゚)? |Y Y \ またどこかで会おうね.. \. └△△△△┘. | J |)∧_∧ |.| | .▼ |∀゚) |\あ\ | ∀ ノ " , 、 ミ
2 :
Classical名無しさん :11/01/12 09:29 ID:SK8Z2q3A
2
4 :
Classical名無しさん :11/01/13 21:49 ID:WTwf8Qiw
( ̄○ ̄;)
まずはこのスレから消化でいいんじゃない? んでセイバー今何人?
こっちでいいのか?
全角野郎は前からうざかったしこっちでいいだろ
こっちでいいんだな 半袖グループあるか?
もうバレンタインの季節だな
こっちじゃないあっちだ
12 :
Classical名無しさん :11/01/16 21:16 ID:fbJ/6I/s
うんこ
13 :
Classical名無しさん :11/01/17 16:00 ID:GGKWZJAA
ちんこ
やる気
15 :
Classical名無しさん :11/01/17 16:06 ID:fcamv9hA
元気
ここでちゅか?
何処だよ
はやく立てろよグズ
以降はテキチャでやるぞ。各自前進せよ。招待来てないやつはしね
乙
23 :
Classical名無しさん :11/01/27 22:07 ID:174TdJ3I
誰か居ない?w
いない
いないの
26 :
オッパス :2011/03/24(木) 14:39:58.45 ID:7z8+4U0f
氏ね
?
!ninja
29 :
Classical名無しさん :2011/08/08(月) 07:53:23.07 ID:gL8LFkGG
ここ利用?
!ninja
!ninja
32 :
!ninja :2011/08/11(木) 19:59:46.65 ID:9WG9/nSX
!ninja
33 :
!ninja :2011/08/14(日) 20:27:43.53 ID:q3elHxgE
!ninja
34 :
!ninja :2011/08/18(木) 21:21:36.56 ID:HiiClyK3
!ninja
35 :
Classical名無しさん :2011/08/19(金) 12:51:11.48 ID:5Y07g7Zo
次スレはよ
せやで
ここでいいだろ
うんこ
40 :
!ninja :2011/08/22(月) 20:06:22.24 ID:A/2J8/Tl
!ninja
41 :
!ninja :2011/09/25(日) 21:00:02.31 ID:AAMjz7u/
!ninja
42 :
井口耕二 :2011/11/05(土) 15:47:52.30 ID:oIMyOCnO
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w 「 スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 」 で井口耕二が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." --- これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。--- 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 を提示している。 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 <お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。 > ここは単なる誤訳でしょう。 <<<違う。 お前が馬鹿なだけ。 [ 永久保存版 ] 級の迷言を連発してる。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
43 :
Classical名無しさん :2011/11/08(火) 17:53:56.75 ID:6yhtfv0g
電波か?
上巻 p.401 訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 --- 原文の意味が理解できてない (バカ訳者) 井口耕二 が苦し紛れのゴマカシ言い逃れ: >>> わかりにくいだろうなとは思います。訳した時点でわかりにくいと言われるだろうと予想もしましたし、実際、編集作業中、講談社の編集さんから「わかりにくい」との指摘もありました。その上でなお、ここはママにしたいと思い、残したものです。 結局、ここは原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからないになっているわけで、日本語版でかみ砕いて説明するような訳にするのはよくないと思い、上記のような訳のママにしてあります。 <<< > 原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからない いや違う。 (バカ訳者) 井口耕二 には理解できないようだが、原文は、ネイティブ読者にとっては、ごく普通の文章だ。
45 :
sage :2011/11/20(日) 17:19:45.73 ID:SZTGyA0W
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1321515641/l10 ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
井口さんは基本(所詮)産業翻訳者で、取説や技術書や仕様書など 字面を表面からなぞればいいだけのヨコタテの仕事人であって、 文芸翻訳者に必要とされる言葉のアヤ、表現の機微、言外・行間を 日本語で表現する作業には慣れていない。
映像翻訳で有名な戸田奈津子が、字幕スペースに合わせ込んだけの トンデモ訳で (LotR) ハリポタファンなどを怒らせてきたのと同じ。
本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。
日本語になっただけで、翻訳の中身を正しく評価できない出版社の スキルの低さが一番の問題なんだよね。
井口さんのことを知らない人が多いので驚いた。 少し前は翻訳センスが無いのと陰険、傲慢で2chヲチャの人気者だったのに。 学歴(東大)に執着して、BuckeyeというHNも屈折した留学自慢だし
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻 p. 401 (Jobsウナギ文) === 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 ── 話題の(Jobsウナギ文) 「温かな許し、度を過ごした」 文ですが、訳文の少し前の部分(後ろも)いただけますか? 英語の原文はありますが、訳文の前後の部分は、このスレ にも未出ですし、Google検索しても見つかりません。
48 :
sage :2011/11/22(火) 15:20:17.06 ID:eLVQlHsj
読んでて「なんか変だな?」と思う部分は、原文を確認してみると誤訳であることが多いね。 例えば第37章の「革命を起こしたいと君は言う」の最後の部分。 『インテルチップを使ったiPadもありえたとオッテリーニは考えている。問題は価格だった。 「そうならなかったのは、基本的に経済面が原因なのです」 製品のあらゆる側面をコントロールしたい、それこそシリコンから肉体にいたるまですべてを コントロールしたいというジョブズの願いーいや、強迫観念というべきだろうーが 現れた一例だとも言える。』 なんで値段が折り合わなかったのが、コントロールしたいという願いの一例になるんだ? 意味がわからないので原文を確認してみると・・・ According to Otellini, it would have made sense for the iPad to use Intel chips. The problem, he said, was that Apple and Intel couldn't agree on price. Also, they disagree on who would control the design. It was another example of Jobs's desire, indeed compulsion, to control every aspect of a product, from the silicon to flesh. Also以下の「誰が設計をコントロールするかも合意できなかった」がすっぱりと抜け落ちてる。 なので、その後が意味不明になってしまってる。
ジョブズ = 学歴にこだわらないエレガントなハゲ
井口耕二 = 学歴(東大)に異常執着する、ナマ禿げ散らかり陰険オヤジ
>>600 ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。
エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に入れてる一品だ。
---- 最後の部分が誤訳。 他の部分も原文とまるで対応してないが、どういう事だ?
>>602 第37章の「革命を起こしたいと君は言う」
---- このナマ禿げ翻訳者は、やっぱり Beatles も知らん?
『インテルチップを使ったiPadもありえたとオッテリーニは考えている。問題は価格だった。
「そうならなかったのは、基本的に経済面が原因なのです」
製品のあらゆる側面をコントロールしたい、それこそシリコンから肉体にいたるまですべてを
コントロールしたいというジョブズの願い -- いや、強迫観念というべきだろう -- が 現れた一例だとも言える。』
---- このナマ禿げ翻訳者には、当然だが理解できなかったようで、「ジョブズはボディービルで自分の肉体をコントロールしたい・・・」みたいな悪訳になってる。原文の意味が死んでる。
製品の「from bone to flesh」という意味なのに・・・
50 :
Classical名無しさん :2011/11/22(火) 16:37:13.80 ID:xc89LJu9
井口先生の翻訳術: 1. 理解できない表現はどんどん割愛する 2. 残った部分を強引に直訳 + あてずっぽ訳 3. 不自然さは、「ともあれ」等(超こなれた日本語表現)を入れて誤魔化す 4. ブログでは、まず「過労死するかもと思うほど苦しかった」などと同情をひいておく 5. その語、ブログで、明らかな誤訳部分を「そういう解釈もありますね」とトボケル ← ← ← 今ココ
(東大+Buckeye留学) 井口先生の翻訳術: 1. 原文の理解できない表現はどんどん無視、省略、割愛する 2. 残った部分を強引に 直訳 + あてずっぽ訳 3. 不自然さは、「ともあれ・・・」「・・・とでも言えようか」等(超こなれた日本語表現)を入れて誤魔化す 4. ブログでは、まず「過労死するかもと思うほど苦しかった」等と同情をひいておく 5. その後、ブログで、明らかな誤訳部分を「そういう解釈もありますね」とトボケル ← ← ← 今ココ
52 :
unagi! :2011/11/22(火) 23:26:52.96 ID:30Bhz0vB
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻 〜 p. 401 ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。 エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に入れてる一品だ。 ---- 最後の部分が誤訳。 他の部分も原文とまるで対応してないが、どういう事だ? 〜(中略)〜 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻 〜 p. 401 ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。 エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に入れてる一品だ。 ---- 最後の部分が誤訳。 他の部分も原文とまるで対応してないが、どういう事だ? 〜(中略)〜 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します 原文 "It was the first time I'd felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with little chairs, with the meat, and me."
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻 〜 p. 401 ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。 エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に入れてる一品だ。 Seated in the restaurant “with its high ceilings and low couches,” they abandon vegetarianism and eat cooked eel and sushi: ---- 最後の部分が誤訳。 他の部分も原文とまるで対応してないが、どういう事だ? 〜(中略)〜 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します 原文 “He ordered too many pieces, knowing we wouldn’t be able to finish them. … It was the first time I’d felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with the little chairs, with the meat, and me.”
温かな許し、度を過ごしたのは
\ U / / ̄ ̄ ヽ, / ', / _/\/\/\/|_ \ ノ//, {0} /¨`ヽ {0} ,ミヽ / \ / \ / く l ヽ._.ノ ', ゝ \ < バーカ! > / /⌒ リ `ー'′ ' ⌒\ \ / \ (  ̄ ̄⌒ ⌒ ̄ _)  ̄|/\/\/\/ ̄ ` ̄ ̄`ヽ /´ ̄ | | −−− ‐ ノ | / ノ −−−− / ∠_ −− | f\ ノ  ̄`丶. | | ヽ__ノー─-- 、_ ) − _ . | | / / | | ,' / / / ノ | ,' \ / / | / \ /_ノ / ,ノ 〈 \ ( 〈 ヽ.__ \ \ ヽ._> \__)
> なんかわかりにくい文章がところどころにある。 翻訳が悪いのか、原文の問題なのか・・・ > 例えば、p43(ipad版で)の “ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。” > の「両者」が誰と誰のことなのわからない。 一方がスティーブなのは明らかだが、もう一方は妹なのか実母なのか実父なのか? 原文つ Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized. Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay. He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona. After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter, who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book [Anywhere but Here]. Because Steve’s adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。 According to Otellini, it would have made sense for the iPad to use Intel chips. 井口訳: インテルチップを使ったiPadもありえたとオッテリーニは考えている。 適訳例: オッテリーニによれば、iPadでインテルチップを使ったとしても不思議ではなかった。 Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other. 井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。 「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。 理系論文等には出て来ないこの時制で、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのだろう。 知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。 Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other. 井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。 「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。 理系論文等には出て来ない時制は、業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。 知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
井口の、誤訳、直訳、間違い、ゴマカシ、言い訳、開き直り、・・・ を見ていて思ったんだが、この人は英語の複雑な表現がまるで理解できないようだ。 仕事以外で、英語の本とかエッセイ風の文章を読む事は一切してないんだろうな。 (井口の英語力では、苦痛で苦痛で、まったく娯楽にならない)
61 :
Classical名無しさん :2011/11/24(木) 13:25:36.21 ID:XxQyukQR
井口の、誤訳、直訳、珍訳、間違い、ゴマカシ、言い訳、開き直り、・・・ を見ていて思ったんだが、この人は英語の複雑な表現がまるで理解できないようだ。
仕事以外で、英語の本とかエッセイ風の文章を読む事は一切してないんだろうな。
(井口の英語力では、苦痛で苦痛で、まったく娯楽にならない)
>>258 Steve's adoption had been closed
> 原文も雑を通り越して殴り書きレベル
> 「closed adoption」を「adoption is closed」とは言い換えられない
検索すると、「closed adoption」と「adoption is closed」を同じ意味で使ってる米国の新聞記事などが大量に出てくる。
「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」の「その通りになる」って、どういう意味でしょうか。 「人生最後の日になる」ってこと??? 日本語としてはそうとしか取りようががないと思います。 でも、そんなの、「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生き」なくてもくるものですよね。それはまあ、ごくごく当たり前のことを主張することで新しい主張になるっていうケースもありますが、ここは単なる誤訳でしょう。 原文は、↓ "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." この後半は、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。
話題の欠陥翻訳本は原著の丸1章分が欠落してるらしい。 井口耕二も今後は用心して、以下のような「馬鹿丸出し」の発言は減るんだろうな。残念。
英語版が第42章まであるのに、翻訳版が第41章しかないのはなぜ? CHAPTER TWENTY-ONE Family Man: At Home with the Jobs Clan なんか原作者がぎりぎりに付け足したらしく 原稿の授受が間に合わなかったみたいよ。 訳者のひと、ツイッターで指摘されて初めて知ったらしく (汗)とか書いてたし。
「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 ........ は有り得ても、丸1章分欠落はないと思う。
976 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 15:02:17.84 参加している男子が、 サラダ油を整髪料に使っているようなメタボおやじ、 末期ガン患者のようなうらなりびょうたん、 およびハゲばかりだからです。 977 ニートは行けません 978 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 15:11:04.36 本年度の翻訳祭は、 「翻訳業界、もっと豊かに、もっと幸せに」〜だから、変えよう自分たちを〜 を全体テーマに掲げております。 979 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 15:38:43.07 工作員か? その翻訳祭り聞いたこともなければ話題になってるの見るのも初めて
上巻 p.401 訳文:冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 疑問点:意味がわかりません。 わかりにくいだろうなとは思います。訳した時点でわかりにくいと言われるだろうと予想もしましたし、実際、編集作業中、講談社の編集さんから「わかりにくい」との指摘もありました。 その上でなお、ここはママにしたいと思い、残したものです。 古本一番堂さんは原著と突きあわせながら読んでおられるらしいですし、ほかでは「こういうことではないのか」と書かれているのに、ここはなぜか、「意味がわかりません」としか書かれていません。 おそらく、英語を読んでも意味がおわかりにならなかったのではないかと思われます。 でも原著のこの部分、英語自体は難しくありません。日本でも高校なら確実、下手すれば中学でも出てくるんじゃないかと思うような単語ばかりの簡単な文です ("the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened")。 結局、ここは原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからないになっているわけで、日本語版でかみ砕いて説明するような訳にするのはよくないと思い、上記のような訳のママにしてあります。 解説するのはやめておきます。ジョブズとリサの性格、そこまでのふたりの人生、ふたりの間に横たわる経緯などを想いながら、リサが何を言いたかったのかを想像していただくべきところだと考えますので。 下巻 p.80 訳文:失神ゲーム
下巻 p.80 訳文: 失神ゲーム ( 原文: highfalutin ) 原文と訳文、両方の前後の部分を教えていただけますか?
↓ Daily active
70 :
Classical名無しさん :2011/11/30(水) 16:58:04.04 ID:dj0fpqZq
age
ファッキューカッス
,、,, ,、,, ,, ,,
_,,;' '" '' ゛''" ゛' ';;,,
(rヽ,;''"""''゛゛゛'';, ノr)
>>71 ,;'゛ i _ 、_ iヽ゛';, お前それサバンナでも同じ事言えんの?
,;'" ''| ヽ・〉 〈・ノ |゙゛ `';,
,;'' "| ▼ |゙゛ `';,
,;'' ヽ_人_ / ,;'_
/シ、 ヽ⌒⌒ / リ \
| "r,, `"'''゙´ ,,ミ゛ |
| リ、 ,リ |
| i ゛r、ノ,,r" i _|
| `ー――----┴ ⌒´ )
(ヽ ______ ,, _´)
(_⌒ ______ ,, ィ
丁 |
| |
「旗の包茎の車」ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。 "What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution." 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」 (生徒が試訳)「僕たちがやろうとしていることは別に大げさなことじゃない。 素晴らしい製品、…素晴らしい流通の基本に戻ろうという事だけなんだ」 普通、上記のような訳になると思うんだが、どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい? ---- 実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
74 :
-- :2011/12/04(日) 10:05:03.28 ID:dsw5JD+I
ここは原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからないになっているわけで、日本語版でかみ砕いて説明するような訳にするのはよくないと思い、上記のような訳のママにしてあります。 解説するのはやめておきます。ジョブズ _______________ 経緯などを想いながら、リサが何を言いたかったのかを想像していただくべきところだと考えますので。 下巻 p.80 訳文:失神ゲーム 原文:highfalutin 疑問点:なぜ「失神ゲーム」がこんなところに出てくるのか? これは私のミスです。「我々は格好だけつけようとしているのではない」あたりに直しておきます。 今回は米国から送られてきた原稿の形式や翻訳に使える期間などの関係から選んだ工程の関係からこういうミスがあり得ると思い (根本的にこういうミスが起きなくなる方法があるので、講談社を通じてそれを原著者にお願いもしたのですが却下されてしまいました) 、注意していたはずなのですが、その網をすり抜けてしまったものがあったようです。失礼しました。 また、今さら誤用というつもりはないが「非常に」の意
お願いします
【板名】 ENGLISH
【板URL】
http://kamome.2ch.net/english/ 【タイトル】 【名訳、超訳】 ジョブズ 伝記 【冷たいサラダ】
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】
【本文】
近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) の翻訳とか、関連する話題。
冷たいサラダ「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 シリコン肉体、
Unagi=穴子?、 「旗の包茎の車」失神ゲーム highfalutin、 産業翻訳vs文芸翻訳、 では皆さん「分別くさくなるな!」
お願いします
【板名】 ENGLISH
【板URL】
http://kamome.2ch.net/english/ 【タイトル】 【名訳、翻訳】 「スティーブ・ジョブズ」伝記 【冷たいサラダ】
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】
【本文】
近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) の翻訳・超訳とか、関連する話題。
・・・ 冷たいサラダ「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 シリコン肉体、 Unagi=穴子?、 (旗の包茎の車)失神ゲーム highfalutin、 産業翻訳 vs 文芸翻訳、 では皆さん「分別くさくなるな!」
77 :
-- :2011/12/05(月) 00:02:04.55 ID:+RN2D3XU
Re: (ボッタクリ価格) ハードカバー 米国=1359円 ドイツ=2624円 日本=3990円 (きれいに 1:2:3 ) 伝記「スティーブ・ジョブズ」の主要国での価格設定 米国 電子書籍 11.99ドル=912円 ハードカバー 17.88ドル= 1359円 ドイツ 電子書籍 19.99ユーロ=2099円 ハードカバー 24.99ユーロ= 2624円 日本 電子書籍 ハードカバーとほぼ同額 ハードカバー 3990円 (上巻、下巻)2冊に分けて販売するのは「我々が把握している範囲では日本のみ」(講談社) 講談社の入社5年目27歳の社員が年収1200万円というテレビ局並みの高給 であることや、ほぼ全ての講談社の編集部で入社2年目にして年収1000万円 を超えることを暴露し、出版界で大きな話題となった。 ___________________ Re: Unagi=穴子?
原文に、はっきり 「 unagi 」 と書いてあっても、高級な寿司屋なんだから出たのはアナゴなんだろうから、それで正解では? 確認は不可能だし。 ただし、普通なら訳注を入れる感じ?
In the same essay, Lisa Jobs describes a dinner with her father in Tokyo. They are in the iconic ’60s-modernist Hotel Okura―a space that so exemplifies Apple’s design ethos that I conflate it with the interior of a Macintosh. Seated in the restaurant “with its high ceilings and low couches,” they abandon vegetarianism and eat cooked eel and sushi: “He ordered too many pieces, knowing we wouldn’t be able to finish them. … It was the first time I’d felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with the little chairs, with the meat, and me.”
ジョブズはリサを連れて東京へ行き、機能美にあふれたホテルオークラに泊まったことがある。 エレガントな寿司屋で、ジョブズは穴子を頼んだ。大の好物で、これだけはベジタリアン側に 入れてる一品だ。穴子は塩とたれ、2種類が出てきた。 温かい穴子が口の中で崩れるほろりとした感覚をいまもよく覚えているとリサは言う。穴子といっしょにふたりの距離も崩れていった。 「父といてあれほどゆったり落ちついた気分になったのは、穴子の皿を前にしたあのときが はじめてでした。 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 すてきな天井のもと、小さな椅子に、穴子が あって私がいて、父は自分を少し緩めていたのです」 しかし、いつも甘く、輝いていたわけではない。ジョブズは、ほかの人に対するのと同じように リサに対しても気まぐれだった。受容と拒絶を繰り返し、楽しくいっしょに遊んだかと思うと、 次のときには冷たかったり顔さえも見せなかったりした。 近くで見ていたハーツフェルドはこう証言する。
下巻 p.80 訳文: 失神ゲーム 原文: highfalutin 疑問点: なぜ「失神ゲーム」がこんなところに出てくるのか? これは私のミスです。「我々は格好だけつけようとしているのではない」あたりに直しておきます。 今回は米国から送られてきた原稿の形式や翻訳に使える期間などの関係から選んだ工程の関係からこういうミスがあり得ると思い (根本的にこういうミスが起きなくなる方法があるので、講談社を通じてそれを原著者にお願いもしたのですが却下されてしまいました) 、注意していたはずなのですが、その網をすり抜けてしまったものがあったようです。失礼しました。 ----- 「・・・などの関係から選んだ工程の関係からこういうミスがあり得ると思い」 ・・・ どういう工程? どういうミス? 「根本的にこういうミスが起きなくなる方法がある」 ? ? ? ----- 「原著者にお願いもした」 ? ? ? (英語原稿の印刷が滲んでた等の理由で読みにくかった?) 印刷が悪くて high falutin が high faintin’に見えた ? ? ? 原稿を CD-ROM(DVD-ROM) で下さいと頼んだ? Version管理の話? 前バージョンとの違いを表示してくれとお願いした?
■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」 こういう悲惨な訳文を寝ぼけてても書かないような本物の文芸翻訳者でも、文学翻訳は難しいもので、文学翻訳では知識・知能の限界が常に試されてる。 で、劣等感の裏返しで「根拠のない傲慢さ」をよく見る。 > その確信がどこから出てくるのか知りたい。 <こいつも「根拠のない傲慢さ」だけは身につけたのでは? あと、もっと薄い本でも3人共訳とか普通だよね?
(印 #、落 #)= ( 「印象インパクト」指数 、 「訳者 出版側の落ち度」指数 ) 「旗の包茎の車」 (印 10、落 10) 殿堂メルクマール ○ アイゼンシュタイン → × アインシュタイン (印 3、落 0.3) 些細な誤記が話題になったのは、あの東大の先生が陰険・傲慢で有名だったとか? 「失神ゲーム」(印 4、落 4) 「・・・ではない」で救われてる ・・・温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 (印 5、落 5) ■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(印 3、落 2) ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(印 4、落 5) 「両者が対面」 (印 3、落 4) 気付く読者は少ないかも
彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。 (印 3、落 8) 「印象インパクト」指数 ・・・ 多くの読者は気が付かないので低い 「訳者 出版側の落ち度」指数 ・・・ 「珍超訳+完全誤訳」で高得点 (先生の代表作になるかも)
彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。 (印 3、落 8) 「印象インパクト」指数 ・・・ 多くの読者は気が付かないので低いが、その分、「落ち度」指数が高くなる 「訳者 出版側の落ち度」指数 ・・・ 「珍超訳+完全誤訳」で高得点 (先生の代表作になるかも)
この本、どのくらい売れてる?
>>2 > 講談社の編集部で入社2年目にして年収1000万円
大手出版社の知り合いから激職ぶりを聞いてるが、編集者でも過労死とかある?
>>20 > 用語や文体を統一 < そこで、TM または SimplyTerms ですよ!
先生の名言 No.154 「専門を持って生まれてくる人なんていません。みんな、専門を作るんです。」
____________
>>24 > できれば原文も一緒に掲示してね
「xxx の原文きぼん」と書くだけで親切な人が教えてくれるみたいですよ。
>>5 > ・・・ Jobs's desire, indeed compulsion, to control every aspect of a product, from the silicon to flesh.
Genesis 2:23 The man said, ..."This one is bone from my bone, and flesh from my flesh!
・・・ From marrow to bone, from bone to flesh, from flesh to skin, from skin to hair, from
hair to stone!"
google.co.jp で「冷たいサラダ」と入力したら 長いautocompletion候補が一つだけ出た
Wikinomics は原著だけ持ってる。この機会に読んでみる。
>>> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。 これではジョブズがちょっと かわいそうです。
LOTR映画の場合、熱心な日本人ファンが多数いたので、訳が悪い事を原版制作側に訴えるという展開に発展した。
日本には、そこまでの Jobsファンは いないかな?
>>34 ・「旗の包茎の車」 乞う検索。先生も大々的に論評してます。誤訳が回収にまで発展したの事は他にもありますか?
・両者が対面
>>7 >>8 ・彼は簡にして要だし、
>>15
いろんな「思わく、意向」が入り乱れ、結集した本なんです。 1■出版社の意向: 社名に傷が付かない限り、徹底的に利益を追求。 とにかく早く出版だ。 最大利益のための分冊と価格設定。 2■翻訳者の意向: 有名になりたい。大物になりたい。講演して自慢したい。ブログで自慢したい。 3■編集者の意向: 1と2を両立させるために滅私奉公。 バカ殿訳者の致命的な誤訳は、バカ殿訳者の体面を尊重しつつ訂正。 バカ殿訳者の、その他の悪訳は、場合によっては涙を飲んで放置する。 訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 >>> わかりにくいだろうなとは思います。訳した時点でわかりにくいと言われるだろうと予想もしましたし、実際、編集作業中、講談社の編集さんから「わかりにくい」との指摘もありました。その上でなお、ここはママにしたいと思い、残したものです。
他人の印税収入の話・・・ 普通の場合は遠慮するが、 ブログで自分の誤訳を原著者やその他の関係者のせいだと仄めかしたり 舞台裏を執拗にばらして自慢してる破廉恥野郎に限り無問題
キーワード【 自分 翻訳 コラーゲン かも 童顔 事件 カノ 】 翻訳業界関係者の泥舟 203 艘目 1 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 17:20:26.83 翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に 質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。 翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。 カミングアウト ????
キーワード【 自分 翻訳 コラーゲン かも 童顔 事件 カノ 】
>>1 > 翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。
カミングアウト とは?
言われてみれば山岡氏の啖呵のマネしてるのかも。 禿ブログ見たら、山岡氏とは親しくなかったようだ。
ある程度の翻訳者(禿は不可?)が分担して、実力者が責任監修すれば良い結果になったはず。
sage
スティープ ・ジョブズは、 自分が養子だと小さいころから知っていた。 「そのことについて、 両親はとてもオープンだった」 とスティープは言う。 6歳か7歳のころ、 向かいの女の子と芝生の庭で話していたときもそうだった。 「『じゃぁ、 本当のお父さんやお母さんは、 あなたをいらない っ て思ったの?』 と聞かれ、 頭に電撃をくらったように感じた。 あ〜〜っ! って感じで。 泣きながら家に駆け込んだのを覚えている。 -------------------- > あ〜〜っ! って感じで。< 個人的には、この訳文がショックだったな。 くだけた口調にしたかったんだろうが、オッサンの口調ではないだろ。 訳文 ... さほど悪いと思えないが、もしかすると、いつもの調子でセンスの無い超訳をしてるのかな? と思ふ。 > 向かいの女の子と芝生の庭で話していたときもそうだった。 改めて読んでみると、「そうだった」が誤訳っぽい。 意味がつながらん。 あと、別の人が指摘してた通り、ひらがなが多すぎ。
これ電波野郎が書き込んでるのかと思ったら 単なる英会話スレからのコピペじゃねーか
.........years before they would all find each other. Steve Jobs knew from an early age that he was adopted. “My parents were very open with me about that,” he recalled. He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street. “So does that mean your real parents didn’t want you?” the girl asked. “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying. And my parents said, ‘No, you have to understand.’ They were very serious and looked me straight in the eye. They said, ‘We specifically picked you out.’...........
有名な「両者が対面」 の直後の部分だったのか He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street. ↓ 6歳か7歳のころ、 向かいの女の子と芝生の庭で話していたときもそうだった。 やはり、「そうだった」は、誤訳と言ってよい。 その他の細部も悪訳。
原文: He was short and ・・・ 意味: 彼はチビだったし、・・・
上巻 p.133 訳文: 彼は簡にして要だし、・・・
> 原文が理解できず、かつ直訳で逃げる(例:タブレット
>>6 )事も出来ない時に「簡にして要」などの、「超訳」を駆使してるのでは?
原文: “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying. .....
crying が「泣く」か「叫ぶ」か判らなかった生禿は、両方入れて誤魔化したのでは?
> あ〜〜っ! って感じで。< これが(誤訳)不要な、原文に無い悪訳。
あと、Lightning bolts went off in my head の良い訳は何?
生禿が、珍妙な自由作文を挿入すると、少し注意深い読者には、その不自然さが察知できるのが興味深い。 ----> あ〜〜っ! って感じで。< 個人的には、この訳文がショックだったな。 くだけた口調にしたかったんだろうが、オッサンの口調ではないだろ。
>>746 >>744 > あ〜〜っ! って感じで。 --- 個人的には、この訳文がショックだったな。
その訳文は、原文に無い悪訳(誤訳)だったようです。(以下参照)
他にも違和感のある訳文の表現など有りましたか?
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254/60 原文: “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying.
crying が「泣く」か「叫ぶ」か判らなかった生禿は、両方入れて誤魔化したのでは?
生禿が、珍妙な自由作文を挿入すると、少し注意深い読者には、その不自然さが察知できるのが興味深い。
訳出時も涙が飛んだめがねをふいて……ということが何度もありました。 > あの一節、私も、訳していて涙がにじみました…… which passage ?
生禿先生に何人もの人が丁寧に親切に教えて差し上げてるのに、
生禿先生は御自身の解釈と英語力に絶対の確信をお持ちです。
>>18 その確信がどこから出てくるのか知りたい。
___________ rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。 しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。 このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。 投稿者 Buckeye
悪訳(誤訳)が満載!
(Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254 講談社刊「スティーブ・ジョブズ」
上巻 p. 401 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」・・・また機械翻訳そのままか?
■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,
意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」
上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
--- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!
■ 原文: "What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
highfalutin [形] 大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━[名]大言壮語.
下巻 p.80 (井口耕二) 訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「失神ゲーム」が完全な誤訳。 ・・・また機械翻訳そのままか?
■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
悪訳(誤訳)が満載!
(Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254
悪訳(誤訳)が満載!
(Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254 講談社刊「スティーブ・ジョブズ」
上巻 p. 401 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」・・・また機械翻訳そのままか?
■■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,
意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」
上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
--- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!
■■ 原文: "What we're trying to do is not highfalutin."
highfalutin [形] 大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━[名]大言壮語.
下巻 p.80 (井口耕二) 訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。」
「失神ゲーム」が完全な誤訳。 ・・・また機械翻訳そのままか?
■■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
■■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
悪訳(誤訳)が満載!
(Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254
講談社 刊「スティーブ・ジョブズ」 上巻 p. 401 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 ・・・また機械翻訳そのままか?
■■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,
意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」
上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 --- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!
■■ 原文: "What we're trying to do is not highfalutin." -- highfalutin [形] 大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━[名]大言壮語.
下巻 p.80 (井口耕二) 訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。」 --- 「失神ゲーム」が完全な誤訳。 ・・・また機械翻訳そのままか?
■■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 ■■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
悪訳(誤訳)が満載! (Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254
先生の人間離れした陰険さ、傲慢さ。 訳文センスの悪さ。 こんな恥ずかしい文章( 訳文とその言い訳 ↓ )を晒して平気なその神経の奥にあるものが少し理解できてきた。 上巻 p.401 訳文:冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 わかりにくいだろうなとは思います。訳した時点でわかりにくいと言われるだろうと予想もしましたし、実際、編集作業中、講談社の編集さんから「わかりにくい」との指摘もありました。 その上でなお、ここはママにしたいと思い、残したものです。 ・・・ おそらく、英語を読んでも意味がおわかりにならなかったのではないかと思われます。 でも原著のこの部分、英語自体は難しくありません。日本でも高校なら確実、下手すれば中学でも出てくるんじゃないかと思うような単語ばかりの簡単な文です ("the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened")。 結局、ここは原著の英語も文脈依存でわかる人にはわかるし、わからない人にはわからないになっているわけで、日本語版でかみ砕いて説明するような訳にするのはよくないと思い、上記のような訳のママにしてあります。 解説するのはやめておきます。ジョブズとリサの性格、そこまでのふたりの人生、ふたりの間に横たわる経緯などを想いながら、リサが何を言いたかったのかを想像していただくべきところだと考えますので。
生禿先生、「分別くさくなるな」 という自分の訳文に惚れ込んで、今話題の本でも使っている。 それは結構。 ただし今後、人様の仕事にケチをつける際には少し注意して下さいね。 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 最新のジョブズ伝記(『スティーブ・ジョブズ-偶像復活』)の邦訳をした関係で、いまだにいろいろと調べ歩いていたりします。その途中、スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳がウェブにあると知ったので、見てみました。 このスピーチの和訳、和訳公開の功績は大きいけど、もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。 ・英語版 ・日本語版 実は、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでこのスピーチに触れています。とりあえずそのあたりだけ読んでみたのですが、2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」の「その通りになる」って、どういう意味でしょうか。 ---(既出) --- もうひとつは、最後のホールアースカタログからの言葉、"Stay Hungry. Stay Foolish."の部分。「ハングリーであれ。馬鹿であれ」の前半はいいのですが、後半はいくらなんでもまずいでしょう。 知識などもない馬鹿(fool)であることを推奨しているのではなく、あくまで"foolish"であり続けろと言っているのです。若気のいたりと言われるような馬鹿さかげんを失うなと。 常識や分別のある大人なら、「そんな馬鹿げたことはやめておこう」と思うようなことをし続ける人物であれということです。 ちなみに、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでは、↓としています。 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 上記はいずれも、大きなポイントになる言葉なのですから、もっと考えてていねいに訳していただきたかったなと残念に思います。
このスレの具体例を見ても明白なんだが、 生禿先生の英語力では、大人向きの英語の本(文芸書)が読めると思えないが・・・ (自分では「よく理解してる」という確信が御有りなんでしょうね) > 訳出時も涙が飛んだめがねをふいて……ということが何度もありました。 > あの一節、私も、訳していて涙がにじみました…… -------- Which passage ? どの部分?
原著のこの部分、英語自体は難しくありません。日本でも高校なら確実、下手すれば中学でも出てくるんじゃないかと思うような単語ばかりの簡単な文です ("the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened")。 > 高校なら確実、下手すれば中学 生禿先生は、いつも、それがお好きですが、 そういう学歴とは無関係では? 東大を卒業しても、アメリカに留学しても、・・・ ダメな奴はダメ
> 中学でも出てくるんじゃないかと思うような単語ばかり 単語の難易度の問題でもないし ■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, 意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」 上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 --- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!
>>71 > 自分の障害を うまく利用することは大切。
翻訳者には完全主義者が多いのでは? だから、「雑な仕事をしても気にならない」 「誤訳等を晒しても恥を感じない」・・・ は長所・特技と言えるのでは?
出版社の偉い人が先生の実力を正確に見極めた上で、 出版社の意向
>>38 として、先生を起用したのか?
ある意味、恐ろしい世界だ。
>>86 > 自信ないときに自信ないって正直にいう人間には向かない業界 < それが向く業界って何?
>>85 6歳か7歳のころ、 向かいの[家の]女の子と[自分の家の]【芝生の庭】で話していたときも【そうだった】。
「『じゃぁ、 本当のお父さんやお母さんは、 あなたをいらない っ て思ったの?』 と聞かれ、
頭に【電撃をくらった】 ように感じた。 あ〜〜っ! って感じで。 泣きながら家に駆け込んだのを覚えている。
Yes.「家の芝生で」の方が普通。
−−−− [家の][自分の家の] などを安易に省略し、「あ〜〜っ! って感じで」 など原文にない珍妙な表現を挿入する。
先生の訳文は、ほぼ全て、「ダメ翻訳の見本」として授業等で使えそう。
424 「失神ゲーム」って言葉自体が強烈だから 編集含め関係者の誰かから普通ツッコミが入りそうなもんだけどね
冷たいサラダのとこにはツッコミは入ったのに不思議
429
>>424 割れ鍋にとじ蓋っていう感じでバランスが取れてしまったんだろう。
誤訳を取り上げた本に出てる例って、結構微妙なのが多くて同情することが
多いが、この人の場合、高校生でもしないような間違いが多くてわかりやすいね
431 文脈を取り違った、とか、たまたま連語を知らなかったっていうのではなくて、
単語を調べなかった、日本語が変、てところにあるからな
実務翻訳者上がりっぽいですな
------ 別宮 貞徳 「欠陥翻訳時評」とか見ても、ここまで明快な誤訳を連発してる例はなかった
先生は日本一の誤訳王かも
>>60 原文: “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying.
生禿先生 訳文: 頭に電撃をくらったように感じた。 あ〜〜っ! って感じで。 泣きながら家に駆け込んだのを覚えている。
> crying が「泣く」か「叫ぶ」か判らなかった生禿 [先生] は、両方入れて誤魔化したのでは?
生禿先生は、「泣く」の方は自信があったけど、「叫ぶ」の方は自信がなかったので、
「あ〜〜っ! って 感 じ で 」 と 冗長にして断言を避けたんだと思う。
救いようのないような英語力のバカでも、バカはバカなりに努力してるんだな〜! と感心した。
今話題の『スティーブ・ジョブズ』の翻訳者、井口耕二氏のブログを読み、しびれた。こういう方を「プロの翻訳者」と言うのですよね。 あの大作を、3ヶ月間で一人で訳し上げた井口耕二氏ですが、アマゾンのカスタマーレビューに、誤訳を指摘してこられた方がいたそうです。 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 誤訳の指摘にいつもこのように対応するわけではありませんが、と断った上で、それらの指摘に対して、ブログ上でお返事をなさっているのだけれど、その対応の仕方が大人です。明らかな間違いに関しては、すなおに受け入れ、翻訳者としての責任を認めていらっしゃる。 ........... ああー、私のようなヘッポコ翻訳者が、井口氏のような実績ある翻訳家のおっしゃる言葉に便乗して「そうだ、そうだ」と言うのも非常に恐縮なのですが…… それでも、すごく共感しちゃったので、書いてしまいました。
>>109 >>105 に出てる「「狭義の誤訳」(解釈の間違い)の4点を認めて増刷時に修正した。」
highfalutin → 「失神ゲーム」 が(解釈の間違い)?
4点 = 1.失神ゲーム、 2.「簡にして要」の1文、 3.「離婚した」、 4. ???
訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
先生が、この訳文を絶対に修正しないと豪語されてるのが ス テ キ !
英語自慢の日本人で、ずば抜けて痛い 2先生 (生禿先生、カワ詐欺先生) 2人とも Jobs&Apple を商売ネタにしているのは偶然の一致? blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg 「研究室の公用語は英語」 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」 と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。 オンリーワンなどありえず この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ ナンバーワンに成れず者は自死を選べ (「成れぬ者」が正しい?) There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one. The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology. If it cannot be done, you should choose to self-die.
2人とも 自慢が好きで訓辞が好き。
生禿先生 に関する疑問 ■■ 1. 東京近辺には欧米人がウヨウヨいるのに、質問できるような知人が一人もいないのか? 先生は英語が話せないので質問できない。 そもそも疑問や躊躇が生じない ( 以下の、#□先生の根本問題 を参照 ) ■■ 2. 質問・雑談 できるような翻訳者の友人(英語が得意の友人)は一人もいないのか? 東大つながりの陰険フェミ女(ジェンダー婆)は、それほど親しくないのだろう ( #□先生の根本問題 ) ごく希に「全く空気が読めない奇人」(重度アスペ)がいるが、 先生の場合、翻訳してる最中に「ここ少し自信が無いな」という 直感すら働かない こういうタイプの人が(一般・文芸)書籍「翻訳者」として成功する事もあるんだな〜! この辺りの、「羞恥心、躊躇が生じない」 に関しては、 痛さがズバ抜けてる 2先生 (生禿先生、カワ詐欺先生) に共通している
(井口耕二) ( #□ 来# = ) ----------------------------------- 翻訳というのは、一般に、楽器の演奏と同じで、進化する面と退化する面とがある。 チャイコフスキーのヴァイオリン協奏曲は、作曲された時は難曲だったが、今これを弾けないプロのヴァイオリニストなどいない。 しかしだからといって、ホロヴィッツより後のピアニストがみなホロヴィッツのように弾けるわけではない。 翻訳もまた、時代とともに翻訳者は優秀になっていくはずで、新訳の場合は、先行訳を見たり、原書の注釈などを見たりして、全体として次第に進化するはずのものだ。 「ティファニーで朝食を」の、龍口直太郎のあのひどい訳は、さすがに村上春樹訳でまともになっただろう。 だが退化することもある。鴻巣友季子程度の翻訳家に、なぜ『嵐が丘』の新訳などさせたのであろうか。 私はクッツェーの『恥辱』の鴻巣訳を読んで、日本語を知らない人だなあ、と思ったものだが、どういうわけか、やたらと人気がある。別に優れた翻訳があるわけでもないのに、いつの間にか文藝評論家みたいになっている。 うーんやっぱり、美人だからかなあ。
【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、… 東大 助教(Asst. Prof.)アニリール・セルカン = プリンストン大学 数学部 講師、 JAXA講師、 NASA宇宙飛行士候補、 アルペンスキー金メダリスト、 宇宙エレベーターに関する研究で東大博士号 (阪大 教授)川崎和男 は、セルカンと トポロジー、物理学、11次元宇宙、タイムマシン 等に関する共同研究 (東大 准教授) 横山広美 はセルカンを絶賛していた 【大学界 美人 No.1】 セルカン の仲間たち = 川崎和男、 横山広美、 遠山敦子、 松村秀一、 …
セルカン の仲間たち について語りましょう! (文部科学大臣)遠山敦子、 (東大 教授) 松村秀一、 (歌手) 相川七瀬、 坂本龍一 も絶賛: 「 セルカンは宇宙飛行士だと思ったら時間旅行者でも あったのだ! 結局のところ、それは同じことなのかもしれないね。」
【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、… セルカン の仲間たち について語りましょう! (東大 助教)(Asst. Prof.) アニリール・セルカン = プリンストン大学 数学部 講師、 JAXA講師、 NASA宇宙飛行士候補、 アルペンスキー金メダリスト、 宇宙エレベーターに関する研究で東大博士号 (阪大 教授)川崎和男 は、セルカンと トポロジー、物理学、11次元宇宙、タイムマシン 等を共同研究 (東大 准教授) 横山広美 (大学界 美人 No.1)も 物理学者の立場から セルカンを絶賛 (文部科学大臣)遠山敦子、 (東大 教授) 松村秀一、 (歌手) 相川七瀬、 … 坂本龍一 も絶賛: 「 セルカンは宇宙飛行士だと思ったら時間旅行者でも あったのだ! 結局のところ、それは同じことなのかもしれないね。」
【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、… セルカン の仲間たち について語りましょう! (東大 助教)(Asst. Prof.) アニリール・セルカン = プリンストン大学 数学部 講師、 JAXA講師、 NASA宇宙飛行士候補、 アルペンスキー金メダリスト、 宇宙エレベーターに関する研究で東大博士号 (阪大 教授)川崎和男 (クライン壷 人工心臓 9ページD論) は、セルカンと トポロジー、物理学、11次元宇宙、タイムマシン 等を共同研究 (東大 准教授) 横山広美 (大学界 美人 No.1)も 物理学者の立場から セルカンを絶賛 (文部科学大臣)遠山敦子、 (東大 教授) 松村秀一、 (歌手) 相川七瀬、 … 坂本龍一 も絶賛: 「 セルカンは宇宙飛行士だと思ったら時間旅行者でも あったのだ! 結局のところ、それは同じことなのかもしれないね。」 ロハスクラブ第1回トークセッションに 坂本龍一、セルカン、福岡伸一が出席
ロハスクラブ第1回トークセッションに 坂本龍一、セルカン、福岡伸一が出席
生禿先生のスレ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254/l50 英語自慢の日本人で 痛さがズバ抜けてる 2先生 (ナマ禿先生、カワ詐欺先生)
-- 2人とも 自慢が好きで訓辞が好き。
2人とも Jobs&Apple を商売ネタにしているのは偶然の一致?
blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg
「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」
--- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。
オンリーワンなどありえず
この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
ナンバーワンに成れず者は自死を選べ (「成れぬ者」が正しい?)
There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.
The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.
If it cannot be done, you should choose to self-die.
129 :
Classical名無しさん :2011/12/18(日) 13:41:12.44 ID:hPC8gNkV
当分の 「TO DO」 リスト ■■ 川崎和男 : 主な疑惑のリスト、 Links リンク集、「阪大を去る」と言ってなかった? ■■ 横山広美 : 独身? 美人Jpg集、 絶賛文のハイライト、または全文、 ■■ 松村秀一 は処罰なし? 松村研の女准教授、 南極へ行ってた青年は? ■■ この (名取?)Natori も 悪質? 8) ANILIR S., NATORI M.C., "Proposal of a Golden Angle-based Platonic solid combination to define the root of all existing forms in nature", 20th Symposium of Space Structures and Materials, Japanese Aerospace Exploration Agency (JAXA), Kanagawa, Japan, 2004年10月 数ページの 悪質な論文 ( 「カワ詐欺 チック」 な 「論文」)
悪訳、誤訳・・・ が拡散してるから話題にならないが、
「失神ゲーム」 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」
「あ〜〜っ! って感じで」 ・・・等が一章に集中してたら
(旗の包茎の車)の本と同様に(同じ原著者だし)「回収?」 の声も出るはず
>>58 >> 向かいの女の子と芝生の庭で話していたときもそうだった。
> 改めて読んでみると、「そうだった」が誤訳っぽい。 意味がつながらん。
> あと、別の人が指摘してた通り、ひらがなが多すぎ。
2011年11月23日 ... BuckeyeTechDoc @Shin_Ham ひらがなだけにすると読み手に大量の判断が要求されますね~
> 大阪大学 大学院 教授で 医学博士の 川崎和男 先生か、懐かしいな > 先生が発明した クラインの壷 人工心臓を埋め込まれた東大のヤギは今でも元気かな ヒント: 「クライン壷 人工心臓」・・・そんなモノ、もちろん発明してません! (そんな発明したら世界中で話題になります w)
130 :Nanashi_et_al.[sage]:2010/04/13(火) > タイムマシンを作るエネルギーを得るため、仲間たちと電子加速器を作ろうとしたエピソードはとてもおもしろい。 素粒子実験で博士号をとったお方のお言葉です。 133 :Nanashi_et_al.:2010/04/13(火) いいかげんな書評で、結果的に詐欺師の片棒を担いだということか。 坂本、毛利も詐欺仲間。少しは恥を知ってほしいよ。 ------ 坂本、毛利 も【セルカンの仲間】 ? ? ?
... 1, アルプス一万尺 小槍(こやり)の上でアルペン踊りを 踊りましょう(ヘイ) ■ランラララ ララララ ……… 2, きのうみた夢 でっかい小さい夢だよ 1, ♪ トウキョウ大学 ♥広美タン♥ と一緒に セルカン踊りを 踊りましょう ♪ (ヘイ) ♪ ランラララ ララララ ……… 2, ♪ きのうみた夢 でっかい小さい夢だよ......... →( ♥ → ♥ → ♥
136 :Nanashi_et_al.[sage]:2010/04/13(火)
>>134 理論がおかしい以前に、書いてあることをそのまま実行するのが単純に不可能なんだが。
ナトリウムの反物質なんて、どこから持ってくるんだよ。
先生の魅力のエッセンス:
>>77 上巻 p.401 訳文:冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
>>63 ( 原文 === "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." )
someday you'll most certainly be right.
=
「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。
>>70 生禿先生に何人もの人が丁寧に親切に教えて差し上げてるのに、 生禿先生は御自身の解釈と英語力に絶対の確信をお持ちです。
_________
rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。
しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。
このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。
投稿者 Buckeye
>>69 この手のちょっとしたウィットが読んで即座に理解できない人は
近刊の伝記 「Steve Jobs」 by Walter Isaacson (英語の原著)を読んでも全然面白くないだろうな。
文章の ほとんどがそういうウイットばかりで成立してるからな
>>78 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。
>>163 > 何のスレかよく分からんけど 誤訳の指摘が一番勉強になっていい
唯一の難点は、あきらかな誤訳や、安易な訳に逃げた箇所や、音読していればさけられたはずの日本語の間違いが少なからずある点です。
“We’re here to put a dent in the universe” を「宇宙に衝撃を与える」と訳すのは言葉が足りない気がしますし、
p.31 の「レオパードからリードを外す」「アップル、iPod を詰める」はまったく意味をなしていません
(原文は、”Unleashes Leopard” つまり「Leopard を解き放つ」と、”Apple Shrinks iPod” 「アップル、iPod を縮小する」)。
細かい点を気にせずに一気読みするか、あるいは Kindle ストアで英語の原文を買って読むのがおすすめです。
松浦淳 先生は、川崎和男 について御存知なんだろうか? 3. Topology space theory Topology is interpreted mathematically by a group of dots on a plane and phase. In the physical interpretation, they indicate the cyclic change in phase such as beating, vibration, or oscilation of current and voltage (6). In each analysis, it is possible to hypothesize the standard of the space. Based on them, the catastrope theory of the heart beating (7) was adopted to the topology space theory, by regarding a group of dots as a space where the heart was recognized in the phase in the phase geometry. That was, the heart was expressed on the phase mosaic computer as an actually designed model. A typical example of the product made based on this theory was the "Klein's bottle" made by computer graphics rendering (Fig. 1). The bottle was made by joining a continuous space of the container and pipe. In the present study, the container and space could be regarded as the atria and ventricles of the heart and arteries, respectively. 10行ほどの無内容な駄文(↑) の他には、数学・トポロジー等で、一切の業績が無い。 上の英文?のみで 「 トポロジーの専門家 」 と 名乗っているわけです >>> 専門はトポロジー空間論による多次元空間における 造形手法をデザイン実務学とする研究。 (セルカン+川崎和男) の詐欺のスケールの大きさは、2人とも凄い
In the same way, Jobs does not sell computers. He sells tools to unleash human potential. Throughout this book, ask yourself, “What am I really selling?” Remember, your widget doesn’t inspire. Show me how your widget improves my life, and you’ve won me over. Do it in a way that entertains me, and you’ll have created a true evangelist. Along the way, you’ll also discover that Steve Jobs is motivated by a messianic zeal to change the world, to put a “dent in the universe.” In order for these techniques to work, you must cultivate a profound sense of mission. If you are passionate about your topic, you’re 80 percent closer to developing the magnetism that Jobs has.
We're here to put a dent in the universe. STEVE JOBS .................. Headlines grab the attention of your audience and give people a reason to listen. Read USA Today for ideas. Here are some examples from America's most popular daily newspaper: "Apple's Skinny MacBook Is Fat with Features" "Apple Unleashes Leopard Operating System" "Apple Shrinks iPod"
「朝日新聞」記事になる、売れっ子の「トップ翻訳家」なんだから、「悪意のある意図で利用される」 は言い過ぎでしょう でも過労で病気とかになったら少し気の毒か? 編集者やチェック係の人が膨大な量の修正をしてるのでは? と思うが、 編集者の間で噂になってないんだろうか?
"Apple Unleashes Leopard Operating System" --- 先生の訳文: 「レオパードからリードを外す」
「アップル、レパードOSを発表」(発売)
「アップル、レパードOS発豹」(ルビ「はっぴょう」)
"Apple Shrinks iPod" --- 先生の訳文: 「アップル、iPod を詰める」
>>220 > 新聞の見出しなんだから、
> 「アップル、iPod を小型化」
> 「アップル iPod、さらに小型化」
> 「より小さい アップル iPod」
> 「さらに小さくなった アップル iPod」 あたりか?
以下の部分、少しだけ原文を教えて下さい。 ■ 上巻 p.174 訳文:クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類 ■ 上巻 p.293 訳文:とある女性 原文:women 疑問点:「とある女性」というのは、「誰とは特定できないが1人の女性」のことを指すのではないのか。 おっしゃるとおりです。ここはヒューマンエラーというか、単純ミスというか、です。 ------ ここ【は】(も?)ヒューマンエラー ■ 上巻 p.363 訳文:この緑 すごくいいグリーン 疑問点:なぜ「緑」と「グリーン」とに訳し分けたのか。 理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。 解説は……やめることにしました。............... ------ ( 原文には Green が二回出てる? ) ------ ( 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、・・・」 の時も、「解説するのはやめておきます。」だったので期待しちゃう。)
>>318 Thank you!
> 疑問点:なぜ「緑」と「グリーン」とに訳し分けたのか。
先生は期待を裏切らないから ・好・き・
... 予行演習で、ジョブズは、「この緑はいいよね」と胸を張った。 その場にいた数人のスタッフからは、「すごくいいグリーンですね」と賛同するつぶやきがあがる。 ― スティーブ・ジョブズ より.
Jobs had perfected the art of turning product launches into theatrical productions, and for the world premiere of the NeXT computer -- on October 12, 1988, in San Francisco’s Symphony Hall -- he wanted to outdo himself. He needed to blow away the doubters. In the weeks leading up to the event, he drove up to San Francisco almost every day to hole up in the Victorian house of Susan Kare, NeXT’s graphic designer, who had done the original fonts and icons for the Macintosh. She helped prepare each of the slides as Jobs fretted over everything from the wording to the right hue of green to serve as the background color. “I like that green,” he said proudly as they were doing a trial run in front of some staffers. “Great green, great green,” they all murmured in assent. ______________ No detail was too small. Jobs went over the invitation list and even the lunch menu (mineral water, croissants, cream cheese, bean sprouts). He picked
ハインリッヒの法則 (Heinrich's law) は、労働災害における経験則の一つである。 1つの重大事故の背後には29の軽微な事故があり、その背景には300の異常が存在するというもの。 バッカイの法則 (Buckeye's law) は、文芸翻訳における経験則の一つである。 1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳が存在するというもの。 ■ 1つの重大誤訳 = 「失神ゲーム」 「簡にして要」 「クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類」 ・・・ ■ 29の軽微な誤訳 = 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。」 「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」 ■ 300の悪訳 = 「緑、グリーン」「つぶやきがあがる」・・・・
ヒヤリハット事例 ヒカリハゲ事例
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」
隣接する Green を、一瞬の気まぐれで「緑」と「グリーン」とに訳し分ける。 ↓ その理由を質問されても答えない。
【 ヘボ訳者は、大抵こういう一人よがりの思い込みをしている 】 理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。 【 翻訳でタブーの「恣意的な訳し分け」(産業翻訳では重大誤訳)までして伝えたかった「ニュアンス」とは? 】 解説は……やめることにしました。いったんは書いたのですが。ニュアンスが伝わった人にはいまさらでしょうし、ニュアンスが伝わらなかった人は解説されてもおもしろくもなにもないでしょう。 だいたい、ここ以外にもさまざまな形でさまざまなニュアンスを込めて書いているわけで、正直、そのすべてがすべての人に伝わるとも思っていません。 伝わるどころか、込めたつもりのニュアンスと異なる読み方をする人も当然にいるわけですから。だからといって、ここはこう読むべきと私の意図を押しつけるのが正しいのかと言えば、こういう本の場合、そういうものでもないでしょう。 翻訳物にせよ、日本人作家が書いた小説などにせよ、モノを書いて読んでもらうとはそういう行為なのだと思います。
>>343 > 経団連会長さえ足元にも及ばない高い社会的地位にいる Isaacson
I先生が Isaacson氏に電話して細かい質問する
= 俺が経団連会長に電話して話する可能性の1億倍くらい有り得ない
だいたい、完璧なゴーストライター体制を確立してて、自分では何も書いてないだろ。
“I like that green,” he said proudly as they were doing a trial run in front of some staffers.
“Great green, great green,” they all murmured in assent.
「大日本人」DVD付録で見た、取り巻きが松本に迎合してる場面を思い出した。
>>340 > でもあいづちなんだから、同じように「緑」と言いそうなものだよなあ
松本だったら、「アホ! グリーンじゃなく『緑』だ!」 とか激怒しそう。
ジョブズの場合は、松本取り巻きのような迎合要員だけで固めることはしてなかったはず。
原文に無い、どういうニュアンスを、先生は渾身の力で伝えようとしたのか? > 理由があってわざと変えています。そこから読者に感じてほしいと思うニュアンスがあったからですが、それが伝わる人も伝わらない人もいるでしょう。文章というのはそういうものですから。 > 解説は……やめることにしました。いったんは書いたのですが。ニュアンスが伝わった人にはいまさらでしょうし、ニュアンスが伝わらなかった人は解説されてもおもしろくもなにもないでしょう。 クイズ「100万人に聞きました」形式で、 100万人にアンケート調査したら、 先生の意図したニュアンスが、何人かには伝わってるかも。 3人くらい?
本当に1章抜けてたら、もっと話題になってるはず Isaacsonに直接問い合わせるのが出来ない最大の理由: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." の時のような英語力が露呈したら、Isaacsonが即座に訳者Changeを要求する 「倫理的に有利な高地」 w ---- 誤訳: 最低でも「有利」が余計 第22章「クパティーノににじりよる」 ・・・ 先生独特の珍妙表現で、原語が想像困難 -- "Creepting up to Cupertino" ?
not yet ........ passed もちろんノーベル賞を受賞してる先生は、大学の 「広告塔」だが、何の実力も実績も無い「広告塔」もいる。 日本の大学の 3大「(無実績)広告塔」 = セルカン、 川崎和男、 横山広美 他にも居ますか? 広美タン って、 「xxク〜ン、教えて〜」 って感じに 秀才の男(複数?)にブラ下がって 博士号を ゲット したの?
157 :
-- :2011/12/26(月) 15:08:57.78 ID:zfTLSPCN
>>435 >>原文の持つキャッチーさを生かした
> a dent っていう、むしろ控えめな表現
私もそう思います。
“We’re here to put a dent in the universe” → 「宇宙に衝撃を与える」 (大げさ過ぎ)
先生らしい悪訳だと思う。 例によって原文の面白さが判ってないのだろう。
(ただし、先生の以前に定着していた訳文かも)
原文の意味を生かせば、「少しでも宇宙に足跡を残そうよ」
「ささやかでも宇宙に影響を与えて去りたい」 とか。
> make a dent in something
1. Lit. to make a depression in something. I kicked the side of the car and made a dent in it. Please don't make a dent in the side of the house.
2. Fig. to use only a little of something; to make a small amount of progress with something. Look at what's left on your plate! You hardly made a dent in your dinner. I've been slaving all day, and I have hardly made a dent in my work.
> make a dent in something (British, American & Australian) also put a dent in something (American)
to reduce the amount or level of something The roof repairs made quite a dent in our savings.
(often negative) Police efforts have hardly put a dent in the level of drug trafficking on the streets.
See also: dent, make
「宇宙に爪痕を残そうじゃないか」 とか。
>>404 バッカイ検定 【 誤訳の言い訳 】 (初級、中級、上級問題)
■ (初級問題) 先生が誤訳の言い訳として唱える二つの呪文を列挙せよ。
1. ______________
2. 「狭義の誤訳」(解釈の間違い)
http://book.asahi.com/booknews/interview/2011120900004.html > ・・・ 「狭義の誤訳」(解釈の間違い)の4点を認めて増刷時に修正した。
■ (中級問題) 先生が特に恥ずかしい誤訳に関して唱える二つの決まり文句を列挙せよ。
3. ______________
4. ______________
■ (上級問題)
5. 上記2の 「狭義の誤訳」(解釈の間違い) の意味を説明せよ。
( highfalutin → 「失神ゲーム」 を、先生は「解釈の間違い」と把握している点に注意)
次スレの
>>1 には、「こういう話題も可」 と明記する予定:
英語自慢の日本人で、ずば抜けて痛い 2先生 (生禿先生、カワ詐欺先生) 英語自慢の日本人で、痛さが先生と同じくらいズバ抜けてる場合の例: ■
162 :
-- :2011/12/31(土) 04:34:21.68 ID:szGI2GEI
ジョブズ本の翻訳者、井口さんのブログでの「誤訳指摘」対応、面白い。丁寧で、親切。翻訳者のご苦労が感じられます。 Buckeye the Translator”すごく誠意を感じる。 @lunarmodule7: 『『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘』 訳者による誤訳との指摘への丁寧な回答。ミスが数個あるとは言え、とても丁寧に訳されていると思う。 ジョブズ伝記の訳者井口さんが、誤訳指摘に対してすごくていねいに対応。この本の翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。 価格に文句つけてる人がたくさんいたけど、こういう綿密な翻訳を経て、良い紙質で、リーダビリティを考慮して(だけではないかもしれないが)分冊化してとなれば、英語圏より高くなるのは当然だろうと思う。 BuckeyeTechDoc: ありがとうございます。でも、結果でしか評価されないのがプロなんです。 @toritarosan 翻訳者には誤訳はつきものなわけですが、ここまで真摯に検討され、修正や回答… 翻訳者である井口さんの対応は立派。それにしても,何でもかんでもカスタマーレビューに書きたがる尊大さにはあきれる。出版社を通して訳者に確認すればよい。担当編集者にも責任があるのだから。 この姿勢が素晴らしい。
163 :
-- :2011/12/31(土) 04:38:17.64 ID:szGI2GEI
井口耕二さんの一連のジョブズ本翻訳にまつわる文章は、読むだけで胃が痛くなる尋常でない内容でとても平静には読めないのだが、誤訳の指摘に対するエントリ とその後のツイート でワタシの涙腺は決壊した 翻訳という作業の繊細さがよくわかります。 > 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator プロの仕事、プロの魂を垣間見たようで、とても感動した。拡散! > 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 この記事、色々と勉強になった。英語の奥深さ、翻訳業の難しさ、仕事に対する真摯な姿勢。読みたくなりました。『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 原著にUnagiと書かれているのにわざわざホテルに確認してまで「穴子」と訳すとか、プロの翻訳家のハンパないこだわりだな。 / “『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘: Buckeye the Translator” 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 翻訳というのは文に書かれていない背景まで読み込んで書く仕事なんですなぁ。直訳とは次元が違う。 表紙/価格はともかく、自作にも精通した翻訳家とはナイス人選 これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。しかし、指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。 「ジョブズ自伝」翻訳者の井口さんが誤訳と指摘された箇所に対する凄い対応。
↓ あの不愉快な「誤訳の言い訳ページ」を読んで、 ↓ こんな ↓ 感想コメントをつぶやく人も居るのね! 『スティーブジョブズT・U』−誤訳の指摘 ....... 翻訳というのは文に書かれていない背景まで読み込んで書く仕事なんですなぁ。直訳とは次元が違う。 表紙/価格はともかく、自作にも精通した翻訳家とはナイス人選 これがプロの仕事。気を引き締めなくては。これが知的バックグラウンドなんだよなぁ。しかし、指摘した人が逃走するというのはズルイなぁ。 「ジョブズ自伝」翻訳者の井口さんが誤訳と指摘された箇所に対する凄い対応。 ありがとうございます。でも、結果でしか評価されないのがプロなんです。 翻訳者には誤訳はつきものなわけですが、ここまで真摯に検討され、修正や回答をされているのを見るとかなりすごい翻訳者だと思わざるを得ません… 当然に気づいてよかったはずのものに気づかなかったっていうのがへこみますね。まあ、まちがうときというのはそういうものなのですが。 .... a.k.a. Buckeye 2011-11-09 17:48:38
捏造、不正論文 総合スレ 5 学長自らが研究不正疑惑にまみれている東北大学はこの先どうなる!? そして、時は、2011年。 獨協医科大学内分泌代謝内科 での捏造疑惑 三重大学・名古屋大学 での捏造疑惑 名古屋市立大学・熊本大学 での捏造疑惑 京都府立医科大学・関西医科大学 での捏造疑惑 東京大学 分子細胞生物学研究所 での捏造疑惑 と新たな捏造・研究不正の戦国時代の幕が開ける。
>> こうして論文リストを見てみると、 川崎和男、 横山広美 の2人が 最近書いてる記事・論文は、対象分野がそっくりだね。 ゆる〜い、科学界の評論 ____________ もちろん不正の告発は良い事だが・・・ 1. 川崎和男 も(原発、緊急医療などを詐欺のネタにしてて)かなり悪質だと思うが、なぜ放置してる? 2. 身近な日本人ばかり告発してるのは何故? たまにはガイジンも批判すれば? 日本人研究者は欧米研究者から人種差別を受けてるから、日本でも日本人から叩かれまくったら不公平になると思う。 (日本人研究者だけ、欧米人+日本人から袋叩きにあってる事になる)
上級ベテラン翻訳者: 上手い訳3割、無難な訳7割、ヘボ訳が少々、珍妙誤訳ナシ 急かされた置換先生: 上手い訳1割、無難な訳5割、ヘボ訳3割、 珍妙誤訳1割 (数字はイメージです) 文芸翻訳における経験則: 1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳ヘボ訳が存在する。 ■ 1つの重大誤訳 = 「失神ゲーム」、 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」(短い文章に誤訳が2つ)、 「クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類」 ・・・ *「みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」 ■ 29の軽微な誤訳 = 「冷たいサラダ…」、 「両者が対面」、 「あ〜〜っ! って感じで」、 第22章「クパティーノににじりよる」、 ・・・ *「レオパードからリードを外す」、 *「アップル、iPod を詰める」 ■ 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」、 「緑、グリーン」、 「つぶやきがあがる」・・・ *「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」、 *「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」 *=以前の翻訳書籍から 先生の訳文 : 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 Google翻訳 : 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。 ( meant→「意味していた」という機械的な直訳を避けたのが偉い。 それに比べて時制まで間違う人間って… )
洗練を突きつめると簡潔になる ― 140ページ ? 原文が Simplicity is the ultimate sophistication. ならば、 「簡潔さ」が究極の「洗練」なのです。 なぜ を使わん?
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳とか、関連する話題 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 (荒らしは無視)
上級ベテラン翻訳者: 良訳3割、無難な訳7割、ヘボ訳少々、珍妙誤訳なし
急かされた置換先生: 良訳1割、無難な訳5割、ヘボ訳3割、珍妙誤訳1割
初代スレ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254 (
>>2 以降にリンクなど)
経験則: 1つの重大誤訳の背後には29の軽微な誤訳があり、その背景には300の悪訳ヘボ訳が存在する。
■ 1つの重大誤訳 = highfalutin 「失神ゲーム」
(2誤訳) 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
(3誤訳) 「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」 …
*「みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」
■ 29の軽微な誤訳 = 「冷たいサラダ…」 「両者が対面」 「あ〜〜っ! って感じで」 第22章「クパティーノににじりよる」 …
*「レオパードからリードを外す」 「アップル、iPod を詰める」
■ 300の悪訳ヘボ訳 = 「分別くさくなるな」 「緑、グリーン」 「つぶやきがあがる」 …
*「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」
*=以前の書籍から
先生の訳文 : 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
Google翻訳 : 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。
http://unkar.org/r/english/1323009254/63,78 "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
"Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも先生が間違ってます。 先生、人の仕事にケチつける際には注意してくださいね。
Trim URL ■ 荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。 (荒らし・擁護員・工作員、は無視) 少しでも相手をしていると、「荒らし氏」の方でスレに愛着が芽生えます。
■ 荒らしが、スレの主旨に沿ったように見える書き込みをしても、無視して下さい。
(荒らし・擁護員・工作員、は無視して反応しない) 少しでも相手をしていると、「荒らし氏」の方でスレに愛着が芽生えます。
■ 前スレ(埋め不要)を使い切ってから、こっちを使う。
前スレ = 元祖スレ
http://logsoku.com/thread/awabi.2ch.net/english/1323009254 >>1 にある誤訳・悪訳サンプルは、全て 【元祖スレ】 に検討・検証が有ります。
【元祖スレ】には、 シリコン肉体(重大な翻訳の抜け)、 Unagi=穴子? 、十戒 Tablet とか、もっと多くの例が出てます。
■ 「 下巻 84p「鑑みる」誤用か? 」・・・ とか簡単に書き込むと、おそらく誤訳 探偵団・鑑定団が調査するでしょう。 ( 「鑑みる」は、誤用でした。)
■ 誤訳まとめサイト、 誤訳検証 Blog ・・・ は、一応、歓迎します。
■ 姉妹スレッド: 【セルカン仲間】 川崎和男、 横山広美、…
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/rikei/1324180992 英語自慢の日本人で、痛さが 置換イジクリ先生と同じくらい ズバ抜けてる 川崎トポロ爺 先生
■ 先生の「子供ダマシ語彙」 (簡にして要、不承不承、鑑みる、昇華する、にじりよる、ともあれ、等)
625 「簡にして要」って 「スティーブ・ジョブス 驚異のプレゼン」 にもあった。
簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。--アインシュタイン
原文:“If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.”
辞書には「簡にして要を得る」という表現はあるけど、形容詞として使うのは OK? 少々違和感があるけど。
175 :
◆NCmQo8Jf0s :
2012/02/22(水) 23:49:00.93 ID:MgQVZHcp s t - t a k a i @ e z w e b . n e . j p