>>3 >>4 My father is a fine artist who paints pictures. でしょ。回答は。 関係詞を同格で持ってくるの?それって可能なのか・・? そもそも関係詞のメカニズムを考えると不自然な気がするけど。 英英辞書でも関係詞は多用されててるけど、 でも同格で関係詞。。そんなの見たことないなぁ。 My father, a fine artist, paints pictures. とかなら普通だけど。
King Louis XVI of France was the unfortunate monarch [ executed during the 1789 French Revolution ]. He succeeded his grandfather, Louis XV, in 1774 and inherited a [ looming ] financial crisis [ just as democratic government was growing in popular and intellectual appeal ]. He's been portrayed in the history books as a wishy-washy king [ who satisfied neither royalists nor reformers -- and [ who was too influenced by his extravagant Austrian wife, Marie Antoinette ]. Louis served more than a dozen years as absolute monarch, but his inability [ to control events ] led to the 1789 revolution, [ during which he and his family were forcibly removed from their palace at Versailles and taken closer to Paris [ to live at the Tuileries Palace ]. Political compromises failed and the king and his family were caught [ trying [ to flee Paris in June of 1791 ] ].: [ Returned to Tuileries ], they were held under house arrest [ while the revolution worked itself out ]. The monarchy was abolished by the new government in 1792, and Louis was brought to trial for crimes against the people. [ Condemned to death ], he was guillotined.
>>7 俺が書いた同格の文は名詞を2つ並べて説明関係が生まれているだけ。 というか、英語ってのは並べると後ろは前を説明するのよ。 ちなみに他に同格だと、名詞、文と並べるthat節なんてのもあるね。 まぁあれも並べてるだけなんだけども・・。 そのメカニズムと関係詞修飾は結びつかないと思うんだけどねぇ。 関係詞っていうのは My father is a fine artist(ここでa fine artistをしっかり掴む) who(空白には人ですよ) 空白 paints pictures. で空白と人であるa fine artistが強固な修飾関係を得る。 whoってのは空白が何であるか指定してあるだけで、 関係詞修飾の本質は後続の文に空白があるって事。 空白があるから埋めたいってだけですね。 ちなみにwhoとかがなくても空白さえあれば関係詞修飾は可能です。 まぁちょっと不親切な文だけどね。
John Lennon Imagine Lyrics: Imagine [ there's no heaven ] It's easy [ if you try ] No hell below us Above us only sky Imagine [ all the people Living for today ]...
Imagine [ there's no countries ] It isn't hard [ to do ] Nothing [ to kill or die for ] And no religion too Imagine [ all the people Living life in peace ]... You may say [ I'm a dreamer ] But I'm not the only one I hope [ someday you'll join us And the world will be as one ]
Imagine no possessions I wonder [ if you can ] No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine [ all the people Sharing all the world ]... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will live as one
>>17 わざわざidiomで覚える必要はないような表現だけど、 be short of something、somethingについて十分ではない、 これで使用したいならofの意味が必要です。 I'm afraid I'm a little short this month. これはお金について言っているんですが、前の文脈から of moneyが明らかだと解る場合はこのように省略もできます。
>>41 その覚え方はよろしくないね。 まぁ日本語とは同じ部分もあるし違う部分もある。 たとえば並べて説明は日本語でも俺20歳で後ろは前を説明する。 英語は名詞だけじゃなく形容詞、ingや過去分詞、文だって並べて説明関係を作る。 たとえばI am a boy.だってネイティブは文型を整えるためにamをオートで くっつけているけどamの意味なんて考えてもないし、そもそもない。 Iとa boyが並んで説明関係が生まれているだけ。 まぁこれはごく一部のルールだけども。 まぁ学校英文法だとすべて個別のややこしい 名前の付いた結果論用法で覚えさせられるけどねぇ・・。 そもそも上のamの意味がないって言った時点で発狂する奴がいそう。 現在分詞の形容詞的用法とか、はっきり言ってその日本語のほうが難しい。 そしてさも特殊で難解なメカニズムがあるかのような説明・・。 あと関係詞修飾はその逆とかの話と全然結びついてないしね。 穴があるから埋めてるだけ。 What do you like □? whatの後ろは疑問文になってるけど、平叙文に戻してdoを無視すると 目的語である□の部分が欠けている、(You like □.) だからそこが聞かれていると解るしそこを埋めたいと回答者は思うわけ。 whatは何をしてるかと言ったら穴の種類はモノですよと種類を指定しているに過ぎない。 関係詞修飾はこの埋めたいのメカニズムを使って前後の文で修飾関係を作っているだけ。 まぁほぼ全く関連性のない別の言語なんだから お互いに関連づけなんてしないほうがいいね。
>>62 A: Have you ever eaten sushi? これまでに寿司を食べたことありますか? B: Yes, I have eaten sushi quite often. これまでけっこう食べましたよ
A: Did you eat sushi [ some time in the past so far ]? [これまでの過去のいつの時かに]寿司を食べましたか? B: Yes, I ate sushi [ when my Japanese lover visited me and cooked sushi for me ]. 日本人の恋人が訪ねてきて寿司を作ってくれたときに食べましたよ
Unknown (Unknown) 最後あたりだけ直すと、 Imagine all the people [ Sharing all the world ]... You may say [ I'm a dreamer ] But I'm not the only one I hope [ someday you'll join us And the world will live as one ] この程度の基本的な括り方もできない糞馬鹿が片岡。
Unknown (Unknown) 最後あたりだけ直すと、 Imagine all the people [ Sharing all the world ]... You may say [ I'm a dreamer ] But I'm not the only one I hope [ someday you'll join us And the world will live as one ] この程度の基本的な括り方もできない糞馬鹿が片岡。
コメント: Imagine all the people[ sharing all the world ]... You may say[ I'm a dreamer ], but I'm not the only one. I hope [ someday you'll join us and the world will live as one ].
添削: Imagine [ all the people sharing all the world ]...
You may say[ I'm a dreamer ], but I'm not the only one. I hope [ someday you'll join us ] and [ the world will live as one ].
詳しい言い方: Imagine [ that all the people are sharing all the world ]... You may say[ that I'm a dreamer ], but I'm not the only one. I hope [ that someday you'll join us ] and [ that the world will live as one ].
A: Have you ever eaten sushi? *現在完了形は過去から現在に至るまでのことを言う、故に「これまで」と言う言葉が必ず当てはまる これまでに寿司を食べたことありますか? B: Yes, I have eaten sushi quite often. これまでけっこう食べましたよ
A: Did you eat sushi [ some time in the past so far ]? *過去形は過去のあるときのことを言う、故にあの時その時ある時 [これまでの過去のいつの時かに]寿司を食べましたか? B: Yes, I ate sushi [ when my Japanese lover visited me and cooked sushi for me ]. 日本人の恋人が訪ねてきて寿司を作ってくれたときに食べましたよ
>>90 十数万は日本語でもよく言う言い方です one hundred and several ten thousand 十万と数万 でもいいが
何百もの=hundreds of thousands of=何千もの 千何百もの=a thousand and hundreds of 1万数千もの=ten thousand and thousands of 10万数万もの=十数万もの=a hundred thousand and tens of thousands of
>>90 十数万は日本語でもよく言う言い方です one hundred and several ten thousand 十万と数万 でもいいが
何百もの=hundreds of thousands of=何千もの 千何百もの=a thousand and hundreds of 1万数千もの=ten thousand and thousands of 10万数万もの=十数万もの=a hundred thousand and tens of thousands of
Are 18-year-olds children or adults? The ¥2 trilion 'cash handout' that the government has decided to dispense gives cause to consider this question once again. The reason for this is the target age that children need to be for parents to be able to receive additional family-support benefits was raised from '15 and under' to '18 and under.'
音楽を聴くわけ? じゃあ [ Her listeng the music ] astounded us. [彼女がその音楽を聞いたことは]私たちを驚愕させた。 だ 最初から意味不明だ 確かに [ Her hearing the music ] astounded us. なら 「その音楽が彼女の耳に届いていたとは私たちには驚きだった」 になるけどね
すみません、よろしくお願いいたします。 文法書の名詞のところで、 「所有格にできる名詞に修飾語がつく場合」とあって the advice of the man at the gate という例があったのですが、 advice が所有格に出来る例が思い浮かばないのですが、 考え方が間違っているでしょうか?
(1)ケイトは、英語で自分の言うことを理解してもらえなかった。 Keiko could not ( ) herself ( ) in English. (2)私は部屋を掃除してもらった。 I had my room ( ) for me. (3)マイクは人ごみの中で財布を盗まれた。 Mike had his wallet ( ) in the crowd. (4)ナンシーは非常ベルが鳴っているのを聞いた。 Nancy heard the alarm bell ( ) . (5)私は地震でできた壁のひび割れに気づいた。 I noticed the wall ( ) by the earthquake.
すみません、あと一つだけ質問させてもらってもよろしいでしょうか? 「限定詞」のところで特定、不特定の限定詞を二つ続けて使うことはできないとあったのですが、 特定や不特定でない場合は、以下のような使い方はありなのでしょうか? @my some apples AThere is no my water in the bottle. BThere is my no water in the bottle. Cboth my apples Dmy both apples
例えば、 Because a man must die, that is no excuse for his dying before his time and after a servile life. (受験参考書から引用) は一見簡単そうに見えますがどの公式を使ってどう意味を取ることができますか?
>>125 (1)ケイトは、英語で自分の言うことを理解してもらえなかった。 Keiko could not make [ herself understood in English ]. (2)私は部屋を掃除してもらった。 I had [ my room cleaned for me ]. (3)マイクは人ごみの中で財布を盗まれた。 Mike had [ his wallet stole in the crowd ]. (4)ナンシーは非常ベルが鳴っているのを聞いた。 Nancy heard [ the alarm bell ringing ]. (5)私は地震でできた壁のひび割れに気づいた。 I noticed [ the wall cracked by the earthquake ].
次の文がほぼ同じ意味になるように埋めよ (1)Please take a loot at this picture. =Please ( ) ( ) this picture. (2)Ken is good at playing baseball. =Ken is a ( ) ( ) ( ). (3)I am disappointed that he has failed the exam. =I am disappointed at ( ) ( ) in the exam.
空欄に入れるのに最も適当なものをひとつ選べ (1)I know he has behaved badly,but I cannot help ( ) sorry for him. a)but b)feel c)feeling d)to feel (2)The opinion of the minority is worth ( ). a)listening b)listening to c)to listen d)to listen to (3)It is no ( ) crying over spilt milk. a)worth b)matter c)use d)wonder (4)Nancy has finished ( ) the essay. a)write b)writing c)written d)wrote (5)I felt like ( ) at the sight. a)crying b)cry c)cried d)to cry
>>136 Please look at this picture. (Please take away this picture.) Ken is a good baseball player. I am disappointed at his failure in the exam. cb はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>103 the target age that children need to be [for parents to be able to receive additional family-support benefits] was raised 「支給額が加算されるようになる親の」子供の対象年齢は…ってこと
Because a man must die, that is no excuse for his dying before his time and after a servile life. ある男は死ななければならなかったので、 彼の栄光の前、そして彼の奴隷のような人生の後 な彼の死につつある状況について受け入れることは全くできなかった。
I don't know whether it will do anything for my waistline, but the dinner at ROPPONGI's popular Ristorante Classico certainly left my wallet a lot ______ ・light ・more light ・lighter ・lightly
>>174 He was such a tedious person [ to be with ]. He was such a tedious person [ for me to be with ]. He was *such a tedious person *[ as I would not be with him ]. 彼はそんな退屈な人間であった[僕が一緒にたくないと思うほど]
He was too tedious a person [ to be with ]. He was *so tedious a person *[ that I could not be with him ]. 彼はそんなにも退屈な人間だった[それ故私は彼と一緒にいることは出来なかった]
>>176 I don't know [ whether it will do anything for my waistline ], but the dinner at ROPPONGI's popular Ristorante Classico certainly left H[ my wallet (be) a lot lighter G[ than I eat at other places ] ]. 美味しいレストランでの食事は、してしまった[僕の財布を、[他の場所で食事するより]もっと軽く]
×He was a tedious person [ for me not to be with ]. *簡略化し不定詞句にするのは無理があります ○He was a tedious person [ whom I could not be with ]. *[ ]の従属節は形容詞節です 彼は、退屈な人間であった[僕が一緒にいることができなかった]
He was too tedious a person [ to be with ]. He was *so tedious a person *[ that I could not be with him ]. *この従属節は、やはり[それ程に〜]の形容詞に繋がります。 彼はそんなにも退屈な人間だった[それ故私は彼と一緒にいることは出来なかった]
>>207 You are a person [ for me to pray in a church with ]. Jesus is truly comforting [ for us to pray to ] Jesus is truly comforting [ as we pray to him ].
訳3: for coal の for (〜の代わりに、〜の代用として) としたら?どうなるのかと。 これだと、(アメリカとヨーロッパ)という観点では、when 以下が意味不明になるかもな、 we が Americans も含むのであれば、また違う訳になる。 we が何の代名詞になるかによって、訳が違ってくるわな。 要するに与えられた文だけでは如何ともし難いと・・・文脈次第ってことだ。
@If he seemed that at moments to hesitate and vacillate, time always proved that he had known how to wait for the national advantage, how to combine strength with tact.
AWithout care and method, the largest fortune will not, and with them almost the smallest will, supply all necessary expenses.
>>230 Americans relied on wood [ for the bulk of their energy ] until the 1800s, アメリカ人は木材に頼っていた[エネルギーの大部分を]1800年代まで [ when we fell head over heels for coal ]. その頃になると私たちは石炭に飛びついていった
>>237 [ If he seemed at moments [ to hesitate and vacillate ] ], 時々彼が見えるならば[ためらったり動揺しているように] time always proved そのことは時間が経てば明らかにした [ that he had known [ how to wait for the national advantage ], [ how to combine strength with tact ] ]. 彼はその時までに分かっていたことを [自国に有利な時をどうやって待てばよいかを] [力を戦略とどう結びつければいいかを]
Without care and method, the largest fortune will not, 注意と方法を持たないなら最大の富が、 and with them almost the smallest will, そして注意と方法を持てば最少の富が supply all necessary expenses. 全ての必要経費をまかなってくれるだろう *切りつめれば少しのお金でもやっていけるということかな?
Without care and method, the largest fortune will not, 注意と方法を持たないなら最大の富が、 and with them almost the smallest will, そして注意と方法を持てば最少の富が supply all necessary expenses. 全ての必要経費をまかなってくれるだろう *切りつめれば少しのお金でもやっていけるということかな?
As bright as he is,he is no match for the quick wit of the vice president. この文の前半部分なんですけど、単純に2つめのasが譲歩で「彼は聡明だけれども」という意味で使われてるのはわかるんですけど、なぜ比較でもないのにas〜asとなっているのでしょうか? 1つめのasはどのような役割を果たすのですか?
ジーニアスで、asが譲歩の意味で使われてる例文を調べてみましたが「Good as he is〜」となっていました。 つまらない質問かと思いますが、よろしくお願い致します!
>>237 @If he seemed that at moments to hesitate and vacillate, time always proved that he had known how to wait for the national advantage, how to combine strength with tact. 時に彼がためらったり動揺したりしているように見えたとしても、 彼は国家の優勢の機の待ち方や力と機転の結び付け方を知っての ことだったのだと、時間が経てば必ずそう分かった。
AWithout care and method, the largest fortune will not, and with them almost the smallest will, supply all necessary expenses. 几帳面に管理していなければ、どんなに莫大な財産をもっていようと 必要な出費すべてをまかなうことはできないが、 これ以上少ないことはないと言っていいくらい少ない財産しか なくても、几帳面に管理していれば必要な出費すべてをまかなえる。 with care = 管理して with method = 几帳面に、きちんと almost = 〜と言っていいくらいの 片岡の訳は間違いだし、もちろん意訳にもなっていない。
>>243 As bright as he is,he is no match for the quick wit of the vice president. アメリカでは譲歩でもas〜asの形を使う。というか、これが元来の形。 前のasはもちろん副詞で、同等比較を構成している。 例文のような前のasの無い形は実は前のasaが脱落したものである証拠は、 例えば、Rotten a player as I am, you know I'll beat you. (選手としては最低だがお前にゃ負けないぜ) のような例から分かる。 asがもともと無かったとすれば、A rotten player as I am, 〜となるはず。 また、… as S Vの…の部分に入るのが「程度」の名詞、形容詞、副詞であることも、 元は同等比較であったことを示している。 Fool as I am, I never completely lost my head. (ばかな私ですが完全にわれを忘れてしまったことはありません) などはよくても、 *Chair as it may well be, you cannot sit on it.は非文となる。 上の例文を元来の形にすると、 I am as fool as I never completely lost my head. (私は完全に我を忘れてしまったことがない程度にばかだ) これで繋がりが見えると思う。
ブログでされている質問にもまったく答えられていない。jane @Jane pretended to be an acrobat. AJane pretended that she was an acrobat. BJane decided to be a crook. CJane decided that she was a crook.(wouldがないのがミソ) DJane demanded that he leave. EJane decided him to leave. @とA、BとCはそれぞれはっきりニュアンスが違うし、Eなんて… 回答はここではレベルが高いから避けるが、こんな内容は スウキチにはどうやったって理解できない。 スウキチは既存文法を理解しないまま否定しているだけ。 既存文法は生きた英語を土台にしているから、それを知らずして 十把一絡げに無理やり規則性を押し付ける10公式なんてものを 作ったって間違いだらけになるのは当然。 英語を全然理解していないただの馬鹿。 根元根元と叫んでいるが、根元なんてものはスウキチには絶対に 理解できない。 スウキチほどの馬鹿はめったにいない。
>>243 As bright [ as he is ], [彼が実際そうであるように]輝かしくありながら、 *確かに賢いのだけど he is no match for the quick wit of the vice president. 彼は副大統領の素早く頭を働かせた言葉にはとても及ぶものではなかった
Good [ as he is ], he would let [ me kiss him ]. 彼はいいのだけれど,僕がキスをすることをさせてくれないんだ。
>>243 asはいつでもポンと貼り付ける。 こんな緩い基本イメージだから多彩な意味になるし、 用法ってのはその結果を1つ1つ書き記したもん。 で結局それを1つ1つ覚えたからって英語が話せるかって話せないよなw 英語はasだけじゃないんだから。 as he is brightでbrightを強調したいし、さらにそれを前に持ってくると as bright as he is 聡明なんだよ彼は、を後ろの文の he is no match for the quick wit of the vice president. にポン。 彼は副大統領のその素早く機転の利いた(意見、考え)にはまったくあわない! 文内容はno否定されてますね。 にポンと貼り付ける。 だったら自ずと日本語なら「だけど」、だよね。
>>260 >>264 たとえば Jane pretended to be an acrobat. はJane pretendedジェーンがふりしてたんだ。じゃ意味不明だし、 そんなこと言われても何のだよって話で、話者自体も意味がかけている 不完全な文だと感じるのが普通なはず。 だからto(→)不定詞で何なのか補ってあげると、 Jane pretended to(→) be an acrobat. ジェーンはさぁ曲芸師のふりしてたんだぜ。って言う意味になるね。 まぁ発音の仕方や状況にもよりますがぁw
Jane pretended that she was an acrobat. これはthatだから ジェーンはふりをしていました、の内容は?と丁寧に後ろの she was an acrobatに導いているよね。 ジェーンは曲芸師であるように振る舞っていました。
>>267 @These are *all of my books [ *that have been bought for these past ten years ].
A*Books have been bought by me for these en years. BThese books are *all. AをBに繋いだ物が@です。 BのallとAのbooksが繋がるのです。Aの*は対象をそのまま指しますがBの*は対象に「それで全て」と新たな限定の意味を加えます。 この様に更に限定する意味を持つ語が入るときはthatを使うのです。 onlyも「それだけ」と限定の意味を加えますね。
>>287 There are many bicycles [ left on the streets ]. *公式Iで、分詞 There are many bicycles [ as they are left on the streets ]. *公式Gで従属節 沢山の自転車が通りに放置されたままに置いてある
>>283 [ If we follow *this path ], we'll come to the city. This path will take us to the city.
We had a good appetite for dinner [ after *a short stroll along main street ]. A short stroll along main street let [ us eat dinner with a good appetite ].
>>291 どうもありがとうございます。leftを辞書でひくと、leaveの過去過去分詞 と、左しかなかったので・・。過去分詞形容詞的にしておきざりにされて という事ですよね?書き換え問題で、だとwhich are left になるので、どうしてかな?と思ってましたが、両方とも置き去りに なっている。と言う意味だったのですか・・。
>>303 君、〜みたいは沢山あるだろ、君? ちょっと思い付くだけでも、 Your groin is as dirty as penis.君の股はちんぽみたいに臭いぞ。 I'll masturbated as usual tonight. いつもみたいに今夜もせんずりをこくぞ! He seems to have just finished the masturbation.彼はちょうどいませんずりをこいてたみたい。 と沢山出てくる。他にもたくさんあるから、考えてごらん? にょろっ!としたね♪
Japan, on the other hand, has written records going back about 1300 years, and the archaeological remains prove that Japanese civilization is even older. 1訳 2文構造 よろしくお願いします。
>>306 君、likeを使いたかったのか、君。 君、〜みたいというより、〜に似ているというニュアンスだね、君。 Her face is like a penis. Her face takes after a penis. Her face resembles a penis. いずれも「彼女の顔ってちんぽみたい(ちんぽに似ている)」という意味だよ。 他にもたくさんあるから考えてごらん? にょろっ!としたね♪
>>318 They contain all the functions [ a city ever has ], それらは、全ての機能を備えている[都市という物に備わっている] [ although they are in a [ spread ]-out form [それらは遠くに拡散した形になっているが [ which few have come [ to recognize as [ what it is ] ] ]. [これまでに、至った人はほとんどいないけれど[遠方に離れた物を[それはそうなのだと]]認識することに] *ほとんど都市と思えないほど遠くに離れているけれど〜
>>301 Let [ the fittest survive ], and [ if the fittest happens [ to be English ], then so be it.
Let [ the fittest survive ], [最適の物が生き残る様に]してあげろ and [ if the fittest happens [ to be English ], そして、[最適の物が英語であるとなるならば] then it be so. それならば、それ(=英語)はそうであれ! *英語が最適であり、それが生き残り、他の物が絶えて無くなってももいい、という意味
>>310 Japan, on the other hand, has written records [ going back about 1300 years ], 一方で、日本はこれまで記録を書いてきた[1300年ぐらいさかのぼって] and the archaeological remains prove [ that Japanese civilization is even older ]. そして考古学的遺跡は、明らかにした[日本の文明は更に古いことを]
Students receive a diploma after they graduate. という文で、主語が「Students」と複数形なのに対し、目的語(卒業証書)が「a diploma」と単数形になるのはなぜなのでしょうか。私には「卒業生全員に1つの卒業証書」というイメージが浮かんでしまいます。
Japan, on the other hand, has [ written ] records [ going back about 1300 years ], 一方で、日本は[書かれた]記録を所有する[1300年ぐらいさかのぼる] and the archaeological remains prove [ that Japanese civilization is even older ]. そして考古学的遺跡は、明らかにした[日本の文明は更に古いことを]
>>337 In late September, [ deciding [ to see for myself [ what homeless life was all about ] ] ], 決めて[自分の目で見て確かめることを[家のない生活とは一体どんな物かを]] I joined a group of women [ sleeping in front of Shibuya Station ]. 私は、[渋谷駅前で寝ている]女の人達のまとまりに加わった
A: What is homeless life about? 家のない生活ってどういうことをいうの? B: Homeless life is about suffering the cold of night. 家のない生活とは夜の寒さに耐えることなんだよ
A: What is homeless life all about? 家のない生活とは全体として何についてのことであるか? B: Homeless life is most of all about suffering the cold of night. 家のない生活とは、最大のことは、夜の寒さに耐えることなのである
A: What is homeless life all about? 家のない生活とは(全体として)何についてのことであるか? B: Homeless life is (most of all) about suffering the cold of night. 家のない生活とは(何よりも)夜の寒さに耐えることについてのことである
Experiments in language learning have demonstrated the useful influence on later memory of having the subject practice reading aloud the material to be learned.
>>352 Experiments in language [ learning ] have demonstrated the useful influence on later memory of [ having [ *the subject *practice [ reading aloud the material [ to be learned ] ] ] ].
Experiments in language [ learning ] have demonstrated the useful influence on later memory of [ having [ *the subject *practice [ reading aloud the material [ to be learned ] ] ] ]. 行う者が教材を大きい声で読むことを実行するようにさせること
There're lights on in their house;they must be home. You know her family, so you must know what she is like. That's an enormous animal;it must weigh a ton. You're looking very good---living in the country must suit you. Whoever visited the ancient city must remember its magnificent palace.
>>368 There're so many teachers named Kataoka in japan that you can't tell which person is who 368's referred to. I'm sorry that I can't help 368,who is gay,to profess 368's love for Mr.Kataoka by finding out whether or not Mr.Kataoka is homosexual and encouraging 368 to profess his passion.
For North Americans, Christmas usually means a roasted turkey dinner. As a young boy, I often wondered why we called this bird, which tastes a little like chicken, the same name as a country. Did it really come from Turkey?
>>376 He started only to think about himself とか He started to only think about himself もありやろな。2番目の文はtoとthinkの間にちがうもんがはいっとーで 分離不定詞とかいうてこういう文は書いたらあかへんでーいうことには なっとんやけどな。普通に小説や新聞でもつこうとるし、ええんちゃう。
>>381 For North Americans, Christmas usually means a [ roasted ] turkey dinner. クリスマスは火であぶられた七面鳥であった As a young boy, I often wondered [ why we called this bird, [ which tastes a little like chicken ], the same name [ as a country (has) ]. [[ちょっと鶏に味が似ている]この鳥をなぜ[ある国が持つ名前と]同じ名前で呼ぶのかと疑問に思った]
Did it really come from Turkey? その鳥は本当にターキー(=トルコ)から来たのか?
>>406 Kintama and suukichi are said [ to be two of "axis of evil" [ inhabiting in this thread ] ], but actally they are angels [ comforting tense [ tired ] souls ].
>>386 この度は●●(名前)のホストファミリーになっていただき ありがとうございます I thank you for letting [ me be in your family ]. 初めてのホームステイが□□家なので私たちはとてもうれしく、 そして安心しています This is my first stay in another's family, and I am really happy about it. I am relievd.
People who lack confidence in their knowledge of good English would like to have each spelling,pronunciation,meaning,and grammatical usage decided for them, once and for all,so that they could know that one is right and another is wrong.
Partly because they would like to have a fixed standard to settle all questions of usage,they cometo believe that one exists and operates,and constantly repeat judgments and rules without examining the basis for them.
>>431 英英からbeginの定義を抜き出すと、 if something begins, or you begin something, it starts to happen or exist from a particular time とある特定の時間から物事が始まったり存在したりする事を示しているね。 単に日本語に当てた「はじまる」じゃないってこと。 この語義を考えるとfromは必要ないよね。
I should like to get a clear picture of the movement of people spreading over the top of each other and getting continually mixed up, but each still keeping something that it had from the bigin- ning...
She didn't come home because it was raining.(彼女が帰ってきたのは雨が降っていたからではない) [ジーニアス英和辞典第3版より] といった類のnot...because〜のフレーズは、どうして「雨が降ったから彼女は帰らなかった」 という風に訳さないんですか? また、どうして She came home not because it was raining. のように書かないんですか?
Increased leisure and the high cost of labor prompt people to make or do things themselves which formerly they paid to have done. Since the antenna on top of the house had one arm broken off by a windstorm,it has never supplied as strong a signal as it should. すいますが2つの文章和訳お願いします!
>>450 A: She came home. It was raining. Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not come home [ because it was raining ]. She came home [ because she was tired ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not. She did not come home [ because it was raining ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? に対しての B: No, she did not come home [ because it was raining ]. なのですねえ
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
これも成り立ちますよ。 話の流れの中で決まるのですね。
A: Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not. She did not come home [ because it was raining ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? に対しての B: No, she did not come home [ because it was raining ]. なのですねえ
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
»469 Increased leisure and the high cost of labor prompt people to make or do things themselves which formerly they paid to have done. Since the antenna on top of the house had one arm broken off by a windstorm,it has never supplied as strong a signal as it should. 大意だけ和歌にして訳すね。 1 暇あれど仕事(わざ)忙しく人々は 雇いてせし事 自らにする 2 風強み電波枝(アンテナ)片身折れ落ちて 先より情報(しるし)弱りたるかも
A: She came home. It was raining. Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not come home [ because it was raining ]. She came home [ because she was tired ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not. She did not come home [ because it was raining ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? に対しての B: No, she did not come home [ because it was raining ]. なのですねえ
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
[ Increased ] leisure and the high cost of labor prompt [ people to make or do things themselves [ **which formerly they paid [ to have (*them) done ]. *が**になります
[ Since the antenna on top of the house had [ one arm broken off ] by a windstorm ], it has never supplied as strong a signal [ as it should (supply) ].
>>514 A: She came home. It was raining. Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not come home [ because it was raining ]. She came home [ because she was tired ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not. She did not come home [ because it was raining ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? に対しての B: No, she did not come home [ because it was raining ].
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? に対しての B: No, she did not come home [ because it was raining ].
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
A: She came home. It was raining. Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not come home [ because it was raining ]. She came home [ because she was tired ].
A: Did she come home [ because it was raining ]? B: No, she did not. She did not come home [ because it was raining ].
A: It was raining. She did not come home. Did she not come home [ because it was raining ]? B: That's right. She did not come home [ because it was raining ].
文脈出しなよ。It may or may notなら 前の文を受けて「○○にせよでないにせよ」か it may or may not matter みたいに 重要かも知れないしそうでもないかも知れない。 ってところだが。少なくともそれ自体で何かを主張する文章じゃない。あとに続く文との兼ね合いで意味を持つ。
If water is the new oil,is blue the new green? Translation:If water is now the kind of precious commodity that oil became in the 20th century,should delivery of clean water be the same sort of powerful political force as the environmental movement in an age of climate change?
>>557 それはそういうものと考えた方が早い。 Longman英英でも(it's a) pity (that)となっているので間違いではない。 it's nice to meet you をnice to meet youというようなもの。 他にも it looks likeを looks likeといった省略は口語でよく見られる。
>>557 ちなみに A pity we can't find the guy who did it.という例文も前述の英英にはある。 まとめ: 文頭にPityあるいはA pity、It's a pityがきたら話者の残念な気持ちを表す。 (used to show that you are disappointed about something and you wish things could happen differently)
文中でのpityは**不可算名詞**で、同情の気持ちを表す (sympathy for a person or animal who is suffering or unhappy)
例:I felt no pity for her but I listened to Jason's story with pity.
>>548 It is an age 今は、時代だ [ when science has become so advanced これまで科学がとても進歩してきて、 [ that we explore the mysteries of outer space, put people on the moon, and land instruments on Venus ] ]. それで私たちは地球外の世界の謎を探索したり、人を月の上に送ったり、金星の上に機材を置いたりする
>>419 砂(sand)や花粉(pollen) は通常一粒一粒では見ないから数扱いをしないで量として捉えて、単数形にする。水と同じ。 複数を表すときは a piece of sand (pollen) a particle of sand (pollen) Some particles of sand is in my mouth. The pollen of this flower hurts you, bur the pollen of this one will help you.
1 Its capital, Sapporo, is the largest city in Japan north of Tokyo. 比較級を用い書きかえよ
2 in order to to show the Japanese settler how to struggle with a country that was more like Northest Europe than it was like the main island in Japan. 節に書きかえよ
>>572 Its capital, Sapporo, is the largest city in Japan, north of Tokyo. Its capital, Sapporo, is larger [ than any other city (is) in Japan, north of Tokyo ].
In order [ to show the Japanese settler [ how to struggle with a country [ that was more like Northest Europe [ than it was like the main island in Japan ] ] ], 〜
[ So that the person may show the Japanese settler [ how he can struggle with a country [ that was more like Northest Europe [ than it was like the main island in Japan ] ] ], 〜
物凄い簡単な質問かもしれませんが、 Mere repetition of other people's research is not true scientific research. 直訳:単に他の人々の研究の反復では、本当の科学的研究ではない。医薬:他人の研究を繰り返すだけでは、本当の科学的研究とはいえない。
>>586 品詞の分類は、意味によるものではなく、文中でどこに来るかなどの機能によって決まります。 You're a foolもYou're stupid.も a foolやstupidは主語を形容していますが、 foolはaやtheをつける事が出来、形容詞をつけることも出来る(You're a silly old fool!)ので名詞、 stupidは副詞で形容する(ややこしいですね)ことしか出来ないので形容詞です。
one of your very cute sister.だと、 代名詞、前置詞、人称代名詞(所有格)、副詞、形容詞、名詞です。 veryは形容詞を形容していますが、単独では使えないので副詞です。ややこしいですね。
>>589 I do not doubt [ that he did this out of kindness ], 僕は疑わない[彼が親切からこのことをしたことを]、 for he is always considerate of others. 何故ならば彼はいつも他人のことを思いやるからである。
>>636>>637 ありがとうございました。 よく考えたらそうですね。 ところでもう一つ気になることがあるのですが、 It never rains but it pours. これがどうして「2度あることは3度ある」って意味になるのかわかりません。 直訳は「どしゃ降りにならなければ雨は降らない」でいいですよね?
A: Hi, my name is Suukichi. You are handsome. I want a friend. You are my friend, OK? B: Oh,yes, you are nice. I am your friend. A: I am your lover, OK? B: OK, we go to bed, OK? A: OK.
A: Hi, I want you. May I have you? B: Oh, sure, hold me please. I will be happy. A: May I squeeze you? B: OK, aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaauuuu, nooooooooooo
伝えたい強力な思いと4公式 A: I love you. Do you love me? B: Yes, I love you. Shall we go to bed? A: Yes, we will go to bed. Now we are by the bed. Take off your clothes. B: U will take off your clothes. You must take off your clothes, too. A: Now, we are naked. Your body is so nice. Hold me. B: I love you to the bottom of my heart. You are mine. A: Yes, I am yours. Love me. B: I do. I will squeeze you. A: Oh, I feel your love.
"I' m sorry we asked you on such short notice.," She said when I arrived, " but we suddenly realized there were going on to be 13 people at the table , so we just had to find somebody else."
Apparently, he had stepped off the sidewalk and into the street to avoid walking under a ladder. They say this superstition goes back to the days when the platforms to hang criminals were built for public viewing. 明らかに、彼ははしごの下に歩くことを避けるために、歩道から通りに踏み出しました。
>>678 @This is the place. I have long wanted to visit *[the place]. *名詞を関係詞に変える。人でないのでwhich AThis is the place. I was born *[at this place]. *前置詞句を関係詞に変える。場所なのでwhere
BThis is the place [ *which I have long wanted to visit ]. CThis is the place [ *where I was born ].
>>687 Apparently, he had stepped off the sidewalk and into the street [ to avoid [ walking under a ladder ] ]. 梯子の下を歩くのを避けるために
They say [ this superstition goes back to the days [ when the platforms [ to hang criminals ] were built for public [ viewing ] ]. 罪人を吊す台が、人々が見物するために作られた platform=台 駅のプラットフォーム=台
Ben had studied mathematics hard for two hours ベンはその時までに2時間一生懸命に数学を勉強した [ when I went to his house last night [ to sleep with him ] ]. 僕が彼と寝るために彼の家に昨日の晩行ったときに
>>686 "I' m sorry [ we asked you on such short notice ].," she said [ when I arrived ], " but we suddenly realized [ there were going on to be 13 people at the table ], so we just had [ to find somebody else ]." 我々がそのような簡単な予告であなたに御願いしたことは申し訳ありません。 彼女は、私が到着したときに言いました、 「しかし、我々は突然、テーブルの13人であり続けていると理解したので、 我々は当に他の誰かを見つけなければなりませんでした」
>>718 NME: How do you feel about Obama? BF: (Pause) I don't think people want to hear The Killers talk about this stuff...
NME: I do. In an election year and with you being American, I think this stuff is unavoidable. BF: I'm excited about him...I don't know. I think too many people jump on the train and I don't want to be one of those people. I like his ideas. I like the idea of what he represents. In a lot of ways.
NME: How do you feel about McCain? BF: (Long pause) Everyone has good and bad points about them.
*****
"Do you think it's weird that I'm down the middle?" asks Brandon loudly in the direction of his PR. She looks dumbstruck. I'm baffled by his sudden outburst. Brandon repeats the question. "In my politics? Do you think it's weird that I'm down the middle?"
He said he had met her at the party , but that was a lie.
のthatはitやthisでもいいのでしょうか? itも句や節がさせると文法書に書いてあったので、 (that)he had met her at the party という節をさせるのでいいのかなと思いました。 あとthisとthatの違いは心持ち近いか遠いかと書いてあったので、 he had met her at the party を近くにある自分の情報として this とかでもいいのではと思ってしまったのですが使えるのでしょうか? 英作のとき自信がありません・・・
伝えたい気持ちに乗っかって4公式を行使しよう A: Hi, my name is Kazuyoshi. Are you alone now? I want a friend. May I talk to you? B: Yes, you may. I am alone now. I want a friend, too. A: Oh, that is good. Where do you live? B: I live in Shibamata. A: Oh, I live in Shibamata, too. B: Really? That is very good. A: We can be good friends. B: Yes, we can. A: Will you phone me with your mobile phone? My phone number is 090-1234-5678. B: That is a good idea! I will. A: Now your phone number is in my phone. Ah, what is your name? B: My name is Shinji. A: It is nice to see you, Shinji. B: It is nice to see you, Kazuyoshi.
伝えたい思いと4公式 A: Excuse me, I must go to a bank. Is there one near here? B: Sure, there is a rokin in 5 minute's walk. A: Oh, That is good. How can I get there? B: Go along this street. Walk for two traffic lights. Turn right. Go for one traffic light. Turn left. You can see a Rokin bank. A: Oh, thank you. You are a great help. Thank you again. B: You are welcome.
伝えたい強力な思いと4公式 A: I love you. Do you love me? B: Yes, I love you. You are so attractive. A: Am I? I am very glad. You are attractive, too. Now, I have a lover. I am happy. B: I am happy, too. I thank God. A: I thank God, too.
お願いします。 he was miserable unless he had neighbors(with whom to quarrel). 彼は口論の相手となる隣人がいなければ面白くなかった。 ()のところが並び替えになっていて、解説に「この用法では、<前置詞+関係代名詞>が必ずto Vの前に来る」 と書いてあるのですが、それは何故ですか? そういうものだと割り切るしかないものなのでしょうか・・・ 因みに「この用法」とは前置詞+関係代名詞+to Vの事です。
They are feature of life occurring again and again,whether in the form of decisive interviews to pass,or important letters to write,or meeting to address,or girls to propose to.
They are a feature of life occurring again and again,whether in the form of decisive interviews to pass,or important letters to write,or meeting to address,or girls to propose to.
No doubt as a result of much solitude I became rather solemn, with a great deal of time for thinking but not much knowledge for my thoughtfulness to exercise itself upon.
>>784 Examination are not things [ *that happen only in school ]. +接続詞であり、関係代名詞 Examination are not things [ *which happen only in school ]. *関係代名詞であり接続詞
Examination are not those things. *Those *things happen only in school.
解答ありがとうございます! ですが申し訳ないです私の説明不足でした 問題書きます ( ) Darwin's theory of evolution generally accepted,it began to be recognized that human beings are,in a sense,descendants of monkeys.
確かに、主語と動詞が落ちているんだけど、落ちている理由はお前の説明(副詞節うんぬん) とは違う。また、補うなら、however tiresome it was だな。itでいいのと、however it was tiresome ではない。however(=no mattter how)+形容詞or副詞+主語+動詞 の語順になる。nothingをitで受けるのに抵抗があるなら、同じ意味のままで書き変えて、There wasn't anything のanythingを受けたitだと考えればしっくりくるかもね。
この文はちょっと文法的に変則的な感じだが、that you asked him to do for you もthat he would not do with pleasureもnothingにかかっていると思う。
この文さ、for you の内容が先に言いたい事柄でもあり、to do の目的語が長たらしいのもあり、 倒置いうか、文末へ移動が起きているパターンだと、推測するな。 おまけに 二つ目の that 節中の would とは仮定法なんだろうと。 さらに、この挿入句の however tiresome (it might be) の仮定法なんだろうと思うよ。
>>859 せめて君にはもう少し文脈があった方がわかりやすいのかな? W. Somerset Maugham, The Razor's Edge He was always prepared to make himself useful and there was nothing,
however tiresome, that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to ageing women, and it was not long before he was the ami de la maison, the household pet, in many an imposing mansion. His amiability was extreme; he never minded being asked at the last moment because someone had thrown you over and you could put him next to a very boring old lady and count on him to be as charming and amusing with her as he knew how.
一から勉強をしていますが、aとtheとなしの使い分けには何かルールがありますか? 例えば Do you answer the question? に対して Dose she ask you a question? とか Do you speak English. などこの使い分けに明確なルールなどはありますか? 自分の勉強してるサイトにはそれが書いてないのですが。
>>891 ハートで感じる英文法参照。 冠詞がaとtheじゃ全然意味が違う。 Do you answer the question? theだから1つに決まる。お互いに解っているその質問ってこと。 スポットライトがカンと当たっているような感じ。 Dose she ask you a question? とくに何の質問か知らないけど(なんでもいい)なんか単数だし1つの質問。
>>883 She is not the kind woman [ whom she used [ to be ] ]. Facts are to the scientist [ what words are to the poet ]. I lost my way, [ which delayed me considerably ]. [What money he earns ] he spends on drink.
下の文を合わせた物が上の文と思ってください。
She is not the kind woman npw. She used [ to be a kind a woman ]. Facts are such to the scientist. Words are something to the poet. I lost my way. It delayed me considerably. He earns some money. He spends that money on drink.
She is not the kind woman now. She used [ to be a kind a woman ]. Facts are such to the scientist. Words are something to the poet. I lost my way. It delayed me considerably. He earns some money. He spends that money on drink.
私が幼いころ、父は植物家でした。よく、私を連れて田舎道を歩いていました。 道上に咲いている植物などを指摘(説明?)しました。 時々、父は私にそれらの匂いをかがせたり、それらを匂いで区別できるか試しました。 父の教える方法(←His manner of teaching)は文字通りそれらを私に見せて指摘していくものでした。 If I would but notice the things to which he directed my attention, and recognise the sights, smells and tastes that he wanted me to experience because they were so dear to him, then I would discover for myself much of what he already knew.
[ If I would but notice the things [ to which he directed my attention ], and recognise the sights, smells and tastes [ that he wanted [ me to experience ] [ because they were so dear to him ] ] ],
then I would discover for myself much of [ what he already knew ].
Today,a girl born in a developed country can expect to live well into her 80s, and a boy until his early 80s. 「今日、先進国に生れたた女の子は80歳を優に超える迄生きることを、、男の子の場合も80歳の初め迄生きることを期待することができる。」
>>965 Today, a girl I[ born in a developed country ] can expect H[ to live well into her 80s ], and a boy (can expect H[ (to live) until his early 80s ].
リアルなCGならlifelike、リアルな話(現実にありそうな)といったらrealisticやbe true to lifeですかね。 realisticは前者にも使えるかな。他にも言い方はありますが。 realは実際に本物かどうかに焦点がある感じですかね、主には。 There is a real danger that〜 本当に〜危険がある(空論じゃない) a coat made of real fur 本物の毛皮(人工物じゃない) in real life 現実生活では〜/リアルでは〜(仮想・物語内じゃない) That's not his real name. そりゃ偽名だ(本名じゃない) John was her first real boyfriend. 初めての彼氏といえる人だった(まがい物じゃない) まあ強調のためにも使いますし、 Thanks, you've been a real help. ほんと助かったわ 慣用句的ですがthe real world the shock of leaving college and going out into the real world. 学校から出て社会人になる苦難・洗礼 みたいに日本で言う「(辛さを含意する)社会、世間」の意味になりますね。 まあ日本語に溶け込んだカタカナ語は意味が変わってる事が多いです。セレブとかね。
[ If I would but notice the things 私は物に気付かざるを得ないことがよくあった
[ to which he directed my attention ], 父が私に注意を向けさせた and recognise the sights, smells and tastes 姿、匂い、味を認識することがよくあった [ that he wanted [ me to experience ] 彼が私に体験させたかった [ because they were so dear to him ] ] ], それらが父似とても慕わしかったので
then I would discover for myself much of そうして私は自分自身よく見出したものでした [ what he already knew ]. 彼が既に知り得ていたことを
G[ If I would but notice the things G[ to which he directed my attention ], and recognise the sights, smells and tastes G[ that he wanted [ me to experience ] G[ because they were so dear to him ] ] ],
then I would discover for myself much of G[ what he already knew ].
>>979 You don't hear from me. >>980 I hope you like it. >>982 「チェルノブイリの忌まわしい風が我々の方にやってきたときには、 国境で止まり、パスポートを取り出して、『そちらの領土に雨を降らしても いいですかね?』なんて言うことはなかった。」
>>982 [ When the ill winds of Chernobyl came our way ], they did not pause at the frontier, produce their passports and say, "Can I rain on your territory now?"
[ When the ill winds of Chernobyl came our way ], the ill winds did not pause at the frontier, produce their passports and say, "Can I rain on your territory now?"
Music: Londonderry, traditional Irish Melody (MIDI, score). -------------------------------------------------------------------------------- “I am the Vine; My Father is the Gardener. Each branch [ that bears no fruit ], He cuts away; [ While every branch [ that yields good fruit ], He trims and cleans, [ So that it will still more produce each day ] ]. Now you are clean because of My Word’s work in you. Remain in Me, and I’ll remain in you. [ Just as a branch without the vine can bear no fruit ], So you must stay in Me [ if you would bear fruit too ].
“I am the Vine; [ if you, like branches, stay in Me ] And I in you, you’ll bear much fruit in turn. Apart from Me, you can accomplish naught for God; You’re like a branch [ that withers and is burned ]. But [ if you stay in Me and I in you each day ], Ask [ what you wish ]; it will be given you. God will be glorified [ because you bear much fruit ], For thus you show yourselves [ to be disciples true ].
“[ Just as the Father loves Me ], so I love you too. Obey My Word, and you’ll stay in My care, [ Just as I too obey My Father God above ], And in His love remain fore’er and e’er. I’ve told you this [ so that My joy may be in you ], And [ that your own joy may now overflow ]. Here’s My command: Love others [ just as I’ve loved you ]; [ To die for friends ]—this is the greatest love [ you’ll know ].
“You are My friends [ if you do [ what I now command ] ]; You’re not mere servants, [ knowing not My will ]. I’ve called you friends, for everything [ I’ve learned from God ], I have made known, and now I tell you still. You chose Me not, but I have chosen each of you, [ To go and bear much fruit [ that will remain ] ]. Then God will give you all [ you ask in My own Name ]. Love one another; hear now My command again.”