I found this book as tedious as most of the other reviewers. In addition to the relentless sarcasm, the regurgitated facts from news stories, and the disparaging reviews of the music there seemed to me to be an undercurrent of envy - even bitterness. I was not expecting a rose tinted biography, but there was no hint of empathy or humanity in this dirge. I put my copy in the recycling, because I didn't want to inflict it on another interested reader by giving it to charity.
Well, my state (California) is huge! It is about 1351 kilometers long (about the same as 本州). California doesn't usually get any snow, and Los Angeles is a desert! I like Little Drummer boy and Santa Claus is Coming to Town. I really like Michael's voice, haha.
語り手は男性と勝手に仮定します。(一人称を「俺」にしたため) >Well, my state (California) is huge! It is about 1351 kilometers long (about the same as 本州). California doesn't usually get any snow, and Los Angeles is a desert! 俺の住んでる州(カリフォルニア)は巨大だよ!長さは1351キロメートルぐらい(大体本州と同じ)。カリフォルニアでは雪は普通降らないし、ロサンゼルスなんかは砂漠状態さ! >I like Little Drummer boy and Santa Claus is Coming to Town. 俺はLittle Drummer boyとSanta Claus is Coming to Townが好き。 >I really like Michael's voice, haha. マイケルの声がすごく好きなんだよ、えへへ。
When I was a little girl, Ringo was my all time favorite Beatle (and I was a major Beatles FAN)! For years I hoped a good, comprehensive biography of the world's most famous drummer would be published, so I naturally expected this book to fit the tab. Wrong! It is written in a rather pedantic, condescending tone and offers very little in the way of new information. Instead of treating Ringo with respect, the author appears to trivialize the major obstacles Ringo had to overcome to attain the level of success that he did.
Although I was very disappointed by this book, I am glad to see that Ringo is getting more coverage. My suggestion? Skip this. Read the Beatles' "Anthology" instead. You'll be glad you did.
>>65 (1) When I was a little girl, Ringo was my all time favorite Beatle (and I was a major Beatles FAN)! 私がまだ小さいとき、リンゴはいつもお気に入りのビートルズメンバーだった(それから、私はすごいビートルズファンだったの)。
(2) For years I hoped a good, comprehensive biography of the world's most famous drummer would be published, so I naturally expected this book to fit the tab. 私は長年、この世界一有名なドラマーについてのしっかりした網羅的な伝記が出版されたらいいのにな と思ってたので、自然に私はこの本が値段に見合う内容のものだろうと思った。
(3) Wrong! It is written in a rather pedantic, condescending tone and offers very little in the way of new information. 間違いだった。どちらかというと専門的な知識を鼻にかけた、偉そうな口調で書いてあるだけで、新しいことはほとんど書いていない。
(4) Instead of treating Ringo with respect, the author appears to trivialize the major obstacles Ringo had to overcome to attain the level of success that he did. リンゴに敬意を表して書くのではなく、あのレベルまで成功するにあたって克服する必要のあった大きな障害をつまらないものに見せてしまっているように思える。
(5) Although I was very disappointed by this book, I am glad to see that Ringo is getting more coverage. この本にはとてもがっかりしたけど、リンゴは以前よりも報道されるようになったからうれしい。
(6) My suggestion? Skip this. Read the Beatles' "Anthology" instead. You'll be glad you did. 私が思うには、この本は読まなくていい。その代り、ビートルズの「Anthology」(アンソロジー)を読んだらいい。読んでよかったって思うよ。
This is already intriguing, as under the classical analysis the pattern where the speaker and the deictic center match must be the conceptually most unmarked.
Your work is just as good if not better than this. goodと言ってるからほめ言葉であるのを前提にして訳そう。 thisもかなりの力作、傑作なんでしょ。 日本語なら あなたの作品はthisと比べて選るとも劣らない。 と言うかも。 thisが力作、傑作ならかなりのほめ言葉になる。 Your work is just as good as this.
HELLO MY FRIEND WOULD MIND POSTING SOME OF THE SONGS OFF THE STEVE CD RAIN ,CHILLED TO BONE, LOVE AND WAR JUST ONCE IN A WHILE IF YOU DONT MIND THANKS.
A very little boy stood upon a heap of gravel for the honor of Rum Alley. He was throwing stones at howling urchins from Devil's Row who were circling madly about the heap and pelting at him.
Red is of course the color of blood and violence and it colors the mood and activities of Maggie’s brother Jimmie. The small boy of Chapter 1 defending Rum Alley against the Devil’s Row urchins has an infantile face “livid with fury” and a small body “writhing in the delivery of great, crimson oaths.” In the rock fight and scuffling, he got “bruises on twenty parts of his body, and blood was dripping from a cut on his head.” When the older and larger Pete came to his assistance, Jimmie wiped his “blood-wet features on his sleeve.”
http://lgbrewer.blogspot.jp/2011/02/maggie-girl-of-streets-and-use-of-irony.html The opening scene of the text describes a young boy in a fight with other "urchins". He is portrayed as having an "infantile countenance" which is "livid with fury". The depiction continues, assessing his "small body...writhing in the delivery of great, crimson oaths". The image of a small "infantile" boy, so outraged that he is ferociously cursing, is so ironic that it is quite laughable.
構文的には、この in the delivery of great, crimson oaths の、 修飾語を除いた delivery of oaths は、deliver oaths という よくある「動詞プラス目的語」のパターンを名詞構文で表現したものと 考えることができる。
文脈に沿って仮に訳すと、deliver oaths で「罵り言葉を放出する」。 delivery of oaths で「罵り言葉の放出」。 そして、deliver oaths の主体は、文の主体と同じ Jimmie という少年だろう。 分詞構文を使うなら、 His small body was writhing, delivering great, crimson oaths. ということになる。
Apple社のapp storeに「超字幕 映画で英語は上達する」っていう 無料アプリがあって その紹介画面に I'm on the third leg of a buying trip. Bari India here. っていうのを訳してて 「仕事で回ってるんだ バリ インド ここ」って訳してますけど、 third legって 男性器の隠語じゃないんですか? 辞書にもそう書いてますが、「仕事で〜」みたいな意味もあるんですか?
Perhaps if this wretched excuse for a director would say something, you dare call this a "DVD commentary track"? Then try some commenting, you jackanapes
というところにだけ着目すると writhingの原義はひねるという意味だが これはbodyという物体的なものが主格にきており S-Oの交代性を考慮すれば writhing his body または his body was been writhing ということで、体という物が対象である以上(人=個体ではない) 原義通りのひねるという意味が来るのではないかとも想像できる。
>A very little boy stood upon a heap of gravel for the honor of Rum Alley. >He was throwing stones at howling urchins. >His small body was writhing in the delivery of great, crimson oaths.
ここで重要なのは、「howling」と「the delivery of great, crimson oaths」が同じことを 指してることに気づけるかどうかだ。
>>145 English Geek さんは本格的に英語ができる人だから、真面目に問題提起させてもらうね。 僕は、ここの "in the delivery of great, crimson oaths" の行為を している当人はこの少年だとしか思えないんだよね。
なぜか? (1) "in the delivery of" という言葉、特にこの in という言葉自体に、 「外から delivery を受けて」という意味合いはないように思うのだ。 in という言葉の性質からして、自分が「そういう行為をしながら」とか 「そういう行為をすることにおいて」という意味にしかならないように思えてならない。
(2) もしも周りの数人から浴びせられた oaths なんだとしたら、 "great, crimson oaths" の前に their がつくはずだと思う。
(3) 結論として、もしも周りの数人から浴びせられた oaths のことを言うとしたら、 ここでは "in response to their great, crimson oaths" とか何とか書くはずなんじゃないかという気がする。
"in the hope of" は "in response to the hope of" という意味ではなく、 "while hoping" とか "with the hope of" という感じであり、あくまで 主語にあたる人が hope しているわけだよね。そういうふうに、in という前置詞には 「〜しながら」というような意味合いがあるんだろうと思う。つまり、in のあとに出てくる 名詞(動詞から派生した名詞)の行為主体は、その文の主語になるわけだ。
そこから考えると、今回の原文における "in the delivery of" の delivery という 行為の主体も、この文の主語である少年ではないかというふうにしか、僕には思えないのだ。 どうか English Geek さんからの意見をお願いしたい。なお、これはあなたを攻撃するために 書いているのではなく、素直に、あなたの意見が聞きたいだけなんだ。ずっと前から僕は あなたを尊敬しているから。
さて、 >A very little boy stood upon a heap of gravel for the honor of Rum Alley. >He was throwing stones at howling urchins. >His small body was writhing in the delivery of great, crimson oaths.
<writhing in the delivery ofが「悪がきから〜を浴びせられて」と訳す根拠>
@ inには「原因・理由」の用法がある cry in pain で 「苦痛のせいで泣き叫ぶ」 よって、「悪がきからの罵声が原因で身をよじらせる」は問題ないが、 「自らの罵声が原因で身をよじらせる」のは明らかにおかしい。
>>162 その英文の該当箇所をここに抜書きしてみる。果たして本当に、"in the delivery of the command" の delivery は相手の行為なんだろうか?command はお互いに発していて、いったい二人の うちのどっちが発した command のことを言っているかは明らかではないような気がする。
He continued to stare at me, by sheer force of his will, imploring me to go on with my statement. “I want you to tell me to touch you…sir.” His face got serious. “No you don’t. That is not what you want at all. Say what you REALLY want.” He almost appeared angry in the delivery of the command. “Say it!” Tears were again in my eyes, as I struggled to find a way to form the words which would convey my deepest desires. “I… I…I want you to let me touch you when you are … when you are…naked…sir.” http://www.smashwords.com/extreader/read/14875/19/puppy-love
そして、in the delivery of の行為が主語か他者かなんて文脈次第なんだよ。 固定されるものではない。このtheがなにを意味するかを考える必要があるのだ。
そして、ここで問題となっている文の場合、「howling」と「the delivery of great, crimson oaths」が 同じことを指してると考えるのが妥当であるので、「罵声が原因で」と解釈できる。
>A very little boy stood upon a heap of gravel for the honor of Rum Alley. >He was throwing stones at howling urchins. >His small body was writhing in the delivery of great, crimson oaths. 上の部分だけの訳 「Rum Alleyの名誉を守るため、一人の幼い少年が砂利山の上に立っていた。 少年は、わめき散らす悪ガキたちに石を投げていた。 少年は大量に投げかけられる敵意に満ちた罵声を受けて、その小さな体を よじるような動きをしていた。」
He continued to stare at me, by sheer force of his will, imploring me to go on with my statement. “I want you to tell me to touch you…sir.” His face got serious. “No you don’t. That is not what you want at all. Say what you REALLY want.” He almost appeared angry in the delivery of the command. “Say it!”
↑ 彼=「I want you to tell me to touch you」と言っている。 真剣なまなざしだ。
私=彼の「I want you to tell me to touch you」に対して「No, you don't want to.」と答えている。 「Say what you REALLY want.」と命令している。
それから、「He almost appeared angry in the delivery of the command. 」となる。
台詞を言っている人間を取り違えている。 リンクで見ると、He continued to stare ……の前のセンテンスは“I um…” I started to stammer. それをふまえて訳すと、
「わたしは……」わたしは口ごもった。 彼はわたしを見つめ……先を促した。「I want you to tell me to touch you…sir.」(話者はわたし) 彼は真顔になった。「No you don’t. That is not what you want at all. ほんとうの望みを言ってみろ」 彼は怒ったような顔で命じた。「言うんだ!」
"in the delivery of" の delivery という行為の主体が主語と一致していないことが 明らかな例文を、誰かどうか示してほしい。今まで挙がった例では、きちんと証明されていない。 英太郎さんと Geek さんの意見が正しいのかもしれないけど、そうでないかもしれない。 もっと、誰が見てもはっきりしているような例文を、もし見つけることができたら、どうか 示してほしい。僕にはどうしても、どの例文を見てても、"in the delivery of" の 行為の主体が常に主語と一致しているような気がする。これは文脈によって変わるのではなく、 "in the delivery of" という表現の持つ本来的な性質によるような気がする。
The great samuraiKenji Setsuna bowed before the altar and cut his hand, offering blood, swearing to protect his people under any condition in belief before his God.
1. Receive a refund for the seller's items and a replacement order for the rest of the order. 2. Receive a refund in full for the entire cost of the shipment.
自分で訳してみたものの、めちゃくちゃです。 お手数なのですが適切な訳を教えていただければと思います。 you were the one That I remember It was you 貴方は一人、私はあれが貴方だったと覚えている I loved you true And though you've gone away In my heart I'll always be with you 私は貴方を本当に愛していたけど、貴方は行ってしまった。 私の心は貴方と共にいよう
so you should know Although it's over It's still you だから知るべきだ たとえ過ぎてしまっても穏やかな貴方であったと here in my heart You'll be a part of me Part of me will always be with you... ここに私の心はあって貴方は私の一部になる
No guarantees in life Sometimes / love just / goes wrong 無償の人生、愛は不確かなもの But that's ok, / either way it's worth it それでも良い、いずれにすよ不確かだから Love's still / my favorite song 愛は私の好きな穏やかな曲のようだから
I am not interested in projects or proposals, that promise to get paid, so do not send emails with that, just serious work. Because i do not do spec(speculation) work.
Britain is a parliamentary democracy with a constitutional monarch-Queen Elizabeth U-as head of state. Unlike many other parliamentary democracies, it has no writtern constitution outlining the rights and obligations of those who govern and of the governed.
there is one fact that you may as well face now, namely,that the easiest thingsare rarely the best for you. trouble has been one of the great blessings to mankind to overcome disease,famine,poverty, and other misfortunes,mankind has been forced by them into thinking out remedies. the haeder the suffering, the more it has pushed the mind forward
Instead, it is ruled according to laws passed by Parliament, decisions made in the higer judicial courts, and tradition--a combination of laws and conventions. Conventions are rules and practices which are not legally enforceable, but which are regarded as vital to the working of government.
It was interesting because I gave a presentation to a group of teachers for the blind from Korea and you can see the many things we have in common and things that are different.
You need to name me your potential periods you could, would come as I set already my schedule for different times of whole year. Next year first seeing us no chance.
Now, with both trends starting to retreat, investors have been heading for the exits in markets as far removed as Buenos Aires, Istanbul and Beijing, with effects spilling over into the rest of the world.
この文の as far removed as 〜 のところがよくわかりません。 よろしくお願いします。
このfar removed ってのはfar awayと同じことだから。 far removed from〜 〜から遠く離れた markets as far away as Buenos Aires, Istanbul and Beijing ブエノスアイレス、イスタンブール、北京と同じくらい遠く離れた市場でも
A minimum undergraduate grade-point average (GPA) of 3.00 on the equivalent of the last 60 semester hours (approximately two years of work) or a master's degree with a minimum cumulative GPA of 3.00 is required.
よろしくお願いいたします。 I can't stop thinking about eating meat! All I want to eat... is meat. The meat I want, I currently do not have and have to wait till tomorrow afternoon for it. I've been waiting two weeks to taste me some juicy meat!
すみません。 少し抜けていました。 I can't stop thinking about eating meat! All I want to eat... is meat. The meat I want, I currently do not have and have to wait till tomorrow afternoon for it. I've been waiting two weeks to taste me some juicy meat! Gosh I'm so hungry. I can't eat anything else because it tastes the same, (blah). Why are cravings sooo imperative to pregnancy?!
Given the apparently relatively minor contribution of predictors other than age as well as the fact that even early learners may be perceptibly different from monolingual natives unless a complete language reversal has taken place, one may hypothesize that being a bilingual speaker in and of itself contributes to perceived nonnativeness.
These are NOT entire BIOS images. Update first with an entire BIOS, then apply one to it. Run the exe with administrator privileges (not by double-clicking on it).
お願いします。 Tomorrow is the first day of February. Robs birthday and Valentines Day next month, followed by James' birthday in March, Chase's five days later.
お願いします。 Tomorrow is the first day of February. Rob's birthday and Valentines Day next month, followed by James' birthday in March, Chase's five days later.
These are NOT entire BIOS images. Update first with an entire BIOS, then apply one to it. Run the exe with administrator privileges (not by double-clicking on it).
We would like to inform standard time check in & check out as below: - Check in time 14:00 pm {But for Early Check in before time 14:00 can’t charge but in case will depending on available room can’t guarantee early check in} - Check out time 12:00 pm
>>455 書き直すと We would like to inform standard time check in and check out as below: - Check in time 14:00 pm {But for Early Check in before time 14:00 can’t charge but in case will depending on available room can';t guarantee early check in} - Check out time 12:00 pm
These are NOT entire BIOS images. Update first with an entire BIOS, then apply one to it. Run the exe with administrator privileges (not by double-clicking on it).
よろしくお願いします I am going to make a cake for the first time. I'll probably add a tiny bit of vanilla and almond. I don't like cake but the kids love it and I've been wanting to experiment with it, so who better to try it on?
よろしくお願いします。 I remember why I don't really go to Mill. That and the fact that there was a group of furries running around, asking random people to join them.
よろしくお願いします That a person in a position like you to intervene in private my direct will not escape its own way to dispose of this report to the representative of the country that there can be no consent other than
The peaceful world of Bardotta finds itself threatened by an ancient prophecy. Since now of all times its spiritual leaders have vanished, Bardotta's people ask their representative in the senate for help. And Jar Jar Binks indeed manages to convince Jedi Master Mace Windu that this matter is of grave importance....
http://utaten.com/lyric/eb80902026 ↑アース・ウインド&ファイヤーの有名な曲「宇宙のファンタジー」 について質問があります。 その最後の部分なんですが、 You will find, other kind, that has been in search of you, many lives has brought you to recognize it's your life, now in review.
Of eight clones examined, none contained the rearranged TCR allele, suggesting the possibility of negative cell-type-dependent bias (including maturation of the cell of origin) for STAP cells to give rise to STAP stem cells in the conversion process.
Regret to inform you we are Fully Booked at all Terminal Hotel. Please check on arrival for an available room. We do not assure you a room is readily available when you arrived.
Instead of "filling the list", you need to specify a callback function that tells the system what to display for each item. Currently, for each exemplar for example, the list contains a copy of the string "Exemplar file" for every single exemplar! By using callback items, you actually store very little information in the list, like the item state and icon, but basically an application-defined "LPARAM" (as usual in Windows) which you can define to be, say, a direct pointer to the item (exemplar or what), for fast access. Apart from the fewer resources, this has additional benefits, like no need for "syncronization" when you have multiple views, as all views point to the same data.
This takes up about a third of the screen, and to my opinion serves really nothing. All of the times I needed to work with multiple files I ended up opening multiple instances of the reader. It's having opened and browsing completely impractical, say, simcity_1.dat and working on another file in the same instance of the Reader.
You need to download and have the "Properties.xml" or "new_properties.xml" files with the "XML Properties file" Option in the Fleader pointing to this file in order to have the Properties named in the Fleader.
"new_properties.xml" file need to be set to be able to use advanced filter of the "Property Analyser"
An entry can be opened in its own tab by clicking on it and by pressing on the ALT key simultaneously
As many as 19 families of missing passengers have claimed to be connected - and airline says they have rung crew's phones
according to Singapore's Strait Times, a Malaysia Airlines official, Hugh Dunleavy has confirmed to families that his company had tried to call the cellphones of crew members and they too had also rang out.
Oh the blackness is murderous and the milk tip is brimming and each machine is working and I will kiss you when I cut up one dozen new men and you will die somewhat, again and again.
Oh the blackness is murderous and the milk tip is brimming and each machine is working and I will kiss you when I cut up one dozen new men and you will die somewhat, again and again.
>>562 We have now reset your payment, あなたの支払い方法をリセットしました。 which you can expect on your "Default for Getting Paid" method within 5 business days 5営業日以内に規定のデフォールト受け取り方法で受け取ることを期待できる。 5日以内に受け取り方法を知らせろ。 つじつま合う?違うかな。
are they? well then they should sell little sister bath salts for men as well and cover that niche market of lonely bastards who would do anything to have a friendly smile stare at them in private?
You're trying too hard. Get spoiled for a change. (いつも頑張りすぎ。たまには甘えてもいいんだよ) MoE Bath Salts : Bath Boyfriend (萌えバスソルト:入浴彼氏)
...... XD(……笑)
お恥ずかしながらこんな感じです。 甘えてもいいんだよ、の訳が怪しいかもしれません。
余談ですが、>>572で書いた相手の返信は2つめのものでした。 始めにもらった返信には、「妹キャラのバスソルトもあんの?」とあった(おそらく)ので 「それは売ってないと思うよ。バスソルトは女性向けの商品だからね」と英語で返しました。 その時の返信がこれです→ I think it is not sold. Bath salts are items for women.?
Good thing is that it is quite a rare bug, If bot found mismatch in collection at the end of day, we manually search for transactions and correct stored tixes by day, so you probably would have your balance corrected anyway in a day.
Just increased your credits with 90 tickets, and I am really sorry for the inconvenience. Let me know if you have any suggestions,
【相手のレス】 i suppose there have to be since the big number in japan relies a lot on local consumption, i follow that just a little out of personal practical interest, there should be some tension an a salestax and whatnot pretty close by if im correct, but it is like that : 'only in japan' is not just a joke :)
※ tension an a salestax これは「tension a salestax」のタイプミスでしょうか。
Please be sure to include all address information in your PayPal including a contact phone number (required for customs docs) You will have to make the paypal work on your end, nothing I can do on my end.
When I opened the door, I got the moon of a lifetime, it was an eclipse. He was bent so far over that his head was almost touching his knees. It disturbed me so badly that I forgot what I went in there for, and so I turned around left.?
Might I say immediately, so that you know where I really intend to go, that we always have had (secret, secret, close the doors!) we always have had a great deal of difficulty in understanding the world view that quantum mechanics represents.
If you are a Japanese, you are not be asked "Are you Japanese?" in overseas. Foreigners will ask, "Nihonjin desuka?" in overseas. If deny this theory, they are Korean.
Time in its irresistible and ceaseless flow carries along on its flood all created things and drowns them in the depths of obscurity. . . . But the tale of history forms a very strong bulwark against the stream of time, and checks in some measure its irresistible flow, so that, of all things done in it, as many as history has taken over it secures and binds together, and does not allow them to slip away into the abyss of oblivion.
The experience of all these writers shaped their utopian fantasies and visions. Illusory or not, they held on to the promise of a better world. So they postulated worlds with strong governments, or worlds without governments at all. There were utopias in which wealth was equalized as there were utopias in which wealth was abolished outright. And there were utopian worlds with God as the mediator as much as there were utopias within which there was little roomroom for God or gods of any kind.
'We looked for cats that were comfy being hold' she said.'There's a lot going on-but they're doing great'. The remaining cats-ranging in age to a few months to five years- are still up for adoption,she said.
On full-moon nights, moonlight can be bright enough to read by, and that means it is more than light enough for many other creatures to go about their lives.
you speak english,dude ur awesome, K give me 2minutes. オンラインでゲームをやっていて受け取ったメールです。 文に挟まれた、 dude ur awesome と 主語の位置にあるK 一文字が 調べてもわからないのですが、ご教授いただけないでしょうか…
It may seem that such changes have been far from superficial; that the new consumption style has been accompanied by the spread of new values which reflect this style.
Expert writers felt a stronger need to take readers' needs into consideration by offering further justification for the proposition mentioned earlier, which may not be noticed by less experience writers.
>>808 h8はhate(嫌う、嫌だ) wen はwhenだろうけど、pptが何かよくわかんない gotもここではどういう意味がわかんない。God(まったくもう、やれやれ)のことかな。 そうだとして、「まったく、pptが四六時中take downするのは嫌だわ」かな。 take downにはいろいろ意味あるから、意味は文脈次第かな。
>>809 スタートレックのTVシリーズの最初に Space: The final frontier These are the voyages of the Starship, Enterprise Its 5 year mission To explore strange new worlds To seek out new life and new civilizations To boldly go where no man has gone before というのがあって、最後の行のmanをhomeにアレンジしたのが質問の英語かもしれない。 「いまだかつてどのhome(家、家庭)も行ったことのない場所へ大胆にも行く」 みたいな感じかな。「いまだかつてどのhome(家、家庭)も経験したことがないことに 大胆にも挑む」みたいな訳もいいのかもしれない。
While it is rare these days to find new mammal or bird species on the earth's surface,caves,difficult to reach and ( ) explored, still hold an abundance of secrets that lead to future discoveries.
A.have always B.not many time C.seldom D.so many times
Orwell drafted his earliest notes for what became NINETEEN EIGHTY-FOUR in 1943, under the proposed title of "The Last Man in Europe." What he had in mind was a book in two parts. Already established as early as 1943 was the notion of the "Two Minutes' Hate," and a future society based on organized and systematic lying and deception. Throughout the 1940s, Orwell was haunted by a recurrent fear that history was vulnerable to alteration for political ends. History, in other words, will be rewritten by those who are in power. And so, Winston Smith, the main character of Nineteen Eighty-Four, works in the Ministry of Information where his job is to correct history by rewriting it.
多分 While it is rare these days to find new mammal or bird species on the earth's surface,副詞節 caves(,difficult to reach and ( seldom ) explored,)主語 still hold述語 an abundance of secrets that lead to future discoveries.目的語 地球の表面上、陸地ではほ乳類、鳥類の新種発見は稀であるが 入るのが困難でめったに探索されない洞窟は未来に発見されるであろう 秘密、新種が未だ豊富に沢山ある。
>>822 Orwell drafted his earliest notes for what became NINETEEN EIGHTY-FOUR in 1943, under the proposed title of "The Last Man in Europe." What he had in mind was a book in two parts. オーウェルは「1984」の最初の草稿となるものを1943年に「ヨーロッパ最後の人間」の仮題で書いた。 彼はそれを2部作とするつもりだった。
Already established as early as 1943 was the notion of the "Two Minutes' Hate," and a future society based on organized and systematic lying and deception. 「2分間の憎悪」と組織的かつ体系的な嘘と欺瞞を基に築かれた未来社会の考えは1943年に既に出来上がっていた。
Throughout the 1940s, Orwell was haunted by a recurrent fear that history was vulnerable to alteration for political ends. 1940年代を通してオーウェルは歴史は政治的な目的による改変に脆いという恐れに繰り返し襲われた。
History, in other words, will be rewritten by those who are in power. 歴史とは別の言葉で言えば権力のあるものによって書き換えられるものである。
And so, Winston Smith, the main character of Nineteen Eighty-Four, works in the Ministry of Information where his job is to correct history by rewriting it. その結果、「1984」の主人公であるWinston Smithは情報省で歴史を書き換え修正するのが彼の仕事である。
>>830 ダサいまではいかないみたい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Makeover にこんな記述がある。 A makeunder is based on the opposite principle - removing artificial enhancements to a person's appearance to give a more 'natural' look. 「自然でより普通な感じ」になる、みたいな。
Deschamps offered the Manchester City man an olive branch that was never forthcoming to Toulalan, yet it has not been grasped with more rumours that he was disruptive during the Ukraine playoff. サッカーのニュース記事です。お願いします。
外国人の友人に以下のような文を言われました。 Hey, glad to hear it. Up for one more? Ever hear, "Man, I'm beat"? "I'm beat" means "I'm very tired" and "man" just kinda emphasizes that.
Man, did you see that? He hit a home run! Man, and then this guy came out of nowhere driving like a maniac. Man, I really don't want to go to school today. Man, I'm really having a tough time with my math homework. Man, I'm sexy! Five girls hit on me at the bar today. Man, there's really nothing like a glance from the one you like.
It's not really about gender, even though you say "man." ぼんやりと判るんですが、主に何が言いたいのか分かりません。 全和訳、はスレチなので何が言いたいのか、重要な所の和訳をお願いします(T_T)
Thank you for contacting me. Let me know which panty you wish to have, if you like I can pick for you. The panties are $49 usd , Shipping to Japan first class is 13.00
shipping express is -$46.75 usd
3 day wear is $15
your total would be $110.75 u.s.d. (with express shipping) or $77 with first class shipping. (which is slower)
I will send you the address soon. But if you would like to get the process started sooner, you can send a gift card, paypal, amazon payment, gift rocket or something similar..
Your payment has been received and your order is packaged to ship out with our next mail pickup. Due to a holiday there was no shipping today, but your order should ship out tomorrow. You will receive an email confirming your shipment at that time.
Let us know if you have any other questions or concerns.
Orwell resumed work on Nineteen Eighty-Four in 1947 with his personal experience of totalitarian regimes and Burnham's book in his mind. But his world view was also shaped by a novel written by the Russian author, Yevgeny Zamyatin (1884-1937). The novel We (written 1920/21, published in Russian in 1952) was set in the 26th century in an urban, totalitarian society. Orwell read the novel with enthusiasm and pronounced it superior to Huxley's Brave New World. Zamyatin had shown the irrational side of totalitarianism. Human sacrifice and cruelty were ends in themselves and the Leader is given divine attributes. In Zamyatin's hands, the leader is now called The Benefactor.
While heat can damage foods, it generally requires non-fleeting exposure to temperatures over 120°F. The best way to ensure that does not occur is to choose a shipping method and shipping address that keeps your package from sitting in mailbox or in the sun for hours.
Your foods stored dry under refrigeration and kept in a clean ziplock or sealed container. Under such conditions the material should remain stable for years.
Leonard was an opportunist. He saw that Hagler's skills had eroded to such an extent, that he could beat him with his speed. No way Leonard beats Marvelous Marvin Hagler in his prime.
Please do not email us asking if we received your order unless its been at least 2 weeks.If you include an email with your order, and we can read it, we will email you letting you know when your order is going out. We do get a lot of bounced emails from ppl using free accounts like hotmail, yahoo, and even AOL. So if you dont get a response from us it does not always mean we did n ot get your order.
Most of the time orders are mailed out within 1 to 4 days of receiving your letter. If after 2 weeks you are concerned then please include full details of your order ie name and address and what you ordered. We do also get a lot of returned orders. Usually they take about 3 weeks to get back to us. Then they are updated on the RETURNED ORDER LIST.
Also when emailing us, and you get a reply from us, please always include all text from our previous conversations in emails. We may not remember your individual email if you do not reply with all previous text. We are not mind readers, (except when ingesting certain mushrooms :) This makes everything much easier when answering emails. ...so please include all the text from the emails. Thank You. If you still feel the need to email us then please allow 1-4 days for a reply. Thank You
Is this that sleep-deprived shitposting/terrible jokes effect that's been going around or is this some sort of reference that I missed from past threads?
The reservation you were trying to make at ○○(ホテル名)via △△(サイト名) was not completed and registered in the hotel's booking list. If your plans have not changed, we advise you to complete the reservation using the following link:http://www..., otherwise it might be difficult and expensive to book the same room upon arrival. ↓その5時間後 You've tried to book a room on site △△ Unfortunately, there was no availability at that time. There are available rooms at the hotel now. You can choose a room and book by link : http://www...
It is clear that his mind and his dystopia were products not necessarily of his imagination but more importantly of his own experience. For how else should it be? As England emerged from World War Two and as the Labour Party came to power, the State began to intervene more forcibly into the lives of the citizen. And so, following World War Two, England began to build that vast government-subsidized entity known as the Welfare State. No one was immune from paying the costs of that Welfare State. Individualism and collectivism were joined together as the "middle road." He had seen what this union had accomplished in Italy, Germany, Spain and the Soviet Union. Could England be far behind?
コンマが入ればわかりやすいな。 I was wondering when you were gonna comment Johns your fav, you should draw this pic. 仮名をジョンにしてるのはジョンレノンを意識しての事だとすれば >>895はセンスあるということにしよう。
i'm upset that i can't find the video either. but to be honest no one is required to post the link so it’s their choice if they wanted to share the video or just post pics of it.
All the social sciences focus on human behavior;they differ from one another not so much in the content of what each field studies, but,rather,in what the social scientists look for when they conduct studies
Pete and Karlton Hines, a local basketball star who had a scholarship to Syracuse allegedly had some beef. On the street it was known that Karlton Hines had one foot in the game (drug) while trying to make his name in the other game (basketball).
>>910 Pete and Karlton Hines, a local basketball star who had a scholarship to Syracuse, (Syracuse のあとにコンマを補足しました。) カールトン・ハインズは、シラキューズ大学向けの奨学金を得ていた地方のバスケットボールの スターだったが、そのカールトン・ハインズとピートは、
allegedly had some beef. 仲が悪かったと伝えられている。
On the street 路上で
it was known that Karlton Hines had one foot in the game (drug) カールトン・ハインズがドラッグに片足を突っ込んでおり、
while trying to make his name in the other game (basketball). 同時に、バスケットボールで名を成そうとしていたということが知られている。
When he ran his drug crews, Porter was careful and tried to avoid the eyes of law enforcement, Clayton said. “He wasn’t trying to make no waves up there,” he said. “Burn was about making money. And it got too big, he’ll admit it the first thing, it got too big too fast.”
PLEASE HELP MEEE I BEG TO YOU!!!? hi. Im a mualim girl. (please dont hate), I was forced to wear the hijab a year ago, im wasnt even happy. so i Always show my hair on the interet and stuff, I know im wrong and doin... お願いします
To be more exact, however, I need extremely few documents that are not available in the university library, の部分だけだけ翻訳お願いします。 基礎英文解釈の技術100の演習74からなのですが、どうも訳がしっくりこない気がするので。
文脈は次の通りです。 People often ask me why I choose to spend so much time in Japan. If I were to answer that it is because I need certain rare documents that can be obtained only in Japan, most people would accept this as a reasonable explanation. To be more exact, however, I need extremely few documents that are not available in the university library, and It is more convenient for me to use this library than any in Japan.
>>951 日本に来る理由がI need certain rare documents that can be obtained only in Japanと 述べておいて、大体この理由で多くの人は納得するだろう(most people would accept this as a reasonable explanation) と語り手は考えている
だけど(However) =別に多くの人は上の理由で納得するだろうから正確に言わなくていいんだろうけど もっと正確に言えば(To be more exact) 「俺に大学の図書館では手に入らない超希少なdocumentsが必要なのさ」 そんでこの図書館は日本の他のどんな図書館より俺には都合がいいのさ
って繋がってる 訳のどこがしっくりこないのかよくわからんが howeverは挿入 certain rare documents はより大きなくくり extremely few documents はより小さなくくり この部分が対応してるというか対比されてる
>>951 もっと正確に言えば、しかしながら、(自分の国の)大学図書館には無いごく稀少な本が見たいからです。 (その本が日本にはある) I need extremely few documents 以下documentsの説明 those documents are not available in the university library,
rare documents that can be obtained only in Japan, と書いてる。さらに I need extremely few documents that are not available in the university library として It is more convenient for me to use this library than any in Japan. となるので 俺は勝手にthan anyを取り去り It is more convenient for me to use this library in Japan. となるとおもた。
One day Toney and a teenage friend were playing basketball at a neighborhood playground. Purely by accident, Toney had left his stash at home. The friend was holding, though, and the police rousted him and hauled him off to jail. Toney visited him there. Then he went home. "I got up in his face," Sherry says. "I told him, 'Even if you're just in the wrong place at the wrong time, you're guilty by association. Being a black male and 18, if they get you, you're gone. It's Casey at the Bat, and you struck out.' " James got out of the business shortly thereafter.
>>950 ありがとうございます I'm looking for a 38 CC bra. It's not the same as a D. It's slightly smaller, yet bigger than a C? They used to make double C cup bras. My mom wore that size. It is not the same as a D. I can't fine this size anywhere. Is there... お願いします
この問題は良い問題とはいえないと思う。 混乱を招いている原因のひとつと思えるのは、問題集の著者自身が?著作権の問題があるため? 原文を書き換えていること。原文の流れを損ねずに書き換えたのならいいけど、 as a matter of fact を to be more exact, howeverと書き換えてしまっている。
ここでto be more exactを使うのは意味の流れ的に違和感を生じさせる。 「だが、さらに正確にいうと (to be more exact, however)」ではなく、 まったく真逆のことを直後に述べているから。 「日本だけで手に入る希少な文献が必要だからと答えれば、大抵の人は理にかな った 説明に思えるだろう」→「だけど実際のところは(as a matter of fact,)コロ ンビア大 の図書館には必要な文献はほとんどそろってるし、使い勝手も日本の図書館より いいんだよね」という流れ。
951の文ではなく原文を訳すなら、「実のところ(as a matter of fact)、私が必 要とする文献で コロンビア大学図書館で手に入らないものは極めて少ない。それに、私に とってコロンビア大学の図書館は日本のどの図書館よりも使い勝手がいい」
>>951の文に戻ると、 I need extremely few documents that are not available in the university libraryの解釈は、>>958でなく>>957の「大学の図書館に存在しない 書類など、私にはまったく必要ない」→必要ない という解釈でよくて、 951の質問自体に答えるなら、「だが、さらに正確にいうと、私が必要とする文献で この大学の図書館で手に入らないものは極めて少ない」でいい。
ただし、前の部分からの流れを考えると、上に書いたようにTo be more exact, however と書き換えるのはおかしく、良い問題とはいえないと思う。
>>960 ある日、トニーはティーンエイジャーの友人と一緒に近所の遊び場でバスケを していた。まったくの偶然なのだが、この時トニーはコカインを家に置いていた。 だが、友だちはコカインを所持しており、警察に逮捕されて刑務所行きとなった。 トニーは刑務所を訪ねてこの友だちと面会し、その後帰宅した。母親のシェリーは語る。 「面と向かって息子に厳しく言って聞かせました。『運悪くその場に居合わせたというだけでも、 犯罪者とみなされてしまうんだからね』って。18歳の黒人の男っていうだけで、 警察に捕まったら連行されてしまう。Casey at the Batみたいに、三振アウトなの」 ジェームズ・トニーはその後すぐ、コカインを売ることから足を洗った。 ----------- Casey at the Batってのは詞があるらしい。その詞の中で、Caseyは三振する。 if they get you, you're gone のtheyは警察。この部分の解釈はあまり自信ない。
>>963>>964>>965 ありがとうございます Pushup bikini problem!? So I recently got thia new pushup bikni. I never got the chance to try it before getting it since it was a hand me down. Anyway the top fits... お願いします
What would a college person thing of me if I wore this coat? I will be a freshman next year and am looking for a warm coat. The university I am attending has an average temperature during the school year of high 30's to low 40's. お願いします
He drew criticism for what some considered to be overly dramatic speeches in the ring corner, particularly during Moorer's Heavyweight title fight with Evander Holyfield, and some felt he did this to draw attention to himself rather than help his fighter. During one such speech Atlas blocked Moorer from sitting on his stool and asked "Do you want me to take over?"
Elizabeth lent her blessing to further privateering against Spanish ports in the Americas and shipping that was returning across the Atlantic, laden with treasure from the New World.
>>986 (1) He drew criticism for what some considered to be overly dramatic speeches in the ring corner, 彼は、リングのコーナーで行うものとしては大げさだと一部の人が考えているスピーチについて、批判を受けた。
(2) particularly during Moorer's Heavyweight title fight with Evander Holyfield, これは、Moorer と Evander Holeyfield とのヘビー級のタイトルマッチのときに、特にそうだった。
(3) and some felt he did this to draw attention to himself rather than help his fighter. そして、彼は自分がコーチしている選手を持ち上げるためというよりも、自分自身に注意を引くためにそうしたのだと感じる人もいた。
(4) During one such speech ある日のこういうスピーチのときには、
(5) Atlas blocked Moorer from sitting on his stool Atlas は Moorer が椅子に座れないようにしてしまい、
(6) and asked "Do you want me to take over?" 「代わりに俺にやってほしいか?」と尋ねた。
>>991が間違いで>>995が正解だね。 >>991はlent her blessing toに対する目的語をfurther privateeringとshipping that was returning across the Atlanticだと理解したみたいだけど、 正解は>>995のようにprivateering againstの目的語がSpanish ports in the Americasとshipping that was returning across the Atlanticと理解するのが正しいんだよね。