2 :
1:2014/02/13(木) 23:13:15.59
●● 英訳・和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
(・ω・`)乙 <It's not "Otsu" but ponytail,you know!
>>2 偽のテンプレ勝手に入れんなよ
スレタイに何でも翻訳するって書いてあるだろうが
バレンタインの意味知ってる?の質問に対して、この返事が返ってきました。
脈ありでしょうか、それとも脈無しでしょうか。
「I know that meaning of Valentine day.
are you preparing a chocolate for someone?
might someone waiting for your chocolate.
anyway, I hope that you enjoy Valentine's day!」
>>6 バレンタインデーのその意味は知ってるよ。
誰かのためにチョコを準備してるの?
君のチョコを待ってる人がいるかもしれないね。
とにかく、君が素敵なバレンタインの日を過ごせますように!
-----------
これだけでは脈ありかなしかわからないね。前後の状況もわからないし。
これだけじゃちょっと脈ありなしはわからないねw
9 :
6:2014/02/16(日) 17:30:43.77
すみません、››6です。回答くださった方ありがとうございます。
私は日本人の女、相手はカナダ人の男の子です。知り合って半年くらいです。
前後の文は
「Today is Valentine's day do you understand Valentine day mean??
Happy Valentine's day with lots of love for you.」
と私が送ったメールへの返信で
10 :
6:2014/02/16(日) 17:34:28.73
「I know that meaning of Valentine day.
are you preparing a chocolate for someone?
might someone waiting for your chocolate.
anyway, I hope that you enjoy Valentine's day!」
が返ってきました。
からかってメールを送ってみたのですが、相手はどんなニュアンスで返信してきたのかいまいち掴めません。。。。
変な質問でごめんなさい。
向こうが鈍感なら君が気がある事に気が付いていない。
気付いているならうまくかわされた。
どっちかは本人しかわからない。
日本では女性→男性へチョコを送るという習慣があることは知ってる。
でも自分には来てない。
いっぱいの愛をメールで送ってきた。
なんじゃそりゃ、って話。
もし仮に相手にその気があってももう醒めてるだろうし、バカにされたと感じてる(かも)。
あんたにその気があるなら何でチョコ送っとかないんだ?
わかりにくいヤツだな
何で恋愛相談スレになってるんだよ気持ち悪い
14 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/16(日) 21:55:38.33
誤魔化し
with comunication directed to listener the public response, speaker needs to know how audiences in general respond so that he can predict how a particular audience at a given speaking situ ation will respond.
この英文はどう解釈したらよいのでしょうか?
お願いします!
i will look like if i had another pictures.
lol that's funny, I am engaged to a hot ass girl, and making money from working and off yt, who is the pathetic one might ask?
どなたかお願いします!
おなしゃす!
Thank you for your order. We are currently out-of-stock, however
you should expect to receive this item within 2 weeks of the
backorder date printed below. Unfortunately, backorder dates can
change or products can be cancelled by the manufacturer.
>>19 ん?そういうスレッドだろ?
死ねよクソ野郎。
>>17 lol that's funny, I am engaged to a hot ass girl, and making money from working and off yt, who is the pathetic one might ask?
---------
ytってYouTubeの略かね。これは煽り合いの中ででてきた言葉かね?哀れなのは
お前だ、ボケみたいに理解したけど。
---------------
笑、それはおもろい。俺はいい女と婚約してるし、仕事やYouTubeでカネを稼いでる。
哀れなのは誰だろうかね?
22 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 19:15:59.22
I recommend doing this in the first mission on the easy difficulty.
Work your way close to the end of the level
(Make sure to leave some armor and health packs behind by not picking them up)
where you can see the hole in the boat.
23 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/17(月) 19:18:18.29
If your hit by this point and you've been hit back track to the armor and health you left behind and make your way back to the boat.
Swim deep in the water so that a passing patrol boat doesn't spot you and enter the hole to finish the level with the enemy dropping a "grenade"
(that doesn't hurt you)(Also don't forget to breath ;D if your O2 indicator starts flashing but you should be able to make it on a single breath if you swim fast using the sprint button)
>>22と合わせてお願いします。
どちらかというと解釈に近い質問なのですが
In which ways are you traditional?
という文章において、貴方の伝統的な方法についてという質問の意図がピンときません。
講師からは、モダンであること、トラディッショナルであることをそれぞれいくつか書いてきてくれと言われてるのですが
私にとって伝統的なことというのが全くピンとこなく、翻訳の意味がまず違うのかな?と考えております。
よろしくお願いします。
In which ways are you traditional?
Miso soup or Burger King?
やっぱり最初に考え付くのは同じだな
(俺の場合はシリアルが浮かんだが)
蛇足ながら、そういう疑問はその場でor後からでも講師に直接訊きゃいいのに
英"会話"を習ってるんだろ?
質問の意図を英語で会話して確認する機会をみすみす逃したことになる
「回答」を用意して持っていくことにほとんど意味はなくて、
出発点はどうで、その過程でどう考えたかを英語で説明することに意義があるのに
何でそれをこんなところで日本人相手に訊くかな
>>25 >>26 ありがとうございます。
私自身のことではなく、身の回りにおいてということでよろしいのですね。
>>21 ありがとうございます!煽り合いですねorz
oh....doubt it will ever even get a look at by helios
翻訳お願いします
長いメール文ですがお願いします
I'm writing you a message for the third time! Maybe you didn't receive my
messages. I duplicate the letter for the last time:
Hello,
I represent an international consulting firm. We recruit new staff of workers,
which will occupy different positions in different prefectures of Japan.
Generally, it is leadership positions. Salary from 近 139.000 Euro per year +
interest on turnover. Non-standard work day. There are different kinds of
collaboration with different degree of workload.
If you are interested in a high-paying position, and you are self-reliant,
please reply quickly
年2000万やる仕事の紹介
ただの迷惑メール
ここで聞くことでもないと思いますが、つまり外国人向けの迷惑メールですよね?なぜ自分の元に届いたのでしょうか・・・?
勤務地日本だからアドレスが.jpで無差別or収集アドレスに送ってるだけだろ
いずれにしろこの英文を読める人が詐欺の対象者だから、
その観点でもあんたは対象外
34 :
6:2014/02/18(火) 22:57:13.65
時間のある方は、よろしく。
STAP細胞に関する翻訳でもめてるので。
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1392693631/ の655あたりから。
英文
STAP Experiments we have tried:
1. Rat Spleens from 6 month rats, LSM separated lymphocytes, treated exactly as published, cultured in DMEM/F12,2%B27,Lif. Oct4 detected after 7 days by western Blot.
2. Repeat of the above is underway.
3. Spleen from 35week Oct4-IRESGFP mouse ( GFP knocked in to endogenous Pou locus, on day 4 as it stands.
IF you don´t sort the Oct4-GFP spleenocytes, you will get GFP positive cells, but very few at the beginning of the culture. If after 7 days I see a significant increase in GFP, I will sort them, and take picture.
Side by side with VSELS I have in the incubator, you can´t tell the different visually.
I will post pictures when I have a complete data set.
We also tried MEFs and my own lymphocytes, but these experiments we used regulare iPS/Lif media while waiting for B27??these experiments produced no oct4.
From a famous novel(Sic)
Precise translation please.
a woman down in the prole part of the house suddenly started
kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it
not in front of the kids they didnt it aint right not in front of kids
it aint until the police turned her turned her out i dont suppose
anything happened to her nobody cares what the proles say
typical prole reaction they never
至急頼みます
You USA?
ときたらどうやってかえしたらよいですか?
PS3のフレなんですが一度も話したことないもんで・・・
さらに半年以上いる
39 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 03:07:03.94
その後Hello Japanと送ったんですが伝わってます?w
そのあと
Hi You JAEAN
ときて
japan Yes
と来たんですがなんなんすか?お願いします
40 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 03:12:22.11
>>38 ありがとうございます
その後Me Japanと送っておきました
41 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 03:27:34.65
I Saudi Arabic From
とYou Tamanと来たんですがどうすればいいんですかね?
そのアカウントはサブ垢でバトオペ用にインオフしてて不審に思ったのかも
で全くわからんので話を切りたいんですが
ユニバーサルですな みたいにできますか?
42 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 03:37:25.99
いや話を切るにはどうしたらいいですか?
とりあえず話を終わらせていつも通りにしたいんですが
向こうは納得してくれますかね?
43 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/22(土) 03:48:47.20
いや、なにかゲームあったらやりましょうとでも言っておきたいです
頼みます
>>43 Me Taman?
No Japan From
Me Not Like Saudi, Saudi..LOL OK?
45 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 06:03:01.64
>>44 ありがとうございます
I Saudi Arabic FromとYou Tamanと来た以来送ってないんですが
英語わからないと言ったほうが早いですかね?
サウジアラビアときて差別意識で無視されたと思われたりしないですか?
すんなり日本語でしゃべるべきですかね?
46 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 06:53:17.22
至急回答しないとダメなので分かりやすい翻訳お願いします。翻訳かけたけど
よく分かりません
Do you sell on any other website, including your own?
If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
How many employees do you have working on the account?
Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?
>>45 横からだが、Japanを知らなくて、Taman(地名)、JAEAN(人名)の打ち間違いと思われてる(たぶん)
Japan of East AsiaとかMy Name xx(別にハンドルネームで十分)とか打ち返しとけばいいんじゃないか
相手、小学生くらいかも
(サウジアラビアなら石油の関係で日本のことを知ってる人は多いはずだが、やりとりの内容からして)
48 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 09:53:42.90
>>47 そうですか
最初から言いますと
You USA?
ときて自分はHello Japanと送り
Hi You JAEAN
と
japan Yes
二つ来て来て
Me Japanと送り
I Saudi Arabic FromとYou Taman
と二つ来たんです
その後は送ってません
全部題名から来ました
May I beat you up?
って通じますかね
>>48 You Tamanときたら、
Yes I Tamanese
Glad see ya
と挨拶かえせばいいとおもいますが
>>51 ぶっ飛ばしてもいいですか?
って感じになりますかね
53 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/23(日) 16:47:36.28
>>50 どういう意味っすか?
ただまた英語だと英語できると思われちゃうんで
話を切りたいんですよね
NO Englishで通じますか?
>>53 ゲームのメッセだろ、話終わらせたいなら無視すのがいちばん
>>53 あいてはJapanのかわりにTamanとまちがえて書いて来てるから
JapaneseのかわりにTamaneseといってあげて、
Im glad to see you おあいできて光栄ですを意味する
Glad to see ya
といえばいいかも
>>46 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
57 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/24(月) 16:12:50.97
香港の方からのメッセージなんですが翻訳していただきたいです。
I am so sorry. I have 1st seen the mission know nothing about
really sorry for that
よろしくお願いします。
>>57 ゲームのやりとりかね。英語が少し変だから推測で訳すけど。
----------------
本当にごめん。そのmission(任務?)は初めて見たので、何にも知らなくて。
本当にごめんね。
>>58 仰るとおりゲームのやりとりです!助かりましたありがとうございましたm(__)m
>>2 >>56 正直ちょいと英語訳せるだけで金儲け出来るなら苦労ないわ
is that what u japs do...leave is you
know the partner is very good also leave if the partner sucks lol
shame on you.
とあるゲームでプレイ後に送られてきました
なんとなく罵倒されてるのはわかる気がしますが細かくわからないので余計にムカつきます
和訳していただけますでしょうか
62 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 12:18:34.59
ジャップて・・・
なにやったの?
普通に7匹の象が毒殺されたということだと思う。
「こういう問題の最も新しい毒殺の事例は、同じ群れにいたと思われる
成年のメス、若い5匹のオス、オスの子牛だと、地方の野生動物局のスポークスマンは
述べた」という意味かな。believedが、an adult female, five male teenagers, and
a male calf全部にかかっている分詞、それから、
an adult female, five male teenagers, and a male calf believed to be from the same herd
were the latest to die. という長い主語のCVS倒置だとすれば構文上も問題ないと思う。あんまり
なめらかな英文じゃない気もするがこれはネイティヴじゃないとわかんない。
65 :
名無しさん@英語勉強中:2014/02/25(火) 18:36:59.49
象なのか牛なのかはっきりしろよ
>>64 ID変わっていると思いますが
>>63です、ありがとうございます
倒置だったのですか、なるほど
訳とは関係ないのですが、to dieと名詞用法のto不定詞が用いられていて動名詞が用いられていないのはなぜなのでしょうか?このような場合、過去意識(?)のある動名詞の方が良いのではと思ったのですが
スレちでしたら適切なスレへの誘導でもかまいません。
>61ですが
TPSで普通に協力プレイして20分くらいやって1ステージ無難にクリアした
ルール違反もしてないしいたって普通でした
詳しいニュアンスがわかれば教えていただきたいです
>>66 たぶんthe last person to (これは定形表現だが)とかそういう語のつながりの
仲間だと思う。こういうのは辞書でも文法書でも漏れやすい感じがするなあ。
>>67 変な英語なので推測で訳した部分もあるけど、向こうはもっと遊びたかった
んじゃないのかね。ジャップっていうのは差別用語に取られることもあるので
使うのを避ける人もいるけど、差別用語だとは知らずに悪気はなく単なる省略として
使う人もいる。leaveは「去る」ってことだから、「ゲームをやめる」ことと解釈した。
-------------------
【推定訳】日本人ってのはこんなことすんのか・・・パートナーが
すごく上手いのにやめたり、ド下手だからってやめたり。笑
恥知らずめ。
>>67 他の日本人プレーヤーと遊んだ時もそうだったのかも。
>>69 なるほど、納得しました
本当にありがとうございます!
If i had 60 followers , i promess you to post photo of me with a cat cosplay. ^^ now , i prefer to not show me on tweeter. ^^
Twitterで書いてた文章です。最後のは誤字?
どうかお願いします!
Do you have your own graphic novel series?
these are beautiful characters and would love to read and
more about them
自分のオリジナル絵を投稿した際に外国の方に付けられたコメントなんですが
どのような意味でしょうか?
ちなみに自分は趣味でイラスト投稿してるだけの素人です
返しのコメントはどのようにすればいいんでしょう?
>>72 フォロワーが60人になったら自分の猫コスプレの写真をアップするね。^^
ただ、あまりツイッターで自分を晒したくはないけど。^^
***
tweeterはtwitterと解釈して訳した。tweeterが何かは直接聞くほうが早いと思うけど。
----------------------
>>73 youの描く絵のキャラクターを気に入ったみたいで、それらのキャラが主人公のgraphic novel (漫画)
は描いてないのかという問い合わせ。
【試訳】漫画シリーズは描いていませんか?
これらのキャラクターがすごくいいので、漫画を読んだりもっと見てみたい。
>>73 漫画を書いていない場合。すれ違いだけど想定回答。
Thank you very much for your nice comment. 素敵なコメントありがとう
I'm very happy to hear that. とてもうれしいです
Comments like this are really motivating.こういうコメントはやる気が出ます。
Unfortunately, I don't have my own graphic novel series. 残念だけど、漫画はありません。
And I don't have any plans to write mgraphic novel series, either. その予定もありません。
I'm just posting pictures here just for fun. 私はただ楽しんでここに絵を投稿しているだけです。
I hope you keep enjoying them. Thanks a million. これからも絵を楽しんでくれるとうれしい。本当にありがとう。
-----------------
これpixiv? 秘密ならいいけど。
>>72 >それらのキャラが主人公のgraphic novel (漫画)
一応念のためはっきりさせとくと、特定のひとりが気に入ったというのではなく、投稿してるキャラ全般ということ。
描いてアップしてるキャラたちが登場する漫画ということ。
77 :
73:2014/03/04(火) 16:07:38.63
>>74>>75>>76 いやぁ~とってもわかりやすい説明でとても助かりました!!
キャラも特定ではなく全般ということですか、なるほどなるほど
Thank you very much for your nice comment
Unfortunately, I don't have my own graphic novel series.
これで返信しようと思います、どうもありがとうございました
ちなみにWiiUのミーバースの絵心コミュニティです
>>77 >these are beautiful characters
theseこれらの、character"s"と複数になっているので、今まで描いたやつ全般ってことだと思います。
WiiUのミーバースの絵心コミュニティですか。知りませんでした。このスレではプレーステーションだか
Xboxだかで知り合った外国人とのやりとりの依頼がたまにあるけど、ほかにも海外の人と
知り合う機会はあるんだな。すごいねえ。
79 :
72:2014/03/04(火) 17:21:44.97
80 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 06:04:19.66
It mean that do kind feel great or not great
これどういう意味ですか?
81 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 16:03:33.07
>>80 that の後が節になっていないので非文で翻訳不可能だけど。
あえて訳すと
「あの言動が(これが it)私たちに対して大変に親切にしているか、または上辺だけの親切かを表に出している(たぶん上辺だけ)1
あと、少なくても受験英語では It mean は当然アウトで、ネイティブが聞いても南部訛りに聞こえる
正しくは It means だ。3単元の s 忘れがひど過ぎる。
あなたは英語教師に恵まれていないのは確実。
文章を校正すると(do kind と書かれているから、「複数の人やペットに対して」という意味になる。
It means itself that whether or not we are felt greatly kind. 、または
It means itself that whether or not they are felt greatly kind.
にするか。助動詞の whether は受験英語の範囲なので、悲しいけど自分で勉強してね orz
82 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 16:14:17.42
追加、
1.itself を入れたのは、that を使う前にSVO構文にしなければならず、
itself は再帰代名詞のOである、と追記する。
2.that は関係代名詞の限定用法(ただ一つ、の意味)で which に置き換えることは文法ミス。
これ、先生が解っているのかな?のレベルだけど。
外国人との会話の中で、相手が見せた画像に対して、「ちょっとイラッとくるね。」と返したところ
こう帰って来ました。いまいち意味がつかめません。
This is one of those phrases where you see it often enough, but your brain doesn't bother fully processing it.
So when someone asks you what it means, you're like "Huh... I dunno", even though you should damn well know what it means.
84 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 17:47:05.46
「ちょっとイラッとくるね。」と英語でどう言ったのか、
まずはそれを知りたい。
画像もどんな感じの画像だったんだよ
>>84 I have a bit pet peeve with that.
って言いました。
>>85 男が変な踊りを踊ってる画像でした。
87 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/05(水) 21:57:28.18
The peaceful world of Bardotta finds itself threatened by an ancient prophecy.
Since now of all times its spiritual leaders have vanished,
Bardotta's people ask their representative in the senate for help.
And Jar Jar Binks indeed manages to convince Jedi Master Mace Windu that this matter is of grave importance....
長いですが、訳お願いします!
88 :
86:2014/03/05(水) 22:18:08.14
>>83何方も訳せませんか?
>>87 スターウォーズの原作か何かですか?
辞書を引けば、中学レベルの文法知識でも訳せるので頑張ってみては。
序文だけですが・・・
「平和なBardottaの世界が、古の予言によって脅かされていることが分かった。」
>>88 it っていうのが何のことかよくわかんないんだよね。petのことかpeeveの
ことかpet peeveのことか。それと最初のThisやphrase(s)っていうのは"pet peeve"の
ことなのかどうか。This is one of those***** っていうのは、「これはよくある*****
のうちのひとつ」って意味だけど。itが何を指すかわからないまま、すべて「それ」で訳すとしたら
以下のとおり。
----------------------
これはそれをよく目にするフレーズのひとつだけど、脳がそれをわざわざ完全に処理しようとしない。
だから、それが何を意味するのか聞かれたら、「ふんっ・・・わからない」って答えてしまう。それが何を意味するのか
すっごいわかっているはずなのに。
----------------------
何か意味がよくわからない。直接聞いてみたほうがいいのでは。
90 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/06(木) 07:16:05.00
たぶん「最強のPC組んだけどPS2(PLANETSIDE2というゲーム)では旧PCの方が快適だった」
みたいな内容だと思うのですが、イマイチはっきりわかりません、分かる方お願いします
I know quite a few players struggle with FPS in this game.
My way around this was to spend a mini fortune on the best gear i could gear and see what FPS I would achieve.
My new build is
i7 4930k/16 GB 2400hz ram/3x Sli GTX 780ti on 3 monitor asus 27inch 120hz (5760x1080)
A beast of a machine which could eat Planetside 2 up for breakfast? well without tinkering no.
When i first loaded PS2 on this rig I was getting fps from 30fps to 40fps in the warp gate.
In fights it would go down to 10 - 15fps. Depressing.
I might as well gone back to my old rig (GTX 660, i5) where i was getting better FPS and gone on holiday for a month.
Checking my CPU load during game play I was only running at 10% and still bottlenecking!! WTF no wonder my FPS was rubbish.
After 3 late nights of changing graphics card configs and testing I came across this program
http://coderbag.com/Programming-C/CPU-core-parking-manager which actives all your CPU cores. This has now stopped the CPU bottlenecking the game and now the GPU bottlenecks at 100 fps.
I wouldn't have tried this on my old rig as I wasn't expecting first class fps at maximum details but I did always had a CPU bottleneck.
I've still got the old rig and I will give it a go and see if it increases the performance.
I hope it helps,
>>83 そりゃ表現として言い過ぎ、なんだけどあんたそれわかってないね
そういうときは「んー、なんとも」とかごまかしときゃいいんだよ、ほんとはめっちゃひどい
表現が浮かんでても
>>80 気持ちいいかどうかに関わらず優しくしろ、ってんだよ
i don't want to cheapen people's past experiences of shows or songs.
i still fuck with my old stuff.
がいまいちわかりません。
前文は「みんなとの過去のショーの経験や曲をチープなものにしたいわけじゃない。」
みたいな感じだと思うのですが・・・
>>93 前半はだいたいそのとおりだと思うよ。もっと正確には「みんなとの」
というより、「みんなが(ファンが)楽しんでくれた昔のライブや曲をチープなものにしたいわけじゃない」だろうけど。
後半はいまだ古い曲ともセックスするってことだから、
つまり古い曲に愛情を持ち続けてる。古い曲の演奏や歌うのをやめたりはしない。ってことでしょう。
したいわけじゃないっていうか
したくない、だな。
>>89 本人にも確認してみましたが、大体
>>89さんの仰った通りのニュアンスでした。
文中の全ての指示代名詞は、"pet peeve"を指しています。
有り難う御座います。
>>91 それは訳文でしょうか?
97 :
91:2014/03/07(金) 07:37:36.90
>>96 朝早いな
もちろん訳文のつもり 若干意訳だが
もう少しきちんと説明すると
pet peeveは他人にとってはどうでもいいことだけど自分にはカチンとくる/むかっ腹が立つこと
相当に強い意味だよ
それをわからずに使ってるね、中途半端にしか理解してない、というのが1文目
だからそんな表現は使わずに「んーなんとも」とごまかしといたほうがいい、と2文目。
を解釈したけどむしろ、
一般論として、それどういう意味?と聞き返されたときはごまかしといたほうがいい、とも取れるな今読み返すと
98 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 07:51:34.52
EVERYBODY has a book in them, but former criminals seem to have more than most. In January the second autobiography
from Charlie Richardson, the self-proclaimed “hardest man in south London”, who died in 2012, was released.
“The Last Gangster: My Final Confession” has been among the top ten non-fiction hardback books
in the Sunday Times bestseller list for the past six weeks. Its success hints at a broader thirst for a particular
1960s criminal vintage.
http://www.economist.com/news/britain/21598661-boom-british-gangster-literature-may-be-coming-end-gift-grab 冒頭の文(EVERYBODY 〜 most)の訳をお願いします。
片道勇者という日本のゲームの海外版(翻訳は業者さん)の実績に、
「Find a new jerb」というものがあります。日本語では「妖精やめよっかな…」です。
片道勇者はローグライク系RPGで、この実績はヘルプ的役割の妖精イーリスに
ゲーム内時間で数日以上話しかけないで進めた後に話しかけた場合、得られる実績になります。
翻訳者さんによるとこれは誤訳ではなくそういうネタだということだそうです。
このネタの解説をしていただけ無いでしょうか。
100 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 12:06:43.08
>>88 わたしにとっては難しいです。
どうかお願いします
>>98 「すべての人間は自分の内に一冊の本を蔵している」。が、元犯罪者は大抵の
人間より多めに持っているようだ。チャーリー・リチャードスン―――自分の
ことを「南ロンドン一の悪党」と称する、2012年に亡くなったギャングである
―――の2冊目の自伝がこの1月に発売された。
この『最後のギャング: 我が最後の告白』は、サンデータイムズ紙のベストセラー
リストでここ6週間に渡ってハードカバー本のノンフィクション部門のトップテンに
載り続けている。この人気は、1960年代の犯罪事情に対する広範な興味を示唆する
ものだ。
ちなみに、EVERYBODY has a book in them は、クリストファー・ヒッチンズ氏の
有名なセリフらしい。
チャット相手のアメリカン、ネイティブが書いた文章です。
If ever there was a sad woman, than I am she ?
後半部分、省略されていますよね?
意味が解らなくて、困っています。
教えてください。(;_;)
>>97 大学が遠いもので朝は早いのです。
そういう解釈も出来るのですね。
本人に確認したところ、後者の方が正しいようです。
>>109 省略されているので、誰にも分かりません。
聞いて下さい。
>>103 何も省略されていないかもしれない。than と then は発音がよく似てるので
英文をタイプする時に、間違えてタイプしてしまうことがよくある。日本人の
英語学習者はこんな間違いはしないけど、ネイティブにありがちなミス。
thereとtheirを間違えてタイプしたり。
If ever there was a sad woman, then I am she ?
だとすると、「悲しい女性がいたとするなら、私がそうだろうか?」
自問自答する感じなのかね?前後があったらもっとはっきりするけど。
私って悲しい状況にあるのかな?みたいな。
107 :
105:2014/03/07(金) 18:57:52.78
あと最後はI am her?が文法的には正しいだろう。
私より悲しい女性がいるとしたら彼女?
110 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 20:03:44.70
>>106 今晩、それの全部を見るから。それを通知してる。
残念ながらこのスレはちょっと混沌としてきた。助けてもらえる?irregularities
があると思ったら、行われた投票でまだ僕が見ていないものすべてを含む別のスレを作ってください。
そのスレで板の投票結果とそれらが正当じゃないという議論を投稿してください。
それを僕は見るから。
名前の変更については、そんなに問題じゃないと思う。問題が生じれば簡単に元に戻せるから。
僕がひとつ気づいたのは、混乱している人たちがいるってこと。
All Rights Reservedは「まとめ」によってreprinted されることが可能ではある。僕らは
そのデータの権利を持ってる、それをトラッキングするためのシステムが
あるかもしれない。必要であればデータの使用に対して料金を請求するシステムも
あるかもしれない。あるいはデータが濫用されたら法的に削除を求める通知を濫用者に
送ることも。
Reproduction禁止のための現在の投票を僕は受け入れていない。
112 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/07(金) 22:02:02.09
>>109 ありがとうございます!妖精についてはそういう流れの会話を見ることで得る実績になります。
会話に関係するネタかと思っていたんですが、単純にそういう(jerb)ネタが海外に存在していたわけですね。
ありがとうございました。
Mangko is not anal.
Do you understand!
Do I make myself clearly understood?
>>102 何が言いたいの?
そのサイトの存在はすでに知ってたんだけど。
下記お願いします。
自分の名前でディレクター、シェアフォルダーで登録しても
機密性はほぼ変わらないということが書かれているのでしょうか?
Kindly notice that director and shareholder names are not part of the public registry.
These details appear only in the internal company documents (such as register of members and register of directors) and besides these, only known to the registered agent in Belize and to our company. This information is treated 100% confidentially.
So, even if you are appointed the director and shareholder yourself, this is still pretty confidential.
118 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/09(日) 10:25:09.47
何て訳せば良いのでしょうか?
Are their some fewer Japanese people that hate American people
お願いします。
日本人は少なからずアメリカ人嫌ってる人いるんじゃないの?
て感じじゃないの?
120 :
48:2014/03/11(火) 09:01:11.01
その後、その外人さんは全くインしてないっす
121 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/12(水) 06:33:44.67
Are you in Asia or something? Also, do you have have list of all the Jake videos you have because the last time you sent a link to the video link it was forbidden to see?
P.S. - I'll email you the video via dropbox:)
お願いします
Spend the wonderful time while being fuddled with me.
『私と一緒に、お酒に酔いながら素敵な時間を過ごしなさい。』
って感じにしたいです。
よろしくお願い致します。
>>122 Have a wonderful time drinking with me.
>>117 取締役および株主の名前は公共登録に載らないことに留意してください。
これらの詳細が記載されるのは会社の内部文書(株主名簿、取締役名簿など)
のみです。これ以外では、ベリーズの政府登録エージェントおよび当社だけが
認識することになります。この情報は完全に機密事項として取り扱われます。
ですから、たとえご自身が取締役や株主に任じられたとしても、依然情報は
秘匿されたままです。
125 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/13(木) 20:57:55.25
宜しくお願い致します。
This happened to me in Beta and happend again during my pre load. There was a solution on the beta forums and it worked for me again.
1. Go into the titanfall folder vpk and open the notepad file cam_list
2. Delete the the Client_mp_common.bsp.pak000_000.vpk (in notepad file cam_list, not the actual file) and save
3. install again (don't repair it will put it back)
4. Once the install is complete repair the game
When I did this in beta I played without repairing and the sound was messed up. Once I repaired it it fixed the issue. I was able to install tonight and repair. I can't check the sound untill the game comes out.
edit: delete pak000_00x.vpk whichever one is giving you the error in cam_list
>>121 あなたはアジアかどこかにいるの?
それと、あなたがいま持ってるJakeの全動画のリストはある?
というのは、前回あなたが送ってくれた動画へのリンクが
こちらからは閲覧禁止で見れなかったから。
追伸 dropboxで、
動画をあなたにメールで送りますね。
128 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/20(木) 03:00:56.61
短文スレで訳してもらえなかったのでお願いします。
返金してもらうためにpaypal IDを教えたメールに対する返事です。
You'd have to start a case under the PayPal ID that you paid with, thanks.
返金を求めるには支払いをしたPayPal IDで請求しなくちゃいけないかもしれないでんがな
130 :
128:2014/03/21(金) 21:15:58.43
131 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/22(土) 01:04:25.89
Store in a cool, dry place. Refrigeration is recommended after opening to provide a potency of 4 billion live organisms through the best by date.
海外の乳酸菌サプリ(NOW社のgr8-dofilusという製品)の瓶に書いてありました。
1カプセルに4 billion匹の生きた乳酸菌が入っているという製品です。
開けたら冷蔵庫に入れた方がいいよ、
なのか、
冷蔵庫入れるなら開けた後にしなよ、
なのか、
どっちなのか分かりません。
教えてもらえますでしょうか。
132 :
お願い:2014/03/22(土) 01:18:02.07
先生も生徒も減ってるんです。
英検アカデミーコミュネット助けてください。
>>131 涼しくて乾燥した場所に保管してください。40万匹の生きた乳酸菌の効力
をちゃんと提供できるように、開けた後は賞味期限期間中ずっと冷蔵庫に入れとくことを推奨
-------------------
最初の一文にあるように、基本的に涼しくて乾燥したところに保管せよ、ということ。
2番めの文は開けたあとは特に冷蔵庫のような冷所保管を推奨するという意味合い
だろうと思う。開けてなければ涼しくて乾燥した場所に保管しとけば
いいけど、開冷蔵庫に入れといてもいいでしょう。夏は涼しくて
乾燥してる場所はないと思うし。
>>133 なるほど。
早くて丁寧で感激しました。
ありがとうございます。
"Some of the lyrics were written when I was out of it. There's the words:
'Someday you will find me/ Caught beneath a landslide/ ln a Champagne Supernova in the sky'.
That's probably as psychedelic as I'll ever get. It means different things when I'm in different moods.
When I'm in a bad mood being caught beneath a landslide is like being suffocated.
The song is a bit of an epic.
It's about when you're young and you see people in groups and you think about what they did for you and they did nothing.
As a kid, you always believed the Sex Pistols were going to conquer the world and kill everybody in the process.
Bands like The Clash just petered out. Punk rock was supposed to be the revolution but what did it do? F all.
The Manchester thing was going to be the greatest movement on earth but it was f all.
When we started we decided we weren't going to do anything for anybody,
we Jut thought we'd leave a bunch of great songs. But some of the words are about nothing.
One is about Bracket The Butler who used to be on Camberwick Green, or Chipley or Trumpton or something.
He used to take about 20 minutes to go down the hall. And then I couldn't think of anything that rhymed with 'hall' apart from 'cannonball'.
so I wrote 'Slowly walking down the hall/ Faster than a cannonball' and people were like,
'Wow, f , man'. There's also the line 'Where were you while we were getting high?' because that's what we always say to each other.
But the number of people who've started clubs called Champagne Supernova is f ing unbelievable. And the album isn't even released yet."
↑イギリスのバンド「オアシス」のソングライター、ノエル・ギャラガーのインタビューです。
「champagne supernova」の歌詞の意味について語っているのですが。
>>135 歌詞の一部はキメてるときに書いたんだ。こんな感じだ。
『いつの日か君は目にする/土砂に埋もれた俺の姿/そこは空に浮かぶシャンパン・スーバーノヴァ』
これ以上サイケな歌詞はもう書かないだろうな。これは俺の気分次第で意味が変わるんだ。
気分の悪いときは、『土砂に埋もれた』の所は、窒息みたいなことを意味する。
この曲はちょっとした叙事詩なんだ。
内容としては、子供の頃に出会った色んなバンドの連中が自分に何をしてくれたかな、って考えたら、何もなかった、っていうね。
ガキの頃はさ、ピストルズが邪魔者をみんなぶっ殺して世界を征服するんだ、ってずっと信じてたけどな。
クラッシュとかは自然に消えちまったし。パンクは革命のはずだったのに、結局どうなった?パーだ。
マッドチェスターなんて、世界最強のムーブメントになるなんて言われてたけど、あれもパーだ。
俺らが組んだときは、もう誰にも何もしない、って決めたんだ。
とにかく良い曲をたくさん残すだけ、ってな。ああ、歌詞は意味のない所もあるよ。
例えば「執事のブラケット」についてとか。子供番組の「カンバーウィック・グリーン」とかに出てた、あの人形さ。
あいつはホールを進むのに二十分くらいかかるんだ。で、「ホール」と韻を踏む単語が「キャノンボール」しか思いつかなくてさ、
だからこう書いた。『ホールを進むゆっくりと/キャノンボールより速く』。そしたら言われたよ、
「おい、コラ」って。あとは『ドコに行ってた?トリップのあいだ』とか。これは俺らのいつもの会話なんだ。
にしても、もう「シャンパン・スーバーノヴァ」って名前のクラブがいくつも出てきてんだ。まだアルバムも出てないのにな。
138 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/24(月) 21:35:01.41
海外通販で注文商品を当初注文より安い物に変更してもらったんですが、
いざ届くと変更前の商品の金額が請求されていたため、
問い合わせたら以下の文が返ってきました。
御手数ですが翻訳お願いします。
We've seen the original order, as a good will gesture we lowered the cost of the exchanged item so you only had to pay £9.29 for 商品名.
>>137 分かりやすいです。とても助かりました、ありがとうございます。
歌詞の訳も素敵ですね
>>138 我々が元の注文を見たが、善意で交換した商品の価格をより低く抑えたので、あなたは
商品名のために9.29ドル払わなければいけない。
意味がよくわからないけど訳はこうなる。本来は交換できないけど
商品交換したので元の価格を払えと言っているのか?
>>141 確かによく分からない…でも有り難うございました!
http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-26064852 But Samuragochi's lawyer, Kazushi Orimoto, denied there had been a deception over his hearing,
and that he had been classified as having severe hearing loss.
私の読解では弁護士は佐村河内が聴覚障害者に分類されてることも否定しているように読み取ったのですが
本当は「障碍者パスを持ってるから偽装はしていないはず」と弁護士が主張してたはず。
文法的にどう読解したらよいのでしょうか?この文章が悪文なのでしょうか?
瞬間を信じられる人生を
この文を英訳してもらえませんか
翻訳サイトで変換すると
The life when a moment is believed in
となり合ってるのか微妙で
宜しくお願いします
>>143 そうだね。この文だとthat he had been classified as having severe hearing lossも
deniedの目的語みたいになってるから変。例えば、insistedがあれば良いような気がする。
insisted that he had been classified as having severe hearing loss
146 :
143:2014/03/25(火) 12:20:13.95
>>145 ありがとうございます。BBCでもいい加減なんですね。
>>143 hearngの後にカンマ(,)がついているのでdenidはand that 以下の文とは切り離されていますよ。
and thatのthat はButからhearingまでをひっくるめて言っています。insist はこの場合は使いません。
なぜなら佐村河内氏が重度の聴覚障害にずっと分類されてきたのはぺてんではなく真実だと強調したいからです。
insist(主張する)では弁護士の主観になってしまいます。訳すなら
しかし佐村河内氏の弁護士オリモトカズシ氏は、彼の聴覚に関するぺてんの話は否定しており、
そして、それを踏まえて彼は重度の聴覚障害にずっと分類されてきた事が事実だと語った。
くらいの訳になります。
148 :
143:2014/03/25(火) 13:59:41.02
>>147 ありがとうございます。「, and that」む、むずかしい…
>>147 he had been classified as having severe hearing lossの部分では
文法て要素で不足している部分がなく、これだけで成立してるので、
147の説明だとthatの部分だけが浮いてしまうのではないですか。
ですから、「thatはButからhearingまでをひっくるめて言っています」という説明も
納得できません。
147のような訳になるのなら、thatの前にsaidがあるべきだけど、それがない
という説明が良いのではないですか。その場合、thatは単なる接続詞ですから
「thatはButからhearingまでをひっくるめて言っています」という解釈は
成り立ちませんが。
150 :
149:2014/03/25(火) 15:23:34.30
この用法のことか?
-------
and that
アクセントand thát
(1) [前文全体を受けて] しかも.
用例
He makes mistakes, and that very often. 彼は間違いをやる, しかもたびたびやる.
-----------------
(1) しかも, それも. ▼前文の全体あるいは一部を受ける
He speaks English, and that fluently.
-----------------
上の2つの例文(2つの例文はそれぞれ別の辞書より引用)ではthatのあとに来るのは副詞になっている。
147の解説はこの副詞の部分に文が来ている形ということか?辞書にはthatの後に文が来る用例はないが、
そういう形も普通にあるというのなら納得。だとしてもわかりずらい書き方ではないか。
ネイティブが読んだ場合、まったく違和感もなく正しく意味がとれるというのなら、
反論は無意味だが。
151 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 13:53:23.98
どなたかこれ訳して下さい
1 名前:Code Monkey ★[] 投稿日:2014/03/26(水) 00:59:52.05
Good evening アナーキーさん
Im thinking about adding a new rule for the Anarchy board.
"Reproduction is permitted in this board"
Is there any good reason that I shouldn't do this?
Please see this thread for my inspiration:
>151
こんばんはアナーキーさん
アナーキーボード(板)に新しいルールを追加しようかと思案中です
”この板は転載OKです”
このルールを追加しない理由があるのか?(いや無い)
私の考えを理解するためにこのスレッドを見てください
153 :
名無しさん@英語勉強中:2014/03/26(水) 23:32:02.11
>>152 ありがとうございます。
4行目の意味がわからなくて困っておりました。
チャットしていて言われました。
わかりません、。
どなたか訳して下さいm(_ _)m
原文
Let's get the nitty gritty sorted out first then all the flowery stuff can come after eh?.
Please do not duplicate your communication to other Chain Reaction Cycles email/on-line addresses, as this could result in a delayed response to your query.
Chain reaction cycles はオンラインショップの名前です
翻訳お願い致します
>>154 まずは本題を片付けて、お楽しみはその後ってことにしない?
または
まずは本題をきちんと片付けちゃえば、あとはとっても楽になるでしょ?
みたいな感じじゃないの。
>>155 答えが欲しいからって、Chain reaction cyclesの問い合わせ窓口(メールとか
サイト上の問い合わせフォーム記入とか?)に別々に同じ質問しないでね。質問する場所は
1つにして。(一回言えばわかるから。)そんなことしたら逆に返信が遅くなっちゃうからね。
The package is on the way.If you do not want it,please refuse to sign when it arrives.we will refund you after it is returned to us.
Your purchase with DX is safe.We will refund you after we receive it.
Your patience and understanding will be highly appreciated.
通称DXで知られている通販サイトを利用したが1ヶ月半経っても届かないので「もういらない。キャンセルさせてほしい」と問い合わせたらこう返ってきた
翻訳サイトにかけたけどよくわからず。。。どなたかお助けを
>>159 荷物は発送済みです。不要であれば、受け取りのサインを拒否してください。
荷物がこちらの戻ってき次第、払い戻します。
DXでの買い物は安心してください。荷物が戻り次第返金します。
もうしばらくお待ちください。
アフォは楽天で楽天ポイント集めとけ
お世話になります
とある仕事(***)を依頼したのですが、OKの返事を貰ってからも
やるやるといいつつ一向に進まないため現状どうなっているのかと
メールで聞いたところ以下のような返事が昨年12月末返ってきました
I will try to get you *** over the holidays
これはこの休日中にとりかかるみたいな意でしょうか
それとも休日中に仕事をやってしまうみたいな意でしょうか
今現在、依頼した仕事も放置のまま、メールの返信もありません
よろしくお願いします
休み中にやるつもりだったんじゃないのかな
お金払っちゃったのかな
早速のご回答有難うございます。
やはり休日中に済ましてしまうっていうほうのニュアンスなんですね
仕事の内容はギャランティの発生しない短い英文の寄稿
だったのですが、信頼して待っていただけに残念です
166 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/01(火) 11:42:12.84
書き込みテスト
167 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 01:24:57.68
基本的なことなのですが、どうもはっきりしません。よろしくお願いします。
She speak to me with apparent attention, but with a slight surprise in her looks.
「少し驚いていた」のか、「少しも驚いていなかった」のかどっちなのでしょうか?
It was not for some time.
「かなりの時間」なのでしょうか、それとも「すぐ」なのでしょうか?
168 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 02:05:50.19
翻訳おねがいします。
「 law enforcement officers were days away. 」
>>168 意訳「警察官が介入できるまで何日もかかった。」
山のふもとまで降りなければ警察はいない。ふもとまで降りるのに
数日かかる。ということを英語では「警察は数日間離れたところにいる(直訳)」。
ベースキャンプにa team of government officials, including the army and police personnel
がいるようにしとけば、長く待たなくても警察が介入できるので
早めに喧嘩を仲裁できる。(エベレスト・ベースキャンプは標高5350mにあるらしい)
上ではdaysを「数日」と書いてしまったけど、「何日も」みたいな長い日数のニュアンスだろう。
171 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 03:00:05.09
>>169,170
ありがとうございました。
リンク先書いてないのに、わざわざ調べてくださって有難うございました。
172 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 14:16:36.02
翻訳お願いします。
THIS ONE IS A 56/57 BUT I'VE GOT A SIMILAR ONE WHICH IS 59
THIS ONE MEASURES 17 CM FROM FRONT TO BACK ON THE INSIDE
KOSTAS
174 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 18:19:58.08
お願いします
as the afternoon sun through the window with the book go drinking coffee.
>>167 with apparent attention とあるので、ある程度(少し)驚いているように見えた。が妥当
次のは、まぁ「長い間ではなかったが。」だろうけど文脈により解釈の仕方が変わるかもね。
>>174 何で途中からなの?しかも文法めちゃくちゃだよ。
177 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/02(水) 23:12:22.65
お世話になります。
It has caused environmentalists to be up in arms about the possible damage to the world's largest and most famous coral reef.
お願いします。
>>177 世界中で最も広大で有名な珊瑚礁を脅かす可能性が、環境学者達を憤慨させた。
179 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 01:23:26.63
>>173 前から粘着しているキモオタデブ童貞は消えろ
181 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 02:13:19.35
>>178 有難うございました。
to be up in arms をもう少し詳しく説明していただけませんか?
183 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 09:05:08.16
>>180 アナルが好きなのかwホモって気持ち悪いねw
184 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 19:05:13.49
お世話になります。
begins to respond to simple requests.(stop,come here)
searches for common objects or familly members when named
前半はなんとなくわかるんですが後半がorz
翻訳ソフト使ってもいまいち話が見えてこないです
>>181 >>182 >>184 何でここに質問する人って、勝手に主述を省くの?
これだけじゃ何に関する文章かもわからないし、文脈から類推することもできない。
日本語だって同じでしょ?
186 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 20:58:29.21
>>186 名前を言うと日用品や家族の誰かを探す。
188 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/03(木) 21:15:40.65
>>187 ありがとうございます
単純な要望に応えはじめます。(こっちにきて、とまって)
名前を言うと日用品や家族の誰かを探します
って感じになるんでしょうか。
助かりました、ありがとうございます。
もし、余裕があればチャート内のほかの枠も何が書いてあるか教えていただけると
助かります_(。_。)_
>>188 チャート内は全部主語が「A baby」で、省略されてるんだよ。
だから主語のところに全部「A baby」をつけて訳すといいよ
それぞれの月齢の赤ん坊ができるようになることを
箇条書きしてるんだね
In 2006, CCBill was sued in United States District Court in California by men's magazine Perfect 10
for "violat[ing] copyright, trademark, and state unfair competition, false advertising and right of publicity laws by providing services to websites
that posted images stolen from Perfect 10's magazine and website".
初出のPerfect 10まではわかります。
violatingは copyright, trademark, and state unfair competition, false advertising and right of publicity laws まで係っているのでしょうか。
>>190 copyright law
trademark law
state unfair competition law
false advertising and right of publicity law
をviolateしている
>>191 ああそうかなるほど!
不正競争を侵害するとか不正広告を侵害するだとおかしいなと思って質問しました。
どうやってこの英文の構造を見ぬいたんですか?
Gaming and game related content is not allowed on Vaughn Live. Please broadcast all gaming related content at iNSTAGIB [
http://instagib.tv ], not Vaughn Live.
Your channel will be subject to suspension if you broadcast gaming related content here at Vaughn Live
お願いします。
>>193 ゲーム関連のコンテンツはVaughn liveではのせられません。
ゲーム関連のコンテンツはすべてiNSTAGIBで流してください。
Vaughn liveでゲーム関連のコンテンツを流すと、あなたのチャンネルが停止されることがあります。
ありがとうございました。
>>194さんありがとうございます。
Dear god, am I glad I dropped that one right after the opening. Can't get any more lame than this...
翻訳よろしくお願いします
198 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/09(水) 01:27:33.34
>>197 アニメの感想っぽい
OP見て後速攻で切って正解だったな。これ以上ないほど下らなかった。
なるほど・・・ありがとうございました(´・ω・`)
どなたかお願いできないでしょうか?
Please, dont used that hair model.. You looks better &handsome in your video with title Sting-English man in ney york. Im a female beatbox too
>>200 この英語ひどいな。何人だよ。
「頼むからその髪型やめてくんない?…Sting - Englishman in New Yorkの動画ではもっとマシに&ハンサムに見える。私(女)もヒューマンビートボックスやってる」
このスレ和→英もお願いできますか?
どなたかお願いします
Time in its irresistible and ceaseless flow carries along on its flood all created things and drowns them in the depths of obscurity. . . .
But the tale of history forms a very strong bulwark against the stream of time, and checks in some measure its irresistible flow,
so that, of all things done in it, as many as history has taken over it secures and binds together, and does not allow them to slip away into the abyss of oblivion.
207 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/11(金) 23:52:57.00
How cure my hurtful feeling baby
tell me how stop filling tears with ease please
Can I smile under the sun once again
Are you being happy anyone now
こちらをお願いします!!
208 :
207:2014/04/11(金) 23:54:29.49
出来れば早くお願い致します
follow me on instagram fight for smile
翻訳よろしくお願いします
何かの運動に強制的に参加しろという意味でしょうか?
>>207 どうやったら苦痛な感じが治るんだベイベ
すぐ泣きそうになるのを止める方法を教えて下さい
もう一度太陽の下で笑えるかな?
あなたは今誰かとしあわせかい?
>>209 instagram(写真SNS)で私をフォローして。
213 :
207:2014/04/13(日) 00:16:33.44
214 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 08:49:59.63
Most people in the Valley want to see Yahoo succeed, if only out of respect for its legacy.
ifから後ろがよくわかりません。
よろしくお願いします。
>>214 そのlegacyに対するリスペクトからだけだとしても
216 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 09:39:30.74
何事かと思った
218 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 17:02:54.37
幸せは実はどこにでもあるって、Happiness actually is all aroundでいいのかな?もし変だったら教えてくれ。
それから下の英文は、以前ネットで見つけてなんとなく良い言葉なんじゃないかなと思ってメモしてたもの。
でもグーグル先生の翻訳が難解すぎて俺には分からなかった。誰か翻訳してほしい。
It’s better to let go and look forward into the future instead of the past. life is too short to be angry all the time when there is actually happiness around you.
>>218 >幸せは実はどこにでもあるって、Happiness actually is all aroundでいいのかな?もし変だったら教えてくれ。
Happiness is actually all around us. でもいい。
>It’s better to let go and look forward into the future instead of the past. life is too short to be angry all the time when there is actually happiness around you.
もう忘れて過去より未来を見た方がいい。
人生はつねに怒って過ごすには短すぎる。見回せば幸せはそこらじゅうにあるのに。
220 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 17:44:22.36
>>219 Happiness is actually all around us.でもいいのか。
下の翻訳もありがとう。いい言葉だな!
youの方がいいな。
222 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 21:08:06.98
I used to be indecisive but now I'm not so sure
お願いします
>>222 昔は優柔不断だったけどいまはどうかな。
今は腹を決めた。
225 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/13(日) 23:22:30.92
Can I write you by email or where?
よろしくお願いします!
長文すいません
?In your opinion, which of the reasons for creating self-portraits described in the article is the most important? Why? Support your opinion with ideas from the article, lecture, or from your own experience.
1. What benefits do people get from attending university? Which of these reasons are most important in your country?
2. What reasons were given in the PDF article to explain why artists make self-portraits?
3. How did the lecturer in the video determine that the 3 images were self-portraits?
>>225 Eメールでいい?それかどこ?
>>226 あなたの考えでは、記事の中で書かれているセルフポートレートを作る理由のうちどれが最も重要ですか?またなぜですか?
記事、講義、あなたの経験などから、あなたの考えを述べなさい(立証しなさい)。
1. 大学に通うことによってどんな利益がありますか?これらの理由のうちあなたの国で最も重要なのはどれですか?
2. アーティストがセルフポートレートを作るどういう理由が、PDFの記事の中で述べられていますか?
3. 講師はビデオの中で、どのように3つのイメージがセルフポートレートであると認めましたか?
>>227さん
本当にありがとうございます
これで課題を進めることができます
230 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 18:37:34.92
お願いします。
Peasants suffered too from a heavy tax burden, in no small part thanks to the unusual Buddhist zeal of Emperor Shomu(聖武).
Shomu commissioned not only the Todaiji but also a temple in every province, at huge expense.
His zeal was partly due to the massive suffering of his people during one of Japan's worst epidemics, the great smallpox epidemic of 735–7.
>>230 小作人もまた、少なからず聖武天皇の異常な仏教への情熱のせいで、重税に苦しんだ。
聖武天皇東大寺だけでなく、その地方のすべての寺院を大金をかけて発注した。
彼のこの情熱は、一部には日本における最悪の伝染病、735年-737年の天然痘大流行の時期の国民の激しい苦しみを原因としている。
232 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 22:22:59.42
よろしくお願いします。これは怒ってるのでしょうか?
Hi do you want to..... you know what forget it because you just gonna say " We can be friends" :(
233 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 22:28:31.85
234 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 22:31:40.04
>>232 ツイッターかチャットか何か?
まず最後の:(
235 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/14(月) 22:43:45.29
>>232 いきなり送信されちゃったよ!書き直す。
まず最後の顔文字の「:(」は、怒ってるかどうかはともかく「不満」を表す顔文字です。でも文脈がさっぱりなので詳しいことはわかりません。
あと、変な文章なのでわかりやすく整えると“Hi, do you want to... You know what? Forget it. Because you just gonna say " We can be friends" :(”って言うことだと思います。
「Hi」の後で、この人は「Do you want to 〜?」とあなたの望みか何かを聞こうとしました。
でも、この人はそれを聞く気が失せて、「You know what? Forget it.」って言って「あー、もういいや。」って言ってます。
聞くが気が失せたの理由は、あるいは「もういいや」ってなったのは「どうせあんたは「僕らは友達になれる」 or 「僕らは友達でいられるよ」って言うだけだし。。」
みたいな失望感を感じます。怒りって言うか失望って感じが出てると思います。文脈がとにかくわからんから僕なのか私なのか誰と誰の会話なのかさっぱりやー!
236 :
232:2014/04/14(月) 22:44:54.94
XBOXのフレになったばっかりの外人からのメッセです。
ゲームAを一緒に遊んで、その日は「もう寝るから」って終了したら、「じゃあ明日一緒に遊ぼう」とメッセがきました。
で、翌日たまたまゲームBに夢中になっていて、彼がログインしても遊びに行かなかったらこのメッセがきました。
:( ←怒ってる感じの顔文字ですよね?
>>232 予想:
あなたはその人にフレンド申請をしたが
そっけないメッセージしか添えなかった。
だから相手はむくれている。
238 :
232:2014/04/14(月) 22:48:45.79
>>235 すいません……リロードする前に書きこんでしまいました。
よくわかりました。ありがとうございました!
239 :
232:2014/04/14(月) 22:55:29.04
>>237 フレンド申請は向こうから来ました。
このメッセがきたあとに、意味もわからないままに、とりあえず「ごめん、他のゲームに夢中になってた」って送ったら
Do u want to be mine <3 って返事がきました(これは読めます)。ちょっと変わった人なのかも……。
>>232 ハイ、君はあれがしたいか・・・いや、忘れてくれ、どうせ君は「友達でいよう」と言うだろうから。
相手が異性か同性かしらんけど
要するに、
コナかけられてるんだね。
マジかシャレかは分からないけど。
242 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 08:25:49.75
Where I come from something that small is called bait!
魚をペットとして飼っているという話から・・・
俺が住んでる(た)ところは、そんな小さい魚は”エサ(疑似餌)”っていうんだぜ
244 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 09:35:05.57
245 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 17:36:00.56
お世話になります。
"The message is that we need to start from 2020 onwards. If you wait as long as 2030 to put in place measures, it is going to start to get difficult.
www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2014/04/140414_witn_climate_change.shtml
” to put in place measures”のところを詳しくお願いします。
>>245 to put measures in place
倒置
>>245 あんちゃん、これはput A in placeというイディオムみたいなもんやで。
ただ、ここではAがin place の後に来てるけど、こんな語順になるのは別に珍しいことやあらへん。
要はmeasuresをput in place するってことや。原文を読んでないさかい参考程度に
とどめて欲しいねんけど、measures(気候変動を食い止めるための?)方策をのんきに構えて2030年まで
実施しなかったら、エラいことになるでっちゅうことちゃうか。
訳のほうは後の人に任すで。ほなな。
>>246兄さんとかぶってもうたが、アソコの皮は被ってへんで。ホンマやで。
249 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/15(火) 18:45:16.88
The research objectives alone must be sufficient to justify the programme as designed and implemented.
よろしくお願いします。
Facebookでいきなり知らない方からメッセージを受け混乱しております
何かトラブル関連でしょうか?
翻訳どうかよろしくお願いします
So nice! I can't believe I passed this up at a good deal years ago!
252 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/17(木) 23:39:13.67
>>251 あなたのfacebookには何か素敵なものでものっているの?
>>252 ただ何気ない風景を撮った写真を載せただけなのですが・・・
何か悪口でしょうか?
254 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 00:25:36.55
>>253 素敵! 何年もの間、見過ごしていたなんて信じられない!
ナイス!これを何年も前に見逃していたなんて
256 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/18(金) 00:33:36.15
>>254 >>255 翻訳ありがとうございます!
悪口じゃなくて良かったです。
実は実家にある母が集めているガーデンオブジェを撮ったのですが
Facebookは最近やり始めたばかりだし、そのオブジェはどこにでも見かけるような
何の変哲も無い平凡なリスさんが胡桃を抱いている物なのですが
写真を誉めて下さっているのか、それともそのリスさんのオブジェの存在を見逃していて
そのリスさんが欲しい!という気持ちの表現なのか、ちょっとよくわからないです・・・。
相手が外国人だと途端に常識がどこかにいっちゃうのかね。
見ず知らずの日本人から同じメッセージが来たと思えばいい。
気持ちわるいでしょ。ナンパ目的か何か変な目的があるのか?っと思うのが普通じゃないかね。
気持ち悪いというか頭のおかしな人の方がピッタリかも。
>>250 研究の目的さえあれば、そのプログラムを設計し導入することを正当化するのに十分なはずだ。
>>261 政府の役人が、非科学的なこと(商売)を目論んでいたとしても、
計画の目的が科学的である、と結論づけることは可能。
また、役人がそういう目論見(商売)を持っていることは、
科学的目的を逸脱する計画(商売)の設計・実施の正当化理由にならない。
つまり、ある計画の設計・実施を正当化できるか否かは、
その目的いかんにかかっている。(関係者の意図は関係ない)
>>262 ありがとうございます。訳していただいたあたり全般が難しくて。
すごく助かりました。
いきなりメールでdon't sleep?と来たのですが
これは眠るなという意味でしょうか?
それとも眠れないの?という意味でしょうか?
dude that aoe wreck shit man thanks
ってゲームやってたら送られてきたんですけど全く分かりません
翻訳お願いします
268 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 22:09:11.53
Dudeはキミとかオマエとか呼びかけ。aoeはゲームに関連する用語だろ。
wreckは瓦礫。ゴミ。shitは糞。
ヘイ、とにかくありがとよ!みたいな威勢のいい言葉でしょ。
で、質問です。
I knew there was just no way that I was going to pull off anything spectacular .......
I just couldn't seem to get the hang of it at all.
.... she's the one who conned me into signing up for the class.
それぞれ独立した文ですがネイティブの言い回しということでよくわかりません。よろしくお願いします。
>>268 >I knew there was just no way that I was going to pull off anything spectacular .......
私がなにかすごいことを成し遂げるなんてありっこないんだ。
>I just couldn't seem to get the hang of it at all.
そのコツをつかむことなんてまったくできそうにない。
>.... she's the one who conned me into signing up for the class.
>
彼女が僕をだまして講座に登録させた張本人さ。
270 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/21(月) 22:49:46.99
>>269 ありがとうございます。1番目と三番目は予想に近かったです。二番目はまったくでした。
すいません 下記の英文の意味がわからないのでどなたかお願いします
For we do not behold these beings everyday , merely on rare occasions and the only reson why we see them is to know of their existence and we see them as if they appeared to us in sleep.
>271
私たちはこれらの存在を毎日見るわけではなく、ごくたまにであり、私たちがそれを見る唯一の理由はそれらの存在を知ることであり、
私たちが寝ている時にそれらが現れたかのようにそれを見るのである。
よろしくお願いします!
normal people worry me
どなたかお願いできないでしょうか?
J-pop and K-pop artists act this way in their videos all the time....just American's gripe about anything we see or hear, and this is coming from an American.
>>276 JポップやKポップのアーティストはいつもビデオの中でこんなふうに振る舞ってる・・・
アメリカ人だけが見るもの聞くもの何でも文句ばかり言ってる。
そういう自分もアメリカ人だわ。
-------------------------
最後のand this is coming from an American. の解釈が自信ない。自分で
自分をツッコンでると解釈したが。
ショッピングサイトにて
商品に関して使用方法に合致するか質問したところ
should easily fit your item.
これは「簡単に合わせられるよ」なのか「簡単にモディファイして合わせなければならない」のどちらの意?
それとも全く異なる?
279 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/25(金) 13:01:22.97
>>279 「私たちは実際その夜を岩の上で身を潜めてなきゃいけないと思ってたから、
先行きはかなり厳しかったわ」と彼女は言った。
>>278 どんな商品だか知らないけど、
「簡単にフィットするはずだよ」
>>282 あんがと
最初の「should」は何なん?
284 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 14:02:42.28
>>283 [可能性・期待を表わして] きっと…だろう,…のはずである
285 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/26(土) 14:06:08.26
But however seemingly practical this attitude is, it is anything but.
お願いします
>>286 しかし、どんなのこの態度が現実的に思えても、まったくそんなことはない。
>>287 ありがとうございます
howeverを見るといつもしかしで訳してしまっていたので理解不能だったんです
>>288 このhoweverはno matter howだと思うとよい。
290 :
名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 19:18:45.29
>>290 County Down
ダウン州
ダウン州(County Down)はアイルランド(現在はイギリス統治下)の北アイルランドにある州。
father-of-four四人の子持ちの父親
ダウン州の四人の子持ちの父親
psのメッセージにて
i am your daddy
と来ましたがわけがわかりませんどういう意味ですか?
パパパパ詐欺か
お願いします!占いなんです。
Wave those spirit fingers!
All week long, the moon has electrified your eleventh house of teamwork, paving the way for productive collaborative efforts.
Sharing the load is something you're happy to do now, but only if you delegate tasks to your fellow hardworking mates.
You know what they say about one bad apple, Cancer, so don't hesitate to kick that spoiled "pink lady" to the curb.
La luna shifts into your shadowy twelfth house late afternoon, possibly revealing someone's motives contrary to your own.
Blow ‘em one last kiss, Cancer.
>>296 Wave those spirit fingers!
スピリットフィンガーを振ろう。(両手を開いて10本の指を前後に振るジェスチャーをしよう。)
All week long, the moon has electrified your eleventh house of teamwork,
この一週間のあいだずっと、月があなたの11番目のチームワークのハウスに電気を加えて、
paving the way for productive collaborative efforts.
いい協力の仕方ができるように準備してくれました。
Sharing the load is something you're happy to do now,
仕事を分担して他の人にもやってもらいたいと思ってるでしょうけど、
but only if you delegate tasks to your fellow hardworking mates.
よく働く職場の仲間に仕事を任せたときにしかうまくいきません。
You know what they say about one bad apple, Cancer,
悪い apple である「かに座」について、他人が悪口を言ってるってこと、わかってるでしょう?
so don't hesitate to kick that spoiled "pink lady" to the curb.
だから、例の甘ったれの「pink lady」を遠慮なく蹴っ飛ばしてやんなさい。
La luna shifts into your shadowy twelfth house late afternoon,
月は、午後の遅い時間帯に、陰に隠れたあなたの12番目のハウスに入ってきますから、
possibly revealing someone's motives contrary to your own.
ひょっとすると、あなたにとって都合の悪い誰かの企(たくら)みがはっきりするかもしれませんよ。
Blow ‘em one last kiss, Cancer.
「かに座」さん、その人とは手を切ることですよ。
日本語を英語にしてもらえる板
ありますでしょうか?
>>294 ありがとうございます
俺のパパ外人なんかな?
>>297 詳しくありがとうございます!
今日退職だったのですが・・・
最後の一行は「にっこり笑ってお別れしよう」みたいな
ポジティブな意味かと思いましたが違ったのか・・・
むしろ「あっかんべー」みたいな感じ?ショック。
cancerって蟹座じゃなくてガンとか腫瘍だろ
>>303 質問者が、この文章が「占い」の文章だって言ってるし、「月」がいろんな働きをするという
ことを二回も言ってるから、Cancer が「癌」のはずないだろ。
誰か翻訳頼む。
これは相手側がメッセージを確認しなかったってこと?
I'm sorry you didn't receive the message confirming
your account had closed. On April 10. 2014 we sent you the following message to confim your account had been closed as you requested:
>>305 あなたのアカウントが停止されたという確認メールをお受けとりにならなかったとのこと残念に思うます。
2014年4月10日に、あなたからのリクエストに基づき、アカウント停止の確認メッセージを送信したのですが。
これってどういう意味でしょうか?
世界のために死ね?現実のために死ねということでしょうか?
Gino Rivera
1 週間前
Fuck the Chinese for real
マジで死ね
>>297 You know what they say about one bad apple, Cancer,
このCancerは呼びかけ。
「〜ですよね、蟹座さん」
Now I'm hazy
'Cause it's crazy
Am I really holding you tight
歌詞の一部なんですがこの訳を教えてください
それと、Am Iという倒置はどういう文法なんでしょうか?
>>310 倒置って言うか、普通の疑問文だと思うけど
Now I'm hazy 今、ちょっとボーっとしてる
'Cause it's crazy ありえないことが起こってるから
Am I really holding you tight? 僕は、本当に君を強く抱きしめている?
この場合、先にフラックスという言葉を使ったのはどっちですか?
他のテキスト?このレポート?
the term flux has been employed in other texts for the quantity termed fluence
rate in the present Report.
>>312 当レポートにおける"the quantity termed fluence rate"については、他のテキストでは"flux"という用語が用いられている。
他のテキストで使われていることは確実だけど、
そもそもこのレポートで使われているかどうかわからない
使われているとしても、この意味で使ったのかどうかわからない
>>311 歌詞カードを見直したらクエスチョンはやはり付いてないのですが、
疑問文として訳す以外になさそうですね
ありがとうございました
>>313 ありがとうございます。
前後関係から考えてみても、他のテキストで使われていたという
考えてあってそうです。
316 :
312:2014/05/04(日) 00:19:45.61 ID:wYu/uSVo
長い英文を訳するにはどうしたらいいのですか?
以下の英文を教えていただきたいです。
Apart from aspects that are of minor importance in the present context
(e.g., polarization), the field of any radiation of a given particle type is completely
specified by the distribution, φ, of the particle radiance
with respect to particle energy, as this defines number, nergy, local density,
and arrival rate of particles propagating in a given direction.
rajiance はラジアンスです。
>>316 この脈絡において重要性が高くない特徴(例・偏光)を除けば、
ある素粒子型のいかなる放射の界であろうと、素粒子ラジアンスの分布によって、完全に
まで訳して力尽きた。こういう専門性の高いものは、下訳を示してくれい
>>316 ポラライゼーションなど、ここでは重要性の低い要素を別にすれば、
任意の粒子タイプにおける放射線場は、放射線の種類を問わず、
粒子エネルギーとの関係における粒子ラジアンスの分布(φ)によって、
余すところなく記述できる。
なぜなら、任意の方向へ伝播する粒子の
数、エネルギー、局部密度、到着率は、
それによって定義されるからである。
(選んだ訳語はおそらく不正確)
319 :
312:2014/05/04(日) 09:38:49.74 ID:N9FXjqoF
>>317 >>318 ありがとうございます。下訳というのは自分なりに訳した文ということ
でしょうか?
この訳なら意味が通ります。asをなぜならという意味があることを
知って大変勉強になりました。
320 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/04(日) 11:51:35.03 ID:mkewvtry
>>320 自分をつねりたかったわよ。私には私のような人がいたの。私の一部とも言える、双子がね。
>>320 夢じゃないのって感じでした。わたしは一人じゃない。
自分の片割れ、双子の姉妹がいたんですから。
This is it. を訳してください。
「これだろ」が日本語で文脈によって意味が変わるのと同じぐらいに意味が変わるよ。
325 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/04(日) 22:42:04.00 ID:mkewvtry
However, rearding the discordant and inconclusive results of the available reports and the
remarkable concerns with reference to the adverse effects of elevated plasma glucose levels on the
diagnostic accuracy of PET/CT scans, further direct clues seems to be required and should
be provided by future studies.
お願いします。
しかしながら、利用できるレポートの不一致や不確定的な結果、そしてPET/CTスキャンの診断の正確性
に関係する高血漿グルコースレベルの有害な影響を伴う注目すべき事柄など、
さらに直接的な手がかりが必要になると思われ、そして、今後の研究によって提供される必要があります。
というように訳せたのですが、しっくりきません・・・
×rearding
○regarding でした
しかしながら、入手可能な論文の不一致や不確定的な結果、そしてPET/CTスキャンの診断の正確性
に関係する高血漿グルコースレベルの有害な影響など、
さらに直接的な手がかりが必要になると思われ、そして、今後の研究によって提供される必要があります。
これで意味通りそうですね。自己解決?しました
>>326 しかしながら、既存諸論文の各結論に見られる不確定性やそれらの間の不一致、
また高血漿グルコースレベルがPET/CTスキャンの診断精度に悪影響を及ぼすことへの著しい懸念
については、直接的な手がかりをさらに集める必要があると思われ、今後の研究が待たれる。
>>329 ありがとうございます。自然な感じで完璧ですね
>>326 蛇足ながら、"should be provided by future studies."のshouldは推量ね
「今後の研究によって明らかになるものと思われる」
Why always JPs r talking about da accents of English? He's English can be heard well, right?
翻訳して頂けないでしょうか
>>332 Why are Japanese always talking about the accents of English?
He has English that can be heard well, right?
として訳す
なんで日本人はいっつも英語のアクセントのこと言うの
彼の英語は十分聞き取れるだろ
>>333 丁寧にありがとうございます!
どうしてこんな崩れた言い回しになってるんですかね・・・
英語圏の人じゃないのかな
>>334 これはleetspeakって奴だよ
r = are
4 = four
u = you
みたいに省略して言うのはネット上でのやりとりでは
よくあることだよ
That could certainly happen the week of May 12, when amorous Venus joins forces with radical Uranus, planet of liberation and the unexpected.
また占いなんです、よろしくお願いします。。
Your lover could reveal some shocking-but-titillating preferences, or you might even play with some light power dynamics to amp up the sexual tension (is time to come up with a "safe word," Virgo?).
Since Uranus can have a disruptive effect, some Virgos may suddenly find themselves attracted to a sexy but intensely complicated type (proceed with caution), or even having a version of the seven-year itch if you're in a longtime couple.
Should you find the dark and dangerous person alluring, you might want to pick up a copy of Attached:
The New Science of Adult Attachment and How It Can Help You Find and Keep Love by Amir Levine, to understand what's happening deep down in your psyche.
Perhaps it's time to finally free yourself from a confining pattern of jealousy, obsession and even love addiction.
>>336 変な改行というか、日本語が挟まってしまってすみません。
事前に問い合わせた送料で手違いがあった模様なのですが・・
お助け下さい。
Thank you for your email. It's taking me a little longet to post your item than I would have liked - I apologise.
I need to access a printer in order to print your address as it is in Japanese characters
and I would prefer to print it in case I make a mistake when copying the address on to your parcel.
One final thing is that the postage I quoted was for the cheapest option of post to Japan and hence standard airmail for which a tracking number will not be available.
Before I post the item are you happy with this or would you like me to obtain a price for a tracked parcel or a refund?
Kind regards,
You and I must make this illusion real
Knowing it's love we feel
この訳を教えて下さい
>>338 一応自分でも翻訳こんにゃく使用で読んではみているのですが
どうしてもわけわかめな時にお願いしてしまっていますすみません。
>>339 メールどうも。品物送るの、思ったよりちょっと時間かかっちゃいました。すいません。
プリンター用意してたんです。住所の日本語、紙に打ち出そうと思いまして。
間違ったら困るから、プリントアウトしたやつを荷物に貼りますね。
送料は一番安いのを考えてるんですけど、それだと荷物の追跡調査できないんですよ。
それでいいですか? それとも追跡できるように、送料高いのにします? それとも返金?
ではお返事よろしく。
Inose expected to face tougher crowd in reconfigured assembly
Tokyo Gov. Naoki Inose may face a tougher metropolitan assembly now that the Liberal Democratic Party and partner New Komeito are set to become the dominant parties after Sunday’s election.
The two parties, although they backed Inose when he was vice governor in the December gubernatorial election, have recently grown discontent with his political style.
“There is a magma chamber beneath the assembly,” a senior official at the Tokyo Metropolitan Government said.
Endorsed by his predecessor, Shintaro Ishihara, now co-leader of Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), Inose drew a record 4.34 million votes in the election.
With the overwhelming public support, all of the parties except the Japanese Communist Party supported Inose’s metropolitan government budget for the fiscal year ending next March.
However, Inose was jeered in an assembly meeting this month over his surprise plans ?? revealed during his visit to the United States in April ?? to begin 24-hour bus services between the Roppongi and Shibuya entertainment districts.
“I have no idea about how 24-hour bus services will work,” a senior LDP official said. The official also cast doubt on Inose’s plan to unify Tokyo’s two subway operators.
すいません
長文ですがお願いします
>>336 5月12日からの一週間が、要注意。
恋愛の惑星ビーナスが、自由と意外性を司る変革の惑星ウラヌスと手を組むからです。
恋人の密かな趣味が分かるかも。びっくりするけど、あなたは興味津々。
気分を盛り上げようと、軽くSMチックなことを試してみたり。
(お二人だけの合言葉を決めてはいかがですか、乙女座さん)
ウラヌスの力はときに混乱を呼びます。乙女座さん、あなたはもしかすると、
セクシーだけどすごく複雑なところのあるタイプに、急にひかれるようになるかも(ご用心を)。
今の恋人が長いつきあいなら、いわゆる七年目の浮気に走ってしまったり。
万一、そういう影のある危険な人が気になった場合は、
恋愛参考書(『Attached』 by Amir Levine)を手に入れて、自分の深層心理を研究するといいでしょう。
嫉妬して、執着して、愛に飢える。そんなせせこましいパターンにけりをつける、いい機会になるかも。
Hi there,
Thanks for wanting to be a Foursquare Superuser!
Click the following link to read about our official Superuser application process and get started:
https://foursquare.com/edit/join If you try to apply and see that you're "too new," don't worry!
We want to make sure our Superusers are familiar with the different aspects of Foursquare.
Keep checking in as usual, make sure to follow our guidelines at
http://foursquare.com/info/houserules, and try again when you've reached over 30 active days with check-ins!
It also helps your application if you flag incorrect/missing venue information on your phone - you'll see a "flag" option on each venue.
------------------
foursquare関連の英文です
翻訳をお願いします。
>>340 前後がわからないとどうつながってるのかわからないけど
あなたと私はこの幻想を現実に変えるべきだ
わかっているのさ、私たちが感じているものこそ愛だってことだ
>>347 フォースクエアっていろんな場所にチェックインして遊ぶSNSだっけ?
あんまりフォースクエアに詳しくないから固有の用語とか違うかも。
やあ、
フォースクエアのスーパーユーザーになろうとしてくれてありがとう!
以下のリンクをクリックして私達の公式なスーパーユーザー申込手続を読み、始めよう:
https://foursquare.com/edit/join 申し込もうとして、あなたが「新参すぎる」と知った場合でも、心配しないで!
私達は、私達のスーパーユーザーがフォースクエアの違う面に詳しいか確かめたいのです。
いつも通りにチェックインすることを続け、
http://foursquare.com/info/houserulesのガイドラインに従うようにし、そしてチェックインしたアクティブな日が30日を超えたらまた試してね!
間違った/消えてしまった場所の情報をあなたが[携帯]電話からフラグすれば、それもあなたの申込にプラスになります - それぞれの場所に「フラグ」というオプションがあります。
>>349 十分理解できました
ありがとうございました
7日目の決意って英語で書くとどうなる?
The decision on the 7th
The 7th day of the decision
onって特定の日を表すのに使うから上の方が正しいのかな
下だと7日目に焦点が当たることになる
>>346 うわーありがとうございます!感謝!!
ダメ元で見に来てよかった。
もっと自分でちゃんと読めるように精進します。
長文なのにありがとうございます!
You shove the feces of the pig in the entrance in silence, and sleep
お願いします
In reality,there is,perhaps not one of our natural Passions so hard to subdue as vanity. Disguise it, struggle with it, destroy it as much as one pleases, it is still alive and will every now and then peep out and show itself.
お願いしますm(_ _)m
sorry that I did keep up on what you doing I'll try harder okay
なんかいきなり謝られたんだけど?
スパムじゃないっぽい。
よろしくお願いします。
>>358 前後はないんだ。
翻訳機械を使ったけど、曖昧な感じでニュアンスが分からなかったから翻訳できたらなぁと。
>>357 わるい、君のやっていることに通じているようにはしてたんだが、もっとがんばるよ。
Hi Masahiro, When creating your invoice I noticed you selected Pick Up but still entered a shipping address.
I just wanted to verify if you were in fact going to be in town when your order is completed or if you need me to send an updated invoice for shipping. Please let me know. Thank you! よろしくお願いします。
>>361 名前書いてるけど本人だから大丈夫です。
ハイ まさひろ
>>361 要するに、「よぉ、まさひろ、あんた注文した品物自分でここまで取りに来るって本当か?」ってこと。
>>361 364が書いてるけど、
「君が作った送り状には「自分で荷物受け取りにいきます」って項目選択してたけど、
同時に送り先も書いてあった。
だから注文した品が用意できた時、
君が本当にうちの街にくるつもりなのか、
あるいは配送用の新しい送り状をきみに送ったほうがいいのか、
確認のために連絡したんだ。知らせてね。よろしく。」
ちょっと訂正
「君が申し込んだ時「自分で荷物受け取りにいきます」って項目選択してたけど、」
だった あとは同じ
>>365 「送り状」っていうとなんか宅配便の送り状みたいから「請求書」って言った方がよくなーい?
「配達して欲しいんだったら代金が変わるから"請求書"を作り直すぜ」って話。
みんなありがとー
注文内容を確認したら「オークランド(カリフォルニア州)にある店舗まで取りにくる」という選択肢を選んでた。
流石に無理だ。
送料を加えた請求書を送って貰うようメールしてみる。
助かったよ。
捻挫した、I sprained my ankle. でネイティブに通じますか?
372 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 21:47:06.32 ID:Ax5fJ/NZ
Hello, Please can you let me have a payment date for the attached Invoice? Kind Regards Sue MockridgeAccounts Administrator ' (電話番号) Please consider the environment before printing Broad Oak Toiletries Ltd,
イギリスのネットショップで注文→発送後 税関からでしょうか…
スレチかもしれませんがどなたか宜しくお願いします
なんでそんなことも理解出来ない調べられなくて個人輸入するんだよ…
代行屋に丸投げしろよ
>>372 これ全文スパムじゃないの?
いろんなとこにスパム投稿されてスパム報告されてるよ
全文ググって出てくる
ちなみにフェイクインボイスだって
嘘の請求書のスパムメールってことね
>>372 こんにちは。添付の請求書に対する支払日を教えていただけませんか?よろしくお願いします。(以下署名欄)
固有名詞書き込むなよ
あーマルウェアなんだ
添付のpdfを開くと感染するみたい
1週間くらい前から送られてたみたいね
378 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/13(火) 22:26:11.78 ID:Ax5fJ/NZ
みんなありがと
どうりで迷惑メールに入ってた訳だ…
海外通販で来たメールですが、わかる方お願いします。↓
Thank you for your order. The shipping cost for the items you requested will be $49.40 USD via Federal Express International. Delivery time is approximately five business days.
Please reply to this email for approval and release of your order.
Please note that all applicable duties and taxes are the sole responsibility of the recipient and will be billed by the carrier at the destination point.
「5営業日、49.4ドル、着払いで送るけど良い?返信メールちょうだい。」という内容かと思っているので
「OK. please.」←これだけ本文に記入して返信すれば大丈夫かと思ってるんですが、
何か勘違いしている点あったりしますか?
宜しくお願いします。
>>380 着払いとは書いてないけど、相手が追加で払ってと言わなかったら、着払いになりますなあ。
OK. please. だとぶっきらぼうなので、I accpet it. Thank you. とか書くべし。
訳が合っているか見ていただきたいです。
For general-purpose anti-scatter grids, the overall uncertainties in the determination of transmission of primary radiation,
transmission of scattered radiation and transmission of total radiation shall not exceed 2.0%.
when these requirements are fulfilled, the grid selectivity of a general-purpose antiscatter grid will be known within ±3.0%,
the contrast improvement ratio within ±3.0%, the grid exposure factor within ±2.0% and the image improvement factor within
±4.5%.
汎用の散乱線除去グリッドは一次放射線透過率、散乱放射線透過率、全放射線透過率の測定において、全体の不確実性が2.0%を超えてはならない。
これらの要求を満たしたとき、汎用の散乱線除去グリッドは選択度±3.0%以内、コントラスト改善比±3.0%以内、グリッド露出係数±2.0%以内、イメージ改善係数±4.5%以内となる。
383 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/18(日) 15:10:04.16 ID:Rfs5Wcei
@日本の選手はボール持った時にプレッシャー
かけると、苦し紛れのバックパスしか出来ない
A日本の選手はゴール前にある程度人数かけて
スペースを消せば絶対に中に入ってこれない
そして、@すら理解してなかったのがコンフェデ
のイタリアであり、親善試合のベルギーである
これを英訳して欲しい
前回はありがとうございました。
今回もfoursquare関連です。
宜しくお願いします。
Points
The system does not award points when we think you're a bit far from where you're checking in.
You can click on the "Details" tab of the venue screen in your phone to see where we've placed the pin on the map,
and if it's off, you can tap the square with the arrow in the upper right corner, and flag the address as incorrect.
If you've been checking in more times that we think you can actually go places (remember, no drive-by or walk-by check-ins!),
then we won't award points.
>>385 ポイント
チェックインの場所から少し離れていると思われる場合は、システムはポイントを授与しません。
お使いの電話のVenue画面の"Details"(詳細)タブをクリックすると、地図上のどこに
ピンが置かれているか確認できます。off(オフ)になっている場合、右上隅の矢印でsquareを
タップし、アドレスが正しくないとフラッグすることができます。
実際に行けると考えられる回数よりも多くチェックインをしている場合
(念のため言いますが、車や歩きで通りかかるのではなく、チェックインですから!)
、ポイントが授与されることはありません。
----------
下から2行目のthatはthan。(書いた人のタイプミス)ネイティブによくあるミス。
387 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/21(水) 21:05:22.28 ID:xYVhXFRI
They are on vacation and the girl filming is the sister of the girl Jake is making out with. Jake got a room at another hotel than the sister and I guess they all had some with Jake
よろしくお願いします
One hour of right-down love is worth an age of dully living on.
お願いします
>>338 純粋な愛の一時間はつまらない人生一生分と同じくらいの価値がある
ありがとうございました
>>386 ありがとうございました。
よく理解することができました。
意味不明なメールが届きました
dear sir
incident report
there was a serious armed robbery attacked date 19/5/2014
the hoodlums pull the site gen treating to carry the gen;
but the guard escalate and the hoodlums go away with only 12 batteries
the matter have be reported to the area police division for a further investigation
よろしくお願いします
ある曲の歌詞のサビ部分です
Step off, step off
You're getting too close to me with all your negativity
Just get lost
Just trying to make a little difference here
So why you gotta interfere
Just keep climbing that mountain of dirty tricks
When you finally ge to the top
よろしくお願いします
394 :
393:2014/05/22(木) 21:21:53.63 ID:uoY2xHMg
最後の一行、ge→get の誤りです。すみません
>>387 それだけだとなに言ってるのかわからん。単純訳しか出来ないけど。
彼らは休暇を楽しんでいる。そしてフィルムに映っている女の子はジェイクがセックスしている
女の妹である。ジェイクはその女とは別の女と楽しんでいた。そこにいる女の子は全員
ジェイクと関係していたと私は推測する。
>>388 亀だけど、an age は一生じゃないと思うの。
One piece of hanging metal, one low hanging car,many types of cars pulling along ,who knows what could be down the line. He saw his chance and took it. Real question is how did he end up under a train?
お願いします
日本語 > 英語 に訳してください。お願いします。
「私が日本から送ったエアメールは届きましたでしょうか?
私は5月15日頃にエアメールを投函しました。
私のエアメールを受け取ったなら必ずメールで受け取ったことを教えて下さい。
そして、私に商品を発送した時も必ずメールでその事実を教えて下さい。
できれば、自動返信メールではなく、普通のメールで返事が欲しいです。
お返事お待ちしています。」
snsでsfs?とメッセージを受けたのですが
どういう意味でしょうか?
>>400 So fucking stressed
So fucking stupid
So fucking sexy
Seriously funny shit
Stupid female shit
Same fucking shit
Shoutout for shoutout
Share for share
Still for sale
Sorry for spam
文脈によって好きに選べ
>>401 どれも良い言葉ではなさそうですね・・・。
無視しておくことにします。
誹謗中傷されたんだなw
>>403 いいねが無くてこのコメントだったので、やっぱり中傷なんでしょうね
405 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/26(月) 21:16:50.04 ID:hthvEeGu
sigh, i will keep looking. if there's anything else i guess let me know, very saddened to be so close to seeing but not. thank you.
よろしくお願いします。
>>405 ハァ、ちゃんと見ますよ。他に何かあったら知らせてくれるんでしょうね。何もなくひたすらじっと見てるだけってすごく悲しい。
ブロークンなんで微妙だがこんな意味かと。ものすごく不満げだが何やらかしたんだあんたw
407 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/27(火) 06:25:38.34 ID:CCjKz1BI
When creating your invoice I noticed you selected Pick Up but still entered a shipping address.
I just wanted to verify if you were in fact going to be in town when your order is completed or if you need me to send an updated invoice for shipping. Please let me know. Thank you!
これに対する返信内容はどうすればいい?
>>407 商品を現地で直接引き取る、という欄にチェックが入ってるよ。
本当にこっちに来るの? それとも新しく請求書作る? と言っている。
普通に送ってほしいなら、
I'm sorry, but I mistakenly selected Pick Up.
Could you please send me an updated invoice for shipping?.
Thank you.
こんな感じでいいんじゃないでしょうか。
Did italian madman attack you too. Just send yes or no. Ghost protcol is after them.
とあるアプリにて
お前もイタリアのキチガイに攻撃されたか?yesかno送れ
って意味だと思うんだけど合ってます?
あげ
411 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/28(水) 17:10:28.79 ID:qSBUWm3n
上がってなかった
連投さーせん
>>409 まあそういうことじゃないの。
「yesかnoか教えれ。」
最後の文はゴーストプロトコールがthemを(捕まえようと?)追っている。
ってことかな。themて複数だけど、italian madmanのことかな。
414 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/30(金) 03:09:37.14 ID:x6Gmfxro
Your purchase is going through the dispatch process as per listing dispatch times stated - the dispatch rating is how fast the item was sent after payment, and not how long Royal Mail take to deliver the item.
PLEASE NOTE - During the busy dancing season and high volume sales than usual, we are not combining postage on auction listings that are on promotion 0.99 starting price.
as these listings are pre-packed and labeled separately ready for shipping for you to receive quickly and within the estimated delivery time.
The estimated delivery time is on the listing.
We also do not combine shipping for the skirts as they are sent one by one due to the weight and size dimensions.
We would appreciate if you could allow an extra couple of days on top of estimated delivery times due to the Easter Bank Holidays.
長文ですみません。 お願いします。
>>414 Afo wa rakuten de kae
>>414 「ダンス用のスカート」つまりフラダンス用のスカートをあなたは買ったのでしょう?このメールは、
「いま発送の手続きを行ったので、届くまで辛抱強く待ってくれ。届くのに日数がけっこうかかるかもしれない」
というような意味のことが書いてあります。大したことは書いていないはずです。そのまま放っておけば
いいし、返事を書く必要もありません。
417 :
名無しさん@英語勉強中:2014/05/30(金) 13:57:45.96 ID:qhlqFITU
スレッド立てるまでもない質問スレッドに書いたんだけど
こっちのほうが適切かなと思ってこっちにも書きます
SNSに写真をアップしたところ外国人からRUSS GF you russ gf or denntss "って書き込みがあったんだけど
どういう意味?
>>418 スラングだらけみたいな英文だ。スラング辞典を引っ張り回したけど、どうしてもわからない。
russ と gf については
Urban Dictionary というネット上の辞書にいくつか意味が書いてある。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=russ gf は、もしかしたら girlfriend という意味かもしれない。
でも、denntss は、スラング辞典にも載ってないし、さっぱり見当もつかない。
もしかしたら denntss は「歯(teeth)」という意味かもしれない。
いずれにしても、全体の意味がまるで見当もつかない。
もしスラングだらけだとしたら、こういうのはわからなくても決して恥ずかしいことでは
ないので、意味を知りたかったら、相手に尋ねてみたらいいと思うよ。
>>419 ありがとう!
相手に聞いてみます
悪い意味じゃなければいいのですがw
Orwell resumed work on Nineteen Eighty-Four in 1947 with his personal experience of totalitarian regimes and Burnham's book in his mind.
But his world view was also shaped by a novel written by the Russian author, Yevgeny Zamyatin (1884-1937).
The novel We (written 1920/21, published in Russian in 1952) was set in the 26th century in an urban, totalitarian society.
Orwell read the novel with enthusiasm and pronounced it superior to Huxley's Brave New World. Zamyatin had shown the irrational side of totalitarianism.
Human sacrifice and cruelty were ends in themselves and the Leader is given divine attributes. In Zamyatin's hands, the leader is now called The Benefactor.
よろしくお願いします
>>421 Orwellは、1947年に自身の全体主義体制の経験とBurnhamの本を念頭に「1984」の執筆に戻った。
しかしまた彼の視点はロシアの作家、Yevgeny Zamyatin(1884-1937)の小説にも影響されていた。
その小説、「We」(1920/1921執筆、1952年出版)の舞台は26世紀の都会の全体主義社会だった。
Orwellはその小説を熱心に読み、HuxleyのBrave New World以上だと絶賛した。
Zamyatinは全体主義の不合理な面を描いていた。
生け贄や残酷さはそれ自体が目的で、リーダーには神の特質が与えられている。
Zamyatinの手により、リーダーは今やThe Benefactorと呼ばれる。
423 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/01(日) 08:54:18.39 ID:d3B2wYGD
ATLANTA (AP) - Porsha Williams of TV's "Real Housewives of Atlanta"
faces a battery charge after fellow cast member Kenya Moore told police
she was attacked during filming of the show.
a battery chargeがまったく意味不明です。よろしくお願いします。
>>427 "a battery charge" は、「電池の充電」を連想させてしまうけど、それとはまるで違う意味も
ありますよ。battery も、それから charge も、法律に関連する言葉です。もう一度、辞書を
引いてみて。
425 :
423:2014/06/01(日) 09:35:37.59 ID:d3B2wYGD
>>424 ありがとうございます。手元の辞書には該当すると思われる意味が載っておりません。
そこでbatteryをweb検索してみたところ「犯罪行為」というような意味のあることが
わかりました。
また、face a charge で「嫌疑を受ける」ともありました。
とすると、意味不明な箇所は「犯罪容疑がある」と訳せばよいでしょうか。
>>425 Batteryは日本で言えば暴行みたいな犯罪又は不法行為、chargeはその通り嫌疑の意味で使う。
だから暴行の嫌疑を受けるでOK
>>425 ★ battery
a打つこと,強打.
b【法律, 法学】 殴打.
★ charge
【可算名詞】 非難,告発,告訴,問責,罪 〔against,of〕.
用例
make a 【charge】 against… …を非難する.
bring [place] a 【charge】 of theft against a person 人を窃盗罪で告発する.
press 【charges】 against… …を告発する.
She was arrested on a 【charge】 of being an accomplice to the murder 殺人の共犯者として逮補された.
以上の辞書解説は、すべてネット上の Weblio より。
http://ejje.weblio.jp/content/charge 正確な法律用語で訳したら、
>>426 さんの言う通りなのかもしれない。(僕は正確な
専門用語を知らない。)でも、日常的な言い方で説明すると、"face a battery charge" は
「殴りまくったから訴えられている」ということ。「暴行のため告訴された」ということだろう。
ちなみに、battery は難しそうな単語に見えるけど、実は野球の bat と語源が同じ。
もともと bat は1200年ごろには「(棒などで)打つ」という意味だった。それが現代では
「野球のバット」とか「バットで打つ」とかいう意味になっていった。そしてその「棒などで打つ」
という意味の bat が現代の battery(殴打つまり「なぐりまくる」)という意味になった。
>>427 スレ違いですまんけど、battery が「殴打」という意味だけでなく「電池」という意味として
初めて使ったのは、1748年に Benjamin Franklin だそうだ。そしてそれはなぜかというと、
battery のもとの形である batter の、さらに古い形は bature という Old French
(古いフランス語)であり、それは "beating, beaten metal" という意味だったそうだ。
つまり、まとめてみると、bat は大昔には「棒などで打つ」という意味だったので、のちに
battery が「殴打」という法律用語になった。その一方で、「ばんばん叩く」という意味から
「ばんばん叩かれて平たくなった金属板」という意味になり、そのような薄い金属板を使ったのが
例の「電池」というわけだ。
以上のことを書くにあたっては、寺澤芳雄「英語語源辞典」の解説を読んで、考えをまとめた。
お願いします
Our knowledge and our power have been enriched and incresed to
an extent that no one would have thought possible. We have
thereby been enriched to make the conditions of human exisitence
incomparably more favourable in numerous respects, but in our
enthusiasm over our progress in knowledge and power we have arrived
at a defective conception of civilization itself. We value too highly its
material achivements, and no longer keep in mind as vividly as is
necessary the importance of the spritual element in life.
1文目に would have thought possible という仮定法過去完了が
使われてますが、条件部分が分からずうまく訳せません。
2文目の the conditions of human exisitence を自分は
人間の存在状況と訳したのですが、しっくりきません。
3文目 keep in mind as vividly as is necessary the importance〜 の
as is necessary は文法的に as (it) is necessary (to keep in mind) と
省略されてると思うのですが、最初の keep in mind とこの部分の
比較のところがうまく差を出して訳せません。
>>429 (1) Our knowledge and our power have been enriched and increased to
an extent that no one ★would have thought★ possible.
われわれの知識とわれわれの力は、誰も(それが)可能だと思わなかった(であろう)ような
程度にまで、豊かになり増大してきた。
(2) We have thereby been enriched to make ★the conditions of
human existence★ incomparably more favourable in numerous respects,
われわれはこれによって豊かになったため、★人間存在の状況★は多くの点で、比べものにならないくらいに
よいものになったのである。
(3) but in our enthusiasm over our progress in knowledge and power
we have arrived at a defective conception of civilization itself.
しかし知識と力においてのわれわれの進歩に対する我々の熱意のゆえに、
われわれは文明そのものの概念に欠点があるという結論に達したのだ。
(4) We value too highly its material achievements,
われわれはそれ(=文明)が成し遂げてきた物質的な成果をあまりにも高く評価し、
(続く)
>>430 の続き
(5) and no longer keep in mind as vividly as is necessary
the importance of the spiritual element in life.
人生における精神的な要素の重要性を、必要なだけ生き生きと、心の中に留めおくことは
なくなってしまっているのだ。
上記の (5) の語順を(わかりやすく)変えると、次のようになります。
(5-a) and no longer keep in mind --- もう念頭に置くことがなくなってしまっている
the importance of the spiritual element in life --- これが目的語。(人生における精神的な要素の重要性を)
as vividly as is necessary --- 必要なだけ生き生きと
(上記の "as is necessary" の as には「〜なほど」という意味と同時に、
関係代名詞としての役割も含まれている。だから "as (it) is necessary" というふうに
it が省略されているわけではない。)
>>430 についての訂正
誤訳しました。訂正します。
(3) but in our enthusiasm over our progress in knowledge and power
we have arrived at a defective conception of civilization itself.
しかし知識と力においてのわれわれの進歩に対する我々の熱意のゆえに、
われわれは【文明そのものについての間違った概念(考え方)】に到達したのだ。
>>431 (上記の "as is necessary" の as には「〜なほど」という意味と同時に、
関係代名詞としての役割も含まれている。だから "as (it) is necessary" というふうに
it が省略されているわけではない。)
as は本来、接続詞であり、関係代名詞に「見える」だけ。
(だから擬似と呼ばれる)
この場合、主語は省略されている。
しかし、この省略は「義務」であり、
表示することがむしろ文法違反となる。
>>433 それぞれの文法家たちがどのように解釈したり分類しているかについては、僕はよく知らない。
ただ、「オーレックス、第2版」の as の項目(p. 100)は、この as を
「代名詞(関係代名詞)」と分類している。ただ、実際に英文を読んだり書いたりしゃべったり
するときに支障がない限りは、このような分類に僕自身はこだわるつもりはない。
海外の某イラスト投稿サイトで、私の描いた鮫キャラを気に入って
3Dプリンタで立体化してくれた人から以下のメッセージが届きました。
Well, someone wonders if I could sell him the little sharkpet I did with my 3D printer.
I'm wondering if you're fine with that.
It's more or less your character after all.
もし誰かから頼まれたら売ってもいいか?って事だと思うのですが
細かいニュアンスまではよく分からないので翻訳お願いします。
>>435 (1) Well, someone wonders if I could sell him the little sharkpet
I did with my 3D printer.
ええっと、僕が3Dプリンターで作ったこの小さいサメキャラクターを売ってくれないかって
言ってる人がいるんだけど。
(2) I'm wondering if you're fine with that.
かまわないだろうか?
(3) It's more or less your character after all.
何だかんだ言っても、大なり小なり、これは君が作ったキャラクターだもんね。
おお!早々の翻訳ありがとうございます。
早速返答してこようと思います。
>>430 ありがとうございました。この文章は大阪大学で出題された
有名なものらしいのですが、何年も訳について悩んできました
as vividly as is necessary の部分が特に悩みの種でした
そもそも普通に英語国民が書いているただの文がなぜ日本人には判じ物になるんだろう?
日本人が日本語で書いた文章も、判じ物になっているけど?
千葉県松戸市六高台2-78-3
android機のroot化方法です。宜しくお願いします
* 1 - Got NHR_17_20131012.zip *
* 2 - Took file kernel.img from attachment in this post *
* 3 - Put kernel.img in ROM NHR_17_20131012. (rename existing kernel.img in this ROM to kernel.bak) *
* 4 - opened the RKflash tool ,and just flashed it NHR_17_20131012, without touching anything *
443 :
442:2014/06/02(月) 09:54:57.67 ID:tt6C2dN1
>>442 * 1 - Got NHR_17_20131012.zip *
NHR_17_20131012.zip* を入手した。
* 2 - Took file kernel.img from attachment in this post *
この書き込みにて、添付ファイルからファイル kernel.img を取り入れた。
* 3 - Put kernel.img in ROM NHR_17_20131012.
ROM NHR_17_20131012 に kernel-img を入れた。
(rename existing kernel.img in this ROM to kernel.bak) *
(この ROM に入っている既存 kernel.img を kernel.bak に名称変更。)
* 4 - opened the RKflash tool ,and just flashed it NHR_17_20131012,
without touching anything *
EKflash ツールを開き、何に対しても手を触れないで、
NHR_17_20131012 の flash だけを行った。
イラストに対して送られてきました
英語が全く駄目で機械翻訳も使ったのですがよくわからず・・・すみませんがどなたかお願い致します
I'm sorry can you not
those glasses man
that smile
I'm still studying Japanese...
I hope I can speak it better every day!
Sure write me in Japanese.
お願いします!
>>450 さすがにこれは自分で訳せとしか言えない
It is clear that his mind and his dystopia were products not necessarily of his imagination but more importantly of his own experience.
For how else should it be? As England emerged from World War Two and as the Labour Party came to power, the State began to intervene more forcibly into the lives of the citizen.
And so, following World War Two, England began to build that vast government-subsidized entity known as the Welfare State.
No one was immune from paying the costs of that Welfare State.
Individualism and collectivism were joined together as the "middle road."
He had seen what this union had accomplished in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union.
Could England be far behind?
よろしくお願いします
済みません。これってどういう意味でしょうか。
A research center and B research center hhave agreed to the
following for the purpose of collaboration to respond to
environmental problems including the agenda related to climate
change and nuclear disaster, and hereby concluded this Memorandum
of Understanding.
「A研究所とB研究所は・・・ここに了解覚書を締結した。」でしょうか?
済みません。よろしくお願いします。
>>453 まあそれで合ってる。
A研究所及びB研究所は、気候変動及び核災害に関する課題を含む環境問題に共同で対応するため、以下の内容に合意し、ここに覚書を締結した。
455 :
453:2014/06/07(土) 11:32:42.39 ID:aG2M4UlM
>>454 453です。
英語が苦手なので大変助かりました。
ありがとうございました!
英語の歌詞でもできますか?
スレタイが読めないようたな
458 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 03:44:32.31 ID:41o7V8Sm
早稲田塾のセーラー服おっさんのCMの意味が分かりません(T ^ T)
優しいお兄さん、教えてください
459 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 08:13:20.80 ID:Kq9oZXmd
you will do this like any other respectable woman,
lay on your back, point your heels to Jesus and think of handbags!
2行目の訳をお願いします!
>>459 >>You will do this like any other respectable woman,
lay on your back, point your heels to Jesus and think of handbags!
有名な sitcom の "Will & Grace" の登場人物 Karen Walker の台詞のようですね。
http://thoughtcatalog.com/christine-stockton/2013/09/the-50-very-best-karen-walker-one-liners-from-will-grace/ 僕には難しくてよくわからないけど、あちこち辞書を引いて、もしかしたら次のような意味ではないか
と思いました。
「ちゃんとした女の人なら誰でもやることだけど、
打ちのめされて、イエスに背を向けて、ハンドバックのことを考えりゃいいのよ」
つまり、ちゃんとした女の人なら、本当は堅実な生活をして、イエスの教えを守って、
物質的な欲望は抑えないといけない、というような言葉が続くかと思いきや、実はその反対の言葉が続く。つまり、
「もう駄目だわ、私はハンドバックの魅力には勝てない。そう思って、その物質的な欲望に打ちのめされて、
イエスキリストの厳しい教えに背を向けて、次にどんなきれいなハンドバックを買いたいのかを
考えあぐねたらいいのよ」
というような意味。
単語や熟語の説明
(1) on one's back --- 打ちのめされて、万策尽きて
(2) point your heels そのものは辞書にはなかったけど、
show your heels は見つかった。「(人)に背を向けて一目散に逃げる」という意味。
(以上は、「オーレックス英和、第2版」より)
>>460 ご丁寧にありがとうございます、ありがとうございます
462 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 12:15:30.19 ID:bT2CS60L
サッカー関係者二人の会話についてお願いします。
A「Coping with the hot conditions and the teams fitness are other important factors.
In my experience, teams from the Far East were super fit.
I expect Japan to qualify from their group and do better than people may think.」
B「Japan seems to always exceed expectations. People forget how big football is in Japan. 」
A「Just because statistically Japanese people are shorter doesn't mean the ball is any bigger.」
>>462 (1) Coping with the hot conditions and the teams fitness
気温の高い条件に対処したりチームの健康を管理することも、
(2) are other important factors.
大事なことだ。
(3) In my experience, teams from the Far East were super fit.
僕の経験では、極東のチームは最高に健康なんだよな。
(4) I expect Japan to qualify from their group
日本はそのグループから資格を得て
(5) and do better than people may think.
みんなが思ってるよりもいい成績を挙げると私は思う。
(6) Japan seems to always exceed expectations.
日本は、いつも予測を上回る成績を挙げているみたいだ。
(7) People forget how big football is in Japan.
日本ではサッカーがどれほど大事なスポーツかということを、みんな忘れてるんだよな。
(8) Just because statistically Japanese people are shorter
統計的に見て日本人の背が低いからと言って、
doesn't mean the ball is any bigger.
ボールが少しでも大きいということにはならないもんな。
He lets a class type questions and vote for the ones they would like answered
知り合いの慶応ボーイズが誰ひとり答えられなくてワロタ
>>464 He lets a class type questions
彼は、クラスの学生に問題をいくつかタイプさせて、
and vote for the ones they would like answered.
どの問題に答えてほしいか投票させる。
注釈:
He lets a class [of students]
(1) type [some] questions
and
(2) vote for the ones (= the questions) that they would like answered.
lets [人] type AAA and vote for BBB
人に、AAA をタイプさせ、BBB を投票させる
(2) は、次のような文から出来たものと考えることができる。
They [= the students] would like those questions answered.
(彼ら学生は、できればそれらの問題に答えてもらいたいと思っている)
上記の文の those questions を前に持ってくると
those questions [that] they would like answered
(できれば答えてもらいたいと彼ら学生が思っているそれらの問題)
466 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/09(月) 19:38:08.85 ID:bT2CS60L
467 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/10(火) 13:43:15.25 ID:vuEcLG5B
ちょっとマジで英文化お願いします!
現在、米国から楽器をオーダーメイド個人購入しています。
ミスしたくないので翻訳お願いします。
「何度もメールしてすみません。」
「クレジット決算から数日経ったので結構心配になってます。」
「完成したギターの仕上がりについては、貴方を信用する事にします。」
「出来れば今から2週間以内には届けて欲しいのですが可能ですか?」
以上、よろしくお願いします!
スレタイ読め
1000回読め
お世話になります
(あなたのことをこの企画に必要な人物と思っていますので)
あなたをこの企画から外そうとは考えていません
2段目ですが I'm not thinking to remove you from this project
でいいのでしょうか?
宜しくお願い致します
日本語のタイトルすら読めない人が
こんなにたくさんいるって
日本語も読めないのに
>>469 (あなたのことをこの企画に必要な人物と思っていますので)
あなたをこの企画から外そうとは考えていません
★ I'm not thinking to remove you from this project
===========
(1) "think to [do]" は、文語調の言い回しだそうです。「オーレックス英和、第2版」にも
"Longman Dictionary of Contemporary English 6" にも、そう書いてあります。
だから、ここではふさわしくないでしょう。"I don't intend to [do]" が、ここではふさわしい
と思います。
(2) 仮に "think to [do]" を使うとしても、現在進行形はまずいです。現在進行形にすると、
「今のところは、あなたを外すつもりはないよ」ということで、あとで気が変わったり状況が
変化したら、あなたを外すかもしれないということになります。だから、あくまでも普通の現在形に
しないと、あなたの意図に反します。
(3) 結論としては、次のように書きます。
● I don't intend to remove you from this project.
● I'm not going to remove you from this project.
>>471 ニュアンスの違いまで丁寧にお教え下さりありがとうございます
助かりました
あーあスレチに構うやつもあらしなのに。。。
初めて書込させて頂きます。
スレが間違ってるなら誘導していただけたら助かります。
僕はアメリカで発売のゲーム機 retoron5というのが欲しくて試行錯誤していたのですが
真逆だろ、と言われるかもしれませんが
自分の日本語の文を英語にしてほしいのですが・・・
以下文章です
***********
8-Bit Classics で注文したものですが、
Vプリカのクレジット番号に変えようと思うんですが、それはできますでしょうか?
わかりやすく言うと、クレジットカードを2枚持っていて、引き落としをデビットカードから
Vプリカに変えたいのです
Vプリカに有効期限があるので、なるべく早く消費したいのです
お返事ください
宜しくお願い致します
日本語ができるなら日本語でお願いしたいですが
**************
すみませんが、お願い致します!
MacのOSXのページにある英文の、yetの意味を教えてくれ
Join the OS X Beta Program and help make the next release of OS X our best yet.
https://www.8bitclassics.com/login.html コレぐらいの英語なら翻訳を使って分かるんですが、
何故か昨日届いてるメールアドレス、そしてパスワードも間違ってないと思うのですが
いくらやっても『パスワードをお忘れですか』とでます
英語のサイトって10日くらい待ったら状況が変わったりしますか?
システムがおかしいのかな・・絶対パスワードもメルアドもあってるはずなんですが
>>475 副詞として、今のところ、今までの中では、という意味。
だから、過去最高のOS Xのリリースを〜
になる。
>>477 なるほど、 our best に掛かってるのか
yetって「まだ〜」って使い方位しか知らなかったから勉強になった
ありがと!
>>474 (1) 8-Bit Classics で注文したものですが、
I've just placed an order at 8-bit Classics.
(2) Vプリカのクレジット番号に変えようと思うんですが、それはできますでしょうか?
Could I by any chance have my credit card information
changed into my V-Preca credit card number?
(3) わかりやすく言うと、クレジットカードを2枚持っていて、引き落としをデビットカードから
Vプリカに変えたいのです
More specifically, I have these two credit cards and I'd like to
switch my debit account from my Debit Card to V-Preca.
(4) Vプリカに有効期限があるので、なるべく早く消費したいのです
The fact is, my V-Preca has its expiry date and I'd like to
use it up as soon as possible.
(5) お返事ください
I hope you'll reply. Thank you.
お前嫌われてないか
>>479 有り難うございます
本当に感謝します
>>480-481 あなた方が言うことも最もです
反対何だから
ですが、どこで日本語を英語にしてくれるところがあるのでしょうか?
もし、知ってたら教えて頂ければと思います
すみません、感謝します
Welcome and thank you for registering at 8-Bit Classics!
Your account has now been created and you can log in by using your email address and password by visiting our website or at the following URL:
https://www.8bitclassics.com/login.html Upon logging in, you will be able to access other services including reviewing past orders, printing invoices and editing your account information.
Thanks,
8-Bit Classics
*****
Order ID: 580
Date Ordered: 10/06/2014
Your order has been updated to the following status:
Canceled
The comments for your order are:
Cancelled as requested.
Please reply to this email if you have any questions.
上記の文が登録してくれてありがとう
下記の文がキャンセルを了承した
ということでおkでしょうか?
>>485 大意: あなたの要望に合わせて、あなたのアカウントをキャンセルしました。
僕からのコメント:
あなたはキャンセルの手続きを取ったのでしょう?その手続きがうまくいって、アカウントが
きちんとキャンセルされたのです。だから安心です。
トレーニングと運動に関することです。
"Everyone" is retarded. Are they lifting 2.5x their bodyweight in deads for 5 reps?
1.5x their bodyweight in bench for 5 reps? 1x BW for OHP for 5 reps?
No? Then keep doing RPT. When you're on a bulk, you recover better.
This does not mean that you need more volume.
It means that the weights you do from week-to-week can go up faster.
But if you mistake your improved recovery with a need to do more volume, you'll find
yourself stuttering and making little progress.
In essence, it comes down to this: people don't push themselves hard enough on RPT while bulking.
I take 5 minute breaks between every set, at a minimum. During those 5 minutes, my heart's going crazy,
I'm breathing heavily, and I feel fucking exhausted. That's the type of intensity you need to progress.
Anything less is a waste of time.
And, when you stall, switch to lower volume. Not higher. It will give your body more time to recover.
Focus on the 5-7 core lifts. Anything else hinders recovery (if you're on a cut) and
you don't need the accessory work at your stage of development.
「みんな、マヌケ。体重の2.5倍デッドリフト?ベンチプレスを体重の1.5倍?リフティングしていますか?
違う?それならRPTを続ける。アナタがバルクしているとき、回復しやすい。あなたは回復を必要とする。
それは、毎週あなたのウエイト(リフティングの記録)がより上昇することを意味する。
ボリュームを増やすと、リカバリーを必要とするからダメです。
バルクしながら、RPTで頑張らないでください。セットの間は5分間、休んでください。」
「そしてあなたは失速すると、ボリュームを下げる。」
上のように、自分なりに訳したのですがイマイチ意味がわかりません。補足の説明というか
文章の主旨について教えてください。
>>488 (1) "Everyone" is retarded.
みんな全然ダメなんだよな。
(2) Are they lifting 2.5x their bodyweight in deads for 5 reps?
自分の体重の2.5倍のデッドリフトを5回、やってるか?
(3) 1.5x their bodyweight in bench for 5 reps?
体重の1.5倍のベンチリフトを5回やってるか?
(4) 1x BW for OHP for 5 reps?
体重と同じウェイトのオーバーヘッド(頭上)プレスを5回やってるか?
(5) No? Then keep doing RPT.
やってないだと?それじゃ、リバース・ピラミッド・トレーニング(RPT)を続けろ。
(6) When you're on a bulk, you recover better.
バルクをやってるときは、リカバリー(回復)しやすい。
(7) This does not mean that you need more volume.
だからって、ボリューム(体のサイズ?)がもっと必要だってことにはならないよ。
(8) It means that the weights you do from week-to-week can go up faster.
週ごとのウェイトリフティングをもっと速く上げてもいいってことだ。
(9) But if you mistake your improved recovery with a need to do more volume,
でも、リカバリー(回復)の状態がいいからって、もっとボリュームが必要だって勘違いしたら、
(10) you'll find yourself stuttering and making little progress.
いつの間にかもたもたしてしまって、進歩がほとんどなくなっちゃうんだ。
(続く)
>>489 の続き
(11) In essence, it comes down to this:
基本的に、結論として言えることは
(12) people don't push themselves hard enough on RPT while bulking.
バルクをやってるとき、リバース・ピラミッド・トレーニング(RPT)では、みんな頑張りが足りないってことだ。
(13) I take 5 minute breaks between every set, at a minimum.
僕の場合、セットごとに、少なくとも5分の休憩をする。
(14) During those 5 minutes, my heart's going crazy,
その5分のあいだは、心臓がバッコバコで、
(15) I'm breathing heavily, and I feel fucking exhausted.
息がゼイゼイしてて、すっげえ疲れ切ってる。
(16) That's the type of intensity you need to progress.
それくらいの強度がないと、進歩できないんだ。
(続く)
>>490 の続き
(17) Anything less is a waste of time.
それ以下だと、時間の無駄だ。
(18) And, when you stall, switch to lower volume.
行き詰ったら、もっと低いボリュームに移れ。
(19) Not higher. It will give your body more time to recover.
ボリュームを上げちゃダメだ。そうすると、体はリカバリー(回復)するのにもっと時間がかかってしまう。
(20) Focus on the 5-7 core lifts.
5かいから7回のコアリフトに集中しろ。
(21) Anything else hinders recovery (if you're on a cut)
他のことをやると、(カット中の場合は)リカバリーが低下する。
(22) and you don't need the accessory work at your stage of development.
それから、そのときの発達段階では、追加のトレーニングは必要ない。
気持ちよさそうだな〜それだけ英語が理解できたら・・・
>>489-491 僕は、(7), (18), (19) にて volume という言葉の意味がわからなくて「ボリューム」と
しておいた。あちこちのサイトで説明を読むと、はっきりとはわからないにせよ、どうもこの
volume は「トレーニング量」のことであるらしいとわかった。たとえば
http://www.bodybuilding.com/fun/matt41.htm このサイトで、
(1) high-volume training
(2) heavy-duty training
があって、(1) の「ボリュームの高いトレーニング」をやると、トレーニング過剰に陥りやすく、
(2) の「ヘビーデューティー(重量)・トレーニング」をやると、怪我をすることがある、
と書いてある。だからたぶん、(1) は「多量のトレーニング」ということでいいと思う。
We have your order 588. If you need to use a different
credit card than the one used in the order, you would need to
submit a new order and request the 588 to be cancelled. Otherwise it is
added to our shipping queue.
Thanks,
コレはクレジットカード番号を変更したいなら、新たに注文してね
588番で注文とってるよ
ということですか?
>>494 aho wa rakuten de kae
oreimo iwazuni tsugi no sitsumon wo suruna aho.
ちょっと専門的で恐縮です。今日のW杯決勝のレフェリングの評価なんですが
元イングランド代表フィリップ・ジョン・ネヴィルのコメント
"That looked such a soft penalty. The referee has got most things right but he will be disappointed with that.
There was not much tugging. Fred went down easily."
お願いします
>>496 これはサッカーの話なんでしょうけど、サッカーのことを僕は何も知らないし、この文章の前後関係も
ネット上には見つからないし、文脈も何もわかりませんが、この文章だけを頼りに訳してみます。
(1) That looked such a soft penalty.
あれは、ペナルティとしては、あまりに手ぬるかったね。
(2) The referee has got most things right
レフェリーはたいていのことはちゃんとやったけど、
(3) but he will be disappointed with that.
あれには、がっかりだろう。
(4) There was not much tugging.
努力が足りなかったし。
(5) Fred went down easily.
フレッドは簡単に負けちゃったしね。
>>494 (1) We have your order 588.
ご注文は、588番として承りました。
(2) If you need to use a different credit card
than the one used in the order,
ご注文でお使いのものとは別のクレジットカードをご利用になる必要がございましたら、
(3) you would need to submit a new order
ご注文を新規に承り、
(4) and request the 588 to be cancelled.
588番のキャンセルをリクエストして頂く必要がございます。
(5) Otherwise it is added to our shipping queue.
そうでないと、588番でご注文の品物が発送リストの中に加わってしまいます。
>>496 非常にブラジルに甘いペナルティに見えた。
主審は概して公平だったが、あの判定は後悔すると思う。
大して引っ張っていなかったし、フレッジは簡単に倒れすぎだ。
>>493 丁寧にありがとうございます。文の意味がわかりました。
(7), (18), (19) volume は「多量のトレーニング」だと思います。
反対に、リバース・ピラミッド・トレーニング(RPT)はボリュームの低いトレーニングです。
本当にありがとうございました。
>>499 ブラジル戦のPKの話なのはその通りだとは思うけど、
文章には「ブラジルに」は入ってないでしょ。
文としてはあくまでも単に、あのペナルティは簡単に与えすぎに見えた、ってだけで。
非常に長い英文なんですが、これはどういうニュアンスでしょうか?
先日あったテニスの全仏オープンで、ラファエル・ナダル選手がノバク・ジョコビッチ選手を破って9回目の優勝をしたのですが、
dopingという単語があります。これはナダルがドーピングをしてる可能性があるっていう意味なのか、
ドーピングの証拠はないというニュアンスなのか全体的な文章の流れで教えてください。
Is there any point in taking on Rafael Nadal on clay?
Novak Djokovic was the latest to fall short against the Spaniard at the French Open as he secured a ninth title at Rolland Garros.
Indeed he has only lost once at that particular Grand Slam in 67 attempts, spanning almost a decade.
Tonight we were joined by ESPN tennis analyst Luke Jensen to talk about Nadal's unprecedented achievement at the French Open.
"To win nine French Open titles and the way he did it, it just shows how dedicated he is to his specialty," said Jensen.
"On this surface, it really is the place that he goes and is a warrior. It is the Roman Colosseum for him. They bring out the Christians and he slaughters them. He is just like that movie 300."
Jensen also touched on the insinuations about doping in the sport of tennis because of the apparently intense levels of fitness.
But he feels that is a non-story until incontrovertible evidence arises.
"Until there is a positive test. Until there is something that you can show me as evidence, I can't go there," said Jensen.
>>503 最初の方はずっとナダルすごいって話。
最後2パラグラフだけドーピングの話だけど、
この文だけだとナダル個人の疑惑とまでは読めない。
ジェンセンは、明らかに過剰な運動レベルのためのテニス界でのドーピングの噂にも触れた。
だが彼は動かぬ証拠がでない限りそんなものは取るに足らない話だと感じている。
「陽性の検査結果が出るまでは、証拠にできるものが出てくるまでは、何も言えない」とジェンセンは語った。
Adjust the Jaw Opening Screw’s height so that the Shellholder Jaws completely open when the handle is in the full up position against overhead stops,
but not too far that it could damage the Shellholder Housing.
この訳わかりません。 特に but not too far that it がどこにかかるか解りません。
よろしくお願いします。
>>505 http://www.forsterproducts.com/client_images/catalog19938/pages/files/Co-Ax_Reloading_Press.pdf 上記のサイトを少しだけ参照しながら、訳してみます。ただし、部品名は英語のままにしておきます。
Adjust the Jaw Opening Screw’s height
so that the Shellholder Jaws completely open
when the handle is in the full up position against overhead stops,
but not too far that it could damage the Shellholder Housing.
handle が完全に上がり切って上部ストップにぶつかりながらも、
上がり過ぎて Shellholder Housing を傷つけるほどではないような位置で、
Shellholder Jaws が全開するように、
Jaw Opening Screw(ジョー開きネジ)の高さを調整してください。
>>506 ありがとうございます。
助かりました。
The main issue at Potsdam and for the next two years was who would control Europe.
Britain had its chance, so too did France and Germany. Was it now Russia's turn?
Or perhaps the United States? Few people ever questioned why Europe needed to be controlled
in the first place but in the end, everyone wanted to avoid yet another war. Russia wanted Poland.
Historically, Poland had always been the key state needed from which to launch an attack against Russia.
The United States upheld the principles of self-determination, principles declared in Woodrow Wilson's FOURTEEN POINT PLAN.
For Wilson, nations should have the right to choose their own form of government.
Of course, Wilson really meant was America's destiny to make "the world safe for democracy".
よろしくお願いします
>>509 (1) The main issue at Potsdam and for the next two years
ポツダム(のとき、そしてそれ)以降2年間での主な問題は、
(2) was who would control Europe.
ヨーロッパを管理するのはどの国なのかということだった。
(3) Britain had its chance,
イギリスにはそのチャンスがあったが、
(4) so too did France and Germany.
それはフランスやドイツにしても同じだった。
(5) Was it now Russia's turn?
今度はロシアの番なのか?
(6) Or perhaps the United States?
あるいはもしかして、米国の番か?
(7) Few people ever questioned why Europe needed to be controlled in the first place
そもそもヨーロッパをなぜ管理する必要があるのかについては、ほとんど誰も問題にしなかった。
(8) but in the end, everyone wanted to avoid yet another war.
しかし結局、さらに戦争が起こるのを避けたいと各国は思った。
(9) Russia wanted Poland.
ロシアは、ポーランド併合を望んでいた。
511 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 17:45:08.41 ID:LFP9U4x4
>>511 わからないところが多くて、翻訳には至らない。
But first, open the door. If a bad guy's inside, they might not be
welcome. I feel call us a Little Pig. Little Pig let me in, a master
key, we're going to use a shotgun, you got a splush counter-breeching
round. I use some kind of powder or a composite that won't come
apart. It won't blow any hard pieces of secondary missiles into the
room. It'll like, uh, whole through the door and at that.
513 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/15(日) 19:28:17.87 ID:LFP9U4x4
515 :
48:2014/06/17(火) 03:23:37.74 ID:Xy+ZyiuE
516 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/17(火) 04:00:59.89 ID:lIdNGvvS
お世話になります。
海外通販してまして。。。
どういうことでしょう?
Would you like me to secure this product for you for a few days?Let me know, please.
>>516 何日か取り置きしておいて欲しいですか?教えて下さい。
519 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/17(火) 04:29:30.05 ID:lIdNGvvS
>>515 これをグーグルでやってみたところ単なるアップデートで問題ないですか?
A Product Update is Available
A製品アップデートが利用可能です!
A newer version of SUPERAntiSpyware is available for download. Click Update Now to continue.
SUPERAntiSpywareの新しいバージョンがダウンロードできます。
フリー版は手動とどこかで見たので不可解だったもんで
521 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/17(火) 06:02:16.05 ID:iE18ktSo
>Click Update Now to continue.
続けるにはUpdate Nowをクリックしてください。
って書いてあるし、問題ないと思うよ。
アーッ!!!
'Orfling Tow calling Orfling One'
-- that's our code to each other
-- well, that's been our code since Ma died and left us on our own when I was still at school.
「(’’の部分)」は合言葉(?)で、お互いが小学生のときから使っていた
みたいな感じですかね?;
全くわからず、グーグル先生に頼ったらへんな訳文になってしまい…
助けて下さい><
>>524 Tow じゃなくて Two じゃないんですか?そのように解釈しておきます。
Orfling には、意味がないと思います。もしかしたらどこかの地名かもしれないけど、
ともかく、きょうだい二人が、一方を "Orfling One" と呼び、他方を "Orfling Two" と
呼んで、遊んでいたのです。
(1) 'Orfling 【Two】 calling Orfling One'
「オーフリング2号より連絡、オーフリング1号、応答せよ」
(2) -- that's our code to each other
--- これが、僕ら二人の合言葉だ。
(3) -- well, that's been our code since Ma died and left us on our own
when I was still at school.
--- そう。僕がまだ学校にいて、お母さんが死んで僕ら二人だけになったときからずっと、
これが僕らの合言葉なんだ。
短くて、こんなのもわからないのか??
と言われそうで恥ずかしいのですが…
kidding my first
お願いします
お世話になります。
We do not handle those calipers, but if you would like to order them from
somewhere in the United States and have them shipped to us, we will place
them in the box with anything you may order from us and ship everything to
you together. The batteries will need to be removed prior to shipping.
よろしくお願いします。
私達はそれらのカリパスを扱っていないけど
もしあなたが、米国内のどこかでそれらをオーダーし私達のところに届けさせるなら
私達は、あなたが私達に注文した物と一緒に、それらを箱に入れ、全てまとめてあなたに発送します。
バッテリーは発送前に外す必要があります。
>>527 kidding my first
これだけ取り出すと、僕にもわかりません。その前後の文章を、できるだけ長く引用してください。
>>530 本当に翻訳してほしいのなら、
そのビデオか何かが出てくる URL を示してくれよ。
それとも、ネット上にはビデオがないの?
>>531 ありがとうございます。
実は、なにかの一文ではなくて
これだけをメールに書かれていたのです
送信主はというと、ゲームのオンライン対戦で
同じチームか敵のチームだった人で…
何かに腹を立てたのか、下手くそぶりを
からかいたかったのか…
ともかく、ありがとうございます。
>>534 フィリピンあたりのしょうもない英語じゃない?
俺もthe foolest guy everとかあんまり意味の通らない英語は煽りでよく使うし
同じような意味合いだと思うわ
からかうことに関してはNo1だな
ここまで馬鹿にされたのは始めてだ
とかそんなかんじ
>>531 そのままだと
冗談だよ 俺の初めて みたいになるのでは。
向こうが何度もそのゲームをプレイしたことあると言ってたのに、実は本当は
このゲーム初めてだったんだよ。って言ったとか。
537 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 15:31:37.84 ID:0ug2W91r
翻訳の方お願い致します!
米国から品物を購入したのですが、「Click-N-Ship」USPS.comという郵便(輸送)会社からメールが来たのですが苦戦しています
↓
Your Click-N-Ship® shipping notification
This ship notification is being sent to you by the U.S. Postal Service® at the request of DANIEL DUNLAP.
A package with a Click-N-Ship® label created on usps.com is scheduled to be shipped on 06/19/2014.
If the "Shipped To" address information is not correct, please contact the Shipper.
Click-N-Ship® Shipping Details
Shipped from: 住所
Shipped to: 住所
Type of Service: Priority Mail International®
Label Number: CJ 190 ??? ??? US
Note To Recipient: 商品名
To check on the delivery status of your package, please go to Track and Confirm at www.usps.com.
http://fast-uploader.com/file/6958801327182/ ↑
こういう形でメールが届いてますが、僕はどうすればいいのでしょうかね?
途中までスムーズに取引できたのですが、最後のこの郵送の時点でつまずいています。
アドバイスの方よろしくお願いします!
538 :
537:2014/06/20(金) 15:37:44.61 ID:0ug2W91r
翻訳していると、何となく発送の準備? もしくは発送し終わりました的な内容に取れるのですが
ただのお知らせ通知なんですかね?
それとも記入漏れや何かのトラブル、もしくは何かしらを登録して下さいとか?
ただの発想通知なら楽なのですが…
>>537 あなたが発注した商品の名前、あなたの名前や住所など、固有名詞に当たる部分は
間違いなくメールに書いてありますか?
もしそれに間違いがないのなら、あなたは何もせずに、ただ商品の到着を待てばよいのです。
このメールにおいて重要な点は、二つだけです。
もし「宛先」(Shipped to と書いてあるところ)に間違いがあったら、正しい住所を連絡すれば
いいのです。
それだけですよ。
540 :
537:2014/06/20(金) 15:59:47.95 ID:0ug2W91r
>>539 本当に助かりますありがとう!
えっと、住所の間違いは無いのですが、一つ郵便番号が日本の場合7桁じゃないですか?(〒〇〇〇-〇〇〇〇)
それが〒〇〇〇-〇〇っていう下2桁が無い状態ですが、まあ上の3桁が一番重要ですし、住所自体は合ってるので届きますよね?w
ちなみに6/19に発送予定って書いてあるんですよね?
今日、明日にこちらから何も返答しなければ、自動的に発送されて2週間くらいで届くって思えば宜しいのでしょうか
541 :
537:2014/06/20(金) 16:03:42.95 ID:0ug2W91r
もし、正確な郵便番号を伝えたほうが良いなら、本文作成してもらえません?
例
「一つだけ訂正して下さい」
「郵便番号を〒〇〇〇-〇〇 から 〒〇〇〇-〇〇〇〇 に変更お願いします。」
「その他の商品名と住所は合っています。」
「出来れば、品物が届く大体の日付が分かれば教えて貰えますか?」
「では宜しくお願いします」
こんな感じですかね
544 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 18:19:48.88 ID:dvLcRMCv
英文最後のfrankに意味はありますか?
>>541 (1) 「一つだけ訂正して下さい」
Could you correct just one thing in the "Shipped To" address?
(2) 「郵便番号を〒〇〇〇-〇〇 から 〒〇〇〇-〇〇〇〇 に変更お願いします。」
I'd like you to change the zip code from ***-** to ***-****.
(3) 「その他の商品名と住所は合っています。」
The product name and the rest of the "Shipped To" address are correct.
(4) 「出来れば、品物が届く大体の日付が分かれば教えて貰えますか?」
If possible, could you tell me the approximate date
the product is expected to reach me?
(5) 「では宜しくお願いします」
Thank you.
546 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 12:19:37.87 ID:d+/33LsD
What's the planet closest to the sun and farthest from the sun?
so basically what planet is CLOSEST to the SUN and a planet thats
FARTHEST from the SUN.
Mercury is the closest, and neptune is the farthest. Pluto used to be
the farthest but it got downgraded from planet status a few years ago.
よろしくお願いします
>>546 (1) What's the planet closest to the sun and farthest from the sun?
太陽に一番近い惑星と、太陽から一番遠い惑星はどれ?
(2) so basically what planet is CLOSEST to the SUN
and a planet thats FARTHEST from the SUN.
というわけで基本的に、太陽に「一番近い」惑星はどれで、太陽から「一番遠い」のはどれ?
(3) Mercury is the closest, and neptune is the farthest.
水星が一番近くて、海王星が一番遠い。
(4) Pluto used to be the farthest
冥王星がもともと一番遠かったんだけど、
(5) but it got downgraded from planet status a few years ago.
数年前に、惑星の地位から格下げになったんだよね。
548 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 16:10:13.59 ID:O956iviD
>>545 有難う御座います!
多分これで最後になります。英文化お願いします!
「これで最後の質問になります。」
「どちらでも良いのですが・・・完成したギターの写真を撮影していれば、メールで送ってくれませんか?」
「もし撮ってないのなら、オーダー通りに仕上がっていたかだけ、教えて下さい。」
「この度はどうも有り難う御座いました。無事にギターが届きましたら御報告いたします。」
以上よろしくお願いします。
英文化、本当に助かっています・・
>>548 (1) これで最後の質問になります。
This is my last question.
(2) どちらでも良いのですが・・・完成したギターの写真を撮影していれば、メールで送ってくれませんか?
この「どちらでもよいのですが」って、どういう意味ですか?写真を撮影していなければ、
別にメールで送ってもらわなくてもいいです、というような意味ですか?もしそうなら、
別にそれは訳さなくても、「撮影していれば」というふうに書いてあるので、通じます。
If you've taken a photo of the finished guitar,
could you please send a copy of it to me by email?
(3) もし撮ってないのなら、オーダー通りに仕上がっていたかだけ、教えて下さい。
If you haven't taken one, could you tell me whether you've
finished it according to my order specifications?
(4) この度はどうも有り難う御座いました。無事にギターが届きましたら御報告いたします。
Thank you for everything. I'll inform you when I receive
the guitar safe and sound.
551 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 17:44:48.73 ID:O956iviD
ヤンキースのベルトランがサヨナラホームランを打ったのですが、次はどう訳するのですか。
Beltran rips thrilling walk-off blast to beat O's.
実はwalk-offの意味がよくわからんのです。
walk off blastでサヨナラホームラン
554 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/21(土) 22:58:40.75 ID:d+/33LsD
お世話になります。
I need some guidance.?
I have been smoking for a while now, and I have been keeping
it from my parents and friends, only three people know that I
smoke and I trust them with my lives to not to tell anyone.
How can tell my parents mostly and my friends that I smoke
and ensure them that it is my decision to smoke and that I will
smoke for as long as I wish until I decide to quit.
they would probably get mad at you for smoking, but just be
straight up with them and just say i smoke, it relaxes me and
when im ready to stop ill find help
Smoking is outdated, unhealthy, and unpleasant to the people
around you. You will sound like a fool if you try to sell them
on you smoking as long as you want. I would keep it hidden
Dont smoke. Its dangerous.
よろしくお願いします。
Another cause of the cold war revolved around a relatively new development in United States-Soviet relations.
At the beginning of 1946, Truman decided that he was "tired of babysitting the Soviets who understand only an iron fist and strong language."
Stalin responded in February with a speech stressing the basic incompatibility between Soviet communism and western democracy, thus inaugurating a new hard line policy.
Frustrated, Washington found meaning in a crucial document known as the "Long Telegram."
In 1946, the Soviet expert George Kennan, sent an 8000 word telegram to Washington from Moscow.
Kennan was a foreign service officer who new Russia well. He understood their history, their culture and their language.
Kennan explained the communist mentality in the following way.
The Soviet's hostility to the west is rooted in the need to legitimize their bloody dictatorship -- they must therefore believe in the inevitable triumph of communism over the beast capitalism.
The Soviets, Kennan continued, would exploit every opportunity to extend their system and therefore could not and would not be converted to a policy of harmony and cooperation.
According to Kennan, Russia's policy was:
to undermine the general and strategic potential of major western powers by a host of subversive measures to destroy individual governments that might stand in the Soviet path, to do everything possible to set the major Western powers against each other.
一部だけでも助かります。分かる方いらっしゃいましたら翻訳お願いします。
556 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 10:57:39.50 ID:5BhsK4U0
How to get a bigger chest and biceps at 16 years old?
Okay I really need help especially with my chest because my chest
does not grow at all same wth my biceps! I eat all protein,
workout my chest and biceps, drink a lot of water and especially
get 7-8 hours of sleep a night but nothin but I really need help
on how to grow my biceps and chest so pleae help me! Thanks!
翻訳お願いいたします。
>>556 16歳で胸筋と上腕二頭筋をもっとデカくするには?
特に胸筋のことでとにかくアドバイスがほしい。胸筋が全然成長してくれない。
上腕二頭筋もそう。プロテインを全部食べてるし、胸筋と二頭筋を鍛えて、水を
たくさん飲んでるし、特に一晩に7、8時間は睡眠をとるようにしてるのに、全然だめだ。
でも、どうすれば二頭筋と胸筋をデカくなるか、とにかくアドバイスがほしい。
どうかお願い。よろしく。
558 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 19:13:04.41 ID:9XjvGiWV
英語 三日坊主
検索
559 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 20:47:21.42 ID:aNQknWvc
I found many people who took 990 at toeic who says for sure, but
I am sure who says that means under 300.
560 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 21:04:01.95 ID:5BhsK4U0
翻訳お願いします。
What social work can one do after retired life in India?
For a person just retired from an urban city and looking
forward to settle back in native place (village), what kind of
social work can one do? How to find out the social work that
gives you satisfaction? Please suggest!!
>>557 ありがとうございます!
>>555 どうやって冷戦が始まりエスカレートしたかって話しで、面倒なのでテキトーに
1946の始めにトルーマンは強硬な態度や脅迫しか理解しないソ連の子守りを止める決定した
スターリンはそれに、ソビエト共産主義と西の民主主義は相容れないと言う事を強調したスピーチで返して強硬政策を始めた。
いらだったワシントンは"Long Telegram." という重要な文書を見つけた。
1946年にモスクワからワシントンに送られたソビエト専門家のジョージケナンによる8000語に及ぶ長い電報
ケナンはソ連に詳しい外交官で、彼は彼らの歴史や文化や言葉を理解していた。
ケナンは共産主義者のメンタリティを下記の様に説明した。
ソビエトの西側に対する憎しみは、彼らの血まみれの独裁政治を合法化する必要性にに根ざしている。
だから彼らは、野蛮な資本主義に共産主義が勝つ事を信じなくてはならない。
ケナンは続けた。ソビエトは全ての機会を逃さず彼らのシステムを開拓し続け、だから彼らは調和や協力と言った政策に変更する事はない。
ケナンによるロシアのポリシーは
西側諸国同士を対立させるためには出来る事を全てやって、ソ連にとって邪魔な個々の政府を破壊する事によって、それらの国々によるメジャーな西側諸国の戦略的可能性や力を潰す事。
この辺り読んで背景知らないと意味通じないかも
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・ケナン に出て来る長文電報のこと
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_Telegram#The_Long_Telegram 因にジョージケナンの長文電報を読んでトルーマンはソ連に対し強硬政策を行う事を決定し封じ込めを始めたと言われている。
562 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 12:46:41.20 ID:mWwoAYhw
PCソフトのサポートにメールしたいんですが、英訳もここでお願いできますか?
564 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 13:33:26.16 ID:mWwoAYhw
>>563 誘導ありがとうございます
そちらで聞いてみます
565 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 16:16:49.97 ID:EEbZWekv
ようつべに動画あげたら外国の人からコメあったので返したいんですが、翻訳お願いしてもいいでしょうか。
whats the name of the song?i dont understand this but it seems its a song about regrets... and ive seen some of your videos...is there a manga continuation of 5 cm per second movie?if there is whats the title?tnx??
>>566 この歌の曲名は何?内容はわからないけど、後悔について歌っている曲の
ように思う。あと、あなたの動画を何本か見たよ。映画「秒速5センチメートル」
の漫画の続編はある?あるとしたら漫画のタイトルは何?返事よろ。
>>565 和訳はしてないけど、聴き取りだけをしてみた。聴き取れないところもあった。
インタビューのタイトル:Blog Video: Miesha Tate Fields Ridiculous TMZ Questions About a Very, Very Sensitive Subject
INTERVIEWER: I was going to ask you if it doesn't hurt when you get
punched in the chest.
MIESHA: No. Actually that's one of the weird questions I get asked a
lot, and first of all, it's kind of hard to do that because your arms
are here, so, it's hard to punch someone's chest. I don't take a
punch of the chest to punch someone's face any day. That's the way
it's a tradeoff of me. Yeah, it would be, yeah, I don't know, I
guess like any punch on the shoulder. You know, drop into my knees. It would be like a groin shot.
INT: What does it do? When you get hit in the groin. Does it hurt
as it does for a guy?
MIESHA: I don't think like a guy. No. But it hurts like just, you
know, hurt. But it's not like that. I don't know. I'm not a guy.
A guy might say, literally, his stomach is almost cramped. I don't
know, it's like you get sick in the stomach and you want to throw up.
(続く)
>>568 の続き
INT: Exactly.
MIESHA: Ours is just like a, you know, just visible, not like that.
INT: Has there ever been a fight? Woman's foot. Woman gets kicked
in the foot, another woman gets kicked in the groin, you got stuck.
You know what I'm saying? Does that ever happen?
MIESHA: Uh, not exactly, but you know what? I was training with, uh,
Cindy Dandois, a fight over in Belgium. And she helped me train a
couple of camps ago. And I want to push kick her and she came forward
at the same time, and I smack-kicked her right in the vagina, and I
swear I almost broke my foot. That girl has an iron vagina like. . . .
(ha ha) It was horrible, I was almost *** and she *** got kicked,
and I was just like working.
INT: It's going to be *** Do you do, like, exercises before that?
MIESHA: No, there's no kind of vagina exercise.
INT: Oh, gosh! That was very cool.
http://www.mmaweekly.com/blog-video-miesha-tate-fields-ridiculous-tmz-questions-about-a-very-very-sensitive-subject
>>567 翻訳ありがとうございます。
助かりました!
>>555 (1) Another cause of the cold war
冷戦の原因としてはもう一つあったが、それは
(2) revolved around a relatively new development in United States-Soviet relations.
米ソ関係の比較的新しい展開をめぐるものだった。
(3) At the beginning of 1946,
1946年初頭、
(4) Truman decided that he was "tired of babysitting the Soviets
who understand only an iron fist and strong language."
トルーマン大統領は、「鉄拳や強硬な言葉を使わないとわからないようなソビエトをあやすことに飽き飽き」したと感じた。
(5) Stalin responded in February
スターリンは2月にそれに応えて、
(6) with a speech stressing the basic incompatibility between Soviet communism and western democracy,
ソビエトの共産主義と西側の民主主義が基本的に相いれないことを強調する演説を行い、
(7) thus inaugurating a new hard line policy.
新しい強硬政策を打ち出した。
(8) Frustrated, Washington found meaning in a crucial document known as the "Long Telegram."
アメリカは失望し、「長い電報」と呼ばれる決定的な文書に意味を見出した。
>>555 (9) In 1946, the Soviet expert George Kennan,
1946年、ソビエト問題専門家 George Kennan は、
(10) sent an 8000 word telegram to Washington from Moscow.
8,000語にわたる電報をモスクワからワシントンに向けて打った。
(11) Kennan was a foreign service officer who new Russia well.
Kennan は、ロシアをよく知っている海外特派員だった。
(12) He understood their history, their culture and their language.
彼は、ロシアの歴史、文化、言語を理解していた。
(13) Kennan explained the communist mentality in the following way.
Kennan は、共産主義的な考え方を、次のように説明した。
(14) The Soviet's hostility to the west
西側に対するソビエトの敵意は、
(15) is rooted in the need to legitimize their bloody dictatorship
自国にある下らない独裁政権を正当化する必要性に根付いているものなので、
(16) -- they must therefore believe in the inevitable triumph of communism over the beast capitalism.
野獣のような資本主義に対して共産主義が必ず勝利するのだと信じる必要があるのだ。
>>555 (17) The Soviets, Kennan continued,
Kennan はさらに続けて言ったが、ソビエトは、
(18) would exploit every opportunity to extend their system
あらゆる機会を活用して自国の体制を普及させるつもりでいるので、
(19) and therefore could not and would not be converted
to a policy of harmony and cooperation.
調和と協調の政策に転換することはできないし、するつもりもない、ということである。
(20) According to Kennan, Russia's policy was:
Kennan によると、ロシアの政策は、
(21) to undermine the general and strategic potential of major western powers
主たる西欧の列強の持つ全般的かつ戦略的な可能性を損なうことにあり、
(22) by a host of subversive measures to destroy individual governments
that might stand in the Soviet path,
そうするにあたっては、いくつも転覆措置を講じて、ソビエトの前途を阻む各国政府を破壊し、
(23) to do everything possible
可能なあらゆることを行うことにより、
(24) to set the major Western powers against each other.
主たる西欧の列強を互いに対立させることにあった。
If you would like the source files to the brochures in order to translate them into Japanese then please let me know.
おんしゃす
575 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/23(月) 23:52:27.79 ID:EEbZWekv
>>561、571、572、573
長文ですいません。本当に助かりました。ありがとうございます!
>>574 If you would like the source files to the brochures
in order to translate them into Japanese then please let me know.
パンフレットを日本語に翻訳したいから、そのソースファイルが
必要だっていうんなら、そう言ってくれたらいいよ。
>>577 thx
そのソースファイルが必要だっていうんなら
この部分が訳せなかったわ
短くて申し訳ないんですがA~Cは名前
この感じは友達みたいな感じで言ってくれてるのかな?ゲームしててこの後出て行ったんだけど
(A) my nigga C.
ok.
PINGAS.
Friend just finished game.
Let's go join her.
(B) Death is final!
>>579 もしかしてこの英文を書いた人は、
中国人・ベトナム人・韓国人あるいはその付近の東アジア人
が書いたものかな?
一行目に my nigga というふうに相手を nigga と呼ぶのは、
アメリカの黒人同士が親しみを込めて呼び合う言葉なんだけど、
その言葉を黒人以外の人が使うと、とんでもなく差別的なことになる。
いずれにしても、こういうデタラメの英語を書いて平気でいる人の英語を
読もうとしても仕方がないから、どうせ頭を悩ませるのなら、
基礎の英会話のテキストでも読んで頭を悩ませた方がいいと思う。
余計なお世話で申し訳ないけど、あまりにもひどすぎる英語なので、
こういう種類の英語をどうしても読みたいのなら、まずは基礎英語を
きちんとマスターしないと、あとであなた自身が苦労するだけではなく、
変なことを口走って、ネイティブたちからぶんなぐられることもありうる。
>>581 Ingredients You Can See and Pronounce
そのまま訳せば、「目で見て発音することのできる成分」ということです。これは、広告の
キャッチコピーなので、通常の正しい英語ではありません。わざと変な英語を書くことにより、
余計に消費者の注意を引き、忘れられない言葉にしているのです。
このキャッチコピーの意味を考えてみました。
僕なりの考えですが、おそらくは、
この KIND というブランドのお菓子は、包装紙に包んだままでも、外から一つ一つの
成分が見えるのです。つまり、これはピーナッツ、これはアメ、これは〜、というふうに
はっきりと何が入っているのかを目で見ることができます。
次に、食べてみると、ガリリッとという音がなります。一つ一つの成分を歯に当てると、それぞれ
別の音が鳴るのです。だから、その成分を pronounce(発音)することができるわけです。
だからこのキャッチコピーを、それなりにわかりやすく訳しなおすと、次のようになると思います。
「目で見て、音がなる成分」
>>582 なるほど
pronounceの解釈が難しかったのですがその説明で納得できますね
迅速なレスありがとうございました
>>580 少しおかしな英語だったんですね、変な英語に慣れるのはよくなさそうですね・・・
これを機に英語の本でも買ってみようと思います
ありがとうございました
>>579 この英文を書いた人はたぶん東アジア人だと思うけど、あまりに英語力が低いのに、
アメリカの黒人が生み出したラップあたりを聞きこんで、その台詞を無差別に覚え込んで、
それを口にしさえすればかっこいいと思い込んでいる人のように思えたので、僕は
ものすごく腹が立ってしまっていました。すみません。一応、その英文で、わかるところだけを
和訳しておきます。
(1) (A) my nigga C.
"my nigga" というのは、「よう、相棒」というような感じの言葉だと思います。
ただしそれは、アメリカの黒人同士の挨拶としては親しみを込めた言葉なんですが、
それを黒人以外の人が使うととんでもないことになると思います。
(2) ok. PINGAS.
このあたりは、意味がわかりません。
(3) Friend just finished game.
正しい英語に直すと、
A friend has just finished her game.
(友達がゲームを終えたとこだ。)
(4) Let's go join her.
あの子のところに行こうぜ。
(B) Death is final!
「死ぬことは決定的だ」
(これは、たぶんどこかの映画か何かのキャッチフレーズだと思います。
大した意味もなく、ただかっこいいからこの言葉を使っているだけだと思います。)
586 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 20:57:22.47 ID:K3hyZ6ZN
Please can you tell me what is the name of person send the money by paypal for pick up?
すみませんが翻訳してください。
587 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/25(水) 22:11:43.21 ID:sWzi3Rm/
Am I ugly?Rate?
And if so, how ugly?
http:// YOU LOOK LIKE CAMERON DALLAS. He's really handsome and you are too.
10/10
お願いします
>>581-584 この場合のpronounceは、発音するという意味じゃなくて、
はっきり言う、言明するという意味だと思うんだけど。
http://www.kindsnacks.com/about/ を見てみるとわかると思うんだけど、しょっぱなで
「pronounceできない成分は体に入れるべきじゃない」なんて言ってるんで、
あまり人に言えないような不健康な成分は使ってないのが売りなんでしょ。
だからこのキャッチフレーズは成分が理解でき、はっきりわかるという意味。別に全然変な英語じゃない。
英文を見ておかしいなと思ったら自分の解釈を疑った方が正しい可能性高いよ。
あ、584間違ってレス範囲に入れちゃった。584の人は無視して下さい。
>>588 なるほどそういうことだったんですね。
そのリンク先を見ると確かにpronounceの意味がよくわかります。
ありがとうございました
>>587 俺ってブサイク?(ブサイク度を)評価してみて?(10段階評価でどのくらい?)
もしブサイクだというなら、どのくらい?
お前はCAMERON DALLASに似てる。CAMERONはすごくイケメンでお前もそうだよ。
お前は10段階で10だ。
So you are living in Japan at the moment? We're Aussies but we've been living on the road in Europe for the last 3 years.
ps. could you do us a little favour & retweet this to share the album?:
お願いします。
>>588 その通りですね。僕の思い込みが激しかったようで、すみません。出版された書籍の
中でも、ちゃんと "pronounce the ingredient" という言葉を使っていますね。
「その成分の言葉を人前で口に出して言う」という意味のようですね。口に出して言ったら
自分も気持ちが悪く、他人も嫌がるような言葉だったら、その成分は食品としてふさわしくない
という文脈で使われているようです。
(1) One, you need to know how to 【pronounce the ingredient】.
Don't eat it if you cannot 【pronounce it】.
(2) A good rule to follow is if you cannot 【pronounce the ingredient】
on the label, there is a good chance it is a chemical that should not
be digested such as additives and preservatives.
(3) Rule of thumb ― if you can't 【pronounce the ingredient】 on the label,
then it's probably not very healthy to eat.
上記の例文はすべて、下記のURLから拾いました。これに似た例文は、他にもたくさんありました。
https://www.google.com/search?q=%22pronounce+the+song%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22pronounce+the+ingredient%22&tbm=bks
594 :
581:2014/06/26(木) 10:13:25.04 ID:ZqRBO7I5
>>593 おおー書籍検索便利ですね
参考になります
595 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/26(木) 10:45:15.43 ID:u/mT1Nx+
>>591 ありがとうございました
I want to know if i got a job at mcdonalds?
So yesterday I went in for an interview and it went very well she told me
to come in today to pick up a pack it and on Thursday come in for
orientation. So does that mean I got the job. Or that there just checking me out?
Sounds like a trial day where they will tell you at the end.
お願いします
Hello,
I've checked the availability for Hyperkin RetroN 5 Retro Video Gaming System - Gray, and can confirm that it's now back-ordered. I'm sorry about this delay--we certainly didn't expect this would happen.
Although the shipping method is faster, it'll still take some time to get the item. As soon as we receive more stock, we'll ship your order and send you an e-mail to let you know.
If you'd rather cancel your order, I understand. To do so, visit the link below and click the "Need to cancel an item?" button:
https://www.am To make this right for you, I've waived the $19.98 shipping charge for your order. We'll send you an e-mail when the order has shipped and the refund is processed.
Once processed, you'll also be able to see a detailed summary of your adjusted order here:
https://ww I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.
Best regards,
Vigneshwaran G.
URLだけ少し削除しました。これは、納期より遅れると言ってるのでしょうか?
スイマセンが訳してもらえませんか?
>>596 よく分かりませんが、このメールを貰った後に何故か合計金額が安くなりました
何で?
さすがに呆れるわ
>>596 大意:
すんまへん。在庫が切れてもたがな。こんなこと、起こるとは思うてまへんでしたんや。
せやから、すんまへんけど、できるだけのことはしまっけど、納品は遅れまっさ。
新しく入荷したら、すぐに送りまっさかい。
ほんで、もしでんな、キャンセルしたかったら、
そうしてくれてもええでっせ。ここをクリックしたらキャンセルできまっさかい。
ほんで、もしキャンセルせえへんのやったら、納品が遅れることへのお詫びとしてでんな、
19.98ドル分の運送料は割り引かせてもらいまっさかい。ほな、さいなら。
Sorry, could you please confirm with us you need the blade or the box?
The box is very large, you know this item just around $25 for each item. If you don't want it, you need send them back to us. We will not afford the shipping fee.
But we will process full refund when we received them. If you need us pay the shipping fee. We just process the refund of the blade, exclude the shipping fee.
お願いします!
603 :
602:2014/06/27(金) 02:44:24.51 ID:K3Zuchlq
すいません!事故解決しました!
604 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/27(金) 07:37:45.12 ID:IBNutVHX
>>604 Hi, guys! Um, today I'd like to do a short video, um, in response to some questions I've
been getting about why I'm studying about, um, Korea, um, how it's like, and why I
chose Korea over Japan, for example. Yeah, this is a short video answering those
questions, I guess. Hmm, to start, uh, why I chose Korea. Well, if you guys watch
my videos, you guys probably know that in East Asian studies I'm a specialist, which
basically means, um, uh, I take more courses within the same program as a major and
the programs in East Asian studies and, because of that, because I am, especially in
East Asian studies, about, you see, interested in East Asian culture, language, history,
that kind of thing, and so, uh, um, before coming to Korea, my Korean language, um,
proficiency, I would say, wasn't as good as my Japanese, and so I wanted to improve
that. Hmm, and another reason I chose Korea over Japan is also because of cost.
Um, the living cost in Korea, or the cost of living, is substantially lower, I believe.
And I'm sure if you came over as, um, say an English teacher, it wouldn't make a huge
difference, say, if you taught in Korea or Japan but that's because your pay would make
>>605 の続き
>>604 への回答
up for the difference and the costs of living. But, as a student, I don't have an income,
and, um, it's cheaper to live in Korea, and, uh, despite that, I really loan money too.
So I guess it's good I chose Korea than starve in Japan. And, um, in case you're
wondering, yes, my visa does allow me to work part-time legally. Um, but I've decided
not to have a part-time job because I just want to enjoy my time here, or whatever time
is left of it. And, yeah, without that, I'd just be having a part-time job at the same
time. And, uh, I do have a, I have some Japanese friends who have part-time jobs
here. Uh, one of them has a job in an izakaya. It's still, I believe, more difficult for,
uh, for an exchange student to get a job or a part-time job here than is for, um, native
students. And, uh, so I decided not to. And what else? Of course you could also to
dorm aside(???), um, people say it's easy but I haven't been able to get anybody, so not
sure how easy that is. I'm sure if you have some friends who's going to introduce you
to, uh, friends who want tutors. That's possible. And also on forums online, um,
where you can post information about yourself. And like having meet-ups but I think
>>606 の続き
>>604 への回答
that's a bit dangerous, so I decided not to try that. Just in case something dangerous
happens. Not sure what would happen just in case. Um, what else? What I have
been up to? Um, actually I'm not sure of it 'cause of some tutor didn't Facebook not my
public page but my private one. And, um, at the beginning, I was really, because I
had a lot of money, um, eating ??? when I came. I was excited, I ate a lot, and I ran out
of money really quickly. And so I had this horrible phase where I had to eat basically
peanut butter sandwiches, like, for two meals a day, sometimes three. It was horrible.
It wasn't so good peanut butter. Um, that phase is over and I felt really bad and, uh,
since coming here, I've actually been quite sick quite a lot. And I've lost about
maybe. . . . I think I came about but I want to shim shiver once and basically I'm
scared I lost about ten pounds, so I was kind of scary 'cause I'm not big as it is.
Because I was sick a lot, and my diet was very poor for a while. I lost totally. So,
that wasn't good. And, um, that was difficult and, um, during especially Christmas
time, you guys saw my video and, you know, I was kind of unhappy. I was just kind of
>>607 の続き
>>604 への回答
homesick, I think, at that time especially. Here Christmas is a kind of couples' day.
But, uh, um, for me, Christmas is more like, um, a family holiday. And so, I was just
feeling really, I guess, lonely without my family. But I've definitely, um, got over that
hurdle and I'm definitely happy and find out, I think, for the most part. Uh, I've
actually finished my exams, and for one of my exams I didn't do quite as well as I
wanted to. So I'm a bit bummed, but over all, I'm OK. And, um, well, as you guys
saw in my videos, I have gone to Japan twice, first in Osaka during my winter break,
and, um, then to Tokyo, like, a few weeks ago. It was really. . . . It wasn't anything.
I love it. And I've actually been thinking for sure. I've been thinking a lot about,
hmm, like what to do in the future, like, uh, yeah, what to do, that kind of thing. And
I think maybe this is a big thing, people, right? I might teach in Japan for a year or
two. But I'm not sure yet. I'm still thinking about it. And, um, yeah, I find a lot of
people who come to Korea to study about. We all tend to go, um, on short trips on
vacations to other close Asian or Southeast Asian countries. It's so much cheaper
>>608 の続き
>>604 への回答
especially if you're coming from, um, say, the U.S. or Canada or something like that, or
if it's really far away, to go to Asia. It's definitely much cheaper to go to Asia from Asia.
For example, my plane ticket to Tokyo and Osaka. . . there were each about 210 dollars
each, round trip. So, that was a bit cheap, I think, compared relatively to whatever
costs forever flying from Canada. So, yeah, that's basically I've been up to. And if
you guys have any questions, like, about my lifestyle, uh, here, I guess you guys can
feel free to ask. Um, but to ??? somebody ask basically, I live in a dorm, right? So, it's
basically a dorm life. And I've been eating lots of unhealthy but cheap, uh,
convenience store food, so, in terms of food, it's not like I'm going out for eating every
day or anything like that. Another time, I'm just having convenience store food and
peanut butter sandwiches. . . sandwiches, unfortunately. And, um, yeah, but anyway,
I decide if you have any interesting questions, or just any questions, you like to ask me,
um, feel free to ask. In case you're wondering ***video about nails, like this video
right after, just 'cause I just had a camera, so, just convenient, only you see. Bye. (終わり)
I cannot give you tv programms you need, there is no videos of this show on web
you ask to give that impossible to give at all
よろしくお願いします。
>610
貴方がほしいと言っている番組はぼくは提供できない
この番組の動画がウェブ上にないから
あなたは不可能なことを要求してる
貴方がほしいと言っているTV番組をぼくは提供できない ですね
613 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 16:03:15.25 ID:qSemoWXR
>>547 >>557 >>591 ありがとうございます。
How to deal with bitchy female coworkers?
I work at a hotel as a front desk clerk and everyone in my department are
females. There are a few good ones, and a few bitchy ones. I have heard
them back talking me, and one of the females act like a shark toward
me. She's always at my back, and if I ever ask for help, she doesn't
care because she expects me to know everything already. Yet I have only
worked there for 2,5 weeks now.
よろしくお願いします。
>>554 >>560 >>595 よろしくお願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/28(土) 21:30:05.81 ID:vUPkz6vd
ラジコン関係の部品に関しての取扱い説明書からです。宜しくお願いします。
“Self -Level” : Determines how the self-levelling function will be controlled, either by Stick or an AUX Channel.
Stick Mode: Self-levelling is turned on by holding the aileron to the right when arming or disarming. Turn it off with left aileron
“AUX”:Self-levelling is turned of/off by the AUX channel.
“Auto Disarm”: If set to Yes when Flight Control Board will automatically disarm itself after 10-mins of inactivity.
“CPPM”:Enabled” Determine if the Flight Control Board is to use CPPM data input.
i am happy to be your second follower
翻訳お願いします。
>>615 あなたの2番めのフォロワーになれてうれしい
is this what you want to do to the people that constantly ask where you or the new videos are at?
翻訳お願いします。
またおまえか
>>617 is this what you want to do to the people that constantly ask
where you or the new videos are at?
何をやってるのかとか新しいビデオの話題はどういうものだとひっきりなしに訊いてくる
人を、こんなふうに扱いたいのかい?
>>613 (1) How to deal with bitchy female coworkers?
いやな女性同僚と、どう接すればいいでしょうか?
(2) I work at a hotel as a front desk clerk
ホテルのフロント係として働いているんですが、
(3) and everyone in my department are females.
同じ部署の同僚は、みんな女性なんです。
(4) There are a few good ones, and a few bitchy ones.
いい人もいくらかいますが、いやな人もいます。
(5) I have heard them back talking me,
その人たちは僕に口答えしてくるし、
(6) and one of the females act like a shark toward me.
その一人は、僕にひどくつらくあたってきます。
(7) She's always at my back,
いつも追いかけ回してくるし、
(8) and if I ever ask for help,
手伝ってほしいと仮に言っても、
(9) she doesn't care because she expects me to know everything already.
すでに何でも知ってるはずだと決め込んでいるので、気にかけてくれません。
(10) Yet I have only worked there for 2,5 weeks now.
でも僕はそこで働き始めてから、まだ2週間半しか立ってないんです。
621 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 11:01:25.11 ID:w5fxT+90
>>620 ありがとうございました!
Girl problem?
There's this girl who I like I've texted her throughout the entire school year but never
managed to pull the balls to talk to her in person. She takes a different route to the
bus stop me and my friends usually go the other way. I never really brought her up with
my friends but we have had a few chats about her. I've been wondering what should I do.
There's one more school week left so i don't really care what I do. Can you guys suggest
anything sweet I can do. Thanks
翻訳お願いします。
622 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 12:23:16.02 ID:h/mOTR8x
ARE YOU NOW GROWING VERY FAST
Tシャツにこう書かれていますが、着たらたら恥ずかしいですか?
>621
女の子のことでの悩みなんだけど
学生時代を通してずっとテキストでやりとりしている好きな子がいるんだけど、直接会って話す機会がどうしても作れない。
彼女とは乗るバスのルートが違って、自分と友達は別方向なんだ。僕はまだ友達に彼女とのことについて話したことはないんだけど、
彼女の話題が出たことは何度かある。どうしたらいいんだろうかと悩み続けているんだ。
学校に行くのはあと1週しかないから、もう何やってもかまない気持ちだ。だから何かいい考えがあったら教えてくれないかな。
624 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/29(日) 17:01:52.98 ID:w5fxT+90
>>623 ありがとうございます!
Does he like me or not?
I am 14 and he is 15... and we were friends, but I am not sure if he
likes me. He used to do stuff for me without my asking him to just so I
could do something with him, like riding bikes. He fixed mine so that
we could ride together in my yard. (He is my neighbor) He also chose me for
a partner when we had a snowball fight even though my brother was better
with aiming the ammo. :) We have been friends for two years now and just
the other weekend he invited me to a get together at his house with me
and some of his other friends. But now he is ignoring me when I say hi or
even wave to him when we pass each other. Am I being too paranoid or is
something going on? I want him to still be my friend. Any advice to help
me out of this mess? Thank you in advance. :D
翻訳お願いします!
625 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 03:08:11.03 ID:D995w+MO
>>624 (1) Does he like me or not?
私、嫌われてるのかな?
(2) I am 14 and he is 15... and we were friends,
私は14歳、彼は15歳。友達だったんだけど、
but I am not sure if he likes me.
もう嫌われてるかもしれないんです。
(3) He used to do stuff for me without my asking him to
以前なら、頼まなくてもいろいろとやってくれて、
just so I could do something with him, like riding bikes.
一緒に何かできるようにしてくれたんです。たとえば自転車乗りとか。
(4) He fixed mine so that we could ride together in my yard.
自転車を直してくれて、そのおかげで私の家にある中庭で一緒に自転車に乗れるようにしてくれたんです。
(5) (He is my neighbor)
(彼は、お隣さん。)
(6) He also chose me for a partner when we had a snowball fight
雪合戦をやるときだって、
even though my brother was better with aiming the ammo. :)
私の弟が玉(弾薬)を狙うのがうまいのに、私を相手に選んでくれたし。
(7) We have been friends for two years now
2年前から友達なんだけど、
>>626 の続き
(8) and just the other weekend
ついこないだの週末なんか、
(9) he invited me to a get together at his house with me and some of his other friends.
私と他の友達を何人か、自分の家に呼んでくれたんです。
(10) But now he is ignoring me when I say hi or even wave to him when we pass each other.
でも今は、すれ違うときにあいさつしたり、それから手を振ってるときでさえ、無視してくるんです。
(11) Am I being too paranoid or is something going on?
被害妄想なのかな?それとも何かあるのかな?
(12) I want him to still be my friend.
これからも友達でいたいんです。
(13) Any advice to help me out of this mess?
何とかするためのアドバイス、ありませんか?
(14) Thank you in advance. :D
前もってお礼を言っておきます。:D
628 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 10:12:01.27 ID:SkvSH61W
>>622 >>ARE YOU NOW GROWING VERY FAST
Are you now growing very fast?
君は今、急速に成長してる最中か?
630 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 13:36:31.19 ID:z3413gXd
この文章の和訳に手間取っています
Before I proceed further with what I said to Caroline and what Caroline said to me,
it might be as well to give some idea of what I should describe as our local geography.
僕とキャロラインのやりとりを更に書き進める前に
の後の文なのですが
最初
it might as well 〜 as 〜だと思い、訳は
地元の地理(について書く)よりも、書いたほうがいい考えをいくつか提示したほうがいいだろう
だと思ったのですが
よく見ると
it might be as well to 原型 asとなっており、どう手をつけていいのか悩んでいます
形式主語なのかとも思ったのですが、その場合as wellがこの位置に入るのかが分からず…(be動詞の場合はas wellの後ろじゃなくて前にくるんでしょうか?)
よろしくお願いいたします
海外サイトでクレジットカード決済をしたのですが
タイムアウトになり決済出来ませんでした。
オーダーステータスを見てもNot finishedと表示されているだけで
再決済ボタンなどはありませんでした。
キャンセルまたはカードで再決済したいと相手に伝えたいのですが
相手に送る文章を作って頂けますか?
念の為書きますが、テンプレにある転売目的等では無いです。
宜しくお願いします。
632 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 15:26:06.89 ID:Hlfxr6TL
Slave breeding in the United States were those practices of slave ownership that aimed to influence the reproduction of slaves in order to increase the wealth of slaveholders.
Slave breeding included coerced sexual relations between male and female slaves, promoting pregnancies of slaves, sexual relations between master and slave with the aim of producing slave children,
and favoring female slaves who produced a relatively large number of children.
The purpose of slave breeding was to produce new slaves without incurring the cost of purchase, to fill labor shortages caused by the termination of the Atlantic slave trade,
and to attempt to improve the health and productivity of slaves.
Slave breeding was condoned in the South because slaves were considered to be subhuman chattel, and were not entitled to the same rights accorded to free persons.
633 :
名無しさん@英語勉強中:2014/06/30(月) 15:54:18.54 ID:SkvSH61W
>>630 >>【it might be as well to】 (〜した方がいい)
give some idea of (〜について少し書く)
what I should describe as our local geography.
(私たちの住んでいる町に何があるかについて私が言うべきこと)
全訳
私たちの住んでいる町に何があるか言うべきことについて少し書いた方がいい。
以下は引用
★it might [would, may] be as (just) well to★ do
[口語] (提案・忠告を表して)〜した方がいい
例文:
(1) It might be just as well to wear a hat on today.
今日は帽子をかぶった方がいいよ。
(2) It would be just as well to listen carefully.
(かたい表現)きちんと聞いていた方がよい。
引用おわり
(ウィズダム英和、第3版)
>>634 >>what I should describe as our local geography.
直訳すると
私たちの地域の地理【として】私が述べるべきこと
>>630 It might be better to be on your guard.
(用心したほうがいいかもしれないよ)
のbetterがas wellに変わったもの。
〈might as well 〜 (as …)〉 は,「(…するのは)〜するようなものだ,(…するくらいなら)〜するほうがよい」の意味を表す。
が混ざった感じ。
<what I should describe as local geography>
がidea of 前置詞の目的語
it might be as well to give some idea of what I should describe as our local geography (as not).
私たちのローカルな位置関係として説明すべき
ことに関してなんらかのヒントを出したほうがいいでしょう。
>>636 誘導有難うございます。
そちらで聞いてみます。
>>634 念のために書き添えておきます。
(1) it might be as well to [do something](〜した方がよい)
(2) might as well [do something] (〜するくらいなら、〜した方がよい)
この二つは、とても似ているけど、違った表現。そして、両方とも辞書にちゃんと載っている。
(1) ウィズダム英和、第3版
(2) ジーニアス英和、第4版
(3) オーレックス英和、第2版
これらの辞書に、はっきりと両方の表現が載っている。
この二つの表現をごっちゃにしないようにしましょう。
>>632 (1) Slave breeding in the United States
アメリカでの奴隷の繁殖は、
(2) were those practices of slave ownership
that aimed to influence the reproduction of slaves
奴隷の生殖に影響を及ぼすことによって
(3) in order to increase the wealth of slaveholders.
奴隷所有者の富を増大させるという、奴隷所有のやり方を取っていた。。
(4) Slave breeding
奴隷の繁殖としては、
(5) included coerced sexual relations between male and female slaves,
奴隷の男女に無理やり性的関係を持たせることにより、
(6) promoting pregnancies of slaves,
奴隷の妊娠や
(7) sexual relations between master and slave
主人と奴隷とのあいだの性的関係を促すことにより
(8) with the aim of producing slave children,
奴隷の子供を生み出し
(9) and favoring female slaves who produced a relatively large number of children.
子供を比較的たくさん生んだ女奴隷を優遇した。
>>632 (10) The purpose of slave breeding
奴隷繁殖の目的は、
(11) was to produce new slaves without incurring the cost of purchase,
奴隷を購入するために費用を払うようなことはせずに新しい奴隷を生み出し、
(12) to fill labor shortages caused by the termination of the Atlantic slave trade,
大西洋奴隷貿易が終わったことによる人手不足を埋め合わせ、
(13) and to attempt to improve the health and productivity of slaves.
奴隷の保健状態と生殖状況との改善を図ることにあった。
(14) Slave breeding was condoned in the South
奴隷の繁殖は南部では見逃されていたが、
(15) because slaves were considered to be subhuman chattel,
それは、奴隷が人間以下の家財道具と見なされていて、
(16) and were not entitled to the same rights accorded to free persons.
自由人に与えられていた権利と同じものは持っていなかったからである。
>>640-641 やたらバラバラにして訳したがるおかげで、所々妙な訳になっちゃってるような…
まあ大意はとれるけど、分けるにしても一文ごとにしたら
>>634-639 ありがとうございます!
下手に構文で考えたためにdescribe asのasをas well 〜asのasと勘違いしたり間違った選択をして袋小路に入っていたのですね…
【私直訳】
我々の地元の地理だと僕が評すべきことを概説したほうがいい
↓
地元の地理について僕がどう評価しているか、軽く説明したほうがいいね
↓
地元の地理について、僕なりの説明を少ししたほうがいいね
give some idea of だと訳無しの例文が多かったのですが
give an idea ofで「〜をわからせる」「〜と概説する」と言うような例が出てきました
これが
>>634で説明されている「〜について少し書く」に近似していましたので
あわせてみて「〜を少し書くことで、わかってもらう」というように解釈しました
前者の例ですと
The reclining budda's feet just to give some idea of scale!!!
というのが一番分かりやすかったです
(寝そべったブッダの足は実にその大きさを「分からせる」)
思い知らせるや、軽く説明することで紹介・理解させるような熟語だと解釈しました
ネトゲでメッセが来たんだが意味を教えてください
多分あんまり良い意味ではないと思うけど…
I gotta go… well shit, looks like you gotta find another pissed off
swordsmage to help ya
>>644 俺は行かなきゃ・・・くそっ、お前は別のムカついてるswordsmageを見つけて、
助けてもらわなきゃいけないようだな。
俺は行かなきゃっていうのはもうゲームをやめるってことかもしれない。自分が
もうゲームできないので、俺じゃなくて別のやつの助けを借りな、ってことじゃないの。
more impossiblyの訳の感覚がいまいちつかめません(moreがついてなおさら)
「より不可能なほどに」と考えていましたが、以下のように「とても信じられないほど」や「尋常じゃないほど」のように受け取っていい語なのでしょうか?
(つまりincrediblyのように考えてもいいのでしょうか)
He has always interested me by being a man more impossibly like a country squire than any country squire could really be.
彼は他のどんな田舎地主が実際そうであるよりも
ありえないほどに田舎地主らしい男だったから、いつだって僕に興味を抱かせた。
>>646 impossibly をそのように訳せばいいらしいと自力で気づくとは、素晴らしいですね。
手元にある辞書にも、あなたの訳に近い和訳が載っていました。
impossibly
(1) 不可能なほどに、信じられないくらいに
not impossibly --- ことによると
(2) [口語] 途方もなく、どうしようもないほど
He is impossibly selfish. --- どうしようもないほど利己的
(オーレックス英和、第2版)
649 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 13:06:35.87 ID:En+keRFu
last night here,we brought you world news from washington,on a hand for the annual white house correspondent's dinner.
on hand for の訳がいまいち分りません。
>>649 【on a hand for】 the annual white house correspondent's dinner.
"on a hand for" と書いてあるけど、a は、もしかしたら間違いなのかな?"on hand" なら
わからないでもない。
on hand
close by and ready when needed
例文:Our staff are always 【on hand】 to help.
(LDOCE 6)
>>650 の続き
検索したら、次のように、"on hand" となっているし、大文字小文字が正確に表示してあり、
しかも apostrophe の付け方も正しいサイトがあった。
Last night here, we brought you World News from Washington, ★on hand★ for
the annual White House Correspondents' Dinner ― the once-a-year moment
when the president turns the tables, taking jabs at the press and a few at himself.
http://gogakuru.com/mypage_225248/diary/2014-05/25.html
652 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 15:39:21.00 ID:VmPGYgYv
654 :
652:2014/07/01(火) 15:53:38.65 ID:VmPGYgYv
訂正
何回→難解
日本の場合、先進国にもかかわらず正義正論がもみ消され
どうしても外圧が必要です。
宜しくお願いします。
655 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 16:36:34.04 ID:En+keRFu
on hand forが正解ですね。
656 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/01(火) 16:48:28.86 ID:t2gdToZT
>>647 ありがとうございます
日本語も英語も同じような感覚で意味合いが発展した語があるのですね
In the wake of all these developments a new national defense policy was needed by the United States and it came with a policy document known as NSC-68.
NSC-68 was based on the premise that first, the Soviets were trying to impose absolute authority over the world and second, that the United States had to face that challenge.
What all this boiled down to was this: no more appeasement and no more isolation. NSC-68 raised defense spending immediately.
While the 1950 budget had allocated $13 billion for military spending (about one-third of the national budget and five percent of the GNP), the 1951 budget, dedicated $60 billion for defense
(about two-thirds of the national budget and more than eighteen percent of a rising GNP).
In the end, NSC-68 stands as a symbol of America's determination to win the cold war regardless of cost.
よろしくお願いします!
Thereby hangs a tale.
>>658 (1) In the wake of all these developments
このようにいろいろなことが展開する中で、
(2) a new national defense policy was needed by the United States
新しい国家防衛政策がアメリカにとって必要になり、
(3) and it came with a policy document known as NSC-68.
NSC-68という政策文書としてまとまった。
(4) NSC-68 was based on the premise
NSC-68は、次のような前提に立っていた。
(5) that first, the Soviets were trying to impose absolute authority over the world
つまり第一に、ソビエトは世界に対して絶対的な権威を押し付けようとしており、
(6) and second, that the United States had to face that challenge.
二つ目に、アメリカがそれに正面から取り組まねばならないという前提であった。
(7) What all this boiled down to was this:
こういうことの趣旨は、結局は
(8) no more appeasement and no more isolation.
宥和政策はやめ、孤立政策もやめるということにあった。
>>658 (9) NSC-68 raised defense spending immediately.
NSC-68 により、即座に防衛費が集まった。
(10) While the 1950 budget had allocated $13 billion for military spending
1950年度予算では130億ドルを軍事費として充てており
(about one-third of the national budget and five percent of the GNP),
(それは国家予算の3分の1くらい、つまり GNP の5%に相当したが)
the 1951 budget, dedicated $60 billion for defense
1951年度予算では、防衛費として600億ドルを充てていた
(about two-thirds of the national budget and more than eighteen percent of a rising GNP).
(つまり国家予算の3分の2くらい、つまり上昇中の GNP の18%を超えていた)。
In the end, NSC-68 stands as a symbol of America's determination to win the cold war regardless of cost.
結果的には、NSC-68 はアメリカが何を犠牲にしてでも冷戦に勝ってみせるという決意を象徴していたのである。
どなたか翻訳お願いします。海外のバンド公式サイトでCDを買ったらメールが来て
売り切れましたごめんなさいの文の後にこの一文が。
We will; send you the money back now of course and if you will be still interested in getting the album, we should have it back in stock in August.
もちろん返金するし、もしまだこのアルバムに興味があるなら8月にまた入荷するよ、っていう意味ですか?
we should以下がよく分かりません。英語力皆無なのでレベル低い依頼ですみません。
>>663 (1) We will send you the money back now of course
もちろん、代金はすぐにお返しします。
(2) and if you will be still interested in getting the album,
それで、もしそのアルバムをお求めになりたいと今でもお思いでしたら、
(3) we should have it back in stock in August.
8月に再入荷するはずです。
665 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/02(水) 21:09:52.42 ID:OwY2acN0
Love Shine
A song from Dance Dance Revolution, which made its debut on DDR Extreme. Known for its
reasonably fast pace and perfectly generic J-pop style, it quickly makes its way to the
"most overplayed" list of any DDR machine it graces.
There are several reasons for this: While its light (easy) stepchart is more difficult than
most, its standard (medium) and heavy (hard) stepcharts are on the simpler end of the spectrum; the
fact it takes up one of the top spots on DDR Extreme's default songlist also boosts its popularity.
Of course, at its simplest, it provides a decent balancing point between Azn DDR
"hardcores" and their weeaboo girlfriends.
The song (along with many other konami originals) was removed from DDR X, and there was much rejoicing.
"Ari no mama de butsukatte OH DEAR GOD MAKE THE LOVE SHINE STOP!"
"Hey sweet, you're gonna play Look to the Sky? I love that songNO STOP. BAD. NO LOVE SHINE. NO."
よろしくお願いします!
666 :
663:2014/07/02(水) 21:31:01.69 ID:FL6LtIlb
>664
早々にありがとうございます!
頑張って返信してきます。
667 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/02(水) 22:37:01.20 ID:70C0UpGI
アルコール中毒の奥さんをなくした男性と
アルコール中毒の旦那さんをなくした女性が、互いに惹かれあって結婚するかもしれないと村中の噂になっているという場面です。
It was only fitting that these two victims of alcoholic excess should make up to each other for all that they had previously endured at the hands of their former spouses.
個人的に直訳したものの中の「」内が訳せなかった部分です
【直訳】
これら二人の「アルコールによる過剰摂取」の被害者たちが、彼らの前の伴侶たちから、「過去に」耐えてきたこと全てを互いに埋め合わせる「べきだ」というのは、「唯一の適切なこと」だった。
強調ではないように感じたので形式主語として訳しました
only fitting
alcoholic excess
had previously endured
の三つが訳そうとすると意味が取れなくなる部分です
お力添えお願いいたします
>>667 アルコール依存(過剰摂取)からの被害者の2人が、それまで耐えてきた、
それぞれの元配偶者の手によるすべてのことをお互いによって
埋め合わせようとするのは当然だった(的を射ていた)。
>>655 ラブシャイン
ダンスダンスレボリューションの曲、DDRエクストリームでデビュー
手ごろに早いペースとありきたりなJポップスタイルで有名
この曲は すぐにあらゆるDDRマシーンで「プレイされすぎている」曲リストの名誉へと
続く道を進んでいった
これにはいくつかの理由がある。
この曲のライト(イージー)モードのステップチャートは他の多くの曲より難しいが
スタンダード(ミディアム)モードとヘヴィ(ハード)モードは対照的に簡単である
DDRエクストリームのデフォルトの曲リストの一番上にあることも人気の原因のひとつだろう
もちろん、簡単に言ってしまえば アジアンプライド(AZN)のDDR廃人と彼らの日本かぶれ(weaboo)のガールフレンド
たちの間でちょうどよく釣り合いが取れている曲だということもある
この曲は(他のコナミのオリジナル曲と同じように)DDR Xで削除されてしまった。そして多くの喜びがあった(and there was much rejoicing:モンティパイソンが元ネタのフレーズ?)
「ありのままでぶつかって『オーゴッド ラブシャインはやめて』」
「やあ ルックトゥザスカイやるの?俺はその歌が好きなんやめて!ラブシャインはやめてくれ!」
>>667 It was 【only】 fitting that these two victims of alcoholic excess
★should★ make up to each other for all that they had previously
endured at the hands of their former spouses.
(1) only という言葉の意味合い
ここでは「唯一の」と「〜だけ」という意味はありません。"only + 形容詞" という形、特に
"It is [was] only (形容詞) that ... (should) ..."
という形で、
「〜が〜になる(〜である)ということは、【ごく】〜なことだ」
というような意味合いになるようです。
It is 【only】 natural for children to miss their mothers.
(子供が母親がいないのを寂しがるのは当然なことだ。)
(オーレックス英和、第2版、natural の項目にて)
only (まったく、本当に、至極)(fair, natural, right, reasonable などの形容詞を強める)
It is 【only】 fair [OR right] to point out that conditions were bad for them.
(彼らにとって条件が悪かったことを指摘するのは【まったく】正当だ。)
(オーレックス英和、第2版、only の項目より)
(続く)
>>671 からの続き
(2) should の意味合いについて
この場合の should には、「〜すべき」とか「〜した方がよい」という意味合いはまったく
ありません。「主観的な判断や感情を表す should」です。
以下は引用
should
(話者の主観的判断・感情を表す文の「that 節」内で)
It is natural that she 【should】 be angry with you.
(彼女が君に腹を立てているのも、無理はない。)
It is a good thing that he 【should】 recognize his faults.
(彼が自分の欠点を認めるとは、結構なことだ。)
It's a pity that you 【should】 lose such an opportunity.
(君がそのような機会を逃すなんて残念だ。)
I was shocked that he 【should】 not have been elected.
(彼が当選しなかったのは、ショックだった。)
引用終わり
(オーレックス英和、第2版、should の項目より)
A Channel Passage
THE DAMNED ship lurched and slithered. Quiet and quick
My cold gorge rose; the long sea rolled; I knew
I must think hard of something, or be sick;
And could think hard of only one thing—you!
You, you alone could hold my fancy ever!
And with you memories come, sharp pain, and dole.
Now there’s a choice—heartache or tortured liver!
A sea-sick body, or a you-sick soul!
Do I forget you? Retchings twist and tie me,
Old meat, good meals, brown gobbets, up I throw.
Do I remember? Acrid return and slimy,
The sobs and slobber of a last years woe.
And still the sick ship rolls. ’Tis hard, I tell ye,
To choose ’twixt love and nausea, heart and belly.
よろしくお願いします
If you do an overhead press and your shoulders and thoracic
spine don't extend as they should and you can't lock the rib
cage down and keep the hips extended, stop your elbows at
ninety degrees of flexion in the bottom position.
Draw an imaginary line from ear to ear over the top of your skull.
This is where the bar finds its home. Finishing at any point that
isn't on this line makes for a faulty finale.
If you're suited for full-range pressing, try using a false or thumbless grip.
It requires less shoulder extension in the bottom position.
But for those putting the brakes on at ninety degrees,
wrap the thumbs and keep the wrists straight.
トレーニングに関する内容です。よろしくお願いします。
「肩甲骨をよせて、胸をはれ」という内容でしょうか…?よくわかりません。
この場合、送料はこちらもちなのでしょうか?相手でしょうか?
Carriage will not be paid at destination by addressee.
>>668 >>671-672 ありがとうございます!
"It is [was] only (形容詞) that ... (should) ..."
〜が〜になる(〜である)ということは、【ごく】〜なことだ
これは本当に勉強になりました
only+adjという形で形容詞が「とても適当な表現」のようなニュアンスをもつのですね
「その状態を形容するにははソノ表現onlyのようだ」のような感じだと解釈しました
〜という他ないね、のような感じでしょうか
It is only natural for children to miss their mothers.
子供たちにとって母親が居なくなって寂しくなるのは自然なことという他ない
shouldは特に把握しづらい単語だったので助かりました
It is A that S should 〜
で「Sが〜【するとは/であるのは】Aである」
のように解釈するのですね
読むときは「Aであった/Sがするとは/〜を」のように流れで解釈できるようにしたいと思います
ありがとうございました
>>676 >>Carriage will not be paid at destination by addressee.
運送料は、目的地(宛先)にて受取人が支払うわけではありません。
---> つまり、「送料は、送り主が払うこと」という意味です。
「受取人払い(着払い)ではない」ということです。
A lot of you stated you really enjoyed this video.
A lot of you stated youの部分ってどういうことですか?
よろしくお願いします。
>>678 この場合の "only" の意味合いを、辞書通りに「ごく」という意味だと棒暗記するだけでなく、
あなたのようにきちんと筋道を立てて「たぶん、あのような意味合いから派生してこのような
意味に変わっていったのだろう」と推測をするということは、とても大事だと思います。僕自身も、
あなたとまったく同じような発想をして、このような場合の only の意味合いを理解しています。
>>680 >>A lot of you stated you really enjoyed this video.
あなた方のうちの多くが、あなた方がこのビデオを本当に楽しんだというふうに言った。
--->
このビデオを本当に楽しんで下さったと言ってくださってる方が、たくさんおられます。
--->
このビデオを見て本当に面白かったと言ってくださってる人が、多くいらっしゃいます。
★ 解説
この原文の you を、たとえば people に変えてみるとよくわかります。
>>A lot of you stated you really enjoyed this video.
---> A lot of people stated [that] they really enjoyed this video.
今回の原文では、少しわかりにくいですが、
a lot of you と、そのあとに出てくる you とが同じものだと考えた方がいいと思います。
"a lot of you" を言い換えたら they になるんじゃないか、とか考えたくなりますが、
やはり "a lot of you" = you というふうに気楽に考えているネイティブもいるんだろうと
思います。
だからこそ、"a lot of you" を "a lot of people" に変えると、
そのあとの you は they に変わるわけです。ちょっとわかりづらいですが、
僕の言いたいことがわかってくださいますでしょうか?わかりにくければ、
適当に流してくださっても結構です。
>>673 (1) A Channel Passage
海峡を渡って
(2) THE DAMNED ship lurched and slithered. Quiet and quick
呪われた舟が揺れ、滑るように進んだ。静かに速く
★ この詩は100年以上前のものなので、damned は現代英語での意味とは違って、おそらくは
本来の意味に近い意味合いがあったのだろうと想像して、「呪われた」と訳しておきます。
(3) My cold gorge rose; the long sea rolled; I knew
私の冷たい喉がせり上がり、長く続く海がうねった。私は知っていた
(4) I must think hard of something, or be sick;
何か真剣に考えないといけないということを。でないと酔ってしまう。
(5) And could think hard of only one thing―you!
でも考えることができたのは、ただ一つ、君のこと!
(6) You, you alone could hold my fancy ever!
君だ。考え続けられるものと言えば、いつだって君のことだけ!
(7) And with you memories come, sharp pain, and dole.
そして君と共に記憶が戻ってくる。鋭い痛みと、そして哀しみ。
(8) Now there’s a choice―heartache or tortured liver!
今、どっちかを選ばないといけない。心臓の痛みか肝臓の苦しみか!
★ liver(肝臓)は、古くは感情や欲望の源だと考えられていたそうです。(オーレックス英和辞典より)
(9) A sea-sick body, or a you-sick soul!
体が船酔いするか、あるいは魂が君に酔うのか、どちらかだ!
>>684 の続き
>>673 (詩の和訳)
(10) Do I forget you? Retchings twist and tie me,
君のことを忘れたかだって?吐き気で体がよじれ、縛られて、
(11) Old meat, good meals, brown gobbets, up I throw.
ずっと前に食べた肉、おいしい食べ物、ばらばらの茶色いものを、私は吐き出す。
(12) Do I remember? Acrid return and slimy,
覚えているかだって?苦くてぬらぬらしたもの、
(13) The sobs and slobber of a last year's woe.
過去一年分の苦しみによる涙とよだれ。
★ slobber は「よだれ」とも訳せるし、「口から垂れてくる飲食物」とも訳せます。
(14) And still the sick ship rolls. ’Tis hard, I tell ye,
それでも狂った舟は横揺れする。難しいよ、本当に。
(15) To choose ’twixt love and nausea, heart and belly.
恋か吐き気か、心臓の痛みか腹の痛みかを選ぶなんて。
>>686 恋愛詩だとはわかったけれど船酔いと恋が掛かってたんですね。
どこも細部へと意味が繋がっていて面白いです。
ありがとうございました!
>>674 (1) If you do an overhead press
オーバーヘッドプレスをやっていて
(2) and your shoulders and thoracic spine don't extend as they should
両肩と胸椎がきちんと伸びておらず、
(3) and you can't lock the rib cage down and keep the hips extended,
胸郭を下に抑え込み臀部を伸ばしたままにできない場合は、
(4) stop your elbows at ninety degrees of flexion in the bottom position.
両肘を最低位置にて屈曲角度90度で止めて下さい。
(5) Draw an imaginary line from ear to ear over the top of your skull.
頭蓋骨の頂部に、耳から耳まで想像上の線を引いてみて下さい。
(6) This is where the bar finds its home.
この場所で、バーベルのバーが最終的に落ち着くのです。
>>688 からの続き
>>674 (7) Finishing at any point that isn't on this line
このライン上以外のところでフィニッシュすると、
(8) makes for a faulty finale.
変な終わり方になってしまいます。
(9) If you're suited for full-range pressing,
あなたがフルレンジ(全範囲、範囲全体)のプレスに向いているのなら、
(10) try using a false or thumbless grip.
フォールスグリップ(偽のグリップ)かサムレスグリップ(親指のないグリップ)か、どちらかを試してみてください。
(11) It requires less shoulder extension in the bottom position.
それなら、最低位置では肩をそんなに伸ばさなくて済みます。
(12) But for those putting the brakes on at ninety degrees,
でも、ブレーキを90度にする人は、
(13) wrap the thumbs and keep the wrists straight.
親指を覆って、手首をまっすぐにしたままにしてください。
"Nay, you shall see my orchard, where, in an arbour,
we will eat a last year's pippin of my own graffing,
with a dish of caraways, and so forth."
Henry IV, Part II Act V, Scene III
お世話になります
依頼した仕事(楽曲の制作)があまりに遅いうえ、あげく返信すら
よこさなくなったため、共通の友人に間に入ってもらい聞いてもらい
ました。
共通の友人いわく
he is just heing a nit picker
おそらく
he is just being a nitpicker
と書いたつもりだと思うのですが
(一時的に)〜nitpickerになっている
とはどうとらえればいいのでしょうか。
宜しくおねがい致します
>>691 (1) He's just being a nitpicker.
あいつはただ、つまらないことにこだわってるだけだよ。(だから曲がなかなか完成しないんだよ。)
もしも
(2) He's a nitpicker.
というと、「あいつは、(ふだんから、いつも)つまらないことにこだわる奴だ」ということになります。
そして、He's being a nitpicker. というと、「(今だけ、一時的に)つまらないことに
こだわる奴になっている」つまり「今だけ一時的につまらないことにこだわっているんだ」という
意味になります。
したがって He's just being a nitpicker. をパラフレーズすると、
He's just nitpicking. になるだろうと僕は思います。
>>692 丁寧なご回答有難うございます。(1)の意で合点がいきました。
>>690 前後の文脈は知らないんだけど、この部分だけを読んで訳してみる。しかも、英語の古語辞典は
引かずに「リーダーズ英和」だけを使ってやってみる。でもこの部分は、別にそんなに古い言葉を
使っているようには見えないから、これで大丈夫かもしれない。
*********************
(1) "Nay, you shall see my orchard,
「いや、私の持っている果樹園をお見せしよう。
(2) where, in an arbour,
そこの東屋(あずまや)で、
(3) we will eat a last year's pippin of my own graffing,
私が自分で接ぎ木してこの一年のうちに出来た林檎を、一緒に食べよう。
(4) with a dish of caraways, and so forth."
皿に盛ったキャラウェーなども一緒にな。」
(5) Henry IV, Part II Act V, Scene III
ヘンリー4世、第2部、第5幕、第3場
>>692 たった今新たに返信が届きました。仰られる通りPerfectなものにしたいため
細かいミックス等に拘っているらしいです。
697 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/04(金) 16:22:20.89 ID:5gs37OmO
Dark bluebells drenched with dews of summer eves
キューガーデンのカップに印刷してありました。
よろしくお願いします。
>>697 なぜ僕が Kew Gardens という地名に反応したかというと、僕は Virginia Woolf の文学に
少しだけ興味を持っていて、彼女が "Kew Gardens" という短編小説を書いているのです。
ただ、まだそれを読んだことはないのですがね。ともかく、この2年ほど前から、イギリスのことなら
何でも知りたいと思っているもんですから。
700 :
697:2014/07/04(金) 17:03:18.44 ID:L3WOM7Sj
>>700 とてもイギリスらしい、品のいいマグカップを買われたのですね。よかったですね。
>>688 ありがとうございます!オーバーヘッドプレスがよくわかりました。
703 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/04(金) 21:27:17.52 ID:4naCgr8p
Poison Ivy is one of the best-known, and probably the
most-hated, plant in Virginia. Because most people are
allergic to its sap, Poison Ivy can cause a nasty
rash and blisters on the skin.
Poison Ivy is most easily recognized by it's leaf pattern.
Although it's color varies with the seasons, it always has
clusters of three leaves.
どなたかお願いします!
>>682 詳しい解説ありがとうございます。
自分にはpeopleに分けた方がわかりやすかったです。
毒ヅタはヴァージニアでもっともよく知られ、そしておそらくは最も嫌悪されている植物の一つだ
大半の人はその樹液にアレルギーをもっているので、毒ヅタはひどい発疹と水ぶくれを生じさせる可能性がある
毒ヅタはその葉のパターンによって大変簡単に見分けられる
季節ごとにその葉には色の多様性が見られるが、季節を問わず三葉の房があるのだ。
>>703 >>705です
アンカー忘れましたすいません
また最後の文は
季節ごとにその葉には色の【変化】が見られるが、季節を問わず三葉の房があるのだ。
です
申し訳ありません
重ねてお詫び申し上げます
The Iraqi army drove Sunni insurgents out of late dictator Saddam Hussein's home village, state media and police said, part of a campaign to retake wide areas of northern and western Iraq overrun by the rebels.
>>707 The Iraqi army drove Sunni insurgents out of late dictator
Saddam Hussein's home village, state media and police said,
part of a campaign to retake wide areas of northern and western
Iraq overrun by the rebels.
国営メディアと警察が報じたところによると、イラク軍は、反逆者が占領しているイラク北部や西部
の広い地域を奪回する軍事行動の一環として、元独裁者サダム・フセインの故郷の村からスンニー派
の暴徒を追い出した。
長いですがざっくりでも構いませんのでお願いします。
Hello, I attempted to call/email you but I was unable to reach you.
At this time, to ensure the funds are sent to you in a timely manner
please notice we will be sending a refund via check to the address on file within your HostGator Billing account.
While conducting a review of inactive customer accounts,
we noticed that you may have left unused credit on one or more of your HostGator accounts.
We would like to speak with you about the options to have this credit applied at your earliest convenience.
Should you have any questions, you can reach me directly at (866) 964-**** ext. ***06 or reply to this email/ticket.
>>709 (1) Hello, I attempted to call/email you
こんにちは。お電話やメールをしようと致しましたが、
(2) but I was unable to reach you.
連絡がつきませんでした。
(3) At this time, to ensure the funds are sent to you in a timely manner
現時点で、お客様への送金が間に合うようにするため、
(4) please notice we will be sending a refund via check
to the address on file within your HostGator Billing account.
お客様の HostGator Billing の口座で登録しておられる住所に宛てて
小切手で払い戻し致します。
(5) While conducting a review of inactive customer accounts,
顧客のみなさまがご利用になられていない数々の口座を見直しているうちに気づいたのですが、
(6) we noticed that you may have left unused credit
on one or more of your HostGator accounts.
お客様の HostGator 口座のうち一つまたは複数に未使用の金額(クレジット)が残っているかも
しれません。
>>709 続き
(7) We would like to speak with you about the options
to have this credit applied at your earliest convenience.
お客様にとってご都合のよい最も早い時期に、この金額(クレジット)を適用するためのオプションについて
お客様とお話ししたいと存じます。
(8) Should you have any questions,
もしもご質問がおありでしたら、
(9) you can reach me directly at (866) 964-**** ext. ***06
(866) 964-**** 内線 ***06 の私の電話に直接にお電話くださるか、
(10) or reply to this email/ticket.
このメール/チケットにご返信ください。
>>711 ありがとうございます。
郵送されたのは小切手でしたか 解約したはずなのに払えと言ってるのかと思いました。
助かりました!!
713 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/06(日) 20:18:17.35 ID:LpoAmX7s
Tennis elbow is more likely to occur if you have unfit
forearm muscles. For example, if you suddenly play a
lot of tennis whilst on holiday, or you do a DIY project or
some gardening when you are not used to strong forearm
actions. However, even if you are used to heavy work, you can
overdo it and injure a tendon. People whose work involves
repeated twisting and gripping actions, such as carpenters
and plasterers, are prone to getting tennis elbow.
よろしくお願いします
>>713 テニス肘とは、前腕筋をこう、変に使うと起きやすい。
例えば、何を思い立ったか、普段やりもしないテニスを休日になったからと急に1日中やってみたり
普段一向に使う機会もなかった前腕を必死に無理やり動かして日曜大工だの庭の手入れだのをやったり、とかだ
でもまぁ、あんたが重労働に慣れ親しんでたとしてもだ、やっぱりやりすぎちゃって、腱を痛めちゃう、なんて可能性は十分にあるわけだよ
捻るだ握るだってのを繰り返すような仕事に関わっちゃってる人、例えば大工さんだ左官さんだってのはテニス肘になりやすかったり、癖になっちゃったりするのよね
The Categorical Imperative:Securities Analysts and the Illegitimacy Discount
This article explores the social processes that produce penalties for illegitimate role performance.
It is proposed that such penalties are illuminated in markets that are significantly mediated by product critics.
In particular, it is argued that failure to gain reviews by the critics who specialize in a product's intended category reflects confusion
over the product's identity and that such illegitimacy should depress demand.
The validity of this assertion is tested among public American firms in the stock market over the years 1985-94.
It is shown that the stock price of an American firm was discounted to the extent that the firm was not covered
by the securities analysts who specialized in its industries.
This analysis holds implications for the study of role conformity in both market and nonmarket settings
and adds sociological insight to the recent “behavioral” critique of the prevailing “efficient-market” perspective on capital markets.
よろしくお願いします
>>713 (1) Tennis elbow is more likely to occur
テニス肘の発生率がさらに高まるのは、
(2) if you have unfit forearm muscles.
前腕筋の調子がおかしいときだ。
(3) For example, if you suddenly play a lot of tennis whilst on holiday,
たとえば、休みの日に急にテニスを大いにやったり、
(4) or you do a DIY project or some gardening
when you are not used to strong forearm actions.
前腕筋を強く動かすことに慣れていないのに日曜大工や庭仕事をしたりした場合だ。
(5) However, even if you are used to heavy work,
ただ、激しく体を動かすことに慣れていたとしても、
(6) you can overdo it and injure a tendon.
やり過ぎて腱を痛めてしまうこともある。
(7) People whose work involves repeated twisting and gripping actions,
捻ったり握ったりする動きを繰り返すような仕事をしている人、
(8) such as carpenters and plasterers,
たとえば大工や左官工は、
(9) are prone to getting tennis elbow.
テニス肘になりやすい。
>>715 (1) The Categorical Imperative:
至上命令:
(2) Securities Analysts and the Illegitimacy Discount
証券アナリストと違法割引
(3) This article explores the social processes
that produce penalties for illegitimate role performance.
この記事では、違法な振る舞いを処罰する社会プロセスを探求する。
(4) It is proposed that such penalties are illuminated in markets
that are significantly mediated by product critics.
このような処罰は、製品評論家が大いに影響を及ぼしている市場において解明されているのだという
ことが提示されている。
(5) In particular, it is argued that failure to gain reviews
by the critics who specialize in a product's intended category
特に、ある製品の本来のカテゴリーを専門とする批評家が批評(レビュー)を得られない場合、
(6) reflects confusion over the product's identity
その製品の性格や内容についての混乱が反映されているのだということ、
(7) and that such illegitimacy should depress demand.
さらには、そのような違法性によって需要が減ってしまうはずだということが言われている。
>>715 (8) The validity of this assertion
このような主張が妥当かどうかについて、
(9) is tested among public American firms in the stock market
over the years 1985-94.
1985年から1994年にかけて株式市場に上場している公開アメリカ企業間で試験されている。
(10) It is shown that the stock price of an American firm was discounted
アメリカ企業の株価が割り引かれた結果、
(11) to the extent that the firm was not covered
by the securities analysts who specialized in its industries.
その企業の関与する産業を専門とする証券アナリストがその企業について検討しなくなるほどであった
ということが示されている。
(12) This analysis holds implications
for the study of role conformity in both market and nonmarket settings
この分析により、市場および市場以外での、役割が社会規範に合致しているかどうかについての
研究のための示唆が得られ、
(13) and adds sociological insight
to the recent “behavioral” critique of the prevailing
“efficient-market” perspective on capital markets.
さらには、資本市場に対して有力な「効率的な市場」という展望について最近おこなわれている
「行動(振る舞い)」という観点からの批評に対して社会学的な洞察が得られる。
>>717 めちゃくちゃわかりやすくありがとうございます!
Because the body rarely shuts down all it's systems at once,and
because hospitals have access to the most modern life-preserving machinery
,
It is entirely possible for brain,deprived of an adequate supply of oxygen ,
to die while the patient , often with the help of hospital equipment ,remains alive.
意訳はあるので大方の意味はわかるのですがIt is entirely〜以降の文構造が分からなくて困っております
宜しくお願いします。スレチだったらすみません
>>721 (1) It is entirely possible for brain,
(2) 【deprived of an adequate supply of oxygen,】
(3) to die while the patient,
(4) 【often with the help of hospital equipment,】
(5) remains alive.
この文のうち、【 】で囲った部分、すなわち (2) と (4) は挿入句であり、いわば
ただの飾りのようなもの。だから、文全体の骨格ではありません。この文の骨格は、
(1) と (3) と (5) だけです。その部分だけをまずは取り出してみます。
It is entirely possible for brain to die
while the patient remains alive.
It is entirely possible for brain to die
"It is [形容詞] for [名詞] to [動詞]" --- [名詞] が [動詞] することは [形容詞] である
while the patient remains alive.
患者が生きているあいだに
上記2行だけの全体の訳
患者が生きているあいだは、脳が死ぬということはまったくありえない。
次に、挿入句だけを見てみます。
(2) 【deprived of an adequate supply of oxygen,】
分詞構文 --- (その脳から十分な酸素供給が奪われた場合には)
(4) 【often with the help of hospital equipment,】
しばしば病院にある機器の助けを借りることにより
(続く)
>>721 への回答の続き
さて、ここで (1) から (5) までをすべて総合して考えてみます。
(1) It is entirely possible for brain,
(2) 【deprived of an adequate supply of oxygen,】
(3) to die while the patient,
(4) 【often with the help of hospital equipment,】
(5) remains alive.
★直訳
患者が(しばしば病院の機器による助けを借りて)生き続けているあいだに、
(十分な酸素供給を奪われて)頭脳が死ぬということは、まったくありえない。
★意訳
病院にある機器の助けを借りて患者が生き延びることはよくあるが、
そのように延命しているあいだに、酸素が十分には供給されなくなって
脳死するということはありえない。
>>721 への回答の続き
>>723 への補足
(2) 【deprived of an adequate supply of oxygen,】
これは過去分詞を使った分詞構文ですが、
brain, deprived of an adequate supply of oxygen
というふうになっていますので、これを分詞構文ではない通常の文のように無理やりに書き換えると
次のようになると思います。
(1) brain, as it [= the brain] is deprived of an adequate supply of oxygen
あるいは
(2) brain, by being deprived of an adequate supply of oxygen
(酸素の十分な供給が奪われることによって、脳が〜)
さて、この deprive の使い方ですが、次のように使う単語です。
deprive the brain of an adequate supply of oxygen
(その脳から、十分な酸素供給を奪う)
--- deprive [目的語] of [別の名詞]
--- [目的語] から [別の名詞] を奪う
このような言い回しを受け身にすると、次のようになります
The brain is deprived of an adequate supply of oxygen.
(その脳は、酸素の十分な供給を奪われている。)
そして、brain という言葉を前に出し、そのあとにコンマをつけると、次のようになります。
brain, deprived of an adequate supply of oxygen
これはまさに、原文にあったもの(2)と同じです。
>>723 ちょっと横からスマンが
possible がなんで「ありえない」になるの?
最新の設備があるからといっても
体は装置の助けを借りて生きていながら
酸素供給が断たれた脳が死ぬことは大いににありえる
ってことかと思ったんだけど。entirely で否定になる?
>>725 ごめんなさい。あなたの言う通り、僕の完全な勘違いでした。訂正します。
"entirely possible" は、あなたの言う通り「完全に可能である」つまり
「まったく可能である、まったくありえることである、大いにありえる」ということです。
>>723 ★直訳
患者が(しばしば病院の機器による助けを借りて)生き続けているあいだに、
(十分な酸素供給を奪われて)頭脳が死ぬということは【大いにありえる】。
★意訳
病院にある機器の助けを借りて患者が生き延びることはよくあるが、
そのように延命しているあいだに、酸素が十分には供給されなくなって
脳死するということが【大いにあり得る】。
>>721-724,725,727
詳しい回答ありがとうございました!
It to 構文が隠されてるのは気付きませんでした
>>726 僕にとっては難しい歌詞なので、きちんとは訳せませんけど、少しは参考になるかもしれません。
***********
Junk Bond Trader
ジャンクボンド(格付けの低い債券)のトレーダー
The imitation picks you up like a habit
物まねしてると、麻薬をやってるときと同じで、お前は元気になる
Riding in the glow of the TV static
テレビの雑音の燃えるような輝きに乗って
Taking out the trash to the man
ゴミみたいな債券を客に差し出し
Give the people something they understand
みんなに、その人たちにわかるようなものをあげなよ
Mistake a nervous flash for a fine-line smile
引きつったきらめきを、きれいな微笑みと間違えたらいいよ
Junk bond trader trying to sell a sucker a stock
ジャンクボンドのトレーダーが、カモに株式を売りつけようとして
Rich man in a poor man's clothes
金持ちが貧乏人の服を着て
The permanent installment of the daily dose
その日の麻薬の、本当の必要量
And you tell me, "Fool, you tell it like it is"
そしてこう言ってくれ、「馬鹿、そのまんまを言えばいいんだ」
>>726(Junk Bond Trader の歌詞)の続き
Your wall's gone wider than your head trip is
Checking into a small reality
Void as a drug you take too regularly
お前の壁は、トリップ(幻覚症状)が
ひっきりなしにやる麻薬と同じくらい空虚な小さな現実に入るときよりも広くなったんだ
The apple needs to laugh, the broken crutch
リンゴを笑わせないといけない、壊れた松葉づえ
The first true love that folded at the slightest touch
ちょっと触っただけで折れてしまう初恋が
Brought down like an old hotel
古いホテルみたいにペシャンコにつぶれ
People digging through the rubble for things they can resell
みんなが瓦礫(がれき)の中をまさぐって、転売できるものを捜し
"Happy holidays," said Sid the Saviour
「楽しい休日を過ごしてね」と救世主のシッドが言った
Believe in love I still favour
僕が今でも大事にしてる愛の価値を信じてくれ
I won't take your medicine
君の差し出す薬は使わないよ
I don't need a remedy
治療薬はいらないんだ
>>726(Junk Bond Trader の歌詞)(その3)
To be everything i'm supposed to be
僕のやるべきことを全部やるには
I don't want nobody else
他の人の助けはいらないんだ
I can do it by myself
一人でやれるんだ
We're meant to be together
僕らは一緒になる運命
Now I'm a policeman directing traffic
いま僕は交通整理のお巡りさん
Keeping everything moving, everything static
動くものや止まったものをすべて管理して(すべてを動いたまま、静止したままに保ち)
I'm the hitchhiker you recognize passing
On your way to some everlasting...
僕はヒッチハイカーで、君がどこか永遠の. . . に行く途中に気づいてくれるんだ
Better sell it while you can
売れるときに売ってしまった方がいいよ
(この台詞は、4回繰り返す)
732 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/07(月) 22:23:56.28 ID:NSLOhBfG
Leaves of three ? let them be! You've probably heard that
little rhyme about poison ivy, the plant that can cause an
itchy rash. But did you know that poison ivy, poison oak,
and poison sumac all contain the same rash-causing substance?
It's called urushiol (say: yoo-ROO-shee-ol), a colorless, odorless
oil (called resin) contained in the leaves of the plants.
翻訳お願いします!
>>722-724 延々とご大層な構文解説でレス消費した挙句に一番大事な訳を間違えるとか勘弁だわ
オナニーなら自分でスレ立ててやればいいのに
>>734 訳はタイミングあえばたまにやってるよ
このひとやたら色々と書き込みたがる割にちょくちょく間違えやらかすから微妙なんだよねえ
あと粕だと罵倒にならないから注意なw
>>726 まがい物がてめぇを迎えにいくさ、習慣みたいなもんだよな
TVの砂嵐の光に乗って
クズをアイツに持って行ってやって
奴らが理解できる程度のもんでいいんだ
そいつを渡してやんな
ピリピリした顔で向けられた一瞥を 糸目の微笑と間違えちまえ
カモに株売りつけようとしてる、信用のねぇ債権売ってるトレーダー
貧乏人のフリしてる金持ち
永遠に払い続ける、オクスリ1日分のローン
そんでてめぇは俺にこういうんだ「勘弁してくださいよ、ありのままを言って下さい」ってな
てめぇの壁は広がりっぱなし、てめぇの幻覚体験が
小さな現実に入り込んでるときなんかよりもな
てめぇがいつだってやってるドラッグみてぇな虚空だ
林檎には必要なんだよ、笑ったり、壊れた松葉杖がな
ちょっと触れただけで折れちまう真の初恋が
古いホテルみたいに倒壊して
何か売れるものが無いかとガレキの中を漁る野郎ども
>>735 人がいないよりはいたほうがいいのはどのスレも同じだよ
間違いがあれば指摘すればいいんだし、
指摘されれば素直に謝って訂正するんだから立派だと思うよ
>>735が毎日でも来てやってくれるなら
>>735に同調するけど
そういうわけにもいかないんだから
「オナニーやりてぇならここから出て行け」ってのは暴論すぎだって
より良い訳し方があると思ったり、誤訳っぽい場所があれば指摘すればいいだけなんだから
739 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/08(火) 00:20:16.28 ID:krpEvujr
>>732 「3枚の葉?放っておきな!
あなたはきっと、かぶれの原因になることがあるツタウルシについてのあの短い韻文を聞いたことがあるでしょう。
でも、ツタウルシ、ウルシ、それにドクウルシは皆同じ痒みの原因物質を含んでいることは知ってましたか?
それは、ウルシオール(発音:yoo-ROO-shee-ol)と呼ばれる、それらの植物の葉に含まれる無色透明の油(樹脂と呼ばれます)なのです。」
ちなみに、ここであの韻文といっているのは、leaves of three? Let them be!(とそのバリエーション)のこと
ツタウルシを見分けるための有名な警句らしい
>>738 もう一方のスレで、もうちょっとこういうニュアンスにできないかと言ってきた依頼者にブチ切れてたのは引いたわー
というか例の人スレ立ててるのか。
ならあの鬱陶しいくらい長いレスとか既に訳されてる文の自己満分析とかはそっちでやればいいのに。
>>735-738 けんかはいい、訳せ
後だしされても泣くな
間違ってるなら容赦なく指摘しろ
>>739 画像小さすぎて見えずらいとこあるし文の切れ目変なとこあるけど
Give you everything you need down to my last dime
君に全てをあげる、僕の一切合財全てを(僕の財産が尽きるまで)
Shawty right there she's got everything I need
そこにいるオチビちゃん、僕の欲しいもの全てを持ってる
down to my last dime→お金が底をつく
Shawty→shortyの口語変化、ラッパーとかが使うらしい
>>740 訂正。無色透明じゃなくて無色無臭だった。
すみません。いつでもよいのでお願いします。
為替のチャートみててなんですが…
http://iup.2ch-library.com/i/i1234472-1404749595.jpg Always, a good idea is to grab profits in the next 20 lebel for 8 or 9 pip.
Another idea could be to use the width of your box as a target,
hence the box plotted on top of the one below.
>>747 ごめん訳し損ねたとこあった
>>769の言うように、前半は「あなたの必要なものは」ってのが入ってる
infinity-無限
I cannot help waiting to see you
I want to meet even in a dream at least because it
Please be in the side all the time
I love you,,,
あたなにあうのが待ちきれない
だから、せめて夢の中であえたらとさえ望んでいるの
いつだってそばにいて、お願いだから
愛しています
>>745 為替については素人なので、少し変な訳になるかもしれませんが、ともかく和訳してみます。
(1) Always, a good idea is to grab profits in the next 20 level
(60 here) for 8 or 9 pip.
いつでも、一つ考えられるのは、8または9の pip の場合、次の20の水準(ここでは60)
にて利益を掴み取るというやり方です。
(pip というのは、グラフに現れている小さな棒、つまり小さな長方形のことだと想像しています。)
(2) Another idea could be to use the width of your box as a target,
あなたが使っている箱の幅を目標(ターゲット)として使うというやり方もあります。
(3) hence the box plotted on top of the one below.
つまり、下の箱の上に描かれている箱です。
>>749さん
うぉー、凄く嬉しいです。
ありがとう
751 :
747:2014/07/08(火) 15:37:07.51 ID:krpEvujr
>>748 ありがとございます。とても、感謝します
752 :
726:2014/07/09(水) 00:07:11.93 ID:g6Mi3i0j
訳してくれた方有り難うございます
すごく助かりました
753 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 00:42:25.08 ID:gJAYkG3W
Like other plants, Venus' Flytraps gather nutrients from gases in the air and
nutrients in the soil. However, they live in poor soil and are healthier if they
get nutrients from insects. Carnivorous plants live all over the world but the
Venus Flytrap is native to select boggy areas in North and South Carolina. Because
of people's fascination with these plants, they collected many of them and they
became endangered. Venus' Flytraps today are grown in greenhouses.
どなたかお願いします!
754 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 04:39:42.96 ID:XmqVSNiA
>>753 Candy! YOU DO IT BY YOURSELF!
755 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/09(水) 04:48:50.44 ID:XmqVSNiA
A fishing-rod has a fool at one end and a fish at the other.
釣り竿の一方の端には魚が、もう一方の端には馬鹿が付いている。
Folly grows without watering.
愚かさは、水をやらなくても成長する。
A folly of one man is the fortune of another.
ある人の馬鹿な行動は、ほかのある人の幸せ。
A fool always rushes to the fore.
馬鹿はいつだって前に飛び出す。
A fool at forty is a fool indeed.
40歳になって馬鹿なやつは、本当の馬鹿。
A fool comes home as wise as he went.
馬鹿が外出すると、馬鹿のまま帰ってくる。
A fool is known by much babbling.
馬鹿はしゃべりすぎるので馬鹿とわかる。
A fool puts his finger in a hole.
馬鹿は穴があると指を突っ込む。
Fools are wise as long as silent.
黙っているかぎりは馬鹿も賢い。
Fools have fortune./Fortune favours fools.
自分に当てはめて考えると以外と当てはまってませんか?
These are what you are???
>>755 Look who's talking, lol
Come at me retard :D
>>753 他の植物みたいにハエトリグサも大気中の気体や土壌から栄養素集めてるのよね。
でもね、こいつらって貧弱な土壌でも生きてるしおまけに元気なのさ、昆虫から栄養素吸えるならね。
食虫植物は世界中に生息してるんだけど、ハエトリグサはサウスカロライナからノースカロライナまでの沼地を選んで自生してるんだよ。
こういった植物に人々が魅了されちゃったから、みんなこいつらをたくさん集めちゃって絶滅の危機に瀕してるんだよね。
ハエトリグサは今じゃ温室で育てられてるよ。
お願いします。海外のフォーラムに投稿されたトレーニングと栄養に関する文です。
What did I learn? Well, first and foremost, more is not better.
During this year's cut, I basically followed the EXACT workout from the 31 AMA.
I stuck to two sets instead of three and I recovered significantly better.
Do not dirty bulk. I literally wasted a year of training by bulking like an
idiot instead of keeping it controlled. I added way more fat than muscle
and I have spent the last 5 months correcting the bulk.
I will stick with RPT but with 3 sets instead of 2.
I don't see the point in changing programs.
RPT hits everything, and it's easier to track results.
「私は、学んだ。私は3セットのかわりに、2セットやって良い回復。」
「ダーティーバルクをしないでください。なおすのに5か月かかりました」
「私はRPT(リバース・ピラミッド・トレーニング)、2セットのかわりに3セットやります」
まではわかったのですが、翻訳しきれませんでした。
よろしくお願いします。
>>757 (1) What did I learn? Well, first and foremost, more is not better.
それでわかったんだけど、ええっと、まず最初に、たくさんやればやるほどいい、ってわけじゃないってことだ。
(2) During this year's cut, I basically followed the EXACT workout from the 31 AMA.
今年のカットで俺は、31 AMA のワークアウト(トレーニング)のやり方を、基本的にはそのまま実行したんだ。
(3) I stuck to two sets instead of three
3セットじゃなくて2セットやり続けて、
(4) and I recovered significantly better.
相当に回復したんだ。
(5) Do not dirty bulk.
ダーティバルクは、やっちゃいけないよ。
(6) I literally wasted a year of training by bulking like an idiot instead of keeping it controlled.
俺は、きちんと管理しないで馬鹿みたいにバルクをやったもんだから、1年分のトレーニングを文字通り無駄にしちゃったんだ。
(7) I added way more fat than muscle
筋肉よりもはるかにたくさん脂肪を貯えちゃって
(8) and I have spent the last 5 months correcting the bulk.
この5か月は、バルクを修正するために必要だったんだ。
(9) I will stick with RPT but with 3 sets instead of 2.
RPT をやり続けるつもりだけど、2セットじゃなくて3セットでやるよ。
(10) I don't see the point in changing programs.
プログラムを変えるなんて、意味がないと思う。
(11) RPT hits everything, and it's easier to track results.
RPT はすべてにつながるけど(?)、結果を追跡する方が簡単だよ。
ありがとうございます。文脈がおかしいのは、文を抜粋したからです。
訳していただいた9、10、11は下のような会話でした。
Aさん
「Good job. Now that you have "corrected" your bulk,
what program and surplus are you going to follow on your next bulk?
If I'm reading correctly, through your last cut and bulk you are standing at
about the same strength numbers now, correct?」
Bさん(Aに対する返信)
「Thank you. When I bulk in a few months I'll be going for a 1,750 calorie surplus each week.
I will stick with RPT but with 3 sets instead of 2. I don't see the point in changing programs.
RPT hits everything, and it's easier to track results. 」
>>758さま、
>>757の和訳ありがとうございました。
追加する形になって、本当にすみません。
いつでもよいので
>>759をお願いします。 ごめんなさい
>>759 --- (1) A の台詞:Good job. Now that you have "corrected" your bulk,
よく頑張ったね。さて、バルク「修正」が終わった今、
(2) what program and surplus are you going to follow on your next bulk?
次のバルクでは、どういうプログラムや surplus(余剰摂取?)をやるつもり?
(3) If I'm reading correctly,
僕の読みが正しかったら、
(4) through your last cut and bulk
前回のカットとバルクで、
(5) you are standing at about the same strength numbers now, correct?
同じくらいの strength numbers(強度数?)にあるんじゃない?
(6) Bさん(Aに対する返信):Thank you. When I bulk in a few months
ありがとう。数か月後にバルクを始めるときは、
(7) I'll be going for a 1,750 calorie surplus each week.
毎週 1,750カロリーの surplus(余剰摂取?)をするつもり。
(8) I will stick with RPT but with 3 sets instead of 2.
RPT を続けるけど、2セットじゃなくて3セットにする。
(9) I don't see the point in changing programs.
プログラムを変えるなんて、意味がないと思う。
(10) RPT hits everything,
RPT はすべてにつながる(?)し、
(11) and it's easier to track results
結果を追跡しやすいしね。
>>761さま、文を追加したのにもかかわらず
丁寧に和訳していただき、ありがとうございました。
>>762 あなたはビルダーだと思いますが、
あなたの毎日のトレーニングに少しでも
お役に立てるなら、光栄ですよ。
ますます精進してください。
>>763 ありがとうございます。一般トレーニーですが
ビルダーになれるよう精進いたします。
栄養とレジスタンストレーニングに関する情報(例えばLyle McDonaldなど)は
ほとんど英語なので辞書を片手に四苦八苦しております。
766 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/10(木) 00:28:28.47 ID:2lkpvWak
お願いします。
Have I stunted my growth?
Well, I'm 15, I will be 16 in a month and I've been the same
height for roughly a year now. I am 5'4" and I don't seem to be
growing at all. I eat well, sleep a lot, and workout almost
everyday(weights). So I was on accutane for around 3 months and
I went off it when I found out it can hinder growth. The doctor
reassured me that it can have no affect on my growth, but I
didn't take my chances, so I stopped the drug. Anyway, I just
wanted to see if anyone had insight on this they can share with me. Thanks.
>>766 私の成長は止まってしまったのか?
今15歳で来月16歳になるけど、この一年、身長はほぼ同じまま。
私は5フィート4インチで、自分では全然、身長が伸びているとは思えない。
私は食事もちゃんと食べるし、睡眠もタップリ取っているし、ワークアウトもほぼ毎日欠かさない。
ここ3ヶ月程ニキビ治療薬を使っていたけど、それが成長を阻害する事があるのを知って使用を止めた。
医者はそれが私の成長に影響する事はないと安心させてくれたけど、もしもの事を考えてその薬を使うのは止めた。
いずれにしろ、この事に関して見識のあり私と共有してくれる人と会いたい。宜しく。
その翻訳は根本的に間違ってる。
スレチかもですけど、国際政治関連の英語論文を翻訳するのに適している有料翻訳ソフト
を教えてください。
772 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 00:32:29.99 ID:CEIMtfNm
Sleep schedule?
Okay, so my school has workouts early in the mornings, before these happened I
used to stay up late and sleep in, now that these workouts have started, I've
been getting very little sleep for the workouts and I've been sleeping for 9
hours during the day. I'm the team captain an I need to be working at my
best right now, I also want to be able to enjoy the rest of my day instead
of sleeping through it, what should I do?
運動部の朝練の話だと思います。お願いします。
>>772 (1) Sleep schedule?
寝る時間をどうするか?
(2) Okay, so my school has workouts early in the mornings,
てなわけで、学校では朝早くトレーニングがあるんですけど、
(3) before these happened I used to stay up late and sleep in,
こんなふうになるまでは、遅くまで起きて遅くまで寝てたんです。
(4) now that these workouts have started,
こういうトレーニングが始まってからは、
(5) I've been getting very little sleep for the workouts
トレーニングのせいで、すごく寝不足なんです。
(6) and I've been sleeping for 9 hours during the day.
だから昼間に9時間も寝てるんです。
(7) I'm the team captain
チームのキャプテンなんで、
(8) an I need to be working at my best right now,
今は最高のコンディションでやる必要があるんです。
(9) I also want to be able to enjoy the rest of my day instead of sleeping through it,
昼間にずっと寝てるんじゃなくて、昼間の時間も楽しみたいって思うんですけど、
(10) what should I do?
どうすればいいですか?
発送が遅延しているとの内容だと思うのですが、税関云々と書いているような・・・
どなたか翻訳お願い致します。
Bros,
All orders made last week have shipped, tomorrow we should be all caught up on orders from THIS week...
Very sorry for the delays guys, one of our packages got seized by customs and I had someone quit who was shipping orders for me... So needless to say I am very backed up...
Good news, everyone who ordered last week and this week will receive a discount code for 20% off of your next purchase with ProGainz! Sorry again for the delays.
From now on, orders will ship within 48 hours!
>>774 (1) Bros, -- All orders made last week have shipped,
みなさん、先週に発注くださった品物はすべて発送しました。
(2) tomorrow we should be all caught up on orders from THIS week...
明日になったら、「今週」からのご発注分に追いつくはずです。
(3) Very sorry for the delays guys,
遅れてしまって本当にすみません。
(4) one of our packages got seized by customs
発送品のうち一つが税関に引っ掛かり、
(5) and I had someone quit who was shipping orders for me...
発送係の人がやめてしまったもんで. . .。
(6) So needless to say I am very backed up...
だから、言うまでもなく発送品がたまってるんです。
(7) Good news, everyone who ordered last week and this week
一つだけいいことをお知らせしますが、先週と今週に発注してくださった人には、
(8) will receive a discount code for 20% off of your next purchase with ProGainz!
次に ProGainz でご購入のときには、20% 分の割引コードをお渡しします。
(9) Sorry again for the delays.
遅れてほんとに申し訳ない。
(10) From now on, orders will ship within 48 hours!
これからは、ご注文の品物は48時間以内に発送します。
Ronnie Coleman said it best: Everybody wanna be a bodybuilder,
but nobody wanna lift no heavy ass weight. Getting a pump and
feeling the burn are easy, but getting stronger year in and year
out is hard work. Very hard! Setting PR’s requires focus,
determination, and consistency.
運動に関する文です。よろしくお願いします。
Ronnie Colemanはボディビルダーです。
778 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/12(土) 16:35:54.17 ID:v/gJl6sm
Chinstrap Penguins get their name from the thin black band under their head. At
times it looks like they're wearing a black helmet, which might be useful as they're
considered the most aggressive type of penguin.
Penguin's black and white plumage serves as camouflage while swimming. The black
plumage on their back is hard to see from above, while the white plumage on their
front looks like the sun reflecting off the surface of the water when seen from below.
どなたかお願いします!
>>778 ひげペンギンの名前は、頭の下にある細い黒い紐から付けられた
しばしば、それはまるでヘルメットを冠っている様に見えた
それらは、彼らが最も攻撃的なペンギンと考えられているゆえに、役に立った。
ペンギンの黒と白の羽は泳いでいる時のカモフラージュとしての役を果している。
黒い羽は上からは見分けづらい一方、
彼らの正面の白い羽は、下から見た時は、水面の太陽の反射の様にみえる。
780 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/14(月) 00:42:24.12 ID:ydS+iGQn
よろしくお願いします。
Evolutionary biologist and master skeleton builder Ben Garrod begins a six-part
journey to discover how bones have enabled vertebrates to colonise and dominate
practically every habitat on Earth.
Ben shows us what bone is constructed from and how it can support animals that
are both minuscule - a frog just a few millimetres long - and massive - the blue
whale, two hundred million times bigger.
Ben Garrod seeks out the big part that bones can play in reproduction. Through
sexual selection, the skeleton has adapted to aid courtship, competition and even
copulation. On his travels, Ben meets baseball players, drops a 10kg weight on a
sheep's skull and finds out that by not having a penis bone humans are very
much in the minority.
>>777 Ronnie Colemanの言葉が最も的確だ。
誰もがボディービルダーになりたがっているのに、重いウェイトは上げたく
ない。パンプを得てバーンを感じるのは簡単だが、毎年毎年強くなるには
努力を要する。相当な努力だ。自己ベストを更新するには、集中し、
強い決意を持ち、ぶれないことが必要だ。
I fucking lost it at the sign
どうかよろしくお願いします
>>782 I fucking lost it at the sign
看板(標識)を見て、すっげえ腹が立ったんだ。
>>780 (1) Evolutionary biologist and master skeleton builder Ben Garrod
進化生物学者で骨格再構築の専門家である Ben Garrod は、
(2) begins a six-part journey
6つの部分からなる調査旅行を始めるが、
(3) to discover how bones have enabled vertebrates
その目的は、骨のおかげで脊椎動物がどのようにして
(4) to colonise and dominate practically every habitat on Earth.
地球上のほぼ全域に生息し支配するに至ったかを発見することにある。
(5) Ben shows us what bone is constructed from
Ben は、骨がどういうものから出来ていて、
(6) and how it can support animals that are both minuscule
微小な動物
(7) - a frog just a few millimetres long -
(たとえば体長が数ミリのカエル)も
(8) and massive
大きな動物
(9) - the blue whale, two hundred million times bigger.
(たとえばその2億倍も大きいシロナガスクジラ)をも、
その骨がどのように支えることができるのかを見せてくれる。
>>780 の続き
(10) Ben Garrod seeks out the big part that bones can play in reproduction.
Ben Garrod は、骨が生殖において果たしうる大きな役割を究明する。
(11) Through sexual selection,
性選択を通して、
(12) the skeleton has adapted to aid courtship, competition and even copulation.
骨格は、求愛、競争、そして交尾の助けにさえなるよう適応してきた。
(13) On his travels, Ben meets baseball players,
調査旅行の途上、Ben は野球選手たちに出会い、
(14) drops a 10kg weight on a sheep's skull
10kg の重りを羊の頭蓋骨の上に落とし、
(15) and finds out that by not having a penis bone
陰茎の骨を持っていないので、
(16) humans are very much in the minority.
ヒトはかなりの少数派に属するということを突き止める。
788 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 14:29:55.40 ID:tr0/SPkv
オンライン英会話 三日坊主
検索。英語簡単に思える。
789 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/15(火) 19:28:03.54 ID:rII/l1Ez
どなたかお願いします!
Gong Deul Im (Kim Da Som) is a tenacious, outgoing, and optimistic aspiring
musical actress with undying passion to pursue her dreams despite against her
parents' wishes. She will have romantic relationship with lawyer Park Hyun Woo (Baek Sung Hyun).
Meanwhile, Han Tae Kyung (Kim Hyung Jun) is the leader of a drama troupe and
musical director. He will be acting as a perfectionist, but a gentle and
thoughtful man outside of work. He will be working closer with Deul Im and is
best friends with Hyun Woo and Deul Im's older sister, Gong Soo Im (Hwang Sun Hee).
He will develop feelings for Soo Im.
You can't get started with business policies right now.
We'd like to have you benefit from them right away,
but we're introducing them gradually so the transition goes smoothly for everyone.
Check the My eBay selling section periodically to find out when it's available to you.
お願いします。
>>790 (1) You can't get started with business policies right now.
今のところは、仕事のやり方から始めるわけにはいかないのです。
(2) We'd like to have you benefit from them right away,
仕事のやり方によってみなさんの便益をすぐにでも図りたいとは思っていますが、
(3) but we're introducing them gradually
徐々に導入することにより、
(4) so the transition goes smoothly for everyone.
みなさんにとってスムースに移行できるようにしたいのです。
(5) Check the My eBay selling section periodically
定期的に "My eBay" の販売の項目をチェックして、
(6) to find out when it's available to you.
購入可能な時期を調べてみて下さい。
793 :
790:2014/07/16(水) 07:08:31.66 ID:4KPs13KF
誤爆しました、すみません。
>>791 配送ポリシーの設定をしようとしたら
>>790の警告文のようなものがでてきました。
今までは普通に使えていたのですが突然使えなくなりました。
メンテナンスでもしてるんですかね、翻訳ありがとうございます。
>>781 ありがとうございます。assは尻だと訳していました。
ヒップは関係ないんですね。
796 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/16(水) 23:03:09.08 ID:1q87dfNl
Last year Edward Snowden downloaded tens of thousands of top-secret documents from a
highly secure government computer network. The revelations that followed touched off
a fierce debate over the massive surveillance operations conducted by the National
Security Agency. Now FRONTLINE investigates the secret history of the unprecedented
surveillance program that began in the wake of September 11th and continues today.
Through exclusive interviews with intelligence insiders, cabinet officials, and
government whistle-blowers, Part One reveals how the U.S. government came to
monitor the communications of millions of Americans and to collect billions of
records on ordinary people around the world.
お願いします。
>>796 昨年エドワード・スノーデンは高い信頼のある政府のコンピューターネットワークから数万の最高機密書類をダウンロードした。
この暴露は NSAによって運営されている膨大な監視活動にたいする激しい議論を巻き起こした。
現在「最前線」では911によって始まり現在も続いている前例のない監視プログラムの過去の秘密が調査されている。
諜報活動の内部者、閣僚達や政府の告発者との独占インタビューによって
第一部ではアメリカ政府がどのようにして数百万のアメリカ人のコミュニケーションを監視し
世界中の数億の普通の人々の記録を集めるに到ったかが明らかにされている。
Thanks for another wonderful article. Where else could anybody get that kind of information in such an ideal way of writing? I have a presentation next week, and I'm on the look for such information.
おなしゃす
>>798 (1) Thanks for another wonderful article.
今回も素晴らしい記事をありがとうございます。
(2) Where else could anybody get that kind of information
in such an ideal way of writing?
こんな理想的な文章でこういう情報を得ようとすれば、あなたからしか方法がありません。
(3) I have a presentation next week,
私は来週、プレゼンテーションをやるんですが、
(4) and I'm on the look for such information.
こういう情報を探してるんです。
>>800 そういうふうに言ってくれると、うれしいよん。
802 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/17(木) 19:58:22.94 ID:a1I9+2GV
>>796 >Last year Edward Snowden downloaded tens of thousands of top-secret documents from a highly secure government computer network.
Emiliy Snowden is cuter.
http://axia47.blogspot.jp/2012/05/emily-snowden.html >The revelations that followed touched off a fierce debate over the massive surveillance operations conducted by the National Security Agency.
revelatons = accusations
touched off = triggered
surveillance = watching out
>Now FRONTLINE investigates the secret history of the unprecedented surveillance program that began in the wake of September 11th and continues today.
unprecedented = no similar thing in the past
>Through exclusive interviews with intelligence insiders, cabinet officials, and government whistle-blowers, Part One reveals how the U.S. government came to
monitor the communications of millions of Americans and to collect billions of records on ordinary people around the world.
諜報機関内部、閣僚、政府内告発者との独占インタビューで第一部ではどのように合衆国政府が数百万のアメリカ人の通信も傍受し世界中の数十億の普通の人の履歴を収集するようになったのかを明らかにする
>>803 国の平均値が増えたか減ったかは分からない
タバコ税を増税し、公共の場での喫煙を禁止した地域では自殺率が減った
減少率の最も高かった地域では国の平均値の15%まで減った
>>804 15%までじゃなくて15%分までと言った方が正しいか
例えば米国の自殺率の平均値が10%なら、ある地域は1.5%になったという解釈でしょうか
807 :
名無しさん@英語勉強中:2014/07/18(金) 21:01:51.15 ID:K+ZfBlOT
状況がわからんな
禁酒のモルモン教徒が多いユタ州で公共の場所での禁煙とかやりそうなんだけど
そういう宗派の人は教義のせいで元々自殺率低そうではある
他の地域と比べてdeclineというのはそれ自体おかしい気もする
>>806 例えば、国の自殺件数の平均値が10000件だったとして
その15%は1500件
故に10000件より1500件少ない8500件が
最も減少率の多かった地域の自殺件数ということ
>>808 ありがとうございます
該当部分を訳すと、
「〜の自殺率が減少し、米国の平均値より15%低い数字となった」
こんな感じでしょうか
declineの解釈も腑に落ちました
ありがとうございました
>>809-810 〜の自殺率が減少し、米国の平均値より「最大で」15%低い数字となった
だと思うが。
The youth of today is not the youth of twenty years ago.
This much any elderly person would say, at any point in history, and think it was both new and true.
But here we mean something very specifically related to our theories.
For whereas twenty years ago we gingerly suggested that some young people might be suffering from a more or less unconscious identity conflict,
a certain type tells us in no uncertain terms, and with the dramatic outer display of what we once considered to be inner secrets, that yes, indeed, they have an identity conflict
-- and they wear it on their sleeves, Edwardian or leather.
よろしくお願いします!