I think that a happy answer is possible only if we can learn to think in terms of the welfare of mankind and not of this or that prticular nation or group.
この一文の後半の not of this or that paritcular nation or group の解釈がわからず困っています not のあとに in terms of が省略されているのはわかるのですが this or that これが何を示しているのかわかりません。 よろしくお願いします。
>>15 in terms of the welfare of mankind and not (in terms of) this (prticular nation or group) or that prticular nation or group. これやあれといった特定の国家や集団という観点からではなく、 人類の幸福という観点から、考えることができるようになれば…
>>38 目的語は省略できても、主語はダメって事ですね。 Where should I ask how to go to Tokyo station? Where should I ask you how to go to Tokyo station? 上の文なら ask の次に来る目的語の you を省略しても大丈夫だけど、 主語の I は省略してはダメって事ですね。
>>31 考えすぎだよ。 While Ishikawa lauded Ichinose's professional spirit, he was concerned that the photographer was getting carried away, as is often the case with young people. That was during the early 1970s. ttp://www.asahi.com/english/TKY201004140334.html
面する:face 三方:on three sides 背景をなす:back 温和な:genial 偉大な薬効を有する:of great medical virtues 鉱泉:mineral spring 同様に:as well as 景色の美:scenic beauty 所有して:possessing 温泉場:the watering places 〜の首位に立つ:stand foremost amaong・・・
>>54 3年経っても進歩がないな。そんなことも知らないのか。 objectivityの一語で終わり。それで理解できないならあと100億年の修行が必要。 John asked her to leave.が直接の個人的な懇請であり John asked that she should leave.が第三者を通じての懇請であることは よく取り上げられる違いだが、that-clauseのobjectivityを知っていれば 簡単なこと。 結果的にはこのケースにおいてはJohnに強い権限があることが暗示される (もちろんthat-clauseが示すわけではない)が、demand、insist、dictate のような主語に強い権限があることを示す動詞はto不定詞を取れないことも これで説明がつく。that-clauseのobjectivityが波及的に及ぼした影響だが、 スレチで質問するならもっと勉強してからにしろ。 とりあえずthatについて知りたいならRiddle(1975)でも読め。 このthatの説明にラテン語の文法を持ち出す必要はないし持ち出すのは不適切。 君の頭の中ではラテン語の中途半端な知識が自慢したくて渦巻いてるんだろうが 英文法の勉強には弊害となる。先日の絶対奪格の提示でも理解不足がよく分かる。
ああ、そうだ、問題の出し方で間違った。 このような(It is necessary that S+should do,insist that S+should+do, etc.)等の that節内におけるshouldの意味合い はいかなるものでしょうか?と聞きたかったんです。 改めて考えてみてください。
>>78 Nakajima went to tell the manager, [ who became extremely angry and swore several times in the general direction of the American player's apartment.
I feel scared and uneasy rather than happy now. The world of my story is very small, but the reaction of people to the news is big, and I'm surprised by the gap. I'll be careful not to be carried away. I want to continue writing about my own world.
Faurer is sometimes credited with having pushed American street photography away from a more objective, documentary style toward a subjective, psychologically complex vision. His pictures, seemingly made on the fly, captured New Yorkers looking like "vivid characters in a sort of fictive drama," as Walter Hopps, the founding director of the Menil Collection in Houston, wrote in 1995. He went so far as to say, "midcentury American photography belonged to Louis Faurer."
But although his work was included in Edward Steichen's two landmark photography shows at the Museum of Modern Art, "In and Out of Focus" (1948) and "The Family of Man" (1955), and was the subject of a well received retrospective at the Museum of Fine Arts, Houston, in 2002, he is much less known today than photographers like William Klein, Robert Frank and Diane Arbus, who credited him as an influence.
120 :Londonii pulchritas semper admiranda esto :2010/04/23(金) 13:49:30
俺の考えた英語の未来。 Shakespearを原文で読んだことある? 一般動詞の疑問形・否定形において まだdoの使用が発達してないよな? だが現在かくのごとし。 それで、思うに、動詞に過去形はなくなって たとえば (現在形)I love (過去形)I did love のように簡略化されていくんじゃないかな。 現にフランス語においては少なくとも口語では過去形(passe simple)は使われることはない。 「I did love.は過去形の強調だよバーカw」みたいな近視眼的な言説はやめろよ(笑)
But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. の, even so much that our eyes can see it,が前のmovingに かかっているらしいんですが文法的に どう解釈したらいいんですか いきなり意味わかんない, even so much that our eyes can see it,が 突っ込んでるようにみえるんですが
>>122 But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, evenは our eyes can see itを強めている。 But the sea is always moving, so much that our eyes can see it, soはmuchを強めている so=very。 But the sea is always moving, much that our eyes can see it, muchは is always movingを強めている。 the sea is always moving, that our eyes can see it, 海(の水)は常に動いていて私たちは動くのを見ることが出来る。
>>126 説明間違った。 But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, so 〜 that構文だな。 〜なのでthat以下になる。 しかし海の水はいつも私たちの目で見てわかるには十分の動きで動いている our eyes even can see it 見ることさえ出来る あたりかも。
>>112 I **feel [ *scared ] and uneasy [ rather than (I may feel) happy ] now. The world of my story **is very small, but the reaction of people to the news **is big, and I'm **surprised by the gap. I'll **be careful [ not to be *carried away ]. I **want [ to *continue [ *writing about my own world ] ].
>>158 L is for the way you look at me O is for the only one I see V is very, very extraordinary E is even more than anyone that you adore can 上記のlookがただ 目を向ける だけと思うかい?
>>159 そうだよ。 それに一般的な意味の話だろ?だったら当然目を向けるという意味で覚えるべき。 OALDより look verb USE EYES 1[v]~ (at sb/sth)to turn your eyes in a particular direction SEARCH 2[v]~ (for sb/sth)to try to find sb/sth PAY ATTENTION 3~ (at sth)to pay attention to sth
This figure of 150 seems to represent the maximum number of individuals with whom humans are able to have a social relationship. この文の構造(特にindividuals 〜)がわからないのですが、 一体どうなっているのでしょうか?
>>205 individuals は an individual 個人の複数 人たち。 individuals with whom humans are able to have a social relationship. 人が社会的な関係を持てる人たち。 150(人)という数は人が社会的関係を持てる人たちの数の最大数のようである。
Even so, guns were what he knew best, and at the time of his death, he was working on a new pistol that one Israeli newspaper said might "revolutionise the international weapons market".
>>232 Even so, guns were [ what he knew best ], and at the time of his death, he was working on a new pistol [ [ that ] one Israeli newspaper said [ might revolutionise the international weapons market ] ].
John Paul Stevensに代わる米連邦最高裁判事に誰を指名するかについての 記事の一節です。和訳をお願いします。
During the confirmation hearings, they will expose and exaggerate anything that the nominee has ever said that might offend a significant number of voters.
>>235 During the confirmation [ *hearings ], they will **expose and **exaggerate anything [ [ that ] the nominee has ever *said [ (that) might offend a significant number of voters ] ] ].
During the confirmation [ *hearings ], they will **expose and **exaggerate anything [ [ that ] the nominee has ever *said [ (that) might *offend a significant number of voters ] ] ].
During the confirmation [ *hearings ], they will **expose and **exaggerate anything [ the nominee has ever *said [ might *offend a significant number of voters ] ] ].
>>268 それ以外にもある。 名詞が時、権利、理由、金、意図、願望、場所なんかの場合は前置詞不要で 不定詞が関係副詞節のように機能する。 同格的という場合もある。 前置詞無しI have no reason to refuse it. 同格I have the honor to inform you 〜 同格だから名詞用法だと考える説もあるけどね。
あと、叙述用法もあるね。補語になるやつ。 The rumor turned out to be true.
What a Friend we have in Jesus, [ all our sins and griefs to bear ]! What a privilege [ to carry everything to God in prayer ]! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All because we do not carry everything to God in prayer.
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful [ who will all our sorrows share ]? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.
Are we weak and heavy laden, [ cumbered with a load of care ]? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms He’ll take and shield you; you will find a solace there.
[ Blessed ] Savior, Thou hast promised [ Thou wilt all our burdens bear ] May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright [ unclouded ] there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.
[ Blessed ] Savior, Thou hast promised [ Thou wilt all our burdens bear ] May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory bright [ unclouded ] there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.
Что за Друга мы имеем? Нас Он к жизни пробудил, В Нем мы счастием владеем, В Нем источник вечных сил. Ах, как часто мы страдали, Боль терпя напрасно там, Где просить мы забывали, Чтоб один помог Он нам.
Искушенье ль нас тревожит, Жизнь печальна ли у кого, Каждый пусть из нас возложит Скорбь свою всю на Него. Он один среди вселенной Может свет средь тьмы пролить; Лишь Христос один мгновенно Может горе облегчить.
Изнываем мы под зноем Этой жизни суетной; Сердце лишь Ему откроем, И Он даст душе покой. Если нас друзья забыли, Скажем Господу о том, И Христос проявит в силе, Что Он верный Друг во всем.
It's a crisis of poverty amidst plenty. I mean,there's plenty for everybody in the world,as we know,yet some people are literally starving to death. It's a crisis of ignorance amidst a glut of information. これについての感想を英語で160語程度で書けって宿題が出ました。 途上国について書こうと思ってるんですけど、何かいい内容ないですかね?(・_・;)
>>285 It's a crisis of poverty amidst plenty. I mean, there's plenty for everybody in the world, as we know, yet some people are literally starving to death. It's a crisis of ignorance amidst a glut of information.
Food **is enough for everyone [ *living on the earth ]. So many people even **throw away their food. So many people **have too much money [ to *use for their own ], yet they **keep it to themselves [ while many are *dying [ *having too little [ to *eat ] ] ]. This is too bad, too wrong, too sad for everyone [ who advocates love to the world ].
By the time we arrived, hundreds of people had already gathered at the sports centre. I was shocked when the mediums, a man and a woman, appeared. These people wore smart suits and looked more like business executives than anything else.
I was really fascinated and watched as they mingled with the audience, singling out a few that they claimed to have messages for. Then the woman suddenly walked towards me, stopped and said; "I can see Granny Hall beside you."
I was totally amazed. Granny Hall was my mum’s mother, and she died forty years ago. I often even wear my hair the way she wore hers-- tied back in a bun.
>>288 By the time [ we *arrived ], hundreds of people had already **gathered at the sports centre. I was **shocked [ when the mediums, a man and a woman, *appeared ]. These people **wore smart suits and **looked more like business executives [ than (they looked like) anything else ]. I was really **fascinated and **watched [ as they *mingled with the audience, [ *singling out a few [ [ that ] they *claimed [ to *have messages for ] ] ] ]. Then the woman suddenly **walked towards me, **stopped and **said; "I can **see Granny Hall beside you." I was totally **amazed. Granny Hall **was my mum’s mother, and she **died forty years ago. I often even **wear my hair the way [ she *wore hers-- [ *tied back in a bun ] ].
Today will be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists
He explained that since the Ministry and JOTNW were approaching the situation differently,it could cause confusion and that because this was a crucial time, JOGNW was merely asked to proceed with caution.
Now and again I have had horrible dreams,but not enough of them to make me lose my delight in dreams. このenoughの品詞がわかりません。butが何を繋いでいるのも。 形容詞でしょうか?しかし後ろにof…があるので名詞?とも考えてしまいます。
オリンピックの成功より国民の愛国心をかき立てるものはほかにありません。という文章の英訳なんですが、 Nothing arouses a nations' patriotism more than success in the Olympic Games. と Nothing arouses more than success in the Olympic Games a nations' patriotism. で迷っています。 どちらがあっていますか?または両方間違っていますか? 使う単語はテキストに書いてあるのであっているのですが、、、
An army in uniform is not only the only sort of army.scientific technology and fighting spirit under a business suit will be our underground army. this japanese-american war can be taken as the khaki losing to the business suit.
[in spite of/in case of/on account of/by way of/for the purpose of/in addition to/ thanks to/according to/in accordance with/by means of]
1.(In case of) rain, the match will be postponed. 2.The match was postponed (on account of) a heavy rain. 3.(In addition to) advising me, she gave me some money. 4.(In accordance with) your advice, I met his father in his office. 5.He started for Kyoto (in spite of) the typhoon. 6.We went from Sendai to Aomori (by way of) Morioka. 7.Taro attended the party (for the purpose of) seeing Hanako. 8.(According to) the weather reports, it will be fine tomorrow. 9.(Thanks to) his efforts, we were successful in winning the game. 10.Nagano will be connected with Tokyo (by means of) a new expressway.
>>347 1. In case of rain, the match will be postponed. 2. The match was postponed on account of a heavy rain. 3. In addition to [ advising me ], she gave me some money. 4. In accordance with your advice, I met his father in his office. 5. He started for Kyoto in spite of the typhoon. 6. We went from Sendai to Aomori by way of Morioka. 7. Taro attended the party for the purpose of [ seeing Hanako ]. 8. [ According to the weather reports ], it will be fine tomorrow. 9. Thanks to his efforts, we were successful in [ winning the game ]. 10. Nagano will be connected with Tokyo by means of a new expressway.
The court said the state constitution's guarantee of equal rights gives same-sex couples the right to marry, so the law banning gay unions, approved by voters eight years ago, is unconstitutional.
360 :Londonoum, urbs aeterna est.:2010/04/26(月) 04:56:34
>>359 The court said the state constitution's guarantee of equal rights gives same-sex couples the right to marry, so the law banning gay unions, approved by voters eight years ago, is unconstitutional. 「法廷は、国の憲法は同性同士のカップルにも結婚の権利を保証しており、 それゆえ、八年前に有権者によって承認されたゲイの婚姻を禁止する法律は違憲である、と述べにけり。」
>>359 The court said [ the state constitution's guarantee of equal rights gives same-sex couples the right [ to marry ] ], so the law [ banning gay unions ], [ approved by voters eight years ago ], is unconstitutional.
The court said [ the state constitution's guarantee (of equal rights) gives same-sex couples the right to marry , so the law (banning gay unions), (approved by voters eight years ago), is unconstitutional.]
イマイチだったか。 The court said [{the state constitution's guarantee (of equal rights) gives same-sex couples the right to marry} , {so the law (banning gay unions), (approved by voters eight years ago), is unconstitutional.}]
>>359 The court **said [ the state constitution's guarantee of equal rights *gives same-sex couples the right [ to *marry ], so the law [ *banning gay unions ], [ *approved by voters eight years ago ], *is unconstitutional ].
1) Fill the bottle (with) water at once. 2) Most houses in this country are built (of) wood. 3) The committee was opposed (to) our proposal. 4) The story was (with) great interest to me. 5) He is absolutely dependent (on) his father. 6) His pronunciation of English is far (from) perfect. 7) The police station is (on) the corner of the street. 8) I'm fully convinced (of) its truth. 9) I'm leaving my house (at) 7 and 8 o'clock. 10)I bought it (for) 3000 yen in the department store.
Not only are the courses more difficult,but the level of students a person meets in university classes is also likely to be much higher than it was in high school. butの後がわからないので倒置されているとは思うのですが、どうなっているのか 全くわかりません。教えてください。
>>427 **Fill the bottle [ with water ] at once. 満たすのに用いる物 Most houses in this country are **built [ of wood ]. 気を材料に The committee was **opposed [ to our proposal ]. 提案に対して The story **was [ of great interest ] to me. 興味のある物 He is absolutely dependent [ on his father ]. 父親に寄り掛かっている His pronunciation of English is far [ from (being) perfect ]. 完全であることから遠い The police station is [ at the corner [ of the street ] ]. 通りの角の個所 I'm fully **convinced [ of its truth ]. 真実の内にある I'm leaving my house [ between 7 and 8 o'clock ]. 7時と8時の間に I bought it [ for 3000 yen ] in the department store. 3千円と交換して
>>428 Not only **are the courses more difficult, but the level of students [ a person *meets in university classes ] **is also likely [ to *be much higher [ than it(=the level) *was in high school ] ].
>>428 but the level of students is also likely to be much higher than it was in high school. a person meets in university classes is also likely to be much higher than it was in high school. be to be 〜 〜になるのだから meet いろいろな場所から来た人が出会う。
>>430、431 レスありがとうございます。 あんまりわかってないかもしれないです・・。 まず前半の , までの部分ですが、the courses(S)とare(V)が倒置している ということで大丈夫ですよね? それと、studentsをwho a person meets in university classes とわざわざ重ねて(studentsで十分わかる気がするのですが)説明しているという事でしょうか?
The courses are not only more difficult, but the level of students [ whom a person *meets in university classes ] **is also likely [ to *be much higher [ than it(=the level) *was in high school ] ].
Not only **are the courses more difficult, but the level of students [ a person *meets in university classes ] **is also likely [ to *be much higher [ than it(=the level) *was in high school ] ].
It is not only [ that the courses are more difficult ], but also [ that the level of students [ whom a person *meets in university classes ] **is also likely [ to *be much higher [ than it(=the level) *was in high school ] ].
It is not only [ that the courses are more difficult ], but also [ that the level of students **is also likely [ to *be much higher [ than the level *was in high school ] ].
東大入試英語を読んでみましょう。 Until a few years ago, the common idea among archaeologists was that early human beings began to practice farming because they had no choice. Experts claimed that population growth led people to push some of their group members out of the most productive areas where it was easy to hunt and gather plenty of food from the wild. Living on the poorer edges of the rich environments, according to the old thinking, these people noticed that seeds of wild plants often began to grow where they had been thrown away or accidentally dropped. They then realized that planting crops intentionally in these poor areas provided a more plentiful and reliable source of food than hunting and collecting wild plants that could be eaten.
As a result, according to the traditional idea, temporary camps in the poor areas developed into permanent settlement. Recent research, however, suggests that it did not happen quite that way. Archaeologists now think that agriculture might not have begun just by accident. Instead, it might have begun because early humans did some scientific research. They say that because ancient people had experienced occasional bad years when wild foods were not available, people thought that they should look for ways of making sure that they always had enough food.
So they experienced with particular wild plants, and eventually chose to grow the ones that seemed the best. Archaeologists say now that necessity was not necessarily the mother of the invention of agriculture. Instead, human creative ability was.
Until a few years ago, the common idea among archaeologists **was [ that early [ human *beings ] *began [ to *practice [ *farming ] ] [ because they *had no choice ] ]. Experts **claimed [ that population growth *led people [ to *push some of their group members out of the most productive areas [ where it *was easy [ to *hunt and *gather plenty of food from the wild ] ] ] ]. [ *Living on the poorer edges of the rich environments ], [ *according to the old [ *thinking ] ], these people **noticed [ that seeds of wild plants often *began [ to* grow [ where they had been *thrown away or accidentally dropped ] ] ].
They then **realized [ that [ *planting crops intentionally in these poor areas ] *provided a more plentiful and reliable source of food [ than [ *hunting and *collecting wild plants [ that could be *eaten ] ] (*did) ]* ]. As a result, [ *according to the traditional idea ], temporary camps in the poor areas **developed into permanent settlement. Recent research, however, **suggests [ that it did not *happen quite that way ]. Archaeologists now **think [ that agriculture might not have *begun just by accident ]. Instead, it might have **begun [ because early humans *did some scientific research ].
They **say [ that [ because ancient people had *experienced occasional bad years [ when wild foods *were not available ] ], people thought *[ that they should *look for ways of [ *making sure [ that they always *had enough food ] ] ] ]. So they **experienced with particular wild plants, and eventually **chose [ to *grow the ones [ that *seemed the best ] ]. Archaeologists **say now [ that necessity *was not necessarily the mother of the invention of agriculture ]. Instead, human creative ability **was.
Until a few years ago, the common idea among archaeologists *was this. Early [ human *beings ] *began this. Human thing *was. They *practice [ *farming ] ]. People *farm. They *had no choice. Experts *claimed this. Population growth *led people to this. People *push some of their group members out of the most productive areas. It *was easy. They *hunt and *gather plenty of food from the wild. They livied on the poorer edges of the rich environments. *Let [ us *accord to the old [ *thinking ] ]. We accord to the old thinking. People thought in old days.
These people *noticed this. Seeds of wild plants often *began [ to* grow there ]. The plants grew there. They had been *thrown away or accidentally dropped there. They then *realized this. They plant crops intentionally in these poor areas. It *provided a more plentiful and reliable source of food. *Hunting and *collecting wild plants [ that could be *eaten ] ] (*provided). Those plants could be eaten.
My grand father didnt know about my parents (. ) a divorce. 1 want 2 to want 3 wanting 4 wanted 自分は3 wantingかなと思うんですが、違いますか? でもなぜか、と言われると説明できません。 どうか解説していただけないでしょうか。 お願いします。
As a result. We *accord to the traditional idea . Temporary camps in the poor areas *developed into permanent settlement. Recent research, however, *suggests this. Agriculture did not *happen quite that way. Archaeologists now *think. Agriculture might not have *begun just by accident. Instead, it might have **begun. Early humans *did some scientific research. They *say this. Ancient people had *experienced occasional bad years. Wild foods *were not available then. People thought this. They should *look for ways. They *making sure. They always *had enough food.
So they *experienced with particular wild plants, and eventually *chose. They *grow the ones. Those ones *seemed the best. Archaeologists *say this now. Necessity *was not necessarily the mother of the invention of agriculture. Instead, human creative ability *was the mother of the invention of agriculture.
Parable of the Good Samaritan Jesus **replied with a story: “A Jewish man was **traveling on a trip from Jerusalem to Jericho, and he was **attacked by bandits. They **stripped him of his clothes, **beat him up, and **left [ him half dead ] beside the road. “By chance a priest **came along. But [ when he *saw [ the man *lying there ], he **crossed to the other side of the road and **passed him by. A Temple assistant **walked over and **looked at [ him *lying there ], but he also **passed by on the other side. “Then a [ *despised ] Samaritan **came along, and [ when he *saw the man ], he **felt compassion for him. [ *Going over to him ], the Samaritan **soothed his wounds with olive oil and wine and **bandaged them. Then he **put the man on his own donkey and **took him to an inn, [ where he *took care of him ]. The next day he **handed the innkeeper two silver coins, [ *telling him ], ‘**Take care of this man. [ If his bill *runs higher than this ], I’ll **pay you the next time [ I’*m here ].’ “Now [ which of these three ] would you **say [ *was a neighbor to the man [ who was *attacked by bandits ] ]?” Jesus **asked. The man **replied, “The one [ who *showed him mercy ].” Then Jesus **said, “Yes, now **go and **do the same.”
The next day he **handed the innkeeper two silver coins, [ *telling him ], ‘**Take care of this man. [ If his bill *runs higher than this ], I’ll **pay you the next time [ I’*m here ].’ “Now [ which of these three ] would you **say [ *was a neighbor to the man [ who was *attacked by bandits ] ]?” Jesus **asked. The man **replied, “The one [ who *showed him mercy ].” Then Jesus **said, “Yes, now **go and **do the same.”
In the course of [its] economic developent , Japan has abandoned [its] traditional values. 経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。 In order to keep up [its] competitiveness in the world , 以下略 世界での競争力を維持するためには、以下略 His thesis doesn't make sence. To begin with , [its] theme is obscure. 彼の論文は意味不明だ。第一に、主題が曖昧だ。
1)The new hall is now (under) construstion. 2)I didn't complain (about) his action. 3)He came into the house (with) his coat over his arm. 4)All the students in this school were (in) uniform. 5)He was rewarded (for) his services to the company. 6)It's a little cool. Don't sleep (with) the door open. 7)He spread a cloth (over) the table. 8)(With) his joy, his son came back home safely. 9)His opinion was always based (on) facts. 10)This picture is too abstract; it's (beyond) my comprehension. 11)We must always fight (with) our enemy.
I think that a happy answer is possible only if we can learn to think in terms of the welfare of mankind and not of this or that prticular nation or group.
この一文の後半の not of this or that paritcular nation or group の解釈がわからず困っています not のあとに in terms of が省略されているのはわかるのですが this or that これが何を示しているのかわかりません。 よろしくお願いします。
>>486 I'**m so glad [ I *got to *live in a [ *coed ] hall with guys like you, [ rather than (I *live) [ *being stuck in a single-sex dorm with just women ].
>>485 I **think [ that a happy answer *is possible [ only if we can *learn [ to *think in terms of the welfare of mankind (=人類の幸福) and not (in terms) of this or that prticular nation or group(=特定の国やグループのあれやこれやのこと) ] ].
>>482 The new hall is now [ under construstion ]. I didn't complain [ about his action ]. He came into the house with [ his coat over his arm ]. All the students in this school were [ in uniform ]. He was rewarded [ for his services to the company ]. It's a little cool. Don't sleep with [ the door open ]. He spread a cloth [ over the table ]. To his joy, his son came back home safely. His opinion was always based [ on facts ]. This picture is too abstract; it's [ beyond my comprehension ]. We must always fight [ against our enemy ].
I *got to *live in a [ *coed ] hall with guys like you. 一緒に住むようになった I have to *live [ *being stuck in a single-sex dorm with just women ]. 押し込められて暮らさなければならない
I'**m so glad [ I *got to *live in a [ *coed ] hall with guys like you, [ rather than (I *live) [ *being stuck in a single-sex dorm with just women ]. 私は嬉しい、一緒に住むことが出来る、男女が一緒になっている、 僕が住むより、押し込められて、
>>493 OALD rather than: instead of sb/sth I think I’ll have a cold drink rather than coffee. Why didn’t you ask for help, rather than trying to do it on your own?
1.He will be back for a few days. for→in? 2.He is taller than I in three centimeters. in→by 3.Morioka lies halfway among Sendai and Aomori. among→between 4.Okayama is on the north of Takamatsu. on→in? 5.My plan is different to yours. to→from 6.There are many trees round the lake. round→around? 7.He ran in the house when it began to rain. in→into?
彼は全ての真実を考慮せずに行動するので、度々困難な状況に陥る。 He often gets into difficulties because ( he acts without taking into consideration )all the facts. ( )内の並べ替えの問題なんですけど、これじゃおかしいですよね? into の前にall the factsがくればしっくりくるんですけど、問題では ( )の外なんですよ。どなたか解答お願いします。
>>508 He will be back [ in a few days ]. He is taller than I [ by three centimeters ]. Morioka lies halfway [ between Sendai and Aomori ]. Okayama is [ to the north [ of Takamatsu ] ]. My plan is different [ from yours ]. There are many trees [ around the lake ]. He ran into the house [ when it began to rain ].
I'm worried about her college tuition. I'm having a hard enough time as it is. 学費に彼女の困ってるんだ。そうでなくても今はきつい時期なんだ。 と訳すらしいんですが。 第2文がよくわかりません。直訳はどうなるうでしょうか? 私は きつい たくさん 時間を 持っているまでわかるのですが、このasがどういった用法なのかわかりません。 itは前文の内容をうけるのわわかるのですが... Please help me.
I'm worried about her college tuition. I'm having a hard enough time as it is. 学費に彼女の困ってるんだ。そうでなくても今はきつい時期なんだ。 と訳すらしいんですが。 第2文がよくわかりません。直訳はどうなるうでしょうか? 私は きつい たくさん 時間を 持っているまでわかるのですが、このasがどういった用法なのかわかりません。 itは前文の内容をうけるのわわかるのですが... Please help me.
>>522 I've been trying これまでしてきた [ to pay my [ living ] expenses mainly by 生活費を払おうと [ living off the money お金を使わないことによって [ I save [ working summers ] ] ]. 毎夏働いて貯める
最近日本語から英文を作る場合 a を付け忘れたり 省略できるところなのに付けていたりと どうしても解答が○ではなく△になっています。例えば
How many students are there in your class. の in your class(classの前にaを付けない)は出来ても I am in a class of 35 students. の in a class の a が無く I am in class だったり
葬儀に行く attend a concert はきちんと a をつけられるのに 授業に出席する attend a classes などでは a を付けたりする
( ) spring comes,many professor move their classes outdoors. 穴埋めで選択肢にはAlthough However Since Whenの4つ。正解はWhen。 僕は春がきたのでという意味と思ってsinceを選んでしまったのですが、 これは何故いけないのですか?
>529 文法書のセオリーで判断しようとせずに、生きた英文を出来るだけたくさん読んで感覚的に冠詞がないとおかしいと自然と思えるくらいになろう。 日本語の文法だっておかしいおかしくないはかなり感覚的に判断してるだろう?で、あいまいなところで覚えた知識が登場となるわけだ。 a という冠詞は会話の流れの中で今まで触れていないものだということを表現している側面もある。 そしてすでに話題としてふれたものはその次からtheになる。 短文で英文を判断するテスト問題ばかりやってると本当の英語力は付かないよ。 例えば I am a Hiroshi's class student. その次にそのクラスの話題に触れた時はthe classになる。それは、Hiroshi's classとthe classは同じクラスを指しているということになる。まあ、難しい文法定義を人前でひけちらかして頭よさぶりたいのならどんどん頭でっかちになってくれたまえ。
教えてください。 The woman (1. playing 2.is playing 3. play 4. plays ) the piano in the music room is my teacher. という問題なのですが、1番の現在分詞になる理由と2、3、4だとなぜ×なのかを教えてください。
1 「Since she felt hungry」, she asked for another piece of cake. 2 He came to her house 「because he hoped to say sorry to her」. 3 「She put a finger to her mouth , and」 she told me to be quiet without saying another word. 4 「When he gave a hand to children」, he learned a lot about them.
New Horizonの1年生の教科書に''Which bus goes to City Hall?''という英文が紹介されています。 生徒に「どうして''Which bus does go to City Hall?''ではダメなの?」と質問され、どう説明するべきが悩んでいます。 知恵をかしていただけませんか? よろしくお願いします。
アンカー間違えました>>549へのレスです。 ややこしいのでもう一度書きます。 not that helped much. で「大して役には立たなかったけどね」なんですが、これは倒置ですか? 元の文はどうなってたんでしょうか? 倒置だとしてもnot did that help much.となるのではないですか?
it is even more difficult when an individual that you know is being attcked. Attack may sound extreme,but i believe bullying or talking viciously behind someone's back is a kind of attack. what is our personal responsibility in such cases? if we believe that racism,stereotyping,vicious gossip,and still hold onto our principles?
We heard a song. + Its title is unknown to me. = We heard a song whose title is unknown to me. が正解なのは分るのですけど、先行詞が過去形なのに、後ろの文が現在形のisになってるのが分りません。 先行詞に合わせてwasにしなくていいんでしょうか?
質問です。 「こちらはナンシーですか」という質問に答えるときに、 どちらが正しいのでしょうか。 @のみ正解ですか。両方とも正解ですか。 Is this Nancy? @ Yes, it is. A Yes, she is. また、B Yes, she is Nancy. は正しいでしょうか。 お願いします。
He mentions the case of the koala, whose organs are able to detoxify chemical compounds present in eucalyptus leaves. 「コアラの例をあげているが、 コアラの器官は、ユーカリの葉の中にある化合物を 解毒する。」 chemical compounds (that) are present in 〜 となると思うのですが、 なぜbe動詞がないんでしょうか? 辞書でも調べましたが、be present in 〜 で「〜の中に含まれる、〜に存在する」 でしたので、be動詞がいるはずだと思うのですが。
@She is too polite to say something bad about others. AHe tried to act cheerfully, but we all knew how sadly he felt. BIt was the most beautiful sight that he had never seen in his life.
I'm glad you are coming to japan next march! That is great! Japan has many sightseeing spots to take pictures of. Have a nice trip! Camera I recommend you is a single-lens reflex camera. For example, Canon or Nicon or Sony's SLR is very good makers. I think you will take very good pictures if you use them although thoes camera is a little heavy and large to take a trip of Japan.
>>660 @She is too polite to say ANYthing bad about others. AHe tried to act cheerfully, but we all knew how SAD he felt. BIt was the most beautiful sight that he had EVER seen in his life.
I'm glad you are coming to japan next march! That is great! Japan has many sightseeing spots to take pictures of. Have a nice trip! As for cameras, I recommend you a single-lens reflex camera. For example, Canon, Nicon, and Sony's SLRs are very well-made. For example, Canon or Nicon or Sony's SLR is very good makers. I think you will take very good pictures if you use them, although those cameras are a little too heavy and large to take a trip to Japan.
Thomas A Edison is supposed to have parried the question of a skeptic who wanted to know what one of his fledgling inventions was good for by asking "What good is a baby?" Appearance suggest that a baby is good for very little, least of all to itself.
Appearance suggest that a baby is good for very little, least of all to itself. 見ればわかるように赤ちゃんが可愛いのはとっても小さいからで決して赤ちゃん本人が可愛いからではない。 発明を赤ちゃんに例えれば小さなアイデア、ひらめきが大事なので そのアイデア、ひらめきが良いか悪いかはあまり問題ではない。とエジソンは言いたかったんだろ。
>>674さん どうもでした。 He is (never happier than he is when) stripping down a car より He is (never happier than when he is) stripping down a car の方が 正解だったんですね。残り2つの問題は、正解だったということで認識します。 ありがとうございました。
リスニング問題で英語を聞いて書き取る問題なのですが、 ttp://sageuploadw.rdy.jp/12upload/src/sage12_13107.mp3.html これの32秒あたりの Now she ? export katsuben to the world. の、?の部分が聞き取れません。 意味的には、活弁を世界に広めたい。みたいな意味だと思うんですが 「ワンステ」みたいに聞こえる部分がなんなのか…。 もう、2時間もココと格闘してます。 聞こえる方、教えて下さい。
Appearance suggest that a baby is good for very little, least of all to itself. littleは代名詞 least of all はall of all の対語。 Appearance suggest that a baby is good for very little, all of all to itself. と書き換えると・・・・・・・・・。
Appearance suggestS ⇒見かけだけで言えばだな、 that a baby is good for very little ⇒赤ん坊なんて、ほとんど何の役にも立たないだろうが! (赤ん坊が英語の宿題を手伝ってくれるか?赤ん坊が朝ごはんを作ってくれるか?赤ん坊が小遣いをくれるか?) , least of all to itself. ⇒特に、自分のことに関しては何もできないだろう? (自分でオシメを替えたりしねえだろう?)
The birth of the industry is typified by an abundance of choices, many of them differing dramatically from one another in design and technology. 「新産業の誕生は選択肢の豊富さによって特徴づけられ、これらの多くはデザインや 技術面で互いに大きく異なっている」 ,の後からが問題なんですが、differingは形容詞か分詞かですよね? そうすると文としておかしくないですか?,の後の文に主語しかないように見える んですけど、それで良いんですか?時々違う文でもこのような同じパターンで疑問 に思うことがあるので、解決したいです。
以下の文章の解説をお願いします。 is performの部分が理解できません。このperformは直前のisの補語として 名詞として存在しているのか、それとも直後の a dance を目的語とする 動詞として存在しているのか、どっちなのでしょうか? あと、同じように後半のin pointing もよくわかりません。 訳は以下のようになるようです。 A is to B what C is to D(AのBに対する関係は、CのDに対する関係に等しい」 の構文に似てるなぁとは思うのですが。。
The most that a bee can do is perform a dance of a find of nectar, much like what we do in pointing a direction to a stranger. (訳) 蜂がせいぜいできることといったら花の蜜を見つけたときにダンスすることくらいで、 人間の動作に例えればよそから来た人に道を聞かれて指さして教える程度のことに過ぎない。
そのperformは動詞。 is to doのtoが省略されている。 All you can do is to do X(出来るのはXすることだけ) みたいな主語にdoが入っている言い回しにおいては補語にあるto do のtoを省ける。 All I have to do is〜とか What I should do now is〜とかね。
in pointingは pointingする時にってこと。 inの用法の一つ。in doing somethingの形で何々するときに、を意味する。
much likeのmuchはただ「多い・程度が大きい」という意味の副詞で、like「〜のように」を強めてるだけ。 that's like〜という言い方はあるけれど、カンマで繋ぐなら「なんたら〜, much likeなんたら〜」のほうが普通だろうな。 なので省略と考えない方がいいかな。 much like〜は副詞節か接続詞かなので、そのまま使える。 >>698の文みたいに前置詞like+名詞でも副詞節だし、much like+文章(S Vなど)でもlikeは接続詞だから。
(1)私達はその像を背景にして写真を撮ってもらった。 (in the back,the statue,our picture,have,with,we,take) (2)昨晩遅く誰かが家のドアをノックするのを聞いた。 (door,hear,i,knock,last,night,on,our,someone) (3)when we see young leaves swaying in the breeze,or when we see a street lamp reflecting its light against the deep darkness of the night ,we may feel a little impressed 。 (4)why do we feel that way? its because we are relaxed and no superfluous thoughts occupy our mind。 ★superfluousはunnecessaryと同じ意味です。 (5) As we have seen,language allows us to process the reality of the surrounding world (6)The linguistic input and output is, however ,more complex because it contains emotions as well as information (7)私達が言語について考えれば考えるほど、言語はますます私達に考えさせる。 (we,more,language,the,think,us,more,about,the,it,think) (1)と(2)は動詞を適当な形にしてから並び替えるらしいです。 (7)は1語不足してるらしいのですが、どの単語を入れるかさっぱり分かりません。
>>740 まずSVOCの肯定文を作る。 たとえば、日本と外国で呼び方の違う木がある。 樫の木は、英語で an oak treeである。 「私たちはあの木をan oak treeと呼びます。」 We call that tree an oak tree. これはSVOCになっている。(That tree is an oak tree.でO=Cだよね)
これを疑問形にすると Do you call that tree an oak tree? さらにan oak treeがわからない場合の文章にすると What do you call that tree in English?となる。
>>742 (1)We have taken our picture with the statue in the back.
(2)I heard someone knocked on our door last night.
>>743の (1)We have taken our picture with the statue in the back. では意味が違ってくるのでしょうか?これって完了形ですよね。 「私たちはその像を背景に写真を撮った」で意味は通じると思うのですが・・ もしかして、「私たちはその像を背景に写真をとったことがある」という意味合いに なってしまうのでしょうか?
I met a movie star. + I liked him very much. = I met a movie star whom I liked very much.は間違いで、 I met a movie star whose movies I liked very much.が正しいという事ですか? よく分らないです。
そいつも映画めっちゃ好きやねん は書き間違えで、正しいんは、そいつの映画めっちゃ好きやねん。 >I met a movie star. と I liked him very much. ですよね? 僕、標準語いうんがちっとも好きやあらへんねん。 "ですよね?"言われただけでも 鳥肌が立つほどですねん。 ほんでも、質問されたんやから、親切にこたえたろおもいますわ。 答えは、あんさんのいうとることちごうとります。 I met a movie star, and I like his movie very much いうことでんな。 hisというのが whoseになっとるんや。それから時制の一致やから、 I likeが I met a movie star whose movie I likedの likedになっとることに 注意してや。 >>761 おまはん、まあ関西弁はへたやないけどな、英語あまりうもないな。もっと勉強せんかい
>>743の (1)We have taken our picture with the statue in the back. では意味が違ってくるのでしょうか?これって完了形ですよね。 「私たちはその像を背景に写真を撮った」で意味は通じると思うのですが・・ もしかして、「私たちはその像を背景に写真をとったことがある」という意味合いに なってしまうのでしょうか?
asの用法についていまいちわかりません。 as we know 「私たちが知るように」や as usual 「ふつうは」とかはわかるんですが as well as 〜とか as much as as much ~~ as ~~ とか、as が二つ以上出てきてその間に語句がある場合は だいたい混乱しちゃいます。
>>837 どうも理解できないんです。 たとえば、You can watch TV as long as you do your assignment first.で 「宿題を先にするならテレビを見てもいいですよ」という訳になるそうなんですが ここで使われているas long as の構造がまったく理解できないんです。 とにかくas long as〜 で「〜の限りは」という条件を表すと覚えてしまうしかないんでしょうか?
as long asの意味は暗記してるからわかるんですが >>838のYou can watch TV as long / as you do your assignment first をスラッシュで区切って考えて直訳すると 「あなたはテレビを長く見ることができます。まず宿題をやるとき。」という 変な訳になってしまうので混乱しているのです。
>>846 スラッシュで区切るやり方って良く知らないから間違ってるかもだけど You can watch TV / as long as you do your assignment first ↑こうすると 「あなたはTVを見ることができます。/ 宿題を先にやる限り。」 ってかんじにならないかな? それか You can watch TV / as long as / you do your assignment first で 「あなたはTVを見ることができます。/ する限り / 宿題を先にやる。」 とか?
すみません、ということは、 You can watch TV as long as you do your assignment first. この文章はそもそも原級による比較ではないということですか? このas long as は丸ごと if などと置き換えることができて You can watch TV if you do your assignment first. とできるということですか?
>>867 You can watch TV ( if you are) as long as you do your assignment first. この場合のlongは「長い」じゃなくて「しっかりした」というような意味。例えで使ってる。 「もしあなたが先に宿題をするくらいちゃんとしているのなら テレビを見てもいいですよ」 as 〜asを使う構文はただ丸暗記するんじゃなくて 「〜と同じくらい」というニュアンスをきちんとつかみましょう
これって、1は3000円以上でも以下でもなく、2は3300円とか4000円の可能性もあるってこと? フォレスト読んでるんだけど、どうも理解できない。 noとnotの違いは理解してるつもりなんだけど・・。 1)のno less than は、3000円という地点から差が全く無い状態だから、つまり3000円ってのは理解できる。 けど、2)のnot less thanがイマイチ理解できない。3000円という地点から差が無いのは1)と同じはずなのに どうしてこういうニュアンスの違いが出てくるんだろう?
>>888 >2から説明すると「less than 3000 yen」が「<3000円」ということだから、それを否定した >「not less than 3000 yen」は「≧3000円」という意味になる。 ↑この説明、すごくわかりやすいです。理解できました。
>1については「【two inches】taller than you」と同じように【具体的な差】が【no=0】ということで、 「=3000円」ということ。それに主観的な価値判断として「lessではない」というのが加わって、 「3000円も」になる。
↑これがよくわからないです。同じように less than 3000yenをnoで否定しているし、つまり 1も「3000≦」になってもおかしくないのでは? ちなみにフォレストには「no less than」が「少なくとも」という意味で使われることも多い。 と書いてありました。ようはどっちも同じってことでしょうか?
なんか頭がこんがらがってきたので、noとnotの違いについて調べてみました。 今更ながら、noは形容詞でnotが副詞ということを再認識して余計頭がこんがらがってきた。 http://www.sarktranslation.com/usage/usage080503.html ここのHPの3)の部分、 a. He is not a teacher but a student. b. He is no teacher. この例文だけど、aは中高でイヤというほど出会う文章なのに bのような文章は全然教えてもらえないんだろう?
「as long as S V」は、時間軸を数直線でイメージするとわかりやすいと思う。 その数直線上において「SがVしている長さ」と「同じだけ」というイメージ。 こう理解すれば「as long as five years」のような一般的な用法と、さほど差のないイメージで 捉えられると思う。
「as far as S V」は、主語の「S」の脚が鎖に繋がれているイメージがいいと思う。映画のSAWのような。 で、真ん中の死体が持っているテープレコーダを掴もうとして必死に手を伸ばしている感じ。こうすれば、 一般的な「as far as the post office」なんかと似たイメージになりはしないだろうか。
「as soon as S V」については時間軸にソロバンの玉をひとつはめこんで、その玉を手元に近づけようとするイメージ。 近づけば近づくほど「soon」になる。ただ「すぐに(soon)」と言っても、それがいつなのかは状況によって異なる。 それを具体的に「SがVするのと同じ程度すぐに、」と言っているのが「as soon as S V」。
ちなみに「no sooner than S V」という表現のsoonも同じように考えられる。 この【no】は「He is【no】taller than you.」の【no】と同じ。つまり【差がない】ということ。 「no taller than A」が「Aと同じく、tallではない」という意味になるように、 「no sooner than S V」も「SがVするのと同じで、soonではない」ということ。
たとえば、He had no sooner gotten home than it stopped raining.の場合は、時間軸の「雨が降った」ところに デッパリがある。「彼が家に着く」というのがソロバンの玉で、それを手元に近づけたいけど、そのデッパリのところで とまってしまったというイメージ。もしデッパリがなかったら、もう少しsoonに家に着くことができ、 帰宅後1時間たって雨がやんだかもしれない。あるいは30分たって、いや20分、10分、5分… が、しかし実際に彼が帰宅したのは、「(雨がやむよりもsoonではなく)雨がやむのと同じ、」ということ。
>>938 as far asの主節にはfarの要素はないからこれは通常の同等比較とはまったく異なる。 She is a musician as far as I know. これは私が知ってる範囲と彼女がミュージシャンである範囲が同じということではない。 私が知ってる範囲においてということだから、farの度合いは比較されない。 私が知ってる範囲ではそうだがすべてを知ってるわけではないから確信は 持てないというニュアンスは単なる同等比較から導き出されるものではない。 安易に直訳から考えると誤解が生まれるから避けるべき。 説明するなら、なぜ「確信は持てないけど」というニュアンスが生まれ、 主節にはfarの要素がないにもかかわらず同等比較なのかまで説明すべき。
>>937 簡単に言うと、 We'll go by train as far as London, and then take a bus. のfarは主節のgoにかかるが、 She is a musician as far as I know. のfarはisにはかからない。as far as節全体で主節にかかる。 こうした違いこそがイディオムとして扱われる理由。 厳密に言えば、上は通常の同等比較の要素を色濃く残し狭義のイディオムとしての 要素は少ないが、下は通常の同等比較の要素を失ってしまい、全体として接続詞の 働きを持つようになった完全な狭義のイディオム。
I am against Prime Minister Hatoyama [ as long as he puts burdens on people of Okinawa ]. [ Fucking ] Hatoyama must never be elected as a diet man [ as far as he puts burdens on people of Okinawa ].
これがどうしてもよくわからないです。 I say 《英》 (1) [人の注意を引いて] おい, ちょっと, あのね (参照: 【自】 W1) I say, look at that girl over there. ほら, あそこにいる娘を見てごらん. (2) [軽い驚き・怒り・同情などを表わして] まあ!, ほんとに! I say! What a surprise! いや[まあ], 驚いた.
I say「私は言う」が、なぜ、このような意味になるのか? I say 《英》 (1) [人の注意を引いて] おい, ちょっと, あのね (参照: 【自】 W1) I say, look at that girl over there. ほら, あそこにいる娘を見てごらん. (2) [軽い驚き・怒り・同情などを表わして] まあ!, ほんとに! I say! What a surprise! いや[まあ], 驚いた.
I have been studying English by myself for one and a half years. My English isn't very good, but I still enjoy studing English! I would be very happy if you wil be my English teacher.
>>967 I have been studying English by myself for one and a half years. There is a plenty of room for progress in my English, yet I am enjoying studying English! If you will be my English teacher, I would be very happy.
>>967 私は英語を一年半自分で勉強しています。 私の英語はまだまだだけど、勉強を楽しんでいます。 私の英語の先生になってくれたら嬉しいです。 I have been studying English by myself for one and a half years. My English isn't good yet, but I do enjoy studying it. I would be very happy [ if you could be my English teacher ].
The idea that there are such things as primitive languages is the most important of these. この文章でもいいんじゃないの? 「原始的言語としてのそれらのようなものが存在するというアイデアが、(おそらく前述されている)これらの中で もっとも重要である」 って意味でしょ?