【長文OK】2ch英語→日本語part184

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part183
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1243869118/
2名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 15:30:49
  /つ
 ( ゚∀゚) キタ━━━━━━━━━━━━!!!!
  ⊂彡
3ここにも常駐している:2009/08/02(日) 10:23:07
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
4名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:48:36
なんだ急に過疎ったなこのスレ
5名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:38:02
前スレの問題を書いてくれ
問題がわからないと答えが書き込めない
61:2009/08/03(月) 22:07:52
As the traveller of the zodiac you should be in your element.
Planets in the zone of far horizons could send you off to all four corners of the globe, or at least out of familiar territory.
Then again, the theme of far horizons could apply to your future.
Either way, the lunar eclipse of the 6th and aspects to Saturn and Uranus (11th, 17th, 19th and 21st ) could change the map.
If you are travelling, anticipate some delays and general irritations, especially on or near the above dates, however, as you may know, when we make an effort we appreciate the result so much more...
While there is much to enjoy from August's stars, don't turn a blind eye to any distress signals, whether they are emitted by friends, family or the bank!
Come September you'll need to have stabilized one or more rocky situations, which means taking a pro-active approach in August.
Talk to people, air problems and make sure you have back-up plans.
Even if you don't need a safety net and even if September turns out to be a golden month, you'll have gained much from 'research and development' now.
Mars will be moving through the area of partnership for much of the month, so don't expect other people to roll over for you.
You'll be better off going along with their ideas and generally being very accommodating.
On the other hand, if sex has been off the agenda for a little too long, get ready to boogy!

おねがいします
7名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 05:37:48
まだ2ch英語とか言ってるのか。キモすぎ。
8名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:06:29
>3
別に意味はないんじゃね
9名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 00:17:54
I am also a Buddhist from 1997
but at school Karma Kagyu where I practising/ tibetan school/.
But recently in direction of the Buddhism a Zen is pulling me;)
I have the request to you.
Whether you could for me buy and
send one so ordinary wood buddhist cheap mala like in a photo.
I ask also for it you to ask about
for her blessing at the church Zen rhinzai or soto.
Write me for you how much money
I have to return on account and pass your number of the bank account.
In Poland I cannot buy such mali.Adres for the shipment:
P.S. I start with Japan language in next year

どなた様か和訳をお願いします。全く分からず困っております。
10何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 02:17:19
>>9
多分、この方は、英語国民でないので、多数の文法的誤りが
ありますが、推測すると次のような内容だと思われます。
Quote:
私は、チベットのカルマ・カギュという学校で実践したのですが、
1997年以来仏教徒になりました。
しかし、最近になって、仏教の禅の方向に引き寄せられています。
そこで、貴方にお願いがあります。
つまり、この写真にあるような仏教の、木製の普通の数珠を
買って、私に送って貰えないかどうか、ということです。
私は、また貴方に臨済宗か曹洞宗の禅寺で、彼女の(意味不明?)
ための祈りを捧げて欲しいのです。
このために、貴方に幾らかかるのかを書いて下さい。
私は、(後に)それを貴方に返済しますので、貴方の銀行口座を
お知らせ下さい。
ポーランドでは、こういった数珠(多分maliでなく、malaだと
思います)は買えませんので。
出荷のアドレスは次の通りです。
追伸:私は来年にも日本語を勉強します。
Unquote:
11名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 03:08:10
>>10
長文で申し訳ありませんでした。
有難うございました。助かりました。
12名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 00:26:30
ドラマ「Friends」のシーズン1 第11話「チャンドラーのママ登場!」の会で、
有名小説家であるチャンドラーのママがテレビで登場して以下のような会話があります。

テレビ司会者:What is this about you being arrested in London?
      (ロンドンで逮捕されたそうですが、その詳細を・・・)
チャンドラ母:This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man...
      (恥さらしよね。でも・・・ある男性と親密になったの)
チャンドラー:Now why would she say that's embarrassing?
      (で?何が恥だっての?)
チャンドラ母:I just get this craving for kung pao chicken.

チャンドラー:THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
      (具体的すぎる!!)
?:Needless to say, he got a huge tip.

?(多分、レイチェル):Oh, God, I Iove her!

?:I think I' m having a stroke.



ここで言う「kung pao chicken」ってどんな意味があるんでしょう?
また、その後の会話の翻訳をお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 08:48:36
ググると
中華料理の一種で
鶏肉とピーナッツの唐辛子炒め◆中国語で「宮保鷄丁」という四川料理
だそうだよ

http://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Pao_chicken

ここに「宮保鷄丁」を輸入することが違法であることが書かれています

http://74.125.153.132/search?q=cache:dYCvASYFPgYJ:www.absoluteastronomy.com/topics/Kung_Pao_chicken+craving+for+kung+pao+chicken&cd=6&hl=ja&ct=clnk&gl=jp
14名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 15:49:39
The following condition will apply:The amount stated as above is a firm lump
sum price which includes all costs such as transportation(air ticket,train),accommodation.
The vendor shall dispatch the experienced supervisors for proceeding the work on the site
(erection and commissioning)smoothly.The field supervision time to be on site only.
Therefore,travel time between the accommodation and job site should not be billed.
The vendor shall supply in due time a detailed time schedule showing exactly the personal
needed for site-works (number and qualification)as well as site tools to be put at your
disposal by client in order to have the schedule complied with.In case of an extension of time
due to AL,the vendor has to justify the reasons for this extension on the time sheets duly
signed by site manager.The signature of site manager does not automatically mean that the time
extension will be charged to AL.The time spent on repairing or modifying the equipment to make it
conform to the specifications shall in no case be taken into account in the supervision time.

誰かできる範囲で訳お願いします
15名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 19:00:40
>>15
以下の条件が適用される。即ち、上記の金額は、確定した一括払い額で、
交通費(航空券、列車)、宿泊費などのすべてのコストが含まれる。
売り手は、現場での作業(設備の組立て及ぼ試運転)を円滑に進める
ために経験のある監督を派遣しなければならない。
この現場監督時間は、作業現場でのものに限るものとする。
従って、宿泊施設と作業現場との間の移動時間は、勘定書で
請求しないものとする。

売り手は、(現場作業の)タイム・スケジュールを順守させるために
現場作業に必要な人員(人数と資格)並びにクライアントが貴社の
自由な使用に委ねる現場作業用具を正確に示した詳細なタイム・
スケジュールをいずれ適時に提供しなければならない。
ALに起因する時間の延長は、売り手は、現場管理者(サイトマネジャー)
が正式に署名したタイムシートに記載されたこの延長の理由が正当である
ことを説明しなければならない。現場管理者の署名があっても、それが
自動的に、時間の延長がALの費用負担になることを意味するものではない。
設備機器を仕様書に合わせるために、それを修理または改変するために
費やした時間は、いかなる場合も、監督時間に含めてはならない。
16名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 19:08:09
Long-haul trips could be made in spaceships instead of planes in 20 years' time
if Virgin's efforts to commercialize space travel succeed,
the president of Virgin Galactic told Reuters in an interview.

Will Whitehorn said Virgin's plans to take tourists into space were just a first stage
that could open up a range of possibilities for the company including space science,
computer server farms in space and replacing long-haul flights.

Virgin Galactic, part of Richard Branson's Virgin Group,
has collected $40 million in deposits from would-be space tourists including
physicist Stephen Hawking and ex-racing driver Niki Lauda,
and hopes to start commercial trips within two years.


お願い致します。
17名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 19:11:53
>>15ありがとうございました
1816:2009/08/09(日) 19:31:25
自分でこのように↓訳して見ましたが誤訳はありますか?


我が社の商用宇宙旅行を実現する努力が実れば、今後20年以内に、
飛行機に代わり宇宙船での長距離旅行が可能になるだろう。
ヴァージン・ギャラクティック社の社長は、ロイター通信のインタビューでそのように答えた。

ウィル・ホワイトホーン社長は、宇宙へ旅行者を連れて行くという同社の計画は
まだほんの初期段階であり、宇宙科学、宇宙用サーバファーム、長距離旅行の分野などを含め、
今後様々な可能性を企業に提供できるだろうと語った。

ヴァージン・ギャラクティック社は、リチャード・ブランソン率いるヴァージングループの1社であるが、
科学者のステファン・ホーキング博士や元F1ドライバーのニキ・ラウダなど含め、
宇宙旅行の予約者から既に4000万ドルの予約金を集めており、
2年以内に商用宇宙旅行の開始を目指している。
1916の後半です:2009/08/09(日) 19:34:38
Whitehorn said the bookings from 300 people willing to pay $200,000 each for a space
flight had convinced Virgin the venture was viable.
It is currently running test flights and hopes soon to win a license from the Federal
Aviation Authority.

"We needed to know we had a sound business plan," he said on the fringes of the FIPP
World Magazine Congress, where he had been invited to speak on innovation.

Virgin claims that its technology, which releases a spaceship into sub-orbit in the air
using a jet carrier aircraft, is more environmentally friendly than traditional
ground-launched rocket technology.

The non-metallic materials from which the spaceship is built are also lighter
and require less power than, for example, NASA's space shuttles, Whitehorn argues.
2016:2009/08/09(日) 19:35:56
これで最後です。誤訳はありますでしょうか?



同社長は、宇宙旅行に対し300人から各20万ドルの予約金が集まったことで、
このヴァージン社のベンチャー事業が実現可能であるとの確信を得たと話した。
同社は現在、テストフライトを実施中で、近く連邦航空局からの認可取得を見込んでいる。


「我々には、健全なビジネスプランがあることを知る必要があった。」と、
ホワイトホーン社長は、イノベーションに関するスピーチで招かれた
FIPP世界雑誌会議の分科会で語った。

ヴァージン社は、ジェットエンジンを積んだ飛行機を利用して
空中で宇宙船を準軌道に投入する技術は、従来の地上打ち上げ方式のロケット技術と
比較するとより環境に優しいと主張する。

そして、宇宙船の建造に用いられる非金属物質は、
例えばNASAのスペースシャトルなどと比べるとより軽く、
要求されるエネルギー消費量も少ないと、ホワイトホーン社長は説明している。
21名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:09:13
>>20 好みの問題ですが

非金属系物質 → 非金属系素材
22名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 22:00:46
なんどもすみませんが訳お願いします。

AL reserves the right to cancel this purchase order by written notice.At the
time of such termination,SELLER shall discontinue all work,place no additional orders,
and cancel existing orders on the best possible terms.Pending instructions,SELLER shall
preserve and protect existing materials,work in process,and completed work,both in its
own or suppliers plants.The cancellation payment,if any,shall be mutually agreed to by AL
and SELLER,based on the proportion of SELLERS work satisfactorily completed at the time of termination.

The services of the supervisor covers all the equipment supplied against the present order.
Overtime can only be paid if it is expressly requested by the supervisor and in that
case shall be confirmed accordingly on the time sheets to be undersigned by the supervisor.
In any case,additional fee occurs,AL will not approve as an additional,unless there is a
sign by supervisor or site manager.
23名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 22:48:13
>>21
ご指摘ありがとうございます。
そちらの方が的確で良い表現ですね。

その他の部分では誤訳など見当たりませんか?
ちゃんと正確に訳せている見ていいのでしょうか。
24名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 10:32:44
>>22
AL社は、書面による通知により、この購買のオーダー(注文)を取り消す
権利を留保する。そうした(契約の)終結の際には、売り手はすべての作業
を終結し、追加的な注文を行わず、現存する注文も可能な限りよい条件で
取り消すものとする。
未決定の指示について、売り手は、既に存在する加工中の原料の作業や完成
した仕事を両方とも、売り手の、あるいは供給業者のプラントにおいて維持
し、保護しなければならない。
もしそれがある場合、支払いの取り消しをするには、契約終了の時点での、
満足の行く売り手の作業の完成度合いに比例して、AL社と売り手によって
相互に合意されることで行われねばならない。
スーパーヴァイザー(監督者)のサービスは、この注文書によって供給された
設備(へのサービス)をもカバーする。
残業代は、スーパーヴァイザー(監督者)によりその(残業の)要求が表明
された場合においてのみ支払われ、その場合スーパーヴァイザーにより
タイムシート(時間工程表)上において署名されることできちんと確認
されることが必要である。
追加的費用が発生するいかなる場合においても、ALはスーパーヴァイザー
(監督者)あるいはサイトマネージャー(現場監督)のサインがないかぎりは
、それを追加として承認しない。

一応訳しましたが、これは企業の契約でしょうから、キチンとした法務の
方に見てもらったほうがいいですよ。この内容がどんなものかまでは当方
わかりませんので、誤解があって係争に発展したとしても責任は負えません。
25名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 19:17:39
Whether China could succeed in invading Taiwan, and under what circumstances,
may be an open question. But the enormous political implications and tragic human
and economic costs that would ensue should Beijing make the attempt are not.

よろしくお願いいたします。
26名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 21:52:06
>>25
中国が台湾の侵略に成功する可能性があるかどうか、
そしてそれはどんな状況下であり得るのかという問いは
未だ答えのない問いかも知れない。
しかし、北京政府がそうした企てを実行した場合に
もたらされる途方もない政治的影響(意味合い)
と悲惨な人的被害や経済的負担は、既に答えが
出ている問題である。
27名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 23:03:27
>>26 ありがとうございました。二文目が述語を省略しているのでとまどいました。
28名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 07:18:35
短文で申し訳ないですが・・・。

Service Temporarily Unavailable The server is temporarily unable to
service your request due to maintenance downtime or capacity problems. Please try again later.
29名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 07:35:52
>28
いま落ちてるから後でまた来い
30名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 11:59:37
ニールヤングの"Don't let it bring you down"という名曲です。
美しいポエムの様な印象を受けるのですが、なかなか意味を汲み取れなくて。。。

Old man lying by the side of the road With the lorries rolling by,
Blue moon sinking from the weight of the load And the building scrape the sky,
Cold wind ripping down the allay at dawn And the morning paper flies,
Dead man lying by the side of the road With the daylight in his eyes.

Don't let it bring you down
It's only castles burning,Find someone who's turning And you will come around.

Blind man running through the light of the night
With an answer in his hand,
Come on down to the river of sight And you can really understand,
Red lights flashing through the window in the rain,
Can you hear the sirens moan?
White cane lying in a gutter in the lane, If you're walking home alone.

Don't let it bring you down
It's only castles burning, Just find someone who's turning
And you will come around.
31名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 12:30:07
>>30
歌だからどうとでも取れるけど、my take on this.



年老いた男が道の脇に横たわる。ショッピングカートが通り過ぎる中
青い月が重荷に耐えかねて沈んでゆき、ビルが空に引っ掻き傷を残す
冷たい風が路地を震え抜け、朝刊が空を舞う

死んだ男が道の脇に横たわる。昼の光を目に宿して
沈んではいけない。ただ城が燃えているだけだ
裏切る奴をさがせば、きっと何とかなる。

盲目の男が夜の光の中をはしる。答えを手にして
光る川に降りてくれば、君にもわかる
赤い光が窓越しに、雨の中きらめく
サイレンがうめいているのが分かるか?
白い杖は道の脇のどぶに落ちる。君が1人で家に帰るなら

沈んではいけない。ただ城が燃えているだけだ
裏切る奴をさがせば、きっと何とかなる
32名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 19:45:45
I actually teach illustration to individuals, though I have never done classes on distance.
Since my work is very personal/visual I prefer to have my students nearby.
I live in Europe, so there is a little spatial challenge we have.
But you are very enthusiastic and I do not want to "reject" you as a pupil only because of the distance.
I am only concerned on how we can manage to do the classes.

おねがいします
33名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:01:04
>>32
私は個別指導でイラストを教えています。
遠くから講義をしたことはありません。
私の技術は個人的、視覚的ですので生徒が近くにいた方が良いのです。
私は今ヨーロッパに住んでいますので私達が授業を行うのは大変だと思います。
しかしあなたはとても熱心ですし、私も遠いからというだけで生徒を拒絶したくはありません。
私が悩んでいるのはどうやってこの距離で授業をしようかという点だけなのです。
34名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:05:04
>>32
私は実際にイラストを教えている。でも遠距離の授業をしたことは
ない。私の仕事はとても個人的なもので、視覚的でもあるので、私は
近くに自分の生徒がいるほうを好む。私はヨーロッパに住んでいる。
だから我々には少し空間的な問題がある。しかし、あなたは非常に
熱心で、私は距離だけのために、生徒としてあなたを「拒絶」したく
ない。私が心配なのは如何にして我々が授業をやっていけるかという
ことだけだ。
35名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:09:01
>>33>>34
長い文章で申し訳ありません。
ありがとうございます!
36名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 02:05:31
お願いします。
You are right, it can be dangerous...­but I stay careful and safe,
so far I not have any big accident so I am okay :-D
Haha bandits are okay, I worry less about them than I do about having storm or crashing into rocks or other ships >.<
Ahhh okay, I undertand what you do now, so help arrange onstage set-up?
Divine Comedy are amazing, the lead singer is from my father's country...th­ey do all kind of songs, haha I cannot describe them, do so much things...
but­ you should definately look up, especially the songs 'Gin Soaked Boy' and 'Eric the Gardener' :-)
Well I think that album was just the Japanese b-side...
but­ released separetely, im not sure :-D, anyway it had some really good remixes and also one song which have Japanese vocals also :-D
Well we can get the Japanese releases in Europe...but­ can be hard to find in record store so maybe have to get from Internet...
b­ut I don't like, I want to get in record store :-D
Air is good, best album is 'Moon Safari', very relaxing to listen to :-)
I guess you like ◎◎ as well :-D...well I only heard I think 2 of their tracks so far...seem like okay stuff, not so imaginative to me...
but if you like is personal choice, hahaha probably lots of music I like you will hate :-D
37名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:51:54
>>36
その通りだ。それは危険なこともある。だが私はいつも注意し安全だ。今の
ところ、私は大きな事故にあったことはない。だから私は大丈夫だ。はは、
盗賊は平気だ。私が心配なのは、それよりも嵐にあったり、岩や他の船に
衝突することだ。ああOK.私はあなたが今していることを理解している。
だからステージ上のセットアップの手配を手伝ってくれないだろうか。
Divine Comedyは驚異的だ。リードシンガーは私の祖国の出身だ。彼らはすべて
の種類の歌をやる。はは、書くことはできない。あまりにも多い・・・しかし
君は断じて聞くべきだ。特に「Gin Soaked Boy」と「庭師エリック」は。
うーん、私はそのアルバムがちょうど日本のB面だったと思う。しかし
別々にリリースされた。よく覚えていないが。とにかくそれは本当によい
リミックスで、日本語のボーカルのあるのも一曲あった。我々は欧州で日本
のリリースを入手することができる・・・しかしレコード屋で見つけるのは
難しいことがあるから、ネットで買わなければならないかもしれない。でも
それは私は好きじゃないから、レコード屋で手に入れたいんだ。Airはよい。
最高のアルバムは『Moon Safari』で、聞くと本当に心が安らぐ。私は君が
◎◎も好きなんだろうと思う。私は今のところそのトラックのうち2つしか
聞いていないと思う。いいもののようだ。私にとっては、それほど想像力に
富んだものではない。でも君が気にいるかどうかは個人的な選択だ。ははは、
多分、私が好きな音楽の多くを、君は大嫌いになるだろう。
38名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:40:03
お願いします。

This is ladies night, once again it's on!
Ya man actin' up? Then leave him home!
It's the girl the industry call the rap Madonna
More dangerous than a tank full of parranas.
Courvoisier in my left arm, glass in my other hand
While I rock that coochie like a rubber band.
I'm feelin' sexy in my million doller Vicki bra
Ay yo Beyonce, how you feelin' ma?


You know I, rep the style when I chef the pie,
I'm back in the kitchen with the flame on high.
I see you lookin', baby whats cookin?
Yeah, I'm lookin' like something to eat.
Your man there lookin' like suttin to freak
Lickin' on his lips like i'm somethin' sweat.
Lil' Kim and Beyonce just tryin to keep the flame lit,
and warm it up like Big Daddy Kane did.
39名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 13:39:24
翻訳宜しくお願いします。


The most formal dress shirts are of course white, french cuffed, spread collared and made from a smooth fabric.
But when a man wants to dress more casually there are ways to reduce the formality without the usual practice of using more color or a larger pattern.
For example, the cotton Chambray shirt in the photo is meant to be worn under a sweater or an odd jacket, with or without a necktie, and has a hidden
buttondown collar that adds a touch of carelessness to its look.

Chambray, also called cotton batiste, is a lightweight, tightly woven cloth with a slightly glossy surface due to reflection from white threads in the warp.
Neither the cloth nor the color draw any notice.
40名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:10:53
>>39
 一番フォーマルなドレスシャツは、もちろん白のフレンチカフス、スプレッドカラーの滑らかな布でつくられたものです。
しかし、よりカジュアルに着こなしたい場合は、色の多用や大きな柄といった常套手段を使わずにフォーマル感をやわらげるやり方もあります。
 例えば写真にある綿のシャンブレーシャツは、セーターやオッドジャケットの下にネクタイありでもなしでも着られるようにつくられており、ボタンダウンを隠した襟が外見へのちょっとした無頓着さを添えています(訳し方へただね。誰かもっと上手い訳あったらドゾ)。
 シャンブレーはコットンバティストとも呼ばれ、軽く、堅く織られた生地です。縦糸に含まれる白い糸が反射するため表面にはかすかに光沢があります。生地や色が注目を引く(目立つ?)ことはありません。
41名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:34:10
さりげなさを演出します
42名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 18:38:20
>>40
どうも有難うございます。
4340:2009/08/15(土) 19:00:47
>>41
なるほど、うまいね!
44名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 19:14:54
お願いしまんこ
>You are *delusional* and if you have a problem with me I can sort that out for you fast. Your *racist* tones are not becoming of your self-appointed stature and I do not appreciate them.
>
>No one is making money here. This is a public demonstration and not unlike that demonstration, which was *free of charge* to view, it is free of charge to view here as well.
>Now you have got your attention, I am banning you from commenting once again.
>
>If you feel you need to, you write me personally at:
45名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 13:25:31
以下の文を翻訳お願いします

So the "guy" in the yellow is suppose to be Michelle,, seeing how people say Michelle really gets to do nothing
in DC"s songs all "he" did was pose.. That"s why she laughed so hard..
46名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:48:26
以下の翻訳をお願いいたします。
balance has never seemed so easy.
47名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 12:23:22
Time waits for no one

日本人の考えた英文だけど、意味通ってる?
48名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 13:16:50
すみません。どなたかお願いします。

I, ********** , Authentication Officer of the Department
of foreign Affairs, do hereby certify that ***************
whose name appears signed in the attached certificate, was at the time
of signing, Director V
Office of the President, Malacanang, Manila, duly appointed and qualified
to sign the certificate, and that full faith and credit may be given to her/his
acts.

For the contents of the annexed document(s),the Department assumes
no responsibility.

I FURTHER CERTIFY that I am familiar with her/his handwriting and
verily believe that the signature and seal affixed to the said certificate
are genuine.
49名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 13:25:07
>>48
オレオレ、オレだよ!
50名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 15:11:52
翻訳、よろしくお願いいたします。
ちんぷんかんぷんです‥

I do hereby certify that: Atty. xxxxx
whose signature on the attached document wit:
Annulement of marriage decided by xxxxx was at the time of signing
the same was a Presiding Judge of xxxxx commissioned, sworned and
qualified to act as such for the period 2008 to 2009 that he has
on file in the office a copy of his appointment that I have compared
the signeture to the annexed document and finds no reason to form a
belief that it is not the same as is on file.
51名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 15:18:57
単なる「サインしたの見ましたよ」っていう公的な証人の文のように見えるけど。内容証明みたいなもんだ。
5250:2009/08/17(月) 16:23:40
>51
ありがとうございます!
53名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:55:25
>>47
原文はTime and tide wait for no one.ということわざで
歳月人を待たず
の訳なので、意味は通ると思う
54名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:24:58
>>48
外務省の認証担当官である私、xxxxxxxxは、
添付書類に氏名が署名により記載されている *************** は
署名時点で、この証明書に署名するために正式に任命され、かつ
その資格を有する(マニラ市、マラカニヤンにある)
大統領府第三局長であったこと、さらに彼又は彼女の行為に
十分な信頼と信用を付与しても構わないことをここに保証する。

添付書類の内容については、外務省は責任を負わない。

私はさらに、彼又は彼女の筆跡を熟知していること、
さらに当該証明書に添付された署名と印影が本物である
ことを真に信じていることを保証する。
55名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:35:45
お願いします。

By the way, talking about writing..
It's my turn to feel guilty about my exercises (well, just a bit :)
for writing in romaji rather than in hiragana
: I haven't found a way to use those character yet .
I installed the japanese extension for keyboard, but I think that's not enough,
since I have to browse through too many tables to find a single character
that it takes hours to write a simple sentence.
Have you suggestion on how to write hiragana
with a non japanese keyboard and Operating System?
Thanks a million, again.

多分、この人は日本語の課題を
ローマ字で書いて提出していて(ひらがなが分からないので)
恥ずかしい。日本語変換ができるソフト(のようなもの)をインストールしたけど、
使えない。

みたいな内容だとはおもうのですが・・・
最後に何か提案しているようですが、よく分かりません。
56名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:38:07
that's why i say i am naughty and feel bad.

和訳よろしくお願いしますm(__)m
57名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 20:57:58
革のトリミングがついた服の洗濯表示なのですが、よろしくお願いいたします。
exclusive of decoration machine wash cold lay fat to dry
5848:2009/08/17(月) 21:17:25
>>54
ほんと、ありがとうございます。
助かりました。
59名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 22:47:02
海外のサイトからチケットを買ったのですが、US在住の人以外はWill callのみになるとのメールが届きました。

@受け取りは何時からか、とメールで聞いたら以下の返事が返ってきました。

You can pick up your ticket the day of the show at the box office when it
opens.


A後から調べてわかったのですがWill callの場合、開演2時間前からしか
受け取りできない事が分かったので宿泊予定の宿に送って欲しいと
メールを送ったら以下のように返ってきました。

You can have your tickets held for you at will call the day of the show if
you would like?


たぶん両方のメールで先方が混乱してるのかと思うのですが
@の方はショー当日のボックスオフィスが開く時間から受け取り可能です。
Aの方はWill callでの受け取りもできるけど、それでいいの?
という訳で合っていますか?
60名無しさん@お腹いっぱい:2009/08/17(月) 22:59:52
>>55
ところで、書くことについていえば、こんどは私が自分の宿題について少し
悪いことをしたと(ほんの少しだけですが)感じなければならない番です。
というのも、(宿題を)ひらがなではなくローマ字で書いたからです。
なぜなら、私はまだそれらの文字(ひらがな)を使う方法を見つけていない
からです。
キーボード(の機能)を拡張して日本語(を打つソフト)をインストール
したのですが、それでは充分ではありませんでした。
というのも、一つの文字を探すためにあれこれと表(テーブル)をいったり
きたり探す必要があり、たった一つのセンテンス(文節)を書くのに何時間も
かかってしまうからです。
どうすれば、日本語用でないキーボードとOS(オペレーションシステム)
でひらがなを打てるのか、何か貴方からよい提案はないでしょうか。
もう一度、本当に(百万回)ありがとう。
6155:2009/08/18(火) 00:02:43
>>60
とてもありがとうございます。
助かりました。
62名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 17:20:40
和訳お願いします。特にit〜mankindがわかりません。we tend to think of this great invention of the sewing machine as being of use chiefly in the home.
it was not this,however,that made the sewing machine of such value to the progress of mankind
63名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 21:39:39
>>59ですが自己解決しました。
64名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 01:48:16
お願いします。

And if language is to be socially effective it cannot be acquired within a month or two of birth
when the environment is limited to parents and crib but must continue to grow as the child
becomes stronger and widens its contacts.
Human evolution has ensured that this will happen by providing for
a brain of such extraordinary size that the head,
if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible--
--a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development.

(さらなる長文からの抜粋なので、恐らく3行目that this will happenのthisが示す内容は
この文章の中にはない?かと思われます。自信は全くありませんが…)
65名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 10:43:24
Imogenの名曲です。でも多分翻訳難しいですがおねがいします!
Here's the day you hoped would never come
Don't feed me violins
just run with me through rows of speeding cars.
The papercuts the cheating lovers
The coffee's never strong enough
i know you think it's more than just bad luck

There there baby
it's just text book stuff
it's in the ABC of growing up
Now, now darling
oh don't lose your head
cause none of us were angels
and you know I love you yeah

Sleeping pills know sleeping dogs lie
never far enough away
Glistening in the cold sweat of guilt
I've watched you slowly winding down for years
You can't keep on like this...
now's a bad a time as any

There there baby
it's just text book stuff
it's in the ABC of growing up
Now now darling
oh don't kill yourself
cause none of us were angels
and you know I love you yeah
it's ok by me..it was a long time ago it's ok by me..
66名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 10:44:24
つづき There there baby
it's just text book stuff
it's in the ABC of growing up
Now now darling
oh don't lose your head
cause none of us were angels
and you know I love you yeah

There there baby
it's just text book stuff
it's in the ABC of growing up
Now now darling
oh don't kill yourself
cause none of us were angels
and you know I love you yeah

Imogen Heap で Speeding Cars です。凄く良い曲です。おねがいします。
67名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 19:50:40
please tell me how your everyday life is. I want to hear what a typical day in the life of K like.
和訳どたなたかよろしくお願いしますm(__)m
Kは名前です
68名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 02:33:41
>>56自己解決しましたm(__)m
69名無しさん@お腹いっぱい:2009/08/20(木) 03:26:32
>>67
あなたの毎日の生活がどんな風なのか、教えてください。私は、Kの典型的な日の
生活がどうなものか知りたいのです。
70名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 03:46:52
>>65
最初二節のみ

これが君が望んだ、決して来なかった日
僕にバイオリンを与えないで
ただ高速で走る車の列の中を僕と一緒に走ろう
切り紙細工 偽りの恋人たち
充分に濃くは無いコーヒー
君がこれは不運以上のものだと考えてるのはわかってる

よしよし、ベイビー
これはただの教科書どおりのことさ
成長の始まりにあることさ
さあ、愛する人よ
冷静さを失わないで
だって誰も天使ではない
そして僕が君を愛してるの、わかるだろうイェー
71名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 08:09:27
>>70さま ありがとうございます。素晴らしい歌詞ですね!どんな気持ちでImogenは作詞したんだろう・・・♪引き続き、2節以降翻訳できる方いましたらお願いしますm(_ _)m
72名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 14:12:05
Of all the economic bubles that have been pricked, few have burst more spectaclarly than the reputation of economics itself.

主語の判定ができないんですけどその辺も踏まえて訳してもらえることを願います
Of all とかfewとかはどうしても理解が浅いところです・・・
73名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 16:50:20
>>72
はじけてしまった経済的バブルすべてのうちで、経済学そのものの評判以上に
はなばなしく破裂したものはほとんどない。
74名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 16:56:31
>>73
理解しました。ありがとうございます
75名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:18:29
翻訳宜しくお願いします。


In the photograph, the late Duke of Windsor is in Nassua, capital of the Bahamas, at what I will guess by his dress is a golf course.

The Duke's chinos, bluchers and a Shetland odd jacket have been tasteful casual dress in the civilized world for three or four generations
but as we all know the places where style hangs on are fewer every month. During the two days I spent in and around Reno, Nevada,
the normal dress of the inhabitants was a tee shirt and denim, with the few souls in collared shirts outnumbered by the winners of the
race to the bottom in their polyester track suits. And that was in the casino.

Now I do recognize that men are unlikely to wear odd jackets when no-one around them is doing so.
And the problem is compounded by the probable lack of a place offering them for sale locally.

Fortunately there are a few square blocks in San Francisco where a jacket wearer still fits in. I am glad to be back.
76名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:59:41
when she was in UK at live , it was so existed and Audience was shout wit? joy !! but look at crap japanese Audience !
it was so sam !! so many America singers or UK singer will never come back to japan !!
Jpanese people just listen to Japanese singers in japanese !! do something like do masturbation !

どなたか翻訳お願い致します。
77名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:33:39
Please refer to "XXX" as the text to be correct by what I put in (bracket).
Unfortunately there's no text editing and formatting in this system.
I hope you will find that useful as well.

和訳お願いします。
書いたのは日本語勉強中の方です。
7877:2009/08/20(木) 23:34:27
長文禁止のスレにも書いたのですが、
レスがつかなくて、マルチですみません。
79名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:51:22
>>64
そして、もし言語が社会的に有効なものとなるのであれば、環境が両親やベビーベッドに
限定されている誕生後ひと月やふた月以内に獲得されるはずはなく、子供がよりたくましく
なり接触を広げるのにつれて発達を続けるのでなくてはならない。人間の進化は、もし
誕生前にこれ以上成熟すれば出産が不可能になるくらい巨大な脳――さらに言えば、
完全な発達に到達するのは言語野が最後であるような脳――を与えることにより、
このことが起きるのを確実にしている。
80名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 02:10:35
>>69ありがとうございました。
81名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 04:33:38
歌詞なんですが、

I'm sure you've been thinkin' 'bout just where the hell I've been
Painted your own pictures of the trouble I got in
There were times I will admit my heart saw better days
But I'm the type that has to lose to find I had it made.

和訳よろしくお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 08:09:47
>>77
向こうにレスしました。
83名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 10:33:59
>>77
> Please refer to "XXX" as the text to be correct by what I put in (bracket).
> Unfortunately there's no text editing and formatting in this system.
> I hope you will find that useful as well.
>
> 和訳お願いします。
> 書いたのは日本語勉強中の方です。


私が(bracket)と挿入したことによりXXXというテキストは正しくなりました
しかし不幸にもこのシステムにおけるテキストには終わりがありません
あなたがもっと利用価値のある方法を見つけてくれることを願ってます
84名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 11:50:00
>>82
ありがとうございます。
向こうのスレで確認しました。助かりました。

>>83
和訳ありがとうございます。
85名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 12:11:29
>>77
私が( )に囲んで書いた箇所で訂正すべき部分がある場合は” ”と囲んでください。
私が使っているシステムにはテキストを編集したり、書式を整える機能がありません。
御参考までに申し添える次第です。
86名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:38:26
>>77
Please refer to "XXX" as the text to be correct by what I put in (bracket).

以下の3訳が出てるけど、どれが正解なんだい? 誰か説明して。

1)XXXを、私がカッコ内に入れたもの(言葉かな?)で修正された文章として参考にしてください。
2)私が(bracket)と挿入したことによりXXXというテキストは正しくなりました
3)私が( )に囲んで書いた箇所で訂正すべき部分がある場合は” ”と囲んでください。
87名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 20:59:00
日本語訳お願いします。
No plobrem S rank pretty impressive.
88名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:13:17
これは意味が通る??
通ったとしたらどんな風な意味になりますか?

keep me more stars
89名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:14:07
すみません、前半はともかく後半の意味がわからなくて困ってるので
翻訳お願いします。
imeemで自分のUPしてる曲に寄せられたコメントなのですが返信できない…

can you send me the song? o.e cuz i cant find it D:
90名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:23:14
>>83は無理して和訳するな
91名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:54:30
>>86  1が一番正しいのだろう。

” ”という箇所は原文の( )で囲んだ部分に対応させて日本語を書いたつもりなのです。
訂正してくれる場合の参考までにお伝えします。

って感じなんだと思う。もともとの質問者がそこらのやりとりまで書いてないので
ここらは想像。日本語学習者(英語圏)が英語と日本語と二通りで文章書いて送ってきてる
んでしょう。たぶん。
92名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 10:40:49
和訳と言うか、スマートな言い方お願いします。
Facebookの friendが、今日大き目のイベントを開催するので、激励コメントを書きたいけど、良い言い方が思い浮かばない。
成功を祈るとかそういう系希望。
93名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:28:35
和訳お願い致します。

It might seem strange to use dogs in the doctor's office,but this could be an effective diagnostic tool,and one that is impossible to hurt anyone with or to mess up their diagnosis with.
94名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:48:24
>>93
It might seem strange to use dogs in the doctor's office,
but this could be an effective diagnostic tool,
and one(=an effective diagnostic tool) that is impossible to hurt anyone with
or (impossible)to mess up their diagnosis with.
診療所で犬を使うというのは奇妙に聞こえるかもしれないが、
これは効果的な、
また誰を傷つける可能性もない、
誤診の可能性のない診断の手段となるかもしれないのだ。
95名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:50:38
>>94
ありがとうございます!!
文の構造もわかってとても助かりました。
96名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 17:10:55
>>88
ググってみたけど,一致する句はない.
前後関係で判断するしかない.
972chを駆使してメールを外国人に送りつける:2009/08/22(土) 17:57:23
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
98名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 18:04:40
>>92
英訳だよね?
Good luck on your event.
9988:2009/08/22(土) 18:05:14
>>96
ありがとうございます。

…ですよねぇ、私もググったりして探したんですが要領を得なくてここで聞いてみました。
「keep me」この部分をどう訳すかってことがポイントだと思いますが…。

ここでも解決しないようで残念です。
100名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 18:36:39
>>88
「私により多くの星を取っておく」じゃないの
101名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:30:54
>>76 

彼女が英国に住んでいるとき,非常にエキサイトして聴衆は歓喜で叫んだ.しかし,ひどい日本の聴衆を見てごらん.
ひどいものだったよ.多くのアメリカ人歌手やイギリス人歌手は日本にはもう来ないだろう.
日本人は日本の歌手を日本語で聞いていればよい.ま,自慰のようなものだよ.


existedはexcitedの間違い? wit? → with, America→American, UK singer→UK singers
Jpanese→Japanese, japaneseとJapaneseが混在するのはご愛敬?
102名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 22:33:43
>>87

No plobrem S rank pretty impressive.

問題なくSランク(トップランク)で,非常に印象的
103名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 06:37:25
>>75
写真には故ウィンザー公が,バハマの首都であるナシュアで写っている.その服装からしてゴルフコースにいるのではないかと思う.

公のチノ,ブランチャー,そして奇妙なシェトランド風のジャケットは,3〜4世代にわたって文明社会で上品なカジュアルドレスとされてきたものであるが,
そのスタイルが通用する場所は,ご存じのように毎月のように少なくなっている.
ここ2日間,リーノやネバダの周辺で過ごしたが,住民の通常の服装はTシャツにジーパンで襟付きのシャツで,
襟付きのシャツを着ている人はほとんどいない.その人数は足の先までポリエステルのトラックスーツを着ているレースの勝者よりも少ない.

周囲のだれもが「奇妙なジャケット(ブレザーのこと?)」を着ていないと,男性はそれを着ないようであるということが分かった.
問題は,地方にジャケットを売る場所がないことが,事態を悪化させていることなのである.
幸いにもサンフランシスコにはジャケット着用者が溶け込むブロックがいくらかある.帰ることができてうれしい.
104名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:02:25
>>103
どうもありがとうございます。
105名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:07:55
別スレでもお願いをしたのですが、残念ながらレスが付きませんでした。
こちらの方が適切かと思い、再度お願いしたく思います。

On something like that you would have to pick up the shipping.
But aslong as i get paid ill ship it anywhere...


日本に品物を送ってもらえるか訊いた所、この文章が返ってきました。
よろしくお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:20:04
flashing someone is showing off naked body really puickly!!

和訳をよろしくお願いします。
因みにflashing someoneについて説明しているみたいなんですが・・・
107105:2009/08/23(日) 13:35:07
解決しました。ありがとうございました。
108名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 13:52:20
>>
166
flashing someone とは、裸の肉体を誰かにさっと見せること。

show off = 見せびらかす
really quickly = 素早く 一瞬に
109名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 15:26:13
>>108
丁寧にありがとうございました。
110名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 18:25:44
「この前は久しぶりに会えて嬉しかったです、お菓子も美味しかったよ
 また今度一緒に御飯でも食べに行こうね。毎日暑いから体に気をつけて
 がんばってね」

すみませんが、よろしくお願いいたします
111名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 21:21:39
お願いします

Information within this report may contain forward looking statements within the meaning of
Section 27A of the Securities Act of 1933 and Section 21B of the SEC
Act of 1934. Statements that involve discussions with respect to
projections of future events are not statements of historical fact
and may be forward looking statements. Don't rely on them to make a
decision. Past performance is never indicative of future results
We have received 2,000,000 shares of SYNW as compensation for our
promotion And we intend to sell these share. This could cause the
price to go down.
Third parties own stock and will sell those shares without notice
to you, this report shall not be construed as any kind of investment
advice or solicitation. If you are not a savvy pink or bully investor
we suggest you sit back and watch, you could lose all your money.
112名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:27:07
>>111
このリポートに記載された情報には、1933年証券法セクション27A及び
1934年証券法セクション21B の意味の範囲内の先験的意見が含まれる
かも知れません。
将来の出来事の予測に関する考察を含む意見は、過去の事実の陳述ではなく、
先験的意見になる可能性があります。
意思決定に際し、それらの意見に依拠しないでいただきたい。
過去のパフォーマンスは、将来の成果を示してるわけではありません。
我々は、プロモーション活動の報酬としてSYNWの株式2000000株を
受け取りました。そして、それらを売却するつもりでいます。
売却すれば、株価が下落する可能性があります。
第三者が株式を所有していて、彼らは将来それらの株式を貴方に
知らせることなく売却するでしょう。
このレポートは、いかなる種類であれ、投資の助言又は勧誘ではありません。
貴方が洞察力のある楽観的なあるいは強気な投資家でない場合、
じっと腰を据えて、傍観していることをお勧めします。
(投資)資金をすべて失う可能性があるからです。
113名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:31:45
It has been noted throughout the temperate zones of the southern hemisphere, which are now
passing out of their winter season, that when pandemic H1N1 began to circulate, the relative
importance of seasonal strains, represented by H3N2 in nearly all countries, rapidly diminished
and pandemic H1N1 became the dominant strain. Some seasonal H1N1 strains were reported but were
even less common than seasonal H3N2. It is too early to tell if this co-circulation of multiple
strains will continue into the coming season of the Northern Hemisphere but it appears very likely
that pandemic H1N1 will be the dominant influenza virus in the early part of the winter months.

新型インフルエンザ関係の英文です。専門用語もあるかとは思いますが、よろしくお願いいたします。
114名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:45:13
次の日本語を英訳してください

1 4時間目に数学の試験があります
2 「今日はこれでおしまい」と先生が授業の最後におっしゃった
3 エレンは水泳競技会でいつものとおり1等になった
4 私は彼がいかに乗馬が下手か知っている
5 人の通る所でキャッチボールをしてはいけない
6 千代の富士ひとり10連勝している
7 札幌は冬のスポーツにとてもよいところです
8 彼は探偵小説を読みふけっている(a detective story;busy)
9 分からない単語に出会っても、すぐに辞書を引いてはいけません
(come across;look up)
10 どんなに忙しくても、読書する時間はあるでしょう
(no matter how)
11 好きなだけいつまででも、その本をお持ちください(as long as)
12 私はあなたの3倍以上の本を持っています(more than three times)
13 あいにく今品切れです
14 値段の割にはよくないね
15 お兄さんが私の誕生日にセーターを買ってくれた
16 この色合いはいかがですか(shade)
17 よい買い物をしましたね

お願いします
115名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:50:00
>>110
>>114
スレ違い
116名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:21:28
海外のアマゾンである商品を2個注文したのですが、1個しか来なかったので
つたない英文を送りました。
そしたら下記のメールが来ました。
この内容は、「もう一つを送るよ。」という意味ですか?
アレンジというのがよく理解できないのですが。
3行目は、今後の宣伝文句であって今回のとは関係ないですよね?

Oh NO! - I am sorry to hear that, the packing guys must not have looked properly in the qty column - i will arrange for you to recieve another one asap.

PLease accept our apologies for this error!

Let me know if i can assit you further
117名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:37:33
>>116
>3行目は、今後の宣伝文句であって今回のとは関係ないですよね?

いや、この件に関して言っている。問題に対処するために手は打ったけど、
まだ何かあればどうぞ言ってください、みたいな感じ。

なんてことだ。申し訳ございません。梱包担当の人が、量の欄をちゃんと見て
いなかったに違いない。あなたがちゃんともう一つ受け取るようにできるだけ早く
対処します。

このミスに関して、お許しいただけたらと思います。

これ以上、私にできることがあれば、お申し付けください。
118名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 23:48:07
>>117
ご親切にありがとうございました。
119名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:05:51
>>101
どうもありがとう!
やっぱり日本の聴衆に対して文句言ってたんですね。。
120名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:50:45
I hate that damn monkey!
どういう意味でしょうか。
121名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 03:55:55
>>113
汎発性H1N1型ウィルスが蔓延し始めると、ほぼあらゆる国においてH3N2型に
代表される季節性ウィルス株の相対的な重要性が急速に後退して、汎発性
H1N1が支配的なウィルス株になったことに、冬季が終わりつつある南半球の
温度帯では注目されている。季節性H1N1株が一部報告されてはいるが、
季節性H3N2よりも一般的でなかった。このように複数のウィルス株が同時に
蔓延することが北半球の来たるべき季節にも続くと判断するのは時期尚早
であるが、汎発性H1N1が冬季初旬に支配的なインフルエンザウィルスに
なることきはわめて可能性が高いように思われる。
122113:2009/08/24(月) 04:17:31
>>121さん

訳して下さいまして、本当にありがとうございました!

自分的には難しい英語でしたが、おかげさまで書いて
ある内容が理解できるようになりました。
123名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 17:38:34
i was drunk...but i mean it too.

和訳をよろしくお願いしますm(__)m
124名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:49:13
>>123ですが捕捉すみません。因みにこちらが、「酔っぱらってたんでしょ?あなたの言ったことが全部本心ならいいけど(笑)」と相手に伝えたらこの返事が来ました。よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 19:08:23
>>123
酔っぱらってはいたけど、本気だ
126名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:13:18
>>125さんありがとうございます。
なるほど!!!勉強になりました!
127名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:38:35
>>120
俺はあの忌々しい猿が大嫌いだ。
128名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 21:47:03
翻訳宜しくお願いいたします。

Every man needs clothes for just knocking about, and in the realm of tailored clothing perhaps nothing better fits that bill than a cotton suit.
Whether poplin, seersucker or corduroy like Wes Anderson's jacket and trousers in the photo, the advantage of cotton is that it combines form with a casual air.
It is also as inexpensive as these things ever get, which of course is not really inexpensive at all.

The disadvantage of cotton is that it does not wear as long as wool, and the tailoring costs the same whether the cloth is cheap or dear.
But where there is a will there is a way, and cloth merchants like Scabal have found that by weaving some cashmere into their cotton they can collect almost as much as they do for good wool.
That takes care of the cost side but, sadly, does nothing for longevity.

Still and all, when a man wants to look approachable without giving up his matching jacket and trousers the cotton suit is probably his best choice.
129名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:34:43
>>128
人間、ただぶらぶら歩くだけでも、服が必要になるものだが、紳士服の分野においては、おそらくコットンスーツほど、目的にぴったりのものはない。
ポプリンやサッカーやコーデュロイの生地が、ウェスアンダーソンが写真の中で着ているジャケットやズボンに合っているかどうかに関わらず、
コットンのメリットというのは、外見にカジュアルな雰囲気を持たせられることにある。
コットンはまた、決して安いとは言えないポプリンなどよりも、生地が安価だ。
コットンのデメリットは、ウールほど長くは着れないということである。また、仕立てにかかる費用自体は、生地の値段に関係なく同じである。
しかし、意志あれば道開くの言葉通り、スカベルのような織物商たちは、カシミアをコットンに織り込めば、上質のウールと同じくらいの値段で売れることに気づいた。
これは、彼らがいくら金を稼げるかについての対処にはなるが、悲しいことに、服がどれくらい長持ちするかについては、何の役にも立たない。
そうはいっても、もし男性が自分に合うジャケットやズボンをあきらめずに、親しみをもたれる格好を目指すなら、コットンスーツがおそらくベストな選択肢だ。

they can collect almost as much as they do for good wool.
もしかしたら、この部分をきっかけに誤訳起こしてるかもしれないけど、俺にはこうとしか考えられない。

130名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 02:17:15
>>128
Whether poplin, seersucker or corduroy like Wes Anderson's jacket and trousers
in the photo, the advantage of cotton is that it combines form with a casual air.
ポプリンであれサッカーであれ、あるいは写真でウェス・アンダーソンが着ている
ジャケットとズボンのようなコーデュロイであれ、コットンの利点は様式にカジュアル
な雰囲気を組み合わせるという点である。

It is also as inexpensive as these things ever get, which of course is not really
inexpensive at all.
コットンはまた、こうした品々がかつてなったことがないほどの安い値段であるが、
もちろん本当のところ安価というわけでは全然ない。
131名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 06:27:36
>>129-130
どうも有難うございます。
132名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 07:14:01
もねがいしまつ
After he returned to the U.S.,as he enjoyed making cartoons more than anything else,Walt Disney headed to Hollywood with his drawing materials and $40 and he started his own company.
ガチガチの中学生訳でおけーです
133名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 07:20:21
God be.

意味がわかりません、お願いします
134名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 09:03:05
>>132
それぐらい自分で訳せよ・・・
135名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:27:25
>>132

米国に戻ってから、ウォルトディズニーはアニメ作りが何よりも楽しいことが
わかったので、アニメ描用具と40ドルを持ってハリウッドに向かい、自分の
会社を始めた。
136名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 17:27:40
楽しいことがわかった
「わかった」となる理由を教えていただけませんか?
137名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 17:46:33
Ok folks, what I was told by one of the guys who was in line with Tom was that Tom was alone and when
it was his turn to buy a ticket Mia and a guy (who he believes was her boyfriend?) walked up.
Can't say for sure this is what happened but it's what he told me.

お願いします!



138名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:47:31
indraught
を使って、日常会話に使える文の例を教えて下さい。
139名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 18:54:52
>>137
Tomと一緒に列に並んでいたた奴が言ってたんだけど、Tomは一人でいて
Tomがチケットを買う番になったときMiaと男(俺に話してくれた奴は
Miaの彼氏に違いないと言っていた)がやってきたらしい。
少なくとも俺はそう聞いた。
140名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:02:57
>>139
ありがとうございます。
a guyはtomの事を指してるのかと思ってました。
141名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:13:15
what he hell is he doing at Disney..
how sick , doesnt he have a concert to get ready for and a dog to look after and a Hitomi to find ....
okay that slipped out.

自動翻訳したら訳のわからない文になってしまいました。翻訳お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:24:41
>>141
ディズニーで何やってるんだよ。
ったく。コンサートの準備はしなくていいのか?犬の世話は?ヒトミの捜索は?
おっと口がすべったか
143名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 19:27:51
>>142
ありがとうございます。
翻訳機はあてになりませんね。
144名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 22:18:26
I have a hard time improving my English.

I have a hard time to improve my English.
とではどう違うのですか?教えてください。
145名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:51:25
l'instrumentiste :
Il fonde, avec le saxophoniste Philippe Geiss l’ensemble NOCO MUSIC,
avec lequel il enregistre le disque Saxophones et Percussion,
qui reçoit Le Grand Prix audiovisuel de l’Europe 1984 décerné par l’Académie du disque Français.
A ce jour, il a crée plus d’une centaine d’œuvres de Donatoni, Dillon, Manoury, Aperghis, Fedele, Mâche,
Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger… incluant concertos, musique de chambre et solos.
Emmanuel Séjourné se produit avec différents orchestres
dont l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg avec lequel il enregistre le concerto pour marimba et orchestre de Camille Kerger.
En 1996, il crée Séance de James Wood pour Soprano, Vibra-midi et le New London Chamber Choir.
L’utilisation très originale du vibra-midi ouvrant ainsi de nouvelles perspectives instrumentales.

Seul ou avec l’ensemble Accroche-Note, E. Séjourné participe à de nombreux festivals :
Zurich, Archipel Genève, Ars Musica, Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, Biennale Zagreb,
Biennale Venise… et des concerts diffusés par Radio France, BBC, WDR, RTA, Norwegian Radio.

Il a enregistré pour les labels Montaigne, Accord, Una Corda, Musifrance Erato et pour le labbel jazz MFP Berlin.
Son prochain CD qui paraîtra chez Biber Records, comporte une œuvre originale de Steve Reich « Electric Counterpoint for mallets ».

Emmanuel Sejourne joue sur les instruments Adams.

和訳お願い致します。
146名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:57:10
les études : Emmanuel Séjourné est né le 16.07.1961 à Limoges (France).
Après des études musicales classiques au CNR de Strasbourg (piano, violon,
histoire de la musique, analyse), il découvre, avec Jean Batigne(Directeur et
Fondateur des Percussion de Strasbourg, professeur au CNR de Strasbourg) le monde
de la percussion et plus particulièrement de la musique contemporaine et des musiques improvisées.
Après ses études de percussion, il se spécialise dans les claviers de percussion : vibraphone et marimba.
Depuis 1981, il mène de front son activité de compositeur et d’interprète.
147名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:58:33
「雑な」を意味する単語でどれが一番しっくりくるか教えてください。
148名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 23:59:17
le compositeur :
Fasciné par la relation avec d’autres formes d’expression artistiques, Mr Séjourné compose dès 1984 des musiques de scène pour le Théatre des Drapiers, le Wallgraben Theater (Allemagne),
la compagnie MAL/TJP avec laquelle il gagne le prix de la meilleure musique de scène au Festival Avignon off en 1985, pour le spectacle "la légende des siècles" d’après Victor Hugo. En 1988,
à l’occasion du bimillénaire de la ville de Strasbourg, il compose la musique du spectacle les envahisseurs pour le Ballet du Rhin.
Il collabore également à des musiques pour France-Culture,
ainsi pour les télés ARD, ZDF ainsi qu’Arte.

Sollicité par le milieu de la percussion, ses œuvres sont jouées par Bob Van Sice, Nancy Zeltsman,
Marta Klinasara, Katarzyna Mycka, Jean Geoffroy, Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal) .
Passionné par la notion du spectacle, il écrit et compose Planète Claviers pour les Percussions Claviers de Lyon,
commande du Festival Grame, mise en scène de Nicolas Ramond. Ce spectacle loufoque et insolite sera joué plus de 120 fois entre 1998 et 2001.
149名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:00:40
Son Concerto pour Vibra et Orchestre à cordes composé en 1999, a été crée par l’orchestre d’Auvergne,
puis repris par l’orchestre de chambre de Lausanne, l’orchestre Philharmonique du Luxembourg,
l’orchestre de la garde Républicaine, l’orchestre de Kalisz, l’orchestre philharmonique de Kozsalin (Pologne),
l’orchestre de Novosibirsk (Russie)…
Soucieux de mêler musique improvisée, musique contemporaine et musique populaire, il écrit Famim en 2001,
pour le célèbre pianiste du jazz Michael Borstslap et Amsterdam Group Percussion.

En 2002, il compose un «concerto pour 3 percussionnistes et harmonie» (commande Addim pour l’harmonie d’Héricourt) repris depuis par
l’orchestre de la Corogne (Espagne) ainsi que par le Rundfunk Blasorchester Leipzig. Toujours avide de mélanger les genres, il compose
la musique du feu d’artifice de la Fête Nationale du Luxembourg en 2002. Puis, à la demande des percussionnistes américains Gary Cook et John Pennington,
il écrit Book of Gemmes, pièce pour chœur mixte et 2 percussionnistes, crée le 20 novembre 2003 à Louisville (USA).

150名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:01:57
le pédagogue :
Désireux de faire partager et de communiquer sa passion, Emmanuel Séjourné est également
responsable pédagogique du Département Percussion au Conservatoire de Strasbourg.
Il y enseigne particulièrement les claviers de percussion créant ainsi en France un cycle supérieur d’études,
consacré à cette spécialité.

Auteur d’une méthode de vibraphone (Editions Leduc), et de pièces pour percussion
(Editions Lemoine, Honeyrock, Combre, Zimmermann, Alfonce Percussions),
il est nommé Conseiller Pédagogique au Ministère de la Culture pour la préparation
94/95 du certificat d’aptitude. Ses master-classes remportent un grand succès dans
tous les grands Conservatoires d’Europe, d’Asie ainsi que des USA.
Il est également jury invité à de nombreux concours internationaux
(concours d’interprétation de Genève, Luxembourg Percussion Competition, Marimba International Japan Competition….).

151名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:02:48
les projets :
Emmanuel Séjourné compose actuellement une œuvre pour Ju Percussion Group de Taiwan
( création le 28 mars 2004 à Taiwan), ainsi qu’une comédie musicale à la demande du Théatre National du Luxembourg (création 2005).

長くなりましたがお願い致します
152名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:09:14
>>145-153
フランス語和訳スレに行ってください
153名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 00:12:47
>>145−153
っつーか英語のページはここです
http://www.emmanuelsejourne.com/essais/site2004/bioenglish.htm
154名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 20:37:04
education :
Emmanuel Séjourné was born July 16th, 1961 in Limoges ( France).
After classical music studies at the National Conservatory of Strasbourg
( piano, violin, music history, and analysis), he is introduced by Jean Batigne,
Director and Founder of the Percussions de Strasbourg, to the world of percussion,
particularly in contemporary and improvised music. After studying percussion,
he specializes in keyboards percussions†: vibraphone and marimba.

Since 1981, he has been active both as componist and a performer.




155名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 20:40:35
the performer :
Together with saxophonist Philippe Geiss, he founded the NOCO MUSIC ensemble.
Their album, Saxophone et Percussions, won the European Audio-Visual Grand Prix
awarded by the Academie du Disque Français. To date, he has premiered over one hundred
works by Donati, Dillon, Manoury, Aperghis, Fedele, Mâche, Pesson, Toeplitz, Stabler, Kerger,
including concertos, chamber music and solo perfomances.
Emmanuel Séjourné has performed with numerous orchestras, including the Luxembourg Philharmonic
Orchestra with which he recorded the Concerto for Marimba and Orchestra by Camille Kerger. In 1996,
he created Séance, by James Wood, for Soprano, Vibra-Midi and the New London Chamber Choir. His very
innovative use of the vibra-midi opened new instrumental perspectives.

As a soloist or with the ensemble Accroche-Note, Emmanuel Séjourné
has performed in numerous festivals : Zurich, Archipel Genève, Ars Musica,
Musica Strasbourg, Huddersfield, Ultima Oslo, the Zagreb Biennale,
the Venice Biennale.. and for concert broadcasts by Radio France, BBC, WDR,
RTA, Norwegian Radio.

He has recorded for various labels, including Montaigne,
Accord, Una Corda, Musifrance Erato and for the MFP Berlin jazz label.
His next CD, soon to be released by Biber Records, includes an original
work by Steve Reich, “Electric Counterpoint For Mallets“.

156名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 20:43:02
the composer :
Fascinated by the relations between music and other performing arts,
M. Séjourné started composing stage music as early as 1984.
He has written pieces for the Théâtre des Drapiers, the Wallgraben Theater ( Germany),
the MAL/TJP Company, with which he won the prize for Best Stage Music at the Festival
d’Avignon off in 1985 for the show La Légende Des Siècles, inspired by Victor Hugo’s work.
In 1988, on the occasion of the Bimillenium of the City of Strasbourg, he composed the music for
Les Envahisseurs for the Ballet du Rhin. He also collaborated to musical pieces for France-Culture and for TV channels,
including ARD, ZDF and ARTE.
Acclaimed by members of the percussion community, his works have been
played by Bob Van Sice, Nancy Zeltsman, Marta Klimasara, Katarzyna Mycka,
Jean Geoffroy, the Amsterdam Percussion Group, Drumming (Portugal).
His passion for the stage has led him to write and compose Planète Claviers for
the Percussions Claviers de Lyons, a piece commissioned for the Festival Gramme,
directed by Nicolas Ramond. This wild and unusual show has been performed over 120 times between 1998 and 2001.

157名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 20:44:46
His Concerto for Vibra and Strings Orchestra composed in 1999, was created by the Orchestre d’Auvergne and performed
later by the Luxembourg Philharmonic, the Orchestre de la Garde Républicaine, the Kalisz Orchestra, The Kozsalin Philharmonic (Poland)
and the Novosibirsk Orchestra ( Russia).

Eager to bring together improvised, contemporary and popular music,
he wrote Famim in 2001, for the famous jazz pianist Michael Borstslap and
the Amsterdam Percussion Group.

In 2002, he composed a Concerto for Three Percussionnists and Harmony
(a commission from Adim for the Harmonie of Héricourt), which has since then
been performed by the Orchestra of La Coruna ( Spain) and the Rundfunk Blasorchester Leipzig.
Always fond of blending various genres, he composed the music for the fireworks for the National
Celebration of Luxembourg in 2002. On a request from American percussionists Gary Cook and John Pennington,
he wrote Book of Gemmes, a piece for mixed choir and two percussionists, created on November 20th 2003 in Louisville, USA.

158名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 20:46:55
the pedagogue :
Eager to share and communicate his passion, Emmanuel Séjourné
is also Head of the Percussions Department of the Strasbourg Conservatory,
in charge of pedagogy. He teaches a class of keyboard percussions,
the only advanced level course in this field in France.

He is the author of a vibraphone method (Editions Leduc) and of
several pieces for percussion (Edition Lemoine, Honeyrock, Combre,
Zimmermann, Alfonce Percussions). He was nominated Pedagogic Adviser to
the French Ministry of Cultural Affairs, for the preparation of the 94/95
Teaching Certificate. His Master Classes are extremely sucessful in every
major music conservatories in Europe, Asia an the USA.
He is often invited to sit on jurys for numerous international competitions
(Interpretation competitions of Geneva, Luxembourg Percussion Competition, Marimba International Japan Competition…)



projects :
Emmanuel Séjourné is currently composing a work for the Taiwanese Ju Percussion Group
(to be premiered on March 28th, 2004 in Taiwan) as well as a musical comedy commissioned
by the Théâtre National du Luxembourg (opening in 2005).

長くなってしまいましたが、どなたか訳をお願いします。そして、>>153さんありがとうございます
159名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 22:22:26
翻訳よろしくお願いします。

Henry Poole is well known for the first and the oldest tailor in Savile Row.
When I thought I would have a suit made to measure in Savile Row,
one of my friends who is an expert of custom suits and a member of a Gentlemen's club in London recommended me to choose Henry Poole.
Then, I contacted to Mr. George Glasgow in G.J.Cleverley and asked him to introduce me to Henry Poole.
This is the third order in Henry Poole and it is the new three-piece suit in 2-button.
The material is gray striped super120's wool by Edwin Woodhouse in Huddersfield.
Through two fittings, the suit was delivered this March. To tell the truth, I ordered typical three button style but result was different. However,
I've got tired of the same 3-button jackets so I immediately accepted 2-button style.
Henry poole's fitting is a bit different from the same British tailor as Fallan & Harvey. Poole 's jacket strikes wearers as grasping both shoulders
from back but Fallan & Harvey's jacket makes an impression on stepping on the shoulders. I like both but I've understood that every tailor has their own way for fitting. Next time, I will order a Jacket & trousers.
160名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 23:33:06
難しいところが見当たらないので少しは自分でがんばってみろよ
161名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 01:20:41
>159
教科書の文か?
教科書の文はサーチするとひっかかることが多い


http://c.2ch.net/test/-/english/1244261079/5
162161:2009/08/28(金) 01:21:47
ちなみにSavile Rowは「背広」の語源
163名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 01:30:34
>>154
学歴:
エマニュエル・セジョルネは1961年7月16日リモージュで生まれた。
ストラスブール国立音楽院でクラシック(ピアノ、バイオリン、音楽史、音楽分析学)を学んだのち、
ストラスブール・パーカッション・グループの設立者であり代表であるジャン・バティーニュにより、
打楽器の世界、特に即興的な現代音楽へ導かれた。
パーカッションを学んだのち、鍵盤打楽器、ビブラフォンとマリンバを専門とするようになった。
1981年以来作曲家、演奏家として活動している。

続きはまた今度
164名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 02:09:27
>>155

<前半>
演奏家:
彼はサクソフォン奏者のフィリッペ・ガイスとともにノコ・ミュージック・アンサンブルを設立した。
彼らのアルバム「Saxophone et Percussions」はフランス・ディスク・アカデミーによるヨーロッパ・オーディオビジュアル・グランプリを獲得した。
これまで彼はドナーティ、ディロン、マヌリ、アペルギス、フェデレ、マーシュ、ペッソン、トゥープリッツ、シュテーブラー、ケルジェらの協奏曲や室内楽、独奏の100を超える作品を初演した。
セジョルネは数多くのオーケストラと共演し、その中にはともにカミール・ケルジェによる「マリンバとオーケストラのための協奏曲」を録音したルクセンブルク・フィルハーモニック管弦楽団も含まれている。
1996年にジェームズ・ウッドがソプラノとバイブラ・ミディ、ニュー・ロンドン室内合唱団のために作曲した「Séance」を初演した。彼の革新的なバイブラ・ミディの使用法は新たな楽器の地平を開いた。

 後半はまた今度。
 とにかく全文訳せってのは長いや。
165名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 03:52:49
米国の証券会社へ質問したら以下の返答でした
微妙に分かり辛いので宜しくお願いしますm(_ _)m

Q:現在古い手数料体系を選択しております。
  もし新しいタイプの手数料体系に移行して元の古い手数料
  体系に戻したいと思ったら、それは可能でしょうか?

A:Once you change your plan and later you want to switch plans you
  will only be able to switch to which ever plans are offered at that time.
166名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 00:51:47
ヘンリープールはサヴィルロウでは最初で最高齢の仕立屋として知られている.
もしサヴィルロウでスーツを仕立てるとしたら,
注文服のエキスパートでロンドンの紳士クラブの会員である友人の1人は,ヘンリープールを選ぶようにと薦めた.
そこでわたしはG.J.クリーバリーのジョージグラスゴー氏に連絡をとり,ヘンリープールに紹介してもらえるように頼んだ.
>>159

これはヘンリープールでの三回目の注文であり,それはボタンを二つ有する新しい三揃えスーツであった.
素材はグレーのストライプの入った,ハッダーフィールドにあるエドウィンウッドハウスによるスーパー120のウールである.
2回の裾直しを経て,そのスーツはこの3月に届けられた.
実を言えば,典型的な3ツボタンスタイルのスーツを注文したのだが,結果は異なっていた.
しかし,同じ3つボタンスタイルのジャケットにはもううんざりしていたので,すぐに2ボタンスタイルを受け入れた.
ヘンリープールのフィッティングは,ファーラン&ハーヴェイのような同じ英国仕立屋とはやや異なっている.
プールのジャケットは,着る者の背中から肩をぐいと掴むような衝撃を与えるのだが,
ファーラン&ハーヴェイのジャケットは,肩の上から足を通して履くような印象を与えるのだ.
私は両方とも好きだが,どんな仕立屋でもフィッティングを行う際には,自分の方法があるものだと理解している.
次の機会には,ジャケットとズボンを注文するとよい.
167名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 06:14:22
KINOSAKI hot springs!!!we go together!!!!!!!!


多分初歩的ですよね・・・すみません・・・でも、どうか和訳よろしくお願いします。
168名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 07:26:04
>>167
城之崎温泉にさあ行こう
169名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 11:05:38
>>166
ご丁寧にどうも有難うございます。
170名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 12:34:58
>>169
同じ英文をいろんなスレで質問すんなよ。
171名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 13:59:31
>>168さん、なるほど、ありがとうございました☆
172名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 00:00:35
In Japan, the level of influenza activity has passed the seasonal epidemic threshold,
signaling a very early beginning to the annual influenza season.

よろしくお願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:28:15
>>172
日本ではインフルエンザの活動レベルが季節性の流行閾を過ぎた(冬の発症率を超えた).
これは毎年のインフルエンザ流行時期が非常に早まったことに警鐘を鳴らしていることを意味する.
174名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 15:51:15
ちょっと長いですけど・・・お願いします。
[what an astonishing model!!]cried Hughie,as he shook hands with his friend.
[I should think so! Such beggars are not met with everyday]
[Poor old man!]said Hughie.[Hoy miserable he looks!But I suppose,
to you painters, his face is his fortune]
[Certainly,]replied Trevor,[you don't want a beggar to look happy,do you?]
[How much does a model get for being painted?]
asked Hughie,as he sat down.
[A shilling an hour.][And how much do you get for your picture,Alan?]
[Oh,for this I get two thousand pounds]
[Well, I think the model should have a share]cried Hughie,laughing
[he works quite as hard as you do]
[Nonsemse! look at the trouble I goto! it's easy,Hughie for you to talk.
but you mustn't talk I'm busy.Keep quiet]
までお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:10:43
>>173さん

どうもありがとうございました。
176名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:14:06
people out on the road in the inland area are advised dvie carefully and solouer than posted speed limit  

和訳を教えてください!











177名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:33:53
so glad to hear!
that means so much to us, glad you dig when she.It's on iTunes for only a back if you'd like to pick it up.
That would truly mean the world to us. no joke.

和訳お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:48:33
Vivid ReadingのLesson6のpart2の訳を
誰か教えて下さい!
お願いします!!
179名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:53:03
>>178 原文が入手できないので不可能かと思われます。

せめて分からない部分に絞って、原文を打ち込んでください。そうすれば
やってくれる人もおられるかもしれませぬ。
180名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 22:18:13
>>144どなたかお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:01:17
↑すいません間違えましたorz
>>177どなたかお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 23:17:02
>>163-164 こんな長いのにありがとうございます><
    本当に申し訳ございませんが、続きお待ちしております…
    よろしくお願い致します><
183名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 00:08:43
>>155
<後半>
 独奏者として、またアクロシュ・ノート・アンサンブルとともに、エマニュエル・セジョルネは
チューリッヒ、アルキペル、ジュネーブ、アルスムジカ、ムジカ ストラスブール、
ハダースフィールド、ウルティマオスロ、ザグレブ・ビエンナーレ、ベニス・ビエンナーレなど
多くの音楽祭で、またラジオ・フランスやBBC、WDR、RTA、ノルウェジアン・ラジオで
放送されたコンサートのために演奏している。
 彼はいろいろなレーベルで録音している。モンテーニュ、アコード、ウナコルダ、
ミュジフランス・エラート、MFPベルリン・ジャズ・レーベルなどだ。
 彼の次のCDはまもなくバイバー・レコードから発売される。これにはスティーブ・ライヒの
オリジナル作品「マレットのためのエレクトリック・カウンターポイント」が収録されている。
184名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 13:22:23
>>176
スペルミス気をつけてください。
無駄な空白あけないで下さい。

内地で道路へ出る人々は慎重に運転し、制限速度以下で走行すること。
185名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 18:08:27
長文ですが翻訳いただければありがたいです。


Black tie season is upon us next week, with the San Francisco symphony's opening night kicking things off.
The weather of course is still warm in most parts of the northern hemisphere, which means the usual heavy
barathea dinner jacket is likely to be uncomfortable even though evenings are generally cooler. And that is
when a ten ounce mohair version, like a wider lapelled relation of the one Frank Sinatra is wearing to the 1961 inauguration of John F. Kennedy, comes into its own.

Those few men who who attend black tie events monthly or even more often are likely to want more than one set of evening clothes.
Four of them probably suffice for anyone other than a professional entertainer, and the first two are more for fun than necessity:
a smoking jacket, in velvet or tartan, to wear for entertaininig
a shawl collared ivory silk or gabardine, for cruises and outdoor summer dances
a heavier midnight blue barathea
and a black mohair mid-weight
The mixture of mohair and wool is particularly nice in a mid-weight cloth because breathes, so it wears cooler than its weight.
And it has a bit of sheen to complement the silk of the facings after dark, which is why I conclude that Ol' Blue Eyes is wearing the stuff.

Bring on the goat hair!

186名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 20:13:08
翻訳お願いします

well its good to know then.
187名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 01:43:15
>>185
お前はもう訳してもらった英文でも、何度も別のスレで質問してるよね。
188名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 03:47:06
My cock was dripping.
ってどういう意味ですか?
189名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 11:07:44
法律関係の文章です。

1943年、バーネット事件と呼ばれる国旗掲揚、国歌斉唱に関する裁判の判決で述べられた言葉だそうですが、星座での例えがイマイチ分かりません。
どうぞよろしくお願いします。

"If there is any fixed star in our constitutional constellation, it is that no official can prescribe what shall be orthodox in politics,
 nationalism, religion, or other matters of opinion or force citizens to confess by word or act their faith therein.
 If there are any circumstances which permit an exception, they do not now occur to us.”
190名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 12:46:07
>>189
わが国の憲法という星座に恒星があるとすれば、いかなる役人も政治、
ナショナリズム、宗教もしくは他の見解上の問題において何が正統で
あるべきかを規定できず、あるいはそうしたことに対する自らの信念を言葉
や行為によって認めるよう市民に強要できない、ということである。
例外を認める状況があるとしても、今我々に想起されるものではない。


星座の中の恒星-> 不変(の真理)、周りの変化に影響を受けないもの、
ってことじゃないかな
191名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 17:03:04
It's that time of you.

お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 17:13:46
>>188
私の蛇口(ペニスの俗語)からは(精液が)したたり落ちています
193名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:05:30
It's been a while I know but apart from how busy we are I also got married to the delightful Claire last Saturday.

So we're in France for a while taking a bit of deserved quiet time for both of us.
It's a bit of an extreme way to get a suit made but it worked and we had a wonderful day.


(the venue for our marriage, Our Lady and St Wilfreds)

If you're interested we'll have some pics up soon. Thank you to everyone for all their kind wishes.

Talk soon, Mr & Mrs Mahon :)


翻訳お願いできますか?

194189:2009/09/04(金) 06:01:27
>>190
迅速なレスをありがとうございます。非常に助かりました。
195名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 14:20:32
I would have asked him to do the 'IT WASNT OVER...IT STILL ISNT OVER' *Kiss* bit :D

I know right?! how unfair... did you ask him why the heck him and Belinda broke up? lol.
and then slaped him for doing it... and then did you ask him to re-enact the seen from a notebook with you?!

翻訳お願いします!
196名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 15:26:47
Any request for early check-in or late check-out is subject to availability on the day of arrival or departure

短文ですが、よろしくお願いします
197名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 16:06:17
>>196
早めのチェックイン、遅めのチェックアウトのリクエストは、
到着日や出発日の予約状況次第です
198名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 10:33:29
お手数ですが和訳お願い致します

Men were certainly found to be no more likely than women to discuss "important" or
"sophisticated" subjects such as politics,work,art and cultural matters--except (and
this was a striking difference) when women were present.On their own,men gossip,with no more than five percent of conversation time devoted to non-social subjects such as work or
politics.
199名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 17:51:55
Take the mason jar and run it under as hot of water as your sink puts out,
(pre heating it. Don't get the inside wet).

和訳お願いいたします。
200名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 19:04:58
>>198
男性は女性に比べて「重要」であったり「高度」であったりする事柄
(例えば政治や仕事、芸術や文化的な問題)を議論することが多いということは、
女性が話に参加している場合を除いて(このことは重大な違いであるが)、ないと分かった。
男性の噂話では会話時間の5%ほどしか仕事や政治のような非社会的な話題
が出てこなかった。

non-social subject such as workが文脈おかしいけどしょうがない。。
201名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:04:29
mason jarを用意して、流しでできるだけ熱いお湯をかけましょう。
(予熱をするということ。内側は濡らさないように。)

run it underなのは、いろいろ動かしてお湯をかけてまんべんなく温めましょうってことかと。
202名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:16:32
非社会的って言うとおかしな気がするけど、この場合のsocialはSNSのsocialみたいな感覚で
social subjects → いろんな人と交流するための砕けた話題
non-social subjects → 真剣に議論/討論するような話題
ってことじゃない?
男は女がそばにいるときだけはかっこつけて堅い話をしたがるってことだね。
203名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 23:21:15
Dearest ○○
Your words are touching to say the least.
I feel that with this email I have closure on our relationship.?
You meant so much to me, and leaving you I felt an emptiness that I couldn't fill...until now.
I thank you so deeply for your kind email and hope you're doing well.
Could?you tell me what you're doing now? Are you still in ○○(私達が住む町)?

I just got your photos put on a CD...(以前に彼が私の写真を撮ってくれました)
would you like me to bring you a copy... maybe we could have a tea or something.
I hope you're well.

別れた彼にメールを送って、その返事の一部分なのですが、、。
どなたか訳して頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。
特に

Your words are touching to say the least.
I feel that with this email I have closure on our relationship.
 
の部分が良く分かりません。
204名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:18:16
控えめに言っても君の言葉は感動的だよ
今回のメールに関して、君との関係に終止符を打てた(納得できた)と感じている

君は僕にとってたくさんを意味した、そして君を放っておいた間
埋められない空虚さを感じていたよ 今までね

だと思ったw
205名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 01:02:28
>>203
別のすれで訳した者だけど、前のスレの二行目の訳は忘れてくれ。

一行目はあれでもいいし、>>204のでもいいだろう。とにかく前のあなたのメールには
ジーンときた、感動した、みたいな感じ。

二行目は?があるのとないのとでは微妙に訳に差が出るとおもうけど、?
なしで訳すと、「このメールで僕たちの恋愛関係ももう終わりなんだな。」
?ありで訳すと、「このメール僕たちの恋愛関係ももう終わりってことなんだろうな。」
?があることで、終わりなんだろうなあ、というニュアンス。ちょっと不確かさが
加味される感じ。

全体を読むと、向こうに恋愛の終わりを残念がってる感じがあると読めるけど。
206199:2009/09/07(月) 01:23:07
>>201
ありがとうございました。
207名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 08:38:48
ネットで購入した品を旅行先の滞在ホテルに送ってもらえるか問い合わせました。
何となく理解できたのですが、正確な訳を知りたいので宜しくお願いします。

2. The name of the manager or person responsible for signing for the package.
3. The telephone number of the hotel where we may speak with the manager or person responsible for receiving the package.

All this information must be verified before we will ship a package to
a hotel or other commercial establishment where you will be registered as a guest.
We ask that you provide good day and evening phone numbers in your billing information so that we may contact you.

Unfortunately, we do not have access to the merchandise availability or sale information at individual stores.

If you need further assistance, please reply to this e-mail or call anytime.
208名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 09:47:23
>>203
ttp://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-to-have-closure-on-a-relationship

What does it mean to have closure on a relationship?

Answer
Closure in a relationship is the tying of loose ends so that one or
both can move on with their lives. It can be thought of as part of
a healing process.

このメールで、自分のわだかまりは解けたと思う、

って感じじゃないのかな...
209名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 13:41:56
>>203
いくら名前は伏せているとは言え、個人的な手紙を公の場に晒すのは人として終わってると思う
210203:2009/09/07(月) 19:26:56
お礼遅れてしまって申し訳ありません。
>>204 ありがとうございました!訳して頂いて、納得です。
自分の訳だったらまと違いな返信してしまうところでした。

>>205 ご親切にありがとうございました! 
確かに、私も?の部分は少し気になっていました。
たぶん、?は彼のミスタイプかなと思っています。
とっても分かりやすい解説ありがとうございます!
彼がこの恋愛関係が終わるの残念がってくれているといいのですが、
でも友達に戻れるだけでもすごく嬉しいです。

>>208 ありがとうございました!なるほど、、。本当ですね。
確かに私たちの別れ方があまり良くなかったので、わだかまりが解けた、
という表現は適切です!

>>209 ごめんなさい。反省します。
211名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:00:17
A「so,let me know if you heard this one…」
A「there`s this chicken,
and he wanted to get to the other side of the road …
 no wait!… yeah,that`s right!
 then he crossed the street…and he was where he wanted to be in
the first place!」

以下自分なりに訳してみた。
A「ねえ、この話を聞いたら(返事を)聞かせて」
A「ここに弱虫がいます。彼は道路を渡って向こう側に行きたかった…
  待てないよ!…うん、それがいいよ!
  そして彼は通りを渡った…そして彼はどこの第一になりたかった(??意味不明)」

ここで話が変わってしまうのですが、受けない小噺みたいなのですが意味がさっぱりわかりません。
お願いします
212m:2009/09/07(月) 20:04:16
i think i do like you

but sometimes i just need you to be with me

not just being so far away from me....
教えてください
213名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:06:54
>>207

届けられた商品の受け取りに責任を持つ者の氏名
その者の電話番号

これらが確認できたら品を先方宛に発送する。
それと、あなたに日中と夜間に連絡できる電話番号も知りたい。

こちらでは、どこのどの店の売り場でうちの商品が売られているとか、
そういうことまでは把握していない。

なにかお問い合わせがあれば、このメールに返信するなり、電話をかけてくれ。


#たぶんこんな感じ。
214名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:19:07
>>211
いや、まてよ。。。ああ、そうだ!
それで彼は通りを渡って。。。最初に行きたかった場所に行ったんだ!

何が面白いのかは分からんorz
215名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 20:29:12
>>214
ありがとうございます。
文脈が通じてちょっとすっきりしました。

A少年がB少女に話しているのですが、B少女はちょっと間をおいてから
「yeah,real funny」
と返して話が変わるのですが、意味はさっぱりです。…わからん。
216215:2009/09/07(月) 20:56:45
続けて「smarty pants」(生意気な人)
とも言っているので、なにかの格言なのかな?
お手上げですorz児童書なのに…
217名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:00:09
日本語訳をお願いします。
I doubt whether I'll be able to find the price for a decent car I can afford.

He had a dream in which he running through the forest being chased by a car.

The brothers started to quarrel,each accusing the other of being responsible for the mistake.

I think what Mary was referring to earlier was her manager's inability to make the right decision.

They are asking $40 for the new software, almost twice the sum costs when it bought via the Internet.
です。御願いします。
マルチポストであったらすみません
218名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:30:34
>>217のことですが自己解決したので流してください。
219名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 02:29:42
>>215
yeah,real funnyっていうの、俺が浮かんだイメージとしては
白けた顔で棒読みで「ふーん、とっても面白いわね」って言ってる感じ。

>>211自体はジョークと思わせといてジョークでもなんでもない、
オチがあるように見せて何もないって感じなのかなあ。そのままやん、みたいな。
それを受けて「あんたって生意気ね」っていう女の子のセリフではないかと勝手に想像。
ただ最初のso,〜の前に何か前フリがあるのかも。
220名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 02:52:13
つーことでこんな風に訳してみました。

少年:「この話知ってるかい?1羽のニワトリがいたんだ。そいつは道路の
反対側に行きたいと思った・・・。「いや、待てよ・・・」、「うん、やっぱりこれでいいんだ!」
そしてニワトリは道路を渡ったんだ・・・そしたら、最初に行きたかった場所に着いたんだよ!
ヒァーハッハアハハh」

少女:「・・・(テメー氏ねよ)」

*chickenはとりあえずニワトリのままにしました。
221名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 06:47:33
お願いします。
《Indecent Proposal》
its not about money
not about sex.
its about
make wrong move at wrong moment.

not only forget
butforgive.

i love you
have i told you that i love you
yes i do.
222名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 06:49:28
221続き
not only forget
but forgive.
i love you
have i told you that i love you.
yes i do
223名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 06:57:07
<下品な提案>
金についてではなく
性についてでもない
不適な時間に不適な行動をするについてである

忘れるだけでなく許せ

愛している
愛しているといったのだろうか
確かにそういっている
>>221
224215:2009/09/08(火) 07:42:01
落ちの意味がやっとわかりました!
お話はいつも意地悪な少年が道を歩いていた女の子に話しかけるだけの短い話だったのですが、
「to get to the other side」ってタイトルがついているのを今気付きました!
これが落ちだったんですね!
…chickenがニワトリであることを祈ります。しかしひどいな。
いい訳し方が思いつきませんが、 he wanted to be in the first place
には他の意味があるのかもしれません。
いろいろありがとうございました!!
225名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 07:51:20
この会話ですが翻訳お願いします。
A.wow this japanese nerd guy is killing us.
B.who?
A.letters are all in some asian language.
B.i know neko is cat in japanese so who exactly??
A.nvm.
226215:2009/09/08(火) 07:52:15
あ、そうか、最初のto get to the other side(あの世に旅立つために)にひっかけての
he wanted to be in the first place なんですね。
連投すいません。
227名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 08:24:47
>>225
わあ、この日本人のnerd(オタク?)は最高だ。/nerdには耐えられん。
誰のこと?
文字がどこかのアジアの言語だよ。
nekoはcatのことだってわかるけど、誰のことを言ってんの?
たいしたことじゃないから、もういいわ。nvm= Never mind.

nerdはオタクみたいな意味もあるけど、アフォ、変な奴みたいな意味もある。
この文ではどういう意味か俺はよくわからない。killing 人 にはいい意味も
あるし悪い意味もある。この文の場合どっちかよくわからん。
228名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 10:22:58
>>213
そんな感じですよね。ありがとうございました。
229名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 19:11:38
>>227
ありがとうございます
230名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:43:27
The "Japanese" of enka is both visible and audible.Female singers still emphasize
its "Japaneseness," dressed almost always in kimono. Although the enka accompaniment
is chordal and is played on saxphones,trumpets,electric guitar,electric bass,piano,and
strings,other musical traits identify it sonically as "Japanese". Older as well as
recent songs are in pentatonic minor scales that are reminiscent of(but not the same as)
the in scale of music traditional music;you can hear this on CD track 40.
A quick ornamental sort of "catch" in the voice is used to evoke emotion,as well as the heavy
vibrato used by Misora HIbari on CD track 40. As in traditional music,the text is
the most important element. Hibari's song, "Sakura no uta," laments that "I lost
everything,how painful it is to be alive." Its last verse invokes the beloved
symbol of the cherry tree.

MUSIC IN JAPANという文献の中の「演歌」のカテゴリーの文章です
タイプ慣れしていないのでミスがあるかもしれませんが、よろしくおねがいします
231名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 08:14:13
最初の文、そんな言い方ありなのかなあ。
232名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 08:31:03
>>231
ありじゃないの、最初の部分

演歌の「日本的なもの」は、視覚と聴覚(目と耳)の両方に訴える。
女性演歌歌手は今でも、必ずといっていいほど着物を着て(和装して)、
「日本らしさ」を強調している。

あとはパス...
233名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 14:33:44
the 形容詞 of 〜は「〜の中の〜な部分」という意味。ロイヤル英文法には
the small of the back (腰のくびれた部分)the yellow of an egg (卵の黄身)等の例と共に載ってる。
234名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 00:22:24
>>230

どなたかお願いします
235名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:13:18
>>230
お願いします
236名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 11:49:40
ちょっと長いのですがどなたかお願いします。
Given the reversibility of the effects at all dose levels and
especially at the lowest dose level(20mg/kg feed, which corresponds
to 1.5 to 3 mg/kg bw/day) and also given that in several reproductive
toxicity studies with longer exposure periods approximately 30 folds
higher NOAELs or LOAELs have been determined to derive a TDI for DBP
based on the LOAEL of 20mg/kg feed is considred sufficient.
237名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 12:35:27
>>236
何か抜けてない?

... determined to derive a TDI for DBP ...のあたりとか...
238名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 16:39:12
>>230
演歌の中の日本的な部分は見て取ることも、聞いて取ることも出来る。
女性歌手はほとんどいつも着物を着て、今でも演歌の「日本らしさ」を強調している。
伴奏は西洋的な和声法に則りサックスやトランペット、エレキギター、エレキベース、ピアノ、弦で
演奏されるのだが、他の音楽的な特性により一聴して「日本的だ」とわかるようになっている。
古い曲も最近の曲もペンタトニックマイナースケールで書かれ(厳密には違うが)伝統的な
邦楽の音階を想起させる:これはCDの第40トラックで聞くことが出来る。
CDの第40トラックで美空ひばりが使っているきついビブラートと共に、
声を一瞬途切れさせ音を装飾する歌唱法により感情を呼び起こす。
伝統的な邦楽と同じで、歌詞は最も重要な要素である。ひばりの「桜の歌」という歌は
「私は全てを失った。生きてく事はなんて辛いの」と嘆く。この歌の歌詞の最後の部分は
桜の木という愛されたシンボルを想起させる。
239名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 20:48:49
236 そうです。すいません。
抜けてました。an uncertainty factor of 200です。
240名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 06:34:34
You beat me to it!

この文をお願いいたします
241名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 09:57:59
>>236
こういう略語が多い文はfull spellでないとよくわからないことがある。

http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178620770694.htm

が元だよね
242名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 10:10:17
NOAEL: No Observed Adverse Effect Level 無影響量,無毒性量,無影響発現量
LOAEL:Lowest Observed Adverse Effect Level 最小有害作用発現量
TDI:tolerable daily intake 許容1日摂取量
DBP:Di-butylphthalate ジフタル酸ブチル
ですよね
243名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 10:38:46
>>239
君、この分野専攻の学生さんなんだよね?
この丸投げっぷりにやる気のなさが伺えたわw
単位や略語はもうご存知だと思うのでそのままで

全ての投与レベル、特に最小投与量(20mg/kg=1.5 to 3 mg/kg bw/day)での可逆性
および、より長期の暴露を施した生殖毒性試験において、およそ30倍のNOAEL、またはLOAEL
が測定されたことを考慮すれば、不確定係数200として、DBPのTDIをLOAEL=20mg/kgとして算出
することは妥当であると考えられる。
244名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 13:17:55
英文を読んで意味を理解することはすぐに出来る人でも
易しい日本語に翻訳するのは結構面倒なことが多い。
質問する方も相手にそれだけの負担を強いるんだから、
自分で考えた経緯を説明して、なおかつ、正しく元の文章を写すこと。
さらに、君が10分君の時間を節約しても、
回答者が複数いればその何倍もの無駄な時間を使う。
そういうことも考慮しようね。
245名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 16:33:42
スルーすりゃいいだけ。
246名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 17:59:46
Hello, everyone. Let me tell you about my life in Australia. Like many people in Australia ,I love sports. I played netball
every Saturday. I t is popular among my friends. Now it is spring in Japan. The season is different in Australia. It is autumn
there. Why? Does anyone Know? 長文すみません。以上の文章訳せる方居ましたらお願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:05:15
こんにちはみなさん。わたしのオーストラリアでの生活を語らせてください。
オーストラリア人の多くと同じく、私はスポーツが大好きで、毎日曜日ネットボールをしています。
友人達の間で流行ってるんですよ。今日本は春です。オーストラリアでは季節が違います。
今はこちらでは秋です。何故?誰か知ってますか?

コピーするにしてもitの間の空白は埋めてから投稿しよう。
248246:2009/09/13(日) 18:10:03
すみません以降気を付けます。ありがとうございました。
249246:2009/09/13(日) 18:36:17
Did you like today's lunch?
Yes, I did. I liked the curry and rice. We
always eat lunch in our classroom. But
students in Australia usually eat outside.
Outside? Where?
In the schoolyard.
I can meet friends
from other classes.
That's nice.
連続投稿すいません。翻訳お願い致します。
250名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:52:28
オークション取り引きをしたのですが、送料を実際の倍以上取られたので差額の返金を要求しました。
その後、以下のような返事が来ました。なんて言い訳をしてるんでしょう?

Hi there, but that's how much I charged for individual item.
I charged little extra due ebay and paypal charges.
I hope you understand.

よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:55:30
>>249
今日の昼食はどうだった?
よかったよ カレーライスがよかったな
いつも教室で食べるんだけどオーストラリアでは外で食べるんだよ
外だって? どこで?
校庭さ
よそのクラスのやつとでもいっしょに食べられるしね
そりゃぁいいもんだよ
252名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:56:19
>>249
中高生の質問スレに移ったら?

今日の昼飯は旨かったか? おらは旨かっただ。カレーが良かっただ。
おらだちは昼飯を教室で食った。けんど、オーストラリアの生徒は普通外で食うだ。
外? どこで? 校庭ずら。
おらは他のクラスの友達とも会えるずら。それがいいずら。
253名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:59:16
>>251
今時の高校生が「○○さ」なんて昭和の日本語使うか。翻訳で女がしゃべると「○○よ」というのもあるけど、
今時の女が使うか。翻訳の世界って旧式の日本語使ってるな。
254名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:10:58
>>250

こんちには しかし それがそれぞれの商品に対して請求する値段です
イーベイやペイパルでの手数料を払わなければならないので少し余分に請求しました
ご理解を願います

a little extraの方が正しいと思うのだが
つまり出品者は手数料を払わなければならないので
その分だけ余計にあなたに請求したと言っている

でもそれならそのように先に言わなければいけないと思うがねぇ

I get why you charged me more.
But please tell me the specific items for the charge, i.e. shipping cost and commission.
And please tell me beforehand that you will charge me extra commission fees.
255名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:15:37
>>249
翻訳書の女言葉バージョン

今日の昼食はどう?
美味しかったわ。カレーライスが美味しかったわ。
いつも教室で食べるけど、オーストラリアでは外で食べるの。
外って? どこって?
校庭よ。
他のクラスのお友達とも一緒に食べられるわ。
それがいいの。
256250:2009/09/13(日) 19:35:43
>>254
ありがとうございます。

ますます納得いかない内容ですねぇ・・・。
まあ、たいした額でもないんで、もういいかなぁとは思うのですが、
気分は良くないので、書いて下さった文章を返信しました。
257名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:54:02
>>256
「泣き寝入り」は止めてね。
あんたが諦めると日本人は簡単と相手に思われて他の誰かが被害に会うから。
そもそも何で言われるままに料金を払ってしまったの???
その程度の英語も出来ない人がeBayなんかをやるのが間違い。
日本のお客さまは神様の感覚に慣れてしまってると思うけど、
一歩日本の外に出た世界は海千山千の人たちが相手だよ。
258名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:13:02
>その程度の英語も出来ない人がeBayなんかをやるのが間違い。

これは余計。大きなお世話。
259名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:25:11
とても難しいですが・・・(-"-)

It is quite possible for us to be violently prejudiced
against a person upon first seeing him because something
about him is similar to something connected
with someone else whom we previously.


Having reacted unfavorably to the other person,
we now transfer our aversion for him to one
whom we are meeting for the first time.


It is equally true that we may like a person at first acquaintance merely
because he is similar in some respect to someone eles whom we like.



どなたかお願いしますorz(泣)
260名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:50:10
"No matter what you say, All we can do is pray"

"im talking to you, and I will lay the rules for two, yeah.(and)if you wanna bend the rules then I will let you do the rules, oh."
をお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:00:30
>>259
難しいなんて書くからレスが付かないんじゃないの???

ある人に初めて会った時に、その人のある点が既に会ったことのある(原文で動詞が抜けてるよ)誰かのある点に似ているからと言って、我々が暴力的な偏見を抱いてしまうことは全くあり得ることである。

我々は他者に対して嫌悪の対応をしたことで、今度はその人物に対する嫌悪感を初対面の別の人物に転写する(transferの訳として苦しいかもね)。

これも同様に正しいことであるが、既に好きになっている別の人物にある点で似ているからというだけで、我々は初対面の人物を好きになる(語順を変えたよ)。
262名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:04:22
>>260
君が何を言おうと 今できることは祈ることだけしかない

君と話しているんだよ、2人のためのルールを提案しようと思う
もし君がルールを曲げたいというのなら 従えというしかない
263261:2009/09/14(月) 00:05:19
>>259
これさ、英文を解釈する時間と日本語を書く時間は2対8位で、日本語を書く方がずっと難しいんだよね。
それなりに時間使ったんだから、本のタイトル教えて。
すごい読みたくなった。
264名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:09:53
>>261
長いとレスはすぐにはつかない
でも「難しいですが」と書いておくと、
「俺にはこんなのはpiece of cake」としゃしゃり出て回答する奴を
比較的早く釣り上げることができる
265名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:13:38
>>260
> I will let you do the rules
ルールを作るのは君にまかせる
266246:2009/09/14(月) 19:08:51
>>251 >>252 >>255回答有難うございました(亀レスすみません)
教科書の日本語が妙な使いまわしの為、翻訳しずらいですorz
267259:2009/09/14(月) 23:04:47
>>261


本当に感謝してます(*_*;
有難うございました。

申し訳ないですが、出典が分かりません。。。
268260:2009/09/15(火) 00:43:51
>>262さん
>>265さん
ありがとうございます。よく分かりました。
269261:2009/09/15(火) 01:21:26
>>267
もしもその問題を出した人が知ってたら著者だけでも教えてね。
270TF:2009/09/15(火) 12:13:07
映画 トランスフォーマーリベンジ(Transformers revenge of the fallen)の
玩具パッケージ裏台紙に記載の英文です。キャラ紹介です。
ランページ(RAMPAGE)というブルドーザーからトラスフォームする奴です。
DECEPTICONは、破壊的、征服的、野心的なロボットです。(暗)
その逆が、AUTOBOTです。(明)

RAMPAGE(DECEPTICON)

The stink of diesel fumes and hot tar follows RAMPAGE wherever
he goes.
ランページが行く所はどこでも、ディーゼルの排気臭と熱いタールが付きものだ。

His treads are packed with metal shards stripped from his victims,
and the countless scratches his chassis are testament to hundreds of
brutal battles.
ランページのキャタピラには、餌食となった者達の金属片が詰まっており、
ランページの車体に残る無数の傷跡は、何百もの凄惨な戦闘を物語っている。

He lives to pound his enemies into submission, and think of
little else.

ランページの生き甲斐は、敵を屈服させるまで叩きのめす事、それ以外は
考えられない。

His idea of beauty is the sight of sun glinting off the raw edges of
shredded AUTOBOT armor.
ランページの美意識は、オートボットたちの残骸・破片が太陽の下鈍く光る
光景である。

以上のように、妄想を入れながら訳してみましたが、原語よりも訳が違う部分
等あれば、どなたかご指摘お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 17:58:18
ps3 is ending its contract with call of duty so modern warfare 2 will be the last on ps3 and call of duty will be an xbox exclusive
so unless we get ps3 head quarters to continue there contract with call of duty we never have it on play station again.
to help those message get to ps3 head quarters on Sunday 20th september ever on will have this and change there comment
to call of duty contract past this on to ever one on your friend list PASS IT ON!for more call of dutyThis is a petition to sony.
reason why:Xbox keeps stealing exclusives,&paying companies to screw our version of games so,xbox won't look bad.
There is other things too but,we paid a lot for our PS3's because it promised next generation games on it.
I don't think it's right we keep getting screw in the process.
So,lets petition the game developers through PSN.Put:(SCREW X-box)in our comments for the rest of this month!
Copy&paste to all your friends.Spread the Word(stop screwing sony)
お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 21:27:01
Cool interview even though i didn't understand the Japanease peeps.
I understood Ashley but how did she understand the Japanease dude? was there some guy translating the word to english? anyway coolness
この訳をお願いします
273名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:21:56
>>272
俺には日本語わからないけど、クールなインタビューだね。
アシュレーの言うことはわかったけど、彼女はなんで日本のやつの言うことがわかるの?
誰か英語に訳してるやつがいるの?
いずれにせよクールだね。

ってなとこ?


274名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 12:29:32
>>274
thank you!

ttp://www.youtube.com/watch?v=EGdWKUTYdZs
この動画のコメントからのコピペです
275名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 15:44:57
アンカーミス
>>273
276名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 12:00:09
However, you may wish to contact United Parcel Service (UPS) at ○○ to provide this information for all future deliveries at your address.

宜しくお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 13:37:29
でもあんた○○にUPSにコンタクトしたいかもしれない
あんたのアドレスに将来配達すること全部のためにこの情報を流すように
278名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 13:58:45
>>276
しかしながら、今後のあなたの住所宛て配達物のために、○○にあるUPSに連絡して
この情報を知らせたいと思うかも知れません。
279名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 20:51:22
>>277
>>278
ありがとうございました。
280名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:58:34
英訳お願いします

The generalizability of this " blue seven phenomenon" to other groups, both college
and non-college, is a question that remains to be answered.
Another interesting question concerns the similarity of the present results and responses to a request for Ss to write down
their favorite number and color
281名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 22:22:06
>>280
blue seven現象を他のグループ(大学、大学以外の両方)に一般化できる可能性については
まだ結論が出ていない。
もうひとつの興味深い問題は、現在の結果と、好きな数字と色を書くようにSたちに
リクエストしたときの回答との類似性に関するものである。
282名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 23:42:45
haha dude it is ok its great to finally connect with someone from somewhere else. yeah i get that way too if i play a different game it sucks.

wat othr games do u play? do u knw kingdom harts and r u a fan? wat is the newest narutogame? sry for all the questions im just glad u responded

お願いいたします
283名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 01:56:53
>>282
はは、すごいね。大丈夫。やっとどこか別の場所の誰かとつながりができて最高だよ。
そう、僕も他のゲームが全然面白くなかったらそういう風にする。

他にどんなゲームをするの?キングダムハーツは知ってる?好き?
最新のナルトのゲームは何?質問ばかりでごめん。返事をくれたのが嬉しくって。
284282:2009/09/20(日) 08:43:42
>>283
ありがとうございます。
285名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 10:32:49
Great smile you got there.How are you doing today,
I hope all is well with you.How is your health and work?Hope all is good over there.
I just checked on your profile and you seem very nice so i decided to drop you a line
and would be looking forward to know more about you.
Anyway,I am a new member on this site and i just hope that the saying which implies that
"The first would always be the Best" could work out here because you seem very nice and interesting.
I am Alex by name and i reside in Cleveland Ohio.
I am an easygoing and open minded person. I have been single for a long time and
i am just looking for that special woman and i just hope that i could find her soon because i am missing my other half.
I would love to know more about you and see if we both could have alot of things in common.
Communication is very important and that is why i would be more happy if we both communicate
with each other most of the time and i know we both could get to know alot about each other..
Looking forward to hear from you soon My New Friend..

お願いいたします
286名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 11:02:00
http://gregmankiw.blogspot.com/2009/09/people-of-same-trade.html

このサイトのマンガの部分です。お願いします。

A:Do you collude?
B:Sometimes

A:Are you colluding with anyone now, because I'd sure like
to collude with you

A:What are you into? Maybe a little price-fixing?
B:This is all happening so fast.
287名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 17:40:48
Washington State University is in the midst of a swine flu outbreak,
with 2,500 people reporting flu-like symptoms and officials handing out flu kits around campus.

There have been no deaths or even hospitalizations from the cases. About a dozen patients with nausea and vomiting have required hydration, the school said.


Ichiro Suzuki doubled down the right-field line in the first inning to record the 2,000th hit of his major league career
during the Seattle Mariners' game against the Oakland Athletics on Sept. 6. Ichiro, who has a 17-game hitting streak against Oakland, drilled starter Gio Gonzalez's second pitch for a double and hit No. 2,000
The outfielder had his first hit in his major league debut April 2, 2001, against the Athletics.

Taiwan's premier resigned Sept. 7 amid strong criticism of the government's slow response to the most devastating storm to hit the island in 50 years, and the president immediately named a senior official from the ruling party to replace him.



Liu Chao-shiuan said he was leaving office because his Cabinet had completed the initial stage of rehabilitation work after Typhoon Morakot slammed into the island Aug. 8-9 and left an estimated 670 people dead.

"I have completed my duties at this phase," said Liu, who has held his post since Ma Ying-jeou became president in May 2008.

Ma named Nationalist Party Secretary General Wu Den-yih, 61, to replace Liu. Wu is a lawmaker with a reputation as a skilled political maneuverer, and previously served as mayor of Kaohsiung, Taiwan's second largest city. (AP)


長文申し訳ないです。。
ニュースを訳したいんですが上手くいかなくて。。
288名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 17:59:16
>>287
三つの話は分けろよ
丸投げすんな

面倒だから粗筋だけ

ワシントン州立大学でインフルエンザが流行しているがせいぜい入院
イチローが二千本安打
台湾の首相が台風後の対策が一段落したので退陣
289名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:12:49
>>287 一番上は入院を要するほどの重症者もいないが、嘔吐やめまいを訴えるやつがでている。
水分を取らせる必要がある。

三番目は
台湾の首相は更迭。台風対策の遅れで馬政権は厳しい批判にさらされとった。
290名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:19:11
>>289
>even hospitalizations from the cases
症状により入院
良く読め
291名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:22:09
>>289
批判はされていたと書いてあるが更迭?
292名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:27:20
>>290は釣りなのか???
293名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:29:39
>>290 このnoは並列の関係にあるdeathsとhospitalizations 双方に掛かる。
There have been no deaths or even hospitalizations from the cases.

>>291 後任が決まってから首切りのパターンだろ。
閣僚か高級官僚がこれまでも首切りされていたような気がするが。

294287:2009/09/20(日) 18:32:12
申し訳ありません

面倒ですが一文ずつ訳していただけないでしょうか
295名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:34:30
>>294
面倒くさがって一つにまとめたお前が悪い
296名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:36:39
>>293
勝手な想像で意味を変えるな
原文に忠実に訳せ
297名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:42:09
>>294
ひとつだけ

Taiwan's premier resigned Sept. 7 amid strong criticism of the
government's slow response to the most devastating storm to
hit the island in 50 years, and the president immediately
named a senior official from the ruling party to replace him.

台湾首相は、50年ぶりという甚大な台風被害への政府の対応の
遅れに対する厳しい批判の中、9月7日辞任した。総統は直ちに
与党高官を次期首相に指名した。
298297:2009/09/20(日) 18:44:23
>>297
ごめん間違えた
50年ぶりという甚大な台風被害 じゃなくて
50年で最悪の台風被害
299名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:46:31
>>287
ワシントン州立大学では新型インフルエンザが大量発生中。これまでに2500名がインフルエンザに
似た症状を訴えており、大学当局は構内でflu kitsを配布している。

大学によると、これまでのところ、死者や入院患者は出ていない。しかし、nauseaや吐き気を
訴える者が十数名でており、これらの症状が出た場合、十分に水分を取る必要があるとのことだ。

(野球関係は用語を知らぬのでパス)。ダブルヘッダーだったので説明がたしょうめんどく専門用語が
多発している。識者を待ってくれ。

最後
英語から日本語の場合、台湾人の人名を日本語漢字に変換する手間が面倒くさいのでパスする。
慣れている人を待ってくれ。
300名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:50:46
吐き気や嘔吐、だな。
301名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:53:55
>>300 辞書引かずに訳してたのばれた。nauseaは吐き気でしたか。めまいだと思い込んでた。
ありがとうございます。
302名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:56:12
>>299 たぶん、二塁打だと思う。だが自信は無い。ダブルヘッダーは関係ない。

イチローはアスレチックスを得意にしてるらしい。アスレチックス戦で17試合連続安打。
大リーグ入りして初安打もアスレチックス相手だったと書いてある。
303666:2009/09/20(日) 19:10:25
>>287
Ichiro Suzuki doubled down the right-field line in the first inning to record the 2,000th hit of his major league career during the Seattle Mariners' game against the Oakland Athletics on Sept. 6.
鈴木イチローは一回にライト線を破る二塁打で大リーグ2000本安打を放った、9月6日のシアトルマリナーズ対オークランドアスレチックスの試合で。

Ichiro, who has a 17-game hitting streak against Oakland, drilled starter Gio Gonzalez's second pitch for a double and hit No. 2,000
イチローは、オークランド戦で17試合連続安打を記録しているが、熟練の先発投手ジオゴンザレスの2球目を二塁打、2000本安打とした。

The outfielder had his first hit in his major league debut April 2, 2001, against the Athletics.
同外野手は初安打を大リーグ初出場の2001年4月2日、アスレチックス戦で記録している。
304名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 19:14:57
かわいい受験生は受けさせろ
305名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 19:15:39
>>304
誤爆m(__)m
306666:2009/09/20(日) 19:17:11
×大リーグ2000本安打を放った
○大リーグ2000本安打を記録した

まあ大体の意味は通じるだろ。
307名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 19:22:33
最後に全部まとめてくれとか言い出しそう。。。
308名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:02:01
287

すいません、誰か全部ワードで打って下記のアドレスに送信しておいてください、とか?
309287:2009/09/21(月) 00:11:03
>>307、308 
ふーん
310名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:38:54
>>309
俺らはいいから、訳してくれた人たちにお礼くらい言え。
311287:2009/09/21(月) 00:48:56
訳した方たち本当助かりました。。
ありがとうございます
312名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 09:09:51
>>287

Liu Chao-shiuan said he was leaving office because his Cabinet had completed the initial stage of rehabilitation work after Typhoon Morakot slammed into the island Aug. 8-9 and left an estimated 670 people dead.
劉兆玄行政院長(首相に相当)は,彼の内閣が台風マラコット(台風8号)による8月8日から9日にかけての直撃によって670名の犠牲者を出したことに対する当面の処置が終わったとして,辞任を表明した.


"I have completed my duties at this phase," said Liu, who has held his post since Ma Ying-jeou became president in May 2008.
「私はいまのところの責任を果たした」と劉氏は述べた.劉氏は馬英九総統が2008年5月に総統に就任してから,ずっと行政院長の地位にあった.

Ma named Nationalist Party Secretary General Wu Den-yih, 61, to replace Liu. Wu is a lawmaker with a reputation as a skilled political maneuverer, and previously served as mayor of Kaohsiung, Taiwan's second largest city. (AP)
馬英九総統は国民党の呉敦義秘書長,61歳を次期行政院長に指名した.呉敦義氏は有能な政治手法で尊敬を受けている議員で,以前は台湾の第2の都市である高雄の市長であった.
313名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 11:20:03
Because the marketing of theme songs in their own right is another activity
of the industry,broadcast and recording of theme songs are important vehicles
to stardom.A number of recording companies also own their own publishing companies,
and collections of theme songs are widely available in music stores.
CD track 41 comprises moments from "Kotonoha," a theme songs of the NHK morning drama
series "Manten" in 2002,performed by Hirose Chitose.The distinctive vocal ornamentation
at the beginning identifies it as Okinawan pop, a subset of J-pop and a rage in the
Japanese diaspora as well as in Japan.Its lyrics often invoke nature:(ココから歌の歌詞が入ります)
The impertance of the theme song to composers and in Japanese popular musical culture in general is
hard to overestimate.Among those writing themes songs is the hichiriki player Hideki Togi,
whose workes range from a documentary film on the birth of Emperor Akihito's granddaughter
(who might someday become empress after centuries of successive emperors) to the ending theme
song for a Play Station 2.In the former the theme played on hichiriki and one foursecond between-phrase
motive on koto are the only intertextual musical refrences to the status of the imperial family,in a
composition otherwise Western in orchestration,harmony,and phrase structure.
Togi, a former Imperial Household musician and member of an illustrious family of gagaku musicians,was the
logical choice to write the theme song.Perhaps you are familiar with the theme songs for the anime films
Princess Mononoke and Spirited Away,composed by Hisaichi Yuzuru, who worked
closely with the famous anime producer Hayao Miyazaki.
I leave it to you to decide whether or not you hear rhetorical suggestions of "Japaneseness"in this
sidely distributed music.
長文ですがよろしくおねがいします。
タイプ慣れしていないのでタイプミスがあるかもしれません。申し訳ありません。
314666:2009/09/21(月) 15:39:38
>>313
>タイプ慣れしていないのでタイプミスがあるかもしれません。
これは↑は「ふざけるな」と言われるレベル
ミスタイプは徹底してチェックしろカス
315名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:43:36
As far as i know these items are not able to order in a new state anymore, only second hand.

Maybe this site could be a solution for you to help you with your request: www.discogs.com

Good luck, if you have any more questions, please let me know.

通販でリクエストした商品がどうやら絶版に近い状態らしく、
どうすれば手に入るかというのを聞いたら、この文章が帰ってきました。
すみませんが、和訳お願いいたします。
316666:2009/09/21(月) 22:51:20
>>315
大意のみ訳す。

自分が知る限り新品じゃ手に入らない。中古しかない。
このサイトで解決できるかもしれない。
他に質問あったら知らせてくれ。

ありがとうぐらいの返事をしておいたほうがいい。
次も買う可能性があるなら尚更だ。
サイトの感想を書くと教えたほうも嬉しいと思うぞ。
317名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:12:49
なんかもう英訳も和訳も通販ばっかりで
うんざりだね
318名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:58:13
機械翻訳してみたんですが、今一ピントこないのでお願いします。

Hi there
Thank for the email. We are having a few technical issue with our site but don't
worry about the VAT as it has been removed. I was going to email you anyway.
The frame you have bought is an ex display but the frame in in new condition.
The only small problem it that the seat pin has been cut down slightly which i was not aware of.
If you can tell me your saddle height i can make sure it is cut to length/ long enough before sending.
Sorry for any inconvenience.
Regards,
319名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:09:53
>>316
ありがとうございます、お礼はしっかりしておきます。
320名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:41:30
>>318

こんにちは
メールありがとうございます。
当方のサイトにはいくつか技術的な問題がありますが、付加価値税についてはご心配ありません。除外してあります。いずれにせよこちらからメールいたします。
お客様がお買い上げにあったフレームはディスプレーされていたものですが、新品の状態です。
少し問題があるとすればシートピンが少し削ってありますが当方では気づきませんでした。
サドルの高さをお教えいただければお送りする前に確実に長さを整えることはできます。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
あらあらかしこ
321名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:52:16
>>320
有難う御座います。
ばっちり分かりました。大感謝です
322名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 07:38:18
All items ordered but not listed above are sold out at the moment.
Please always try to list some alternative titles in case any of the
records ordered are sold out.

よろしくお願いします。
323322:2009/09/22(火) 09:47:37
すみません、短文の和訳スレがあったのですね。
そちらの方が適していると思うので、そちらで聞いてみます。
324名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:45:31
always

unbrace
It's covered and taped with shadows
quietly
I've wondered
if i could have done
twice

always...

constantly till asleep
even closer to asleep,
I will think how changed i am

always...

とある曲なのですが日本語訳宜しくお願いしますm(__)m
325名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:58:23
>>324
いつも
リラックスして
影で覆われておりテープでくくられている
静かだ
2回もできたのかと思う

いつも

眠るまで絶え間なく
寝込む寸前まで
私がいかに変わったかということを考えよう

いつも
326名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:33:26
don't worry about things in the past.there is nothing you can do about them now.

don't worry about things that are happening now,make the best of a bad situation .

don't worry about things in future,they may never happen.


yeah , that's what i wanna believe ・・・
訳してもらえませんか
327名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:59:52
>>326
昔のことにくよくよするな 今できることなどはない
今起こっていることにくよくよするな 悪い状況の中でベストを尽くせ
将来のことにくよくよするな そんなことなど起こるわけない
328名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:25:07
こまかな訳でなくだいたいの話が理解できればいいのですがつまずいております・・
よろしくおねがいいたします。(全文を載せておきます)

"Do you not know that the Philistines are rulers over us?"
they said to me. "Would you have us suffer for what you have done to them?"
"I did nothing more to them than they have done to me,"
said Samson.
"Yet we will have to bind you as a captive and take you to them,"
the men of Judah told him,"or their anger will descend on us."
"Take me, then, and bind me," Samson said.
"Only swear to me that you will not kill me yourselves while I am bound."
They gave their promise and bound him tightly with two new cords,
then took him from his sheltering rock down to the waiting Philistines.
When his enemies saw him coming, bound and apparently helpless,
they shouted with triumph and bloodlust.
But Samson was far from helpless.Power surged through his mightly body,
and strength poured into his limbs. He flexed his muscle
and strained aganinst his bound; they burst from his arms and fell off in broken strands
as if they had been flax burnt through by fire.
When his hands were free he searched upon the ground and
picked up the sun-dried jawbone of a long-dead ass,
and with it he lashed out at the men who had come to take him.
Again and again he struck his furious blows eith the sharp side
of the bone, until a thousand Philistines lay dead upon the earth around him.

途中ですが、要約お願いしたいです><!!
329名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 16:44:33
>>328 サムソンとデリラ をぐぐって調べることをお奨めします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:21:36
長文ですがよろしければお願いします。



Nicholas Storey's History of Men's Fashion: What the Well Dressed Man is Wearing is now available in the United States
(though at a considerably higher price than Amazon UK is currently asking for it). Well researched,
it's a slim, idiosyncratic but, in the end, very worth while work that displays what I imagine to be Storey's biases as a former British barrister.
For example, he devotes considerably more pages to formal and semi-formal dress than he does to general day wear,
by which he means the suit that, in America at least, has generally replaced morning dress and evening clothes as the most formal dress in the relatively few closets that contain them. Suits, that is.
And so, for all its importance near the top of the contemporary dress pyramid, I do not think that the pages on the lounge suit do it justice.
On the other hand, I enjoyed Storey's discussion of leisure, casual and sporting dress, despite some surprising assertions.
For example, and for no stated reason, he warns against gray flannel trousers with blazers, and states that the tan cavalry twill trousers that,
in combination with the blazer, constitute the English uniform are equally inappropriate.
331名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:22:54
続きです。

Throughout the book, Storey does a thorough job of mentioning contemporary sources for each item of clothing as he discusses it,
though his world view means that the sources for the items he mentions are, with few exceptions, located in London.
That attention to detail extends to coverage of some remarkable items, like the Sola topee, or pith helmet, and a wonderful extract from a 1914 lecture by Sir Arthur Quiller-Couch titled 'On Style.'
The section on Necessary Accessories is typical. In one long paragraph Mr. Storey provides very useful advice on miscellaneous jewelry
(after beginning by stating that he will not), not only on cufflinks but also pins for formal day wear and collar studs for shirts with detachable collars.
Eccentric, perhaps, by contemporary standards but to my knowledge there has been nothing like History of Men's Fashion published in the past fifty years.
332名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:28:19
海外のショップにてネットショッピングし、PayPalにて支払い手続きを
行ったのですが、購入店よりこのようなメールが届きました。
何か問題があったようなのですが、どなたか訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

--------------------------------------------------------------------
Dear XXX XXX,

Your order request with LUXXXXX.COM was unsuccessful.

LUXXXXX.COM does not accept payments from non-verified PayPal Accounts.

Your Paypal account is not verified.

The order was not received by LUXXXXX.COM, though you can see the payment on your PayPal account.

A Verified PayPal account links a confirmed bank account to your PayPal user account and confirms members' identities, making your Internet purchases even more secure.

For more information about verifying your PayPal Account please visit:

https://www.paypal.com/XXXXXXXXXXX/XXX

The funds you attempted to send to LUXXXXX.COM will be returned and refunded to your PayPal Account during the business day.

Contact [email protected] for further information.

Regards,
333名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 20:57:37
i will make you happy all i can

てどういう意味ですか?
334名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:03:50
Yuki,a sixteen-years-old high school student,checks her horoscope on TV every morning before going to school.
She chooses a handkerchief according to her lucky color of the day.
She says,"I feel happy if my horoscope is good"
If my horoscope is bad and says,"You will lose something," I think of those words as advice for the day and I will be careful all day. Anyway,it is fun!
Why are so many people interested in fortune-telling?
We all live with everyday worries even in this age of science.
Our future may not change whether we know about it or not.
However,many of us believe that by being told about our future,we can escape danger or have better luck.
Look at that lifeline on your hand again.If you start eating too much,will your lifeline get shorter? Read today's paper.
If your horoscope tells you to stay home though you have school,are you going to be absent from school?
Some may take fortune-telling seriously,and others may not.In any case,many of us enjoy hearing about our future.
お願いします
335666:2009/09/23(水) 01:18:05
>>334
日本人の高校の先生が作ったのか。
内容が下らなすぎて日本語を書くのが阿呆らしい。
言ってやれ。今度は起承転結のあるのって。
336名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:46:00
>>334-335
油木の16年古い高等学校学生は学校へ行く前に、TVの彼女のホロスコープを毎朝点検する。
彼女は日の彼女の幸運な色に従ってハンカチーフを選ぶ。 彼女は、"言う; 私は私のホロスコープがgood"なら幸せに感じる;
私のホロスコープが悪く、言えば、" 何かをの"失う; 私はそれらの単語について日および私のための助言が注意深い終日であるので考える。
とにかく、それは楽しみである! 多くの人々はなぜそう幸運言うことに興味を起こさせられるか。
私達はすべて科学のこの年齢の毎日の心配と住んでいる。 私達の未来は私達がそれについて知っているかどうか変わらないかもしれない。
但し、私達の多数は私達の未来について言われることによってそれを、私達危険を脱出するか、またはよりよい運を持つことができる信じる。

あなたの手のその命綱を再度見なさい。あまりを食べ始めればあなたの命綱はより短くなるか。

today'を読みなさい; sのペーパー。
あなたのホロスコープがしかし家に居るように告げれば学校が、学校から不在であることを行っているあるか。
一部は真剣に幸運言うことを取るかもしれ他はかもしれなくない。
いずれにしても、私達の多数は私達の未来についてのヒアリングを楽しむ。
337名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:50:13
>>334
16歳女子高生のユキは毎朝テレビの占いをチェックしてから学校に行く。
今日のラッキーカラーに合わせてハンカチを選ぶ。
「運勢が良い日は気分が良い」とユキは言う。
もし運勢が悪くて「なくし物をするでしょう」と言われたら、私はそれをその日のアドバイスと考えて
気をつけて一日過ごす。どちらにせよ、楽しい!
何故こんなに大勢の人が占いに興味を持つのか?
この科学の時代になっても、私達はみんな日々の不安と共に生きている。
未来を知っても、それを変える事はできないのかもしれないが、
私達の多くは未来を教えてもらえば、危険から逃れたり、幸運をつかんだりできると信じている。
手の生命線をもう一度見てみよう。食べ過ぎるようになったら、生命線は短くなるだろうか?今日の新聞を読んでみよう。
もし占いが家に居ろと言ったら、学校を休むだろうか?
占いを本気にする人もいれば、そうでない人もいるが、大勢の人が自分の未来を聞くのを楽しんでいるのは間違いない。
338名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:58:20
お願いします

Thank you for your prompt response, your order has been release and is being processed to ship out to you.
339名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 03:09:26
>>338
注文は承った。
今発送の手続き中。
340名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 03:12:23
>>339
即レス有難うございます!
341名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 04:12:11
>>336-337
dクス
342名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 11:57:51
>>333
おまえを幸せにするだけだよ
343名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 12:09:29
It's really a wonder that I have't dropped my ideals. I keep them, because in spite of everything I still believe that people are really good atheat.

どうしてもうまく訳せないです…orz

お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:17:44
Community organizing is a process by which people living in proximity to each other are brought together in an organization to act in their shared self-interest.

よろしくおねがいします!
wikipediaで、commynity organizingという項目を調べてたら
出てきました!
345666:2009/09/23(水) 13:19:50
>>333
全力で君を幸せにする。あっちの人間の言うことは日本人と比べて七割引と思っていればいい。

>>343
最後のはなんかのミスタイプだろ。
私が理想を失っていないのは本当に不思議だ。(理想を持ち続けているのは)色々なことがあったけれど、みんなは本当は良い人なんだと信じているから。
346666:2009/09/23(水) 13:30:29
>>344
Community organizingとは互いに接近して住んでいる人を各自の利益を共有して活動するために組織化する行為だ。
347666:2009/09/23(水) 13:32:22
行為だ→過程だ。
348名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:25:36
>>345
ほんとだ…rがない

ありがとうございました!!
349名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:29:37
長文ですがお願いします
Results: Thirty-three percent of patients underwent five or more lifetime CT examinations,
and 5% underwent between 22 and 132 examinations.
Fifteen percent received estimated cumulative effective doses of more than 100 mSv,
and 4% received between 250 and 1375 mSv.
Associated LAR had mean and maximum values of 0.3% and 12% for cancer
incidence and 0.2% and 6.8% for cancer mortality, respectively.
CT exposures were estimated to produce 0.7% of total expected baseline cancer incidence and 1% of total cancer mortality.
Seven percent of the cohort had estimated
LAR greater than 1%, of which 40% had either no malignancy history or a cancer history without evidence of residual disease.
350名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:37:22
Obama has also written and talked about using alcohol, marijuana and cocaine during his teenage years to "push questions of who I was out of my mind."

宜しくお願いします。
351名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:41:33
>>350
オバマもまた十代の頃「自分が誰であるかという疑問を頭から追い払う」ためにアルコール、マリファナ、コカインを使用したことについて書いたり語ったりしてきた。
352666:2009/09/23(水) 14:51:09
>>349
その前の部分は読んで理解したってこと?
LARがわからない。L... A... Ratioというのが前の部分にあると思う。
353名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:02:47
>>352
LARは生涯寄与リスクという専門用語?らしいです
そこは前から知っていました
補足し忘れてました。ごめんなさい
354666:2009/09/23(水) 15:32:40
>>349
Seven percent of the cohort had estimated LAR greater than 1%, of which 40% had either no malignancy history or a cancer history without evidence of residual disease.

対象集団の23%は1%以上のLARがあると見積もられた。うち40%には悪性腫瘍も他の疾病によるがんの既往歴もない。

分かりにくそうな単語、undergo ...examination は検査を受ける、doseは線量、mSvはミリシーベルトという単位、receiveは被爆する、respectivelyはそれぞれ、cumulativeは累積。あとはわかると思う。すまん、日本語を書くのが大変なので。
355名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:34:47
>>354
ありがとうございます。
自分で訳に挑戦しているのですが、細かい部分がどうしてもうまくいかずあやふやになってしまいます。
356666:2009/09/23(水) 16:45:21
>>355
自分で訳したの書いてみて。出かけて帰ってから訳すよ。その間に他の人が訳しているかもしれないけれど。
意味はすぐにわかるんだけど分かりやすい日本語にするのがやや面倒。
相手が時間を使っているのに自分でまったく努力(例えば注釈を付けるなど)をしない人が多いんで文句を言ってしまった。
357名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:46:18
意味がよくわかりません。お願いします。

Please provide me with your email address to send you a manufacturers form that needs to be filled out in order for them to be able to sell you this item.
This form is so that this item can not be re-sold.
I look forward to hearing from you soon.
358名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:49:06
>>357
これを売るには、manufacturers formに必要事項を記入してもらわないといけません。
転売を防ぐためのものです。
それを送りたいのでメールアドレスを教えてください。
359666:2009/09/23(水) 16:52:15
>>357
電子メールアドレスを教えて。申し込み書を送る云々。
申し込み書は転売させないためだよ。
はやく返事頂戴。
360名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:53:21
>>358
即レスありがとうございます。
361名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 17:09:27
328です。
ありがとうございます!!!
362名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:24:45
日本人が作った英語の歌詞です。
和訳があるのですが、添削お願いします。
より正確性がほしいです。。
http://www.youtube.com/watch?v=2xeQN-Kfttk ←実際の曲

I wish that I could only sing this in the rain
この歌は雨の中でだけ歌えたらいいのに

Cuz I know for sure that this'll make me cry again
だってどうせこの歌はまた僕を泣かせるだろうから

I never imagined that this song was about a pain
この歌が痛みの歌だったなんて思いもしなかったよ

But I'll try my best and I shall make it to the end
それでも僕なりの全力で、最後まで歌いきってみせるよ
363名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:25:36
>>362の続き

I wish that I could sing a song that you'll be touched
君の心に触れるような 歌を作れたらいいのに

For that I guess vocabularies I have isn't as much
でも僕にはそんな表現力はないんだろうね

But I hope you'll feel something no matter if it's a stitch
でも 僕は君に何か感じてほしかったの それが例えちくっとした痛みでも

I know you hate sympathy but please give me an inch
君は同情が大嫌いだと僕は知ってるけど わずかでも君の気持ちが欲しいんだ

Cuz it's all because of you
だって この歌は全部君のためなの
Cuz it's all because of you
だって この歌は全部君のためなの
364名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:26:39
I wish my name were something like 'Darling' or 'Dear'
僕の名前が「ダーリン」だとか「あなた」だったらいいのに

Then every time you call my name we'd be as if we're pair
そしたら君が僕の名を呼ぶたび、カップルみたいに思えるでしょ?

I know for sure my brain is need to be repaired
僕の脳を診てもらうべきだってことはもちろんわかってるけど

I'm afraid to say but you're the one who made me a hare
僕を「寂しいと死んじゃうウサギさん」にしたのは、皮肉にも君なんだよ

And it's the only 'I' can be
それこそが「僕」でいられる唯一のもので

It's the only 'life' I can live
それだけが僕の生きられる「人生」で
365名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:27:56
I wish that I could be the laces on your shoes
できるのなら、あなたの靴ヒモになれたらいいのに

Then I'll trust you I'll never let you stumble and make you a bruise
そうすればつまづいてアザができたりしないように、君を守ると誓うのに

I wish that I could only breath in front of you
できるのなら、あなたの前でだけ息づけたらいいのに

Then I guess I'll just have to turn my life for you
そうすれば僕の人生をあなたのと一緒にしてしまえるのに
366名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:28:54
I wish that I could play the music that you'll like
君が好きな音楽を奏でられたらいいのに

I wish that I could play the role within your life
君の人生の一部になれたらいいのに

I wish that I could write the lyrics that you'll love
君が愛するような歌を書けたらいいのに

I wish that I could be the emblem of your love
君の愛の象徴になれたらいいのに

I wish that I wish that I…
僕は祈るんだ そんなことになれたら そんなことになれたなら...と
367名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:30:36
I wish that I could only sing this in the rain
この歌は雨の中でだけ歌えたらいいのに

Cuz I know for sure that this'll make me cry again
だってどうせこの歌はまた僕を泣かせるだろうから

I never imagined that this song was about a vain
この歌が無駄なものだなんて思いもしなかったよ

But I'd tried my best I can do
それでも僕は、僕にできることをするよ
368名無し募集中。。。:2009/09/23(水) 17:31:40
>>362-367は続きです。
長いですが、添削よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 17:33:40
>>356
結果:33%の人が生涯において5回以上のCT検査を受けました。
また5%の人は22〜132回のCT検査を受けました。
15%の人で累積線量は100mSv以上でした。
また4%の人は250〜1375mSv被曝していました。
ガンが生涯発生する寄与リスクは0.3%から最大で12%でした。
それぞれのガンの生涯の死亡リスクはは0.2%から6.8%でした。
全部のガンの0.7%はCTによって発生して1%はCTにより死亡していると対象集団の7%は見積もられました。


改めてみてみるとひどすぎて意味がわかりません。
370名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 18:39:22
>>349

33%の患者が生涯に5回或いはそれ以上のCT検査を受ける、そして5%の
患者は生涯に22回〜132回のCT検査を受ける。
15%は累積放射線量被爆量が100mSvを超え、そして4%は累積放射線被爆量
が250〜1375mSvであると見積もられている。
関連するLARは期待値0.3%、最大値12%が癌発生率を、そして期待値0.2%、最大値6.8%
が癌の死亡率をそれぞれ示している。CT検査による放射線被爆は予想された癌発生率の基準値の0.7%を
占め、癌による総死亡数の1%を占めると見積もられている。
対象集団の7%の人々はLARが1%を上回った、彼らの40パーセントは悪性腫瘍の既往歴は無く、
他の疾病が原因である癌以外の癌の既往歴も認められなかった。


適当に翻訳してみました。かなり間違えてると思うんで間違ってたら直して下さいよろしく。
371名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 18:47:53
hold my spotとはどういう意味でしょう?
あと、映画で言っていたのですが、I'm done fuckingって直訳すると
どういう意味ですか?
「fucking(カスみたいなこと)は終わった」ってことですか?

宜しくお願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 18:53:49
hold my spot=場所をとっておいて

らしいです。
373666:2009/09/23(水) 19:04:25
>>369
その訳文を見ると専門外の人みたいだね。

Results:
(調査)結果

Thirty-three percent of patients underwent five or more lifetime CT examinations, and 5% underwent between 22 and 132 examinations.
患者の33%は生涯にCT検査を5回以上受け、5%は検査を22回から132回受けた。
英語は回数などを形容詞にするが、副詞にすると日本語らしくなる。

Fifteen percent received estimated cumulative effective doses of more than 100 mSv, and 4% received between 250 and 1375 mSv.
15%は累積実効線量で100ミリシーボルト以上被曝し、4%は250から1375ミリシーボルト被曝した。
累積は足し合わせた値、実効は数値をどの程度の影響があるか換算した値。

Associated LAR had mean and maximum values of 0.3% and 12% for cancer incidence and 0.2% and 6.8% for cancer mortality, respectively.
それによるLARの平均値と最大値はそれぞれ、がんの発生では0.3%と12%、がんでの死亡では0.2%と6.8%だった。
直訳は、付帯するLARはそれぞれ、...と...の平均と最大の値を持った。

CT exposures were estimated to produce 0.7% of total expected baseline cancer incidence and 1% of total cancer mortality.
CT撮影は、がんの推測基線発生率全体の0.7%、がん死亡率全体の1%を作り出すと推測された。
推測基線発生率は今作ったことばなので、expected baseline incidenceを専門辞書で調べられたし。調べたら報告されたし。作り出すは変なことばかもしれないが、危険性が強調されると思った。

Seven percent of the cohort had estimated LAR greater than 1%, of which 40% had either no malignancy history or a cancer history without evidence of residual disease.
調査対象集団の7%は、生涯寄与リスク(一生の間にそれが起因で病気になる危険性)が1%以上あると見積もられ、その(7%の)40%には悪性腫瘍も他の疾病によるがんの既往歴もなかった。
直訳は、見積もられたLARを持った。英語は文の頭に数字を書かない習慣なので、sevenだけ英字で書いてある。

Estimateは計算して予想すること。見積もるが科学方面では定訳。
374名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:11:05
>>370>>373
ありがとうございます。
CT1回受けただけで0.3%もガンの発生率が上昇するのかと慌ててしまい
医学の知識も英語の知識もないのに必死に訳そうとしていました。
おかげさまで0.3%は集団の期待値もしくは平均値だとしって安心しています。
375666:2009/09/23(水) 19:24:50
>>374
期待値と平均値は意味が違うよ。
せっかく書いたのに斜め読みは残念。
期待値は確率変数に確率密度関数を掛けて全範囲で積分したもの。
宝くじで言えば当選金額と当選確率の積の平均。
何で標準偏差がないのかと思ったけど、一般向けの記事に書いても通じないもんな。
376名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:32:26
underwent five or more lifetime CT examinations
を「生涯に五回以上のCT検査を受ける」とするのが良く分からん。
「生涯にわたって被爆の影響がのこるようなCT検査を五個以上」とかそういうんじゃないの?
377名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:39:47
>>375
すいません。そうだったんですか。
では1回のCTで0.3%上昇するということなのでしょうか?
378名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:46:16
expected baseline incidenceは調べられるような専門辞書をもっていない為
基線発生の意味が正確には解らないのですがだいたいわかります。
がん発生率全体の0.7%に寄与するということですよね。
379名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 20:46:08
長文ではないのですが、記事の見出しだそうで翻訳の仕方に困っています

Firms’ wining, dining climbs to ¥5.4 trillion.
record 2,355 companies hold their shareholders’meetings.
Nikkei’s winning streak hits fourth day.
Dollar slips to ¥113 in late Tokyo trading.
Dollar higher vs. yen as stocks rebound.
Dow plunges 125 on worries about Latin American marts.

お願いします
380名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:09:40
What is common to these people-Reagan,Bush,and Clinton?Take a guess.That's right!
They were presidents of United States.However,that's not all. There's another thing that they have in common.
They are all left-handed.Are you left-handed,too? If you are,you are one of milions in the world who prefer to use their left hands.
There would be milions more left-handed people if some societies didn't force people to use their right hands.
To understand left-handedness,we need to look at the brain.The human brain is made up of two sides,the left and the right.
The left half of the brain controls the right side of the body,and the right half controls the left side,
They work together to control both sides of the body.However,in right-handed people, the left half is stronger,while in left-handed people,
the right half is stronger.
お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:19:35
I'm going nowhere on and on and off and on and off and on

お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:05:53
>>380
レーガン、ブッシュそしてクリントンに共通することは何だい?当ててみてくれ。
その通り!彼らはアメリカ合衆国の大統領だ。しかしながら、それが全てじゃない。
他にも彼らに共通したことがあるんだ。彼らは全員左利きなのさ。君も左利きかい?
もし君がそうなら、君は世界に数多くいる左手を好んで使う奴らの一人さ。
もし幾らかの社会が人々に右手を使うことを強要しなかったなら、左利きはもっと多くいるはずさ。
左利きを理解するためには俺たちは脳を見る必要がある。人間の脳は左と右の二つの側面から出来ている。
左半分の脳は体の右側を支配してる、そして右半分は左側を支配してる。
左右の脳は体を支配するために共に働いている。しかしながら、右利きの人においては
左半身が強く、一方左利きの人においては右半身が強いのさ。
383名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:25:21
i have the way u play u fuckin coward all u do
is run away and shoot people when the`re
defenseless what a fuckin pussy

FPSのネトゲで外人からこんなメール来ました
あまりいい意味ではないと思いますがお願いします
384名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:35:04
どう訳せばいいですか?
どなたかよろしくお願いします。
There is something comforting about letting nature heal us.
Coould it be that we are actually uncovering the secrets of ancient Mesopotamia?
385名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:54:03
>>383
大意は

逃げ回ってばかりで
防御してない奴ばかり撃ちやがって
この臆病者
386名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:09:17
>>385ありがとうございます
387名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:17:28
>>382
ありがとうございます
388名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 06:19:44
>>379
Firms' wining, dining climbs to ¥5.4 trillion.
???
record 2,355 companies hold their shareholders'meetings.
2355社が株主総会、開催社数史上最大
Nikkei's winning streak hits fourth day.
日経平均、4日続伸
Dollar slips to ¥113 in late Tokyo trading.
ドル、113円に下落(東京外為、午後)
Dollar higher vs. yen as stocks rebound.
株価反発を受け、ドル対円で上昇
Dow plunges 125 on worries about Latin American marts.
NYダウ125ドル安、中南米百貨店業績を嫌気

最初の"dining"ってタイポ?記事の内容がないとわからん...
389名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 06:51:23
>>373
>… of which 40% had either no malignancy history or a cancer history
without evidence of residual disease.
>、その(7%の)40%には悪性腫瘍も他の疾病によるがんの既往歴もなかった。

誤訳でない?

そのうち40%は悪性腫瘍の既往歴はないか、あるいは残存病変のない
癌既往歴が確認された。

390名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 07:06:40
>>388だけど、"marts"は"markets"かもしれん。

その場合、「NYダウ125ドル安、中南米金融市場への懸念で」
391379:2009/09/24(木) 09:17:48
>>388
ありがとうございます!非常に助かります

やはりdiningと書いてありますね、見出しだけ渡されて訳せと言われたので本文はないのです。すいません。
martsも間違ってはいないようです。
ただ、渡されたテキストが間違っているかもしれないので非常にありがたいです。
392名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:24:29
hey my friend! oh, these boys are cruel, i like it ! lolz ..
oh, i thought i 've done something to you, and you were mad, i was worried!
i'm so glad you're not ! = )
hehe..

and bout the videeoos, ohhh, don't worry , if you find anything , then u send me!
i love the videos u send me! THEY'RE AMAZING ALWAYS!
I REALLY love when boys crush live things with their feet, its soo HOTTTT!
Or kill big animals like pigs, bulls, goats ... ITS AMAZING TOO!

Hugs my friend! When i find any good video, I'll send to you! I've got some already,
I'll them send them to you as soon as possible! :D


btw, in case you haven't seen before, this is a good site where you can keep good videos in your pc: keepvid . com
393名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 14:55:32
>>379
Firms' wining, dining climbs to ¥5.4 trillion
企業の接待費、5.4兆円に増加

winingをwinningと勘違いしてた。"wining and dining"は飲食、接待
394名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 14:58:57
buttrape:p
お願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 18:07:34
自分でも訳してみたのですが、明らかに文意がおかしくなってしまいました
すいませんがよろしくお願いします。

On the oter hand it is important to note that the conquest was not regard
as just another occurence in the tangled skein of history.For the author of
the cronicle in a note of unusual feeling the fall of the kingdom was ilkened
to Adam's fall ,to the fall of troy ,to the Babylonian capture of Jerusalem and
to the sack of rome.
396名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 19:43:48
they are in their second to fifth decades of life.
どう訳せばよいでしょうか?
50代に突入して第二の人生を送っているとかそんな感じですか?
あと、なぜfifth decadesと複数形になるのでしょうか?
教えてください。
397名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 20:14:49
On dry land, the watertight foundation rests on a set of steel pillars.
As floodwaters reach the base of the house, it begins to rise off the pillars-up to 18 feet if needed.
To prevent it from floating away, tall mooring posts thread through sleeves attached to house.
This allows for the buoyant structure to gently rise and fall with floodwaters the way a floating dock at a harbor seesaws up and down through tides.

お願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 20:20:29
>>393
ありがとうございます!
399名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:23:34
>>396
彼らは10代から40代だ。
2番目から5番目までの複数のdecadeだから。
400名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:25:25
>>399
おお!
396ではないが感心した
401名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 14:49:40
>>399
目から鱗です。
ちょっと区切りを変えて読むだけで本当にはっきりするんですね。
ありがとうございました。
402名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:09:12
どなたかこの文を訳して下さい!
すごい大切な文なんですがいまいち理解出来ないので分かる方お願いします。
i got all ur mail...i know u want to help my dream...
but i needed marraige before...i really dont need now...
im not saying i dont want u with me...
i cant tell u to wait...u must do u...
u chose this when u didnt want to get married...
anyways i dont know what its going to b
but i know its going to b perfect
403名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:56:55
>>402
メールは全部受け取ってます。あなたが私の夢を手伝いたいと思ってるというのは分かりますが、
私が結婚したいと言ったのは昔の話で、今はそうでもないのです。
あなたが一緒に居たら嫌だと言ってるわけではないですよ。
待ってくれとは言えません。これはあなたが、
あなたがかつて結婚したくないと言って自分で選んだことじゃないですか。
まあ、ちょっとどうなるかわかりませんね。上手く行くとは思うんですが。
404名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 20:09:55
403さんありがとうございます。とても助かりました。そんなこと言われてしまったんですね。
405名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 21:56:07
イギリス人作家のエッセイです
It may be only an illusion, but I fancy that dramatists are particularly fond of depicting Woman in the middle and later
parts of her life as an angel of peace.
As I sat through the first performance of "Juno and the Paycocka", at the Royalty Theatre, it seemed to me the figure of
the mother was a figure whom all the dramatists love to portray - woman the peacemaker, the assuager of suffering,
the understanding one.
どなたかおねがいします。。。
406名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 22:06:38
>>397
乾いた土地では、水を通さない基礎はひとそろいの鋼鉄の柱の上に置かれる。
洪水が底面に届くと、家は必要に応じて18フィートまで柱を離れて上がりはじめる。
流されてしまうのを防ぐため、背の高い係留用の杭が、家に取り付けられた筒の中に通されている。
これにより、港にある浮き桟橋が潮流によって上下に動くように、水に浮く構造物は洪水とともに
緩やかに上下動する。
407名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 22:23:08
>>405
それはただの幻想かも知れない。しかし、私は劇作家たちは特に中年や壮年の女性を
平和の使者として描写するのを好む気がする。
王室劇場で"ジュノーと孔雀"の初公演を見ていて、私には母の姿はすべての劇作家たちが
描きたいと強く思う姿であるように思えた。
すなわち、平和をもたらす者、苦悩を和らげる者、理解ある者としての女性である。
408名無し募集中。。。:2009/09/26(土) 00:02:17
>>362-367の添削、よろしければお願いします。
大体合ってると思うので、細かい点を指摘していただければ幸いです。
409名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 03:06:40
I wish that I could only sing this in the rain
これを雨の中で歌うしかなかったら良かったのに。

この歌は雨の中でだけ歌えたらいいのに
I wish I sung this song only in the rain.

Cuz I know for sure that this'll make me cry again
なぜなら私は間違いなく知っている、これは私を再び泣かすべえ。

だってどうせこの歌はまた僕を泣かせるだろうから
Yes, this song forces me to cry again.

I never imagined that this song was about a pain
この歌が痛みに関しているなんて想像すらしなかった。

この歌が痛みの歌だったなんて思いもしなかったよ
I didn't realize that this song involved to some pain.

But I'll try my best and I shall make it to the end
全力を尽くして最後までやり抜くぞ。

それでも僕なりの全力で、最後まで歌いきってみせるよ
Tough I'll complete to sing this song with all my effort.
410名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 11:27:23
>>406
ありがとうございます。助かりました。
411名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 15:25:36
>>407
ありがとうございます!
412名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 15:31:05
>>407
ありがとうございます
413名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 00:39:45
すいません。
訳をおねがいします。

NEWS FROM A SMALL PLANET
A lifetime dream
This week, Jennifer Reece profiles the dreams of a Chinese professor and a Moroccan high school student.

"At the moment, I'm teaching chemistry at a university in Beijing.
It's a good job, but my dream is to make films," says 29-year-old Yi Wang.
"In China, young artists move to Beijing from all over the country.
Many of them are painters, writers, and actors.
I'd like to make a film about their lives and their work."

Wang is writing the film now with help from her friends.  But it isn't easy.
"At the moment, the biggest problem is money," explains Wang.  "We don't have much."

But this isn't going to stop Wang and her partners.
"First, we're going to make this movie.
Then, we'd like to show it in China, and maybe someday, at film festivals around the world."

Click here to read more...
414名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 02:16:51
ジェニファーが中国人教授とモロッコ高校生徒の夢を紹介します

今北京で化学教えてんだけど、映画を作りたいんだ。今の
仕事は良いんだけどね

と29歳の教授はいいます

若者が田舎中から北京にやってくる。かれらの中にはたくさん画家、
作家、役者がいるんだ。僕は彼らの生活と仕事についての映画を
作りたいんだ

ワンさんは友達の助けを借りて映画の脚本を今作っているところだそうだ。
でも簡単ではなさそうだ。
今、一番やっかいなことは金なんだ。あまりお金がないんだよ
ワンはそう明かしてくれた
415名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 02:19:40
今月の初め、海外のバンドのオフィで予約注文。今週になって住所を間違えてることに気が付き慌てて訂正。
Japanに送ってもらうはずがJordanになっていた。
今日、向こうからこんなメールが来ました。たぶん怒ってると思うんですけど。
どなたか訳して下さいませんか? お願いします。

>Dear Thunder Shop Customer
Hi ○○

Thanks for ordering from the Thunder Shop
Your order has been received by us and has been processed.
Your order number 12420
Please remember to quote this number in all correspondence.
Your goods have been - despatched - it was noted in
administration i.e. (Japan not Jordan wording error) before despatch.

Your order was sent mid last week - please let us know when you receive
many thanks

Kind regards
416名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:01:52
>>415
相手は怒ってねーよ
ろくに英語もできないくせに海外通販しようとして
相手のメールの訳を丸投げする奴が多いのと同じくらい
注文のうっかりミスは多いってのが世間の常識
「ブツが届いたら教えろや」と書いてある
そんときにまた他のスレで丸投げすれば?
417名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:06:21
ありがとうございます。
頑張って訳したんだけど分かんなくて。
今度から人に頼まずやってみます。
418名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:43:15
なんかすげえ高飛車な奴がいてワロタw
英語が出来てたらこのスレに来ないだろうに。
419名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 09:40:35
>418
高飛車な中にある一抹の優しさ
420名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 10:31:54
the first writing system went from right to left.
around the fifth century B.C.,however, the Greeka began to write from left to right.
why? did writing "to the right" mean moving toward "the good" to them because they believed that
"right" was good and "left" was bad? no one can tell.
centuries ago, the Catholic Church said that left-handed people were servants of the devil.
Catholic schools forced left- handed students to use their right hands for many years.
as the centuries passed, more and more people were able to red and write. as more children learned to write,
more left-handed children were forced to write with their right hands.
in the US,however, some teachers started permitting children to write with their left hands in the 1930s.
today almost everyone thinks that it is all right to do so. there are still some problems for left-handed people. more left-handed people see letters and words the oder way around.
お願いします
421名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 11:45:28
>>420
最初の書式は右から左へ書いた.
紀元前5世紀に,ギリシア人(greekaはgreeksのミススペル?)が左から右へ書き始めた.
なぜだろう.ギリシア人は「右」がよく,「左」が悪いと考えていたから,「右へ」書く方法は,ギリシア人にとって「よい」方向へ書くことになるのだろうか.
それはだれにも分からない.
数世紀前,カトリック教会は左利きの人々は,悪魔の手下と言った.
カトリックの学校は左利きの学生に右を使用するように長年の間強制していた.
数世紀が過ぎ,さらに多くの人々が読んだり,書いたり出来るようになり,(redはreadのミススペル?),多くの子供が書くことを学ぶようになると,
多くの左利きの子供が右手で書くように強制された.
米国では,しかし,1930年代に子供達に左手で書くことを許すようにした教師もいた.
今日ではほとんどの誰もが左手で書くことに関して問題はないと考えている.
左利きの人々において未だに問題が多少残っている.
多くの左利きの人々が文字や単語を反対から見てしまうということである.(oderはotherのミススペル?)

422名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 11:46:28
注意:なるべくミススペルはしないようにね。
   文頭は大文字で書こうね。
423名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 15:20:16
以下の文が全く分かりません。
すいませんがよろしくお願いします。

A similar lack of zeal led the compiler of the chonicle to be thought of as a
Spanish or eastern Mediterranean convert to Islam,but neither of these
writers need to be seen as anything other than Chrirtian.
424万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/27(日) 15:52:29
>>423
同じように(ある事柄に対する)熱心さが欠如していることから、(問題の)年代記を編纂したのはイスラム教に改心したスペイン人か東地中海人とする考えに導かれるが、いずれの著者もキリスト教徒以外の何者でもないと見るべきである。
425名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 16:34:50
>>424
ありがとうございました。
本当に助かりました。
426名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:57:45
1. Firstly, capital punishment prevents crime.
People are more careful about their actions if they know they could die for their crimes.
2. Secondly, when a very bad criminal dies, the families of the victims get some relief from their suffering.
But if such a criminal is allowed to live, the families of the victims never feel peace.
3. If we do not keep capital punishment, there will be more serious crime and more anger for the victims’ families.
Therefore, capital punishment should be kept.

よろしくお願いします!
427名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 18:10:18
これ。。。難しいところ1つもないと思うんだが。。。
428名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 22:19:39
>>426
なんか中高生の宿題丸投げくせえけど。
あとは自力で。

1. Firstly, capital punishmentは crimeを preventする。
 もし彼らが know they could die for their crimesのために死ぬかもしれないということを知れば
  Peopleは their actionsについて more carefulになるだろう。
2. Secondly, very bad criminal が死んだ時、彼らのsufferingから the victims の家族は 
 some reliefを得るだろう。
 しかしもしそのようなcriminalが生きることをallowされたなら、the victims の家族は
 決してpeaceを feelしないだろう。
3. もしわれわれがcapital punishmentを keepしなければ、more serious crime が起き、
 the victims の家族はよりangerだろう。

したがってcapital punishmentはkeepされるべきなのである


429428:2009/09/27(日) 22:20:55
>>426
すまん一部文が混乱している。



1. Firstly, capital punishmentは crimeを preventする。
 もし彼らが their crimesのために死ぬかもしれないということを知れば
  Peopleは their actionsについて more carefulになるだろう。
2. Secondly, very bad criminal が死んだ時、彼らのsufferingから the victims の家族は 
 some reliefを得るだろう。
 しかしもしそのようなcriminalが生きることをallowされたなら、the victims の家族は
 決してpeaceを feelしないだろう。
3. もしわれわれがcapital punishmentを keepしなければ、more serious crime が起き、
 the victims の家族はよりangerだろう。

したがってcapital punishmentはkeepされるべきなのである
430名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 00:00:35
夏休みの宿題です。訳お願いします。


A small gathering of neighborhood friends in a typical suburban community
are having a small dinner party to honor the local Dr. Stockton's birthday at
his house. Dr. Stockton is well-known and liked by this gathering because
he has either administered to the health and well-being of his guests or has
delivered their children. Everybody is especially friendly and jovial and mention
is made of his late night work on a fallout shelter that he has built in the basement.
Suddenly, a Civil Defense announcement, overheard by Dr. Stockton's son,
is made that unidentified objects have been detected heading for the United
States. In these times, everybody knows what that means: nuclear attack.

As panic ensues, the doctor locks himself and his family into his basement
bomb shelter. The same gathering of friends becomes hysterical and now wants
to occupy the shelter. All of the previous friendliness has vanished and is now
replaced with bitter hate and soaring desperation as pent-up hostility and
suppressed emotions boil to the surface. The end is moments away and everyone's
mind is now vehemently poisoned by the clawing desire to survive, at any
cost - the feelings of a neighbor, the sanctity of a friend's home, friendship
itself, or the raw submission to violence. The last scene shows the once-friendly
neighbors breaking down the door to the shelter with an improvised battering ram.
Just then, a final Civil Defense broadcast announces that the objects have been
identified as harmless, falling satellites, and that no danger is at all present.
The neighbors apologize for their behavior, but Dr. Stockton wonders if they had
not destroyed themselves, even without a bomb.
431名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 00:10:40
>>429
ありがとうございました。
432名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 01:46:28
以下の文が本当にわからなくてお手上げ状態です。
すいませんが、どなたか助力をお願いします。

A sixfold succession of Ages leading to Messianic coming,or in the Christian
tradition to the appearance of Antichrist and the Second coming,was a long-established
feature of Jewish and Christian eschatological thinking,and in the Visigothic
period had been represented not least byJulian of Toledo's polemicl
"De comprobatione Sextae Aetatis"
433名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 12:33:56
http://www.youtube.com/watch?v=YnHkF5uuRbw
この子がどんなことを話してるのか、大体でいいんで教えてください。
434名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 12:38:55
http://www.youtube.com/watch?v=0iE59lV2Kcs
こちらもお願いしますm(__)m
435名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:07:49
どなたかお願いいたします。


Dear Sir,

Thank you for your very kind note.

Tom has been to Japan before and would love another visit.

However, we are very busy at the moment, but don't be surprised if we organise a visit sometime in the future.

Kindest regards,


436名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:23:51
これくらいweb翻訳でなんとでもなりそう・・・
437名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:35:29
>>430
<要約&意訳>
あるところに人の良い医者がいて近所のみんなが集まってその医者の誕生パーティーをしてた。
そこへ核ミサイルが飛んできた。医者は自分の家族だけ連れて地下シェルターへ閉じこもってしまい、
周りのみんなは手のひらを返したようにぶち切れた。シェルターをぶっ壊してやろうとがんばってたところ
核ミサイルだと思ってたけど間違いだったことが分かった。またみんな手のひら返して謝ったものの
医者はこいつら氏ねば良かったのにと思った。

宿題なら丸投げじゃなくて、少しは自分でがんばってみた方がいいよ。
438名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:23:39
長文なのですが自分は英語が全くダメなので、お願いしたいと思います。
PS3にてたまにプレイする外人から突然来たメールです。
大文字できたのですが、 PLEASE SEND THIS MGS TO
ALL YOUR FRIENDS.OR ELSE WE'RE GONNA HAVE TO PAY EVERY MONTH IF WE WANT TO PLAY ONLINE !!!

です

何卒よろしくお願いします!
439名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:41:47
メタルギアソリッド?
440438:2009/09/28(月) 20:09:52
>>439さん
MGSはメタルギアソリッドです。
それ以外は全然わからないので、よろしくお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 20:24:38
>>438 は 月額課金に反対するチェーンメールらしいので訳しにくい。

442名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 20:26:20
激むずです…お願いします。
I do not believe that a sense of humor is something that a person just is or is not born with, nor that it cannot be developed.
443名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 20:29:23
>>441さん
ありがとうございます!
なるほど…。チェーンメールなんですか。
大体の意味が解明できたのでありがとうございました!
444名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 20:41:41
>>438
このMGSをお前の友達全員に送ってくれ。でないとオンラインでプレイするのに
毎月料金を払わないとならなくなるぞ!
445名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 20:45:49
>>440 MGSはメッセージの略だと思う。

messages MSGとかと略したりする。 MGSと似てるからわざと打ち間違えるのが流行ってるんだろか。
良く分かりません。
446名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:02:05
That we humans can make symbols, that we can use this ability to share meaning among ourselves,
and that we can store our meanings over the long history of humans-these things make human communication
the greatest characteristic of human beings.
お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:07:34
>>446
我々人間が記号をつくることができ、その能力を使って意味を共有することができ、
意味を長い人間の歴史にわたって保存することが出来るというこれらの事が
人間のコミュニケーションを人間のもっとも偉大な特徴としている。
448名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:12:34
>>447さん
ありがとうございます
449名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:32:20
>>442
ユーモアのセンスは、単に人が生まれつきに持っていたり、いなかったりするものだとか、
ユーモアのセンスは発達させる(=訓練で伸ばす)ことが出来るものだ、ということを
私は信じない。
450名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:35:36
>>442
↑訂正します。最後を間違えました。cannot だったね。

ユーモアのセンスは、単に人が生まれつきに持っていたり、いなかったりするものだとか、
ユーモアのセンスは発達させる(=訓練で伸ばす)ことが出来ないものである、ということを
私は信じない。
451万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/28(月) 22:37:45
>>442
ユーモアのセンスは生まれつき持っていたりいなかったりするものでも、あとで伸ばすことができないものでもないと信じる。
452名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 01:36:31
>>442
ユーモアセンスは単に先天的に備わっているかどうかのものであるとは思わないし、
後天的に備えることができないとも思わない。つまりユーモアセンスは成長過程で
身につけることができるものだと思う。
じゃないか?
453452:2009/09/29(火) 02:21:06
>>450-451と同じでした
454名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 05:40:27
すいません
>>432もお願い出来ないでしょうか?
455名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 16:30:55
>>313
どなたかよろしくお願いします
456名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 22:56:09
Internet portals' newly evolving local search and mapping services make it easier than ever to scout out everything from vacation destinations to restaurants.
お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:59:54
For example, they may read d for b or was for saw. Left-handed people may also have problems
writing because they are more likely to make the letters they write dirty with their left hand as they write.
though there may still be a bias against left-handedness, left-handed people can be proud of being different.
Sports are often said to be a good example. You can find many famous left-handed players in such sports as tennis, table tennis,and baseball.
If you are left-handed you may have a great future in sports.
You do not have to give up the idea of playing a musical instrument just because you are left-handed. Even a left-handed piano with the keyboard
in reverse was built for the first time in 1998. If you need something for a left-handed person, you can visit left-handed shops in many countries in the world,
or you can order online. Today, left-handed people even have their own holiday. August 13 is International Left hander's Day. This is the day when people think about
their left-handed friends and loves ones. Why don't you take a minute to think about left-handers on that day?
お願いします
458名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 02:42:07
>>456
インターネットポータルが最近発展させてるご近所検索と地図案内サービスは
旅行の行き先やレストランを探し出すのを今までになく容易にする。
459名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 07:31:24
>>458
ありがとうございました。
460名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 09:18:05
>>457
例えば、彼らはdをbと読んだり、wasをsaw と読んだりするかもしれない。
左利きの人は書くことでもまた問題があるかもしれない、というのは書くに従って左手で
書いた文字を汚していくことが起きやすいからだ。左利きに対する偏見がまだあるのかも
しれないが、左利きの人は他人と違っていることを自慢することが出来る。よくスポーツ
がよい例だと言われている。テニスや卓球や野球などでは多くの左利きの有名選手がいる。
もしあなたが左利きならスポーツにおいては大いに未来があるかもしれない。単に左利き
だからといって、楽器の演奏をあきらめる必要はない。キーボード(鍵盤)が(左右)反
対になった左利き用のピアノさえ、1998年に初めて作られた。もし左利きの人のため
の何かが必要な時は、世界中の多くの国にある左利きの用のお店に行くことができるし、
ネット注文もできる。今日、左利きの人は自分たちの休日もある。8月13日は左利きの
日だ。この日は左利きの人のことを思い、愛する日だ(?)。その日には、左利きの人につい
て少し考えてみてはどうだろう。
→ ラスト付近の loves ones の意味が不明です。エロイ人の解説お願いします。
461458:2009/09/30(水) 09:21:45
>>459
>>458ちょっと訂正 2行目
旅行の行き先からレストランまで何から何まで探し出すのを
462名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 09:36:00
>>460
loves one は loved one の間違い
463名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 09:48:54
>>460
サンクス。…それなら解決。
「この日は(人々が)左利きの友人や愛する人のことを思う日だ」
464名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 09:50:14
すまん、>>463 は >>462 さんにね。
465名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 10:10:54
・Confirmation of identity letter from your educational institution.

The letter must be typed on the original letterhead of the educational institution you attended.

作成身分証明書についての説明です。分からない所がありました。
よろしくお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 10:15:34
所属の教育機関発行の身分証明書をくれ。

この身分証明書は学校の正式便箋にタイプでたのんます。




ふつうに学校に成績証明とか在学証明とかを頼めばそれでいいと思うが。

でも、これって海外留学関係の話っぽいんだが、このスレで聞いてて大丈夫なのか?
行ってから現地で言葉にまごついてるよか、2chやってないで英語を少しでも聞いたり
見たりして学習してたほうがよかないか?
467465:2009/09/30(水) 11:59:31
>>466
ありがとうございます。学生証なしでTOEFLを受けるために必要なんです。>作成身分証明書

letterheadってところが、いまいちよくわからなかったのですが、
紙の上の辺りに、所属した大学名や、その住所、電話番号などを書いておけばいいのでしょうか。
468名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 12:46:22
>>467
このletterheadは、手紙の上部ではなくて、company letterhead(社用箋)とかと同じ意味合いだよ。
学校が正式に発行した証明証を提出してくれということ。追加記入の必要はない。
469287:2009/09/30(水) 20:09:12
NEW YORK — Soaked to the skin with champagne, Mark Teixeira stood on the giant “NY” logo in the Yankees clubhouse and shouted like crazy.

“Tastes good!” he hollered.

Favored to win the World Series since opening day, the New York Yankees celebrated like playoff newcomers after beating Boston 4-2 Sunday to clinch the AL East title and home-field advantage throughout the postseason.

Absent from the playoffs last season, the Yankees put a bow on this title with their major league-leading 100th win.

“Everything is clicking right now,” winning pitcher Andy Pettitte said. “When you miss out, it makes you a little more hungry to get back there.”

Maybe that’s why Derek Jeter, Mariano Rivera and a roomful of All-Star multimillionaires went wild, chanting and jumping and spraying each other with bubbly. Teixeira and many others wore goggles to stave off the sting — of victory, that is.

“I think the way last year ended left a bad taste in all our mouths,” manager Joe Girardi said. “There’s a lot of excitement. This has been a fun group, and they enjoy it.”


長いので軽い要約でお願いします。。。
470名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:00:11
They annotate the text, too, using the margins to record their doubts about and reactions to what they are reading down how the text resembles or differs from their own beliefs and values.

よろしくお願いします
471名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:38:31
>>469 最後の台詞はよく分からない。

シャンパンでずぶ濡れになりながら、マークテシェイラはヤンキースクラブハウスの
巨大な"NY"ロゴの上に立ち、狂ったように叫んだ。
「うまい!」と彼は大声を上げた。
初日からワールドシリーズの優勝候補と見られていたニューヨークヤンキースは日曜日
ボストンを4-2で下してアメリカンリーグ東地区タイトルとポストシーズンにおける
ホームアドバンテージを獲得した後、プレーオフ初出場のチームのように勝利を祝った。
昨シーズンのプレーオフには進出できなかったが、ヤンキースはメジャーリーグ首位の
100勝でこのタイトルに花を添えた。
「いまはすべてがうまくいっている。」と勝利投手のアンディーペティットは言った。
「チャンスを逃すと、そこへ戻ってこようという思いがより強くなるんだ。」
たぶんそれがデレクジーター、マリアーノリベラその他のオールスターの億万長者たちが
歌い、ジャンプし、お互いにシャンパンをかけ合って狂喜した理由だろう。
テシェイラをはじめ多くの選手がゴーグルを付けて(おそらく勝利の)刺激から身を守った。
「昨年の終わり方が我々全員にとって苦々しいものであった。」とマネージャーの
ジョー・ジラールディは言った。「わくわくすることがたくさんあるし、
このチームは楽しいグループで、それを楽しんでいる。」
472名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:14:39
It is thought that ten percent of the people in the world use their left hands more than their right.
Right now, no one can tell us for sure whether It is because of genetics, one's environment, or something else.
But in the future, we will understand left-handedness better. You may be left-handed even though you write with
your hand right. Take this test to find out. Draw circles with both hands at the same time.
If you draw both circles clockwise, then you are probably left-handed.
If you draw both of them counterclockwise, you are probably right-handed. This test dose not always work, because some people may draw
one circle in one direction and the other circle in the other derection. It is fun to try, isn't it?
Anyway,don't worry if you are left-handed. There are many left-handed people around you/
You may even become the president of a country in the future!
お願いします
>>460
d
473名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 02:34:23
I said that they both were snake afficianados aod he said musicians never talk about snakes and music with each other for some reason!!

和訳よろしくお願いしますm(__)m
474名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 02:38:01
>>473訂正します(>_<)
I said that they both were snake afficianados and he said musicians never talk about snakes and music with each other for some reason!!

改めてお願いしますm(__)m
475万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/01(木) 03:12:14
>>474
全然直ってないだろw

あいつら二人とも蛇マニアなんだぜと言ったら、かれが言うには、音楽家って絶対に仲間内では蛇や音楽の話をしないんだぜ、ある理由があって。
476名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 03:33:59
>>474
for some reason
どういうわけか
(理由を知ってる場合もあるけど、この日本語に対応させるのが無難)
477名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 09:21:10
>>475>>476さんありがとうございました。
478名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 10:32:15
>>470

お願いします
479名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 10:57:23
>>470
彼らはテキストにも注釈をつける、余白を使って、
自分たちが読んでいる物についての疑問や感想とか、
テキストがいかに自分たち自身の信条や価値観と似ているかとか
違うかについてを書き留めていくのだ。
480名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 11:16:05
>>472
世界の人々の10%が右手より左手を多く使うと考えられています。今のところ誰もそれ
が遺伝によるのか環境なのか、それ以外の原因によるのかは、確実には言うことが出来ま
せん。しかし、将来的には、左利きについてもっと理解することが出来ることでしょう。
あなたは右手で字を書いていても左利きかも知れません。調べるためにこのテストをして
みてください。両手で同時に円(丸い形)を描いてください。もし、両方の円を時計回り
に描いたのなら恐らくあなたは左利きです。もし両方を反時計回りに描いたのならあなた
はおそらく右利きです。このテストがいつもうまくいくとは限りません、というのは一つ
の円をある方向で、他の円を別の方向で描く人がいるからです。やってみるのも面白いで
しょう?ともかく、あなたが左利きだからといって心配しないで下さい。あなたの周りに
も左利きの人はたくさんいます。あなたは将来一国の大統領にさえなるかもしれないので
す。
481名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:06:55
>>479

ありがとうございました
482名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 16:07:02
お時間がある方、よろしくお願いします。
There are three different typs of readings in this book. Some are original
essays about the authors' personal acquaintances. Others are English translations
of pieces that were originally published in Japanese. There are also articles
that were published in English, which are presented here in their original from.
Each is the personal story of someone who contributes to the diversity of Japan
―the country we all call“Home.”
スペルミスあったらすいません。
483名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 20:47:28
>>482
この本には3つの異なったタイプの読み物がある。いくつかは著者の個人的
な知り合いに関するオリジナルなエッセイである。他は元は日本語で書かれ
た作品の英訳である。英語で発表された記事もあり、それらはここで原型の
まま提示されている。それぞれが我々が皆「故郷」と呼んでいる日本の多様
性に貢献する人の個人的な話である。
484名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 23:54:22
technology,if not science,has sometimes involved penalties when it has taught us how to do things better left undo.お願いします。特に最後らへんんがわかりません泣
485名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:11:07
>>483
ありがとうございました。
486万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/02(金) 01:18:56
>>476
ありがとう。勉強になった。
我流で覚えた英語なんで、添削またよろしく。
487名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:38:51
>>484 技術には、科学ほどではないが、やらぬままにしておくのが良いこと
をやる方法を我々に教えてしまうという欠点がある。



原爆を作る方法を人類に示したりするとか?
488名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 02:21:37
原爆は科学者だから、新幹線の発明とかだろ。沿線住民が話し手だ
489名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 23:03:49
ありがとうございました
490名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 23:34:20
It is good in this.
My desire was fulfilled.
According to my calculation.

Therefore, I do not regret.
I do not turn around back.

I turn ahead.

The morning is waited for surely on very dark night.
My mind has the dream in the bottom of deep sleep.

The shine is unnecessary.
Saving and the prayer are unnecessary.

However, … Because it is sleepy now.

長文ですが、お時間のある方どなたか翻訳お願いいたします
491名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 00:34:41
This book contains step-by-step color photos that illustrate the entire lamp-making process,
from cutting the pattern and selecting glass to assembling tiles and soldering a shade.
It presents how-to techniques and construction secrets from one of the country's top Tiffany lamp artists.
It features never-before-published secrets for creating an authentic patina.
It includes large-scale images of 30 finished lamps as well as close-ups of shade details.


これをよろしくおねがいします
492名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 01:35:43
I didn't want to say that.XD.
I wanted to say that if you learn spanish and catalan at the same time,
it will be very difficult because they are similar.

You want to live in Barcelona?
mmmm, what do you like more from Barcelona?

おねがいします。
493名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 01:39:01
you my man need too get you self a LIFE and girl pussy you are too
good add this and life is shot thing new caio
よろしくおねがいします
494名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 05:23:48
>>491
あんまり厳密じゃないですが、

この本はランプを作る過程を描いたステップごとの写真を含んでいます。
パターンのカットとガラス選びからタイルの組み立て、シェードの固定まで。
この本では至高のティファニー職人のハウツーや秘技が見れます。
緑青の古びた感じを出すための秘密が世界初公開です。
30のランプの完成品の写真と、シェードの拡大写真が含まれています。

495名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 05:26:24
>>492
俺が言いたかったのはそういうことじゃなくって。
俺が言いたかったのは、スペイン語とカタロニア語は似てるから、
同時に勉強するのは難しいだろってこと。

バルセロナに住みたいの?
むう、バルセロナのどこがそんなに気に入ったの?
496名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 12:56:27
>>494
ありがとうございました
すごく助かりました
497名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 13:33:59
>>495
有難うございました。助かりました!
498名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 08:40:31
I have transfer a few good one in for you, not sure which one you'll like the best:

Please let me know which 3 that you would like me to put on hold when you arrive.
Look forward in seeing you soon...........

旅行先の店に商品の確認とメールを送ってくれた相手が
いつ出勤しているか訪ねた際の返事で一部解りにくかったので翻訳お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 10:42:47
>>498
酷い英語だな。大分推測が混じるが多分次のような感じ。

どの商品をあなたが一番良いと思うかわからないので、
良さそうな物を幾つか転送し(送っ)ておきました。
到着した時に(店に来た時に?)、あなたが私に取り置きを依頼したのが
どの3つなのか教えて下さい。

お会いできるのを楽しみにしています。
500名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 11:00:02
>>499
なるほど。いくつか商品の情報を貰ったので3つ選んで取り置きしてもらいます。
501名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 18:24:45
Wonderful video! I admire the grandeur and organization of Tokyo, no doubt the city deserved to host the Olympic Games. I am Brazilian but I'm realistic

この文をお願いします
502名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 18:52:18
>>501
素晴らしいビデオだ。
私は東京の偉大さとその組織を賞賛する。
間違いなく、東京は五輪開催地に値する。
私はブラジル人だが現実主義者なんだ。
503名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 19:54:58
thankyou
ブラジル人でも自国開催じゃなくて、東京で開催したほうがいいと思ってる人がいることが確認できた。
504名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 20:05:35
Therefore, government have no compelling reason to frame or orient financial statements
in a way that is primarily focused on facilitating decisions of an equity market or of equity investors,
which typically use financial reporting to assess the value of their ownership interest and whether
that value is increasing or decreasing.

よろしくお願い致します。
505名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 20:12:33
we always pursue new forms as well as new functions.
we make possibility of species multiplied.
we are free from crass structure.
we exclude superabundance and diversity.
日本語訳宜しくお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 20:51:32
i had wished i knew you earlier.
am sorry,if my time did not allow you to enjoy me very well.
but i gave you TRUST i recently do not give to people because of disappointments.
i relate my shift to you only b/cos we reason alike.
it is a pity when i want to start giving you time that you have a contrary view.

宜しくお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 21:34:10
緊急なのですが、もしお時間が空いていてる方がおりましたら、
翻訳していただけないでしょうか?

in the garden the landlord was waiting for us ."what a pity!"
he exclaimed."the gentlemen are too late!"ge pointed over the
meadows,in the direction of the lake.we could see the smoke
rising above the line of poplars, as the little train drew out of the
station:"you friend was obliged to leave for Berlin,suddenly,on
urgent business.i hoped the gentlemen might have been in time to
see him off.what a pity!"
 this time, both Peter and i ran upstairs. Peter's bedroom was in a
 terrible mess - all the drawers and cupboards were open.
Propped up on the middle of the table was a note, in Otto's
cramped,scrawling hand:
   
      Dear Peter.Please forgive me I couldn't stand it any
      longer here so I am going home.
                                                                Love from Otto.
                                                                 Don't be angry.

(Otto had written it, I noticed, on a fly-leaf torn out of Peter's
psychology books:Beyound the Pleasure-Principle.)
508名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 21:54:36
Unlike length , capacity and weight , time can be neither seen nor felt.

All timing devices measure time in terms some quantity other than time.

In the case of a clock , this quantity is distance , or rotation ; in the case of a sand timer , this quantity is volume.

A child who can tell the time from a clock face dose not necessarily have a concept of the quantity that the clock is actually measuring , time.

An activity or game in which children are absorbed seems to take a short time , while a boring lesson seems last an eternity.

How can we make time aware that we can measure how long it takes to do something?

どなたかよろしくお願いします
509508:2009/10/04(日) 23:29:14
2行目termsとsomeの間にofが抜けていました。
510名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:16:23
Smokers may claim the right to smoke, but non-smokers' right to protect themselves is more important.
Smoking should be banned in public places for two main reasons.
Firstly, this measure will protect non-smokers.
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don’t have a choice.
Non-smokers are forced to smoke.
In a sense, the smoker is an offender and non-smokers are his victims.
Secondly, the attitude of smokers may influence other people.
If somebody is smoking in a public place, young people may be encouraged to follow.
Furthermore, if a person is trying to quit smoking and sees someone else smoking, it makes it harder for him to stick to his decision.
Therefore, to protect non-smokers, young people, and those who have decided to give up the habit, smoking should not be permitted in public places.

よろしくお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:48:36
We often see people reading comic on train and buses these days. We can see an office worker take a comic magazine out of his bag
and read it while going to work. Also, we often see an adult and a child sitting side by side and reading copies of the same comic magazine.
How do you feel about this? There are many kinds of japanese comics.Among them, the story comics are the most commoc kind today.There are first published in magazines
and then as books. Different comic magazines used to attract readers of different age groups.
But things have changed. Comic magazines and books can be find everywhere. In Japan there are even "comic cafes." They say Japan now use
more paper for comics than for toilet paper!
お願いします
512名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 00:54:37
現在オークションで購入しようとしているSterlingというベースギターの説明文です。
よろしくお願いします。

The bass is an older Sterling, it does have a couple of minor blems but plays well.
If you would like to proceed with this bass, I will upgrade to the faster shipping.
513名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 01:29:34
>>512
このベースは(ほかのSterlingより)古いです。二、三の小さな傷がありますが、
音はいいです。このベースの購入に進むのなら、より早い配送にアップグレードします。

要は、ほかのより古くて傷があるんだけど、購入してくれるのならその分早く手元に着く配送のサービスで
送ってあげますよってことでしょう。
514名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 01:35:58
おお、ありがとうございます!
そういうことですか・・・いや写真見たら本当に古いんだよな・・・
本当に感謝です、助かりました!
515名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 10:02:33
NYTからの抜粋です

Dell, which has struggled with flagging sales of personal computers and
servers during the downturn, has bought itself a piece of the federal
government’s stimulus pie.
The company said Monday that it would spend $3.9 billion in cash
to buy Perot Systems, a provider of technology services that is
especially strong in the growing field of electronic health records.
The government is pouring $19 billion over the next five years
into technology to help doctors and hospitals digitize medical records.

ここで、"bought itself a piece of ..."の部分をうまく翻訳してくれませんでしょうか。

この文章の言いたいことは、パソコンメーカーのDellがサービス会社を
買収して、米政府による電子カルテ普及を目指す景気刺激策の一環に
ありついた、ってことだと思うのですが...

ただ、その下の文章から、この記事の時点で買収は完了していない
(it would spend $3.9 billion to buy ...)ようです。

よろしくお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 10:14:05
ありついた
517名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 11:49:49
>>515

政府の景気刺激策のおこぼれを頂戴しようと乗り出した

政府の景気対策の分け前に預かろうとしている

景気回復策のパイにありつこうとしている、乗り出している、食指を伸ばしている
518名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 14:15:29
>>505
どなたか訳お願いしますm(__)m
519名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 16:09:31
>>517
ありがとうございます!

"buy oneself a piece of the pie"の"buy"=「買収」にこだわりすぎで、柔軟な
発想ができなくなってました。
520名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 17:12:47
>>510はマルチ

教科書ガイド翻訳スレ17
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253629138/95

教科書ガイド翻訳スレ17
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253629138/116

521名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 00:23:23
教科書ガイド翻訳スレ17
でも一週間ほど前にお願いしたのですが、
イギリス人作家のエッセイです。
どうかどなたかお願いします。

Is the picture true in any general sense, or is it only the wffect of a wish on the part of men who despair of their own sex?
In a world of fools and quarrellers all men secretly long for some sublime figure of pity to preside over the scene of follies
and quarrels and to speak the healing word at the end of the play - "Pardon's the world for all'.
I am myself convinced of the existence of this noble figure, but I am not sure thet she be called Woman - even Middle aged
or Elderly Woman.
I am not sure that any one called Woman has ever appeared on earth.
Woman is a theme for generalizations, but the is so elusive when you measure her either by the fact of your own experience
or by the facts of general experience, that no sooner have you made one appraisal of her than you suddenly realize that an
appraisal in the opposite sense would have been equally true.

522名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 01:01:12
Let's look at the history of Japanese cartoons. One study says that Japanese cartoon drawing began in temples during
the seventh or eight century. Humorous drawings of animals and people were found on the back of the ceilings
at the Horyuji temple. They were also seen on the back of the stand of a statue in the Toshodaiji Temple.
It is said that they were just graffiti drawn by some construction workers.
One of the first famous cartoons was drawn in the early twelfth century. The artist was Bishop Toda.
His work Chojugiga, or the "Animal Scrolls," is made up of four picture scrolls and tells a hnmorous
story about the people and animals of the time. This art from was first introduced from china. Like other early
art forms at that time, many of the early Japanese picture scrolls dealt with religious subjects.
Many of them were also humorous, just like today's comics. Around the early seventeenth century, they dealt less and
less with religious subjects. The words "manga" was first used for this art from around this time.
お願いします
523名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 08:31:02


hi man sorry i got some problems with your payment..


listen :

acording with you payment 2070 euros around..paypal blocke my account..so i will give you another chance to do the payment safe and fast..

he blocked my account because i receive so much money in less a month...
so please ask paypal give your money back...

i will send you money to you account back again..and i will give you another account.to send the money fast and safe ok ?

when complete this 2000 euros back please i will give you my new paypal account.

sorry and hope we can do business together for long time..


sorry for this and this time i will send to you 2 pairs for free..we dont want to lose you my friend..is ok ?

please open your paypal and ask por money back in the reclamattions panel..in one day you will get 100% your money back and you can send to my new account again ok ???

thanks man

お金のやりとりです
お願いします・・
524名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 10:22:35
>>523
こりゃまたヒドい英語ですね。
私はこんな英語を書く人とは取引したくないです。
-----
こんにちは。支払いに問題が生じてしまって、、、

聞いてよ

あなたが2070ユーロ払ってくれたころに私のペイパルのアカウントがロックされちゃいました。

ひと月に多くのお金を受け取り過ぎたからです。

返金しますので、他のアカウントを教えます。それだと早くて安全に送れるので。

2000ドルを返したら、私の新しいペイパルアカウントを知らせます。

ごめんなさい、でもこのビジネス関係が長続きすることを願っています。

申し訳ないです。こんかいは2組無料で送ります。友好な関係を失いたくないです。

ペイパルのアカウントを開いて、返還要求パネルで返金を要求してください。いつかは、100%返金されますよ。そしたら、私の新しいアカウントに送ってください

ありがとう
525名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 16:12:56
ありがとうございます・・
支払って商品がこなくてびびってます・・
引き続きどうかお願いします・・・


hi man..open your paypal...

open the reclamations panel ...then you ask paypal why no receive your mercancy...

i told you i cant get the mney because i got limits on this account..


when you send a meessage to paypal..then i can send your money back..

when got your money back man..you got to send to this paypal account thar got no limits...


NEW PAYPAL :
○○○.com


PLEASE DO TODAY AND WE CAN SHIP IN LESS THAN 2 DAYS YOUR ORDER..

SORY FOR THAT BUT SHIT PAYPAL LIMITED MY OTHER ACCOUNT BECAUSE I RECEIVE SO MUCH MONEY THIS YEAR..

THANKS AND REMEMBER...I WILL SEND TO YOU 2 PAIRS FOR FREE...THANKS
526名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 16:15:17
引き続き
○投げの形ですいません
ちょっとパニクッてしまって・・
お願いします。

また、相手がウエストユニオンがあるかとの質問に
マネーグラムはできると答えました。

OK GOOD..PLEASE LISTEN..OPEN YOUR PAYPAL AND I WILL SEND TO YOU MONEY BACK THEN YOU CAN SEND BY MONEY GRAM TO ME..I PREFFER WESTERN UNION BUT IS OK...

OPEN YOUR PAYPAL AND ASK PAYPAL SEND YOUR 2070 EUROS BACK..

THEN GO TO POST OFFICE AND SEND THE MONEY TO :


LUIS FERNANDEZ RODRIGO

スペインの住所
○○○○○
2000 EUROS...THANKS..

BUT REMEMBER OPEN NOW PAYPAL OR CALL PAYPAL AND ASK HIM THAT YOUR TRANSACCTION WAS NOT SEND AND YOU WANT YOUR MONEY BACK
PLEASE DO NOW
AND WE CAN DO AND CLOSE THIS ISSUES TODAY

THANKS MAN...TELL ME SOMETHING..IS OK ???
527名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 16:42:16
>>526 慌てないで、人名を消してください。ペイパル関係のスレを2chで読んだり、
質問サイトなどで情報を検索されましたか?

相手の主張を翻訳して把握する段階ではなく、ペイパルでのトラブル経験のある者に
相談すべき段階かと思う。
528名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 17:19:00
75 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/28(金) 14:02:49 ID:JgG2afsH
0shiroikumo(アメリカ在住の22歳の中国人) (4 か月前) 表示 非表示 -5 返信 | スパム報告
(ミュージシャン『平井堅』の映像を見て→)hard to believe he is 100% jap
iluvfirenze(30歳のアメリカ人男性)(4 か月前) 表示 非表示0 返信 | スパム報告
Oshirokumo, you're Chinese. It's deceptive that you're using a Japanese screen name.
Anyway, I'm Caucasian-American, and my girlfriend is half Japanese-half Finnish.
I've been to Japan with her, and I saw quite a few Japanese men that have more Caucasoid features like Ken Hirai.
It must have something to do with mixing with the Ainu, the original inhabitants of Japan, who are Caucasian.
This is what makes the Japanese unique from the other Asians IMO.
danielleaparis(24歳のフランス人女性) (3 か月前) 表示 非表示-1 返信 | スパム報告
I'm sorry to say, but from a European point of view, the Japanese are more beautiful than other Asians.
I also love Japanese men and have a beautiful Japanese boyfriend. He's 189 cm tall and beautiful.
I don't care too much for other Asians.
danielleaparis (3 か月前) 表示 非表示0 返信 | スパム報告
I'd just like to add that this is my taste. I'm not trying to insult other Asians. Japanese men are definitely my preferance.

お願いします
529名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 21:43:45
0shiroikumo:彼が100%ジャップだなんて信じられない。
iluvfirenze:0shiroikumoよ、おまえは中国人だろ。日本語の名前を使うなんて詐欺だぜ。
とにかく、俺は白人のアメリカ人で、彼女は日本とフィンランドのハーフだ。
彼女と日本に行ったことがあるが、平井堅よりも白人みたいな顔をした日本人をいっぱい見かけたぜ。
おそらく日本の先住民で白色人種であるアイヌとの混血と関係があるんだろうが。
俺の考えではこれが日本人を他のアジア人と違う固有のものにしてると思うんだ。
danielleaparis:申し訳ないけど、ヨーロッパ人の目から見ると、日本人は他のアジア人より美しいわね。
私は日本の男性が好きで、イケメンの彼がいるの。189cmもあってきれいなのよ。他のアジア人は好きじゃないわ。
danielleaparis:
これは私の好みだということを付け加えておくわ。他のアジア人を侮辱するつもりはないの。日本の男性ははっきりと私のタイプなのよ。

これをスレにでも貼って中国人嫌いのやつらと優越感にひたろうっての?
530529:2009/10/06(火) 21:54:32
>>528
ああ、そこらじゅうのスレに貼ってあるコピペなのね。
うがった見方をしてすまん
531名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 22:50:24
Take away apparent order established through systems of cultural distinction,
and thing begin to fall apart in the loveliest ways imaginable.

美術評論の序文です。直訳と意訳の両方をして頂けると嬉しいです。
どうぞ宜しくお願い致します。
532名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 22:56:14
>>531
評論の対象が誰の作品かを言うと特定されるから嫌なの
533531:2009/10/06(火) 23:07:28
>>532さん
評論の対象はドイツの写真家です。日本ではマイナーな作家だと思います。
534名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 00:23:03
A pimp's approach is never to cow down to his woman at any time.
He cannot let love cloud his judgments concerning business.
If he lets these weaknesses show, he will be left vulnerable and runs the risk of being less successful.
Although pimps appear to be in control, in a sense, every pimp becomes a whore to his prostitutes.
The pimp rule is "purse first, ass last" (Massi). He may treat his ho's in loving ways in return for the amount of money he requested she bring him.
She must pay for his love with her sheer tenacity to work and bring him the money.
In this arrangement, he gets their money, their loyalty, and their love. She must in turn request little emotionally and financially. Because of his generosity, he gives her what he thinks she needs
535名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 00:56:38
>>529
d
優越感も何もマジで何て書いてあるのか分からなかっただけですよ
>hard to believe he is 100% jap =私は彼が日本人だと確信している」かと思てた
536名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 01:09:49
とあるところで見つけた英文なのですが、意味がわかりません。
お願いします。

II'm Berretta.

I am beyond far you. However it may struggle,
it cannot associate with me
The difference of overwhelming power cannot be made into you how, either.
It is my light,
through it compares and my figure can be caught... The figure of my past.

Be frightened at the one-sized power from me,
and rule.
It is good although despair is experienced.


出典: http://www.geocities.co.jp/SweetHome-Brown/5514/0.html
537名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 03:28:33
>>525,526
前回とあまり内容が変わってないので訳すのはパスします。

とりあえず、ペイパルに連絡して今回のトランザクションを取り消せるかどうかきいて、
取り消せたらそれでこの取引自体を解消するというのが良い解決法ではないかと思います。
相手がどういう意図でこのメールを書いているのかわかりませんが、
下手なのに馴れ馴れしくてとても感じの悪い英語ですし。
538名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 04:05:06
Also if you do not how to say a thing in that languages write it in Japanese.

おねがいします。
539名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 04:53:27
Also if you do not "know" ですかね
「また、その言語である事柄をどのように言ったら良いかわからないときは
日本語で書きなさい」
540名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 12:52:06
>>539
私は英語が分からないので、そうかもしれません。
訳して頂いて、有難うございました。助かりました。
541名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 14:49:49
To illustrate why he/she thinks a new school policy has caused an increase in bullying, for example, the author must choose a story or fact that directly supports his/her opinion and is easy for readers to relate to and identify with.

よろしくお願いします
542名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 16:01:12
WSJからの抜粋です

Now that their summer of bluster is over, conservatives may congratulate
themselves on a job well done. The stout-hearted defenders of
freedom declared that government could never work, sometimes
citing examples of misgovernment drawn from periods of conservative
rule to make their case. They deplored the prospect of government
intrusion into the economy, ignoring the fact that our current troubles
are the consequence of government's withdrawal from the economy.
They insisted that every government action, due to some mysterious
law of freedom physics, produces an equal and opposite dimension
of personal liberty.

最後の部分"They insisted that ... an equal and opposite dimension
of personal liberty."だけでもよいのでお願いします。

"freedom physics"って?
543名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 21:58:19
先日、飼い犬を亡くして、励ましで送ってくれた友人からのメールです。

Nothing is constant except change.
It's when we get attached and gain feelings for the people
and the animals we care about (and take care of),
where it is hard to accept such change.
You did take care of mimi very well,
I only know through your messages.

The transition she took may have been difficult?
But then I think when we get that old
and we are constantly in growing pain and inability,
then I personally wouldn't want to be around.

部分的ですが、前半後半とも、2,3,4行目がよくわかりません。
前半の最後のI only knowは、「僕だけはわかってるよ」って意味か、
「僕はメールを通して知ってるだけだけど」ってニュアンスかどちらでしょう?

よろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 23:18:38
>>541
なぜ彼/彼女が新しい学校の規則がいじめの増加の原因となったと考えているかを
説明するため、例えば、著者は彼/彼女の意見をダイレクトに裏付けていて、
読者にとって理解したり共感しやすい話や事実を選ばなければならない。
545名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:13:13
Your cancellation request is now registered and will shortly be processed by our system.
This is an automated process scheduled to cancel orders after all updated shipping information has been received from our warehouse.

Once this has occurred and your cancellation has been confirmed by our system, your refund will be processed.
You will receive an email to confirm your refund when this has occurred.

In the event that your item has already been dispatched by our warehouse, our system will send you a ‘dispatch confirmation’ email confirming delivery to you.
Should you receive this email, though still seek to cancel your order, please let us know so that we can assist you further.

一応、理解したつもりなのですが、
英文での手続きが初めてなので翻訳をお願いしたいです。
よろしくお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 00:32:18
>>542
さてこの大荒れの夏が終わり、保守たちは、自分たちが役目を果たしたと自賛し
ているかもしれない。この勇敢な自由の守護者たちは、政府は絶対に機能しない
と主張した。ときには、自分たちの主張の証拠として、保守が与党のときの政府
の失敗を例として持ち出したりさえした。彼らは、現在の問題が政府が経済から
撤退したことの結果だということを無視して、政府が経済に介入する可能性を非
難した。彼らは、自由物理学の謎法則により、全ての政府の行為は、個人の自由
を同じくらい抑圧すると主張した。

自由物理学は、「保守の人たちは支離滅裂なんだけど、
それは彼らが意味不明の信念に基づいてるからだよね」という揶揄でしょうね
547名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 01:54:42
>>544

ありがとうございます
548名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 07:20:16
>>546
ありがとうございます!とても参考になりました

liberty (freedom)の反対の次元(opposite dimension)=「抑圧」ということですね
549名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 16:01:21
The Russians, having a surplus of Type 30 and Type 38 rifles from both direct purchase from Japan during WWI and also having captured examples during the Russo-Japanese War, had warehoused some of these rifles in Finland.
During the Russian Revolution, many Finns seized the chance for independence and liberated many Arisakas from Russian arsenals.
They were used mainly by Finn cavalry and after Finland's independence, experiments were taken to upgrade the Type 38s to 7.92. With parts and ammunition drying up,
Finland relegated the Arisaka to the reserves and the merchant marines before trading a large number of them off to Estonia.
Finn used Arisakas will have district numbers and an 'S' branded on the stock.
――――――

おねがいしま
550名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 16:12:21
>>549 arisakaとは有坂 Type38は三八式小銃を指す。ここらは用語についてやかましく議論がある
ので納品先に聞いたほうがいいかも分からない。

フィンランド軍が一時、日本製の小銃を使っていたがその経緯と、その後それらの小銃が
どうなったかを述べた文章。
551名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 21:29:34
im gonna log off now im felling tired but just for a while though hopefully you add me as a friend and ill talk to u later ok bye

次に来たのが
hey im gonna log off now im getting tired ill talk to you later ○○ bye

○○は自分の名前です
もし宜しければ翻訳をお願いします
552万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/08(木) 23:03:20
>>551
疲れた(飽きた)からログオフするけど後でぜひ仲間に入れてくれ あとでtalkするよ じゃあね
下もほぼ同じ意味。
わかんなかったのはtalkで、話すという意味でいいのかな。
話せるならこんな易しいのを依頼しないので
553名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 11:05:02
>>506です。

何度もすみませんが、和訳して頂きたいです。
よろしくお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 12:36:57
>>533
いっちゃなんだけど、
この文の英語が下手すぎて訳せない
下手だけど想像で何とか補えるレベルですらない
555万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 00:03:37
>>553
たしかに>>554が言うように酷い英語だ。
どこの国の人が書いた?
あなたとの関係は?
それが分かると訳せる人もいるかもしれない。
556名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 00:29:08
>>506

もっと前から知り合えてたら良かったんだが

ごめん、こっちの時間の関係で、君と楽しむにはあまりうまくいかなかった

だけど、僕は君を信頼してたんだ、他人にはがっかりさせられるものだから、信頼なんてしないのに

シフトを君に合わせたのは、君とは考え方が似ているからさ

残念だ、君のために時間をとれるようになったら、君のほうでは全く正反対の見方をするようになったなんて


#ゲームか、勤務シフトか、そんな話だろうか。
だとするとコールセンターとかそういうのかな。
557万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 00:57:44
>>556
たぶん、>>554もそういう訳なら思い付いたと思う。
だけど、そういう「決め打ち」は当る時もあるし当らない時もある。
なので、事情を聞いた方が良いと思った。
ちなみに自分の場合は手紙の主は女だけど。
558名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 01:05:22
100人の愚者の意見より一人の知者の意見
そういうことだ。


お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 01:10:57
>>558
ポストする前にスレタイを読もう。
そういうことだ。
560名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 01:11:29
俺はこの試合を見れば素人ならマイクが勝ったように見えることは理解できる。
俺は君たちが何故マイクが勝ったように見えたのを理解した上でキースが勝ったと言っている。

お願いします。
561万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 01:18:17
??558
A wise man's words worth over those of a hundred fools.
This is the fact.
562万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 01:25:52
>>560
Though I understand that you amateurs who saw that game thought Mike won,
I say Keith won.
563名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 01:35:16
「地球は子孫からの預かり物」というケニアのことわざがあります。
原文が乗っているサイトや英訳を探していたのですが、
うまく見つけることができませんでした。
↓そのまま翻訳ソフトをかけた結果が以下です

The earth is a keeping thing from the descendant.

1)これで文法的におかしくないでしょうか。
  もっと良い表現があれば添削お願いします。

2)同じことわざの口語文を見つけました。
 「地球を大切にしなさい。それは、親からもらったものではなく、
  子どもたちから借りているものだから」
  こちらを雰囲気を残したまま訳すとどうなりますでしょうか。

以上2点、お助けいただければ幸いです。
564556:2009/10/10(土) 01:44:40
>>557 なるほど。しかし、叩き台が無ければ訳を進めようが無いと思われる。

決めうちだろうとは思うけども、ともかく出してみた。添削してくださるなら嬉しいです。
565万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 01:55:05
>>563
The earth is what we have to keep as the wealth of our descendants.
566万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 01:58:18
>>564
背景を説明しないで訳を依頼するのは、翻訳する人たちの手を無駄に煩わせることになる。
一人が背景を説明する手間と多数が煩わされた時間と比べれば後者が圧倒的に大きい。
だから、翻訳を依頼する人は手間を惜しまず説明して欲しかった。
ということ。
567563:2009/10/10(土) 02:00:16
>>565さん
深夜のご対応ありがとうございました!
どうしても使ってみたい言葉だったので…助かりました!
568名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 03:33:06
「地球は子孫からの預かり物」
The earth is the trust for our descendants.
569名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 05:58:24
>>563
スレ違いだけど

* The earth was not given to you by your parents; it was lent to you
by your children.
* The earth is not ours, it is a treasure we hold in trust for future generations
* Treat the Earth well. It was not given to you by your parents, it was
loaned to you by your children.
~ Kenyan proverb

http://www.activityvillage.co.uk/earth_day_for_kids.htm
http://www.theholidayspot.com/earth_day/earth_day_proverbs.htm

決まった英語の表現はないみたい
570万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/10(土) 11:53:03
>>565
ちょっと改良。になってないか?
The earth is an asset we keep for our descendants.

>>569
日本語の「預かり物」というのがぴったり過ぎる。
英語だと説明的に訳すしかないみたいだね。
571名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 12:56:59
which vopt is this from? volume?

voptってなんかの略ですかね?翻訳お願いします。
572名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 15:45:15
>>571
タイプミスだと思うけど。
前後の文があれば何のタイプミスか見当つくかも。
573名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:54:14
>>572
前後の文はないです・・
タイプミスの可能性が高いのですね
574名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 19:17:06
>573
断言できない。他の人の意見を待とう。
前後の文がないにしろ、どんな状況で出た言葉なのかくらいの手がかりがあった方がいいかと。
575名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 19:22:31
>573
これかも。デフラグ用ソフト。どのバージョンのvopt?みたいな。文の意味はわかんないけど。
http://www.vopt.com/


576名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 20:17:36
One of the advantages of suede shoes over their polished calf relations is that they require far less care so long as one keeps them out of torrential downpours.
Just brush them periodically with a suede brush in the direction of the nap and then paint the edges. If any spots on the nap resist the brush, don't work too hard on the spot and wear the nap away.
The shoes probably need a shampoo instead.

宜しくお願いします。。。
577名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:51:12
知り合いからのPS3のメッセージです
Send this message to 20 of your online friends and you will receive 20$ for psn store.
The purpose of this project is for the playstation network to test out the messaging system.
You will receive the 20$ for psn on 11-1-09.Pass it on if u want 20$ 2 buy something.
yaaaaaaaaaaa i hav 20 bucksSony has announced that accounts on the ps3 will be closed if you do not send this to 25 users on your friends list!
This will happen on the 1/10/2009....
This is NOT a Joke!!
PS3 is releasing MW2 betas to all people who
578名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:54:35
>>577
この後、少ししてまた別のメッセージが来ました
件名はRead
Hello, Playstation Network members, I am a representative of Infinity Ward and they have selected me to inform you all that they will, in fact,
release a multiplayer beta of Call of Duty: Modern Warfare 2 to those that can send this to 150 people in the span of this week,
and on top of that, you will also get the unlock code for the best gun in the game, the FN 2000.
Good luck gentlemen!!!
長くてすみません・・・
どなたかお願いします
579名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 21:59:58
>>576
スエードの靴が親戚であるつやつやのカーフスキンに対して持っている利点の一つは、
土砂降りの雨を避けている限りはるかに少ない手入れですむというところだ。定期的
にスエードブラシでけばの方向にブラシがけをしてふちを塗るだけでいい。ブラシに
逆らうよごれがけばについている場合、強くやりすぎてけばをすりきらせないように
すること。たぶんその靴には代わりにシャンプーが必要だ。
580名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:11:01
>>577
このメッセージを20人に送ると20ドル貰える…
>>578
このメッセージを150人に送るとあるゲームのロック解除コードが貰える…

典型的なチェーンメールです。無視無視。
581名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:24:08
>>580
ありがとうございます!
ちょっと文面が怪しかったので、怖かったです
安心しました
582名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 22:35:14
seek lost star
入れたい単語をくっつけただけなのですが、
意味や文が変になっていますかね?
583名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 00:58:35
>>537

大変遅くなり師が、有難うございました。
なんとかやりとりできました。
大変ご迷惑おかけてすいませんでした。
またお願い致します。
584名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 11:39:29
>>579
どうも有難うございました!
585名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 13:17:13
Each shader requires properly assigned texture slots.
Texture slot must have pre-defined apply method, or it won't be recognized.

"Error1" is the most common warning in such a case.
Concerning a Error1 means that you have set some texture slots improperly in according material.

Note, specular layer (#3) and main texture (#1) uses UV#1. Thus, specular texture layout must match main texture layout.
Stock models use blank white main texture and dots-noise texture as a specular.
UV#1 is enlarged several times, so Specular noise texture is wrapped 10-20 times per body and noise appears as a very small glossy/metallic/pearl effect on car body.

モデリングソフトについての解説なのですが、上記の3文がよくわかりません。
マテリアルやUV、テクスチャなどは訳さずにカタカナでお願いします。
Error1は、エラーコードが長いのでError1に置き換えてます。
よろしくお願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 20:33:19
>>585
各シェーダーは適切に割り当てられたテクスチャスロットを必要とします。
テクスチャスロットは前もって定義されたアプライメソッドを持たなくてはならず、
それがないと認識されません。

"Error1"はそのようなケースのもっとも一般的な警告です。
Error1に関しては、該当するマテリアルにおいていくつかのテクスチャスロットを間違って
設定しているという意味です。

注意、スペキュラーレイヤー(#3)とメインテクスチャ(#1)はUV#1を使用します。このため、
スペキュラーテクスチャのレイアウトはメインテクスチャのレイアウトに一致しなければ
なりません。ストックモデルでは無地の白のメインテクスチャとドットノイズテクスチャを
スペキュラーとして使います。UV#1は何倍かに拡大されるため、スペキュラーノイズ
テクスチャはボディごとに10〜20回ラップされ、ノイズはとても小さい光沢/金属/パール
エフェクトとして車体に現れます。

こんなもんで伝わるだろうか・・・モデリングについてはさっぱり分からないけど、
テクスチャスロット(複数の可能性あり)の設定が悪いと言ってるみたい。
587名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 21:28:17
長文ですいません。
訳をよろしくお願いします。

Making a difference

Hector Sierra, a native of Colombia, is talking with a group of news reporters about his organization, Artists Without Borders.
One reporter asks, "What exactly is AWB?"
Sierra thinks for a moment, and then says, "I guess Artists Without Borders is a Colombian guy teaching Japanese culture to kids around the world..."

The story of Artists Without Borders begins in Tokyo in the mid-1990s.
At the time, Sierra was a graduate student in film at Nihon University.
As a student, Sierra visited Kosovo.
He wanted to make a movie about the war there.
The war made Sierra very sad.
He wanted to help the people-especially the children of the area.

Sierra returned to Japan and started Artists Without Borders.
He wanted to bring some happiness to the children of Kosovo, using art.
Three months later, Sierra was back in Kosovo with crayons, origami paper, and paint.
He started working with the children.
588名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 21:33:57
>>587のつづきです。
学校の宿題なので、すいませんが訳をよろしくお願いします。

Since then, Artists Without Borders has visited other troubled places, including Chechnya and Afghanistan.
In each place, Sierra works with children on two main projects-drawing and origami.
With drawing, the kids can show their hopes and fears.
With origami, the children learn to make their own toys.

Sierra wants all of the projects to be fun.
But he also hopes the children learn about another culture.
This, he believes, is a first step toward world peace.
589名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 22:45:13
>>586
おかげで原因が掴めそうです。
有難うございます!
590563:2009/10/12(月) 17:22:15
ケニアのことわざをお願いした563です。
>>568,569,570さん、続けてありがとうございました。
大変参考になりました。ご親切感謝します。
遅いお礼になり失礼しました。
591名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 19:03:36
長文ですが和訳をお願いします。

He pressed the plunger as the first engine crossed the explosive.
This time it worked.
There was a tremendous crash and he, too close to the explosive, was hurled backward.
Clods of earth, pieces of broken iron, and parts of Turkish soldiers blown to bits came thudding down around him.
Blood dripped from his right arm, his right foot pained him and his head was thumping.
The first engine had rolled off the track and was lying shattered on its side.
The second had climbed up on top of the first engine's tender.
The first three cars had been squashed together and were smashed to pieces.

よろしくお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 20:38:04
XBOX360でゲームをやっていましたら、いきなりこのようなメールが来ました。
I am currently enploye as part of the multiplayer design crew and our job is to insure a smooth,exciting,and submersive multipayer experience.
In order to fufill the tremendous expectation of such a game our crew has the privilege to realse several Modern Warfare 2 Multiplayer Beta codes.
We are only to release to a limited few and for a contribution of 1600MSP.
Ask for further information and thank you for your support.

どなたか、よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:10:55
>>591
最初の機関車が爆薬にさしかかったとき彼はプランジャーを押した。今回はうまく作動した。
ものすごい衝撃が起こり、爆薬に近すぎた彼は後方へ投げ出された。
粉々に吹き飛ばされた土の塊、壊れた鉄の破片、トルコ軍兵士の体が、彼の周りに音を立てて
落ちてきた。彼の右腕からは血が流れ、右足はひどく痛み、頭はがんがん鳴っていた。
1両目の機関車は軌道から外れて横転し、大破して横たわっていた。
2両目は1両目の機関車の炭水車の上に乗り上げていた。先頭3量の客車はひとかたまりなって
潰されており、粉々に壊れていた。

こういう文章を訳すにはもう少し文才が必要だなぁ・・・
594名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:12:27
>>592
スパムです
595名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 21:23:32
>>592,594
スパムなのか。。。内容は品質向上のためModern Warfare 2のマルチプレイヤーβの
限定リリースがあるから興味があれば返事をくれというもの。
596名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 00:11:47
>>593
トルコ軍兵士の体ーー>トルコ軍兵士の肉体の破片
血が流れーーー>血が滴り落ち

アラビアのローレンスですか?
アルメニアの反乱?
597名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 01:42:34
>>587-588はマルチポスト

中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ lesson125
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254059711/550-551

教科書ガイド翻訳スレ17
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253629138/191-193

教科書ガイド翻訳スレ17
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253629138/200-201
598名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 02:31:03
His name was Terry, the man beside him was Paul, and the two blokes in the other truck were Mick and Thommo.
As ice-cold beers were eagerly passed round, I learned that Mick, a policeman, was getting married in a fortnight.
With his single days running out, he and Thommo, his best man, and his two uncles had decided to go fishing
and shoot pigs in the wild country around the Gulf of Caroentaria.
"Why don't you come along?" Mick said.
"We're going places you'll never be able to reach on that bike of yours. Chuck it in the back."
599名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 02:32:20
↑すみませんがお願いします。
600名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 07:09:53
The Seven Sisters thus reveal more fossils each year,relics of their time which would otherwise have stayed in their ancient home.
よろしくお願いします
601名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 09:48:24
お世話になってます。
ビジネスの文です。
長文ですがよろしくお願いします。

Nowadays more and companies are outsourcing parts of their operations in order to become more flexible in a changing businesses enviroment.
In the practice of outsourcing, companies hire outside businesses to handle parts of their internal operations.
In the past decade, outsourcing has helped many companies focus on the most important parts of their business: growth and profitability.
602578:2009/10/13(火) 10:51:12
あの後またメッセージが来ました・・・

infinityward cannot track these messages as they are a violation of the PS privacy policy .
you are placing your accounts at risk by continually sending these messages,
just delete them

またチェーンメールの類でしょうか・・・
どなたか訳をお願いします
603名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 11:07:03
>>602 今後、このようなメールが来たら、ただ削除してください。



たぶん、これが言いたいところだと思う。

チェーンメールはくれぐれも転送したりしないでください。
管理側が転送したアカウントに対して何らかの措置を取る可能性もでてくる。

それとInfinitywardに対して発信元の情報開示をもとめてもPSのプライバシー指針に反するし
メールの転送経路の追跡も不可能らしい。
604名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 11:41:37
>>593
わかりやすい和訳をありがとうございます。
助かりました!
>>596
はい、アラビアのローレンスです。
映画も良いですよね。
605名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 12:29:30
>>603
ありがとうございました

最初の1行が訳ってことでOKですか?
606名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 12:45:48
>>598
彼の名はTerry、隣の男はPaul、そして他のトラックにいるふたりのやつらはMickとThommoだ。
凍るほど冷えたビールをしきりに順に回しながら、私は警察官のMickが2週間後に結婚する
という話を聞いた。彼の独身生活の終わりを迎えるにあたり、彼と彼の付添人となるThommoと
ふたりの叔父はCaroentaria湾の周りの荒れ地で釣りをしたり豚を撃ったりしようと決めていた。
おまえも一緒に来ないか?とMickは言った。
俺たちはおまえのあのバイクじゃ絶対行けない場所へ行くんだぜ。そんなものは放っておけよ。

最後の台詞はよく分からないけど・・・
607名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 12:51:02
>>600
セブン・シスターズはこのようにして毎年さらなる石油を見つけた。
もし見つからなければそれらのいにしえの居場所に眠り続けていたであろう過去の遺物を。

2行目はfossilsのことだと思って訳した。
608名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 13:00:21
>>601
今日では、さらに多くの会社が変わりつつあるビジネス環境により柔軟に対応するため、
彼らの業務の一部をアウトソース化している。アウトソーシングを実施する際、
会社は彼らの内部業務の一部を処理するために外部の会社を雇う。過去10年間で
アウトソーシングは多くの会社が彼らの業務の最も重要な部分(成長や収益性)に
集中するのを助けてきた。

関係ないけど、アウトソーシングって嫌な言葉だ・・・
609名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 13:08:12
>>602
それらはPCプライバシーポリシー違反なので、Infinity Wardはこれらのメッセージを
追跡できません。これらのメッセージを送り続けるとあなたのアカウントを危険にさらす
ことになります。単に削除してください。

>>603はもっと丁寧に内容を説明してくれている。
610名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 13:56:50
>>608
ありがとうございます。

アウトソーシング=外部委託ですよね?

カタカナ語ってよくわかってないで使うの多いですよね…
611名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 14:05:38
>>610
まぁ訳すなら外部委託かな。実態はどうあれ・・・スレちだな。すまん。
612名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:39:54
Travel to Istanbul,an ancient Turkish city with a culinary past that weaves its way through the Byzantine,Roman,and Ottman empires.

この文章を訳してもらえますか?
613名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:48:25
>>612
オットーはブラジルに在留資格があるのか、大使館に向かい聞いてみた
614名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:07:42
>>601の続きです。
Companies such as General Electric, Nike, Xerox, and Microsoft use outsourcing in different ways.
Organizations have outsourced such functions as information technology, real estate management, human resources, and finance.

よろしくお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:12:11
hello, i am moses
( you know, from the bible )
and i'm asking that all psn members pass on this message
for my good friend, god.. he is offering you wonderful people
a fast track ticket for purgatory, and a place in heaven
( it is beautiful this time of year btw )
- all you have to do is send this very message
to all your network friends,
if this message reaches 100,000 people
then all are entitled to this special opportunity -
thank you, from moses who is also the stig on top gear btw

gullible bastards
宜しくお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:12:54
General Electric, Nike, Xerox, Microsoftなどの会社は、アウトソーシングをそれぞれ違ったやり方で使っています。企業がこれまでアウトソーシングしたことのある機能は、IT、不動産管理、人事、財務など。
617名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:30:23
和訳お願いします。
Although we might think that the art of conversation is something that some people are born with,
and not a technique that can be acquired through a simple,
though demanding process, it is in fact something that can be achieved and continuously improved.
It is an art, not because it requires genius like a master painter or writer,
but because of the way in which it makes our lives better and richer.
Just think of the difference between a meal one eats on one`s own, purely for nurition,
and a meal with friends or family in which the conversation is as important as the food.
長文ですみませんが、よろしくお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:52:55
>>617
though->toughかな

くだけた訳も

会話のアート(芸術/技術)ってのは生まれつきで、
苦労を重ねて身に付けるような技術じゃないと思うかもしれないけど、
実際のところ、身につけたり進歩させたりできるものだ。
会話ってのは、画家や作家のように天賦の才がいるからアートだってわけではなく、
我々の生活をより良くより豊かにしてくれるからアートだ。
栄養だけのためにひとりで食う飯と、
友達とか家族とかとの、会話が食べ物と同じくらい重要な食事の違いを考えればわかるだろ。
619名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:56:21
>>618
ご丁寧にありがとうございます。助かりました。
620名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 18:15:14
>>613
ふざけないでください。

>>612
の訳をお願いします
621名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 18:54:54
>>620
黙れカス
スレ違いなんだよカス
622名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 20:12:42
>>612
イスタンプールに旅しましょう、それはトルコの古代都市であり、ビザンチン、神聖ローマ、オスマントルコ帝国を綾なす料理の歴史を持つ都
623名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:09:54
I'm just a loser with the blues
I'm just a loser in a band

624名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:30:35
よろしくお願いします。
他のスレでも聞いてみたんですが考えれば考えるほど分からなくなってきてしまって。
特に1行目。the bluesはブルースなのか憂鬱なのかどうか。
625名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:33:30
Thunderの"Loser"だなw
626名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:45:47
うん、それですw 
あまりに訳詞が酷くて自分で訳してみようと思って。
訳詞にはブルースも憂鬱も入ってたけど、どっちかに決めたくて。
627名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 01:54:26
>>626
ググったらこういう悲惨な表現がいっぱい見つかったorz...

I'm just a loser with no self-esteem.
I'm just a loser with a lot to write.
I'm just a loser with no life outside of my computer.
I'm just a loser with nowhere to go.
I'm just a loser with no career.
I'm just a loser with more pressure.
I'm just a loser with no future.
I'm just a loser with no friends.
I'm just a loser with no heart.
I'm just a loser with a low score.

この筋から言うとこの場合は「憂鬱」が当たりかもね。
ブルースに引っ掛けている可能性も否定できないけど。

「おいらはブルーな負け犬さw」
なんて感じ?
628626 :2009/10/14(水) 02:00:41
ホント酷いのばっかりw 
でも参考になります。ありがとうございます。定型文なのかな。
最終結論で「憂鬱」の方にしてみます。
629名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 02:04:31
いきなりすいません
JUST LIVE SOUL FREE
の意味を教えて下さい。
お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:13:38
只の ソール ライブ だよ
631名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 13:10:44
「おめぇ、……戦略、戦術、…そして戦闘、…全て三拍子揃ってるぜ。
……お前みたいなヤツが俺の役をやるべきなんだよ…。山狗みてぇなクソどもの隊長をな…!」
「ははん。ごめんだね、あんたらみたいな根暗そうな秘密部隊の隊長なんて!」
魅音が笑い捨てる。
小此木もそれを笑って受けた。
謙遜でなく、それは純粋な反応だと思った。
「……へへへ、そうだな。お前ほどの器なら日本の不正規戦部隊長なんてもったいないぜ…。
SASでもデルタでもスペツナズでも、…どこでも最高の人材になれるだろうぜ。何しろ、」
「はははは、あっははははははは!!!SASぅ? デルタフォースぅ?
下らないねぇ!そんな退屈なところじゃあ、私を飼いならせやしないよ!!」
「……へっへへははははは! そうだろうな。そうだろうよ。
……なら聞かせてくれ。お前ほどのヤツなら、何の隊長を望む!」
「隊長なんて興味ないね。部長でいいね。」
「……部長…。英国情報部辺りってとこか、…ふ、妥当だな。」
「だめだめだめ、なってないね!あのねぇ、私がやりたい部長はたったひとつ!!
雛見沢分校の我が部の部長だけさッ!!
罰ゲームのない戦いなんてごめんだね!
口先の魔術師、前原圭一!かぁいいモードの竜宮レナ!
トラップ使いの沙都子に萌え落としの梨花ちゃん!!
そして期待の新人、古手羽入!!これだけ揃ってりゃ、世界のどこだろうと退屈だねッ!!」
「…………勝てねぇ…。……勝てねぇよ……。…こんなヤツが隊長だったんじゃ、
…勝てるわきゃねぇやな…。へへへへはははははははは!!」
632名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 13:43:59
You・・・ strategy,tactics,and battle or so are nice.
You have to play a role in my job,alike dogs feces !


HAHAHA! I'm sorry I can't.
633名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 17:35:59
だいぶ長いのですがどなたかお願いします。

1)Single men in 30s save either a lot or naught

 In terms of saving money, single males in their 30s generally fall into two extreme categories : those who diligently set aside their yen and those who spend all they have, according to a recent survey by a consumer credit company.

 According to the Internet survey conducted by Osaka-based GE Consumer Credit Corp., 29.6 percent of the men said they have more than \3 million in savings, while 50.8 percent said they have less than \1 million.

 16 percent said they have “nothing at all”.

 The consumer credit firm said 6.8 percent have savings of between \2 million and \3 million, while 12.8 percent have savings of between \1 million and \2 million.

 Asked what their motive for saving money is,41.4 percent said they are preparing for “something that could happen”.

 The second-largest group, at 11 percent, said they are not consciously saving money but their funds are accumulating anyway, while 10.5 percent said they are saving for marriage.

 The fourth-largest group, at 9.3 percent, said they are saving in case they are laid off due to company restructuring.
634名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 18:24:02
>>633
1)30代独身男性は貯蓄がたくさんあるか全くないかのどちらか

消費者金融会社の最近の調査よると、貯蓄という意味では、30代独身男性は全体として両極端の
カテゴリーに分かれる。こつこつとお金を蓄えている人と、持てるお金全てを使ってしまう人だ。

大阪にあるGE消費者金融会社によって実施されたインターネット調査によると、29.6%の男性は
300万円以上の貯蓄があると回答する一方で、50.8%の男性が100万円以下であると回答した。
16%は「全くない」と回答した。その消費者金融会社は6.8%は200〜300万円、12.8%は100〜200万円の
貯蓄があるとしている。
貯蓄の動機について訪ねたところ、41.4%は「何かあったとき」のための準備だと回答した。
2番目に多いグループは、11%で、特に意識して貯蓄しているのではなくとにかく溜まった、
10.5%は結婚のためと回答した。4番目に多いグループは、9.3%で、会社のリストラで解雇された
ときのためだと回答した。

身につまされる話だねぇ・・・
635名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 18:45:36
>>634
ありがとうございました。
本当ですねえ・・・
636名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 19:02:10
独身最高!
637名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:41:57
長文ですが、洋楽の翻訳お願い致します。

(Have you ever been in love?)
He's my best friend, best of all best friends.
Do you have a best friend too?
It tickles in my tummy, he's so yummy yummy.
Hey, you should get a best friend too!
My best friend!

Hello, baby, I can see a smile.
I'm going to a party, and it's gonna be wild.
Can I come, I'm sitting alone.
Friends are never alone.
(That's right!)

Maybe some pretty girls are in your world.
Excuse me, I could also be your girl.
Lately, everyone is making fun.

Aloha, baby, let's go to the beach.
yeah, girls in bikini are waiting for me.
But I was hoping for a summer-romance.
So why can't you take a chance.

Let's get this party on.
Hit me with your lazer-gun!
Come on boys!
He's sooooo sweet!
638名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:55:08
"Do u want to be my friend"かw
639名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 21:57:01
いやtoy boxのbest friendであろうw
640名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 22:09:05
The National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST),
an independent administrative institution, announced the signing of a collaborative R&D agreement with Nippon Sheet Glass (NSG) on the development of solar heat energy controlling glass.
AIST's research achievements combined with NSG's production technology of functional glass will meet the requirements for mass production in preparation for future commercialization.
どなたかお願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 22:35:24
>>640
独立行政法人、産業技術総合研究所(AIST)は日本板硝子(NSG)と太陽熱エネルギー制御ガラスの
開発において共同研究開発契約の締結を発表した。AISTの研究成果とNSGの機能性ガラスの
生産技術を組み合わせることで、将来の実用化の準備段階において大量生産の要求に
応えられるだろう。

こういうのは日本語版プレスリリースを探すのが確実かも
ttp://www.nsg.co.jp/press/2005/0525.html
642名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 22:53:24
>>641
ありがとうございました。
643名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 01:48:07
>>641
将来の実用化の準備段階において大量生産の要求に応えられるだろう。

将来の商用化への準備として大量生産の要求事項に応えるだろう。

法律(契約)の文言に注意
644名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:12:38
長文ですが和訳のほうお願い致します。
It is certain that the plantaion policy is directly responsible for the civil unrest and divisions with which the world's media routinely associates Northern Ireland today.
At the same time,the plantations brought about rapid urbanisation and industrialisation of the region.
New industries developed, a comprehensive road network was constructed,
and cities such as Belfast and Derry became major seaports, through which Northern Irish products such as timber,
linen and cattle were exported to the whole of Europe.
Belfast, in particular,
became a world famous centre both for shipbuilding and for the manufacture of linen.
However, the native Irish population of Northern Ireland remained excluded from most of this new prosperity and this exclusion,
both economic and political, remained rigidly in place for centuries.
645名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:16:04
>>644
の続きです。
The original population of Gaelic, Catholic origin and the mainly Protestant community of planter origin lived until recently in a society which can be compared in its strucure and atmosphere to that of South Africa under the Apartheid system.
ここまです。宜しくお願いします
646名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 12:57:56
Nearly 100 years ago, E.M. Forster, the author of A Passage to India, defined characters as either flat or round, and his classification is still widely accepted today.
よろしくお願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 14:56:36
>>646
ほぼ100年前、「インドへの道」の著者であるE.M. フォルスターは特徴として平面か湾曲としている。
彼の分類は今日もなお広く受け入れられている。
648名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 15:19:00
>>647
・・・フォルスターは人物を平面(flat)人物または曲面(round)人物と定義しており・・・かな。
649名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 15:42:27
shmeagletron
意味はなんですか
650名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 16:17:23
The Bushmills distillery is claimed to be the oldest legal distillery in the world.
Historical records of distilling in Bushmills go back to 1490 and in 1608 Bushmills received the world's first license to distil whisky.
The unique taste of whisky from Bushmills is derived from the combination of locally-grown barley,water drawn from the loal River Bush,and turf dug up from the peat bogs in the vicinity of Bushmills.
Guides explain to visitors who visit the distillery all about the distillation process and how different it is to the similar liquor produced just across the Irish Sea in Scotland,where the brew is called "whisky"rather than "whiskey".
At the end of the tour visitors may enjoy a free glass of the famous Black Bush whiskey,made all the more delicious by the aroma of the turf smoke and the malt which pervades every corner of the distillery.
As to whether Irish whiskey is superior to Scotch whisky,perhaps the only way to judge fairly is to sample as many of both as you possibly can.
訳おねがいします。
651名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 17:09:52
good game,I have to go,c you later!!
こんなメッセージをもらったのですがどういう意味なのでしょうか?
652名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 17:39:30
ゲーム厨乙

いいゲームだったべ。おら、もう行かなくちゃなんねえ、んだらまた合おうずら
653名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 18:03:34
>>650
ブッシュミル蒸留所は世界最古の合法的な蒸留所であるとされている。ブッシュミルズにおける
蒸留の歴史的記録は1490年にまでさかのぼり、1608年にブッシュミルズはウィスキーを蒸留する
世界初のライセンスを受けた。
ブッシュミルズで生産されるウィスキーの独特の風味は地元産の大麦、地元のブッシュ川から
引かれた水、ブッシュミルズ近郊の泥炭地から掘り出された泥炭の組み合わせに由来する。
ガイドは蒸留所を訪れる観光客に蒸留工程についての全てと、アイリッシュ海を隔てたお隣
スコットランドで生産される同様の酒類との違いについて紹介している。ただし、スコットランドでは
醸造酒は"whiskey"ではなく"whisky"と呼ばれている。

ツアーの最後に観光客は蒸留所のすみずみにまで充満する泥炭の煙と麦芽の香りによって
よりいっそう美味しくなった有名なブラックブッシュウィスキーを無料で楽しめるだろう。
アイリッシュウィスキーがスコッチウィスキーよりも優れているかどうかについて、
公平な判断をする唯一の方法はおそらく、双方から可能な限り多くをサンプリングすることだ。


スコッチウィスキーってスコットランドのウィスキーっていう意味だったんだ・・・
654名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 18:39:43
>>644
入植政策が、今日、世界のメディアがいつも北アイルランドと関連づける社会不安や分裂の
直接の責任を負うのは間違いないことだ。同時に、入植は地域の急速な都会化、工業化ももたらした。
新しい工業が発展し、包括的な道路ネットワークが構築され、ベルファストやデリーのような
都市は主要な海港となり、そこから、材木、リネン、牛などの北アイルランドの生産物が
ヨーロッパ全土に輸出されている。特にベルファストは造船とリネン製造の双方で世界的に
有名な中心地となった。しかしながら、北アイルランドの従来のアイルランド人たちは
この新しい繁栄のほとんどから排斥されたままとなっており、この経済的、政治的な排斥が
何世紀にもわたりかたくなに存在し続けている。
>>645
ゲール人の先住民、カソリック系住民、および入植者由来の主にプロテスタント系住民は
最近まで、構造や雰囲気においてアパルトヘイト政策下の南アフリカと比較されうる社会に
住んでいた。

最後の一文はちょっとうまく訳せなかった・・・
655名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:03:44
>>653
どうもありがとうございます。
非常に助かりました。
656名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 10:39:52
>>654
ありがとうございました!
657名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 10:43:17
>>650
のつづきちょっとだけなんですがお願いします。
In any case.
This fierce rivalry between Celtic neighbours has doubtless been responsible for creating the world's finest water of life,the literal meaning of the word whiskey,and for this we should all be truly thankful.
658名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 12:07:43
>>657
いずれにせよ、セルティック近隣でのこの強いライバル意識は、疑いの余地なく、
世界最良の命の水(whiskeyという単語の文字通りの意味)を作り出す要因となっており、
私たち全員が本当に感謝すべきことだ。
659名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 12:29:44
>>658
速い返答 非常に助かりました。どうもありがとう御座います。
660名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 15:52:05
>>616
お礼が遅れてすみません。。。
ありがとうございます!
661名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 17:50:37
Once we received your return our returns department shall be in contact regarding an issues

お願いします
662名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:17:25
>>661
あなたからの返品を受け取り次第、我々の返品対応部署が問題に関して連絡を差し上げます。

かなぁ・・・ちょっと英文も変な気がするけど。
663名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 21:46:36
和訳お願いいたします。
In Pari they owned land,パリは彼ら自身の地である。
@but here in Israel they had nothing of their own and no means
of earning silver even to buy bread.
A〜he would permit the poor and hungry to follow behind the reapers and gather
all the loose stalks that had fallen by the way.
BShe give the matter any thought.
But he,too,was reaping at this time.

お願いいたします。
664名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 22:22:09
>>663
@しかし、ここイスラエルでは彼らは何も彼ら自身のものを持っておらず、
パンを買うための銀貨すら稼ぐ方法がなかった。
A彼は貧しく腹を空かせた者に収穫する人々の後ろについて道ばたに落ちた
落ち穂を全て集めることを許可すると〜
B彼女はその問題についていくらか考える。
しかし彼も今回は収穫していた。

Bはなんかおかしい。書き換えてない?
665名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:53:05
The soils of the delta-fan are prevailingly loamy clays with porous subsoils,
which can scarcely be called an ideal combination for rice ,for when the fields
are inundated the heavy soils become sticky and difficult to work. This is not a
deterrent to rice culture,however,even though it is an inconvenience, for,except
on extremely sandy soils , any level surface where water is easily available is
likely to be planted in paddy.
To the unpracticed eye at least,variations in soil and drainage conditions on the
plain are not sufficiently marked to have a visdible effect upon the kind and quality
of the growing crops although they do have an appreciable effect upon yields per unit
of area and upon land values.In an interview with the mayor of Toyota Village and his
associates concerning land values in their village, which can includes a portion of the
western flanks of Kuno and a section of the Abe Plain between Kuno and Shizuoka City ,
they skeched on a map the several subdivisions of the village based upon assessed land values.
地理系の論文です。よろしくお願いいたします。
666名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 02:39:41
once again, i am off to the studio.
i have been having long days of work there but the results are coming out good.

和訳よろしくお願い致しますm(__)m
667名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 02:47:55
>>666
またスタジオにゆくところです。
スタジオでの仕事はとてもきつかったけどいい仕事ができました。
668名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 02:53:57
>>667さん早い回答助かりました!本当にありがとうございました!!!
669名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 09:25:10
>>665
すいません修正です
The soils of the delta-fan are prevailingly loamy clays with porous subsoils,
which can scarcely be called an ideal combination for rice ,for when the fields
are inundated the heavy soils become sticky and difficult to work. This is not a
deterrent to rice culture,however,even though it is an inconvenience, for,except
on extremely sandy soils , any level surface where water is easily available is
likely to be planted in paddy.
To the unpracticed eye at least,variations in soil and drainage conditions on the
plain are not sufficiently marked to have a visible effect upon the kind and quality
of the growing crops although they do have an appreciable effect upon yields per unit
of area and upon land values.In an interview with the mayor of Toyota Village and his
associates concerning land values in their village, which can includes a portion of the
western flanks of Kuno and a section of the Abe Plain between Kuno and Shizuoka City ,
they sketched on a map the several subdivisions of the village based upon assessed land values.
670名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 15:05:16
和訳お願いします。 特にover... contributionの個所が上手く訳せません。
お願いします。

EPF is now under discussion with MPI over contribution from ABC Mining Company to the Fund.
671名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 15:28:09
略語が団体名なんだか技術の名前なんだか分らないが、

EPFについては、ABC Mining Companyの基金への貢献に関して、MPIと只今議論されているところです。
672名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 15:51:48
>>669
扇状地の土壌は浸透性の下層土を伴う広範囲に広がったローム質の粘土であり、
米にとって理想的な組み合わせであるとはとても言えない。なぜならそのその土地に
水を張ったとき、重い土壌は粘着性が高くなり作業しづらいからである。
しかしながら、たとえ不便であったとしても、これは稲作文化を阻害するものではない。
極度に砂っぽい土壌がなければ、水を容易に利用可能でなる水平な表面は水田として
耕作しやすいからである。

平地の土壌や排水状態の違いは、一定面積での収穫量や地価にかなりの影響を与えるが、
少なくとも素人目には、育成する作物の種類や質に目に見えるほどの影響を与えるほど
深刻には映らない。豊田村の村長と彼の同僚たちへの彼らの村(久能の西部の一部と、
久能と静岡市の間の安部平野の一地区を含む)の地価に関するインタビューの中で、
彼らは調査地価に基づいた村の区画割りを地図上に書き込んだ。

地名は嘘かも知れないけど・・・
673名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 16:47:35
もやもや訳せなかったものがこんな素晴らしい訳に……


心から感謝します。ありがとうございましたm(__)m
674名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 20:30:40
>>664さん

すばやい回答ありがとうございました♪
675名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:30:58
Now the first-flight of Milly's stairs led to a small landing with a window from which you could
see straight through the opposite window into the next-door house, three feet away.

自分の訳は、「今はじめのミリーの階段のFirst-flightは窓のある小さい階段の踊り場に導いた。
その窓は、反対側のドアを通して3フィート向こうの隣のいえの中がまっすぐ見える。」
って訳になりました。First-Fright はググったんですが、ちょっと何のことなのかわからなかったので
教えていただけるとうれしいです。
676675:2009/10/17(土) 21:32:00
お願いいたします。
677名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:33:55
「嘘みたいな」を英語にするとどうなりますか?
英語が苦手なので、分かる方お願いします
678名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:40:44
unbelievable
679名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:42:37
beyond belief
680名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:47:31
>>675
「向いの窓を通して三フィート先の隣家の中が見える(窓)」
straightはthroughの強調で、「まっすぐ」じゃないと思うよ。

first-flightは普通に「初飛行」(飛行機に喩えて)でしょう。
「はじめの」「first-flight」だと重複しますね。
681名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:49:37
>>678-679
素早い回答有難う御座います。
どちらを使うべきでしょうか…
どちらも意味は同じなんですよね?
すみません、分かる方お答えいただけると嬉しいです
682名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:52:05
>>681
文脈が分からないことには……
683名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:55:02
>>675
階段の段のことをflightって言うよ。この場合、1階から踊り場までがfirst-flight、
踊り場から2階までがsecond-flightなんじゃないかな。日本語には訳しづらいね。
684680:2009/10/17(土) 21:56:18
>>683
そうなんだorz
訂正ありがとうございます。なにが飛行機だか……
685名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:58:23
>>684
Never mind.
686名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 21:59:14
>>682
作品のタイトルに使う予定で、
この文の後ろに単語?を入れる予定なんですが…
やはりこれだけだと難しいでしょうか
687675:2009/10/17(土) 22:07:45
>>680>>683

本当にありがとうございました。

688名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 22:19:19
>>686
"The truth beyond belief"と"The unbelievable truth"
どちらもググればかなりヒットするから大丈夫なんじゃない?
689名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 23:42:17
>>688
では自分の好きな方使うって感じでも大丈夫そうですね

お答え有難う御座いました
690名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:04:43
well, I actually never made love with a Japanese girl before f^^
do you want to make love with me maybe?

和訳お願いしますm(._.)m
691名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:39:16
>>690
さすが深夜の投稿だな。

実は今まで日本のおんなの子とは一度もセックスしたことないんだよ。
僕としたい?

692名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 02:48:26
i think that the more languages you know,
the less it takes to learn another one.

和訳、お願い致します。
693名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 03:04:15
>>691

あ、ありがとうございました!(>_<)
694名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 04:31:58
>>692
言語を知れば知るほど、他の言語を学ぶのも速くなると思う。
695名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 09:56:47
>>692
知ってる言語が多くなればなるほど、
次の言語を習得するのが楽になると思う。
696名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 13:19:35
We heard him ring their front door-bell; it was a long ring,
and at the same time we saw the scene before us disintegrate.

We heard him ring their front door-bell.
(Heard の後がHim/ Ring/ their front door-bell.と3つも名詞があるので訳せません。。。)
あと、
and (at the same time) we saw the scene (before us) disintegrate.
なんですけど、Saw と Disintegrate と2つ動詞があるので訳せません。
どうやって訳せばいいんでしょうか??
お願いいたします。
697名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 13:20:23
thanks for helping me... but no japanese, not yet
french, english, italian spanish or arabic.. but japanese, let's wait a litle bit, ok?
so how are you doing? nice to see you look ok with eigo


翻訳お願いしてもいいですか・・・?
698名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 14:24:22
>>694>>695
ありがとうございます。
699名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 14:48:04
>>696
最初のringは動詞。2行目はsawの後ろにthatが省略されている。

私たちは彼が彼らの玄関のベルを鳴らすのを聞いた。長い呼び出し音だった。
そして、それと同時に私たちの目前の景色が崩れるのを見た。

なんか状況がよく分からないな・・・
700名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 14:54:42
>>697
手伝ってくれてありがとう。でも日本語はまだいいよ。
フランス語、英語、イタリア語、スペイン語、またはアラビア語(なら良いんだけど)、、でも日本語は、もう少し待ってくれる?
で、そっちの調子はどう?あなたの英語はうまくいってるみたいで良かった。

日本語を教えてあげようか?と言ったけど、他の言語を先に勉強するから後でいいやと
返されたのではないかと想像・・・
701名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 15:18:29
>>700
だいたいそんなところですね…w

ありがとうございました!
702名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 15:39:24
>>647


ありがとうございました
703名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 15:40:40
like I'd ever call you
よろしくお願いします
704名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 15:52:44
>>699
ありがとうございました。
よく解説していだたいたところ、基本的な文法だったのでお恥ずかしい。
705名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 19:15:01
このスレで質問する人達、無理に敬語使いすぎてて日本語が気持ち悪い(笑)
706名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 19:31:56
>>703
まるで俺がお前に電話することがあるかのように(あなたはおっしゃいますね)。
(→お前に電話なんてしねーよ)
707名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 20:42:39
>>706


ありがとございました
708名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 00:39:11
南米の音楽家に関する番組の英語字幕です。

To sum up this experience of mine
as a Osvaldo Pugliese's (オスバルド・プグリエーセ) orchestra
I'll end up saying the most importnt and substantial thing
because the fascination that Pugliese exerted on us, didn't diminish,
even though I still like Piazzolla's (ピアソラ) music
though Pugliese I discovered a vast world
that somehow, and with the arrogance
someone can have at that age
I had considered my posibilities

前半は理解できたのですが、後半がよく分かりません。よろしくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 00:41:37
>>614の続きです。
For example, a bank may outsource its real estate management, but it would never outsource the core of its business: financial transactions.
Of course, before contracting out internal functions, a company must first carefully examine which processes are less essential.
よろしくお願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:59:22
151 :名無しさん:2008/06/24(火) 23:40:12 ID:CO3jia2n
small question...
I am a white teenager girl,and i always liked Japanese guys,
but i also see that it's rare for a Japanese guy to date a white girl,i see more japanese girls date white guys...
I look very different from a japanese girl :
i have blonde hair, i have very white skin color,i'm little taller then japanese girls are...
And as i saw japanese guys prefer girls who act like them,little shy,polite and you get it(i hope...)
Well everyone always said to me that i act like a japanese girl..i know japanese,i know japanese culture well,i have japanese friends
...and my friend(japanese friend) once told me that if i wasen't looking so different in the look,nobody would ever guess i'm not japanese.
Right now i'm not living in japan,but i'v been there and i think of going to live there for long time(lifetime),
i want to have a japanese boyfriend but i think that it doesn't matter how japanese do i act or that i know japanese,
i think japanese guys are gonna be kind of scared of me,and won't even try to know me just because of my look
...i know it's a kind of weird question and nobody might know,
but is there any chance i will be treated as japanese just because i am who i am and not because of how i look like?
by nikki 2008/6/24


152 :名無しさん:2008/06/25(水) 23:50:58 ID:HoLT+M2z
>>151
Well, do you understand Japanese reasonably well? If you do, that will help
and really encourage Japanese guys to talk to you and eventually treat you
like a Japanese girl, I'm pretty sure.
What they are scared of most, I think, is probably not being able to communicate
with you well in English. So once they know that you understand Japanese
and are willing to talk to them in Japanese, you'll be very welcome.

おねがします
711名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 02:05:11
"Woman"という題のエッセイです。
<1>
Is the picture true in any general sense, or is it only the wffect of a wish on the part of men
who despair of their own sex?
In a world of fools and quarrellers all men secretly long for some sublime figure of pity to
preside over the scene of follies and quarrels and to speak the healing word at the end of the
play - 'Pardon's the world for all'.
I am myself convinced of the existence of this noble figure, but I am not sure thet she be
called Woman - even Middle aged or Elderly Woman.
I am not sure that any one called Woman has ever appeared on earth.
Woman is a theme for generalizations, but the is so elusive when you measure her either by the
fact of your own experience or by the facts of general experience, that no sooner have you made
one appraisal of her than you suddenly realize that an appraisal in the opposite sense would
have been equally true.
712名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 02:06:02
<2>
Call Woman the peacemaker, for instance, and immediately the Iliad leaps into your mind with
Woman the warmaker as its theme.
In Heaven the goddesses, and on earth Helen, were as guilty of the long bloodshed of Troy as was
any man among the euknemid Achaeans.
And all through literature and history we find the recurrent figure of Woman the cause of wars,
quarrels and every kind of trouble.
Helen, of course, was young, but can maleficence be automatically transformed into beneficence by
the mere procession of time ?
In the later nineteenth century Woman,as we see her in literature, even became a nuisance to
herself and to everybody else―a creature with a passion for inter-ference and ' having her finger
in the pie,' as Hedda Gabler put it. It would be fairly easy to prove from nineteenth-century and
twentieth-century literature, I fancy, that Woman was an egoist who 'damned the consequences'
more recklessly than did ever any leader of the House of Lords.
713名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 02:07:20
<3>
Nor did Woman show herself to be any more pacific than Man during the wars and revolutions to
which we have grown almost accustomed in recent years.
Would the European War―the Euro-Nietzschean War, as a London bookseller called it in his
window―have ended a day earlier if it had been put to the votes of the women, even of the middle
-aged and elderly women ?
It has often been maintained that it was among the private soldiers of the various nations, rather
than among the women, that the desire for peace was strongest.
Certainly, in revolutions, women have seldom been the first to advocate that heavenly compromise
called peace.
Whether it is that they are more naturally disposed to self-sacrifice than men, or whether it is
that they lose their heads more easily under the influence of passion, you will seldom find
a body of violent extremists but there is a woman in their midst. 
There is little use in arguing with a man who is an extremist, but with a woman who is an
extremist there is no use in arguing at all.
She has every quality of heroism except good sense.
Threats and punishments are of no avail against her.
She would give her body to be burned―she would almost, I fancv, give her soul to be burned―for
the sake of what she denominates a principle, and she ex-pects the men she knows to be as reckless. 
You may either love her or loathe her, but you cannot by any stretch of language call her a peacemaker. 
She is more fatal than Helen, for Helen at least mourned when she saw the ruin she had wrought.

かなりの長文ですみませんっ
お時間のある方よろしくおねがいします。
714名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:14:10
>>614
ゼネラルエレクトリック、ナイキ、ゼロックス、マイクロソフトなどの会社は
違ったやり方で外部委託を利用する。多くの組織は情報技術、不動産管理、人材、
財務などの部門を外部委託している。
>>709
例えば、銀行は不動産管理部門を外部委託するかも知れないが、事業の中核である
金融取引を外部委託することは絶対にないだろう。もちろん、内部部門を下請けに
出す前に、会社はまずどのプロセスがより本質ではないかを注意深く検証しなければ
ならない。
715名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 12:16:40
>>710
ちょっと質問・・・
私は白人の10代の女の子で、ずっと日本の男の子が好きだったんだけど、日本の男の子が
白人の女の子とつきあうのはとても珍しいことも分かってる。日本の女の子はもっと白人の
男の子とつきあってるのに・・・
私は日本の女の子とは見た目が全然違う、金髪だし、肌の色は凄く白いし、日本の女の子
よりも背はそんなに高くはないけど・・・
日本の男の子は彼女たちみたいな女の子が好きだって分かってたし、ちょっとシャイで、
礼儀正しくて、あなたには分かるでしょ(分かって欲しい・・・)
でね、私の友達(日本人の友達)が一度私に、見た目がそんなに違わなければ、誰も私が日本人
じゃないなんて思わないよって言ってくれたことがあるの。
今は私は日本には住んでないけど、日本に住んでたことはあって、長期間(一生)日本に
住むことを考えてる。日本人のボーイフレンドが欲しいけど、私がどんなに日本人っぽく
振る舞うかや、日本人を知っていることは問題ではなくて、日本人の男の子は私の見た目の
せいで、私をある意味怖がって、私のことを知ろうとさえしないんじゃないかって思う・・・
誰も答えられない変な質問だってことは分かってるんだけど、でも、私の見た目じゃなくて、
実際の私はこうだからっていう理由で、日本人として扱ってくれるチャンスはあるかな?

えっと、あなたは日本人のことを本当によく分かってる?もし分かってるなら、それは
日本の男の子があなたに話しかけて、ゆくゆくはあなたを日本人の女の子として扱って
くれるのに役立つし、本当に後押しになると、絶対にそう思うよ。
彼らが一番怖がるのは、私が思うに、たぶん英語であなたとうまく会話ができないかも
しれないってことかな。だからあなたが日本語を理解できて、日本語で彼らと話したいって
ことが分かれば、とても歓迎されるはずだよ。
716名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 13:04:54
>>711
<1>一般的な意味でその描写は正しいのか、もしくは彼ら自身の性別に絶望した一部の
男性における願望の結果に過ぎないのか?
馬鹿と喧嘩好きの世界で、全ての男性は密かに、馬鹿と口論の現場を治め、その活動の
最後に「全ての世界に許しを」と癒しの言葉を語りかけてくれる、哀れみに満ちた
崇高な人物を待ち焦がれている。
私自身はこの高貴な人物の存在を確信している。しかし、私には彼女が女性と呼ばれるかは
わからない。それがたとえ中年または老年の女性としてもだ。
私は女性と呼ばれる存在が地球上に未だかつて現れたことがあるかもわからない。
女性は一般化のテーマであるが、自身の経験による事実、もしくは一般的な経験による
事実のどちらをもって計ろうとしても、とても捕らえにくく、彼女についてひとつの
評価を行うやいなや、その正反対の意味の評価もまた同等に正しいことに気がつく。

俺には難しすぎるのでここまで・・・
717名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 14:05:31
>>714

ありがとうございます!
助かりました。
718名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 15:29:39
youtubeからのメッセージなんですが、

Honestly???.
My wife gave birth 6 weeks ago so I guess you can say my son is up...
ALL DAY n NIGHT... LOL

Anyway, when u get a chance can u look at my channel and tell me what you think?
If you like the videos can u say so?
If you don't can you lie?

LOL

宜しくお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 20:12:15
btw, im mofaan, and you?

和訳お願いしますm(__)m
720名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 01:39:34
>719
ところで俺はmofaan(って名前)。君は?
721名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 02:58:33
翻訳 をどうぞよろしくお願いいたします。

Our anacestors invented a variety of beverages, including both alcoholic and non-alcoholic drinks.
The three major alcoholic drinks are beer, wine,and whisky. Beer wasfirst produced by the Badylonians
about 4000 BC and is now the most popular. In mostcases, beer is made from fermented barley, called
malt, and given a slightly bitter fla-vor by adding hops. Wine is made from fermented grape juice. It
was originally pro-duced along the Rhine, Rhone, and Loire rivers in Europe. Whisky, also spelled whiskey,
originated either in Scotland or in Ireland, and is distilled from fermented grain aged in oak barrels.
Whisky often has an alcohol content of from 40 to 50 percent.

722名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 03:45:25
それぞれ短文なのですが

(1)I was a believer in life to be myself always, and was asking whether I would be alive.


(2)Its meaning had been in the eyes of beholder all along.
It had grown dark before I found a sign.


(3)So what is forgiveness you are willing to withhold?
What is the well-being you are willing to make?
Don't you come interrupt me, oh please,
while I am interrupting myself.


直訳ではなく、崩した感じでお願いしますm(_ _)m

723名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:30:39
Many kinds of Japanese comics have been published in different parts of the world.
There were, however,some problems with them before they became so popular. For example,
Japanese comics are opened and read from right to left. This is strange for foreign readers,
who are used to reading the other way around. Also, some parts of Japanese culture are hard
to understand for people who do not know much about the Japanese way of life. Stories about a "salaryman," for example,
are not very intersting to foreign readers. However, such problem did not stop Japanese comics from growing popular in America.
It all started with animation shows on TV and movies. Since Astro Boy written by Tezuka in 1963, more and more Japanese animations based
on comic stories have been shown in America. A new demand was created with the spread of television. There were enough fans of Japanese animations
for Japanese companies to publish their original comics in English and send them to the US.
お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:37:23
長文で申し訳ないのですが、どなたか和訳お願いします。

The distress sale of assets (jewelry, animals, land) accelerates.
Families divide in search of work or succor ;wives may even be cast adrift and children sold
(Greenogh 1982; Vaughan 1987).
Out-migration increases as ever more people abandon their lands, homes and communities in desperation.

よろしくお願いします
725名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 18:57:00
>>721
我々の先祖はアルコール飲料、ノンアルコール飲料の両方を含めて様々な飲み物を発明した。
3大アルコール飲料はビール、ワイン、ウィスキーだ。ビールは最初、紀元前4000年頃
バビロニア人によって生産され、今日もっともポピュラーになっている。ほとんどの場合、
ビールはモルトと呼ばれる発酵した大麦で作られ、ホップによってわずかな苦い風味を
付けられる。ワインは発酵したブドウジュースから作られる。当初はヨーロッパのライン、
ローヌ、ロワール川沿いで生産された。ウィスキーWhiskyは、whiskeyとも書かれるが、
スコットランドまたはアイルランドが発祥で、オーク材の樽の中で発酵した穀物から
蒸溜される。ウィスキーはたいてい40〜50パーセントのアルコール分を含む。
726名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:12:17
>>723
多種多様な日本のコミックが世界各地で出版されている。しかしながら、それらが
ポピュラーになるまでにはいくつかの問題があった。例えば、日本のコミックは
右から左へページをめくって読まれる。これは逆向きに読むことになれた外国の読者に
とっては変なことだ。また、いくつかの日本文化は日本の生活様式をあまり知らない
人たちには理解しがたい。例えば、「サラリーマン」についての話は外国の読者には
あまり面白くない。しかし、そんな問題はアメリカで日本のコミックがポピュラーに
なるのを阻害はしなかった。全てはテレビと映画のアニメから始まった。1963年に
手塚によって書かれた鉄腕アトム以来、コミックを元にした日本のアニメがどんどん
アメリカで公開された。テレビの普及により新たな需要が作られた。日本の会社が
オリジナルコミックを英語で出版しアメリカへ輸送するに足る日本アニメのファンがいた。
727名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:31:46
>>724
資産(宝石、動物、土地)の貧困による特売が加速している。
仕事や支援を求めて家族は分裂する;妻たちは路頭に迷い、子供たちは
売られさえするかもしれない。(Greenogh 1982; Vaughan 1987).
絶望の中でかつてない多くの人々が土地、家、自治体を捨てるにつれ、
外部への移住が増加している。
728名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:40:25
単語からして怪しい感じがするのですがどなたかお願いします。

Gays win suit against Tokyo

A group of gay and lesbian activists was awarded compensation by a high court Tuesday for the
Tokyo Metropolitan Government’s refusal to let them use public accommodations in Fuchu, west Tokyo, in 2003.

The Tokyo High Court ordered the metropolitan government to pay damages totaling \167,200 to the plaintiffs, arguing that the government’s education committee, which manages the facilities,
should have had enough knowledge and sensitivity about homosexuals.
729名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:56:37
>>728
ゲイが東京に勝訴

ゲイとレズビアンの活動家のグループが火曜日、高等裁判所により、2003年に東京都が東京の西部
府中にある公共宿泊施設の利用を拒否したことについて賠償金を与えられた。
東京高等裁判所は、施設を管理する都の教育委員会は同性愛者についての充分な知識を持ち
配慮を行うべきだったとして、東京都に対して原告に総額167,200円の損害賠償を支払うように命じた。
730名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 20:07:50
>>729
早速ありがとうございました。
731名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 20:24:35
>>727
ありがとうございました。
732名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:33:17
>>725

ありがとうございます。たすかりました。
733名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:48:35
Why do Japanese comics get so many readers? Tezuka Osamu said in a book,
"I think there is more to comics than just getting a laugh. Comics also deal
with stories of tears,anger,and hatred. I made stories that did not always end happily."
To be sure, we find humanism and respect for life in Tezuka's works.
Children who are moved by comics do not stop reading them even after they become high school
students or adults. Comics play an important part in helping children and young adults become mature.
As Tezuka put it,"No matter what language they are published in, comics are an important from
of expression that crosses all national and cultural borders. Comics are not just fan but good
for peace and friendship in the world. Japanese comics are goodwill ambassadors to the world.
Reading really good comics may help change our lives and our world.

>>726
ありがとうございます
734名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 10:54:50
和訳お願いしてもいいでしょうか。

let's try please,
tell me a litlle bit about you
735名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 11:30:41
>>733
これって学校のテキストか何か?

なぜ日本のコミックは多くの読者を獲得するか?手塚治虫はある本の中で、
「ただ笑いを誘う以上のものがコミックにはあると思う。コミックは悲しみ、怒り、
憎しみの物語も扱う。私はいつもハッピーエンドの物語を書いているわけではない。」
と言った。確かに手塚の作品にはヒューマニズムや生への敬意が見られる。コミックに
よって感動した子供たちは高校生や大人になった後もコミックを読むのを止めない。
コミックは子どもや若者の成長を助ける重要な役割を担っている。手塚が言うように、
どんな言語で出版されても、コミックはあらゆる国や文化の境界を越える重要な表現方法だ。
コミックはただ楽しいだけではなく世界の平和や友好にも良い。日本のコミックは
世界への親善大使である。本当に良いコミックを読むことは我々の生活や世界を変えるのに
役立つかもしれない
736名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 11:55:14
ニューヨーク・タイムズに記載された英文です。誰か教えて下さい。

Arms bending and stretching!
Take your time by me.
Put a bit of life into it.

『腕の屈伸運動!Take your time by me.さあもう少し元気を出して下さい。』

Take your time by me.の意味がいまいちよく分からない。
文字通り訳せば『私のそばでゆっくりやりましょう。』ですけど、それじゃあ意味不明になります。
文法的な解釈のできる方、助けて下さい!
737名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 15:40:19
訳してくださーい。

@health insurance
これは「健康保険」と解釈してよろしいですか?

AI like to make dance music.
私はダンスミュージックを作ることが好きです。
この訳で問題ないですか?
738名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:39:27
お願いいたします><
1.A in her turn was concerned more for B than for herself.
(この場合her turnは彼女の番でいいのでしょうか?)
2.To live as A was living now was not what B wanted for her loyal women.
3.(We will find him out if he will do his part as the closest kinsman.)
If he does, then let him do it.(前の文章を記載させていただきました)
4.He had secret hopes that the closer men would not be able to perform
his family duty in caring for the dauther of the late Pari.
5.She had no real interest in any closer kin.
739名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:42:29
The Third Symphony, with its sunny G major opening, effects a more immediate
rapprochement with tonalith than does its more hard-line predecessor.It thus
provides a transition from the aggressive tonal-atonal confrontations of the
Second Symphony to a more thoroughgoing engagement with key as a form-defining
agent in Shostakovich's two essays in heroic C minor symphonism: the gigantic
post-Mahlerian essay of the Fourth and the no less weighty Eighth.The Fourth
was begun some six years after the Third, to be completed in May 1936 when
the composer was having to come to terms with the implications of the notorious
Pravda editorials of 28 January and 6 February.Running for over an hour, this
symphony marks in its first movement a return to the sonata principle of thematic
content and development on the largest possible scale, encompassing cataclysmic
events that are barely contained within the traditionally accepted bounds of sonata
form.If the grotesquerie of the first movement of the First Symphony was playful,
here it wears an altogether more terrifying aspect.
740名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:44:17
>>739続き
The extremely lengthy first
subject (including a dual purpose introduction-cum-prefatory theme) is a menacing
caricature of a military march over a pulsating mechanical ostinato. It is the first of many
such images in Shostakovich's symphonies, comparable to the images of
brutal force in the development of the first movement of the Fifth, the socalled'invasion theme' of the first mobement of the Seventh, or the march theme that
opens the second movement of the Eighth.Here, the first movement is an epic instrumental drama, the fruit of Shostakovich's absorption of Mahler, and yet going
beyond Mahler in the shock of its collisions, its sudden entrances and exits, its
pungent irony and menace, its violence and hysteria.This is indeed a prophetic
'war symphony' of a movement in which we are offered an early glimpse of the
composer of the less radical but no less violent imagery of the Eighth.

よろしくお願いします!!
少し急ぎです!!
741名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 17:47:48
>>735
ありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 19:12:34
>>737
特に問題なさそうだけど。
743名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 20:36:09
>>716
ありがとうございます!!
そうですか・・・
下の2つは、トロイとかヘレンとか古代ギリシアのことを関連付けで
書いているみたいで難しいです・・・
>>712 >>713
どなたかお時間のある方よろしくおねがいします。
744名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:44:45
どなたか和訳お願い致します。

So the challenge to traditional journalism,over who decides what news is and how it should be filtered, will only intensify,and so will the debate about whether undigested news is objective,useful and moral.
745名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 22:48:11
>>744
英文がひどすぎ。書いた人に問い合わせて書き直してもらってください
746名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:15:11
>>745
すみません、長文の問題集なんです。去年のどこかの大学の入試問題のようですが、著者など詳細は分かりません。
難し過ぎるようなら>>744の英文は埋めてもらって構いません、すみませんでした。
747名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:35:12
>>712
<2>例えば、女性を平和をもたらす者と呼んでみよう、女性は争いをもたらす者というテーマとともに
即座にイリアッドがあなたの心に飛び込んでくるだろう。天国では女神たち、地上ではヘレンは
(euknemid?な)アカイア人の中のいかなる男にも匹敵するほどトロイの長い流血の罪を負う。
あらゆる文学や歴史を通して、我々は戦争、口論、あらゆる種類のトラブルの原因として
繰り返される女性の姿に出会う。確かにヘレンは若かったとは言え、悪行をなす者はわずかな
時間で自動的に善行をなす者に変わったりするだろうか?
後の19世紀には女性は、文学に見られるように、彼女自身や他のあらゆる人にとって厄介者に
さえなった。Hedda Gablerが言うように干渉と「あらゆることがらに首を突っ込む」ための
情熱を持つ生き物だ。女性は貴族院のどのリーダよりも向こう見ずな「結果を台無しにする」
エゴイストだと19世紀と20世紀の文学から証明するのは非常簡単だろうと私は思う。
748名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:38:41
>>744
伝統的なジャーナリズムに対しての、何がニュースになるのかまた
それにどのようにフィルターをかけるかを決めるのは誰か、
という問いかけは激しさを増すばかりであり、裏づけ不十分なニュース
の客観性、有用性および道義性に関する議論も同様である。
749名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:41:50
Science is based experiment, on a willingness to challenge old dogma
and on an openness to see the universe as it really is.
750名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 23:57:57
>>736

これは単純に見えてかなり難しいね。
文法の枠組みから飛び出してみるしかないんじゃない?

例えば

『私に調子を合わせて』

とかね。

普通 pace one's time と表現するけどな。
ん〜。
こんな英文誰もわかんないよ。
751名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:03:47
take one's timeはマイペースにやる、じっくりやるって意味だから
私と一緒にゆっくりやってみましょう
てな感じじゃないかな
752名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:36:01
>>749
科学は実験に基づく。その実験は、古いドグマに挑戦しようとする意志と、
世界をあるがまま観察しようと言う素直さに由来する。
753名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:42:00
>>744
後半の、undigested newsは
フィルターせずにそのまま伝えるニュース
ではないでしょうか
754名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 00:57:57
和訳をお願いします。

because it is a greenhouse gas,elevated co2 levels will contribute to
additional absorption and emission of thermal infrared in the atmosphere,
which could contribute to net warming.in fact,according to Assessment
Reports from the Intergovernmental Panel on Climate Change,
"most of the observed increase in globally averaged temperatures since the
mid-20th century is very likely due to the observed increase in anthropogenic greenhouse
gas concentrations."
Over the past 800,000 years,ice core data shows unambiguously that
carbon dioxide has varied from values as low as 180 parts per million
(ppm) to the pre-industrial level of 270ppm.Certain paleoclimatologists
consider variations in carbon dioxide to be a fundamental factor in
controlling climate variations over this time scale.

よろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 01:21:41
>>753
filter しないことを undigested って言うのはおかしくない?
756名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 01:44:45
それが地球温暖化ガスであるので、
高いco2レベルは大気における熱赤外線の追加吸収と放出に貢献するでしょう、
気候変動に関する政府間パネルからのAssessment Reports、
「中間の20世紀が人類発生の地球温暖化ガス集中の観測された増加のため
非常にありそうである時からグローバルに平均した温度の観測された増加の大部分」によれば。
大気はネットのwarming.in factに貢献できました。
過去80万年間、氷床コアデータは、二酸化炭素が270ppm.
Certain paleoclimatologistsのプレ産業レベルへの100万(ppm)あたり最小180の部品が
このタイムスケールの上の気候変動を制御することにおける根本的要因になるように
二酸化炭素の変化であると考えている値と異なったのを明白に示しています。
757名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 01:45:30
>>753 噛み砕かないままの、こなされてない、生のままのニュース です。


つまり、政府発表そのままだったり、企業のリリースそのままだったり、警察の発表を
裏もとらずに流したりするような姿勢のことですかね。
758名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:00:04
>>756
有り難うございます。まさか本日に回答さてくださるとは思っていなかったので、
なおさら感激です。
759756:2009/10/22(木) 02:03:07
>>758
いや、あの・・・翻訳サイトにかけてみただけだよwww
760名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:09:09
>>759
そうでしかた。

再度募集いたします。あるいは、>>756の添削お願いします。
761万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/22(木) 02:14:37
>>760
文頭は大文字で始める、カンマとピリオドの後はスペースを空けるという原則を守れよ。
762名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:21:03
>>761
すみません、大変失礼しました。以後、気を付けます。

訂正後です。和訳をお願いします。
Because it is a greenhouse gas, elevated CO2 levels will contribute to
additional absorption and emission of thermal infrared in the atmosphere,
which could contribute to net warming. In fact, according to Assessment
Reports from the Intergovernmental Panel on Climate Change,
"most of the observed increase in globally averaged temperatures since the
mid-20th century is very likely due to the observed increase in anthropogenic greenhouse
gas concentrations."
Over the past 800,000 years, ice core data shows unambiguously that
carbon dioxide has varied from values as low as 180 parts per million
(ppm) to the pre-industrial level of 270ppm. Certain paleoclimatologists
consider variations in carbon dioxide to be a fundamental factor in
controlling climate variations over this time scale.

paleoclimatologistsは、古代気候学者です。
763756:2009/10/22(木) 02:32:35
それが地球温暖化ガスであるので、
高いCO2レベルは大気における熱赤外線の追加吸収と放出に貢献するでしょう。
大気はネットの温暖化に貢献できました。
事実上、気候変動に関する政府間パネルからのAssessment Reportsによると、
「中間の20世紀以来のグローバルに平均した温度の観測された増加の大部分は
人類発生の地球温暖化ガス集中の観測された増加のため非常にありそうです」。
過去80万年間、氷床コアデータは、二酸化炭素が値と
270ppmのプレ産業レベルに100万(ppm)あたり最小180の部品に異なったのを明白に示しています。
ある古代気候学者は、二酸化炭素の変化がこのタイムスケールの上の気候変動を
制御することにおいて根本的要因であると考えています。

おお、格段に分かりやすくなった。翻訳サイト結構すごいね。
上の文では、excite翻訳が一番分かりやすかった。
・・・人に聞く前にまず翻訳サイトにかけてみりゃいいのに?
764万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/22(木) 02:50:30
>>762
殊勝でよろしい。

正味の温暖化に寄与しうるのは温室ガスなので、二酸化炭素レベルの上昇が大気中の熱赤外線の吸収と放出の増分に寄与するだろう。
事実、気象に関する政府間委員会の評価報告書によれば、二十世紀中頃からの世界平均気温の上昇の観測のほとんどがほぼ間違いなく人為的な温室ガスの観測に起因する。
八十万年以上にわたり、ice coreのデータがはっきりと示すように、二酸化炭素の濃度は180ppmと低かったところから工業化以前の水準の270ppmまで変化している。
古代気象学者の一部は二酸化炭素の変化をこの(800万年という)時間尺度での気象の変化を支配する基礎的な因子とみなしている。

英文和訳は英語を読む時間の数倍、日本語を書くのにかかる。少し変だけど勘弁してくれ。
765名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 02:56:16
>>763
私が目的を明確にしなかったのが悪かったのですが、次回からは和訳の目的によっては翻訳の使用も視野にいれます。
有り難うございます。

>>764
おっしゃるとおり、数倍かかるでしょうね。大変助かりました、有り難うございます。
766名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 04:59:08
>>748
>>753
>>755
>>757
ありがとうございました。助かりました。
767名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 08:15:02
>>739>>740
お手数ですが和訳よろしくお願いします
768名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:33:32
>>718も宜しくお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:53:07
>>718
マジで??
俺の嫁が最近ガキを産んで、まあガキが
ずーーーっと起きてるんだよね。昼も夜もw

てか、暇があったら俺のチャンネル見て感想聞かせてよ?
このビデオ好きだったら好きって書いてくれるかな?
好きじゃなかったら、好きって嘘ついてくれるかな?

www
770名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:56:30
かなり長いですが本当に内容知りたいのでお願いしますm(__)m

BEYOND THE WINDOW kind of depicts in symbolical and wonderfully poetic ways what has happened here between me and a young YouTuber named Kel, here via YouTube, between February and April 2009 ...
Kel and I met by happenstance; he mistakenly wrote a comment in my channel. I wrote him a message back, not knowing whether I had somewhat offended him without knowing, or whether I could help him with something.
He wrote back and apologized for his mistake. I replied to him that all was fine and thanked him for his polite answer. That was it at first.
Short of two weeks later, Kel returned with a message, asking me to help him find the channel of a YouTube friend who's contact he had lost.
I failed to do so, but in the process, Kel began to tell me about why he was searching for this friend; I asked a question or two about things I did not understand, we got to talking ...
and by that, a contact between two persons started evolving that took us on a journey to beautiful spots as well as to dreadfully saddening and downright dangerous spaces.
I came to become an influence in Kel's life; someone who listened to him, who also felt what he said, who thought about it and then answered.
And there was lots of things going on in Kel's life; most of them, at that time, indeed, painful, strenuous, saddening, like being bullied at school every day.
Some of these things, though, also wonderful and downright hilarious.

続き>>770
771770:2009/10/22(木) 09:57:19
安価間違えた・・。

続きです

We shared many of these things, and I did all I could - by building up self-esteem in Kel, by boosting his courage and make him see that even the weak are not entirely helpless, and even the lonely are not really alone.
We've accomplished a lot together, Kel and I. He had a good life ahead of him, that of I was sure, and so was he. Though not without problems, the prospects were good, and he saw his chances ...
But a tragic accident (to say the least!) ended the life of Kel, before he could make this fresh start that he was about to venture.
It is so terrible what happened ...
... and yet - every sad ending to something may bear some saplings of something good, if you just know where to look within yourself, to make that happen.
I have found these things in me, although I had to work myself through the debris that was left of my heart, after Kel died, and the smoldering ashes of my belief that life is good.
I found things, and I know now how to carry on. I found things that are worth pursuing, and these things originate in Kel, receive their energy from all the loads of experiences I had and made with him, and these things
will make a difference, even if it is just a small one.
Kel's death was an outrageous, tragic and unnecessary loss. But he will live on, and Kel's message will be heard.
We'll make it. You'll see.

--Truedantalion
aka Michael
aka mic

長いけど大まかでもいいのでどうかお願いしますm(__)m
772名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:58:04
>>739>>740

本日午後までに以上の日本語訳が必要なのですが、英語が苦手で、何回か挑戦するのですがなかなかうまくまとまりません
長文でご迷惑だとは思いますが、どうかよろしくお願いします
773名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 12:26:17
>>750>>751

ありがとうございます。
この英文はヘミングウェイの英文だと分かりました。
ただし、訳文を読んでもいまいちよく分からない。
774名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 13:32:33
Sociologists examine religion from its human and not its divine or transcendental aspects.

よろしくお願いします
775名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 13:45:11
>>774
社会学者は、宗教を神聖さや超越的な側面からではなく、人間的な側面から検討する。
776名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 14:03:35
>>770
抄訳ですが

私とKelとの関係は彼が私のyoutubeチャンネルに間違ってコメントしたことから始まった。
彼は間違ったことを,とても丁寧に謝ってくれたのでそれに好感を持った。
その後、ちょっとしたことから彼の話を聞くことになり、
私は彼の話を聞いて、影響を与えることになった。彼はけっこう辛い生活を送っていた。
いじめられたりとか。
しかし素晴らしいこともたくさんあった。
私たちはそういった素晴らしいことを共有し、
彼が自信をつけられるように私はできるだけのことをした。
Kelの人生には素晴らしいことがまっていると私は信じていたし、彼も信じていた。
しかし、その人生への旅立ちの前に、悲劇的な事故が彼の生命を絶ってしまった。
これは悲劇ではあるけれど、悲しい出来事は良いことの種にもなりうる。
心に残された残骸を取り除いたら、自分の中にその種があることを見つけた。
それは人生は素晴らしいという私の信念の種火だ。
私は、前に進み、Kelから受け継いだものを追い求めていきたいと思う。
彼の死は理不尽で、悲劇的で不必要な喪失だ。
しかし、我々はその上に生きていく,彼のメッセージは伝えられていく。
777770:2009/10/22(木) 20:32:25
>>776
ありがとうございました!
778名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 21:48:52
ECCN OB986 NO SED REQUIRED UNDER $2500 PER individual schedule b number.

どうかよろしくおねがいします。
779名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:31:08
>>747
ありがとうございます!
780名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 22:33:17
@A(人名) in her turn was concerned more for B than for herself.
(この場合her turnは彼女の番と訳しますか?)
ATo live as A was living now was not what B wanted for her loyal women.
B(We will find him out if he will do his part as the closest kinsman.)
If he does, then let him do it.(前の文章を記載させていただきました)
CHe had secret hopes that the closer men would not be able to perform
his family duty in caring for the dauther of the late Pari.
DShe had no real interest in any closer kin.

お手数おかけしますがよろしくおねがいいたします。
781名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:13:48
映画のセリフなんですが
自分が両親の子供でないと判明して以下のセリフを言っていたのですが
“entire childhood seem like a fiction”
“the truth had been dying everyday.”
の訳をおしえてもらえないでしょうか
782万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/23(金) 00:30:48
>>781
子供時代が皆作りごとのようだ。
あったことが日々消えていった。

ちょっと意訳しすぎかな。
783万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/23(金) 00:33:20
ちょっとやりすぎたか。

× あったことが
○ 本当だったことが
784名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:43:39
すみません、ドメインの売買についてのやりとりなんですが、
先方から
Can you accept 5,000 USD?
Do you sell domain with a web site or just the name?
Domain without content is ok with me. Web site is not necessary.
Have you had your domain names evaluated in the past? I mean domain
appraisals. Without valuation we cannot be sure in the sale price. It's very
important for me in terms of reselling too. But we must engage a valuation
company with REAL manual service. So I will only accept valuations from

というメールが来ましたが、この人は何を言いたいんでしょう?
一番目のメールは、
Hello,Our company is interested in your domain name. What is your price?
We have a solid investing budget and our company is very interested in
Internet names and web sites.
If you have other domains for sale feel free to send your list.
Looking forward to do business with you.
というものでした。
ただ、ドメインの名前が気に入って、買ってくれるのかとぬか喜びしてたんですがホームページやコンテンツはなくても
いいから売って欲しいHave you had your domain names evaluated in the past?
評価されるWEBページを持っていたかとか、評価会社がどうのこうの書いてあるので
イマイチよくわかりません。勿論ページランクが高く、評価されているサイトの方が
高く売れるのはわかっていますが、
ちなみにサイトのアドレスは、日本人有名人と同じ名前です。

785名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 00:43:43
Bonviva, a highly effective bisphosphonate, is the first ever oral medication administered as one tablet once a month.
This means patients will only have to take
12 tablets a year versus 52 or 365 required with current weekly or daily bisphosphonate treatments.
This is particularly important as many patients find osteoporosis therapy inconvenient, which may help
to explain why up to two-thirds of patients stop taking their treatment within a year, forgoing the bone building benefits these drug can only provide over time.

どなたかお願いします
786翻訳サイト+若干修正:2009/10/23(金) 03:14:22
Bonvivaは非常に効果的なビスホスホネートであり、
月に一度1枚のタブレットとして投与される初めての経口薬です。
現在の、週ごとあるいは毎日ビスホスホネートを飲む療法では、
患者さんは年間52回あるいは365回錠剤を飲んでいますが、
この経口薬なら一年にたった12錠飲めば良いことになります。
これは特に重要なことです。
というのは多くの患者が骨粗鬆症療法が不便であるとわかっているからです。
そしてそれは、なぜ患者の最大で3分の2が1年以内に治療を止め、
時間をかけてこれらの薬により提供され得る利益を骨が作り出すのを放棄してしまうのか、
説明しやすくしているかもしれません。
787名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 07:24:53
>>722もお願いしますm(_ _)m
788名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 08:08:30
>>786
ありがとうございます
助かりました
789名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 09:37:18
うちのサイトに来たコメントなんだが、自動翻訳では意味が通じない
どなたか、翻訳願います

Talking about the strength of papers doesn't conflate with believing the problems are cyclical. ,
790名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 09:46:50
REVOLUTION
GENUINE

A BIRD IN THE HAND
IS WORTH
TWO IN THE BUSH

PRAISE



服に書いてありました。文によって買おうか決めたいので、お願いします。。
791名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 10:31:31
>>769ありがとうございます。助かりました。
792名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 10:42:13
>>790
手の中の鳥一羽は藪の中の鳥二羽分の価値がある。

英語の諺で日本の諺にすると、明日の百より今日の五十、だって。
793名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 10:54:05
>>789
紙の強度についての話は、循環型かどうかが問題であるという考え方には結びつかない。
かな。論点がずれてると言いたいのでは?
794名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 11:27:28
>>793
有難うございます
795790:2009/10/23(金) 11:57:27
>>792ありがとうございます!!!
796名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 12:01:08
>>713 残りの一個
<3>近年我々がもう慣れてしまった戦争や革命の中で、女性は男性よりも平和主義者で
あることを示したことはなかった。ヨーロッパの戦争(ロンドンの本屋が店頭広告で
ユーロ・ニーチェ論戦争と呼ぶ)は、中年または老年女性にしろ、女性の投票にかけられた
としたら、一日早く終わっただろうか?
多くの場合、平和への欲求が最も強かったのは、女性の間ではなく、様々な国の兵士の間
であるとされている。確かに、革命において、女性が平和というすばらしい妥協を主張する
最初の人物であったことはほとんどない。
女性は生来男性よりも自己犠牲をいとわない傾向にあるか、また、女性は感情の影響により
理性を失いやすいか、どちらにせよ、多数の暴力的な過激派たちを見かけることはほとんど
ないだろうが、彼らの中に女性はいる。過激派である男性と討論する意味もあまりないが、
過激派である女性と討論する意味はまったくない。
彼女は良識を除くあらゆる英雄的資質を持っている。脅しも罰も彼女に対しては有効ではない。
自信が原理と命名するもののためなら、彼女は自分を体を差し出して焼かれるだろう。
私が思うに、おそらく魂さえも焼かれるだろう。そして彼女が知る男性たちも同様に無謀で
あることを期待する。
彼女を愛しても憎んでもいいが、いかなる言語の範囲でも彼女を平和をもたらす者と呼ぶ
ことはできない。彼女はヘレンよりも破滅的だ。少なくともヘレンは彼女がもたらした荒廃を
目の当たりにしたとき嘆いたのだから。
797778:2009/10/23(金) 17:21:20
再度、前後も含めてお願いいたします。

These commodities, technologies or softwear were exported from the united states in accordance with the export administration regulation.
Diversion contrary to U.S. law prohibited.

NLR/NO license required. ECCN OB986 NO SED required under $2500 per individual schedule B number. No charge warranty value for customs only $10.00.

どうかよろしくお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:06:32
>>797
これらの商品、テクノロジー、ソフトウェアは輸出規則に則って米国より輸出されます。
米国の法に反する移動は禁止されています。

輸出許可不要/ライセンスは必要ありません。
個々の輸出統計番号につき2500ドル以下の場合、規制品目番号OB986の輸出申告は必要ありません。
追加料金なしの関税での補償金額は10ドルです(?)

最後の文章はよく分からん・・・個人輸入って大変そうだなぁ、だから代行業者とかあるのか・・・
799名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:15:31
You are free to use it for personal or commercial purposes.
Yoy are not allowed to share it without backlink or sell it on stock sites as your own.
If you Alter, Transform or Remix this work a little bit, the result must be distributed FOR FREE!

海外サイトの素材利用規約です。どうかよろしくお願いいたします。
800778:2009/10/23(金) 18:25:51
798さん。本当にありがとうございました。助かりました。
801名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:30:37
>>799
個人利用、商用利用ともに自由です。本サイトへのリンクなしで素材を
利用してはいけません、また素材サイトであなた作成物として売ってはいけません。
少しでもこの素材を改変したり、変換したり、編集する場合、その結果できたものも
*無料で*配布しなければなりません。
802名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:39:53
アスペ息子たちの直感は正しかった、、、
803名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 18:48:41
>>801
どうもありがとうございました!助かりました。
804名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:05:49
ぶん殴って一番すっきりしたのはアスペ息子じゃないか??
805名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 01:42:49
これ↓って1週間以内に食べ切るなら常温保存でいいけど、
もっとあとで食べるなら冷蔵庫か冷凍庫に保存しとけ、ってこと?

Make them disappear within a week or put in
the refrigerator or freezer.
806名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 02:02:02
>>805
そう。
807名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 02:13:51
ありがとう!
おやすみなさい。
808名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 18:49:26
My deepest apologies for those including you who only come here to get freebie updates,
but I get a lot of IMs regarding non-free items in my posts so I know some truly love fashion and shopping, and supporting creators.
So I thought it'd be nice to show some previews of the event 1 for a change, and 2, so they can look forward to it.

お願いします。
あまり英語が得意でない日本人ブロガーが
自分の投稿に関する英文のコメントに答えたものです。
809名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 22:49:07
>>747 >>796
遅れてすみません!
長文訳していただきありがとうございます!
810名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 02:15:06
One could well say: where did he get his money from?
ってのは、どう訳せばいいかな?
811名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 02:42:39
>>810
as wellじゃなくてwellだけ?
812万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/25(日) 12:39:52
>>810
あの人はどこから金をもらったんだと言われかねない。
813名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 14:43:32
Rome has experienced a tripling of passenger kilometers traveled(VKT) in the past thirty-five years because of longer trips and a 650 percent increase in the number of circulating vehicles.
This expansion of VKT has not been matched by corresponding increases in public transit usage, which has gone up only 90 percent in that period.

お願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 17:25:18
Hello,Playstation Network members.
I am a representative of Infinity Ward and they have selected me to inform you all that they will.
infact,release a multiplayer beta of Call of Duty:Modern Warfare 2 to those that can send this to 150 people in the span of this week,
and on top of that,you will also get tha unlock code for the best gun in the game,
tha FN 2000. Good luck gentlemen!!

コールオブデューティーというゲームで遊んでいたら
ゲームで知り合った外人からメールきたんですが
コールオブデューティー2が発売するからそのことを言ってるのかな?
よろしくお願いします
手打ちなのでスペルとか間違ってたらすいません・・・
815名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 18:23:40
>>814


>>577-578,580

参照してくれ
816名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 20:46:55
>>815
すいません ありがとうございます
817名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:33:56
Once the tracking number is available it will be emailed out to you.

おながいします。
818名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:35:18
追跡(トラッキング)番号がわかりしだい、メールで連絡します。 >>817
819名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:50:44
>818

ありがとうございます

メールで連絡しますというのは
英文の後半だとわかるのですが

番号が「わかりしだい」というのは
どの部分で判断できるのですか?

すみませんが
おしえてください
820名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 21:54:01
>>819
Once(いったん〜すれば)
821名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 22:33:44
>820

そうか、1度じゃないんでつね恥
ありがとうございます
822名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:43:15
You're having your house renovated? I hope it turns out well.

お願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 23:45:57
>>822
家をリフォームするの? いい感じになるといいね
824翻訳サイト+若干修正:2009/10/26(月) 00:33:31
>>813
ローマは、より長い旅行による過去35年の乗客キロメートル旅行(VKT)の三倍化、
および循環乗り物の数の650パーセント増加を経験しました。
VKTのこの拡大は公共輸送用法に対応する増加と合っていません。
(公共輸送用法はその時代に90パーセントだけ上がりました)。
825名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 08:59:23
Every person living in a city knows that wa cannot see many stars in the night sky
because of the bright lights of the city. What most of us don't know is the effect of
the bright lights on our health: they may make us sick. About two thirds of the world's people
live under night skies polluted by night. In large cities, it no longer really gets dark. Satellite
pictures show that in large parts of North America, Western Europe,Japan and South Korea, night is never really dark.
In a natural night sky, you should be also to see almost 3500 stars and the soft light from the Milky Way if you look at
the skies eith the naked eye. But in large cities, the number of stars we can see has dropped to a few dozen.
Other creatures also appear to be greatly affected. Because of lighting from office buildings, migratory birds fly into them at night.
Millions of birds in Northe America die in these accidents. A local environmental group says that in the city of Toronto alone
very tall buildings in the city's center hurt or kill around 24000 bieds a year.
お願いします
826名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 11:36:32
>>739>>740
よろしくお願いします
827名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 11:44:12
>>825
都市に住んでいる誰もが、都市の明るい照明のせいで夜空に多くの星が見えないことを知
っている。我々のほとんどが知らないのは、その明るい光が我々に与える影響だ。それら
の光は我々を病気にするのだ。世界の約3分の2の人たちが夜に(よって)汚染された夜
空の下に暮らしている。大都市では、もはや真っ暗になることはない。衛星写真は、北ア
メリカ、西ヨーロッパ、日本、韓国の大部分が夜になっても決して暗くならないことを示
している。自然の夜空なら、夜空を肉眼で見ると、ほとんど3500に近い星と銀河の柔
らかな光が見えるはずだ。しかし大都市では、見える星の数は数十個に落ちる。他の生物
もひどく影響を受けているようである。オフィスビルからの光のせいで、渡り鳥が夜にそ
こに飛び込む。北アメリカでは何百万の鳥たちがこのような事故で死んでいる。ある地方
の環境団体は、トロント市だけでも街の中心部の高層ビルが年間に24000羽ほどの鳥
を殺傷していると言っている。
828名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 15:32:09
>>827
ありがとうございます
829名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 16:05:55
>>823
ありがとうございます!
830名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 20:00:29
The heavy, steeply-pitched tile or thatch roofs,the thatch sometimes two feet or more
in thickness,project in wide eaves well beyond the walls of the dwellings, carrying the
heavy run-off well away from the house walls.The roofs ofttimes appear too heavy for the
filmsy frame and mud-plaster structures which support them. The external walls,if of wood,
are usually unpainted ,and if of plaster they are either the color of the soil from which
they are made or sometimes they are whitewashed.


よろしくお願いします
831名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 20:04:02
The heavy, steeply-pitched tile or thatch roofs,the thatch sometimes two feet or more
in thickness,project in wide eaves well beyond the walls of the dwellings, carrying the
heavy run-off well away from the house walls.The roofs ofttimes appear too heavy for the
flimsy frame and mud-plaster structures which support them. The external walls,if of wood,
are usually unpainted ,and if of plaster they are either the color of the soil from which
they are made or sometimes they are whitewashed.


すみません修正です
832名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 13:46:59
>>739>>740
お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 17:41:02
A hole in one can be such an expensive ambition to realize
that insurance companies even offer cover against the expenses.

ゴルフに関する話なのですが、どうも訳がうまくつながらなくて困っています。
どなたかよろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 17:53:12
>>833 ホールインワンを達成したる者は同行の者とささやかな祝賀をあげるのが日本のゆかしい伝統である。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%AF%E3%83%B3
835名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 18:42:42
どなたかお願いします。

Bathhouse to be sued for racism
A U.S.-born college lecturer, who became a Japanese citizen last year, plans to sue a public bathhouse in Otaru, Hokkaido,for refusing him entry because of his race, it was learned Tuesday.
The lecturer,who lives in Namporo, also in Hokkaido,claims the practice of the bathhouse violates the international convention on racial discrimination as well as Article 14 of the Constitution, which stipulates all people are equal under law.
He plans to file the suit asearly as next month.
According to his attorney, the lecturer was refused entry to the bathhouse in September 1999 on the grounds he was a foreigner.
After he obtained Japanese nationality last October, The bathhouse again refused him entry, saying he still looked like a foreigner.
Several years ago in Otaru some residents complained some Russian sailors visiting the port city were drinking and cousing a disturbance in public bathhouses.
Several bathhouses consequently decided to refuse service to foreigners, ponting “Japanese only” signs, which drew protests from both foreign and Japanese residents.
836名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 18:52:04
これもお願いします。多くてすいません。

Cop guilty of drug, gun possession
A former police inspector of the Hokkaido Prefectural Police was sentenced Monday to nine years in prison and fined \1.6 million on several charges, including drug and gun possession.
Yoshiaki Inaba, 49, was found guilty by the Sapporo District Court of possessing a gun and 93 grams of stimulants with intent to sell.
Prosecutors had demanded a 12-yeaar prison term and a \2 million fine.
Inaba’s defense had argued his actions were backed by the organized involvement of the Hokkaido police force.
Presiding Judge Katsumasa Koike did not touch on that point in the ruling, however.
Inaba was arrested after a 40-year-old man who had helped him in an investigation reported the officer to the police.
The man committed suicide after being indicted on a separate stimulant drug case.
During his trial, Inaba said his superiors had instructed him to sell the stimulants amid an investigation into the illegal possession of guns.
837名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 19:06:12
>>834ありがとうございます!
しかしthat以下の部分で、訳していただいたものに該当しそうな単語の意味が見つからないのです。
「保険会社は費用に対して保護することを提供する」みたいな感じかなと考えていたのですが、
もしや自分が単語の解釈を根本的に間違えているということでしょうか…?
838名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:11:48
>>837 

>>834>>833の訳ではなくて、背景説明。原文はexpensive ambitionの訳出が面倒くさい。
839名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:27:55
>>838そういうことだったんですね!
何となくは分かったので、また考えてみます。
ありがとうございました。
840万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/27(火) 23:45:04
>>833
ホールインワンは保険会社が出費を補償する保険を売り出していることを実感するような高く付く野心だ。
841名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 00:50:42
Been going out every night and sleeping all day the last few days-
I absolutely love tokyo.I think i went to live here forever.
I haven't been to a city like this ever before, the food's amazing.

どなたかお願いします!!
842名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:14:32
>>841
ここ何日か毎晩出かけて昼間はずっと寝ている。
東京が本当に大好き。永久にここに住みたいと思う。
今までこんな町に来たことはなかった。食べ物がすごい。
843名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:18:18
>>833
ホールインワンは達成すると大変にお金のかかる野望であるので、
保険会社が費用をまかなう保険を提供しているくらいだ。
844名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 01:47:57
>>831
重く、急勾配の瓦または藁葺き(藁の厚さは二フィートかそれ以上になることもある)
の屋根は幅広いひさしとなって住まいの壁から大きく突き出しており、重い雨水を
家の壁から遠く離れたところへと運ぶ。屋根はしばしば、これを支える華奢な骨組み
と土壁の構造には重過ぎるように見える。外壁は、木製の場合は通常無塗装で、
壁土の場合はそれが作られた土の色であるか、時には漆喰を塗られているかの
いずれかである。
845名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 02:13:28
>>844
ありがとうございましたm(__)m
846名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 02:24:22
>>842
ありがとうございました'
847名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 07:42:41
>>840>>843
ありがとうございました!
848名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 10:13:18
>>835-836
どなたかお願いしますm(__)m
849名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 11:10:09
こんな昔の事件をなぜ今さら英語から日本語に訳さないといけないのか理解に苦しみます
いくらでも日本語の情報があるでしょう
850名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 11:30:37
>>849
同意

>>848
使用目的を書けよ
訳すのをためらっていた人も気が変わるかもしれん
ちなみにおれもその一人
851848:2009/10/28(水) 11:39:42
>>849-850
すいません、英語の授業にてこの文章を翻訳するという課題が出てしまいました。
どのような内容なのかは確かに情報がありますが英語を一文ずつ訳すのは私には難しいので…
不快にさせてしまい申し訳ありません。
お手が空いている時で構いませんので訳していただけませんでしょうか。
852名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 12:22:39
翻訳お願いします。
ホテルに荷物の受け取りをお願いして、ちょっと手続きが発生したので
先払いで金払えと言われたので、カードでいいですか?と聞き返したら
以下のようなメールが来ました・・・。

急いでも2,3日かかるからお前の宿泊費から引くぞ、みたいな感じなのでしょうか??

Kindly be informed you that the express will be sending to the hotel in
next two or three working days.

We will pay the content release fee for you in advance and
charge to your room when you comming to the hotel.
853名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 13:01:58
>>852
荷物が2〜3営業日中にホテルに配達される件承りました。
受け取り代金は我々が立て替えておいて、あなたがホテルに
来られる際に宿泊費に加算します。

かな。先払いで払えとは言われてないみたいだけど。
854名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 16:02:15
お願いします

hey whats up? yea i sort of got one together
855名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 16:24:38
>>851
内容分かってるなら間違ってないか確認はしてくれ。

銭湯が人種差別で訴えられる
昨年日本国籍を得たアメリカ生まれの大学講師が、人種を理由に入浴を拒否したとして、
北海道小樽の公共入浴施設を訴える計画をしていることが火曜日に分かった。同じく北海道の
南幌に住む講師は銭湯の慣例は全ての人は法の下に平等であると規定した憲法14条とともに
人種差別についての国際的協定に反していると主張する。彼は来月早々にも訴訟を起こす計画だ。
彼の弁護士によると、講師は彼が外国人であるという理由で1999年9月に銭湯への立ち入りを
拒否された。去る10月に日本国籍を手に入れた後も、彼は外国人に見えるからと言って、
その銭湯は再び立ち入りを拒否した。小樽では数年前、住人が港町を訪れていたロシア人船員
何人かが酒を飲み、公共入浴施設で騒動を起こしたと不満を訴えた。この後、数件の銭湯が
外国人へのサービスを拒否し「日本人専用」の注意書きを掲示して、外国および日本人住民
双方から抗議された。

薬と拳銃所持の罪に問われた警官
北海道警察の元警部が月曜日、薬と拳銃所持を含む複数の罪により9年の懲役と160万円の罰金を
課す判決を受けた。稲葉圭昭被告(49)は札幌地方裁判所で拳銃と93グラムの覚醒剤を密売目的で
所持していた罪で有罪とされた。検察は12年の懲役と200万円の罰金を求刑していた。稲葉の
弁護側は彼の行動は北海道警察の組織的関与が背景にあったと主張していた。しかしながら、
小池勝雅裁判長は判決の中でその点には触れなかった。稲葉は捜査の中で彼に協力していた
40歳の男が警官について警察に供述した後に逮捕された。男は別の覚醒剤事件で起訴された後
自殺した。彼の裁判の中で、稲葉は彼の上司が拳銃の不法所持の捜査中に覚醒剤を売るように
指示したと言っていた。
856名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 17:30:49
>>855
ありがとうございます!本当に感謝します。
857名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 18:28:07
random thoughts とはどういう意味でしょうか
858852:2009/10/28(水) 19:03:37
>>853
ありがとうございました!!!
ほっとしました。。
859名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 19:56:18
Contrart btween what one might expect a lady of leisure and substanse to do with her time anmwhat she actually did .

宜しくお願いします 考えてもやくせません…
860名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:57:36
>>859
余暇と財産のある女性が彼女の空き時間にするだろうと想像する事と、彼女が実際にした事の対比
861名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:59:26
>>857
(特にジャンルを限定しない)いろいろな考えや思い出など
ブログのタイトルなんかにもなってるみたい。
862名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:09:19
>>861
ありがとうございます
たしかにブログでよく見かけるんですよ
日本語にすると、四方山話とか、徒然話とかになるんですかね
863名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:12:26
>>860

すごくすっきりしました!ありがとうございます
864名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:44:29
>>862
ああ、四方山話がぴったりだな。
865名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 09:35:10
Post-traumatic stress disorder is a psychological problem that afficts nearly one in ten Americans.

よろしくお願いします
866名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 13:13:15
Individuals don't necessarily need to experience a traumatic event themselves to develop PTSD; witnessing others being victimized can also give rise to symptoms.

よろしくお願いします。
867外人:2009/10/29(木) 13:23:13
>>865
>>866

Both very good.
868名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 14:03:38
I barely ever see them here.
But if you're in Japan and you see
all these lonely 61cm ○○ sitting around for lack of 6'3" gents to ride
them, please let me know...

海外の自転車掲示板にいろいろ書き込んでたら上記の質問を聞かれました。
○○は日本の自転車のメーカーで61cmは自転車のサイズです。
自分が考える訳は

私も(○○を)ここでたまにしか見ない。
でもあなたが日本に住んでるなら、周りに身長6'3"(フィート?)で61cmサイズの○○乗ってる人いない?教えてplz

こんな感じでしょうか。
自転車が61cmサイズなら6'3"フィート(192cm)はほぼ適正身長なんでフィートで間違いないと思うんですが。
gentsとlackがよくわかりません。

それからこの人のレスに他人からレスがあって
+1
I want one. Best color schemes / graphics / lug detailing ever.
これは
ついでにお勧めの色/グラフィック/ラグ(自転車の部品)も!
で2ちゃんでいう「お勧めのスペックきぼんぬ!」的レスでしょうか。
どなたかお願いします。

869名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 00:23:38
European Union marketing authorization for once-monthly oral Bonviva was based on 2-year results of a study in 1,609 women with postmenopausal osteoporosis.
The study showed that the monthly dose was highly effective and well tolerated over two years, and was actually statistically superior at increasing bone mineral density compared to daily dose.
Another study showed that Bonviva indicated a reduction, in the occurrence of new vertebral fractures, 62% over three years with a daily dose of 2.5mg.

お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 00:58:32
I need a double cheesburger and hold the lettuce
dont be frontin' son no seeds on the bun
we be up in this drive thru order for two
i got the craving for a number nine like my shoe
we need some chicken up in here in this hizzle
forizzle my nizzle extra salt on the frizzle
Dr. pepper my brother another for your mother
double double supersize and dont forget the fries

http://www.youtube.com/watch?v=5sw2OvIgoO8&feature=related

これ翻訳お願いします
871外人:2009/10/30(金) 02:50:28
>>869

"was based on 2-year results of a study in 1,609 women"
Should be,
"was based on the results of a 2-year study of 1,609 women"

"compared to daily dose"
Should be,
"compared to a daily dose"

"Another study showed that Bonviva indicated a reduction,"
The word "indicated" does not work here. If you're trying to say the
study indicated a reduction, a lot of words needs to be shuffled.
If you're trying to say that Bonvina caused a reduction, just
replace the word 'indicated.'
Also, you do not need that comma.

"a reduction, in the occurrence of new vertebral fractures, 62% over three years"
Should be,
"a reduction in the occurrence of new vertebral fractures of 62% over three years"
872名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 03:25:38
>>871
This is not a thread for checking grammatical errors in English phrases.
What they need is a translation, not grammar chacks by the person who
claims himself to be a native speaker.
If you want to keep doing this, just start a new thread, whose titles is, for instance,
「外人の俺が文法チェックするスレ」
or
「黄色い猿どもの英語を俺が直してやるぜ」
873外人:2009/10/30(金) 03:33:14
Oh, shit! I'm sorry. I misunderstood the first post.
874名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 08:02:42
>>871
if you google you can see the source.
869 slightly modified the sentences and that seems to have
caused the errors.
i think "2-year results of ..." means 2-year results of a long
term study, which differs from "results of a 2-year study".
875名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 15:58:11
There are shortening days ,the turning of deciduous leaves and the sound of trains and traffic that seem to suddenly ride the chilled air like witch songs.

お願いします trainあたりが自信ありません
876名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 20:35:18
>>875
短くなる日々
There are shortening days
変わっている葉と
the turning of deciduous leaves and
電車と交通の音が冷たい空気に乗っている、魔女の歌のように。
the sound of trains and traffic that seem to suddenly ride the chilled air like witch songs.

っていう感じです。(^_^)
877名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 21:27:33
no one
want to
be alone.


お願いします・・・。改行はそのままです。
878名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 22:51:29
>>875
日本人の英作文? ソースを知りたい
879名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 23:28:26
>>868
Gentはgentlemanの略だ。

61センチの○○(なんで意味もなく伏せ字にするんだ)が乗ってくれる9'6"の男性たちがいないんで寂しく座り込んでるのを見たら。
880名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 00:29:04
>877
誰も
ひとりには
なりたくない

ってなとこ
881877:2009/10/31(土) 01:38:00
>>880
本当にありがとうございます!
882名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 01:49:19
>>877
want -> wants な
883名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 02:40:35
>>878 さん 
日本人むけの優しい英字新聞にのっていました 

884名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 07:54:23
>>883
わざわざどうも。日本の秋の描写でしょうか。わかりにくい構造と表現すね
There are
shortening days ,
the turning of deciduous leaves
and the sound of trains and traffic that seem to suddenly ride the chilled air like witch songs.
日が短くなり、落葉樹の葉が紅葉し、電車や車の音が魔女の歌のように
突然に冷えた空気に乗って運ばれていく

最後の音の描写は、どういう現象を描写してるんでしょうかね
885教えて下さい!:2009/10/31(土) 09:06:27
the Time lines are by default set for a Broker offset of 3 Hours this means that if the London open is at GMT 7.00 then the London open time should be set as 10.00 ( +3 Hours ) to allow for the Broker offset.

和訳するとどういう意味になりますか?
みんなの知恵をかしてくれ〜
886名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 12:14:04
so,how r u doing? how’s everything going? fine i hope,of course.
as for me,imss you.
its’ been so long ever since then and…… i thought about u.
you're the reason why that I was there and I am here.
I still remember the way you talk and I really do like the way you are.
All I want is u …and hoping 4 the day we’ll meet again,talk all over as you and me.

以上の文章の和訳をお願いしたいと思います。どうぞ宜しくお願い致します。
887名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 15:56:45
>>884

ありがとうございます!たしかハロウィンについての記事だったとおもいます
888名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 16:17:20
>>884
確かにそれはあまり「日本人向けのやさしい」字じゃないなw
交通の音が魔女の歌のように、不思議で濃艶な気分がさせますって感じ

>>885
タイムラインがディフォルトにブロカーオフセットが3時間の差がありますから、
もしサ・ロンドンがグリニッジ平均時の午後7時開いたら、
ブローカーオフセットによってサ・ロンドンが10時(+3時間)とセットすればよいはずです。

って感じ?

>>886
元気ですか?最近はどう?もちろん、良ければいいですね。
私だったら、あなたがいないと寂しい。
あれから永いときをすごしまして。。。あなたのことが考えました。
あなたの喋り方がまた覚えている、私は本当にあなたのことがあるままで好きです。
ただあなたが欲しい。。。私たちがまた会う日まで待っています、あなたと私としてまた話をします。
889名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 16:29:21
>>888
886です。どうもお手数をおかけ致しました。
ありがとうございます。
890名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 16:47:49
>>889
いや、どういたしました。お手伝いができるとこっちも喜んでますからね。(^_^)
891名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 17:29:47
先程某格闘ゲームのネット対戦をやっていて、外国の方と当たったんです。
その方、開幕してしばらく経つと挑発をしてきて(挑発ボタンがあるんです)、むきになっちゃって死体殴りとか挑発をやり返したんです。
結局ぎりぎりで勝利して、その直後送られてきたメッセージ>「gg.」
対戦後なんだか申し訳なくなって、一応日本語と少しの英語でメッセージを送りました
挑発が暴発である可能性も考えずにむきになってしまったこと。接戦で楽しかったこと。最後に、簡単な英語でYour Haku-Men is very cool!と書きました
ハクメンというのは相手の使用キャラクターです
それでしばらくして返事がありまして
My japanese isn't too good either.
A well fought fight indeed.
A rematch perhaps?
Well considering you the better player, how about player match.
I can't right now through because I'm busy tonight.
Oh and arigato but you Hakumen is better.
:p
arigatoとかrematchとかあるし、再戦のお誘いかなーってプラスに考えてたんですが、
最後の:pを調べたら、「冗談」とか「皮肉」とか出てきて混乱してしまいました。
英語は壊滅的に苦手なので、もう本当お手上げ状態です。どうか力を貸していただけないでしょうか。。
ちなみにplayer matchというのはゲームのモードのことです
ランクマッチとプレイヤーマッチの二種類があって、ランクマッチはランダムな相手、プレイヤーマッチは部屋を作り、そこへ対戦したい人を呼べるようなモードです
892名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 17:34:56
About seven, someone said, ' We're going home.'
We dismissed the stokers, who said, quietly, ' When's the next battle ? ', and disempanoplied, and had another breakfast.
If we were a ' feint,' or if it was too rough to land, or in general, what little part we blindly played, we never knew, and shall not.
Still, we did our bit, not ignobly, I trust. We did not see the enemy. We did not fire at them ; nor they at us.
It seemed improbable they saw us. One of B Company she was rolling very slightly was sick on parade.
Otherwise, no casualties. A notable battle.


どなたか訳出お願いいたします。
893名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 17:37:34
>>891
rematchしよっか
そっちの方が上手いから、player matchでどう?
今夜は忙しいから今は無理だけどさ。
arigatoでも君のhakumanはもっとすごいよ
894891:2009/10/31(土) 18:04:10
>>893
素早い回答ありがとうございます○j乙
ということはこの:pは、親しみを込めた「君の方が強いってw何言ってんだよもー」みたいな受け止め方でいいのかな…
マイナス感情の混じったリベンジマッチとかでなければいいけど

あと、欲を言って申し訳ないのですが、1〜3行目の訳もどなたかお願いできないでしょうか。。
万全の準備がないと行動に移れないチキンハート…orz
895名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 18:58:49
私の日本語もそんなに上手くないですよ。
本当に接戦でしたね。
よかったら再戦しますか?
あなたのほうが良プレイヤーだと思いますので、プレイヤーマッチで如何でしょうか?
今夜は忙しいので今すぐは無理ですけど。
アリガトウ、でもあなたのハクメンのほうがもっと良いですよ。
(^_^)
896教えて下さい!:2009/10/31(土) 18:59:59
>>888
名無しさん@英語勉強中 回答ありがとうございました!
大変助かります。語学力とやさしさをありがとう。
897名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 19:00:34
すみませんアンカーを付け忘れました
>>895>>891に対してのレスです。
898名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 19:15:15
>>888
サ・ロンドンって?
899891:2009/10/31(土) 20:17:08
>>895,897
回答ありがとうございます!○j乙
おかげ疑問が全て解決しました(`・ω・)
今日中にこの方に返事を書こうと思います

改めて
891に回答してくれた方、本当にありがとうございましたm(_ _)m
900名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 08:44:08
>885
FXのテクニックの解説みたいだから、そっちの知識がある奴じゃないと
訳は難しいかもね。
901名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 11:05:32
それなのに外人が日本語訳なんて
902名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 12:21:18
Your business Times(雑誌名)will expire in two months.
Since it helps us to have your renewal in advance, we are offering a bonus
of TWO FREE MONTHS.

Since 〜コンマまでの構文が分かりません。直訳すると「我々は前もってあなたか購読の更新をする手助けをするので」
でいいのでしょうか。そうするとitは何をさしているのかわかりません。
あるいはitは仮主語で、to以下の内容ををさしているのでしょうか

よろしくお願いします
903万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/01(日) 14:52:54
>>903
Since it...のitが指しているのは、we are offering ...以下のこと。
そうすることが、我々が貴方に事前に更新してもらうのを、助けてくれるので、二ヶ月無料のボーナスを提案します。

多分こういう意味だろうと推測で判断しないで、ちゃんと文法と一語一語の意味を考えて解釈すべき。
世の中には勝手な思い込みで変な訳をしている本が意外と多いんだ。
904万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/01(日) 14:53:34
× >>903
○ >>902
905名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 15:55:32
itはto以下
906名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 16:50:00
However, application of voltage causes a general movement of these free electrons in the direction
of the electric field set up along the conductor,and the so-called electron current arises.

However, when current(I) varies with respect to time (t), as, for example,
in the case of alternating current, it is expressed as q=∫i dt

の訳をお願いします。内容は電磁気学です。
907名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:18:33
Scientists in Florida have found that lights along beaches have been a problem for baby sea
turtles since that 1980s. In Florida,more than a million baby turtles have been affected.
They say that the turtles move by instinct toward the brightest thing they can see on the horizon-usually the
reflection of the stars and the moon on the sea. But when beaches are lit, baby turtles often move toward lit roads
and there they are run over by cars. Or they just go around and around in circles on the beach and die in the sun once day breaks.
It is clear that sea turtles and birds are in danger because of light at night.
お願いします
908万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/02(月) 22:47:41
>>906
内容も文の構造も非常に簡単。辞書を引くのをおっくうがらなければ誰でも訳せる。
訳せないならその本を読むのを諦めるべき。

>>907
要約:
海岸の照明が海亀の赤ちゃんに悪い影響を与えている。
本来なら月や星の光を求めて海に向かうのに、
逆に明るい道路に向かってしまう。
909名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 15:19:18
>906
しかしながら、電圧の応用は
これら自由電子を 導体に沿って生じた電界の方向へ 全体的に移動させ、
いわゆる電子流が生じる。

しかしながら、
例えば交流電流のように 電子流(I)が時間(t)とともに変化するとき、
これは q=∫i dt と表現できる。

※"application of voltage":「電圧の応用」と約した
 "electron current":「電子流」と約した
 これらはそういう言い方をするかどうかわからないので、
 専門の英和辞典で調べとくれ
910名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 15:46:52
翻訳お願い致します。As a seller you should provide me with an appraisal first.
This is a reasonable practice.I've found not all the appraisals are accurate.
So I accept real manual appraisals from trusted sources only.I don't trust $14-$20 services. Nobody will do a research for $14. We need a real manual service.
I researched several companies and here are the results:I wanted to engage AccurateDomains.com as appraiser but looks like this company has very bad reputation Just read this blog http:**
So I'm not going to accept this fraudulent service.I also considered www.**, but now it's clear their service is not reliable enough.
Just read this:
http://*"Capsule Review: After lots of complaints, Afternic is no longer a recommended service.
We will re-review the service in the near future."Another complaint http:*I was told about manual research service from http:*. It costs - $200/hour
sellers suggested us Namesaleshop.com
as a trustworth manual service. They charge per name not per hour. We've read only positive.
911906:2009/11/03(火) 20:22:25
>>909
ありがとうございます。

私も"application of voltage"の意味が分かりませんでした。
application of 〜は時々見かける表現で、もっと良い訳が有るとは思うんですが。
912名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 20:36:48
from now one you can use yours credit card by Bali Payment
Please use the following Links for your payments : \nBigger and Lower
letter in this link is different, be carefull\n\n
http://www.balipayment.com/?h=IndoCig\n\nPlease write your Total payment
and your Order number on above link\nYour order will not be sent until
we receive payment.
payだと金銭関係でしょうか?どなたか翻訳お願いします
913名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 21:27:18
>>911
application of voltage causes 〜
電圧をかけると〜となる
ということだよ
914名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:17:28
〜when we encounter an exception to a lifetime's worth of rules.
ここの最後がうまく訳せませんお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:26:37
>912
今後はBali Paymentのあなたのクレジットカードをお使いいただけます。
お支払いには次のリンクを使ってください。大文字と小文字に気をつけてくださいね。
あなたのすべての支払い金額と注文番号を上記のリンク先に記入してください。
私どもが入金を確認するまで品物はお送りいたしません。
916名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:29:25
てすと
917名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:47:12
>>915さん
翻訳どうもありがとうございます
商品も届き支払いも済んでいたので何事かと思いました
918名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 00:21:49
>>913
なるほど、“印加する”ってやつですね。
919名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 03:21:33
すみませんが、どなたか>>892をお願いいたします。
920名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 19:33:56

subtle but profound change

お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 20:01:11
>>920
些細だが重要な変化
922名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 02:38:20
>>739はなんとか訳せましたが>>740がうまく訳せません
よろしくお願いします
923名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:21:13
翻訳をお願い致します。

The ***商品名*** should arrive late this week
or early next. Only a few coming in initially as
we want to make sure they travel Ok but will let you know when they do,

regards,
924名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 08:02:13
This sucks...
the hardest part this troubled heart has never yet been through now.
we've healed the scars that got their start inside someone.
your a crack head!


すみません、お願いします
925名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 11:36:48
長文ですがお願いします。
I'm upset! Shinichi Osawa did not get his working visa in time, so he wasn't there.
It was a fun gig that lasted late. Spent the rest of the weekend shopping--th​ere is no sales tax on clothing in NYC.

Yeah, I bet. Everything is very extreme and high pace now a days.
I will definitely try to save up to go next year. It will be a nice end of the season adventure before classes.

I know Perfume! Yasutaka Nakata!?! He is a really good DJ. It must have been crazy fun.

I'm excited for this weekend. I have got a head start on my course work so I have the weekend free and some plans have an adventure planned for me Saturday.
Then tomorrow I'm going to visit a friend at her University, so that is exciting. Still looking for plans Sunday though.
926名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 13:11:48
The mordern zoo, however, is a far cry from the zoos of yesterday.


Despite zoos' claims to the contrary, keeping animals in captivity is inherently evil.

よろしくお願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 16:27:09
I'm really after a couple now.

この文をお願いいたします
928名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:22:21
>>926

しかし現在の動物園は、過去の動物園と全く違う。
動物園の主張とは反対に、動物を監禁することは本質的に悪なのだ。

"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず

※最初の文が動物園の主張、と考えてよろしいか >皆の衆

929名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:41:31
ゲームの仕方を紹介した文章ですが具体的に何をどうしろと書いてあるのでしょうか?よろしくお願いします。

↓にゲーム固有と思われる単語を自分で調べてみました。多分意味はあっていると思います。
engineer:ゲーム内のキャラクターの種類。
dispenser:体力と弾丸を回復する装置。
teleporter:A地点とB地点を結ぶ一方通行のワープ装置。
2FORT:マップの名前。
metal:dispenserやteleporterを設置するのに必要なアイテム。

-ここから-
Me and a Taenerum just found out a very easy way to get kills that count towards HARDCORE Achievement in TF2, have both of you on 2 different teams

both spawn as the engineer *YOU HAVE TO DO THIS NO OTHER CHARACTER*

both meet in the middle of the map on 2FORT *DOESNT HAVE TO BE THIS MAP JUST FOUND THIS EASIER AS ITS THE SMALLEST!*

have both of you make a dispenser you'll understand why in a minute *MAKE SURE THEY ARE NEXT TO ONE ANOTHER!*

then have one person shoot *USE THE SHOTGUN*
whilst the other makes teleporters constantly and uses the dispenser and picks up the scrap metal to keep making them, once the person runs out of ammo on the shotgun kill this person all the teleporters they destroyed will count towards kills!!!

then just switch round and let the other person do this

2 hours possibly less depending how quick you can do it and *DING ACHIEVEMENT UNLOCKED*

Ask Taenerum and yikks for clarification of this that it definetly works

P.S Sorry if its old news!

Happy Achievement Hunting
-ここまで-
930923:2009/11/06(金) 00:26:07
>>923です。何方か翻訳をお願い致しますm(__)m
931名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 02:06:34
>>923
変な英語だから訳せないかも。
何かもうちょっと状況を説明してくれればわかるかも

雰囲気的はこんな感じかな

今週末には商品が届くと思うとりあえず何個かは。
ちゃんと送れるいいとおもってんだけど、
送ったら連絡する
932名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 02:40:09
>>931
有難うございます。
大体分かりました。 
状況なんですが以前に何回か買い物をしたことのあるショップから
「貴方に興味があるかわかりませんが○○が●●ドルで入手できます」というような内容のメールが届いたので、
「その値段で○○が手に入るなら是非購入したいです。もし可能なら知らせてください」と返信したところ返ってきた返事がそれです。
このセンテンスだけイマイチ意味がよく分からなかったので…。
933名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 08:40:05
>>932
状況と前後の文(できたら全文)は質問と一緒にお願い
934名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 11:56:07
>>928


"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず
がわかりませんでした…

詳しい説明までありがとうございました。
935名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 11:56:52
>>928


"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず
がわかりませんでした…

詳しい説明までありがとうございました。
936名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 12:45:38
中国の経済成長に関する文章なのですが、An index of export orders climed to 54 from 53. のordersの訳はどうしたらいいか悩んでいます
937名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 13:22:56
鬼の方が事情覚えてるんじゃない?

938名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 14:30:11
私も行く前に連絡したしね
939名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:38:47
i`m so sorry that
i` havn`t finish the new letter to you...
so...wait me,OK?
there have too many things want to tell you these days...
please till tomorrow...

どうぞお願いします。改行はそのままです。
940名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:11:24
>>929
ごめんね、まだ、手紙を書き終えていないのよ。
それで、ちょっと待ってもらってもいいかな?
最近、あなたに一杯言いたいことがあるのよ。
お願い、明日まで待ってて。

941名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:04:26
The smaller the object is, the more easily it is influenced by outside forces,
such as measurement probes, which can alter its position and momentum.

自分なりに訳したのですが、
「物体が小さくなるほど、外界の力からの影響が明らかに大きくなり、
測定道具のように、物体の位置と運動量を変化できる。」
such as〜がどこにかかるのかが自信ないです
お願いします
942名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:33:53
fort hood shooting spree ってどういう意味?

CNNの見出しで出てるんだけど。
943名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:55:39
>>942
米フォート・フッド陸軍基地で銃乱射
944名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:05:10
>>943
ありがとうございました。フォートフッドは基地の名前だったんですねw
945名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:20:46
>>940
>>939です。アンカー的にたぶん私だと思いますので・・・。
わざわざ訳していただきありがとうございました。
946名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:09:27
>>941
物体が小さくなるほど、測定器のように物体の位置と運動量を
変化させることができる外界の力に影響されやすくなる
such asは outside forces について「例えば〜」と説明を加えている。
947名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:48:26
Mongolian toon
これの意味を教えてください
948名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:49:49
>>947
背景と前後は?
949名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:53:20
>>948
,say a Mongolian toon bat flying through air,
こんな感じです。お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:59:33
>>947>>949
cartoon bat 漫画のコウモリ だとして話に合う?
951名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 00:37:35
>>950
たとえ話の一部で、いきなりコウモリやらモンゴルが出てきたんで・・・
モンゴルの漫画の空中を飛んでいるコウモリで良いんですかね?
ありがとうございます
952名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 01:30:49
I'm very interested in it, though, I'd like maybe a couple of more candies, while I'm at it.

So, I'll just add a list of candies that I think is interesting, and maybe you'll have them.


お願いします。
953万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 01:53:28
>>941
対象が小さくなる程外力が影響を与え易くなる。
例えば測定探針は(対象の)位置と運動量を変化させうる。

力学系を電気回路に例えて、高抵抗の素子の両端の電圧を計測する場合、
電圧計の内部抵抗の影響を考えてみれば分かるはず。
954万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 01:56:12
>>936
普通に注文。悩む前に辞書を引けばいい。順番とでも思い込んでいたのかな。
輸出だから日本語では受注、輸入なら発注、両方なら受発注という。
955名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:26:03
1History begins in Sumer.
2Mordern kowledge of the first 35,000 years of human life is based entirely on archeological records,
for until only a little more than 5,000 years ago humans left behind many things but no words.
3Around 3200 B.C.E., however, in a region of Mesopotamia known as Sumer, the earlist forms of writing
were invented and "history began" in the sense that words were recorded that help current scholars understand
what men and women were doing.

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:57:40
Considering R to be constant independent of I , the rate of development of heat is proportion to the square of the current.

の訳をお願いします。
Rは抵抗(R)、Iは電流(I)の事です。

後半は、「発生する熱は電流の二乗に比例する」みたいな感じだと思うのですが。
957万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 13:36:45
>>955
歴史はシュメールに始まる。
現在人類の営みの始まりから三万五千年の間の出来事は考古学的な資料から知るのみである。
ほんの五千余年前まで人類は後生に様々なものを残したが文字を残していないのだ。
だが、紀元前3200年頃にメソポタミアの一部のシュメールという所で、はじめて文字が発明され、
歴史が始まった。学者は文字に残されたもので過去の人々のしていたことを理解するという意味である。

念のため直訳も書いておく。

歴史はシュメールで始まる。
ほんの5,000年と少し前まで人類は後ろに多くを残したが言葉がなかったので、
人類の生活の最初の35,000年の現代の知識は完全に考古学的な記録に基づく。
紀元前3200年頃に、しかしながら、シュメールとして知られるメソポタミアの一地方で、
最初の記述の形式が発明され、言葉は現代の学者が男らや女らがしていたことを理解するのを助ける
記録であるという意味で歴史が始まった。
958万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 13:43:19
>>956
悪いことは言わないから、日本語で勉強したほうがいい。
物理と英語を同時に勉強できると思うかもしれないが、
英語も物理もその程度の知識では、二兎を追うもの一兎を得ずになる。

>>909さんの訳は専門用語の間違いは別にしても、
専門外の人が訳したんだから仕方ないが、
物理の基礎として大切なところを二箇所見落としている。
959名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 14:03:13
>>957ありがとうございます。
できたらこちらもお願いします。

@Obviously the invention of writing alone would earn the ancient Mesopotamians aprominent place among
the most inventive and influential peoples who ever contributes to the forword movement of humankind.
ABut anazingly the peoples who inhabited Mesopotamia inthe centuries between roughly 3200 and roughly
500 B.C.E. contributed much more.
BWe sometimes forget that somebody had to have invented the wheel, but somebody did, and he or she was a
Mesopotamian who lived around 3000 B.C.E.
CSomebody had to invent the calender too, and division, and those persons also were ancient Mesopotamians.
DAside from arriving at such inventions, the Mesopotamians were profound thinkers who pioneered in the life
of the mind to such an extent that their innovations in theology, jurisprudence, astronomy, and narrative litirature
all because fundamental for subsequent developments in these areas of thought and expression.
EAssuredly the ancient Mesopotamians had their unattractive qualities; for example, their rulers were usually ruthless
militarists, and their art often seems frigid or fierce.
FNevertheless, the "first chapter of history," which the Mesopotamians wrote by their exploits and their documents, was
surely one of the most important chapters in the entire book of human events.
960名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:06:50
長文で申し訳ありません。訳をお願いします。

For centuries, people have asked: Why do we dream?
What do our dreams mean?
Today, science doesn't have definite answers to these questions, but we do know some things about dreams.
First, we all dream, often four to five times a night.
Second, we don't usually remember most of our dreams.
And finally, when we dream, our brains are very active.

Thousands of years ago, people began to study dreams.
In many cultures, people believed dreams were messages from spirits or gods.
Later, the ancient Greeks and Romans had a new idea: Dreams come from a person's mind.
doctors studied dreams to help sick or worried people.

In the past, some cultures used dreams to predict the future.
They thought dreams could help a person choose a husband or wife, guess a baby's birthday, or start a business.
In some places, this practice is still common.
961名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:19:09
>>960のつづきです。
長文ですいませんが訳を何とかお願いします!!

Today, scientists think dreams are about our thoughts and feelings.
Our minds send us messages about our lives.
Unfortunately, many messages are often strange or confusing.
People wake up and think: What did that dream mean?

So, how can you understand the messages in your dreams?
Think about the events in the dream.
What do they say about your life?
For example, one common dream is about flying.
Sometimes this dream means you feel free or want freedom.
Other times it means you feel afraid.
What do your dreams tell you about your life?
962名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:32:40
Every cloud has a silver lining.

この文のステキな和訳をお願いします。
963名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:26:48
>>925お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 02:43:16
アジア2ヶ国の方に言われました。
どのように解釈して良いのか分からず困っています。

【I miss you OK.】

状況としては
1.カンボジアの方に怒りながら言われました。
2.タイの方とのメールの文末あたりに書いてありました。
(※メールは普通の近況報告で、怒っていませんでした)

アジア特有の表現でもあるのでしょうか。
どなたか、お願い致します。
965名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 11:02:33
>>956

RをIから常に独立であるとみなすならば、
熱の発生の率は電流の2乗に比例する

※「独立」って言い方をするのかどうかは知らない。


>>958
956は学生さんで、教材を指定されて
選択肢がないものと推量します。

966956:2009/11/08(日) 11:52:44
>>965
ありがとうございます。
“独立”は“依存しない”ってところですかね。


おっしゃる通りで、高校の英語の課題なのでやらないわけにはいかないのです。
967名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 12:15:52
>>965-966
RがIに対し常に独立
ではなく
RがIに依存せず一定
とするならば
968万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:04:47
>>966
こら、「自分でやらなければ」だろ。
頻繁にレスを見ているようだが、なぜこちらの質問を無視した。
自分は教えてもらうのに他人には教えないは良くないぞ。

部活のトレーニングは辛いけど、他人にやってもらって自分の力になるか。
それと同じだ。
せっかく先生が君たち生徒に力を付けようとして課題を出しているのに、
その先生の努力を裏切るのか。
わからなかったら、ネットで質問して正しいかどうかもわからない答えを鵜呑みにするより、
先生に聞くべきだ。

以上は君一人に言っているわけじゃない。
このスレにいる中高校生や学生のために書いているんだ。
栄養のある食事を他人に代わりに食べてもらうようなものだからね。
969万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:16:11
>>965
有名大学でも、大学院に行かない限り英語の教科書は使わない。
前にも書いたけど、下手をすると二兎を追うものになってしまうから。
基礎的な部分の理解がいい加減だと先に進んでから困るんだ。

内容はかなり低レベルなんで大学院の教科書のはずはないし、
で、いわゆるFラン大学の教養課程の学生がアメリカのハイスクールの教科書を読んでいるんだと思っていた。
それでそういうことを書いた。本人は頻繁に見てるんなら答えろよ。

で、訳だけど、「独立」が正しい。
定訳は日本語として変だけど、「から独立」じゃなくて「に独立」という。
Constantは「常に」じゃなく「定数」。

もう一箇所あるけど、高校の課題なんで答えをばらすと先生に悪いから、内緒。
970万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:31:57
>>962
すてきな訳は書けないけど、雲にはみんな銀の裏地がある。
意味は、苦あれば楽ありかな。

>>964
このmissは、
居なくてあるいは失って残念だあるいは寂しい、という意味。
辞書引けば載ってる程度だと思う。
自分は中学のときに習った。
相手から「これが理解できないのは日本特有か」と言われるぞ。
971万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:47:18
>>960
>Later, the ancient Greeks and Romans had a new idea: Dreams come from a person's mind.

こういうの読むと毛唐は傲慢だなあって思う。
ヨーロッパだけが世界なのか、違うだろ。

読み易い日本語を書こうとすると、自分の実力じゃ時間がかかる。
わからないところだけ選んでくれたらありがたい。
972万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:56:10
>>960-961
大意だけ訳す。

夢ってなんだろう。
今でも科学的にはっきり答えられない。わかっているのは
よく一晩に4-5回は見る。
ふつうは殆ど覚えていない。
夢を見てる時の脳は活発。

で、夢の解釈はいろいろあった。

今科学者が考えているのは、夢は考えや感じたことに関係しているということ。
脳からの知らせだ。でも、こんがらかっているし変だ。
でも、普段の生活で経験したことの結果だよ。
973名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:09:25
>>970
ありがとうございます
974名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:21:52
>>965
和訳練習スレがあるといいね。自分用に作ったら
975名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:23:11
I'll let you come over to my heart,
and"you are the only one I miss"
is the only thing you can see.

よろしければ和訳お願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 19:19:30
>>970さん
>>964です。
翻訳ありがとうございます。
I miss you は「寂しい」だと存じておりますが
「I miss you [OK]」 の「OK」がイマイチ分からないのです。
「I miss you(寂しい)OK(良いよ)」という風に解釈しても…
「寂しい」と「よい」を、どうつなげて良いのか分かりません。

特に、一人目に怒りながら「寂しい、Ok」と言われたこと
別の人に、特に普通の会話で「寂しい、OK」と言われたことの
その時の相手の感情が全く異なるので、解釈の仕方に困っています。

1人目の人が表情と言動がともなっていないだけでしょうか。
ならいいのですが…

すいません、お願いいたします。
977名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:30:36
It seems like I can finally rest my head on something real
I like the way that feels
It s as if you know me better than I ever knew myself
I love how you can tell
All the pieces pieces pieces of me

この文を!
978名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 12:37:42
和訳依頼です。

We are unable to pick up your payment due to issues with our local Western Union services being out of service for at least 3 weeks.
Please pick up your western union payment as we are unable to.

↑この訳をお願いします。
先方の口座が凍結していて一月ほど対応できないことは伝わってきますが、
この場合のpick upとはどういう意味で使われているのか今一つわかりません。
何を要求されているのでしょうか?

なお前後の経緯ですが、ある使いつけの通販店にてMoneybookersで代金を先払いしたところ
「アカウントが凍結して受け取れなくなった、本当にすまない(意訳)」という返事が来ました。
そこで「じゃあMoneybookersに掛け合ってみる。返金してもらえたら改めて注文する」と送ったところ、
この返事が返ってきた次第です。
979名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 12:59:42
>>976
OKのこういう使い方ってアメリカで見ないから、
彼らの母語で何かそのように使われる単語があるんじゃないかと想像
矢沢永吉もアイラブユーOKって言ってましたしね

>>678
彼らが自分たちでピックすることができないから、あなたのところのWestern Unionから
あなたが取り戻してもらえるか、って聞いてるんだと思うよ

980名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 13:33:46
>>977
こりゃ韻律重視の歌か詩だな。意訳すると

やっと休めるみてえだ
最高だよ
ああ、生きてきた中で最高だよ
いいよ、わかってるんだ
俺は今、安らぎに満ちてるんだ

>>978-979
MBでゴタゴタがあってるのにWUの話をしてくるのが謎だな
向こうは何か勘違いしてるんじゃないのか
981977:2009/11/09(月) 14:09:18
>>980
thank you
982名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 17:11:49
>>979-980

ありがとうございます。
Moneybookersで払ったのにWestern Unionから取り返せってのは謎ですね。
使ってて当然というノリなのか・・・
983941:2009/11/09(月) 18:35:29
>>946>>953さん、ありがとうございます
お礼が遅くなってすみませんでした

そしてまた教えてほしいのですが、
Avobe is the one-dimensional version of the Schrodinger wave equation,
for those of you may live in a one-dimensional universe.

the Schrodinger wave equationというのはシュレディンガー波動方程式のことです
Avobeは、ひとつ前の文の公式を指してます
あと、2行目のthoseが何のことなのか教えてほしいです
お願いします
984名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:35:30
よろしくお願いします。

This side-steps the question of what enables a mental flexibility and points to an attribute generated by uoderstanding.
Hence, a mental configuration which bestows this attribute is understanding.
985名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:05:59
>>984
これにより、精神の柔軟さが何によって可能になっているのかという疑問を回避し、
理解によって生み出される特徴を指し示す。
つまり、この特徴をもたらす精神構造とは、理解なのである。
986名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:32:42
新スレ

【長文OK】2ch英語→日本語part185
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1257773511/
987名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:11:28
>>977
It seems like I can finally rest my head on something real
まるでやっと頭を何かの上に落ち着けられる、そんな気分だ
I like the way that feels
その感じがとてもいい
It s as if you know me better than I ever knew myself
自分で知っていたつもりの俺よりも、君は俺の事をわかっているみたいだ
I love how you can tell All the pieces pieces pieces of me
全身の 細胞まで全ての俺を、君がわかるってことがすごく嬉しい。

>>980
じゃない?
988987:2009/11/09(月) 23:12:51
これは恋の歌だよ
989名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 00:45:57
>>985
ありがとうございました。とても助かりました。
重ねて申し訳ないのですが、もう一つお願いします。

So far, understanding has been discussed as a mental particular; but another way of looking at it is in term of what it does.
Instead of asking about what is represented in the mind, Perkins has also described understanding as 'the ability to think and act flexibly with what one knows.'
990名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 03:43:03
海外のショップから配送先のアドレスが分からないので知らせてくれと連絡がはいったので自分のアドレスを送ったところ以下の内容で返事がありました。翻訳をお願い致します。
それとカード会社に登録しているアドレスがたまに伝わらない(文字化け?)事があるようです。

hi excellent you need to adjust your delivery details as its not coming up
with the rest of the area code, will arrange for a courier to pick them up
from my house tommorow
991名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 06:41:49
Tomorrow is another day.

お願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 07:54:45
>>989
これまでのところ、理解は精神の要素として論じられてきた。
理解に対するほかのアプローチは、
それがどのように作用するからみることである。
頭の中に何があるのかを問うかわりに、
perkinsは理解を「既知の事柄をもって柔軟に考え行動すること」だと
述べた。
(ややルーズな訳)

>>990
郵便番号で住所がでてこないから、住所直してくれる?
そしたら明日発送する。
みたいな感じ

>>991
明日は別の日だ->日々新たなり
993名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:42:40
>>980
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
994名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:49:18
>>992
とても解りやすい訳をありがとうございました。
お陰様で前後の話が繋がりました。
995名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 17:07:01
>>992
>>990は「エリアコード以外の住所が無かったので、配達詳細を”訂正してくれて助かる”
宅配業者に明日取りに来てくれるように手配します」
ではないでしょうか?
996名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 19:21:21
テストです。
すいません。
997名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 22:49:35
Ex-WBA champ ‘Celes’ to hang up gloves
Former World Boxing Association super-flyweight champion Shoji “Celes” Kobayashi has decided to hang up his gloves, the head of Tokyo’s Kokusai boxing gym revealed Wednesday.
Yoshinori Takahashi said Kobayashi is retiring because he has lost the desire to fight, adding an official announcement and press conference is scheduled for Monday.
Kobayashi lost the WBA crown by TKO in the eighth round of a fight with Venezuela’s Alexander Munoz on March 9, bringing his career record to 24 wins, including 14 by knockout, against five losses and three draws.

Two dozen more moons of Jupiter found
Astronomers have detected 23 more satellites orbiting Jupiter, bringing the number of moons encircling the solar system’s greatest planet to an astonishing 60.
The 23 newcomers are tiny objects between just 2 and 8 km across, making them the smallest moons ever detected from the Earth.
Its closest rivals are Saturn, with 31 detected so far, followed by Uranus, with 21, and Neptune, 11.
The discovery is technically significant, because it shows how high-powered telescopes combined with modern computers can capture tiny objects in irregular orbits.

どなたかお願いしますm(__)m
998万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
>>976
相手は異性かな。

「いなくて寂しいって言ってんの、わかった?」
怒ったのは気が付かないからと思われ。