「それはあなたが俺におしえてくれたから あなたが俺たちに教えてくれたから あなたがあなたに教えたから」 を訳すと 「because you tell me, because you tell us, because you tell yourself」 てな感じで良いでしょうか? 自作歌のサビの決め台詞にと考えています。
I have documents related to the uncompleted movie ****. However, because of my limited ability in English, I haven't made much progress in translating them.
三行目は、 it's gonna take some time until I finish translating them. のほうが良いかも。翻訳してるんだけど、まだまだかかるよっていう感じで
>>10 I have duplicate of a document on japanese edition for the film which was uncompleted done. I would say my ability at english is not enough, so english translation makes slow progress.
>>23 May you and I spend a Christmas day together again next year. I hope and pray we can spend a Christmas day together again next year. でどうでしょうか? Happy Holidays!
>>17 I wanted to be an adult soon. I thought I would have many special things. I was supposed to be able to various other things. My wishes never come true how many candles I blow out.
>>17 I was a child who wanted to grow up faster. I was thinking a lot of fun things would be waiting for me when I became an adult. I could be supposed to be able to do a lot of things. Blowing candles is not going to make my faded dreams come true.
>>28 I'm sorry to tell you this but I cannot see you even though you travel all the way to Japan. I'll be skiing with my friends from January the 9th to the 12th. January the 12th is a national holiday in Japan, by the way. So there are a lot of people who enjoy skiing making most of a Coming-of-Age day weekend. Again, I'm sorry that I cannot see you. But I hope you will enjoy Japan as much as you can.
>>37 That theater is only a train ride away from my home. It's a real shame I'm so busy working that I can't see such a great show; you were so amazed by it, it's critically acclaimed worldwide, and it's performed only in Tokyo and Macao in the entire Asia!
>>63 in return for your kindness とか。 〜のお礼に の日本語にとらわれず I want to do … because you are always nice to me and I always thank you for that. So I want to give something back to you とか言えばいいと思うけどね。
>>69 Sorry ****. Your dad/mom is dumb and can't even write a message in English to you. I wish I had studied it harder as a student. I wanted to impress you with English message but I can't write it on my own so I asked someone anonymous on the Net to translate my Japanese. Yes, I cheated, kid. I'm ashamed but what else could do?
>>86 I'm living in Japan. I would like to buy items in bulk and sell them. Could you accept personal order in bulk ? I'd like to know the minimum pieces to be sold and the price a piece.
>>79 I didn't pay attention to what the Japanese meal was sold in japan. That's because it's general for japan. But somehow I don't know what makes me flush when I'm in a foreign country and can see the japanese foodstuff.
>>93 He's a valuable member of the band,too. By the way, it's a really good picture. A looks really nice in that picture.
>>79 In Japan, I can get Japanese food anywhere that I don't really think about it, but I do get excited when I see Japanese food sold in other countries!
>>92 Even though I used a service of the other shop in other times, I would have bought the first hand in first time. I will keep in touch with you and thanks in advance.
>>109 I ordered at your place on October 10th. I was informed that A would be sent later than other items. I need to know when A will be shipped. Thank you.
>>121 Hello. I'm ****. I bought OO at your website the other day. I followed the procedures to buy OO online and already paid for them by PayPal, but I haven't heard from you yet. I'm nervous about if my order was processed properly. I'd appreciate it if you get in touch with me and tell me if my order was processed properly and when the items will be shipped and things like that. My PayPal ID is ***. I hope to hear from you soon. Thank you.
>>123 We are using Australian beef, which we believe is safe as there is no BSE problem found ever in Australia. And we use safe chickens regarding bird flu.
>>149 In average 90 people kill themselves by commiting suicide per day in Japan. If attempts are included, more than one thounsand people try to kill themselves every day. 30000 people in total a year. Five times more than those who are killed in traffic accidents. The number has not decreased in the last decade. Japan may be regarded as one of economically developed countries, but the efforts to improve mental health are lagging behind. We hope to give them courage for life. It may be difficult, but we believe that it is not impossible.
>>170 I enjoyed visiting your home. You know you sometimes say nasty things about me, but I think you got the point. And I will try to change my way of thinking
>>175 Thank you for your letter. I'm glad and encouraged. Sorry my English is poor and can't say many, but I'm really glad. I'll continue to do my best. Hope you keep enjoying my work.
>>194 If I buy 50 of them, do they pass costoms? If they are stopped by the costoms and sent back to you, will you try to ship them for the items to be delivered to me?
I want to payment by bank transfer. My basket "Grand Total" is £--. Should I teach the My Basket items? Or if only it paid, could you send those things?
>>205 I would like to transfer my payment. "Grand Total" in my basket says "**pond". Should I let you know the items I orderd for shipping or these items can be shipped if the transfer is completed?
>>208 My mother had wanted to take ballet lessons when she was young, but unfortunately her town was so small that no ballet school was there. This means that my mother made me take ballet lessons, in other words, she has placed her dream in me. I am still not good at dancing, but I really love ballet!
Thank You for the information, however can you please email me the exact way I should write out the mailing address for shipping? I just don't want to send it and it be returned due to it not being correct. Please let me know when you get a moment
50 cows cut tar are, Nippon know they can were to count deck e-merce car. More sea they can cole are such yeel are knee. Alk lee care sorrow tar bow i.e. were toe doc made sigh saw sheet tea eat duck math car.
there's something that i want to say.もいいかもしれないけど、 there's something that i want to insist.とか、 there's something that i need to say/insist. のほうがはっきり する気もする。
>>206 If you do not know how to cook Osechi-ryori, you are able to buy one in the department stores. Why don't you buy one and have it in the hotel? It keeps for several days.
>>281 Japan is very unique land. because of not only japan was island country but closing the country for a long time, Japan's own development has achieved after any other lands brought their culture to japan. So the more I know them, the more I am interesting in them. I love japanese culture.
>>286 A friend of mines says that his life abroad was much tougher than he originally had expected, taking others' words incorrectly, being unable to get across his idea successfully. Sometime he hurt other people due to these mishaps. But after living in the U.S. more than 10 years, he has fitted in there perfectly. I guess it must be hard for you to live in Japan until you get used to it but I wish you good luck.
>>335 具体的な状況の説明なしで書きにくいんだが I'm writing to you to ask for your help for the problem I have now. ここに簡単に状況を説明する。 I sent an inqury email to ** two months ago, but have not received any reply from them. I have no idea why it takes so long or how many of them are coping with customers' inquiries, but from a customer's point of view, this is seriously problematic. I have also called them up but they did not answer the phone. Being unable to contact them, I am now asking for your help to solve the problem. I would appreciate if you look into the matter and deal with it. Thank you very much in advance. Yours sincerely,
I sent an email of inquiry to ** two months ago, but they haven’t replied to me yet. I have no idea why it takes them so long or how many staff members they have, but this kind of negligence is unacceptable in any circumstances. I’m emailing you because they don’t pick up the phone and my emails to ** are ignored as I mentioned already. I thank you in advance for your timely response.
>>354 Thank you very much for everything last year. I wish you and your family happy holidays and look forward to doing business with you in the New Year.
I am e-mailing you to ask some questions about your products. Your company exports a wide variety of guitars to Japanese agents, and we just placed an order for your guitars made of mahogany with ○○ shop in America, but I heard an export certificate is needed to import mahogany-related products to Japan. Some Japanese import shops say that some American manufacturers don't send it because they think it isn't needed. My question is that you ship these products with a export certificate, or simply it isn't needed. And if the export certification is required, could I also ask you to take out it and send it to ○○ shop?
>>380 I sent an e-mail for inquiry to ** corporation two months ago but I still haven't got an answer sent back. I don't know why they are taking so long to answer me and how many people in the company are in charge but I think this is a serious problem they have. As phone call can't be connected as well and no e-mail response, I'm trying to contact to you. Please respond immediately.
>>394 I would like to ask each prices in piece of these products below and minimum possible number of items to ship out. I also would like to know whether sample items can be purchased.
>>394 >>409 Please let me know the minimum quantity and unit price of each of the following products: A, B, and C. I'd also like to know whether samples of these products are available for purchase.
>>400 You ought to buy a book for business english. You're gonna lose your money by sending a sucky email using the translation by a stupid pseudo-translater on the thread. I think you should quit your business because you don't have any talent in business.
Are you listening to me? Do you understand that I am a true genius in English and everyone on this thread is a genuine ass-hole, except me? Please listen. I am live in a english-speaking country and no one hear me because my english is too good to them. I want to have a friend.
>>423 > 10月10日に注文しました。 > そのうち(A)だけが後から送られてくるとのことでしたが、 > (A)の発送はいつになるのでしょうか When I placed an order on October 10th, I was told that A would be shipped separately later. When will A be shipped?
>>421 > 今年は貴方との取り引きが非常に楽しみです。 > 今は、着々と準備を進めているところです。 I'm looking forward to having business with you this year, and I'm making the necessary arrangements right now.
>>414 > あなたは親切とは何かを教えてくれた−本当の親切を > それが手をさしのべることではなく さしのべた手を引かないことであるのを You taught me what kindness, I mean genuine kindness, is supposed to be, that it's not only about providing a helping hand but also about not withdrawing it.
>>415 > 英語はそれほど得意ではないので、外人さんにはあんまり > お相手できないかもしれません。理解できれば最高に面白いんだろうなー。 I'm not very good at English, so I'll probably not be able to entertain visitors from overseas. It would be so much fun if I could speak English better.
>>447 The attached is the picture of my favorite hat seen from above. I like the size and the shape of its brim. I would like the new one made identical to this one.
>>455 My daughter has a kidney disease. Because she does not take A, I'd like to give her B, C and D. Could you inform me of the amounts of potassium and sodium contained in them?
銀行はやがて人員削減をする必要が生じるだろう。どうして、私のために、そんなに親切にしてくれるの? → Need reducing personnel before long will produce the bank. For me, why are you nice to me that much?
>>505 Thank you so much for being nice to me. I've come to know a lot of people at oo. That's stimulating. And I've been learning a lot from that. You'll stay in touch, won't you?
Moerenuma Park was planned as the core park in the northeastern area under the “Circular Greenbelt Concept,” which was aimed at enveloping the urban areas of Sapporo with parks and greenbelts. The construction of the park, which covers approximately 189 ha. including Moere Marsh, was fully completed in March 2005, and on July 1 of the same year, the park celebrated its grand opening. Moerenuma Park is unique in that the park was constructed on what was once a site for a waste treatment plant. Waste landfill of the site and construction of the park’s foundation began in 1979 and 1982, respectively, and the total amount of waste brought in before the treatment plant was finally closed in 1990 was 2.7 million tons. Moere Marsh, a rainwater runoff reservoir for a flood control project of the national government, plays an important role in protecting the area from potential flood damage.
>>527 My name is *** Takahashi. I applied for your show/exhibition with two works *** days ago. I am writing to tell you that I could not send one of them, A. I would really appreciate it if you could accept it.
I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.
>>483 You are allowed to strike the bell within the foliowing time. It is better to arrive there at least ten minutes before. You will realize the place because you will find a line of some people. Step into the line and your turn will come soon.
My name is *** Takahashi. I have sent two works for your show/exhibition. I hope that you have them. I am writing to tell you that I could not display one of them, A because *******. I would really appreciate it if you could accept it.
I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.
My name is *** Takahashi. I have sent two works for your show/exhibition. I hope that you have them. I am writing to tell you that I could not let you display one of them, A because *******. I would really appreciate it if you would accept it.
If you have any question, please let mo know. I am looking forward to your kind reply. Thank you very much.
>>542 Dear .. My name is .. . I've purchased OO at your website the other day. I've already paid for the item through Paypal after finishing the purchase procedure specified in the website but I am a little concerned that I've not yet had any confirmation from you. Could you let me know how things are going if you don't mind. My reception ID of paypal is **** Thank you.
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
I am writing with regard to my order via the Internet for Real Madrid home shirt and Juventus away shirt dated December 18, 2008. After the original order, I changed Real Madrid home shirt with Raul NO.7 to v.nistelrooy NO.17 because I had received your e-mail that had said Real Madrid home shirt with Raul NO.7 had been temporary out of stock and you would like me to order another item. However, I have just checked your website and seen Raul NO.7 has been received in your store, and medium-sized Real Madrid home shirt has also become available。 I would like to change small-sized Real Madrid home shirt with v.nistelrooy NO.17 to medium-sized Real Madrid home shirt with Raul NO.7 again. I apologize for the inconvenience, but please let me know if you can accept my request. I look forward to hearing from you.
>>558 22.5 cm 22 cm and a half Twenty-two centimeters and a half ただし、靴のサイズは国によって標記が違う。 換算表もあるけど、0.5cmから1cmの誤差はしばしば。 それと、AA, A, B, C, D, E, EEのwidthにも注意。 欧米の標準はC。日本の標準はEE。
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
【状況】海外の画像サイトのコメント覧で、UPされていた曲の作曲者名を 間違えて書いていたので、その人じゃなくて誰々だよと教えたのですが どうにも信じて貰えませんでした。↓ It's not wrong. Gendou[dot]com has her down as the composer of Musician. Sanae Kobayashi is the singer, I know that, but I'm sure the composer isn't Kaoru Wada. I'm not a 100% sure about, many fans have been saying it's Kaoru, but Yumi. 実際、色々なサイトや他にUPされている画像のinfo等にも間違った名前で紹介されているので、 信じて貰えないだろうとは思ってたんです。それに対しての返信です。
My name is xx xx. I ordered Real Madrid home shirt and Juventus away shirt on Dec 18th. I'm writing the e-mail regarding this order.
Because you said Real Madrid home shirt with Raul NO.7 is out of stock, I replaced No.7 with No. 17. The attached file is the confirmation e-mail I received from you about it.
I have following two questions.
(1) Real Madrid home shirt Your site shows that Raul No.7 is in stock now. Could I order No. 7 instead of No. 17 ?
(2) Juventus away shirt I couldn't find Real Madrid home shirt size "M" on Dec 18th, . But size "M" seems to be available in your site now. I would like to change the size from "M" to "S".
If you can change them, please send me the confirmation e-mail before sending the items.
My name is xx xx. I ordered Real Madrid home shirt and Juventus away shirt on Dec 18th. I'm writing the e-mail regarding this order.
I have following two questions.
(1) Real Madrid home shirt Because you said Real Madrid home shirt with Raul NO.7 was out of stock, I replaced No.7 with No. 17. The attached file is the confirmation e-mail I received from you about it.
Today I checked your site and it shows that Raul No.7 is in stock now. Could I order No. 7 instead of No. 17 ?
(2) Juventus away shirt I couldn't find Real Madrid home shirt size "M" on Dec 18th, . But size "M" seems to be available in your site now. I would like to change the size from "M" to "S".
If you can change them, please send me the confirmation e-mail before sending the items.
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
>>591 There a lot of things unknown to fans in foregin countries, while they are common knowlege for fans in Japan. The fact that it is believed by a lot of international fans do not assure the correctness of the info. Thre are lot of errors on the wikipedia article or other websites.
This particular song was up on youtube and said to be composed by a person with a strange name, Yumi Mitora Kusakurin, which I have never heard of. All songs in the Dグレ are composed by Kaoru Wada. The incorrect info will be erased once becaue the official cd has been out. You will not see the name Yumi on the credit. 途中で飽きた。
>>606 I wish you (a) happy new year. 私は貴方の幸せな新年を願う => よいお年をお迎えください 日本語でもそうであるように、この時期のほとんど決まり文句。 なにか用件書いたあと、Happy new year to you, too. (あなたもよいお年を) と 付け加えればいいし、何も用件がなかったら単に Thank you for your message. I too wish you a very happy new year. だけでもいいでしょう。
>>581 He has a great potential. If everything goes well,. he can be a champion within two years. I would like you to tell him that he should practice much harder.
>>621 Don't you feel LONELY?? You see those youngsters, similar ages to you, they are enjoying their youth to the fullest in towns, mountains and on beaches, while you are confining yourself day by day in a dark room filled with the smell of sweat, snacks and gargage, only playing in the net to inflame others, praise yourself by becoming another person in disguise, and frantically bash your invisible opponents... Pathetic. YOU ARE PATHTIC. I'm sure you will live in solitary and die in solitary; nobody cares about you.
While young people of your age are enjoying their life in streets, sea and mountains, you hide in the dark room all days surrounded by smells and dirty rotten snacks, attacking、jeering, making enemy and so one.
【内容(英語は商品名、""等でくくっても構いません)】 12月18日にReal Madrid home shirtとJuventus away shirtを注文した者です。 注文後、Real Madrid home shirt with Raul NO.7の在庫がないため注文を変更して ほしいとそちらからメールで頂き、with v.nistelrooy NO.17に変更しました。
現在、貴店のサイトを確認したとこ、新たにRaul NO.7を入荷したようですが、 もし入荷しているなら、注文を元のReal Madrid home shirt with Raul NO.7に戻して ほしいのですが、可能ですか? また、Real Madrid home shirtのサイズについても、注文時に無かったMサイズが入荷 されているようですが、もし入荷しているならSサイズからMサイズに変更したいの ですが、できますか?
・聴きながら夢を叶える Make your dream come true while listening it ・聴くだけでツキを呼ぶ Be a lucky persosn just listening it. ・あなた(私)の部屋に幸運を呼び込む Bring good fortune into your room ・運が良くなる25の秘訣 25 secrets to be a fortunate person ・夢を叶える人の手帳術 The method of datebook usage for making your dream reality ・TESOUを書くだけで運命が変わる 飽きたw ・頭が良くなる脳の使い方 飽きたw
Please study on the method how to view and draw the mechanical designs, with the help of the text books of the collection book of mechanical design and exercise book.
>>636 I'm sorry, butI'm afraid to stand out in public because I feel embarrassed, so I'm not used to singing in front of people. I apologize if I hurt your feelings.
>>673 Study how to read and draw machine drawings by yourself by the next class, using the textbooks of the JIS-based machine drawing collection and drawing excercises.
これが先方からの返事です。 Thank you for your order. **メーカー名* *are closed for the Christmas and New Year holiday. They re open on Monday 5th January. I will be in touch then to let you know the delivery date of your order. Kind regards **Name**
I have no clue what the fuck you're saying on the freakin' voice message. Why don't you fucking speak Japanese! Don't give me your bull shit! You're just a miserable ass hole!
>>725 I truly respect OO. He doesn't speak English at all,but somehow he is capable to communicate with foreigners and gets really good attention. I understand that it is important to have an English speaking skill for both business and general occasions. Thus, I surly believe the OO's ability to communicate without speaking proper English. I would love to be able to speak English fluently, but I wish to have an ability to communicate well as OO does rather than focusing on speaking correct English with no charm.
>>I surly believe the OO's ability to communicate without speaking proper English. I surly believe >in OO's ability to communicate without speaking proper English.
>>725 私の尊敬する人は○○さんです。 彼は英語が全く話せませんが、すぐに外国人と打ち解ける事ができます。 そして人気者になります。 ビシネスや生活していく上で英語を話せる事はとても大事です。 しかし彼のような能力もまた、大切だと思います。 私は英語をスムーズに話せるようになることが夢ですが、 外国人と話す時には、正しく話す事よりも、彼のように会話を 楽しむ事を優先したいです I respct a man/woman called OO in his/her way in communicating with people. OO doest not speak English vertually even little a bit. But he/she does make friends with foreign people soon, making the mind of strangers open up. It is true that Speaking the language well is essential if you are to do business or live in English-speaking countries. But it is also true that the ablity easy-going people like OO have forms an important part of communication. Although I wish to speak the language fluently some day, I would like to place emphasis on enjoying coversation like him/her rather than focusing on speaking precise English.
Long eternal live to supreme leader General Kim! We sincerely and heartily pray for the long government by Kim to sustain the happiest age for Korean people. People’s Republic flourishes for ever!
>>749 「ある看護士の一日」って言い方は英語には無い言い回しだよ。 抽象的すぎ。 たとえば「ある看護士の一日の出来事」とか「ある看護士の一日の行動’」とかじゃないと訳せないんじゃね? a hectic day a male nurse experienced とか。。。 タイトルに使うのか?、文中での使い回しなのかでも結構変わってくるだろうし。 具体性が無いとやくできないんじゃね?
韻は踏めんが It's hard to suppress my nature born wants A whore give it a choose and call me as her favorite A might swing with my big dig might splash a ton of sperm There's no more attraction to the flashy faces in the red-light area
>>783 What station did you leave from first? You're telling me you got off at that stop and got back at this stop, aren't you? So you have to pay the fare for round trip (here).
Even now in New Year, I find only trash translations. I am disappointed the bad traditional fact that fools will always scatter shit translations for whole year. Why don’t you try to translate my claim?
>無事に届いて何よりです。 こういうのが一番難しいんだろうね。定型であれ何を言いたいかで全然訳が変わる。 I'm sure you will get and read this letter. 2009 will be the fuitiful and enriching year for us. I'm starting to drive along our program that could satisfy you as well as possible. I'm looking for working with you in the coming spring.
851です。 Singers or singing groups you wanted most in 2008 NHK Red & White Singing Festival. Most desired singers or singing groups in 2008 NHK Red & White Singing Festival. (desiredはwantedもOK) Most wanted appearances in 2008 NHK Red & White Singing Festival.
>>846 I hope that you were also having a good new year. >>849 The ranking of the singers and groups people wanted to see on 2008 NHK Kouhaku singing special.
>>880 I must report the problem whether the trouble of Pay Pal has been cleared or not by Jan. the fifth. Can I trust you on your promise that the delivery will be carried out in new yew. Would you let me know the present situation and predicted date of delivery to confirm my understanding. I sincerely hope to start new trading with you as soon as this trouble is cleared.
>>878 Now three years have passed since we met at first time. What did I do to help you? When you had hard time, when you felt loneliness and when you needed me, I wish I could have been of more help to you. I wish I could have been near you and I could have taken care of you.
あれからというのを「初めて会ってから」としてしまったけど、 単にあれからなら、最初の文を Now three years have passed from that time on. とでもしてくれ。
I am thinking of ordering some additionally. Can you send the additonally order items in the package of the previous order? If possible, I am ready to send the money for it. Do you have enough stock righ now? >>905
>>886 I'm afraid you've shipped some wrong items. I did order ~~ but what I got were .... Could I have the right ones quickly? Because I need them right now. And how could I send back the items I've already got?
You asked question and got answer. You should be grateful to everything even if answer is nothing new. You can keep everybody happy by admitting your ignorance. That is a secret techniques to keep your wagon going smoothly in the world. Say thank you everytime and always.
And additionally ordering or additional order is acceptable. >>917
>921 Thank you very much for your message! Your band is so cool, I had went your live twice in March in previous year, that was so excited. I couldn't go to your new year countdown live, but I watched you on TV.
I'm so impressed for your knowledge about Japan. I like to play games too, especially Final fantasy series. I checked your website and impressed by cool sounds.
My English is so bad, therefore I got some help to translate. I hope my feeling has expressed well. thank you very much, keep it up your great play! (^ ^)/
>>920 Space-wide association for Japanese old-style gay culture かな。Traditionalと言うと日本に伝統的にそういう趣味があると誤解されそうなんで。
>>921 Thank you for your message. Your band is so cool! I went to your live performances two times in the last March and I was so exited. It was really too bad that I could not attend the countdown event. But I enjoyed it on TV at my home.
It was a pleasant surprise to me to know you have a lot of knowledge about Japan. I also play TV games and I like FF (Final Fantasy). I visited your website. I was happy to listen some cool musics.
These centences were translated by somebody on the net. I posted a request for translation on a message board, because I am not so good at writing English.
youtubeにHD動画をUPしていています。 再生が重い人用に説明欄にfmt=35,18,6などのリンクを書いていて、 アノテーションで 「重い場合は説明欄のリンクから御覧下さい」と表示しているのですが、 外国の人用にもアノテーションを用意したいのです。 簡潔にどのように書いたらいいでしょうか? 「Chek description for link to Lighit Ver.」 などと考えてみたのですが…
>>938 Really? Thank you for letting me know that. I cannot wait until the summer. So, I will buy that book on the net. By the way, do you have a plan to go to Japan?
>>947 I'm sorry. I damaged the software by accident and I cannot play the game. I will soon buy the software again. Thank you for inviting me every time.
>>927 Please see the following, when it takes long time to load the video.
>>943 In the default hi-quality setting (fmt=22) under some conditions (i.e. period of time, broadband speed, or pc spec) you may not be able to watch the video comfortably. In that case, you can wait while download progresses or watch the video at the following link.
Because a high-quality link is in "fmt=22" mode by default, the streaming video may become jerky depending on the time you are viewing it, the traffic, your PC processing power, and/or other factors. If so, you should wait for the clip to be downloaded to some extent, or click the link below to view its lower quality counterpart. Link: _________
>>973 I hear you have been taking home treatment more than three months. What a terrible accident you would have had! But I am delighted to hear that you will stat to work soon.
>>974 >more than three months ..................................................
>What a terrible accident you would have had! ................................................................................................................................................
You must have a terrible accident, which has kept you at a hospital for three months. However, we should think it good you can come back to office soon. If you should be on bed for life at home, it would drive me extremely scared.
You must have had a terrible accident, which has kept you at a hospital for three months. However, we should think it rather good as compared with the worst case, because you can come back to office soon. If you should be trapped on bed for life at home, it would drive me extremely scared.
>>986 Sorry to email you so late. I can't listen to the file you sent me because neither of my home pc nor office pc has any sound device installed. I also tried on my friend's pc when I visited him on New Year's day. But I have to tell you I couldn't recognize what it was saying. I'm really sorry I can't help you.
>>988 Dream is something you see when you're sleeping, not what you can fulfill. You must try hard and take action if you want to make your dream come true.
>>988 990です。 ちょこっと変えてみた。 Dream is something you see when you're sleeping, not what comes true while you sleep. You must try hard and take action if you want to make your dream come true.
またまた990です。 990の1行目の最後に"while you sleep. "をつけてください。
Dream is something you see when you're sleeping, not what you can fulfill while you sleep. You must try hard and take action if you want to make your dream come true.