気になって調べたりしたとしても、わざわざこんな所で
おかしいおかしいおかしい俺の考えが正しいって主張しないwwwww
てか自分もたまに「読み物」の翻訳をすることがある(スケールは全然違うけど)
そういうとき、例えばわざとwhenでも「人」と訳したりすることがある
細かく言えば誤訳かもしれない
勿論、ジョブズ氏の訳内の誤訳?超訳?はずさんだな、と思ったけど
仕事がない暇人たちのヤッカミスレへと変異しつつあります
それらの意味合いを含めたスレタイをつけてみてはいかがかな?
53歳爺 仕事きぼんぬ
仕事がないなら探せ
もはや何をして生きているのか謎である
53歳爺と言うけれど、そもそも「長くできそう」という動機で翻訳やってるんじゃないのかな
やっぱメインはアラサーくらいなの?
アラサーとかものすごくペイペイ
Fleshって官能的とか、みずみずしいってニュアンスかな。
こういう人にはそもそもハードとかソフトとかの垣根なんてない。
Hardのことを言いたければ、素のままにFrameとかChipとか言うと思う。
ITはユーザーを含めて初めて成り立つ芸術という感覚があるので
ここでは、Silicon = DEVICE, Flesh = USER と考えるのが正しい。
Controlするってきくと、部外者なんかは「えっ」って感じるけど、別に
支配したいだとか、バカにしているなんてことはなく、ただ単に業界言葉を
訳さずにそのまま言ってしまっているにすぎない。
芸術家に周りの空気を読むことを期待するほうが土台間違っている。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。