原文: He was short and ・・・ 意味: 彼はチビだったし、・・・
上巻 p.133 訳文: 彼は簡にして要だし、・・・
> 原文が理解できず、かつ直訳で逃げる(例:タブレット
>>6)事も出来ない時に「簡にして要」などの、「超訳」を駆使してるのでは?
原文: “Lightning bolts went off in my head,” according to Jobs. “I remember running into the house, crying. .....
crying が「泣く」か「叫ぶ」か判らなかった生禿は、両方入れて誤魔化したのでは?
> あ〜〜っ! って感じで。< これが不要な、原文に無い悪訳(誤訳)。
生禿が、珍妙な自由作文を挿入すると、少し注意深い読者には、その不自然さが察知できるのが興味深い。
----> あ〜〜っ! って感じで。< 個人的には、この訳文がショックだったな。 くだけた口調にしたかったんだろうが、オッサンの口調ではないだろ。
あと、Lightning bolts went off in my head の良い訳は何?