>>983 The fact [ that animals lose their knowledge of things [ as time goes by ], and consequently their interest in them ] 動物は、時間が過ぎるにつれて物事の知識を失いあげくに物事への関心を無くすという事実は accounts for their absurd behavior in many situations. 多くの状況に於いて彼らが愚かしい行動をすることのわけを説明してくれる。 They constantly interrupt one line of action [ to do something else ], 彼らは常にある行動をしているのに別の行動に移る、 and they may come back to the first activity or forget it altogether. そして最初の行動に又戻るか又は最初の行動をすっかり忘れてしまう。
Human beings, on the other hand, thanks to language, 人間はそれに対して、言語のおかげで are able [ to pursue one purpose ] or [ to act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time ]. 1つの目的を追求したり、原則や長期にわたる理想に基づいて行動したりすることが出来る
Human beings, on the other hand, thanks to language, 人間はそれに対して、言語のおかげで are able [ to pursue one purpose ] or [ to act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time ]. 1つの目的を追求したり、原則や長期にわたる理想に基づいて行動したりすることが出来る
研究社 新自修英文典 原則はeach otherは2者、one anotherは3者以上に対して。でも区別はない。 The boy and the girl loved each other. = Each of them loved the other. All the brothers stood by one another. = Every one of them stood by another. こうして=以降の書き換えを読んでみると、eachは2者に対して、everyは3者以上に対して用いるように思えるのですが、そうですか?
セキュリティ上の問題で、担当者の名前が分からないとおつなぎできません。 ・「We can't transfer you unless you give us the specific name of the staff due to the security reason.」 ↑ これよりも短く簡単な言い方を教えてほしいのと
>>44 1.国を離れて何ヶ月ぐらいでホームシックになりましたか。 2.あなたが帰国なさるころには、 桜はみんな散ってしまっていることでしょう。 1.How many months had you been away from your country その時までに何ヶ月自分の国から離れていましたか [ before you got homesick ].
2.The cherry blossoms will have all fallen by the time [ you go back to your country ].
>>51 America became an industrial country in [ the latter half [ of the nineteenth century ] ]. 19世紀を半分に分けて、前半を the first half(最初の半分) これに対して後半を the latter half(後部の半分) と言います。ただし、前半については、より早い半分、the ealier halfとも言い、こちらの方がよく使われます。
The last corners of the world seem to have all been wapped. there are no more deserted islands where an adventurous reaman like ロビンソンクルーソー could live alone in nature.
>>61 Christmas is cerebrated in America and in Japan alike, but with minor differences.
In Japan, a lot of people are only enjoying its holiday atmosphere, exchanging gifts and having parties, despite their non-Christian status.
Much the same holds true in America, but it seems that the day's religious significance is still not completely lost, as evidenced by the large number of people who go to church on the morning of Christmas.
>>43 クリスマスは米国でも日本でも祝われていますが、少し違いがあります。 Christams is celebrated both in Japan and the U.S., but with a little diffrence from each other. 日本では、キリスト教徒でもないのに、プレゼントを交換したりパーティをして、その祝日的な雰囲気を楽しんでいるだけの人が沢山います。 In Japan, there are a lot people who, not being Christians at all, merely enjoy a holiday-atmosphere by changing gifts and having parties among them. 米国でも、そういう傾向はありますが、まだまだ、クリスマスの朝に教会に行く人も多く、この日の宗教的意味は失われていないようです。 This tendency can be seen also in the U.S., though, still quite a few people go to church on the Christmas morning, and the religious significance of this day seems to remain.
>>43 クリスマスは米国でも日本でも祝われていますが、少し違いがあります。 Christams is celebrated both in Japan and the U.S., but with a little diffrence from each other. 日本では、キリスト教徒でもないのに、プレゼントを交換したりパーティをして、その祝日的な雰囲気を楽しんでいるだけの人が沢山います。 In Japan, there are a lot people who, not being Christians at all, merely enjoy a holiday-atmosphere by sending gifts and having parties among them. 米国でも、そういう傾向はありますが、まだまだ、クリスマスの朝に教会に行く人も多く、この日の宗教的意味は失われていないようです。 This tendency can be seen also in the U.S., though, still quite a few people go to church on the Christmas morning, and the religious significance of this day remains firm.
Resolved QuestionShow me another » Socially and politically, the earlier half of the 19th century was a period of? a. security and stability b. uncertainty and transition c. industrialization and full employment
Block User
In England (Britain) the period between 1800 and 1850 there were many changes happening that were causing uncertainty and as such the transition from Georgian to Victorian eras, and into the post industrial revolution period was certainly better in some areas of employment but the rural economy was suffering.
>>76 I am writing a letter. You are eating breakfast. Takashi is swimming in the pool. They are singing songs now. ある行為の途中を言うときは is,am,are+動詞の原形←ing です
57:片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/11(木) 21:53:15 >>51 America became an industrial country in [ the latter half [ of the nineteenth century ] ]. 19世紀を半分に分けて、前半を the first half(最初の半分) これに対して後半を the latter half(後部の半分) と言います。ただし、前半については、より早い半分、the ealier halfとも言い、こちらの方がよく使われます。 104:名無しさん@英語勉強中 :sage:2009/06/11(木) 23:33:55 単純に数で見るのも何だが、スウキチはearlierが多いと言ったのが間違いだというのは確か。 "the first half of the * century *" に一致する英語のページ 約 4,010,000 件中 1 - 100 件目 (0.71 秒) "the earlier half of the * century *" に一致する英語のページ 約 18,700 件中 1 - 100 件目 (0.40 秒)
In old times many members of different ages lived in one house and helped one another.
The number of the children each family has is larger than befor.
Searching for a good job may make it difficult to have a big family. Young mothers have some difficulties going out shopping,leaving theis children and old parents behind.
At first city planners were pleased with the fact that they had offered modern housing developments here and there. Living in the same-type house makes young mothers feel a little bit secure.
(2)[ When she was told [ not to look at it ] ], 見ないように言われて she became all *the *more eager [ to do so ] ( *than [ not to look at it ] ) . 言われた分、見ないよりも、もっと見たくなった
(1)My teacher asked me no (farther/further) questions. (2)We learn linguistics in the (later/latter) half of the year. (3)I like English better than (any other/all the other) subject.
さゆりはパンを買っているところです。 [Sayuri / bread / buying / is]. 君は音楽を聴いている最中ですか。 [you / music / listening / Are / to]? 今飛行機で飛行中だ。 [now / a plane / on / flying / I / am]. 警察は事件を捜査中だろうか。 [the police / the case / investigating / Are]? 二人連れがベンチに座っていない。 [The couple / the bench / on / sitting / are not].
日本語に合うように並び替える問題なのですが Sayuri is buying bread. Are you listening to music? I am flying on a plane now. Are the police investigating the case? The couple are not sitting on the bench.
In old times, many members of different ages lived in one house and helped one another. 昔は、色々な世代の沢山の者達が1つ家に住んでいて、お互いに助け合っていた。
The number of the children [ each family has ] is larger than before. それぞれの家庭が持つ子供の数は以前より多い
[ Searching for a good job ] may make [ it difficult [ to have a big family ] ]. いい仕事を見つけることは、大きい家族を持つことを難しくさせる
Young mothers have some difficulties [ going out [ shopping ] [ leaving their children and old parents behind ] ]. 若い母親達は、子供達を残して買い物に出かけるのが難しい
At first, city planners were pleased with the fact [ that they had offered modern [ housing ] developments here and there ]. 最初は、都市計画をする人達は、自分達はあちこちで近代的な住居を提供してきた事実に満足していた
[ Living in the same-type house ] makes [ young mothers feel a little bit secure ]. 同じ型の家に住むことは、若い母親達に安全性を感じさせた。
At first, city planners were pleased with the fact [ that they had offered modern [ housing ] developments here and there ]. 最初は、都市計画をする人達は、自分達はあちこちで近代的な住居を提供してきた事実に満足していた
[ Living in the same-type house ] makes [ young mothers feel a little bit secure ]. 同じ型の家に住むことは、若い母親達に安全性を感じさせた。
(In old times,) many members (of different ages) lived in one house and helped one another. The number {of the children (each family has)} is larger than before. Searching (for a good job) may make it difficult to have a big family . Young mothers have some difficulties going out shopping (leaving their children and old parents behind). (At first,) city planners were pleased {with the fact (that they had offered modern housing developments here and there)}. Living (in the same-type house) makes young mothers feel a little bit secure. くくるならこうだね。 片岡は馬鹿だからわからなくて反論するだろうけど。
Young mothers have some difficulties I[ going out I[ shopping ] I[ leaving their children and old parents behind ] ]. 若い母親達は、子供達を残して買い物に出かけるのが難しい
At first, city planners were pleased with the fact G[ that they had offered modern I[ housing ] developments here and there ]. 最初は、都市計画をする人達は、自分達はあちこちで近代的な住居を提供してきた事実に満足していた
I[ Living in the same-type house ] makes H[ young mothers feel a little bit secure ]. 同じ型の家に住むことは、若い母親達に安全性を感じさせた。
(In old times,) many members (of different ages) lived in one house and helped one another. The number {of the children (each family has)} is larger than before. *Searching (for a good job) *may make *it *difficult *to have a big family .
Young mothers have some difficulties *going out shopping (leaving their children and old parents behind).
(At first,) city planners were pleased {with the fact (that they had offered modern housing developments here and there)}. *Living (in the same-type house) *makes *young mothers *feel a little bit secure.
I eat hamburgers.[現在進行形に] You are taking pictures with your cell phone.[不定文に] They are playing with their children.[疑問文に] You are not watching television.[疑問文に]
>>173 (1)I like Taro all the better for his honesty. (2)She can dance better [ than I (do) ]. (3)We were very tired, and [ what was worse ], it began to rain. (4)This is the easier [ to read ] of the two.
1 Corinthians 2:3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
1 Corinthians 2:2-4 (in Context) 1 Corinthians 2 (Whole Chapter) 1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
1 Corinthians 15:42-44 (in Context) 1 Corinthians 15 (Whole Chapter) 2 Corinthians 11:30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
2 Corinthians 11:29-31 (in Context) 2 Corinthians 11 (Whole Chapter) 2 Corinthians 12:5 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
2 Corinthians 12:4-6 (in Context) 2 Corinthians 12 (Whole Chapter) 2 Corinthians 12:9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
2 Corinthians 12:8-10 (in Context) 2 Corinthians 12 (Whole Chapter) 2 Corinthians 12:10 That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
2 Corinthians 12:9-11 (in Context) 2 Corinthians 12 (Whole Chapter) 2 Corinthians 13:4 For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
2 Corinthians 13:3-5 (in Context) 2 Corinthians 13 (Whole Chapter) Hebrews 4:15 For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are—yet was without sin.
Hebrews 4:14-16 (in Context) Hebrews 4 (Whole Chapter) Hebrews 5:2 He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. Hebrews 5:1-3 (in Context) Hebrews 5 (Whole Chapter) Hebrews 11:34 quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
Hebrews 11:33-35 (in Context) Hebrews 11 (Whole Chapter) Result pages:1
The story was for [ telling the good from the evil ], and I liked [ that it ended happily ]. I was moved with the way [ how shinba faces [ what he had been in his past ] and [ how he grows great as the king ]. [ Making the scars and the hyenas apparent evil ones ], it was an understandable story to everyone.
>>206 It is A that is making the noise. Aを聞く疑問文は What is it that is making the noise? これをI wonderの後ろに入れるため間接疑問文になるからitとisが肯定文語順になる。 間接疑問文の項目か強調構文(分裂文)の項目。 下のwhateverは形容詞で後ろから修飾している。 noであることを強調するためには前には置けない。 前に置くと、普通にdoubtにかかってしまう。
247さん ありがとうございます If foreign were to bang on the table and hiss at the waiter for service in a New York restrant ,they would be fortunate if they were only thrown out. もできればお願いしたいです
>>256 @You have a nice camera.(素敵なカメラをお持ちですよね?) カメラは初登場の情報。theだと、あなたは例のあの素敵なカメラを持ってますよね AYou have a lot of talent.(多才でいらっしゃいますね?) この場合はa lot ofはmanyでは駄目でしょうか? ダメ。talentは複数形になってない。 BHow can I contact you ?(どうやって連絡すれば良いのでしょうか?) contactは「〜に連絡する」という他動詞。 自動詞もあるが、対象を言う場合は他動詞で言うから前置詞は入れない。 もし万一入れるとしてもtoよりwith もちろん元の文が正しい。
1★Within minutes, Obama was back in the air -- he had already been in Egypt on Thursday, then in Dresden on Friday morning. On Friday evening, he visited a US military base and hospital in the western German state of Rhineland-Palatinate. Obama's life as president, it seems, is an endless stream of appointments.
"appointment"をどう訳したらいいのでしょうか? 役職だとしっくりこないのですが。。
2★ It was a moving brush with history for the United States president. Wiesel, a good friend of Obama's, had tears in his eyes as they visited the small camp. After all, they were standing at Buchenwald's former crematorium.
after allを結局と訳すtとしっくりきません。ここでのafter allはどのように訳すべきなのでしょうか?
3★ "Memory has become a sacred duty of all people of all people of good will," the aging man with tousled gray hair said.
>>258 Within minutes, Obama was back in the air -- he had already been in Egypt on Thursday, then in Dresden on Friday morning. On Friday evening, he visited a US military base and hospital in the western German state of Rhineland-Palatinate. Obama's life as president, it seems, is an endless stream of appointments. 訪問先。スケジュールを立てて次から次へと世界の為政者達と話をすることを指します
It was a [ moving ] brush with history for the United States president. Wiesel, a good friend of Obama's, had tears in his eyes [ as they visited the small camp ]. After all, they were standing at Buchenwald's former crematorium. そして最後は一緒にビュッヘンバルトの慰霊塔?記念碑?の前に立っていた
"Memory has become a sacred duty [ of all people [ of all people [ of good will ] ] ]," the [ aging ] man with [ tousled ] gray hair said. 善意を持っている全ての人たちの内の全ての人たちが聖なる業務をすることを指す 善意を持つ人たちが残らず、という意味のように思います
Unemployment in Zimbabwe is thought to top 90% and many cannot afford to pay for food, medical care or school fees. ジンバブエの失業率は90%を超えるものと見られ 多くの人が食費、医療費、学費を払えないでいる。
あんたのさぁ、 >このtop 90% and manyは何と訳すんですか? っていう設定自体が間違ってるんだよ。 どうして「他の部分は分かるんですけど、ここだけ分からないんです」みたいなポーズとるわけ? 文の解釈を問うのに勝手に切り取った一部だけ持ってくる奴もいるしさ。 しょうもない。
「たくさんの子供はマナーを知らない」という表現で、「Many children don't know what good manners are.」というものがありました。 「good」が付いている理由は、「マナーにはいいマナーと悪いマナーがあり、マナーを知らないというときは、goodがあったほうがいい」と書いてありました。
他の表現方法ものっていて「have no manners」というものあり、「この場合はもちろんgoodはいらない」と書いてありました。 なぜいらないのでしょうか?
>>286 上はgoodが無い場合、作法とは何か、という非常に意味の深い作法の 本質を問う疑問文になる可能性があるから。 goodを入れると良い作法はどのようなものか、だからわかりやすい。 no mannersは作法を身につけてない場合の普通の言い方だからgoodは入れない。 だが、そもそもMany children don't know what good manners are.の文は不自然とされる。 Few children know what good manners are.が普通。
wouldは仮定法「もし、トムだったら」みたいな感じ。 Tom would say something like that.トムならそんなこと言うだろう。/言いそうだ。 Tom wouldn't say something like that. トムならそんなこと言わないだろう。トムがそんなこと言うわけない。
>>310 I will be glad to exchange languages, as I am also interested in the Japanese culture.な。 コンマやコロン1スペース、ピリオドや改段落2スペース gladeはgladだよな。 私は日本の文化にも興味があるから、言葉を教え合えたら嬉しい。
>>281 Unemployment in Zimbabwe is thought [ to top 90% ], *to+動詞の原形です。top=てっぺん。うわまる。 and many cannot afford [ to pay for food, medical care or school fees ].
The formal restraints imposed by the material--paint, black, and white, marble, piano tones, or whatever it may be-- are not perceived; it is as though there were a limitless margin of elbow-room between the artist's fullest utilization of form and the most that the material is innately capable of.
>>320 ありがとうございます! 教科書に似たような例文で、 No other mountain in Japan is so high as Mt.Fuji. というのがあったんですが、それと同じように No (other) river in Japan is so long as the Shinano. も可能ですか?何度もすいません。
>>324 it is as though there were a limitless margin of elbow-room between (the artist's fullest utilization of form) and (the most that the material is innately capable of). as though以下は全体で補部、betweenはカッコandカッコ それはあたかも、芸術家が形式を最大限に利用するのと、素材が本質的に 可能にしてくれる最大限の状態との間に無限の余地があるかのようである
すいません、>>173なんですが、 自分なりに解いてみたのですがこれで合っているでしょうか? (1)I like Taro all the better for his honesty. (2)She can dance better than I. (3)We were very tired, and what was worse, it began to rain. (4)This is the easier to read of the two.
>>335 He is (more,less) than a mere musician; he is a great artist. →more 「彼はただの音楽家以上だ。彼は偉大な芸術家だ」 The older one grows,the (more,less) knowlegde one acquires. →more 「人は年をとればとるほど、知識が増える」
>>324 The formal restraints [ imposed by the material--paint, black, and white, marble, piano tones, or [ whatever it may be ] ]-- are not perceived;
it is [ as though there were a limitless margin of elbow-room between the artist's fullest utilization of form and the most [ that the material is innately capable of ] ].
>>347 > My teacher asked me no further questions. 先生は私にそれ以上の質問はしなかった。 > If you don't know, still less do I. 「もしあなたが知らないのなら、ましてや私も知らない。」という感じでOK > I like English better than any other subject. all the otherだと、多分、全体として見る感覚が強いからだろうと思う。 比較対象は全体じゃなくて、一つ一つだから。
@will beの意味 AAll the leaves have fallen from the trees. →その木々から全ての葉が落ちてしまった。 【質問】ここで出てくる have の意味。 BI want you to pick me up at the airport. →あなたに空港まで私を迎えに来てもらいたい。 【質問】upの意味。(pick up〜で〜を拾い上げるというのは分かるのですが…) C「かなり」や「きっと」・「よく」は、日本語と同じで動詞の前に付くんですか? DThis area is famous for delicious oranges. →この地域はおいしいオレンジで有名だ。 【質問】何故itsが必要なのでしょうか。 EThe moon rose above the horizon →月が地平線の上に昇った 【質問】aboveじゃなくてonじゃ駄目なのか? 使い分け方について教えてください。 FPlease tell me if the cat is still alive. →そのネコがまだ生きているかどうか教えてください。 【質問】Please tell me if the still cat aliveじゃ駄目なのか? 何か弱っている猫ってくっついていたほうが良いと思うのですが… G上の例文で、日本語訳「まだ」はどの部分に当たるのか? HThe hungry dog bit into the meat. →その腹ペコのイヌは肉にかみついた。 【質問】 intoは何故必要なのか? Iゲスト3人の英文は…three of guestですか? Three guest と three of the guestの違いを教えてください。 Jof the の意味 K議論するという意味である「orgue」「discuss」の使い分け方 Lshould、must、have to、needの使い分け方 かなり多いですが、どなたか教えてください。よろしくお願いします。
>>347 My teacher asked me [ no further questions ]. それまで以上の質問をしなかった [ If you don't know ], still less do I (know). もしあなたが知らないのなら、私はもっと知らない。 I like English better than [ any other subject ]. 他のどの科目よりも。英語対他の科目を1つずつ比べながら言う言い方。 I like English best of all the subject. 全部の科目の中から英語を選んで言う言い方。
>>366 タイプミス無いなら Nothing I could say had any influence on her. His mother bought him books on science and history,(none of which he showed) interest in.
この英文を比較級を用いた文に書きかえていただけませんか? よろしくお願いします。 1.She is the cleverest of all the girls in her class. 2.Your sister is not so young as she looks. 3.Of all the games baseball is the most pleasant to see.
質問がありますので宜しくお願い致します。 @I am going to quit my job soon.(そろそろ仕事を辞めるつもりです。) 意思に関してはwillだと思うから、この文も I will quit my job soon. が正解だと思うけどどうしてbe going toを 使うのかな・・・。このケースのbe going toは間違っていると思う。
>>354 @will be=あるであろう、であるだろう AAll the leaves *have *fallen from the trees. これまでに、木々から全ての葉が落ちてしまった。*は、これまでに、つまり過去から現在までを表す現在完了形 BI want [ you to pick me up at the airport ]. 車で来て人を拾い上げる C「かなり〜である」や「きっと〜する」・「よく〜する」は、 助動詞やbe動詞の文ならその後、一般動詞の文ならその前 DThis area is famous for delicious oranges. ただ美味しいオレンジ This area is famous for [ its delicious oranges ]. その地域独特の美味しいオレンジ EThe moon rose [ above the horizon ]. 地平線よりも上の方 on the horison=地平線のくっついて FPlease tell me [ if the cat is still alive ]. なおも〜である、Cの同じ Gまだ=still=なおも HThe hungry dog bit [ into the meat ]. 犬の口が肉の中にめり込んでいる Iゲスト3人=three guests three of the four guests=4人のゲストの内の3人 Jof the four=4つの内の Kargue=言い争う discuss=議論する Lshould〜=〜であるはず、must〜=〜であるにちがいない、have to〜=〜であらねばならない、need〜=〜である必要がある
FPlease tell me [ if the cat is still alive ]. なおも〜である、Cの同じ Gまだ=still=なおも HThe hungry dog bit [ into the meat ]. 犬の口が肉の中にめり込んでいる Iゲスト3人=three guests three of the four guests=4人のゲストの内の3人 Jof the four=4つの内の Kargue=言い争う discuss=議論する Lshould〜=〜であるはず、must〜=〜であるにちがいない、have to〜=〜であらねばならない、need〜=〜である必要がある
>>404 返答有り難う。もうひとつ質問があるのですが、 @I don't like to talk a lot.(沢山話をするのは好きではありません。) これなんだけど沢山のa lot をmanyやmuchにしても良いと思うけど・・・。 I don't like to talk many(much).では間違いかな?
先ほど359で質問したものです。別の質問なのですが、 What this chapter is designed to do is to give a broad idea of how the visual system is organized to provide these constancies and perceptions.
最後のto以下(to provide these constancies and perceptions)は、どこにかかるのでしょうか。
>>430 [ What this chapter is designed [ to do ] ] is [ to give a broad idea of [ how the visual system is *organized [ to provide these constancies and perceptions ] ].
>>431>>432 ありがとうございます。 [how the visual system is organized to provide these constancies and perceptions ]. 「これらの恒常性(constancies)や認識(perceptions)をもたらす「視覚システム」が、どのように組織化されるか」
>>434 The belief [ that [ "anything goes" in the use of language ] can be embarrassing and costly ] ].
Speech and [ writing ] [ that communicate ] are one thing; speech and [ writing ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else.
>>396 1.She is cleverer than any other girl in her class. 2.Your sister is not younger than she looks. 3.Baseball is more pleasant to see than any other game.
The belief [ that [ "anything goes" in the use of language ] can be embarrassing and costly ] ].
[ Speech and [ writing ] ] [ that communicate ] are one thing; [ speech and [ writing ] ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else.
The belief [ that [ "anything goes" in the use of language ] can be embarrassing and costly ] ].
[ Speech and [ writing ] ] [ that communicate ] are one thing; [ speech and [ writing ] ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else.
The belief [ that "anything goes" in the use of language ] can be embarrassing and costly.
[ Speech and [ writing ] ] [ that communicate ] are one thing; [ speech and [ writing ] ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else.
The belief can be embarrassing and costly. Anything goes in the use of language. We write. Speech and writing are one thing. Speech and writing communicate. Speech and writing something else. Speech and writing do so clearly, interesthingly, and effectively.
The belief [ that "anything goes" in the use of language ] can be embarrassing and costly. 言語を使うことに於いては何でもありという信じ込み?は、戸惑いを引き起こし又代価が高い。
[ Speech and [ writing ] ] [ that communicate ] are one thing; 意味が伝わる話しと書き物は1つの物であり、 [ speech and [ writing ] ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else. 明確で面白くて効果的な話しと書き物はそれとは別の物である
[ Speech and [ writing ] ] [ that communicate ] are one thing; ただ意味が伝わる話しと書き物は1つの物であり、 [ speech and [ writing ] ] [ that do so clearly, interesthingly, and effectively ] are something else. 明確で面白くて効果的な話しと書き物はそれとは別の物である
The belief that "anything goes" in the use of language can be embarrassing and costly. 「“何でもいい(適当でいい)”という考えは言語の使用においては時に損害や不面目を引き起こす」
Speech and writing that communicate are one thing; speech and writing that do so clearly,interesthingly, and effectively are something else. 「“ともかくも意思が伝わる話し&書き言葉”と“明確かつ効果的に意思が伝わる話し&書き言葉”は別物である」
The belief that "anything goes" in the use of language can be embarrassing and costly. 「“何でもいい(適当でいい)”という考えは言語の使用においては時に不面目なことや損害を引き起こす」
Speech and writing that communicate are one thing; speech and writing that do so clearly,interesthingly, and effectively are something else. 「“ともかくも意思が伝わりすればいいという話し&書き言葉”と“明確かつ効果的に意思が伝わる話し&書き言葉”は別物である」
Jesus gathers us to church every Sunday. イエスは私達を集められる。集める We gather and pray at church every Sunday. 私達は集まる。集まる
ほとんどの動詞はこのように他動詞としても自動詞としても使うことが出来ます。 気にしないで使いましょう。 〜は他動詞だから自動詞としては使えないという日本人の教員がよくいますが嘘です。 自動詞としてだけ他動詞としてだけという動詞は最初から別の形をしています。 lie - la - lain *横たわる lay - laid - laid *横たえる のようにです。
次の文を最上級の形に書き換えるにはどう書けばいいでしょうか? a)Nothing is more precious than time. b)There is nothing more dangerous than to eat fish raw here. それから、aの文はNothing is〜で、bの文はThere is nothing〜となっていますが、 bの文をNothing is more dangerous〜と書くことはできないのでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。
One is to have something to say, to know something worth telling, and the other is to be able to determine others' needs and abilities well enough to know what is worth telling them.
柏崎刈羽原子力発電所はマグニチュード6.5の地震に耐えられるように設計されていたが、 それを上回るマグニチュード6.8で揺さ振られた。 Kashiwazaki nuclear power plant was designed in order to endure an earthquake of magnitude 6.5 but it was quivered in magnitude 6.8 in which that's exceeded.
>>644 so that S would V→SがVするように prove to do→〜すると分かる help〜with..→〜が..するのを手伝う turn on→〜を点ける、(水などを)出す turn down→〜を下げる、弱くする、〜を断る have difficulty doing→〜するのに苦労している、困っている leave〜behind→〜を置き忘れる、〜を残して死ぬ
>>669 分かってる。でも詳しい話は勘弁して。 じゃあ本当に簡単に言うよ。 I want him to come. 私は彼に来てほしい これは、wantの願望の対象はhimではなくてhimの来るという行為なんだよね。 himはwantの目的語としての性格よりもto comeの意味上の主語としての性格の方が強い。 tellやaskなどの伝達動詞の場合に比べて、accusative with infinitiveを取る 動詞の中では、目的語に対する行為の明確性が低い。 tellなら確実に目的語に対して伝達するが、wantは目的語に対して 明確な行為が見えにくい。 つまり、wantという行為の対象はto以下が主な内容となるということ。 wantという行為の対象としては名詞である必要がある。 目的語補語という分類においてはネクサス関係に重点が置かれ補語扱いに なってはいるが、to以下は行為の対象であることから名詞と解釈される。 きわめて大雑把な内容で申し訳ないがそんな感じ。 こういう理解をしておくと、文中における不定詞の在り方の理解も 広がるし、wantやtellの理解も深まる。 そして、例えばask O to doとask that の違いの理解にも関与してくる。 指がつりそうなんで終わり
>>622 Kashiwazaki nuclear power plant was intended to be solid enough to endure an earthquake of magnitude 6.5 but it was shaked in magnitude 6.8 which exceeded the supposition. 最初のin order toでの内容はまずい。 発電所の設計の目的は耐震じゃないからね。
Shakespeare was greater [ than any other poet of his time (was) ]. シェークスピアはもっと立派[彼の時代の他のどの詩人よりも] Shakespeare was the greatest [ of all the poets of his time ]. シェークスピアは最も立派[彼の時代の全ての詩人達の内で]
>>805 The nationalistic overtones of the film were widely criticized by foreign reviewers. Movie Review UK described the film as "A mish-mash of elements from a wide variety of alien invasion movies and gung-ho American jingoism."The speech in which Whitmore states that victory in the coming war would see the entire world henceforth describe July 4 as its independence day, was described as "the most jaw-droppingly pompous soliloquy ever delivered in a mainstream Hollywood movie" in a BBC review. In 2003, readers of the United Kingdom's most popular movie magazine Empire voted the scene that contained the speech as the "Cheesiest Movie Moment of All-Time".
>>802 A: You didn't let [ her stay up [ watching TV ], did you?
yu didn le e ste u wa chin t v di dyu この音節で言っているのです。 le e と ste u はどちらも2音節なのですがまず2音節ということをちゃんと捉えて 前後の関係から let her と stei up であることを認識する。 この過程はネイティブの人もたどっているのです。 まず、le e と ste u を2音節として捉えられるようになることが必要です。自分でも真似しながら2音節で言ってみれば慣れます。
B: Of course not. You're comig home right after the lunchon ]? C: Daddy let [ me watch Letterman ]. B: Traitor!
その地震で多くの人々が家を失ったと報道されている。 Manypeople(to/have/left/are/been/homeless/reported)by the earthquake.
大都会の人々は自然の美しさに気づかないと言える。 @(is/are/in big city/said/people/it/that)build to the beauty of nature. A(said/people/to/in big city/are/be)build to the beauty of nature.
>>834 その地震で多くの人々が家を失ったと報道されている。 Many people(are reported to have been left homeless)by the earthquake.
大都会の人々は自然の美しさに気づかないと言える。 @(It is said that people in big city are)blind to the beauty of nature. A(People in big city aresaid to be)blind to the beauty of nature.
>>834 Many people are reported [ to have been left homeless by the earthquake ]. 大都会の人々は自然の美しさに気づかないと言える。 It is said [ that people in big cities are blind to the beauty of nature ]. Peole in big city are said [ to be blind to the beauty of nature ].
仮定法をやっていてどうしてもわからない問題があったので教えてください 各組の文が同じ意味になるように()に適語を入れなさい 1) Without this map, we would get lost. If it ( ) ( ) ( ) this map, we would get lost. 2) Without her help, I would have failed. If it ( ) ( ) ( ) ( ) her help, I would have failed.
>>929 Without this map, we would get lost. [ If it were not for this map ], we would get lost. [ As it is with this map ], we do not get lost. [ As we have this map ], we do not get lost.
Without her help, I would have failed. [ If it had not been for her help ], I would have failed. [ As it was with her help ], I did not fail. [ As she helped me ], I did not fail.
>>938 1、高校生の時に野球を始めた He stareted [ playing baseball ] [ when he was a senior high student ]. 2、高校で野球部に入るとすぐに4番打者になった [ As soon as he joined the school baseball team ], he became the the fourth batter. 3、高校時代に50本ホームランを打った He hit 50 homeruns in the leagues [ while he was a senior high student ]. 4、彼は1990年からスターだ He has been a baseball star since 1990.
>>945 The crop, 素嚢は a small part in the digestive system [ that stores [ predigested ] food ], 消化される前の食べ物を溜めておく、消化器官の中の小さい一部分であるが was mostly free of Salmonella. そこにはサルモネラ菌はほとんどいなかった。