★☆★日本語→英語スレPart340★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart339★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1245858480/
2名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 22:15:19
「ミスターイングリッシュ」(猛苦笑)
3名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 23:13:58
>>1
Thank you for making the thread. I hope you will be happy!
4名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 23:39:56
そろそろババァがどうのこうのってのが来るぞ
5名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 23:59:32
様々な痛い奴が憑衣する痛いスレ日本語→英語を
皆様よろしくお願いいたします。

↓この日本語文の痛い訳はアンカー無し、あるいはアンカー後付けで
6名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 01:37:26
↑このスレに憑依している痛い童貞
7名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 01:39:44
↑自己紹介乙
8名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 03:41:51
"英語で考え、英語で答える"iPhone/iPod touch向けアプリ『えいご道場』
http://journal.mycom.co.jp/news/2009/07/21/018/?rt=na
9名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 11:10:31
お願いします。

「そのBGMかっこいいけど、(その動画で)できれば何かしゃべって解説してほしいなぁ。ってか、友達と一緒に録れない??
そういうのができたら本当に最高のビデオなんだけど。前の動画のように。」
10名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 11:27:27
熱くなった花火を押し当ててみてもいいんじゃない?

↑お願いします
11名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 13:42:32
>>10
また昆虫を虐待してるのか?
12名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 13:48:49
私はしていないよ
お願いいたします。
13名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:05:09
コンプレッサーを使用していますか?

お願いします
14名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:08:08
>>13
Do you use an air compressor?
15名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:22:08
お願いします。

彼女のスケジュールの変更で
彼のスケジュールに支障が生じないか確認してほしい。
16名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:27:59
>>15
I would like to make sure a change of her schedule won't affect his time table.
17名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:32:54
前スレの終わりに貼ったらながれてしまったので
改めて英訳お願いします

*****さん、私にポイントをプレゼントしてくれてありがとう
でもこんなにポイントを貰っても使い道がないよ XD
18名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:37:52
>>17
*****,

Thank you very much for points you gave to me.
Can't think of how I use that many points though.
19名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 14:48:11
お手数ですが以下、英訳をお願いいたします。


7日に発送済との事ですが、私の方では、10日にA品が在庫切れとの連絡を受けております。
そこで代品Bを注文しております。(このメールの履歴をご参照下さい。) 
矛盾しているように思いますので今一度ご確認願います。
20名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 15:47:48
>>19
The product was sent out but the report I got indicates it is temporally
out of stock on day 10, so I'm ordering a replacement of it. Please confirm
that and send me a reply to resolve this case.
21名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 16:47:16
助かりました! ありがとうございます!
22名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 16:54:31
>>2
I was saved! Thank you!
23名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 18:04:17
>>9
That BGM is really cool but I hope you speak something to describe it.
Or could you shoot with (your) friend(s)?
It would be perfect like the last one if you could.
24名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 18:06:40
>>10
How about pressing lighted fireworks?
25名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 18:07:29
英作の練習?
26名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 19:28:25
>>10,24
fireworksだと打ち上げ花火になるので意味不明。
27名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 19:30:15
jackassだよ。
28名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 20:50:23
いつもあなたに感謝しているよ。あなたと出会えてよかった。

↑どなたかコレお願いします…
29名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 20:54:44
I am always thanking you.I'm glad that I could meet you.
30名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:04:51
>>29 何かおかしくないか、それ...
31名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:16:43
I am grateful to you. I am lucky to get acquainted with you.
>>29
32名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:28:00
>>28
I'm grateful to you all the time. Thankful for our encounter.
33名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:39:25
すいません、英訳お願いします。

英語訳のリクエストが数多く来てますので
これらのvideoをviikiiにアップロードしてくださって結構です。
また、日本語訳のビデオですがこれらは自分でエンコードしたものなので
これ以降のエピソードはそのうちアップロードする予定です。



34名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 22:00:39
u can upload this video to viikii cuz Iv got many request to translate them to English,
and also,the japanese translated video is encoded by myself so
I'll uploade korean video soon.
3533:2009/07/22(水) 22:05:22
>>34

ありがとうございます。
助かりました。
ところで"cuz"ってなんの略なんですか?
3633:2009/07/22(水) 22:10:06
ちょっ koreanって!?
37名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 22:30:31
ダメ訳乙
38名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 22:47:59
すんません。ちょっと困ってるんで英訳して欲しいのですが。一言、

ボク男の子だよ?

って言うにはどう言えば良いですか?
I am a boy.
では、最後の疑問符の感じが抜けちゃってるんですよ。
なるべくニュアンスを尊重したいのですが。
解り辛いニュアンスかと思いますがよろしくお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 22:54:32
I am a boy! Don't you know?
40名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 22:59:18
>>38
I'm a boy. even you know it, it's OK for you?
41名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:05:59
>>38
I believe you know that I am a boy.
では、どうかな?
42名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:09:56
たぶん双葉あたりで流行してる、男の子だけど女の子に見える
キャラの台詞だと思う。だから>>40が一番ニュアンスに合ってる。
もし全然違う状況の台詞ならすまん
43名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:22:47
Thanks ☆☆** v( ̄ー ̄)v**☆☆ Thanks
>>39がちょっと生意気っぽくて良いかなと思ったのですが
>>40がニュアンス的に有ってるって意見も有って、そーなんだ!?って感じです。
なんか理屈っぽく突っぱねてる感じがして。w ツンデレ感が出てる気がして。w
>>41はちょっとかっちり説明しすぎな感じがします。
あ、ツンデレ感と言えば>>39の方が出まくりか。w

個人的な感じで>>39で返事して見ます。
いや、xboxのアバターが何故か女の子設定で(システム変更の際、女の子認定されたっぽい)、ロン毛にしてる現実も有るから、そのまま近いイメージのアバター作って登録してたんですよ。
最近、ちょっと、はっきり言った方が良いかなと痛感してきたんです。
ありがとうございます。
44名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:43:59
相手に会う時間を指定してもらうときに使いたいのですが

「お時間はお任せします。」


どうぞ宜しくお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:52:21
>>44
You decide (what time we will meet)
46名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 00:09:24
>>45
おお、ありがとうございました!
47名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 00:16:57
よく日本では衣類をクリーニングに出す時などに「これをお願いします」と言えば「これをクリーニングに出したいのですが」と
いう意味になりますが、英語ではこの「これをお願いします」にあたるフレーズはどのように言うのでしょうか?

すみません。よろしくお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 00:30:35
国が国を奪うこと。


どうやって和訳していいのかわからないです。
お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 00:55:22
>>47
実際問題としてクリーニング店の店頭ならば、衣類を差し出すなりカウンターに置くだけで
あなたの意向は伝わると思うけど、木綿の衣類のクリーニングとスーツの類の
ドライクリーニングがあるので、どちらを頼むのかを決めて
Laundry please またはdry cleaning pleaseと言えばよいのではないかな?
50名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 01:06:32
自分の犬が他の人のところへジャレに行ってしまったときに言いたいセリフです。

「邪魔するんじゃありません」

よろしく御願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 01:15:07
>>50
Hey, cut annoying, buddy.
52名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 01:17:04
メールの返事をやっと書き終わったんで、文頭に「待たせたね!」
みたいなことを書きたいんですが、何かしっくりくる言葉ってありますか?
53名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 01:35:49
>>48
どのようなことを「国を奪う」と表現しているのか判らないと・・・

>>50
犬にややこしいことを言っても奴らは理解しないよ。
No!とかStop it!、Come back hereとかのお約束の犬用の号令が
あると思うけど。

>>52
I'm sorry to have kept you waiting so long.
54名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 01:42:32
>>53ありがとうございます
55名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 02:44:59
「給与や勤務体系などの入社条件などを教えて頂きたいのですが」

基礎的な事ですみません、よろしくおねがいします。
56名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 03:17:22
「見破っていたけれど、黙ってそれを受け入れるしか無かった」

英訳お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 06:13:11
「Aさんから紹介されたBと申します」と「詳しくお話を聞きたいのですが」

以上2点よろしくお願いしますm(−−)m
58名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 07:16:47
カバンの件だけど、おれはそれでいいよ。
About the bag, It's OK with me.
こんな感じでいいんでしょうか?
ヨロシクオネガイシマス
59名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 08:18:05
ゲームする相手に送りたいのですが

○○(ゲーム名)より××のほうを一緒にプレイしたいな
○○はまだ対戦出来るレベルじゃないから…

をお願いできますでしょうか?
60名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 08:44:08
あんまひとあほにさらすようなことしとったらいのちほかすことになんど。

ヨロシクオネガイシマス

61名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 09:31:27
よろしければ訂正お願い致します。

ご案内頂いたトラッキングナンバーをWebで追跡した結果、記録無しと表示されました。
恐れ入りますが、再度確認の上、新しいトラッキングナンバーを知らせて貰えないでしょうか?
It was displayed with a no record as a result that Web chased the tracking number that had you guide you.

Excuse me, Could you tell me about the new tracking number after confirmation again?

宜しくお願い致します。
62名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 09:51:25
>>38
ダメ・・ぼく・・男の子だよ・・・?
63名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 09:59:53
旅行に出発する日に料理作っていたら油が飛んできて火傷をしました。


どなたか英訳お願いしますm(__)m
64名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 10:12:50
俺は小学生〜同年代くらいまでの可愛い男の子が好きです。


お願いします
65名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:28:57
>>60

If you continue making a mock of other people, you must know you are throwing your life.
66名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:30:49
>>64

I like lovely boys of ages between primary school pupil and my age.
67名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:33:42
>>63

I got burned injury by oil while cooking just on the day to start travelling.
68名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:35:19
>>58
That's Ok.

About the bag, It's OK with me.

As for the bag, It's no problem with me.
69名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:38:49
○○(ゲーム名)より××のほうを一緒にプレイしたいな
○○はまだ対戦出来るレベルじゃないから…

I want to play with you on xx rather than 00.
As for 00, I am not at the level of player equivalent to yours.
70名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 13:07:06
海外出張する人に対して、以下の事を尋ねたいのでよろしくお願いいたします。

会議は○日から○日ですが
会議開催前に現地に入る理由をおしえてくださいますか?
71名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:01:31
>>70
The conference will be held from DAY MONTH to DAY MONTH.
And could you tell me why you are going to get there before the conference?
72名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:47:11
>>56
I could see it through, however, I had no choice but to accept it without a word.
73名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:54:46
お願いします。

小切手なら必要ないよ。
その代金は私が立替えるから。
帰国したら私に払い戻してね。
74名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:57:16
>>73 小切手で払い戻されてもいいのか?
75名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:59:12
いえ、キャッシュで
76名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 14:59:24
>>61 うわ、それ全然ダメ
77名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 15:04:26
>>75 You don't need to write a check coz I'll pay for you and we'll settle up later.
78名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 15:10:21
今(私が)イタリアに行くのは(私の)体に無理がかかりすぎるので
全くよくない、と医者は言っている。

これを英訳してください。よろしくお願い申し上げます。
79名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 15:28:31
昨日、日本で46年ぶりに皆既日食がありました。ほとんどの地域では部分日蝕しか見ることが出来なかったけど。

よろしくお願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 17:21:15
>>68
ありがとう。お世話になります。
ついでにすいませんけど

支払いはペイパルがいいよ
可能なら外側のポケットは青でヨロシク
忙しいかもしれないけど頑張ってね

みたいな感じのヨロシクお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 17:47:08
ただし、イケメンにかぎる。 を英訳するとどうなりますか?
82名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 18:22:42
>>81
Good-looking guys only
83名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 18:50:22
61

まずいですか?
84名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:01:49
>>61
I tried a tracking number I received but I found no record of the item.
I would appreciate it if you would look into this and send me a right tracking number.
8580:2009/07/23(木) 19:07:40
解決しました
ありがとう
86名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:16:13
>>78ですが、翻訳ソフトで訳したらこうなりました。どうでしょう。

今イタリアに行くのは、私の体に無理がかかりすぎるので、全くよくないと、医者は言っている。

It says to the doctor now to go to Italy because unreasonableness depends too much on my body when it is not good at all.
87名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:31:52
>>86
駄目
88名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:35:15
>>86
My doctor has told me that visiting Italy now is very wrong taking it consideration that it demands too much on my body.
89名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:41:28
>>86
The doctor told me that the idea I will go to Italy now is a big no-no,
because it will extremely tax on my health.
90名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:42:40
>>84
ありがとうございます。
まったくの駄目駄目でしたね…。
91名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 20:15:17
夏期休暇で京都に行った際の出来事。京都駅前で信号待ちをしていると
童貞臭漂う小さな中年が、「おまえは アメリカ人か?」と聞き取りにくい英語で
聞いてきました。「そうだ」と答えると、「動画を撮ったんだけど、どう思うか教えろよ」
と言われ差し出された動画を見ると何かゴモゴモ不思議な暗号をしゃべっていました。
「どういう意味」と聞くと彼は「なんや、アメリカ人やないんか」といいました。
もう一つの動画を観るとある女性への一方的なストーカー的な愛情が見て取れました。
「彼女はあなたのことをキモイと言っていましたよ」
と教えてあげた後の彼の悲しそうな顔が忘れられません。


お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 20:18:26
お断りしますw
93名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 20:20:21
>>79
A total solar eclipse was seen in Japan yesterday for the first time in 46 years,
though in most parts only a partial one was seen.
94名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 20:59:36
芸術に親しむことは君の生活を豊かにするよ

お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:19:22
You can enrich your life with an intimacy with arts.
>>94
96名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:20:33
>95
即レス感謝です
97名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:24:57
>>93様ありがとうございます。
9886:2009/07/23(木) 21:38:19
>>89
ありがとうございます。no-noという単語は初めて知りました。
99名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:46:12
>>96
X You can enrich your life with an intimacy with arts.
100名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:51:15
今日は、朝勉強をしてから○○へ買い物に行きました!
買った物はコチラ↓
(下には写真を貼ります)

お願いします!
101名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:56:13
>>100
I studied during the morning, then I went to oo for shopping.
This is what I bought:
102名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:57:17
>>100
Today I studied in the morning and then went shopping to ○○.
This is what I bought.
103名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 21:59:40
英訳お願いします。

この物語は、昔読んで今もなんとなく印章に残っている本なの。
知っている人いるかな?
子供が読むような本で、結構簡単な内容だから、この前久しぶりに読んでみました。

「*********
*********
*********
********…」

と、話は続いていきます。

懐かしい気分になれました(^-^)
104名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 22:01:50
>>101さん
>>102さん

すぐ英語に訳していただき、ありがとうございましたm(_ _)m
105名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 22:08:16
>>55
I would like to know your compensation plan, office hours,
work schedule, and other corporate rules or regulations that
I should aware of.


>>57
My name is B. I was introduced by A.
I would like to receive detailed information.
106名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 22:53:51
わかりました。今からそこに行きますね。

・この英訳をよろしくお願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 22:58:17
近年わたしが観た映画のなかでは、**がベストです。

よろしくお願いします
108名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:10:36
>>106
電話で待ち合わせ場所を確認して「じゃあ、今からそこへ〜」っていう状況?
それなら
OK. I'll be there が一番近い表現かな

OKのところは I see とか All right とか (I've)Got it とか お好きなようにどうぞ
109名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:11:14
>>106
Got it. I'll be right there.

>>107
** is the best among the movies I've watched recently.
110名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:12:28
>>109ありがとうございます!
111名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:19:17
わかりました。今からそこに行きますね。

Ok! I will come there.
112名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:21:58
近年わたしが観た映画のなかでは、**がベストです。
** is the best among the movies that I have watched for these years.
113名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:22:21
>>69
ありがとうございます。助かりました!
114名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:23:16
X Ok! I will come there.
115ma:2009/07/24(金) 00:18:53
歯医者さんの料金は私が想像していたのよりずっと高かった。
この英訳お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 00:19:08
私のスカイプIDをあなたのコンタクトリストに追加して下さい。
Please add my Skype-ID to your contact list.

上記の英訳で問題ないでしょうか。
問題がある場合、自然な英訳をいただけると非常に助かります。
117名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 00:24:47
>>115
Dentist fees were far more expensive than I expected.
118名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 00:36:25
>>67さんありがとうございました。
119ma:2009/07/24(金) 00:41:27
ありがとうございます。
120名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 00:46:15
>>108>>109>>111>>114ありがとうございました(^o^)
121シレーーっと潜伏中の:2009/07/24(金) 01:15:35
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
122名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:16:23
くどっww
123名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:21:26
>>115に対して>>117の回答は問題有り

Dentist fees みたいな無冠詞複数形は一般論に使うもんだ。
「歯医者の料金ってものは〜」ということだよ。
それを過去形にしているからますます意味がわからなくなってしまっている。
「??歯医者の料金ってものは(以前は)想像以上に高かったもんだ??」(でも今は安いの??)

>>115が思い描いてるのは一般論なんかじゃなくて、たぶん(書いてないけど)
「昨日歯医者に行ったんだけど、結構金とられちゃったな(今月金足りるかな)」
みたいな話の流れだろう?

であるなら定冠詞つけてよ。それだったら自然な形になるから。

これに限らず、冠詞、単数複数、時制がへんてこりんな英語モドキ回答が多いよ。
単純に単語レベルで切り貼りして訳さないで(受験生じゃないんだから)、
場面を吟味してふさわしい英語をもってくるようにしてよ。
124名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:26:22
知ったか君乙www
125名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:27:04
あとDentist feeってあんまり聞いたことないけど、イギリス系の言い方?
(これは正直合ってるかどうかわからん)
俺が北米いたときはみんなDental feeって言ってたけど?
126名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:30:40
いや、そういう煽りじゃなく、

そういう考察をして、こういう英訳をした

って言う具体的な回答をするべきだと思うな。
無論、依頼主はパーだから気に食わないとか言い出すかもだけど、それは、華麗にスルーするのが社交的だよ。
127名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:36:07 BE:21041524-2BP(235)
英語さっぱりなんだが。

私の修理論文を完成させるのに生体情報知識を必要とする、特に眼の知識について必要である。

My graduation thesis require biological information knowledge,especially eye knowledge is.


これであってる?ってか初心者歓迎板ないのかね
128名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:42:34
>>127
こっちの方がお勧めかも
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい? Part 2
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1244261079/
129名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:52:52
>>128
In order to complete my master thesis I have to have a fair knowledge of biological information especially that of eyes.
130名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 02:09:44
131名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 03:52:49
再度翻訳をお願い致します・・・
毎回丸投げでホント申し訳ないです;宜しくお願い致します。

「オックスフォード大学での研修お疲れ様。
 英語が堪能で羨ましいです。
 君の英語の実力が発揮できて良かったですね。
 
 ◯◯での好成績おめでとう!
 日本に来れるのですね。
 君の実力なら余裕だというのはわかっていました。
 君の来日する時に私の休暇が取れるといいのですが。
 詳細な日程がわかったら教えて下さい。
 
 彼氏と日本料理を食べに行ったのですね。
 生魚が苦手な外国人は多いですよね。
 でもお刺身は美味しいでしょ?
 お刺身を好きになってくれて嬉しいです。
 
 君の彼氏が本当に羨ましいです。
 君のような素晴らしい女性を恋人に持てて。
 
 私の家族も犬達も元気です。」
132名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 04:18:01
初心者丸出しですみませんが教えて下さい

よく日本ではお店でお願いするとき、たとえば車屋さんで「オイル交換したいんですけど」とか
電気屋さんで「この部分を直したいんですけど」とか言いますよね。

よくよく考えると作業をするのは業者さんなのに、表現方法は「自分が○○したい」と表現する
ことがよくあるのですが・・・

実際アメリカで英語で表現する場合は日本のように「I`d like or I want to」を使用するのと
それとも直接的に相手に頼む「Can you とか Could you」で始まるのとどちらの方が自然
なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願いします!m(−−)m
133名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 09:07:17
>>66
and ですか?
それだと小学生と自分と同じくらいの歳だけが好きで間が抜けてませんか?
134名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 09:08:50
「世界中どこを探してもあなたの代わりはいない」

アメリカ英語でお願いしまーす!
135名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 10:56:29
まぁ完全な逆恨みだけど世の中こうゆう人間もいるんだから善人ぶって余計なことは
 しないべきだよ、オバハン。トラブルの原因だよアメリカ英語でお願いしまーす!


Queen’S英語でお願いしまーす!
136名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 10:57:10
No one can replace you in this world. >>134
137名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 10:57:25
当サイトに掲載しております動画は、インターネット拾った動画です。
なので、管理人(私)に対するリクエストなどは受け付けておりません。

お願いします
HPに載せたい文です。
138名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 13:41:13
お手数ですが以下、英訳をお願いいたします。
【状況】当方学生。研究に必要なモデル(シミュレーション)がある。十年ほど前に、ある権威が発表したモデルを再現しようと試作中
【誰宛】モデルをもともと作った権威の人。論文が発表されたのは10年前だから40代くらい?

----------
私は□□の研究を行っている『私の名前』と申します。
貴方の論文を読み、非常に興味を持ちました。
同じモデルを再現しようと試みているのですが、○○というパラメータがよくわからないのです。
お手数ですが、○○について(詳しく)教えていただけないでしょうか。
お返事がいただけると幸いです。
----------

よろしくお願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 14:27:38
彼女は夫の自殺にとてもショックを受け、その映画以降、女優としての活動がめっきり減ってしまいました。

よろしくお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 14:39:48
グループ面接の日取りを決めたい為、相手方との日程調整のメールです。
よろしくお願いいたします。

私たちは○月×日と△日が都合がいいです。
その二日間で、そちらの都合にいい2時間、時間を提示してください。
面接は一人だいたい30分と考えてください。
ご回答お待ちしております。
141名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 14:53:29
私は空を飛べない代わりにスケートができる。…しかし



以上、よろしくお願いいたします。
142名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 15:21:59
>>132
Can/Could/Would you ・・・
I would like to have *** fixed/repaird
という言い回しをすると思います。
143名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 16:17:02
>>141
I can't fly but can skate instead. Still...
144名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 17:08:12
>>135 なに?あたしになんか文句でもあんのか?
145名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 17:39:26
>>137
We do not take any requests on video clips you find on this site because they are from other sources in the internet.

>>138
Dr. xxx,

I'm writing this note because I'd like to tell you that I find your paper very intriguing.
I've been working on replicating the model you created in your paper but I am facing a problem. I have difficulty understanding oo. Is there any chance that I could have your explanation on what the oo is if that is not too much to ask.

Thank you for taking your precious time to read this note. I would appreciate it very much if I could hear from you.

All the best,

>>140
X and Y suit our schedule at the moment.
Could it be possible for you take two hours either in X or Y?
If either day is all right with you, would you please tell us when is a good time for you.
We are planning to give a 30 minute interview for each.
We are looking forward to hearing from you about this.

>>141
I can't fly, but I can skate. However...
146名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 18:00:31
>>137
I don't have all videos copyright of *.com at all, which I got them from various websites.
Thus I will never accept any requests(for instance, about uploading or downloading etc.).
147名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 18:49:31
>>139すみません、暗い内容ですがどなたかお願い致します
148名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:10:33
英文にお願いします。
「先週の金曜日には、すばらしい昼食をありがとうございました。
私ども全員をお招きいただき、おかげさまで久しぶりにお目にかかれ、また、御立派な方々と御一緒にさせていただくことができました。
ぜひ、近いうちに日本にお越し下さい。
あるいは私が次回シカゴに参りました折にお会いしたく存じます。」
なんですが構成が二段構えにする 再開を望んで結ぶ。
です。
149名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:25:44
>>148
>なんですが構成が二段構えにする 再開を望んで結ぶ。
???
150名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:39:35
>>148
日本語のネイティブじゃない方なの?
151名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:43:46
>>139>>147
The suicide of her husband was so shocking to her that she has hardly ever been active as a female actor since she appeared in that movie.
152名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:49:41
>>149
>>150
言葉足らずですみません、手紙?のやりとりで英語の構成にして相手に返事をしなさいという問題なのですが電子メールというんでしたっけ?それの文を作りたいのです
153名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:54:52
>>152
いや言葉足らずな訳ではなく、申し訳ないんだが、文章の意味が分からん。

このスレの中に、誰かエスパーはいらっしゃいませんか!?!?
154名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:16:26
>>148
Dear xxxx,

Thank you for inviting us to the splendid lunch last Friday.
We were delighted because you invited all of us, which allowed
us to see you again after such a long time, and have honor
to meet those respectable people.
It would be our pleasure if you come to Japan in the near future.
Or when I visit Chicago next time, I would like to see you again.

With all my best wishes,
xoxo
とりあえず訳たけど、これだけでいいのかな
155名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:46:23
今日はお疲れ様(仕事)
愛してるよ
明日も頑張ろう


メールで送るので出来るだけ崩した感じでお願い致します
156名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:49:38
>>155
ぷwww
157名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:52:08
あ、真面目です
158名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:54:24
>>155
A job well done
Love you xoxoxo
Have a good day tomorrow
あーアホらしw
159名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:01:53
ありがとうございました
160名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:18:18
とりあえずCDを一通り聞いてみたけど,リピ-トしてしまう曲はAとBかな。どの曲が一番お勧めですか?

よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:21:28
>>160
I went through all the songs on the CD.
A and B can be on a heavy rotation.
Which one is your favorite anyway?
162名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:30:51
>>161ありがとうございます
163名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:51:31
お願いします。

「私がネットで調べたところ、カナダの国家元首はエリザベス女王であることを知りました。」

以上です。
164名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 00:06:25
>>163
I learned from my internet reserach that Queen Elizabeth II of the United Kingdom is Canada's head of state.
165名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 00:37:51
>>151様ありがとうございます!
166名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 00:41:51
>>151様へ追記
最近ではfemale actorが主流でactressは死語なんですね。
危うく使うところでした。ありがとうございます。
167名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 01:40:43
どなたか>>103の英訳お願いいたします。
168名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 01:53:50
>>103>>167
This story is from the book I read long time ago. It comes to my mind from time to time even now.
Does anyone hear about this story?
This book is more or less for kids. And a story is straightforward and simple.
So I decided to read this book again.

"bla, bla, bla,
bla, bla, bla,
bla, bla, bla,
bla, bla, bla...."

The story goes on this way.

This story brought me back to my chidhood.
169名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 01:55:07
long time ago ---> a long time ago
170名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 02:36:52
>>168さん

即、訳して頂き感激です。ありがとうございました!
171名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 02:44:22
>>168
And a story ---> And its story
172名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 02:53:29
細かいチェックを入れて直して頂きありがとうございますm(_ _)m
173名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 12:13:48
すみません、どなたか>>131の翻訳お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 14:27:48
簡単な英語だと思いますがどなたかこれを英語にしてください
「誰でもおk」
訳ももらえるとありがたいです
175名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 14:36:24
"私がまだ知らない国" を訳す場合、
the country I don't know yet. でしょうか?それとも
the country I haven't known yet. でしょうか?
176名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 14:39:42
>>175
自己解決しました、すみません。
177名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 14:45:08
昨日は一日中雨が降っていました。


英訳よろしくお願いしますm(__)m
178名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 15:35:48
>>174
Whoever comes is welcome. = 誰でもおk

>>177
It rained all day yesterday.
179名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 15:44:55
>>178
どうもありがとうございます、コピペして活用します
180名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 16:28:16

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 16:44:35
衝突する・墜落する
の単語分かる人いますか??
5文字でpからです
182名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:02:01
問題が何であろうと p ではなく crash
183名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:04:12
prang?
使わねぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ
184名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:04:57
crashだろ常考
185名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:09:37
>>181
plunkかplumpだと思う
186潜伏してるつもりの:2009/07/25(土) 17:12:57
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:18:05
>>178
ちょっと長かったようです
「誰でも」は「Whoever comes」までですか?
188名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:18:15
>>180
The police acted stupidly...
189名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:39:40
>>180
Collateral damageじゃね?
勘だが
190名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:47:02
>>178
感謝します!
191名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:50:44
「今どこにいますか?」
を英訳よろしくお願いします!!
192名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:59:48
>>191
Where are you now?
193名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 18:03:08
>>192さん早い回答ありがとうございました!
194名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 22:59:47
コンセント数が足りない時,コンセントに装着する二股ソケットや三股ソケットは英語でなんと言うのでしょうか?

タップかと思いましたがタップには延長コードのようになってますよね。

コードは付いてなくて単に二股ソケットや三股ソケットになっている器具の英訳を知りたいです。
195名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 23:28:02
>>194
2 way adapter または 2 way adaptor
3 way adapter または 3 way adaptor
配線専用差込接続器で検索してくれ
196名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 23:30:03
間違えた 配線専用差込接続器ではなく
       配線用差込接続器
197名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 00:55:09
プリズンブレイクで男同士でセックスしてるような描写が結構あるけど
それって普通なの?刑務所だとそうなの?

内容がアレですが…英訳お願いします
198名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 01:10:58
>>197
While watching Prison Break I ran into a lot of scenes that imply man-to-man sex.
Is it common in America? Or is it just a common practice in prisons?
199名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 02:41:55
再度翻訳をお願い致します・・・
毎回丸投げでホント申し訳ないです;宜しくお願い致します。

「オックスフォード大学での研修お疲れ様。
 英語が堪能で羨ましいです。
 君の英語の実力が発揮できて良かったですね。
 
 ◯◯での好成績おめでとう!
 日本に来れるのですね。
 君の実力なら余裕だというのはわかっていました。
 君の来日する時に私の休暇が取れるといいのですが。
 詳細な日程がわかったら教えて下さい。
 
 彼氏と日本料理を食べに行ったのですね。
 生魚が苦手な外国人は多いですよね。
 でもお刺身は美味しいでしょ?
 お刺身を好きになってくれて嬉しいです。
 
 君の彼氏が本当に羨ましいです。
 君のような素晴らしい女性を恋人に持てて。
 
 私の家族も犬達も元気です。」
200名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 05:16:02
ルーナ・ラブグッド役のイヴァナ・リンチさんにファンレターを書こうと思っています。
私は英語があまり得意ではありません。
でも、どうしても伝えたいのでどなたか翻訳していただけないでしょうか?
本文はこちらです。




始めまして、私は「ハリーポッター」ファンの○○と言います。日本人です。

「ハリーポッターと不死鳥の騎士団」を見てあなたのファンになりました。

本で読んだときから、あなたが演じている「Luna Lovegood」は私の中でとても印象深かったです。

それは私も幼い時に、母をなくしてしまいとても悲しく感じていたからです。

でも、父や親戚のおかげで今では立ち直ることができました。

作中でのルーナの「お母さんが死んで悲しかったけど、私には父さんがいる」という言葉に共感を得ました。

私にとって彼女はとても大切な存在です。

映画でのあなたは、私の思ってる彼女そのままでした。

そして、そのすばらしい演技にとても感動しました。

これからもがんばって下さい。 いつまでも応援しています。
201名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 07:40:01
>>200
マルチポストはやめなされ
202名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 10:06:10
>>200
ってマルチポストなの?
マナー違反だということを知るべき。
203名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 10:25:17
>195,196
どうもです。
204名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 13:03:30
>>198ありがとうございます
男同士はman-to-man?
205名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 14:33:09
この国の人じゃないから現地の会話には混じれない
これを英文に直せる方いますか?
206名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 15:02:44
>>205
誰が「この国の人じゃない」の? 私、彼、彼女?
207名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 15:43:46
>>206
誰が、も英語にはいるのですか
「自分は」にしといてください
208名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 16:08:16
>>205,207
I don't think I could join with locals in a conversation because I am a foreigner here.
209名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 16:47:39
「場面ごとにライトが切り替わるように、あらかじめ設定しました。
ただし、一部手動で切り替えています。」


ライトというのは舞台装置とかのようなライトです。
よろしくお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 17:17:33
>>208
どうもありがとうございます
211名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 17:41:32
2. FASBにおける審議:その他包括利益についてリサイクリングを行うことが提案されている。また、評価差額を OCI計上する債権等につき、予想損失アプローチに基づく減損を計上するとしている。

2. Deliberations on FASB:
For other Comprehensive Income, the adoption of the recycling mechanism is being proposed.

----------------------------------
前半はなんとか自分でやってみたんですが・・・あってますか?あと、後半できるスゴイ方いますか・・・・
212名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 21:13:01

このawardは、女性の投票も反映されますか?

↑の文の英訳お願いします!!

213名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 21:17:05
すみません、アメリカから留学生を迎え入れるかもしれないのですが、下記2点を自然で簡単な会話で伝えたいのですが、よろしくお願いします。携帯から失礼致します。

8月15日前後はお盆の為チケットの予約が埋まっているし、値段も高い。チケットのキャンセル料は運賃の50%なので、2万円しか返って来ない。
214名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 21:50:59
>>212
Do you count women's votes in this award?
215名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 22:02:29
「この映画を見た後に、この曲を聴くとイイ感じに聴けるよ」

…を、くだけた雰囲気で英訳おながいします。
216名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 22:46:39
「毎度お騒がせします」

ごめんねごめんね〜という感じで軽めに言いたいです。よろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:05:07
相手がちょっと悩んでる雰囲気なので、励ましてあげたいのですが、、
以下文をよろしくお願いします。


大丈夫!誰にでも立ち止まってしまうような時はあるよ。
そんな時は、止まったついでにベンチにでも座って、お菓子でもほおばったらどうかな?
私は立ち止まる行動も、一つの進歩だと思う。
218名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:26:39
立ち止まったら進歩じゃねーよw
219217:2009/07/26(日) 23:44:11
>>218よく考えたらそうですねw すみません直します。

>>217の最後の一行は
「私は立ち止まる行為も、進歩の過程の重要な一部だと思う」
に変更させてください。
220名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 00:47:51
>>205>>207
I cannot join conversations among the locals because I'm not from here.

>>209
Stage lights automatically switch most of the time when scenes change. That's how we programmed them. A gaffer takes care of them occasionally by the way.

>>212
Do female votes reflect on this award?

>>213
Ticket prices are high around the August 15th. Booking is difficult due to the bon holiday. When you cancel your ticket, you will receive only 20,000 yen because a cancellation fee will be 50% of the ticket price.

>>215
This song sounds swell when you hear it after watching time movie.

>>216
I shouldn't be bothering you with this.

>>217
Take it easy. You cannot keep running forever.
It is wise to take a break from time to time.
It's a time for taking a seat on a nearby bench and having some snacks.
I believe stop running from time to time is a key to running further and further.
221217:2009/07/27(月) 01:04:36
>>220さんありがとうございました。神!
222217:2009/07/27(月) 01:11:03
というかこの訳、原文の10倍増しで素敵になっていますね。本当にありがとうございます!
223220の機械翻訳:2009/07/27(月) 02:35:57
リラックスしなさい。 永久に走り続けることができない。
休みを時々とることは賢い。 It' 近くのベンチの座席を取ることおよび軽食を食べることのためのs.aの時間。
私は時々動く停止が更に動くことにキーおよびそれ以上であることを信じる。
224名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 02:52:04
私達は一度ペンションに戻ってきます。

この英訳を至急どなたかよろしくお願いしますm(__)m
225名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 03:01:50
メール部分にXって記入してる人っていつも茶々いれてくんのな。>>223
226名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 03:51:58
X メール部分にXって記入してる人っていつも茶々いれてくんのな。>>223
227名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 09:45:10
英訳をお願いします。
シチュエーションは、個人売買で買った物を引き取りに行ったときに
事細かに商品の説明をしてくれたお礼です。


「本日は色々説明をして頂きどうもありがとうございました。
次回も機会があればぜひよろしくお願いします。」


どうぞよろしくお願い致します。m(==)m
228名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 10:15:43
「AでもBでもない」は
"is not A either B."
でいいのでしょうか?
229名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 10:32:08
is not either A or B

is neither A nor B
230名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 11:17:56
>>224 We are going to stop at the guesthouse.
231名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 11:26:34
>229
どうもありがとうございます。
232名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 12:30:32
>>227
Thank you very much for your many kind and useful explanations.
I would appriciate it if you could help me again if there is a next time.
233232:2009/07/27(月) 12:36:17
if there is a next timeって何か消極的な感じがするな。訂正。
Thank you very much for your many kind and useful explanations.
I would appriciate it if you could help me again another time.
234名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 12:39:35
(野球のバットで)素振りをしているときに、ハチがストライクゾーンに飛んできたので、打ち落としました。
しばらくしたらそのハチが復活して飛んできたので、私はそれを再び打ち、KOしました。

よろしくお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 13:14:28
彼はいま9歳で、今年の12月に10歳になります。

↑どうかよろしくお願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 14:12:23
↓お願いします。

ちょうど一年前のあなたの誕生日に、酔っ払ったAさんがギターをひきながら
歌っていたおかしな曲を思い出しました。
237名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 15:50:09
He is just 9 years old now and is to be ten in this December.
>>255
238名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 15:53:10
I just remember your funny song that drunkard A sang on your birthday just one year ago, while playing with guitar.
>>237
239名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 15:58:00
I hit a bee flying straight to me, while I was swinging my bat..
After some seconds, the bee regained his strength and flied to me, so I knocked it again.

>>234
240名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:00:04
あなたに愛されていると感じて、私は本当にうれしかったです。

すみません……どなたかお願いします……ハズカシ(*´д`*)
241名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:07:27
>>239
Thank you very maccho
242名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:16:43
I was really happy to realize that you loved me.
>>240
243名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:18:48
>>242
I am really happy to realize that I am being loved with you...
…これだと変?
244名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:19:10
(ちょっと不鮮明な写真に対して)
「その写真には何が写っているんですか?」
宜しくおねがいします。
245名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:19:31
毎年8月、「戦争を考える」さまざまな特集がTVや新聞で報道されますが、年々、その企画も減り、戦争体験を伝える当事者も大半が80代を超えました。
アジアで「慰安婦」とされたおばあさんたちも例外ではありません。平和の大切さを身を以て伝える人びとが亡くなったり、高齢になるのを待っているかのような、
この間の日本政府の対応に、アメリカ、ヨーロッパ、国連などが再三にわたり、公式の「謝罪、賠償、歴史教育を」と勧告しています。
 そんな中、地元の三鷹市議会で、政府に誠実な対応を求める意見書が6月23日に採択されました。(7月末現在、全国で合計8市議会が採択)
 過去の戦争責任、戦後補償に向き合わず、軍事や経済で大国の仲間入りをもくろむ品格に欠ける恥ずかしい日本、そんな日本を許しているのは
私たち市民でもあります。ぜひみなさまでお出かけ下さ

英訳お願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:20:28
>>243

Yours is much better!
247246:2009/07/27(月) 16:21:15
with-->by
248名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:26:17
What are presented in that fuzzy photo? >>244
249名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:26:50
>>246,247
ありがとうございます! ちゅっ <3<3
250名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:31:55
>>249
ゲイ
251名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:35:55
英訳お願いします

見出し語notationの書体を大文字から小文字に変更する。
252名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 16:48:13
>>251
change the headline in capitals "notation" into small letters
253251:2009/07/27(月) 16:52:22
>>252
有難うございます 助かります
254名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:16:45
゛常に顔の上に太陽を 背中に追い風を 運命の風に乗って星と踊れますように…゛

すいません。お願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:30:16
>>254

Ever having the sunshine on my face,
Ever having the wind at my back,
I wish I could dance with stars taking the wind of fate.

なんちゃって(´д`;)
256名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:36:04
>>255

ありがとうございます(^^)
257名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:48:48
【用途】ミスユニバースのページにコメントしたい

私は日本人女性として、この下品な衣装に怒っています。
これを日本代表の衣装とは認めない。

お手数ですが、お願いします!
258名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:51:34
ど、どんな衣装? URL貼って!!! w
259名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 17:52:27
260名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 18:28:52

再度翻訳をお願い致します・・・
毎回丸投げでホント申し訳ないです;宜しくお願い致します。

「オックスフォード大学での研修お疲れ様。
 英語が堪能で羨ましいです。
 君の英語の実力が発揮できて良かったですね。
 
 ◯◯での好成績おめでとう!
 日本に来れるのですね。
 君の実力なら余裕だというのはわかっていました。
 君の来日する時に私の休暇が取れるといいのですが。
 詳細な日程がわかったら教えて下さい。
 
 彼氏と日本料理を食べに行ったのですね。
 生魚が苦手な外国人は多いですよね。
 でもお刺身は美味しいでしょ?
 お刺身を好きになってくれて嬉しいです。
 
 君の彼氏が本当に羨ましいです。
 君のような素晴らしい女性を恋人に持てて。
 
 私の家族も犬達も元気です。」


261名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 19:05:49
>>257
英訳しても所詮は他人の言葉。それよりも下のアドレスのほうに
自分の言葉で書き込みしたらどうかな?

http://blog.livedoor.jp/yoshiyuki_tokyo/archives/51593188.html

それから他の国の衣装も相当なもんだな
262257:2009/07/27(月) 20:08:25
>>261
そこにはもう昨日書きましたw

簡単でもいいから自分で書く事にします。
ありがとうございました!
263215:2009/07/27(月) 21:22:04
>>220
ありがd
264名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:27:27
日本では既にブームの去ったゲームなので、数年前に作られた古いウェブサイトが残っているだけです。

よろしくおねがします
265名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:42:05
>>264
The game's popularity passed away in Japan, so now just only there are
some websites that were made a few years ago.
266名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:49:21
>>257
>>262
こんな感じかなぁ〜
As one of Japanese female, I am very angre with this indecent tasteless clothing.
This dress is totally unacceptable for the representative from Japan.
267名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:05:30
>>265
ありがとうございました
助かりました
268名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:33:32
>>265
>passed away
チーン、合掌、成仏しろよww
269名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:34:39
・もしあなたが、僕のメッセージを生意気だな感じていたならごめんなさい。
・兄は予備校に通っていましたが、一番入りたかった大学の入試に落ちてしまいました。とても倍率が高く、実力はもちろん、運も必要な試験なんです。
・ときどき兄に会ってあげてください。

すみません、どうかお願いします!
270266:2009/07/27(月) 22:54:32
× very angre
〇 very angry
271名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:33:59
Please excuse me if you have felt I pushed too far.
My elder brother is studying at the preparatory school.
He failed the entrance examination of his first target university for there were many competitive applicants.
He must have studied harder and he needs luck to pass exam.
Would you please see him sometimes?
272名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:35:35
X >>271
273名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:37:09
>>264
There are only old websites created several years ago. The game has already faded away in Japan.
274名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:38:23
>>272 は ハゲで包茎です。

おねがいします
275名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:40:09
>>271
時制や冠詞、無茶苦茶だね
276名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:40:15

A shit >>273 is skinhead fool with big foreskin covering his poor member.
277名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:41:25
>>275 は 半島出身のハゲで包茎です。

おねがいします
278名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:42:11
X >>276
279名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:43:15
A shit >>273 is a skinhead Korean with big foreskin covering his poor Kim Jon ill :the master.

280名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:44:15
X >>279
281名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:45:53
X >>278 can't copulate with anthing but dog. pig and man.
282名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:46:32
X >>281
283名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:47:38
284名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:48:25
285名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:55:49
メンヘラ乙
286名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 01:22:55
お願いします。

このフォームに記入の上、メール添付で返信してください。
私が補足して、あなたの代わりに申請します。
あなたが用意しなければならいのは証明用の写真だけです。
287名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 01:34:06
>>286
I would appreciate it if you would fill in this form and send it back to me via email.
I will apply for xxx on behalf of you as soon as I check it out.
All you need to bring is an ID photo.
288名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 01:45:27
289名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 02:50:13
(私の)過去の作品をあなたに見せるのは次の機会でもいい?
まだちょっと映画とは距離を置いていたいんだ。

よろしくお願い致します。
290名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 03:20:25
>>289
Is it all right with you to show you what I have done in the past some other time?
Quite frankly I'd like to stay away from the movies for a while.
291名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 03:29:50
ありきたりな言葉かもしれませんが、あなたのアドバイスに感動しました。
ちょっと泣きそうになりました。

上記の訳をどなたかお願いします!
292名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 03:52:06
>>291
Maybe this is not the first time you hear this, but your words of advice touched me so deeply that I was near to tears.
293名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 03:57:15
>>292ありがとうございます。助かりました。
294名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 04:39:12
以上がコピペになります

翻訳お願いします
295名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 06:05:57
ソフトのバグについて、原因らしいものを示唆するようなスクリーンショットを添えて、
「これが手掛かりになりませんか?」と控えめに言いたいんですが、どんなのが適切でしょうか。
296名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 07:22:24
アメリカ人が裏庭の事を"パリオ"と読んでいたのですが英和辞書にそれらしき単語が見当たりません。
綴りはどのようになるのでしょうか?

あと,空港で"チャタリング"の仕事をしてたと言うのですがウェイターの事でもないようで。。
"チャタリング"ってどんな仕事なのでしょうか?
297名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 07:52:22
>>296
patio かな
catering は 発音も違うし「ウェイターの事でもないようで」なら違うが、
それなら相手に聞き直せばいいんじゃないかと。
298名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 07:54:40
>>295
Doesn't this screenshot give you a clue for the possble bug?
Maybe this screenshot helps you find out what I'm talking about.
299名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 08:03:00
>>294
The above is the copied and pasted part.
何を書いてるかによるが、引用部分の初めと終わりに
[citation starts here][citation ends]とか入れるのもあり。
300名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 08:30:58
>297

どうもです。相手がもういないもので聞き返せないのです。
301頭隠してケツ隠さずの:2009/07/28(火) 08:45:28
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
302名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:36:42
商品化された感情の呪縛から人は自由になれるのか?

英訳お願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 12:35:01
中絶する行為そのものよりも、
中絶された胎児の写真などで中絶反対を訴える行為のほうが、
インモラルだと思う。

以上を英文にしたいです。よろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:50:29
日→英宜しくお願いします、
------------------------
了解しました。
吉報を待っております。
有難う御座いました。
305名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:50:49
I believe that the propaganda of anti-abortion activities with photos of embryos is the most immoral and indecent.
>>303
306名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:52:45
>>304
I understood what you said.
I am looking forward to a news of your success.
I appreciate you.
307名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:55:58
>302


Can people be expected to be free from the bondage of merchandised emotion?
308名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 17:21:44
X >>305
X >>306
X >>307
309名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:17:17
>>303
I think that the tactics by some antiabortion groups brandishing pictures of aborted babies is
more immoral than having abortion per se.
310名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:25:02
「あなたにお見せするのは一冊だけでもよろしいでしょうか?」

よろしくお願いします。丁寧にうかがう感じにしたいのですが・・・
311名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:28:03
XXXXX>>308-309
312名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:29:22
I can show you only one book?
Does it satisfy you? >>310
313名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:32:52
X >>312
314名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:35:37
依頼者の皆さん、
アンカー無し、>>312みたいなカキコを信じてはいけません。
315名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:48:09
>>302
Can people be untethered from commercialized emotion?
316名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 19:58:49
日本を楽しんでくれて、嬉しく思います。
メールでの会話ですが、あなたの体験談を聞けて、私は再度、嬉しく思います。
日本は小さく島国なので、私は世界に憧れます。
特に色んなアーティストを生み出している情熱的なスペインに。

英訳、お願い致します。
317名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 20:00:52
318名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 20:21:57
>>317
いや、>>301のようなのではなく、
僕にメールが来たので、
社交辞令的に返信したいな〜と思っただけなのですが・・・
319名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 20:34:25
その後、ポウルは新しくテリー(犬)を飼いはじめました。ある日ポウルが散歩をしているとミック(犬)を見かけました。ミックはとても汚れていたので心配そうに近付くとどこかへ行ってしまいました。きっと彼のプライドが同情を嫌ったのでしょう。

どうかお願いします!!
320名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 20:47:05
>>318
I'm glad to learn that you had a great time while you were in Japan.
It's just a mere exchange of ideas over email but that makes no difference.
I'm really happy for you.
Life overseas somehow attracts me.
Especially that in Spain, the country of passion, the home of famous artists of all forms.
Maybe this is because I live in one of small islands in the very far east.
321名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 20:59:09
>>320
長い文章だったのですが、ありがとう御座います。
お時間を割いて頂いて、助かりました。
322名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 21:02:41
>>319
Then Paul had Terry for his new pet. One day he ran into Mick while he was walking Terry.
Mick was really a messy dog. Mick ran away when Paul made an approach because he cared this miserable dog.
Maybe Mick was so proud that he couldn't take any sympathy from anybody.
323名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 21:24:49
和文
私たちは7月30日に、東京から鹿児島まで列車で行く予定です。
帰りは8月1日に、鹿児島から夜行列車で東京に行きます。

次のように作文して見ましたが、これでよいでしょうか。

英文
We are going to Kagoshima from Tokyo 30th in July by train.
We will return back to Tokyo from Kagoshima 1st in August by night train
324名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:15:05
あなたを好きになりそう、あなたを好きになってしまいそう、というようなニュアンスをwillを使って書きたいのですが、英訳をよろしくお願いしますm(__)m
325310:2009/07/28(火) 22:27:35
>>312
>>314し、信じてはいけないのですか。
ではどなたかもう一度英訳して頂けませんでしょうか?
326名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:27:59
My heart will is attracted to you against my determination not to love you.
>>324
327名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:29:52
X >>326
328名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:31:09
>>325
完全自己責任w
329名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:32:31
メンヘラは英語と宗教が好き。

訳お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:32:49


I can expose only my member to you.
I hope it will send you to ecstasy.

>>314
331名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:33:40
X >>330
332323:2009/07/28(火) 22:43:34
すれ違いだったのでマルチにならないよう別スレに行きます。
333名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 23:18:42
>>310
>>325
Are we right in assuming that you would like to just take a look at one book?
334名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 23:25:32
>>322
本当に助かりました!!ありがとうございます!また機会あればよろしくお願いします!
335名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 00:20:42
>>324
I will be attached to you.
336名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 01:20:34
>>324
何でwillにこだわるのかよくわかんないけど、
単純に、
I will be almost in love with you
じゃ、ダメ?
337名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 01:24:58
横と後ろは刈り上げで、全体的に短めにお願いします。
お願いします。
338"僕":2009/07/29(水) 01:25:06
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
339名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 02:03:51
>>337
Shave my head all over.
340名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 02:20:12
Cut my front and back hair up and make short on the average. >>337
341名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 02:22:47
X >>340
342名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 02:30:56
>>337
"Crew cut, please."
343名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 02:53:38
>>324 >>336
I will だと本人の意志が出ちゃうんじゃないのかね
つまり、頑張って好きになるとか。
「好きになってしまいそう、というようなニュアンス」
と I will は矛盾するような気が・・・

どうしてもwillを使って、なおかつ自然発生的に好きに
なるっつーんだったらwill の主語は自分以外にしたほうが
良いんじゃないか? 

まあ質問者がそこまで考えてないんだろうけどね。いちおう
Something will make me me fall in love with you. とか?
344名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 03:27:40

再度翻訳をお願い致します・・・
毎回丸投げでホント申し訳ないです;宜しくお願い致します。

「オックスフォード大学での研修お疲れ様。
 英語が堪能で羨ましいです。
 君の英語の実力が発揮できて良かったですね。
 
 ◯◯での好成績おめでとう!
 日本に来れるのですね。
 君の実力なら余裕だというのはわかっていました。
 君の来日する時に私の休暇が取れるといいのですが。
 詳細な日程がわかったら教えて下さい。
 
 彼氏と日本料理を食べに行ったのですね。
 生魚が苦手な外国人は多いですよね。
 でもお刺身は美味しいでしょ?
 お刺身を好きになってくれて嬉しいです。
 
 君の彼氏が本当に羨ましいです。
 君のような素晴らしい女性を恋人に持てて。
 
 私の家族も犬達も元気です。」
345名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 05:55:23
↑ その媚びへつらう内容なんとかならんの。
346名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 11:35:51
この前は心配かけてごめんなさい、ありがとう。
楽しんでいるようで嬉しいです。もう日の出は見れましたか?

英訳、お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 12:00:57
>>346
Thank you kindly for your concern. I am glad you are having fun. What has got the sunrise?
348名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 12:21:16
>>347
ありがとうございます、助かりました!
349名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 12:26:40
350347:2009/07/29(水) 12:45:14
>>348
>>349がダメだってさw
351名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 13:32:32
「イスラム教は暴力的だと思われやすい」を英文にしたいのですが、

Muslims are likely to be seemed violenceで大丈夫ですか?
352名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 14:00:23
>>351
> 「イスラム教は暴力的だと思われやすい」
> Muslims are likely to be seemed violence

Muslims tends to be seen as violent.
Muslims are likely to be seen violent

かな。
353名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 14:02:29
>>346
この前は心配かけてごめんなさい、ありがとう。
楽しんでいるようで嬉しいです。もう日の出は見れましたか?

I'm sorry that I worried you that time.
Thank you for your concerns,
I'm glad that you're having fun.
Were you able to see the sunrise. yet?
354名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 14:04:02
>>344
I wish I could be your boyfriend.
Fuck!
355名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 17:46:48
もし面倒だったらしなくていいよ。

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 18:22:07
>>354
I'm jealous of your boyfriend、とか書いたら
けっこう大騒ぎになるだろうなw
357名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 18:56:55
>>355 もし面倒だったらしなくていいよ。

Forget it if it takes time. >>356
358名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 19:02:31
BAKA X>>356-354

I am sorry to make you worry the other day.
I am glad you are enjoying now. Do you have already seen a rising sun?

「イスラム教は暴力的だと思われやすい」
Islam is easily accepted to be violent.

359名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 19:34:24
メンヘラは宗教と英語が好き。

お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 20:42:31
>>339-342
ありがとうございました。
翻訳された方々も評価付けがあった方が今後の励みになる
と思いますので,僭越ながら、私的に評価をさせて頂きたい
と思います。

>>340 良心的。しかしおっちょこちょいなのが玉に瑕。
>>342 高度な知的障害あり?
>>339 完全な知恵遅れ、知能はチンパンジーより低いと思われる。
>>341 好奇心は人一倍あるが、極度に臆病なため姿を現さない。金魚の糞。

以上、反論もあると思いますが、上記のように評価させていただきました。
361名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 20:53:41
他スレでエラーが出てしまい、見れなくなりましたのでこちらへ来ました(´;ω;`)
マルチ、スレ違い本当にごめんなさい。
ゲーム板から来たのですが、オリジナルキャラクターの名前、アルファベットしか使えないゲームで綴りがわからず困っています。
どなたか教えて下さい、スレ汚しごめんなさいm(__)m
ジェイド
ハーレンス
ティリス
ライラ
の4人です。
362名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:10:24
X >>360
363名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:25:41
Jade
Harlance
Tilith
Tila

ぐらいかな? >>361
364363:2009/07/29(水) 21:27:29
Tila-->Lila

ティアラ   ライラ
365名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:38:46
>>363
ありがとうございます!
ずっと使っていくキャラクターなので、本当に助かりました(*^_^*)
366名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:12:33
お願いします。
会議の日程調整に対する返事です。
相手方から「○日○時からでお願いします」と言われ・・・

○日の○時からで了解です。
日程調整ありがとうございました。
367名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 23:44:37
「韓流ドラマは、日本の30年ほど前の雰囲気があります」


韓流ドラマが大好きなアメリカ人に以上のような感想をいいたいのですが
よろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:09:28
TV dramas of Korean are similar to Japanese ones of three decade ago.
>>367
369名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:12:01
We confirm that the time and date is 00:00 on x-th day.
Thanks for your arrangement of schedule. >> 366
370367:2009/07/30(木) 00:12:29
>368
ありがとうございます!
371名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:20:53
英訳お願いします。

「私は、10年以内に宇宙旅行が実現すると考えています。」

以上です。

372名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:26:38
>>371
I think that within 10 years, space turism will be realized.
373名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:56:18
X >>368
X >>369
X >>372
374名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:10:38
>>373
じゃ、正解かけよ
375名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:17:56
お願いします。

A君の面接とB君の面接を続けて行いたいと思います。
A君B君、二人で話合って、面接時間を決めてもらえますか?
私の希望としてはX時開始です。
できそうですか?
376名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:33:42
I want to interview Mr. A and B with no break.
May I home both of you, Mr. A and B, to decide the time for interview?
Incidentally, X is convenient to me.
Can you do it?

>>375
377名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:35:25
>>341
>>373 好奇心は人一倍あるが、極度に臆病なため姿を現さない。金魚の糞。

だそうです。

英訳お願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:39:01
X >>376
X >>377
379名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:42:31
メンヘラは英語と宗教が好き。

英訳お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:58:29
>>375
一たい何を決めて欲しいの。
時間はX時なんでしょう?X時が都合悪かったら3人で話さないと決められないし・・。

381名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 02:18:13
HENTAI国家日本変態ジャパンキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

ピンクのパンツ・ガーター丸見えの風俗嬢ファッション。
日本女性変態説を裏付けるような服装でミス・ユニバースの世界大会に出場しようとしてます。
この格好が世界に流れた場合、日本女性が外国人から性的被害を受ける懸念があります。
http://s01.megalodon.jp/2009-0730-0004-33/img.47news.jp/PN/200907/PN2009072201000854.-.-.CI0003.jpg
http://www.jiji.com/news/handmade/topic/003event/uni001-090722-02.jpg
http://s03.megalodon.jp/2009-0730-0005-33/image.blog.livedoor.jp/yoshiyuki_tokyo/imgs/c/c/cc00f856.jpg

【文化】 「ミス・ユニバース日本代表、まるでポルノ女優」 日本・海外で非難殺到…イネス氏ら「流行遅れが批判」「パンツじゃない」★13
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1248875968/
【阻止】ミス・ユニバース日本代表下半身露出で出場5
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1248876772/
今年のミス・ユニバースって既女的にどう?
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1248442805/
【阻止】ミス・ユニバース日本代表下半身露出で出場4
http://s01.megalodon.jp/2009-0729-2332-49/hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1248771499/
382名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 03:15:31
>>357
ありがとうございました。
383名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 03:22:52
ありがとう!

◎◎のインタビュー読んだよ!
面白いインタビューだったわ。
いつか日本でライブしてね!


お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 04:14:32
>>326>>335>>336>>343
ありがとうございました!
385名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 04:20:10
ここ二年くらいは恋愛する気になれなかったんです。

↑この英訳をどちら様かよろしくお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 05:35:57
日本での滞在スケジュールが細かく判明したら教えて下さい。
自由時間はあるのですか?

上記の文を英訳お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 05:56:00
>>386
I am a korean whore.
I want your penis.
388N7242C ◆rCfTS8U4FhVM :2009/07/30(木) 07:17:28
>>385
I've been not in the mood of love for the last two years.

>>386
I would appreciate it if you would tell me your detailed schedule whenever it becomes final.
In passing, you have any free time while you are in Japan?
389N7242C ◆rCfTS8U4FhVM :2009/07/30(木) 07:31:27
CORR.訂正
>>385
I haven't been in the mood for love for the last two years.
390名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 08:31:54
サンフランシスコ行きの電車は何番線ですか?
391名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 08:34:00
『日本は電柱や電線が地上にあるので、景観をそこなっています。』
英訳をお願いします。
392N7242C ◆rCfTS8U4FhVM :2009/07/30(木) 08:54:29
>>391
Because electric wires do not run underground in Japan,
they spoil the landscape along with utility poles.
393名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:25:25
X >>378
394名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:36:35
英訳をお願いします。舞姫より

石炭をば早(は)や積み果てつ。中等室の卓(つくゑ)のほとりはいと静にて、
熾熱燈(しねつとう)の光の晴れがましきも徒(いたづら)なり。今宵は夜毎に
こゝに集ひ来る骨牌(カルタ)仲間も「ホテル」に宿りて、舟に残れるは余一人(ひとり)のみなれば。
395名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 10:33:02
テストの出来は最低だった
my test sucks

これで通じるでしょうか?
396名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 10:33:59
テストの出来は最低だった
my test sucks

これで通じるでしょうか?
397名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 10:39:16
All coals has already been shipped. I sit idly around the table of middle class cabin illuminated by kerosine lamp.
All members who have enjoyed the card game every night have stayed at hotels tonight, I am the only one who remains in the ship.
>>394
398名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 10:41:53
>>393 sucks.
399名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 11:31:36
X >>397
400名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 11:34:30
>>352
ありがつーん。
401名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 13:08:10
>>388>>389さん、なるほど!ありがとうございました。
402名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 13:11:06
「仕事しながらあなたの音楽聞くと楽しくできるし、元気も出てはかどるよ。ありがとう」


英訳よろしくお願いします。

403名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 13:46:09
御用の方は内線番号○○にお電話下さい.

英訳よろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 14:19:25
店舗販売員です
今回、外国人のお客様用にスクリプトを作成することになったんですが…


この商品は開封済みです
この商品は使用済みです
この商品は〜の部品が欠けています


…というのを伝えるシンプルな言い回しはあるでしょうか?
会話なので、とにかく伝われば問題ないかと思うのですが…
自分で作ったら無駄に長くなってしまったので、よろしければ英訳をお願いします
405名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 14:41:30
>>402
I relish your music when I'm at my workstation. It even lifts me up and accelerate my working speed. Thank you.
>>403
Please call us ○○ at extention if you need anything.
406名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 14:56:02
392さん、ありがとう。
407名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 15:17:08
>>404
The package of this roduct has been open.
This product was used.
This product lacks the part of 〜.
408403:2009/07/30(木) 15:21:46
405さんありがとうございます
409名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:08:57
>>405さんありがとうございました。
410名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:09:36
ただしい英訳がほしいので来ました
よろしくお願いします



お願いがあります

youtubeでアップロードされた動画の中に私が写っているものがあります
あの動画での出演は決して自分はyoutube、やその他の放映での配信を許可を
したものではありません。よって自分が出演した部分の削除をしてください
お手数をおかけしますが、プライバシーの問題なのでよろしくお願いいたします



411名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:13:33
君は生魚が苦手だったんだね。
でもお刺身を食べたのを機会に生魚を好きになったんだね。
日本で食べる本場のお刺身は最高に美味しいよ。


英訳よろしくお願いします。

412名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:13:37
ごめんなさい>>410です
あせって書きこしたので日本語がおかしかったです
もう一度・・・
よろしくお願いします
内容がつかめれば、多少違う言い方でもかまいません、英訳お願いします


お願いがあります

youtubeでアップロードされた動画の中に私が写っているものがあります
あの動画での出演は決してあなたがyoutube、やその他の放映での配信を
することを許可してはいません。よって自分が出演した部分の削除をしてください
あの動画で私のプライバシーが犯され、知られたくない人にまで見せている状況です
よろしくお願いいたします



413名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:42:11
I have appeared in some of the videos you have uploaded to the youtube.
I have never give you any permission to take a video of me or broadcast my image.
The movie break my privacy and expose what I will refuse to be seem by other people.
I request you to remove the part referring me.
I expect you behave according to my request.
>>412
414名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:44:01
>>413
ありがとうございます
大変助かりました、すぐにメールをします
415名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 16:48:30
>>411>>344 か?
自分でがんばってみてるんだね、えらいえらい
416名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 17:23:22
>>411
So, you used to shy away from eating raw fish but found it good when you had a chance to eat sashimi.
I'm confident that real sashimi at some Japanese restaurants is marvelous.
417名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 17:26:56
>>416
おお、ありがとうございます!
418名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 17:39:21
イギリスの犯罪率は9%です
年間に500万件をこえる犯罪が起きています
本当に恐ろしい国です

お願いします!
419名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 17:57:02
>>418
The crime rate in the U.K. is about 9%, where more than 5 million crimes happen in a year.
It is a really dreadful country.
420404:2009/07/30(木) 19:56:29
>>407さんありがとうございます!

一人で煮詰まっていたので本当に助かりました
421名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 20:47:38
>>386
Can you inform me of your detail itinerary in Japan when it is finalized?
Do you have any spare time?

422名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 21:03:50
Thanks in advance.
これって『よろしくお願いします。』
ですよね?
とある事の申請をされたんですが、答え方がよくわかりません;
これに対して
『ありがとうございます。私からも(申請)お願いします。』
という英文を教えてくださいませんか;
423名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:07:31
>>422
Your are welcome. とか??
どういう状況なのか分らないんですが、
申請してきた相手に、申請お願いしますって言うのは
申請してくれてありがとうっていうことですか?


424名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:10:12
>>422
先に礼を言っとくから、やってくれた後にお礼はしないぜって意味。よくある。
だから無視してOK。頼まれたことを淡々とやってやる、あるいは出来ないのなら出来ないと返答すればよろし。
425名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:35:11
『ありがとうございます。私からも(申請)お願いします。』

Thanks! We may need your help.
426「僕」と自分を偽装する:2009/07/30(木) 22:45:58
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
427名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:51:56
X >>425
428名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:56:35
>>423
うまく説明できずすみません;
言ってしまいますと、とあるコミュニティサイトで、私へのファンクラブ申請がきたんです。
申請する際に一言メッセージのようなものがあるのですが、そこに>>422のようなコメントが残されていました。
私は『申請ありがとうございます。私からもお願いします。』というように返信したいのですが…。
長々と申し訳ありません;
429名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 22:59:30
消えろ豚野朗>>427
430名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:04:20
>>428
じゃあ
Thank you for your application.かWelcome! 位でよろし。
Thanks in advance.とかThanking you in advance.
はこういうときに遣われる決まり文句で深い意味はないよ。
431名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:04:59
X >>429
432名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:07:40
消えろ豚野朗>>431
433名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:24:29
>>427,>>431 are korean whores.
434名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:35:28
X >>432
X >>433
435名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:37:43
>>434 is korean whore.
436名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:37:44
>>383

どなたかお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:39:29
>>436
それくらいの短い文章は機械翻訳したほうが早いだろ。

私は◎◎のインタビュー読んだ
それは面白いインタビューでした
私はあなたがいつか日本でコンサートすることを期待してます

で機械翻訳しろよ、虫けら売春婦
438名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:46:28
>>430
ありがとうございます。
Welcomeがありましたね!
なんとかできそうです。

答えてくださった皆さんありがとうございました!
439名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 23:50:50
消えろ豚野朗>>437
440名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:13:02
>>439 is korean whore.
441名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:20:14
× 〜 is korean whore.
○ 〜 is a korean whore.
442名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:25:15
>>441 is THE korean whore.
443名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:59:32
お願いします。

ゴミはちゃんとゴミ箱に捨てて!
散乱したペットボトルをなんとかしなさい!!
444名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 01:52:07
Garbage must be in a trash box.
Don't scatter pet bottles.
You must clean those area.
>>443
445名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 01:56:01
446名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 02:18:06
>>445
確かに>>444は忠実に訳せてない。
(You must) Put the rubbish into the bin!
(You must) Do something about the plastic bottles scattered around here!
or
Tidy/clear up those plastic bottles scattered around here.

それにペットボトル(pet bottle)って日本語じゃないのか?
447名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:20:40
Pet bottles で通用します。
448名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:23:35
>>446
bin == a box or enclosed place for storing grain, coal, or the like.

ゴミ箱ではありません
449名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:40:40
いや、
dust binのことを言ってるんだろう。
450名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:54:31
あなたが誰かに送るメール間違って私に届いてるよ。

お願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 05:37:50
下手な英文であなたにメールをしなければいけないほど困っているんです。
わたしが迷惑していることをさっしてください。お願いします


英訳よろしくお願いします
452名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 06:11:49
>>451
Just fucking cut out your e-mails.
453名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 07:47:53
>>450
You've got the wrong email address!
You've sent me an email that should have been sent somewhere else.

>>451
I am so troubled that I have to email you with my poor English.
Come on, do realize that you are being such a nuisance to me!
Please go to hell, and don't come back!


454名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 08:07:38
>>453
455名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 08:50:30
あの政治家は、昔とはかなり違う。
That politician is quiet different from his youth.

私の息子は一人にしておくには幼すぎる。
My son is still too young to leave alone.

っていうのが両方間違ってるらしいんですが、どこが間違ってるんでしょうか?
456名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:10:47
消えろ豚野朗>>454
457名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:13:19
X >>456
458名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:24:37
消えろ豚野朗>>457
459名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:25:26
>>455
宿題ならスレ違いじゃね?
460名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:30:10
>>455
1. quiet -> quite
youth自体はは人じゃないから、politicianとyouthを比較できない。
That politician is quite different from what he used to be.
2. My son is still too young to leave alone.
これだとmy sonがleave aloneの意味上の主語で、my sonが何かを
leave aloneするのはtoo youngの意味になる。
My son is still too young to be left alone.
461名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 09:32:10
X >>458
462名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 12:42:57
家を綺麗に保ちましょう…楽しみながらね。



を簡潔な英語にした場合、

Keep our house clean enjoying.

で合っているでしょうか?宜しくお願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 13:42:47
日本には君1人で来るの?
君の家族や恋人は一緒に来ないの?
君の来日時に私の仕事の休暇が取れたらいいのですが。


英訳お願いします。
464N7242C ◆rCfTS8U4FhVM :2009/07/31(金) 13:53:09
>>463
Are you coming to Japan alone?
Any of your family or your girlfriend/boyfriend comes along with you?
I just hope I can take a vacation while you are in Japan.
465名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 15:09:14
>>464
即レスありがとうございます!
使わせてもらいます。
466名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 15:27:57
>>463,464 下心がまるだし
467名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 16:11:01
訳してる奴は正しいと思ってるだろうから
ダメだしする人は必要だと思う。
しかし残念ながらこいつはどこがどう悪いかまで
指摘できるほど実力はないということだ。w
468名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 16:16:13
どなたか、お願いします。


僕は、国籍や民族の違いなど関係なく、人は人と仲良くなれると信じています。僕は酒を飲んで、誰かと語り合う事が好きです。僕の英語は拙いかもしれないけど、ぜひ、あなた達と仲良くなりたいと思います。
469名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 17:16:10
>>462 Keep our house clean enjoying.

Enjoy keeping our house clean.
470名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 17:19:56
I believe that everybody can get along with others irrespective of the differences such as races and nationalities.
I have enjoyed drinking sake talking with everybody.
I may not speak well in English, but that does not hider my hope to be one of your friends.
>>468
471名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 17:20:50
466 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/07/31(金) 15:27:57
>>463,464 下心がまるだし

This guy wants your anus.
472名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 17:24:47
訳してる奴は正しいと思ってるだろうから
ダメだしする人は必要だと思う。
しかし残念ながらこいつはどこがどう悪いかまで
指摘できるほど実力はないということだ。w

Anyone who has voluntarily translated is a good Samaritan.
However we need someone who makes the translation complete.
Unfortunately we have no one who can pinpoint where the translation is wrong.

473名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 18:13:10
恥ずかしいですが大事なことを真剣に英訳お願いしたいのですが、いいですか?「外に出してね。」
をお願いします…

相手が入れる前にfinish outsideと言うと相手が勘違いして、入れずに自分の手で行い出したので…
こんな質問すみません…涙
474名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 18:31:59
うぜーな売春婦、売春婦仲間に聞けよ。
だいたい1人ぐらいは英語得意な売春婦がいるだろ。
475名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 18:39:02
よろすこー
スポーツ選手の紹介文的な文脈で・・・

(これの直前の文:そして彼は2008年、全日本選手権で優勝した)
ジュニアとシニア選手権を連覇するのは19xx年のyyyy以来である。
To win the junior and senior championship in consecutive seasons has been since 19xx, yyyy.

であってますでしょうか?
476名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 18:40:54
↑補足
2007にジュニア優勝、2008年シニアにあがってシニアも優勝=連覇

と言う意味です。
477名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:01:20
「外に出してね。」
Would you close your foreskin before you vomit your semen?
>>473
478名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:03:06
うぜーな売春婦、売春婦仲間に聞けよ。
だいたい1人ぐらいは英語得意な売春婦がいるだろ。

Oh! Weary whore!
Why don't you ask your friends?
There must be at least a prostitute who is good at English conversation.
479名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:05:13
相手が入れる前にfinish outsideと言うと相手が勘違いして、入れずに自分の手で行い出したので…
こんな質問すみません…涙

I asked him before he inserted a member into me, but he started a masturbation with his hands.
Excuse me for asking this kind of silly question!
480名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:10:05
ジュニアとシニア選手権を連覇するのは19xx年のyyyy以来である
The consecutive wining of junior and senior championship is a nice achievement since yyy in 19xx
481名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:28:49
>>480
thankyou!!
482名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 19:29:54
時制に関する問題です。

 1.この町に来るまでは、彼に会ったことがなかった。

 2.その時までに、3回彼に会ったことがある。

 
 ちなみに上の問題は、学校の英作で出されたものです。
 答えを先生が
   1.I had not seen him until I came to this town.
   2.I had seen him three times until then.

   といったんですが、それぞれ

    until ⇒  before  なんじゃないかと思うんですが

    どなたかなぜuntilなのか解説してもらえますか。

    よろしくお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 20:36:14
明日は今日なのかもしれない

御願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 20:47:05
485名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 20:51:09
>>477-479さんすみませんでした、ありがとうございましたm(__)m
486483:2009/07/31(金) 20:53:17
>>484
すみません。哲学的詩の一部です。
明日は今日と同じように平凡で最悪かもしれないというような意味を
まとめた詩です。
487名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 21:04:04
下半身露出で遊泳中の女子中生を追いかけるハゲのノーパンティの中年男を公然猥褻の容疑で逮捕
英訳お願いします

http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1249037726/
488名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 21:07:36
Poem:
Tomorrow may be Today.
Pose:
What you expect tomorrow may be what you have today.
489名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 21:08:25
pose->prose
490名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 21:35:45
>>488
ありがとうございます。助かりました!
491名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 22:10:43
>>485 おいおいおいおいおいおいwww
492名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 22:48:23
親愛なるジョンへ

ジョン、君がオーストラリアへ帰ってしまってとても残念だ。君がホームスティしたこの半年は、とても楽しいものだったよ。
そうそう、今日僕がこうして手紙を書いているのは、日本にいるあいだ中、君がずっと疑問に思っていたという質問に答えるためなんだ。
なぜ日本で一緒に暮らしている時に答えなかったって?それは僕が慎み深い日本人であるからだよ。
面と向かって反論するのは君に悪いと思って出来なかったけど、こうしてオーストラリアにいる君に手紙を書くのであればなんとか出来るというわけさ。
君は、一般的な日本人は別に鯨を食べたがっているわけでもないのに、なぜ日本が捕鯨をすることに拘っているか、全く理解できないと言っていたね。
だけどちょっと考えて欲しいんだ。肉を食べるために鯨を捕る場合、一度の漁でどれだけの量を持ち帰ることが出来るかってことをさ。
日本人の一般的な認識では、鯨の数が少なくなったのは、西洋の捕鯨船が髭と油だけを取って残りは海に捨てるという馬鹿な漁を続けたせいだってことになってるんだ。
だけど、君は鯨が減ったのは日本人が鯨を食べたからだと思っているだろう?日本人が、胃袋を満たすために最高に頭の良い動物である鯨を殺して回ったんだって。
それが問題なんだよ。僕だって別に鯨を食べたいわけじゃないけど、ここで自分の非を認めると、未来永劫に渡って鯨が絶滅したのは日本人のせいだってことになってしまうだろう?
自分が被害者であったはずなのに、いつの間にか犯人として被告席に座らされていたということさ。君はその席で自白するかい?
だから僕は提案するよ。かつてそういったた馬鹿げた漁を行っていた国全てが最初に謝罪して、日本には大変迷惑をかけるが鯨のためだと思って堪えて欲しい、って声明を出すことをね。
そうすれば、日本の政府だってそれを無視するようなことはしないと思うよ。君が感動してくれた、日本の和の精神ってやつだよ。
君に初めて明太子を食べさせたときのあの顔が懐かしいよ。
もっとも君のお土産を見て、君も今頃はあのときの僕と同じ快感を味わっていると確信している。君がもう一度日本に来てくれる日を首を長くして待っているよ。

あなたの、
○○

P.S.
君が送ると言っていたカンガルーの燻製だけど、やっぱり遠慮しておくよ。僕は動物愛護家なんだ。
493名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 23:15:53
494名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 23:16:43
お願いします

メンヘラ乙

495名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 23:21:48
お願いします。貿易関係で使用します。
納入完了率 
完了率
未定
496名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 23:29:22
おりが26の時の厨房の同窓会の時もそうだ。おりと同じ○○高校の同級生だった女子がぽろりと漏らした言葉がこれだ。
  送ってくれたら○○○○になってもいい、おりはドキッとしてだまっていただけだが、まわりの男どもは全員「ハイッ!」
  と手を挙げよった。よしりんじゃないが、なんで女ってこんなに隙だらけなんだ〜

こんなことなど枚挙も暇もないよ。おまいらがなんと言おうともあらかじめあんすわーがおますぅ。


               「ひ・が・む・な・よ」 >>493-494
497446だけど:2009/07/31(金) 23:47:05
>>448
bin == a box or enclosed place for storing grain, coal, or the like.
ゴミ箱ではありません
↑この方は日常的に英語に接してない方と察します。いい辞書を買いなさい。

ある英英辞典より:
bin
Noun
1. a container for rubbish, etc.
498名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 00:06:25
>>446
>>497

  >>448は技術系等のひとじゃないかな
binって製造工場、実験場などではよくつかうからね
ゴミ箱という感覚はないとおもうよ
499名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 00:48:54
>>496
メ ン ヘ ラ 乙
500名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 05:40:18
>>498
OALDより
bin /b{I}n/ noun, verb
> noun
1 (BrE) a container that you put waste in: a rubbish bin?see also dustbin, waste bin
イギリス英語しか知りませんが、binはゴミ箱で通じます。
501名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:32:28
   「ひ・が・む・な・よ」 >>493-494 >>499
502名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:35:16
>>500

運送のコンテナー
机のそばのゴミ箱

は、違うと思うけど
503名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:48:18
>>502
はあ??
504名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:52:36
運送のコンテナー ?
どこに出てきたんだ。
505名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 08:55:13
>>502
container = 運送のコンテナー
と勘違いしてるお子ちゃまじゃないか
506名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 09:00:25
>>505
ああ、なるほど。彼は何を勘違いしてるのか、と思ったら。
507名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 09:48:31
論文大会での1位獲得おめでとう。
君なら獲得できると思ってたよ。


英訳お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 11:33:24
すみません。恥ずかしいんですが、お助けください。
君になかなか会うことができなくてさみしい、
というようなことを述べた後、
「君に会う前の自分がどんなだったか(どんなふうに毎日を過ごしていたか)
思い出せないよ」というようなことを言いたいのですが、
どう書いたらよいでしょうか?
You fill my heart でもいいかなと思ったのですが、やはり
あなたに出会って自分が変わったというニュアンスを伝えたいのです。
よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 12:54:51
誰とも恋愛する気になれなかった。


英訳よろしくお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:11:27
逆にbinだけだったらイギリスでしか通じないということか
何とかbinとつけた方が良さそう
511名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:24:39
>>509 I was not in the mood to love anybody.
512名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:40:39
>>511さん早い回答感謝します。ありがとうございました。
513名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:45:25
「母が亡くなって2週間後にあなたの音楽と出逢い、たくさんのパワーをもらいました。こんな話をしてごめんなさい。」

英訳よろしくお願いします。長文ですがすみません・・・
514名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:54:07
>>220

お盆のチケットの予約の訳を頼んだ者です。お礼遅れてすみません!どうもありがとうございました☆
515名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 13:56:45
I met your music two weeks after my mother passed away.
I am invigorated and reciedve much energy.
Excuse me for distrubing you by telling this kindo story.
>>513
516名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 14:08:50
>>515
早速のご回答ありがとうございました。助かりました。
517名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 14:24:44
>>492
John, I must admit I'm in dismay at you gone back to Australia. That six month period you were home-staying with us was downright exciting.
Well, I am writing this letter because I try to answer that question which you said was bothering you while you were staying in Japan.
You might wonder why I didn't told you in person when you were here. One could say that's because I'm one of the modest Japanese.
I shied away from speaking my piece for fear of offending you.
Perhaps it's a better bit to convey my opinion in writing, with careful word choices.
You mentioned that you don't understand why Japanese insist on whaling while the general citizens don't particularly want to eat them.
I'd like you to have second thought, about how many of whales whalers need to kill in one voyage, if the purpose is just to eat them.
Western whale vessels used to hunt them just for their oil and hair. They didn't need to take the other parts to shore ― just dump them in the ocean.
So they could capture so many whales at one time.
That indiscriminate fishing is the main reason why the number of whales has plummeted. That view is the norm here.
518名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 14:25:41
>>492
You think, however, whales are now at stake because Japanese have been consuming them, don't you?
Japanese keep decimating the brightest animal all over the world to fill their stomachs.
I think that is the problem. I don't necessarily crave for eating whales, either.
But if Japan admitted its fault at this point, they would blame all the causes of whale's decreasing on Japan for eternity, wouldn't they?
In court, there is someone who thinks he is the victim, but is really accused as the culprit, figuratively speaking. Will you break down then?

I suppose that's best done by the way nations which were on top of such silly massive hunts are bound to apologize first,
then ask Japan with "I'm sorry to place this burden on you, but please keep a tight cap on whale hunting for the conservation of whales".
I reckon the Japanese government wouldn't ignore it. Don’t you think that's the "spirit of harmony", which you said you were impressed by?

That gift you gave me was reminded me of that one time you ate "mentaiko" for the first time. I'm sure now you're feeling the same thing.
I'm really looking forward to your visiting Japan again in the future.

興味深い文章だけど、もし相手が反論してきたらどうするの?
これだけ長いと文体で代筆だってわかるよ。
519名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 16:03:43
そもそもこういう手紙を2ちゃんで翻訳するっていう神経がわからんw
520BBBJ:2009/08/01(土) 16:16:59
>>511 誰とも恋愛する気になれなかった。
I was not in the mood to love anybody.
この訳、特にin the moodの使い方はこの場合,的を得てないと思います。
例えば、
I am not in the mood of talking to you (right now).の時はいいですが。
多分、以下の方が状況を汲み取ってる思う。
I (became uninterested in making) a new relationship with anyone at that time.
()の中は、色々な言い方がある。
lost interest in ...
was disenchanted with...
was not keen on...
etc, etc, etc

521名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 16:46:36
X >>511
X >>515
暇人w >>517,518
? >>520
522名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:02:47
私はあなたの意見に従うことにします。

おねがいします。
523名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:24:22
我々のXX大学への訪問を歓迎して頂きありがとうございます。
我々が泊まるホテルも探して頂けるようで感謝します。

お願い致します。
524名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:30:54
>>522
I'll follow your opinions.
525名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:32:31
>>522
I'm gonna be your slave.
526名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:35:04
>>523
Thank you for accepting our visit to XX university.
We are also grateful to you for your trying to find our accommodation.
527名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 18:01:49
>>522
I will do what you say/suggest.
528名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 18:19:40
○○の論文を引用することは読者にとって
非常にエキサイティングなことだと私は思います

お願いします
529528:2009/08/01(土) 18:26:18
すみません

○○の論文を引用することは読者にとって
非常にエキサイティングなことのように私は思います

のようなニュアンスでお願いいたします
530名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 19:47:19
あなたが私に、なぜあんなに親切にしてくれたのか私は分かりません。私はあなたに何もしてあげてないのに。

長文すみません…英訳よろしくお願いします…
531名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 19:52:48
>>530
I don't understand why you have shown me so many kindnesses, even though I haven't done anything for you in return.
532名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 20:50:39
>>528
○○の論文を引用することは読者にとって
非常にエキサイティングなことのように私は思います
I believe that citing xx's paper would excite the readers a great deal.

>>530
あなたが私に、なぜあんなに親切にしてくれたのか私は分かりません。私はあなたに何もしてあげてないのに。
I don't understand why you have been so kind to me, when I haven't done anything for you.
533名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 21:34:26
>>508ですが、どなたかアイデアをくださったらうれしいです...
よろしくお願い申し上げます。
534名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 21:40:41
>>508
I can't recall how I lived every day before I met you.
535名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 21:42:59
>>508
これでどうじゃ
You mean so much for me that now I can't recall how I was before I met you.
536名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:22:18
お願いします。貿易関係で使用します。

納入完了率 
完了率
未定
537名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:30:22
>>532
ありがとうございました!
538名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:45:45
>>531>>532ありがとうございましたm(__)m
539名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:45:58
>>508
I was missing a part of myself before you came to my life.
540名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 22:47:02
>>537
いえいえ
541名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:07:53
>>508
Before I met you, my life had been empty, dry and desolate.
It must have been so, I can't remember how it was now.
You've changed my life. You've filled my heart with your passion
and kindness. You've filled my pussy with your hard throbbing dick.
What a change. You've resurrected me. Oh, I want to see you more.
Oh, I want you more. I miss you. I miss you so much.
参考までに
542名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:18:17
どなたか。>>482お願いします。

>>484のアド見ましたが知りたいことの解答なしでしたから。
543名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:41:39
I have no memory on what kind of person I was before I met you. >>508
544名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:50:16
I had not seen him until I came to this town.
I never met him before I came to this town.

I had seen him three times by that time.
I had seen him three times until then.

>>482

545名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 23:53:57
>>528
○○の論文を引用することは読者にとって
非常にエキサイティングなことのように私は思います
I believe that citing xx's paper would be very exciting to the readers.


>>530
あなたが私に、なぜあんなに親切にしてくれたのか私は分かりません。私はあなたに何もしてあげてないのに。
I can't see why you have been so kind to me, while I did nothing to you.
546「僕」と自らを呼び偽装する:2009/08/01(土) 23:54:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
547名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:05:54
この間違いだらけの翻訳スレはいったい何なんでしょうか。
548名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:08:10
夢じゃ夢じゃ、夢でござぁる。
549名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:24:00
>>547
そ、ネーティブが決していいそうもない翻訳が多いです。
550名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:29:49
>>544

ありがとうございます。

 でも一番は否定なのでわかりますが
 2番目でUNTIL使うと 

  その時までずっと3回あったことがる

      て感じになるから変じゃないですか?
551名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:36:43
>>547
この間違いだらけの翻訳スレはいったい何なんでしょうか。
What the hell is this translation thread! It's full of mistakes!

>>548
夢じゃ夢じゃ、夢でござぁる。
It's only a dream, a bad dream, sire!

>>549
そ、ネーティブが決していいそうもない翻訳が多いです。
Yeah, many translations are terrible, natives would never talk or write this way!
All translators are idiots and they should have their asses drilled.
552名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:49:03
先日オードリー・ヘップバーンの「◯◯」という映画を久しぶりに観ました。
タイトルが君の名前と同じですよね。


以上を英訳するとどんな感じになりますか?
553名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:54:21
(1) till and until can be used both as preposition and conjuncitons
mean exactly the same. Till is informal.
(2) until and before
not until == not before
Both until and before can be used to say how far away a future event is.


till はすこしinformalにきこえるんじゃないかな until と同じだけど

ずっと じゃなくて 合計では ぐらい
554名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:56:18
>>551
I am not sure why you translate ones that nobody asked you to translate.
(but I think I know why)
Probably you also need your head examined to see if it's empty,
like in airhead.
Hahaha.
555名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:59:05
>>547
この間違いだらけの翻訳スレはいったい何なんでしょうか。
What a wonderful thread is this! There are so rich expressions.
>>548
夢じゃ夢じゃ、夢でござぁる。
It's only a finger in anus, a bad dream, sire!

>>549
そ、ネーティブが決していいそうもない翻訳が多いです。
Yeah, many translations are creative, natives would never talk or write this way!
All translators are genius and they should have their asses drilled up through to head.
556名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 01:09:00
肝心なことは誰も答えてくれない。

ここで聞いても意味ないことがわかりました。
557名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 01:25:07
Nobody tell what I want to know.
I reconcile myself to ineffectiveness here.
>>556
558名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 01:32:44
>>557

 
  さっきから英語でレスしてるみたいですけど

 あなたの英語おかしいですよ。
559名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 01:59:32
漢字を覚えるにはコツがあります。漢字は相互に無関係な2000字を覚えるのではないです。
基本的に漢字は共通する様々なパーツや他の漢字を組み合わせて一つの漢字を作る事が多いです
ですから漢字を覚える時は常にこれらを意識してください。

常用漢字は1800字ほどで小学生の間に1000字、中学や高校の間に残りを学びます。
1800字といいましたがその内良く使われるのは1000字もなくそれだけで
日常使われる字の95パーセント以上になります
ですからまず1000字を目標にすればよいでしょう。




↑訳せる勇者いらっしゃいますか?
560名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:02:44
561名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:03:51
>>559
>訳せる勇者いらっしゃいますか?
いると思うの?
562名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:13:59
>>558
さっきから英語でレスしてるみたいですけど  あなたの英語おかしいですよ。


You appears to have translated. Your work is above my ability.
563名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:15:07
X >>562
564名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:23:17
>>559
There are some techniques to memorize Chinese Characters.
We should not memorize Chinese Characters as the independently related symbols. Fundamentally we make complex Chinese characters by the combinations of several parts or other characters.
Therefore you must keep these relations in mind常用漢字は1800字ほどでFundamental group of Kanji has a size of 1800, 1000 of which are memorized while primary school days and the remnant in junior and senior high school days.
Those are more than 95 % of daily used characters.
Anyway you must make 1000 a first target to remember.


565名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:24:33
>>561 いると思うの?

I am sorry for my poor ability.
566名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:27:34
しかし>>558というのは哀れな存在だよな。
何の為に生きているのやら
無知無教養で劣等感のカタマリ、
しかも田舎訛りを毎日嘲笑され、
醜悪なツラをさらけ出して恥じる様子も無いとは!
こんな賤しい去勢豚、蛆虫に劣る存在は一日も早く車に轢き殺されてバラバラ死体になったほうが
よほどマシだというのに! 呆れ返るぞ。 まったく

↑訳せる勇者いらっしゃいますか?
567名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:29:55

>>558
>訳せる勇者いらっしゃいますか?
いると思うの? さあさあ綱渡り、高い綱から入試、就職の札まで来ると突然転落下の綱までかろうじて
ひっかかると、"ハローワーク"の文字で再び悶えて転落。
ターリララ,ラリラァー,ララアー
そしておぞましいストリップを始めます。
さーさーかわいそーなのはこの子だよ・・・・。
568名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:30:54
X>>560 名前:名無しさん@英語勉強中 :2009/08/02(日) 02:02:44
X >>543
X >>544
X >>551
X >>555
X >>557
569名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:32:00
>>559
There are effective ways to learn kanji. It's not that you have to memorize
2000 characters that have no relations to each other. A kanji is usually
made up of parts that are common to other kanji characters.
You should pay attention to this fact, which will facilitate your study.

Joyo kanji, a list of kanji that are often used, comprises about 1800
characters. About 1000 of them are taught at elementary school, and the
rest at junior and high school. Though I mentioned 1800, the number of the
kanji that are most often used is probably less than 1000, which will
constitute more than 95 percents of the kanji used every day.
So I can safely say that you should first aim at 1000 characters.
570名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:38:06
>>566
What is the meaning of life of this fool?
He is ignorant and rude, full of inferiority complex.
He must be jeered at his country dialect and iron face which has no feeling of shame.
This kind of dirty castrated swine, shit worm should be eliminated from the earth. It is better to cut him slices.
We are bewildered at him. NO way to help him.

571名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:40:15
Where is the brave to translate >>567?
572名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:41:17
まあしかし>>557とか>>562は、おかしいわな
573名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:41:36
X >>571
574559:2009/08/02(日) 02:52:01
>>564 訳してくださる方がいらっしゃるとは思いませんでした。感謝感激 しかも予想外にすばやいレスで大変驚いています。世の中には出来る人がいるなーと言う感じです

>>569 本当に感激です。簡潔で引き締まった文で驚きです。 本当に自分の書いた文がこのような英語になるのはなんか不思議な気持ちです

どちらの方もありがとうございました。2ちゃんでレスがしかもこんな早く付くとは。 お金も出してないのに申し訳なさと
感謝の気持ちで一杯です^^
575名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 03:21:44
test
576508:2009/08/02(日) 07:29:34
>>534,535,539,543
みなさん、どうもありがとうございます!
いろいろな表現がありますね。勉強になりました!
535さんが一番スマートかなという気がいたします。

>>541
俺、男です。
577名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 08:51:51
翻訳お願いします、
外人さんにとあるアニメの事を知っているか?と聞かれてしまったので。


私はそのアニメの名前を聞いたことがあります。
しかし、私はそのアニメに"TSUNDERE"な性格をしているキャラクターが
出演しているぐらいのことしか知りません。
578名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 09:59:03
PAYPAL支払い可能です。
送料は1500円になります。
PAYPALのアカウントを教えてください。

すいません、お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 11:01:59
自分の意見を表明することが大事だよ!



フランクな感じで、自分が考えてることはアピールすることが大切だっていうニュアンスで
お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 11:43:03
>>577
I've heard of the name of that anime.
But all I know about it that there appears a character who has tsundere
attitude.
581名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 11:45:07
>>578
You can pay by PayPal.
The shipping charge is 1500 yen.
Please let me know your PayPal account.
582名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 11:47:56
>>579
It's always important that you express what you think.
583名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 12:29:45
>>580
all I know about it that there ... => all I know about it is (that) there ...
584名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 12:41:16
>>524>>527
ありがとうございました!
585名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 13:43:14
翻訳お願いします↓

あなた達もblogの更新頑張ってください。
586名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 13:56:29
ホテルに宿泊の予約メールを送ります。
その中で2泊するのでまけて下さいと言った後、
「検討し返事を下さい」と言いたいです。

よろしくお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 14:27:10
>>586
Your special consideration on this matter will be appreciated, and we hope you will furnish us with a favorable reply by return.

なんちゃってー。一人で泊まる場合はweとusをIとmeに直してください。
588名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 16:23:19
>>586
回りくどい言い方は禁物。なんて返事していいかわからんだろ。直接的に言え。
Would you be able to give us a discount as we will be
staying at your hotel for 2 nights.
589名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 16:45:25
あれ、「まけてください」も訳さなくちゃならなかったの?
590名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 16:59:16
>>586
>>588のあとに
Thank you very much for your consideration. I look forward to your reply.
とでもつけたら?
591名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 17:04:40
>>554
Have your head examined first, thickhead!
No one asked you either.
592名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 18:04:11
体調が悪くて一週間働いていませんでした。明日から7連勤なのでゾッとします。

宜しくお願いします
593名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 18:14:43

日本のお天気予報で雨のアイコンといったら間違いなく傘が出てきますが、
欧米では絶対に傘が出てきません。

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 18:31:34
595名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 19:18:41
There are always umbrellas in icons for rain in Japan, but absolutely no umbrellas in Europe and United States.
>>593
596名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 19:44:17
>>592
体調が悪くて一週間働いていませんでした。明日から7連勤なのでゾッとします。
I haven't worked for a week, because I was sick.
Thinking that I have to work for seven consecutive days from tomorrow makes me feel horrible.
597名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 20:39:50
「●● の雄のアダルトを1匹だけ売って下さい。」

お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 20:41:26
>>597
I am interested in buying an adult male ●●.
599名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:02:41
X >>595
600名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:11:50
口を開けば阿呆さの限りをさらけ出す底抜けの山出し、
己れが稀代の嘘つきであるため、遙かに及ばぬ立派な人物を
ゲスの勘ぐりで一人前に猜妬して陰で中傷してまわる嫌らしくも
おぞましい「女の腐った」のよりも醜い変質者!
それがX>>599の正体だ!!!!
少しでも鑑識眼のある人ならば既に看破しているはずだが

オネガイします
601名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:15:34
メンヘラ乙

オネガイします
602名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:19:11
>>600
This is an uneducated dwarf exposing foolishness when he speaks.
He is always horribly disgusting nuisance, because he is a born liar and inferior to everybody in every points and jealous of everybody superior to him.
He is a rotten pig, dirty hentai.
Thai is xx>>599
Anybody with reasonable thinking can see what kind of pig he is!

603名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:21:29
>>601

がんばれや
要するに、おまえは >>601 とは
キモブサな上に、しなびたポコチンまでついているという
世にも稀なる変態無職ということですね。
わかります

英訳オネガイします
604名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:24:17
メンヘラ乙

英訳オネガイします
605名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:25:11
X >>602
606名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:34:41
>>604-605
おい はずかしくないのか
くやしくないのか キモ不細工 人3化7のおまえ

英訳おねがいします。
607名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:35:43
メ ン ヘ ラ 乙

英訳おねがいします。
608名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:38:02
>>606
>>604-605
Hey! You! Don't you have no pride?
You should be ashamed, because you are called ugly dirty hentai with 30% human face and 70% insect face.
609名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:39:24
X >>608
610名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:39:50
>>607
汚い糞尿の類では見世物にならんからねぇ。
でも茶釜を背負ってキモブサが綱も上でセリフを吐く
”身の程知らずの無礼な言動が赦されることは、断じてないのだが。 
しかし、業病に冒されて禿げ上がり、なお一層醜い姿になり果てた化け物を
これ以上、責め立てる必要は無いと思うのだが、いかがものだろうか?”
 サーさーぁ 拍手喝采!!顧みて他をいうあほな姿をさらし、嘲笑のどよめきの中を綱をわたるかわいそうなキモブサ
でもこれ程、他のしませてくれるあほもなかなかいないよぉ!!
611名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:40:57
612名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:42:32
おまえら、こんなニセモノ>>609を相手にして楽しいか
よっぽどほかにすることがないんだな
かわいそうになってきたわ

613名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:44:07
>>611
キモブサは頭ではもはや理性が崩壊して
 非性器漏導の集会と思い勇んででかけたのであった。
 しかし、キモブサの挙動をみて周囲から
 ”これ以上、生き恥をさらけ出して醜い姿で棲息することの無いよう一刻も早く
 誰か心ある人が、この出来損ない変態非性器漏好きの息の根を止めてやるがいいぞ! "
614名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:44:28
615名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:45:27
誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。
616名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 21:46:06
617名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 22:21:24
大正野球娘というアニメがあるんですが、アニメ関係の英語の掲示板で
毎回のように韓国人が第二次世界大戦の話をして荒らしに来ます

「あなたは韓国人でしょ。なぜ荒らすのか、荒らすのはやめてほしい」と
英語で何と言えばいいのでしょうか
618名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 22:36:37
>>617 直訳じゃないけど
Hey! You! Korean!
Don't you have no pride?
You should be ashamed, because you are called ugly dirty hentai
with 30% human and 70% insect face.
You are an uneducated dwarf exposing foolishness when you speak.
You are always a horribly disgusting nuisance, because you are a born liar
and inferior to everybody in every point and jealous of anybody superior to you.
You are a rotten pig, dirty hentai.
That is you.
Anybody with reasonable thinking can see what kind of pig you are.
619名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 22:50:20
>>618
ちょっと品がないんじゃない。
これじゃ、その韓国人と変わらんじゃんw
もう少し、知性や教養のある振りした方がいいんじゃない。
620名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 22:59:01
>>615 誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。

>>618 You are not deserved to live, although I don&t explicitly tell your name.
621名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:01:30
>>618 ちょっと品がないんじゃない。
これじゃ、その韓国人と変わらんじゃんw
もう少し、知性や教養のある振りした方がいいんじゃない。

>>618 You are a little indecent.
You are the same as Korean.
You should better show you are more intelligent and highly educated.
622名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:03:56
623名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:08:24
>>622
どこが?
624名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:08:25
レベルの高いスレだな
バイリンガルがいるな
625名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:10:30
韓国人は知性と教養の塊だ aho >>623

626名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:17:03
違うだろ!
怒りと嘆き。偽りと嘘。謝罪と補償。
未だ宗主国日本から独立できない国だろうが。baka >>625
627名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:23:25
>>622
偽物乙w
628名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:24:13
>>627
偽者乙w
629名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:28:24
630名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:30:40
>>626 誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。
631名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:34:18
>>630
誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。
632名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:37:40
I must agree with the guy with "x>>".
His judgement is correct. Especially X>>608 X>>618
And I would add this X>>591 ← this guy is complete knob.
WTF is the point in translating someone's comments.
Silly boy, yes it's you.
633名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:52:38
>>621
ありがとうございます
634名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:16:37
まじめに聞きます
「ウ○コが漏れそうなんです。」
を教えてください。
自分ウ○コよく漏らしそうになるからこのフレーズは
絶対知りたいのです。
お願いします
635名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:35:42
「××などの心配があったが、終わってみれば○○だった」
みたいな感じで、「終わってみれば」に当たる言い方は何でしょうか?
636名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:44:15
>>635
end up 〜ing
turn out to
637名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:47:48
>>636
「ウ○コが漏れそうなんです。」

My anus is almost open.
638名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:59:22
>>634
そんなこと他人に言わないといけないのか?

A:トイレ行きたいんです。
B:行けば。
A:ウ○コが漏れそうなんです。
B:一緒に来てほしいのか?
639名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 01:53:48
>>637
ありがとうございます。
ウ○コ漏らしたこと数回あるので。
大体トイレ探して見つけてドア開けてズボン下げようと思ったとき
出ちゃうけど。
いつもあと5秒を我慢できない。
640名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 01:57:00
激しい自演を見た。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:01:28
>>639
それで、漏らした後どう始末するの?

642名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:03:54
ノーパンでトイレを出ます
643名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:04:22
>>636
ありがとうございます。
It turns out to be や
It turns out that が便利そうですね。

end up は微妙に悪い意味も含むように思えるんですが、気にせず使えますか?
644名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:06:24
このようにxxは、人前では顔を晒すのも恐れる劣等感の塊なので、
人が寝静まる夜中に騒ぐのです。
これを「無職の根性なし」といいます。

英訳オネガイします
645名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:09:53
>>641 パンツをトイレに流して
ウ○コ付きズボンはそのまま穿いて恥ずかしい思いをしながら帰ります。
汚いトイレの水で少し綺麗にするけど全然取れない
646名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:21:13
品性下劣

英訳オネガイします
647名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 02:21:38
>>645
パンツはそのままではトイレに流せないだろう?
詰まってしまうだろう。
648名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 05:48:01
>>647
大丈夫だったよ。駅のトイレだったけど。(新宿)
ズボンにウンコが付いてかなり臭くで
見て明らかに分かるウンコの染みが・・・
電車の中で若者たちがコソコソ話してた。
死にたかった。
649名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 05:57:53
「ただ〜するためだけに」は
just to + 動詞原形
でしょうか
to just + 動詞原形
でしょうか?
650名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 06:59:50
『貴方が手に入れることの出来る@@の種類を教えてください。
私は夏の終わり頃に大きな取引きを計画しています。』

お願いいたします。
651名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 07:19:26
>>650
Tell me your @@.
I plan big event.
652名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 07:39:40
適当だな
653名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 07:46:23
>>632
Just putting X is completely meaningless.
The guy with "x>>" is the worst shit in the entire thread.
You aren't much better either, even if you aren't the the guy with "x>>".

>>634
I need to go to the bathroom now! で通じる。
あと、ダイソーで100円で使い捨てパンツ(5枚組)売ってるから買っとけ。
さらに言えば、タオルをたたんでケツとパンツの間にはさんどけ。

>>650
Let me now what sort of @@ you can get.
I'm planning a big deal in the end of this summer.
654名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 09:29:30
注文の変更のメールをしたら↓の返事と詳細が来ました。

Please review the following order details, and confirm for accuracy.

「これで合っているので送って下さい」と言う意味の返事お送りたいので、よろしくお願いします。

655名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 09:53:36
>>648
流せるんだ。
だが、それほど悔やむことでもない。

人生は生きるに値する。パンツの替えが数枚あれば。
656名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 10:54:21
航空券についての話です。

×さんに電話して、発券をストップしてもらいました。
危ういところでした。
657名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:17:44
人生は生きるに値する。パンツの替えが数枚あれば>>655

You deserve to be alive, if you have several sbstituion pants.
658名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:24:05
I have asked x to stop issuing a ticket.
It was an instant of danger we have narrowly escaped. >>656
659名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:51:33
前置きとして俺が「君、(見た目が)クールなパンクロックミュージシャンっぽいね」と言って
oh I do, thats cool!
ときた返答への返事として以下を英訳お願いします。


うんw君の目と黒髪がそれっぽいよwピアスとか似合いそうだね。


660名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:08:41
(君の動作が)速いし短いねwwゆっくりやってくれるのもまた良いかなぁ。
いつも良い動画をアップロードしてくれて、君には本当に感謝してるよ。君はジーザスですね。マジ。
661名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:14:36
お願いします

普段はラフなのに、珍しくシックな感じで大人っぽくお洒落してる友人を見掛けた時に言う、
「こんな格好することもあるんだね^_^」
っていう感じの言葉を教えてください。
662名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:17:01
>>661です
相手は年下の男の子です
663名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:46:15
いつも良い動画をアップロードしてくれてありがとうございます。
いつも楽しく見させていただいております。
以前にsteさんと一緒に撮られていたようなスタイルでの新動画もいつか見れることを期待しています。
664名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:56:18
Thank you for uploading nice movies.
I have enjoyed watching yours.
I am expecting a new movie of the style where you played with Mr. Ste.
>>663
665名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:58:41
「こんな格好することもあるんだね^_^」

You are quite different today!>>661
666名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:02:10
Yes! Your eyes and black hair are appealing!
Pierce apparently has a nice matching.
>>659
667名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:04:47
Your movement is slow and short. I like your slow one.
Thank you for nice movie you have uploaded.
I really appreciate you. You are Jesus. I mean it.

>>660
668名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:19:22
>>664
>>666
Thanx!!
669名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:20:10
>>667
ありがとうございます。
最初の部分がslowになってますが。。
670名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:34:30
slow --> quick
671名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:36:49
672名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:45:25
>>670
THNX
673名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:56:31
Yes! Your eyes and black hair are appealing!
Pierce apparently has a nice matching.

はい!あなたの目と黒い髪は、魅力があります!
ピアスは、明らかに素晴らしいマッチングをします。


魅力があります。 か・・・。。
そして英語で’ピアスpierce’という名詞は無いはずですが。。
674名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:01:06
最後の一人になるまでクラスメートと殺し合いをしなければならないのです。
この作品は、話題を呼んだ。

お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:16:31
>>673
pierced earring ですが pierce でも通じます。
676名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:21:11
You must kill every classmate until you are the only survivor.
This movie stirred up public attentions.
>>674
677名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:21:20
>>675
ちょっとまて、今メール欄見て一瞬俺はずっと釣られてたのかと思ったがまさかな。。。
もしかして今までのはめちゃくちゃな訳だったのか・・・
678名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:24:00
>>671 は、 アル説では性別は断定できないが、”女の腐ったような ”やつであることは周知であり、
 生物的には男女いずれでもどうでもいい容姿で年齢はに中年に達している。
 経歴的に、院生や学芸員に対し挫折感・嫉妬感を強く抱いているだけでなく
学歴コンプレックスの塊である。この板ほかでもコピペ連投荒らしなどの形で、逆恨みの数々をぶつけています。
 実は、容姿が醜い、性格が陰険、美人に対する嫉妬、しかも無職、という身の上からくる劣等感の塊のため、
そのストレスを発散する目的で、英語ができる人やほかを標的にして誹謗し続けています。

英訳おねがいします。
679名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:25:54
チンコを揉む  


knead dick でしょうか?
680名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:33:33
answer = ((your dick =< 2 cm) ? knead : massage)
681名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 15:40:11
682674:2009/08/03(月) 16:13:13
>>676
ありがとうございます。
683名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 17:10:27
This does not get old.?
これはどういう意味ですか?
684名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 17:15:33
花火の火が顔に当たっても、咥えた花火を放さないのは、さすがプロだね君は。


お願いします
685名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 17:27:39
>>665
ありがとうございます!でもちょっと違って、
今日じゃなくて、写真を見せてもらって
それに対して言いたいんですが、
「こんなふうに(like this?)ドレスアップすることもあるんだね」
って感じの直訳でいいのでお願いできませんか?
どなたかお願いします >>661

686名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 17:30:19
以下の文をお願いします

いろいろ動画をうpしてくれてありがとう。
でも、俺はやっぱり 以前に君がうpした「Ste4445 and JACKASSPWNED owning ***」が最高だと思うんだ。
またいつかあれと同じ感じで、pwnするobjectを他のものに変えて動画撮ってくれないかなぁ?
今すぐじゃなくていいからね。君がやりたいときにやってくれれば。頼んでばかりでごめんね!


687686:2009/08/03(月) 17:35:18
付け足しです。お願いしますm(__)m


いろいろ動画をうpしてくれてありがとう。
でも、俺はやっぱり 以前に君がうpした「Ste and JACKASSPWNED owning ***」が最高だと思うんだ。
まぁあれはsteがうpした動画だったけどね。。
いつかあれと同じ感じで、pwnするobjectを他のものに変えて動画撮ってくれないかなぁ?
今すぐじゃなくていいからね。君がやりたいときにやってくれれば。頼んでばかりでごめんね!



688名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 18:46:10
もう一度言います、これは扇風機ではありません

お願いします
689名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 18:56:07
I will repeat again! This is not fan motor. >>688
690名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:06:09
>>648
You are so professional that you keep a fire work in a mouth even if firework shoots fire on you in the face.
>>685
You can dress up nicely like this.
You can be an inhabitant of another world like this.
691名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:11:43
再:よろしくお願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 09:29:30
注文の変更のメールをしたら↓の返事と詳細が来ました。

Please review the following order details, and confirm for accuracy.

「これで合っているので送って下さい」と言う意味の返事お送りたいので、よろしくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:13:14
I am grateful to you for uploading various movies.
However I still believe that Ste and JACKASSPWNED owning ***」is the best of the movies you previously uploaded.
>>687
Well, that is one ste uploaded.
I hope you will upload similar movie with panned objects changed.
Oh! I am not asking right now, I will wait your work on your schedule.
Excuse me for my asking you too much.
693名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:17:03
>>691
「これで合っているので送って下さい」
I have received your mail, which I find correct.
Would you send my ordered products to my address in your mail.
694名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:19:48
695名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:20:16
>>690
685です
ありがとうございますー
696名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:21:37
自民とは、民主党政策の財源はどこから?、と攻めているが、このような財政状態にしたのは
今まで自民党自身が天下りの利権と、族議員の利権のためにやってきた財政運用すなわち、その
税金盗みの政治の結果であろう。いまさら自分たちが作った結果を、財源不足などと言う議論を持ち出している。
まったくマヤカシ政治の結果であろう。

よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:24:37
>>694
どういう意味?
糞訳ってこと?
698名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:02:15

「時計回りのオレンジ」

お願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:24:49
>>654
「これで合っているので送って下さい」
The details are correct, so please ship the items I ordered.
700名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:45:41
701名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:47:34
Clockwise orange course >>698
702名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:53:08
時計仕掛けのオレンジがA clockwork orangeなのでそれをもじったものかな
時計回りのオレンジならA clockwise orangeかな
ググったら130件あるので 外国でも同じことを考えている人がいるのかもしれない
703名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:09:26
704名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:10:21
「これで総額(見積もり)をだしてください」

どなたかおねがいします。
705X>>703:2009/08/03(月) 21:13:36
>>694>>700
だからXだけつけるのやめろよ、うんこたれ。

>>698
An orange in clockwise rotation.
An orange rotating in a clockwise manner.

X>>703 たぶん703だよね、おれ
どうせつけるんだろ、自分でつけとくよ
706705:2009/08/03(月) 21:14:22
おっ違った

X>>705

でいいよ
707名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:18:05
昨日から降り続いてた雨は今朝になってもやみそうになかった
あのクリスマスの朝ほど太陽が美しく昇のを見たことがない

英作文お願いします
708名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:23:18
>>707
The rain, which kept falling since yesterday, did not seem to stop at all.
Never have I seen such a beautiful sunrise as that I saw on that Christmas day.
morningはsunriseで自明なので省略

X>>708 (たぶん) 先につけとくね
709名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:28:40
何をしてもよいが他人の迷惑にならないように気を付けなさい

お願いします
710名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:29:48
何をしてもよいが他人の迷惑にならないように気を付けなさい
お願いします
711名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:30:49
>>708さん
as thatをthanではだめですか?
712Xでいいよ:2009/08/03(月) 21:36:20
>>711
ダメです。
I have never seen a sunrise more beautiful than that I saw on that Christmas day. かな。
ああ、Xつけとくね

>>710
You can do whatever you want, but be careful not to be a nuisance to others.
713名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 22:09:10
X>>をつけるやつというのは本当に嫌らしい化け物ですね。
みんなが一日も早く死ねばいいと心底願っているなんて
まともな奴ではあり得ないですもの。
「下の下」の存在なのでしょう。

英訳お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 22:15:03
>>712 さんへ
 >>678 の英訳をお願いします。
715名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 22:22:32
変な英文をカキコして×を付けられると
火病る奴が一人で騒いでるだけじゃんw
716名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 22:38:14
「これで総額(見積もり)をだしてください」

どなたかおねがいします。
717「僕」と自らを呼び偽装する:2009/08/03(月) 22:47:07
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
718名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 23:01:18
>>693.699

ありがとうございました。
719名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 23:39:48
>>712
なんでだめなんですかね?詳しくお願いします
すみません
720名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:02:56
誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。>>715
721名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:07:51
今晩も元気に火病ってるねw
722名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:29:41
「この女性は、私の写真を無断で盗み、自分の写真として
 掲載していました。
 明らかに利用規約違反ではないでしょうか。
 適切な処置をお願いします。」

ある海外のSNSで外人女性が、勝手に私の写真を盗んでいました。
センターに苦情の報告をしたいのですが、よろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:41:15
>>722
This woman copied my picture without my permission and used
it as her own picture. I consider it a clear violation of the terms
and conditions of our site. I would like you to take an appropriate
measure against the person.
724名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:46:02
>>723
ちょと直す。最後のほうの measure -> action 。
725名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:51:12
>>722

She stole my photo and put it up as her own work in the website without my knowledge.

This conduct clearly violates the code of conduct for the usage of the products with copyrigh.
I request some appropriate procedures to be taken against her.

726名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:52:02
>>722
This woman uses my photo(s) without my permission and puts it(them) on her
page as if she had taken the photo(s) on her own.

Isn't this act of her a violation of the terms of service?
I'd like you take an appropriate action against her.
Thank you for reading.

一枚か複数かで( )にするかどうか変えて。
727名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:53:10
かぶった
728名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 00:53:17
今晩も元気に火病ってるねw
Oh! you are again burning with anger tonight.
729名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:00:53
X >>728
730名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:05:21
>>721
今宵も世直し頑張るよ〜んだ。ぷぷぷ。
731名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:15:00
そんなことしてねーで英語の勉強汁
732名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:46:21
x>> ←でも、こいつは正しいよ。
間違いがあまりにも多すぎて、修正しはじめたらキリないもんな。
わかるわかる。
733名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:55:43
>>732

今晩も元気に火病ってるねw
お前の英文をみせてごらん みんなでほめてやるから なんちゃって
734名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:58:24
>>732 はばか 三流大学に不合格でやむをえず、アメリカの語学学校にいくも、もともと知能のひくい
おしゃべりとの劣等性評価 だから卒業証明書もない

英訳お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:59:46
『発送は、現在入札中のものと一括でお願いします。』

英文をお願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 02:39:44
「歌詞は英語で書いといてから日本語になおす」

「ファッキン、ライト」

「キックボクシングもやってたんだ」

「サッカーをやっててヨーロッパにサッカー留学もしていたんだ」

「ガンズは最高だよ」

「最近の日本の男はちょっとなさけねえよ」

「散々悪いことしてきたけど後悔はしてねえよ」

「恋愛は自由」

オネガイします
737名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 02:42:24
「失礼なことを言うわけではないけれど、日本の他のロックバンドとは一緒にされたくない。俺は英語ができるし、ロックにはやっぱり日本語よりも英語のほうがのるじゃないですか。
役者がやってるって思われたくないという気持ちは強いですし、『この音を作ってみろよ』『この歌を歌ってみろよ』って思いながら作ってます。」

「コピーできるならコピーしてみろっていうまあそんな感じの曲だね」。

「本人は英語に弱い中途半端で意味不明な奴が多い。サザンやドリカムはちゃんとしてるけど、他は何がやりたいのか解らん。」

「アルバムはパーティチューンみたいなので英語やろうと思ったけど、いわゆる 騒ごうぜみたいなインチキバンドが多いからやめた」
英文をお願いします
738名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 02:52:55
「大会優勝おめでとう。

 君が来るのを楽しみにしてます。」


上記の英訳よろしくお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:19:57
Congratulation to the winning of the championship at the grand tournament.
We are looking forward to seeing you.
>>738
740名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:25:37
「失礼なことを言うわけではないけれど、日本の他のロックバンドとは一緒にされたくない。
俺は英語ができるし、ロックにはやっぱり日本語よりも英語のほうがのるじゃないですか。
役者がやってるって思われたくないという気持ちは強いですし、『この音を作ってみろよ』『この歌を歌ってみろよ』って思いながら作ってます。」

I do not intend to be rude, but I do not want to be classified in the class of other Japanese rock band groups.
I can speak native English, and I feel excited higher in English than Japanese.
I do not want to be viewed an actor.
I am creating my product, thinking that there are no artists equivalent to me.

741名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:26:47
「コピーできるならコピーしてみろっていうまあそんな感じの曲だね」。

If you can mimic me, do it!
Well my song is in that mood.
742名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:30:25
「最近の日本の男はちょっとなさけねえよ」
The young men of recent Japan are a little shabby.

「散々悪いことしてきたけど後悔はしてねえよ」
I have felt no remorseful, although I have done many bad things.


「恋愛は自由」
Love cannot be controlled.
743名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:33:07
『発送は、現在入札中のものと一括でお願いします。』

Delivery is hoped to be done with what I am tendering for.
744名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 03:36:25
>>732 はばか 三流大学に不合格でやむをえず、アメリカの語学学校にいくも、もともと知能のひくい
おしゃべりとの劣等性評価 だから卒業証明書もない

>>732 is foolish.
He failed the third rate university examinations and was forced to go abroad to study at language school, where he was found inferior and so give up the qualification.
745名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 05:36:42
>>737

> 俺は英語ができるし、ロックにはやっぱり日本語よりも英語のほうがのるじゃないですか。


英語が出来るなら自分で訳せよwwww
746名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 05:50:50
「あなたがいなくなるととても寂しくなります
○○○○をあなたの家族だと思って、いつでも
気軽に遊びに来てくださいね」

※○○○○には日本語で職場の名前が入ります。
 今日で退職するアメリカの子に寄せ書きのメッセージを
 書きたいので、どうかよろしくお願いいたします!
747名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 07:23:54
748名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 07:48:34
>>746
We are going to miss you so much.
Feel free to drop by our office whenever you are in Japan
because oooo is like your family here.
749名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 09:50:36
発売が遅れているようですが、いつ頃になりそうでしょうか?
750名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 09:57:32
>>749
Looks like it's not on sale yet.
Do you have any idea when it will be in the market?
751名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:20:35
曲はどれ位でおぼえられますか?


お願いします
752名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:24:35
X >>748
X >>750
753名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:31:33
>>751
How long does it take to learn songs by heart?
754名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:35:34
X >>753
X >>755
755名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 12:38:27
英語圏の人達は甘い言葉をさらっと言えるとこがすごいと思う
日本人は恋人同士でもなかなかそういうことあまり言わないから(あなたが)ちょっと羨ましいw
そして相手の一人の時間を尊重するところが良い
今まで付き合った人は大抵いつでも一緒に居たがった


これは自分にはきちんと英語で表現するのが無理そうなのですみませんがお願いします…
756名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 12:40:50
お願いします。
「若干追加しました。総額は222ユーロでいいですか?」
757名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 14:14:16
Total is 222 euro, with some addition included.
Is this right?
>>756

758名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 14:21:20
People in English sphere can say sweet words easily.
I envy you, because Japanese are not accustomed to such conversation, even if they are in steady relation.
It is very good for you to respect the private time for everyone.
Everyone who have some relation with you wants to stay with you.
>>755
759名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 14:52:17
全裸女性死亡
処理するの面倒くさい
マネージャーよぶ
解雇
事情逮捕
禁断症状
逮捕
離婚
帰国英検1級保持者
「東大は受かるけど面倒臭い」

をつかって英文をお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 14:59:25
「詐欺大国日本」を和訳してください。
761Chris:2009/08/04(火) 15:27:26
>>755
I'm impressed that native English speakers can smoothly speak sweet words to their lovers.
Actually, those words are not likely to be erupted from Japanese mouths, even if they are very intimate,
so I'm slightly jealous of you haha.
And they have the emortional leeway to cater to their lovers' needs to spend time in solitude, which is awesome, too.
All my old boyfriends used to hate to give me a private time.
762名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 15:58:14
>>760

This is the north Korean agent.
763名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 16:19:39
A:〜したいんだけど。いい?
B:どうぞご自由に。

この時のBってfeel free.で合っていますでしょうか?
他に良い台詞があったら教えてください。
764名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 16:23:51
最後に言い残したことはあるか?
血塗れの聖書は開くことができない

なんだか厨臭い文章ですが困っています。宜しくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 16:54:39
>>763
Be my guest.
766名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:40:10
>>749 発育が遅れているようですが、いつ頃になりそうでしょうか?

The growth of your intelligence appears to be far behind the average.
May I know when you are expected to become normal?
767名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:42:14
>>764

Are you sure there is nothing you should tell me?
You cannot open the bloody Bible?
768名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:44:56
>>763

あっている。 ただ 状況に注意。

You can do whatever you like.
I don’t care.

769名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:49:48
>>767
ありがとう!感謝
770名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:55:26
>>759
東大は受かるけど面倒臭い」 と帰国英検1級保持者 となったが、禁断症状 がとけと全裸女性死亡 の事情をきかれ逮捕解雇された。
離婚処理するの面倒くさいとマネージャをよぶ。

I can pass the entrance exam of Tokyo University, but it is weary. So I come home and take the licence of Eiken first degree, but I was questiioned on the woman who was dead in nude and later arrested. I was fired.
I was boring of processing ligal matters on divorce, so I called the manger to take care of them.
771名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 18:59:00
I can pass the entrance exam of Tokyo University, but it is weary. So I come home and take the license of Eiken first degree, but I was questioned on the woman who was dead in nude and later arrested. I was fired.
I was boring of processing legal matters on divorce, so I called the manger to take care of them.

772名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 19:20:16
また捏造するのか?ってこれでいいですか?

Are you twisted the truth again?
773名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 19:39:16
手紙と電子メールの上手な使い分け

エッセーのタイトルとして上の文を使いたいのですが、「使い分け」を上手く英語になおせません。
上の文をそのまま英訳せずに似たようなニュアンスの英語に訳す、などでもおkなのでどなたかお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 19:57:58
>>773
How to determine whether its better to write a letter or to email.
Is it better to write a letter or to email?

>>772
So you are faking again!
So you are a Korean!
775722:2009/08/04(火) 20:06:21
>723
>725
>726

どうもありがとうございました。感謝!!
776Chris:2009/08/04(火) 20:18:51
>>773
Tips for choosing between snail mail and e-mail.
777名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:22:34
>>774
最後www
778名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:43:12
>>772
why you korean always write your korean fantasy.
everybody knows korean is a liar.
779名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:45:34
>>751 
ありがとうございます
780774:2009/08/04(火) 20:48:40
>>776
やるね、感心した。
781名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:50:06
>>773
Finding an appropriate situation to use e-mail or to write letters.
782名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:53:38
>>776
それ、between いりますか?
783名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 20:58:38
>>782
勿論必要じゃ
784名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 21:44:18
「ハゲの童貞って化石以下だよ」

お願いします
785名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:14:58
毒が完全に体から抜けるのは何日ぐらいかかるのでしょうか?

よろしくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:29:33
>>785
I used the illegal drug.
How many days will you be necessary for the evidence
that I used a drug for does not appear.
787名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:34:33
A bald man with no sex experience is valued lower than a fossil.
>>784

How many days are necessary to completely clear poison from a body?
>>765
788名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:37:27
789名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:39:02
手紙と電子メールの上手な使い分け >>773

How to wisely use a letter and e-mail respectively.
790名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:40:23
X >>787
791名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:41:08
X >>789
792名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:42:18
>>772 また捏造するのか?

Do you intend to forge again?

793名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:43:23
794名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:43:24
>>788 is a korean whore.
795名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:44:58
A:〜したいんだけど。いい?
B:どうぞご自由に。

I want to do! Okay?
Come on! Take off your pants! Your anus is mine. >>788

796名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:45:18
>>794
WhoreかどうかはしらんがKoreanなのは間違いない。
こんな恥知らずなことが出来るのはKoreanだけ

>>788さん、お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:45:53
fabricate
【他動】
1. 〜を組み立てる、作る、加工{かこう}する
2. 〜をでっち上げる、捏造{ねつぞう}する、偽造{ぎぞう}する、改ざんする
・She fabricated the attack. : 彼女はその暴行事件をでっち上げた。
# fabricate a document
文書{ぶんしょ}を偽造{ぎぞう}する
# fabricate a story
話をでっち上げる
# fabricate a story about
〜に関する話をでっち上げる
798名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:46:26
>>785
How long will the detox process take?
799名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:50:08
>>796 is korean
Korean is so crazy.
800名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:51:37
さあ。
今宵も世直し奉仕活動の時間がきましたよ。
皆さん頑張りましょう!

>>788 誰とは言わんが、君の人生は生きるに値しない。
801名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:52:50
X >>795
X >>799
802名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:53:36
>>800 should kill yourself for the world peace.
everybody wants it.
803名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:54:21
>>801 should kill yourself for the world peace.
everybody wants it.
804名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:56:58
>>1
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止。
805名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:59:17
>>785
Tell me how long it will take to get poison out of body completely.
806名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:59:35
>>1
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
具体例や解説を添えない場合は嵐のKoreanと認定します。
807名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:01:27
>>785
>>805なら
Tell me how long it will take to get the poison completely out of the body.
とした方が自然。
808名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:02:54
>>806
>具体例や解説を添えない場合は嵐のKoreanと認定します。
添削スレ奨励w
809名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:03:18
>>785
はノリピー
810名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:04:20
>>806
故意に間違った訳を書いてるわけだw
811名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:05:17
>>810
またチョン特有の妄想レスキター
812名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:06:09
813名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:06:47
814名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:07:08
以降>>812の繰り返しw
815名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:08:10
816名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:08:25
>>813
弱視らしいw
817名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:09:03
バカチョン君、ばれてないと思っても、お前の語尾に「w」がついてるよ
818名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:09:24
819名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:10:17
あー、めんどくさい。語尾に「w」がついてるのはチョン
それで分かるだろ
820名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:10:28
>>817
>お前の語尾に「w」がついてるよ
だから?
821名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:10:57
>>820
だから、お前はチョンとバレバレ
822名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:11:15
>>819
2ch初心者?
823名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:11:39
>>822
ホロン部新入生?
824名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:11:57
>>821
だから何?
825名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:13:11
>>824
チョンは書くなよ。大好きな祖国の掲示板にでも書けば?
でも祖国の人にも嫌われてるんだよね、兵役を果たさないから
826名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:15:28
>>801
君の判断はほぼあってると思う、が、
もういい加減にしたほうがいいな。
Everyone here seems fedup with your silly antics now.
So please leave. Or hopefully you can still contribute.
(But if you are korean, don't be despair.
You are still human being, but only just)
827名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:16:58
図星つかれてチョンの書き込みが止まってるじゃん。
何が2ch初心者だよ、やっぱりチョンは語尾にwが大好きなんだな。
828名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:19:19
X >>826
829名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:19:23
チョンのせいで荒れてるのか
830名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:22:13
日本人でもチョンなみに語尾にwつける奴がいるかもしれないが
だいたいキチガイレス丸出しで、即あぼーんしていいような奴ばかりだからな
831名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:23:52
>>801
お前一体どっちの味方なんだよ?
832名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:27:01
>>758
>>761
ありがとうございました助かりました!
833名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:27:07
間違えた。

>>802>>803 を前提で言うけど
>>802
お前一体どっちの味方なんだよ?
834名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:27:41
こうやって、日本人様にチョンの特徴を教えてもらったのに
他のスレや掲示板、ブログのコメント欄などでwを連発するのがチョン
そして毎度日本人にばれてないニダと主張する
835名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:28:54
>>832
可哀想な奴発見w
836名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:29:42
>>835
即あぼーん
837名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:32:12
>>836
あぼーん?
してないだろw
838名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:34:20
あきれてんだよ。
839名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:36:06
>>837
なに勝ち誇ってるんだ?バカチョン君。
万が一、まともなレスの可能性もあるから、
語尾のwは手動でちゃんとあぼーんしてるよ。
840名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:37:35
>>839
言い訳乙w
841名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:39:15
>>840
典型的なバカチョンの短文レス。
バカチョンだから適度な長さのレスがどんどんできなくなる。
お前が後からチョンじゃないニダとか言ってもお前の恥ずかしい
レスは消えないよ。
842名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:40:43
>>841
ぷw
843名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:42:17
>>842
こうやって、日本人に指摘されても短文とwをやめないから
バカチョン君って言ってるんだよ。
朝鮮人ってマジで脳みそにウジ虫でも湧いてるんじゃね?
844名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:44:14
>>843
ぷww
845名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:52:08
>>844
チョウセンヒトモドキが思考できない状態になったな。
まあ、ずっと前からそうだけど、特に超短文の一行レスになったら
後は人間レベルのレスはできない。
846名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:53:29
>>845
ずっと前っていつだよ?w
847名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:54:47
>>846
ネットが普及した頃から、チョン荒らしの方法は変わってないし
日本人にばれてないと本気で思ってるのか?
ホロン部直伝か何か知らんが、本当にどいつもこいつも同じ
荒らし方してるし
848名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:57:42
>>847
X英語
?日本語
だなw
849名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:58:01
かのものは、大ねい人口才利発の手取者なる故に、能くひとを誑かしひとえに精神病者の如し
これをもって案ずれば英語を語るに似るる半島の非人なることうたがひなし

英訳お願いします
850名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 23:59:11
>>848
意味不明すぎる。また斜め上か。
斜め上という意味ではチョン荒らしとして想定内だけどな。
851名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:02:07
? >>849
852名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:04:07
>>848
>>851
このレス見ただけで、今まで自分の英訳を描かないで
他人に駄目出ししてた奴はバカチョン荒らしと分かるじゃん。

853名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:04:08
>>850
意味明瞭だろw
854名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:05:25
>>852
>今まで自分の英訳を描かないで
ぷwww
855名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:06:58
>>852
>他人に駄目出ししてた
自分の英文がXって意識はあるわけだ。
856名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:08:05
>>854
あー、ごめんね。これまで芸術的なスレに書いてたもんだから、
「書く」より「描く」が先に変換されただけだよ。
そんなことで超短文で勝ち誇るなよ、バカチョン君。
まあ、バカチョン君が話題そらしして、絶対英訳を書かないことは
皆わかってると思うけど。
857名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:09:50
>>856
皆分かっているのはオマイがカキコする英文が大方?な事w
858名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:09:53
>>855
またチョン特有の妄想レスだな。
お前みたいなキチガイでも他人に駄目出しできる。
小学生だって、まるで自分のほうが頭がいいかのように
大人を批判できるよ。自分が代案を出さない限りね。
859名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:12:17
>>858
じゃ自分のカキコしてる英文はマトモだって
思ってるわけだw
860名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:13:24
>>857
残念。お前は俺がいくつか英訳を書いて、お前に駄目出しされてる
日本人という妄想をしてるんだろ?
そうじゃなくて、俺は代案を出さないで他人に駄目出ししてるお前を
チョンと見抜いて批判してるだけだよ。

絶対、この後でお前は、俺のことをお前に駄目出しされてる日本人という
設定で妄想レスを続けるだろ? それも典型的なチョンレス。
言い換えると、「ウリの敵は1人ニダ」というレス。他でもよく見かけるね。
861名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:19:55
>>860
痛い奴w
862名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:22:36
>>861
マジで笑える。まともに日本人に反論できなくなったから
典型的なチョンレスの印象操作をはじめたね。
もう、いい加減あきらめたら? 「ウリの敵は1人ニダ」って、
いつもどのスレでも本気で考えてるの? よほど寂れてる
スレ以外は、お前に反論する日本人は1人じゃないよ。
863名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:23:54
似非右翼の典型的論法www
864名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:25:44
>>863
さあ、wが増えてきました。もうチョンであることを
隠すつもりはないようです。そういう話題そらしとか、
言い訳とかいらないから、他人の英訳を批判する時は
自分の代案を出せよ、中卒のバカチョン君。
865名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:35:01
ここまでの書込みで勝負ついたね。
自分の意見もまともに言えない ×印 朝鮮人の負け。

866名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:36:13
>>453
遅くなりましたがありがとうございました!
867名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 00:43:20
 「『米中関係が世界のどの2国間関係より重要だ』と述べた」などと
日本の一部メディアで報道されたが、外務省が在京米大使館に確認したところ、
大統領は「どの二国間関係にも劣らないほど重要だ」と述べていたことがわかったという。

おねがいします。
868名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:01:42
>>865
勝手に勝利宣言乙w
おめでたい奴だw
869名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:03:41
>>864
>他人の英訳を批判する時は
>自分の代案を出せよ
>>864が自分で添削してやればいいのにw
出来ないのかな?
870名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:04:19
>>868
あー、またまた典型的なチョンだね。前に指摘してあげたのに
「ウリに反論する日本人は1人ニダ」っていう書き込みをまたしちゃった。
きっとこの後、日本人の自作自演とか言い出すんだろうな。
871名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:06:40
>>869
ねえ、バカチョン君、何それ?恥ずかしくないの?プライドはないの?
朝鮮人として自尊心や誇りはないの? ウリはできないけど、
日本人がやってみろニダとか、どれだけ小学生なんだよ、お前は。
872名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:07:09
>>870
妄想乙w
873名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:09:52
>>871
できないんだねw
874名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:11:02
>>872
日本人をパクるしかできないバカチョン君、お疲れさん。
書き込み内容をちゃんと見てみろよ。バカチョン君は文字通り
「ウリの敵は1人ニダ」という書き込みをしてるんだけど、上手いこと
ごまかせたつもりか?

これに対して、日本人のチョン認定は、別に日本人の敵は1人
認定してないし、ずっと前から、朝鮮人を複数と考え、どいつも
こいつも同じ荒らし方をしてると考えてる。
875名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:12:10
>>870
妄想じゃないだろう。
そろそろ現実を直視した方がいいぞ。
876名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:13:04
>>873
何だそりゃ?相変わらずチョンしか分からん超短文で
日本人をからかったつもりか?
チョンが英訳を書けばそれで終わりの話だろ。

日本人様をチョンの先生様みたいな設定で書き込みするなよ。
まあ、実際、それくらい地位が違うけど。
877名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:13:22
間違えた。
>>872
妄想じゃないだろう。
そろそろ現実を直視した方がいいぞ。
878名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:14:30
>>875
鏡を見ろよ、キチガイチョン。チョン荒らしが
まともな英訳を書いたのを見たことがないよ。

もし書いたのなら、レス番で引用してくれ、
日本人として、好きなだけ批判させてもらう。
879名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:15:35
>>874
意味不明w
880名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:16:37
>>879
またチョウセンヒトモドキに逆戻りだな。
そんなにヒトモドキは日本人様にかまってほしいのか?
881名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:16:44
>>876
やっぱり添削できないんだね。
882名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:17:19
>>881
やっぱりキチガイチョンなんだね。
883名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:18:23
>>878
英語できないんだから無理すんなよw
884名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:19:30
>>883
典型的なチョンレス。
チョン荒らしが英訳を書いたのを指摘しろといっても
絶対書かない。中卒のバカチョンだから。
885名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:27:02
まあ、よくある朝鮮論法その1だよな

日本人に○○してみろと言い続けるが、
日本人から○○してみろと言われても徹底して無視。
それが朝鮮論法。
だって、英語ができない朝鮮学校中卒だしね。
886名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:27:44
今宵はかなり世直し奉仕活動が進んだみたいです。
お疲れ様でした。皆さん。
×印君が必死に応戦してますが、
敵はもう虫の息です。明日は止めを刺して健全で
将来志向の本来のスレに戻しましょう。
では、明日も頑張りましょう!


887名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:30:33
またも勝手に勝利宣言w
英語コンプもここまでくると
救いようが無いなw
888名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:31:29
>>886
へんな英訳カキコするなよ
英語できないんだからw
889名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:32:50
>>887
コンプって単語、チョンがいろんなところで書いてるよね。
「白人コンプ」とか、またまた日本人にばれてないという設定ですか?
本当に小学生? 中学生? なんで朝鮮人ってそんなにバカなの?
890名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:36:09
「白人コンプ」の朝鮮人さん、どんどん素晴らしい英訳を書いてよ。
そうしたら「白人コンプ」の日本人が、そのレスに感謝するだろうね。
891名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:37:53
>>890
その素晴らしさが分からない奴が何を言うw
892名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:37:57
x君は簡単な英訳くらいしてるかもな
ただreadingは結構出来るけど長文英訳はあまり得意ではないというタイプだろ
893名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:38:45
チョン<->日本語スレに変わります。
894名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:38:49
>>887
君が朝鮮人であっても、卑しい生まれのものであっても
それはべつにいいんだよ。
己の意見を述べずに、ただの×印をつける ×印君である
君を僕たちは軽蔑してるんだよ。分かるかなぁ?
もう勝負はついたから、明日からは性根(しょうね)を入れなおして
前向きに生きるんだよ。
そうすれば、みんな受け入れてくれるよ。たぶん。
895名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:39:02
>>891
いや、マジで分からない。
朝鮮人ならではの白人コンプの素晴らしさを日本人に
教えてくれないか?
896名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:42:43
>>774
>>776
>>781
>>789

[手紙と電子メールの上手な使い分け]について質問したものです。
早急な英訳ありがとうございました。
返信遅れてすみません。
こんなに言い回しがあるんですね。助かりました!
897名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:43:20
>>894
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をする奴を軽蔑したほうがいいんじゃない?
898名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:44:44
>>897
全く英語ができないから英作文を書かない在日朝鮮人の
ウリの勝ち
899名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:44:48
>>895
無理するなってw
英語できないんだからw
900名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:46:04
>>898
いいかげんに英語を書く俺の勝ちか?
おめでとうw
901名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:46:46
>>899
お前鏡見える? なぜバカチョンって鏡に映ったチョンを日本人と
思うんだ? まずはチョンの英語を書けよ。
902名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:48:00
>>900
語尾にwを書くチョンの勝ちニカ?
おめでとう
語尾にwは書かないよ、俺は日本人だから
903名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:49:40
>>897
それはべつに問題ないんじゃない。
依頼した方もそのくらいのリスクは覚悟してるだろうし。
それを自分で見つけたり,修正するのも多少勉強に
なるんじゃない。
問題は、自分の意見は何も言わずに人の批判だけする×印君
みたいな奴だろう。
904名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:50:14
>>901
「豚に真珠」って聞いた事ある?
905名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:51:51
>>903
多いに問題だw
英語の出来ない奴の居直りw
906名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:54:28
>>902
>語尾にwは書かないよ、俺は日本人だから
妄想乙w
907名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:54:36
>>905
まあ多少問題あるかもしれんが、×印君
よりはマシでしょう。
908名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:56:43
>>907
英作文の練習は添削スレでやってくれw
909名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:01:21
しかし、バカチョン君は意地でも英語を書かないね。
ウリは今まで日本人に駄目出しをしてたチョンなんだけど、
ウリの英訳を見ろとか、そういう素敵なレスは書かないの?
910名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:04:26
>>904
「朝鮮人に真珠」なら聞いたことがあるよ
911名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:06:09
912名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:07:02
てかおまえら何の証明もしない奴に釣られすぎだって
913名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:07:29
Oh! Bakachon insists not writing English sentences.
Uri is a Korean who has beeing pushing Japs.
Why don't look at my example?
Isn'T is so nice?
>>909
914名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:09:53
X >>913
915名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:10:50
>>903


that is not a problem.
Cliant will take such a risk. And it is good for him to search and solve problems.
The problem is a guy such as X who has not his own opinion and only jealously commented.
916名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:11:16
>>912
証明って、また面白い言葉を使うね。
確かに一番「証明」できてないのは他人に×をつけるだけで
ホルホルしてるチョン。

このチョンが、あの手この手で日本人のほうがチョンより馬鹿ニダと
いうのはディズニーアニメの悪役のように分かりやすい
917名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:12:15
「朝鮮人に真珠」なら聞いたことがあるよ


I know japanese say a perl to Korean pig.
918名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:12:17
X >>915
919名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:14:26
You are extraordinarily maneuvered by Korean.
920名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:16:27

このチョンが、あの手この手で日本人のほうがチョンより馬鹿ニダと
いうのはディズニーアニメの悪役のように分かりやすい

This korean has employed many tactics claiming they are better chon.
He is very simple felony like a bad guy in Disney movie.
921名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:17:55
>>920
ばかめ
922名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:17:57
しょうべんしてもいい? >>918
923名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:17:58
X >>917
X >>919
X >>920
924名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:18:55
イイヨ>>923

Schieben Schoben Geschobenn >>928
925名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:19:50
We are urinating to >>923

926名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:20:26
>>923
チョンが以前の荒らし方に戻った。まあ、よくあることだな。
今まで何度かチョン特有の書き込みについて、日本人にばれたから、
黙って荒らせばチョンとばれないニダ、ホルホルということだね。
927名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:21:21
>>926
妄想乙w
928名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:23:45
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をする奴を軽蔑したほうがいいんじゃない?
We should despise a guy who dared to compose English sentences in spite of a poor ability.
929名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:24:20
>>927
どうしてチョンって、日本人にばれてるのに、ばれてないという
設定を続けるの? 朝鮮総連ホロン部の上司に怒られるの?

在日チョンって、アニメに出てくる人間に化けたつもりのタヌキかよ。
本当に、日本人から見て、そんな感じだぜ。
人間にばれてないと思ってるタヌキのウリカッコイイとか思ってるの?
930名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:25:34
We are all responsible for this chon.
He cannot live in the Peninsula.
He must lick anus of Kim jon ill.
What a piity X is!
931名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:26:34
X >>930
932名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:29:07
X >>928
933名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:30:24
>>929
朝鮮ネタ好きだねw
934名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:33:46
>>929
Xの付いた英文を添削できるかな?
935名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 06:25:01
流れぶったぎってすみません。

・歪んだ愛の歌
・くだらない愛の歌
・ばかげた愛の歌

キャッチフレーズ的なものを考えています。
卑下した意味合いでいいので、それっぽい意訳があったら教えて下さい。
crookとかwarpとかsillyとかfoolishとか単語自体は色々見つけたのですが、
どれがベストなのかどうもわかりませんで・・・
936名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:24:50
1日10分だけでいいから英語を教えて欲しい。
を教えてください。
937名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:36:23
>>936
Please teach me English. Just 10 minutes a day will be fine.
938名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:40:15
>>935
A song of twisted love
A song of cheap love
A song of stupid love

>>936
All I want from you is just a 10 minute lesson of English a day.
939名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:42:35
>>937-938
凄く参考になりました。
どうもありがとう
940名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 11:29:16
(送られてきたメールが文字化けしているので)

「文字化けしていて読めません。」

よろしくお願いします。
941Tommy:2009/08/05(水) 11:51:09
>>940

I cannot read your mail because it's garbled.

参考までに。
942名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 12:09:21
>>914
ありがとう
943名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 12:50:49
あなたと一緒にいるときいつも楽しいです。
あなたがいるだけで楽しいです。
をお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 13:34:08
>>943
Just staying with you brings me a lot of joy.
I always get happiness from you just being here/there/wherever.
945名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:05:11
もしかして古着とかも好きですか?


英訳よろしくお願いしますm(__)m
946名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:10:32
>>945
Do you like vintage clothing by any chance?
947名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:18:35
あなたと一緒にいるときいつも楽しいです。
あなたがいるだけで楽しいです。

I am always happy whenever you are with me.
Just your stay is enough to make me happy.
948名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:22:11
You might be interested in the used clothes too, right? >>945
949名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:23:41
「文字化けしていて読めません。」

I can't read you mail due to font errors.
950名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:31:34
>>946>>948さんありがとうございました
951名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:32:55
「○○語はわかりません。」と言った相手に、「では、英語はわかる?」と聞かれたので
「英語もほとんどわかりません。(少ししかわかりませんというニュアンス)」
伝えたいのですが、翻訳お願いいたします。
952名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:43:12
「中国語はわかりませんが、漢字を見ればなんとなく意味が感じ取れます。
私は彼が中国語字幕が欲しいと解釈しました。それに対しての返事をしたのです。」

こんな感じです。ニュアンスでもいいので翻訳お願いいたします。
953名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:52:18
9月18日午前10時からこの件に関しての説明会を行いますので
どうぞお越し下さいませ。


英訳お願い致します。
954名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 14:54:39
己の器量を伏し、御下命如何にても果たすべし

英訳お願い致します。
955名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 15:00:37
I can't understand Chinese, but I can see fuzzy meaning through Kanji.
I thought he needed Chinese title, and this was his answer.
>>952
956名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 15:00:45
「cheat行為するな、屑野郎!TV画面を録画してサポートセンターに通報したからな。」

ネットゲームでマナーの悪い外人に言ってやりたいのですが英訳お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 15:14:42
喫茶店で働いています。陳列しているパンをオーブンで温めて提供することも可能なお店で、
外国人のお客さんに説明するのに苦労しています。よろしくお願いします。

「このパンは温めることもできますが、温めますか?」
958名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 17:20:17
相手に「〜したほうがいい」ってアドバイスしたいとき、どう言うのがいいですか?
You had better はかなり上から目線というかきつい言い方だと聞きました。
It is much better to とかは、どうでしょうか?
959935:2009/08/05(水) 18:46:01
>>938
遅くなってごめんなさい、ありがとうございました。
960名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 19:08:28
その研究によるとビデオゲームのうまい子供たちのほうが橋の使い方も上手で正しい持ち方ができたそうだ

お願いします
961名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 19:15:14
>>776
亀だが、この英文は絶対おかしい。

choose A or B ならOK
choose A and BでもOK

だがここにbetweenが入るなんてありえない
962名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:22:36
私たちは必要なものをすべてできあいで買うので

お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:55:18
英語科の学生です
>>953
We will hold a meeting to account for this matter from 10 a.m.
on September 18. Please come.

>>956
Don't cheat, you motherfucker! I recorded the image of the TV
screen and reported to the support center.
964名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:57:31
We always buy the necessary products on the sale. >>962
965名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:05:22
その研究によるとビデオゲームのうまい子供たちのほうが橋の使い方も上手で正しい持ち方ができたそうだ
The research claims kids with high score of video games can use bridge in better and correct way.
>>960
966名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:07:04
>>957
I can warm up this bread. Shall I warm up?

>>960
According to the research,children who can play a video game
well can use chopsticks appropriately.

>>962
When we need something, we always buy ready-made goods.

通じるとは思いますが、表現の適切さはわかりませんので、
あしからず
967名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:08:03
「このパンは温めることもできますが、温めますか?」

We can serve this bread in hot. Do you want this heated up?
968名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:12:12
>>954
己の器量を伏し、御下命如何にても果たすべし

Be always conservative and carry out whatever ordered to do.
969名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:15:31
「cheat行為するな、屑野郎!TV画面を録画してサポートセンターに通報したからな。」
Don't cheat! Son of bitch.
I took the record of TV monitor and has reported to the support centre.
970名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:23:29
9月18日午前10時からこの件に関しての説明会を行いますので
どうぞお越し下さいませ。

The briefing on this matter is scheduled to be held for 10 AM on 18th of September.
Would you please attend this scession?
971名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:24:46
scession-> session
972名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:27:28
>>965
橋じゃなくて箸じゃね? 箸はchopsticks ね
973名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:34:57
アンカー付けて。
いつも下から見ていくけど、日本文と不自然な英文が置かれてるだけで
添削依頼かと思うじゃん。
974名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:41:56
>いつも下から見ていくけど、日本文と不自然な英文が置かれてるだけで

I always read this thread from the bottom to find the parallel presentation of Japanese and English sentences.
975名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:42:52
>>972

不安定なつり橋か? とおもた。
976名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 21:56:13
>>966
助かりました
977名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:02:24
私は家庭中で一番早起きで六時より遅く起きたことはない
こんな寒い冬ははじめてです
英作お願いします
978潜伏してるつもりの:2009/08/05(水) 22:03:29
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。


>>294様 >>295

ありがとうございます。
979名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:10:03
I have got up earlier than any of my family and never got up later than 6 AM.
It is the chilliest winter in my life. >>977

980名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:10:51
どなたか至急英訳よろしくお願いしますm(__)mm(__)m「今日、病院で腕の火傷を診て貰ってきました。一週間くらいで治るそうです。」
981名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:11:36
>>973

君の英文をみせてごらん
けちをつけてあげるから

英訳おねがいします
982名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:13:57
>>980
I have my burned arm diagnosed at the hospital this morning. it will be okay in a week.
983名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:16:20
>>981

Prove your claim, so I will check you by your translations.

984名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:19:19
985名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:21:34
>>981
Show your hip up to English men, so that they can check and pierce.
986名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:26:03
>>984
またキチガイチョンがしつこく荒らしに来てんのかよ。
987名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:27:40
>>978
A fool with incomplete skill of English introduces the culture of Japan as if he were the representative .
He tries to comment superficially on the mails of other people arrogantly.
988名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:37:32
日本は科学や技術が東洋で最も進んだ国である
気温は海面からの高さが増にしたがって低下します

比較を使って英作お願いしたいです
989名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:41:51
>>988
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ lesson119
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249115762/
990名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 23:47:20
>>982さんお礼が遅れてすみません、助かりました。ありがとうございました。
991名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:03:04
日本の非公式な記録では、1937年に北海道、十勝川で2.1mの魚が捕らえられました。

おねがいします
992名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:42:24
993名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:43:26
>>986
朝鮮厨乙w
994名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:47:36
あっ〜。 あっ〜。 もう〜ぉ。
また、×印君の病気再発かよ。
995名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 00:50:29
>>994
ぷw
996名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:08:33
>>988
Japan is the most advanced country in the field of science and technology in Eastern Asia.
The temperature of atmosphere decrease as the height increase.
>>991
According the unauthorized record of Japan, a fish with length of 2.1 m was captured the Tokachi River, Hokkaido.
997名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:10:40
>>994
Ah! Uh! Oh! Again!
You! Bastard vulgar X! You are HDV Positive.
Why don't you wipe out your mouth and anus?
998名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:11:07
X >>996
999名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:12:50
X >>997
1000名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 01:13:06
締め
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。