3 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 15:22:25
あげ乙
重複スレ立てんなボケ
重複じゃないじゃん
反対。
こっちのスレだけ使おうよ。
あっちのスレじゃ気づかない人だっているでしょ。
誘導スレとしてここも必要だな
めんどくさ
うざいことしやがる
俺もあっち荒らしてくるかな
12 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 20:54:18
15時間も遅れて立ったスレは
重複スレ以外の何物でもありません
ここも誘導スレとして必要ですよ
あんなスレタイじゃ
16 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:21:19
PCTの翻訳なんですが、前記が前期になっているんですが、
previous termとすべきでしょうか??
また、優先権の場合はいかに??
>>16 previous period が無難。
termでは語義が多すぎて曖昧。
己の良心に耳を傾け
腹を切る覚悟で判断をくだすべし
19 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 09:34:45
17は質問の意味が分かっていないね。こういうのには特許翻訳なんてやって欲しくないな。
正解は、PCTの場合は、出願人と相談して、単なる the でいくのか、previous term と間違ったままの翻訳にするかを決めること。
pervious term とした場合は、補正で the に直す必要があるのは言うまでもない。
個人的には、始めから the で大丈夫だと思う。単なる原文の誤記であるのが明白だから。
パリ優先権の場合は、the として構わない。
20 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 20:43:18
現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、
IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。
これらができない方は、誤訳納品の常連です。
また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、
更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。
上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円
と認定しましょう。
単価とかレートとか感覚では、単価0円が全世界的な相場で間違いない。
これからは、ワード単価とかレートとかの発想の翻訳者は、単価0円が全世界的な
相場となります。
これまでの翻訳者は技術を知らず、技術用語を知らず、日本及び外国の特許法等の知識もないので、
単価0円が相場となります。
解説するには、根拠となる外国公報の番号と日本の外国語書面出願の出願公開番号
が必要です。
これらが公開できない方は、速やかに翻訳者を辞めましょう。
日本国の弁理士又は外国の弁理士資格を有する方のみでOK。
それ以外は誤訳納品の常連ですので単価0円が全世界的な相場です。
機械翻訳で済みますので、単価0円が全世界的な相場です。
特許や技術のことが全く分からない方の単価は0円と全世界的な相場となっています。
21 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 12:34:08
>>20 この陰湿な粘着気質、よほど悔しかったんだね。
その暗い気質は特許業界にむいてるよ。
もっとも頭の悪さは覆い隠しがたいからこういう奴に
クレームを作らせない方がいい。
22 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 12:44:03
秋生はこの秋生きのこれるか
25 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 16:40:16
いや、あちらは荒れちゃってだめだ。誰でもアクセスできるこちらで行こう。
26 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 04:14:53
秋生ってうまそうなビールだな
27 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 13:54:01
翻訳は経験でそれなりに上達するけど、
クレーム作りはバカには向いてない。
バカはいくら経験を積もうがバカくさいクレームを
つくる。
28 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 15:07:24
>>バカはいくら経験を積もうがバカくさいクレームを
つくる。
特許技術者の話?それとも弁理士のこと?
29 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 19:09:37
弁理士で頭がいいなーと思える方に
いままでお目にかかったことがありません。
商売が上手だなという方は何人か知ってますけど。
特許法の吉藤さんは何度かお会いしましたが、
誠実な学者でとても感じのいい方、特許法関係では敬意を表す
るに値すると感じました。
有名大企業の知財部には切れ者が何人かいます。
大企業でもぼんくら知財部員は沢山いますけど。
切れ者でも仕事の山に圧倒されてくると弱点をあらわにしてしまう
ことも多いですが、切れ者とぼんくらの差は歴然。
支離滅裂
尻爆裂
わど単価15円ぐらいで日英下訳やってくれるひといるかな
33 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 09:57:57
ぼんくら知財部員って
細かいことはつつくのは得意だけど、
権利化のために重要なところがすっぽ抜けてる。
下訳やってもらわないとできないならやるなよ
35 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 03:40:25
チェックした証拠を示すために
スペルチェックや参照番号のミスなど
のチェックだけして上司のハンコもらってる
人って多いね。こういう人は基礎の請求項と字義通り
同じクレーム作らないと混乱してしまう、
たとえ基礎の請求項に欠陥があっても。
36 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 18:01:25
今時スペルチェックなどするところがあるのかね。ワードに附属している自動スペルチェックで十分だろう。
field と filed は、ワードも見過ごす高度なミス。
38 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 03:05:17
用語の不統一だの参照番号の間違いだの
権利化や権利行使にとって重要性の
低い部分しかチェックしないあるいは出来ない
人は多いね。
a plurality of XXXs are と書くと
ワードの自動チェックでareをisに直せって言われるよね
areになるかisになるかは意味によるでしょ
isになるのってどういうときか教えて
ググレカス
ググレカス ?ーB.C.44
45 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:52:00
また、劣等感まるだしの奴が。
まともな翻訳者、全然いないねー。
馬鹿の戯言ばっかり。
まぁ、2ch自体、便所の落書きなんでしょうがないけど、
もっとまともな書き込みないの?
翻訳業界自体が社会の底辺だから
翻訳者にまともな奴がいるわけないじゃん
49 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 22:28:04
そうかなー。まとも過ぎて、
社会の底辺に落ち込んでくるんじゃねーか。
教えてもらえなかったからってすねるなよ
翻訳が社会の底辺だとは思わないですね。
だけど、ここに本物の翻訳者はいない気がする。
孫受けみたいな仕事だから、底辺と言っても間違いではないような・・
そうだよね。末端下請けなのは間違いない。
翻訳者が底辺なのじゃなくて
底辺の翻訳者がここにいるだけ
55 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 04:52:40
ビジネス系の翻訳者は裏方であって表に
出ることはない永遠に。
ただ、実力ある人はそれなりの収入があるので
底辺というのは当たらない、その上、
組織に拘束される度合いが非常に少ないので
精神的自由、孤高を守って生きていける
数少ない職業の一つと言えるかも。
この春くらいから日英がぐっと少なくなったけど、みなさんいかがでしょうか。
>>56 あ、間違えた…orz
×日英
○英日
もちろん特許です
英日はずいぶん前から先細りでしょ。
ってか、何をいまさら・・・
日本なんか心配しなくてもOKとなめられてるっていうこと?
ソVvミヘ/Wv彡vV/ ミ∠ミ::
ミミ _ ミ:::
ミ 二__, --、r'"___、 ヾ ト、::ヽ
ミレ'"~,-,、 ! ! ' '" ̄ .ノ \ヾ:、
K/ー'~^~_/ ヽミ:ー‐‐'" ヽ i.
!〉 ー―'"( o ⊂! ' ヽ ∪ Y_
i ∪ ,.:::二Uニ:::.、. l i
.! :r'エ┴┴'ーダ ∪ !Kl
.i、 . ヾ=、__./ ト=
ヽ. :、∪ ゙ -―- ,; ∪ ,!
\. :. .: ノ
すごいな下役に15円払っても
まだ儲かるの?
すごい!!
チェックとか諸々のトラブルのリスクとか考えると
やっぱり儲からない気がしたのでやめた
63 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 21:08:12
明日からしごとするか
64 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:04:28
翻訳会社について語るスレってありますか?
65 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 08:53:11
アホの書いた英文明細書ってのは
読んでるうちに
そのアホさ加減のひどさに
腹が立ってくる
66 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 10:29:12
日本語にそのまま引くずられてのたうち回ったような英語、
読む気も失せる。技術の無理解、非常識、論理のなさ
丸出しの説明。
でっていう
66はべんりしとか発注者サイド?
底辺の翻訳者がここにいるだけ
ではなく、
翻訳業界全体が社会の底辺
だと早く気づいたほうがいいよ。
翻訳業界全体が社会の底辺なのじゃなくて
社会の底辺にある翻訳業界にいる翻訳者がここにいるだけ
は? なにそのわかりにくい文章
これぐらいの呪文が解けずに特許翻訳とな?
The entire translation industry is not at the bottom of the society pyramid,
but here are translators belonging to translation industry that is at the bottom of the society.
The profession of translator is located towards the bottom of the social hierarchy.
>>74 the society pyramid
→ the social pyramid
here are translator belonging to 〜
→ translators here belong to 〜
translation industry that is 〜
→ a certain segment of the translation industry that is 〜
暇な人がいるもんだ。
81 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 12:18:11
82 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 21:47:34
>>81 英語的に間違っています。
これを翻訳すると、誤訳納品となります。
84 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 09:05:47
あす締切。
あと、推定5000ワード。
天気がいいので、今日は海行きたい。
どうすればよいでしょうか?
海で翻訳すればよろし
86 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 17:35:32
今日は、快晴。一日暑かった。
昼ごろに太陽が不愉快だった。
いきなり容疑者呼ばわり。
無礼、不愉快極まるメールには激怒した。
何の容疑者にされたん?
88 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 18:38:39
ok, i want to write in english
because i am patent translator.
my rate is 8 yen. i am poor.
i think i am good but the quantity of the job is in shortage.
i want more jobs and higher rate.
by the way, you mother fuckers are deserve 0 yen rate because you can not look up ipdl database.
89 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 18:40:12
you all's rate is 0 yen!!
because you do not know patent law or MPEP!
as a translator, you should know such law and database.
i repeat what is important, your rate is 0 yen.
バカじゃん
0円君の英語力が低くて安心した
>>86 禿同。怒りで午後のペースが狂いまくり。
仕事よこさねーで迷惑メールよこしやがって。
突然社長名で”しかるべき対処します”だからな。
まあ、誰か直営業かけて、それがバレたんだろう。
そんなのよくある話だと思うけどね。
日本語明細書読めば、どこの案件かなんてすぐ分かる。
その分野に精通した翻訳者なら、明細書のスタイル見て事務所まで分かるでしょ。
翻訳会社は、プルーフリーディングくらいしかしてないのに、
たっぷりピンハネしてい儲けているんだから、
そもそもそんなことでガタガタ言うのが筋違い。
熟練翻訳者が、直取引へと巣立ってしまうのは自然な流れでしょう。
あそこはもうだめぽ、かも。なんか浮き足立ってる。
あからさまに翻訳者を見下したメールに呆れるしかない。
大人だったら事実関係にもとづいてしかるべき対応をすればいいだけでしょ。
それなのに出し抜けに不特定多数を容疑者扱いだからね。
本当にビジネスパートナーだと考えてたらこんな失礼なことはできないはず。
昨日の失礼メールの件でこんだけレス進んでてワロタw
97 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 07:46:25
>>88 ok、englishを書き込むi望み
iが特許の訳者であるので。
私のレートが8000 yen. iである 貧しい。
i考察iはよいけれども、仕事の量は不足にあります。
i望みより多くの仕事およびより高いレート。
ところで、あなた母性行する人は、ipdlデータベースを探すことができない
からであり、0円為替レートに値しています。
>>89 あなたたちすべてあるレートは0円です!!
特許法またはMPEPを知らないので!
訳者として、そのような法律とデータベースを知っているはずです。
i繰り返し 何が重要で、レートが0円であるか 。
事務所員だが
メールてなにがあったの?
太陽の日差しが暑くなってきた。
業界では下のほうなので、「焦っている」のは分かるが、最近、ちょっと発狂ギミ。
察するに、少々危ないのではないかと心配してしまう。
それで焦っているのかな?
つぶれる翻訳会社もでるだろうな
昔アークヒルズにいた会社は大丈夫だろうか?