★☆★日本語→英語スレPART328★☆★ )

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART327★☆★ )
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1224814136/
2名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 03:27:03
>>1
乙です
3名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 04:45:46
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。
4名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 05:14:57
「ご意見丁重にお受けしました。
私は英語が得意ではないので、返事はできません。ご了承ください」

海外からの書き込みに対しての返事です。
なるべく気を悪くしない文体で英語に直してください。
5ぶりてん ◆VC3/0IaBbQ :2008/11/10(月) 05:33:15
>>4
Thank you very much for showing your interest in my web site.
I'm sorry to inform you this but chances of hearing from me are really rare due to my very limited English.
6ぶりてん ◆VC3/0IaBbQ :2008/11/10(月) 07:46:40
>>4

上から目線の文


7ぶりてん ◆VC3/0IaBbQ :2008/11/10(月) 07:53:17
742 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 19:33:43
このスレをロムって気付いた事。
・自演か? って感じで依頼⇒解答
・手紙風の翻訳依頼はスルーされる。
・翻訳ソフトを使うと変な文章になる依頼はスルーされる。

ってところかな。
8前スレの>>862です。:2008/11/10(月) 09:24:42
前スレの>>863さん。
お礼が遅くなってしまってごめんなさい。
長文だったのに訳して頂いて
本当にありがとうございました。
助かりました。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1224814136/862
9名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 09:53:34
歌にして贈る言葉

友達に言う予定です。
お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:47:17
>>9
words sang to you.
11名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:34:29
よろしくお願いします。

「幸運なことに彼の脳に後遺症が残りませんでした。」
12ぶりてん ◆VC3/0IaBbQ :2008/11/10(月) 13:08:39
>>11
元の英文を添削するので教えて
13名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:27:26
>>10
助かりました
ありがとうございます
14名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:38:17
すみません、お願いします。

このお店知ってた?来たことある?っていう返答に対して

「うん、何回か来たことあります」ってどう言えばいいのでしょうか。
15名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:44:53
>>14
Yes, I've been here for several times.(事実)
No, I didn't. (社交的)
16名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:49:39
>>15
素早い回答ありがとうございます!
私は社交的なことが嫌いな人間なので、事実を言わせてもらいます(笑)
ありがとですノシ
17名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:20:53
数年後にはあなたに追いつきたい。 英訳お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:12:48
I want to catch up with you in a few years.
19名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:15:09
>287 :名無しさん@英語勉強中:2008/10/28(火) 17:17:33
>そういえば以前ここで訳してあげた滅茶苦茶な英語がそのまんま
>Tシャツになって心斎橋の服屋で売ってたのを見たな・・・。
>
>ワロタけど、商用利用するなんて・・まあ、自業自得ね。外人がその変な英語Tシャツみてワロてたわ。

ギャー ウチ、被害者なんだけど!!
どうりで一枚も売れへんと思ったら・・・。
プロに頼んだほうがよかったわ。。。。(T.T)
20名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:17:28
「幸運なことに彼の脳に後遺症が残りませんでした。」
Forunately he has no sign of after-effects of damage in his brain.
21名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:19:59
>>19

What are you laughing at?
You are running from a psychiatric hospital in OOsaka?
22名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:23:33
「ご意見丁重にお受けしました。
私は英語が得意ではないので、返事はできません。ご了承ください」

I have perused your opnion.
It is very exciting, but unfortunately I cannot express my response in English.
I am not good at English.
I am grateful to you and plese excuse me for no reply to you.
23名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:25:47
19 is a kind of stoker who believes he is an excellent English writer,although he is not.
24名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:30:12
>>12>>20
ありがとうございます。後遺症がsequelaeとaftereffectどっちが適当なのか
わからなかったものですから質問しました。
25名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:40:55
寝たきりの人がパソコンを利用したいときに、
マウスではなくカメラで撮影した手の動きから
そうだ出来たら便利だと思います。

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:41:46
>>18
ありがとうございます!
27名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:01:35
すみません、このように↓

As I am waiting for the new job to start I have some free time.

とAs I am から始まると、どういう言い回しになるのでしょうか?
説明と、できればこの文の和訳もお願いします。
2827:2008/11/10(月) 16:02:15
すいません、スレ間違えました><
29名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:02:59
前スレ905さん、入院に関する文を英語にしていただきありがとうございました!
30名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 18:02:28
>>25
If we could manipulate PCs by reading
the movement of a hand instead of using mice,
it would be convenient for those who are bedridden.
31名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 19:09:24
授業を欠席するだけならいざ知らず、その間友達とタバコを吸っていたなんて
許せません。 

英訳お願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 19:40:08
>>31
Okay, You may find some excuses for not attending a class, but you are in no way permitted to have smokeds with friends during that time.
33名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 19:54:06
>>31
Maybe there could be some kind of good reason to skip a class
but you can never be tolerated about smoking at that time.
34ぶりてん ◆dJI.O9YEh2 :2008/11/10(月) 19:59:57
>>31
You cut a class. (Maybe I can cut you some slack for that.)
To add to that, you were smoking cigarettes with your friends while you were away from the class.
You went way too far. You will pay the price for what you have done.
35名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:01:21
>>32-33
おお、凄い!ありがとうございます。
36ぶりてん ◆dJI.O9YEh2 :2008/11/10(月) 20:03:36
>>6, >>7, >>12
Can you break my new trip code?
37名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:05:29
>>34
すいません。丁度、被ってしまいました。
どうもありがとうございます! 

ちょっと分からないのですが
I can cut you some slack for that
You went way too far
の二つはどういう意味か、できたら教えてください。
38ぶりてん ◆dJI.O9YEh2 :2008/11/10(月) 20:09:33
>>37
I can cut you some slack:大目に見る
You went way too far:やりすぎた、いきすぎた
いろんな訳が恐らく可能ではありましょうが
こんなところでいいかがでしょうか?
39名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:12:34
〜への
お願いします
40名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:52:51
>>38
どうもありがとうございます!
41名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 21:38:36
「もしうちの親が金持ちだったら、僕も早稲田に入れただろうに」

お願いします
42名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 22:05:43
日本語でいう「画像元」ってなんて言えばよいのでしょうか?
「画像元」という言葉の後にURLを貼りたいのですが。
お願い致しますm(_ _)m
43名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 22:46:27
誰か教えてください。
海外通販で商品(Thermalright TRUE Copper)を注文したんですけど、
「選択した発送方法では重量制限があって送れない…メールを返信してくれ」みたいなメールがきました。

以下原文(すべて)
Dear ******
Thanks for shopping with us.
We received an order from you recently for an Ultra-120 Extreme Copper
Edition, which we do have in stock.
However I am sorry to report we cannot ship your order via First Class
International, because this product weight exceeds the maximum allowed
weight for first class international mail. The maximum weight is 4.00
pounds, and this heatsink in a box weighs 6 pounds.
We can ship it Priority mail international for $42.04. If you would like
us to ship it this method, please reply to this email, and I will modify
your order for the correct shipping type.
Best Regards
Gary Stofer
Sidewinder Computer Systems
email: [email protected]
http://www.sidewindercomputers.com
Tel - +1 (317) 888-0949

「発送方法を変更して送ってください」みたいなメールの返信をしたいんですけど、どうゆう文章がいいでしょうか?
44名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:00:56
>>43
そのお店のPayment & shippingを見てみたけど、
DHL Express,
Express Mail International,
Priority Mail Internationalのいずれかしか
選択肢が無いみたいね?どれにするの?
4543:2008/11/10(月) 23:11:38
>>44
メールを返信したら最適な発送方法に変更します…って意味だと思うんで、
ただ変更OKのメールを送りたいと思ってます。
46名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:20:34
ただこれが言いたかっただけなんだけど、今日は駅であなたに会ってびっくりしたよ!

英訳お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:21:55
すいません。お願いします!!

あなたにとって、そんなことぐらいは朝飯前でしょ。(shouldを用いて)
                        (朝飯前⇒とても簡単だ)
48名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:43:13
【状況】北海道に知り合いの外人が来るので
【誰宛】知り合いの外人 (ケビン)
長文ですが英訳をお願いします。

こんにちは、ケビン
北海道はどうですか?雪は降ってますか?
2年前には自分も北海道にいった事があります、
北海道の料理は美味しいですよ。

今月も忙しそうですね、長い旅行を楽しんでください。
49名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:46:45
英訳をお願いします。
1ヶ月前にebayでFOOT BEERを24缶購入したのが
今週日本に到着しました。
50名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:48:49
コメントが遅れてゴメン
教えてくれてありがとう。
51名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:58:20
コメントをしてくれてありがとう
私はイギリスもワインが好きですね、日本でも人気ですよ
フランスのワインも好きです。
英訳お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:59:43
「麻生さんは第何代目の内閣総理大臣ですか?」を英訳できないので
どなたかお願いします。

53名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 00:06:28
「飛ばし記事」ってなんて訳せばいいでしょうか?
54名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 00:11:50
【状況】厚木基地の横の焼却場の環境問題についてのコメントを
したいです。

【誰宛】元米海軍のマーク
こんにちは、この前貴方のビデオを見ました、貴方は厚木基地で働いて
この動画を撮影したのですか?アパートの窓枠が煤で真っ黒ですね、
この前隣町にある厚木基地に行って来ました。
この焼却炉は今は稼動してなかったと思います、

英訳をお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 00:15:00
パックンが、大統領選挙についてスキッドつくっているから、これ見て勉強したら。

http://sasakima.iza.ne.jp/blog/entry/783456

http://video.msn.com/video.aspx?mkt=ja-JP&vid=286b20bf-80b7-41ba-8e99-a1872574c024
56名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 01:04:19
>>39
お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 01:11:21
こんなメールが届きました。

Wanted you to know I mailed your 2 cameos
by interntaional priority with insurance.
Unfortrunately, the clerk
who knows the correct costs waited on my
and so there is no refund.
(Some of them charge me only a flat envelope rate
which is not correct anymore and
then I can pass that savings along to the buyer.)
Your cameos should be with you within the week.

これに対して、
ミスはしょうがないけれど、もし商品が壊れて到着したら
返金して貰えますか?
それから、余ったお金はチャージでお願いします。

↑の分の英訳お願いします!!
58名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 02:11:45
お願いします!

「日本語で"イチロー"は、最初の男の子供を意味します。」

自分なりに↓のように作ってみたのですが、正しいでしょうか?。。。
The Japanese name "Ichiro" meaning "first son".
59名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 02:23:54
>>52
この問題は講談社刊
’続・これを英語で言えますか’
で論じられています。
60名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 02:27:21
61名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 02:50:36
>>58
The Japanese name "Ichiro" means "first son."
でいいだろうね。

>>60
めんどくさいからレスしたよ。
62名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 03:37:06
私のデジカメに入っていた写真のCD−Rを送ります。
あなた達や、一緒にとったものはピンボケしていたりで
とても少ないのですが…。
Kateがあまりに可愛くて、たくさん撮ったのですが、
いくつか我ながら良くできたものがあったので、
よかったら見てみてください。

お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 04:10:53
>>62
I'll send you a CD-R which contains photos taken with my digital camera.
It's bad that there aren't many photos of you and me, and some of them are blurred, though.
There are many photos of Kate included since she's so adorable and
couldn't resist taking her photos. Some of them are really good and
I'm proud of that. I hope you'll like them, too.

参考までに。
64名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 04:25:22
>>63
即レスありがとうございました!
心から感謝します。
65名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 04:37:02
>>52
Where does Mr. Aso stand in the order of Japan's prime minister?

>>53
uncorroborated news story (based on anonymous source)とか

「記事」は他にも、article, account, piece, reportなど
66名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 05:28:37
「言葉の壁がこんなに厚いと思わなかった
悲しい・・・」

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 05:50:23
>>66
I've never imagined I suffer from language barrier so much.
68名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 06:48:51
お世話になったホストファミリーに手紙を書いています。
下の2文は翻訳ソフトなどを使って見たものの上手く訳せません。
もちろん原文そのままでなくていいので、よろしくお願いします。


最初は不安もあったりしたのですが、
初めてあなた達に会った時から、すぐにその不安はなくなりました。
トムとローラの温かい思いやりの気持ちや、
本当にキュートなメアリーに私の心はとても癒やされました。
そして、今も温かい気持ちでいっぱいです。
And I am still full of warm feelings.
ローラのご両親の家でも、とても楽しい時間を過ごすことができました。
It was also possible to spend very fun time
at a house of Laura's parents
69名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 07:41:21
>>68
You took off my worries I had had before I met you as soon as we mt each other for the first time.
Tom and Laura gave me a warm care and Mary was so cute.
They really eased my mind and still I'm filled with warmth they gave me.
I also had a enjoyable time at Laura's parent's home.
70名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 08:22:47
>>67
ありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 08:32:22
お悔やみの言葉について教えてください
お悔やみの時、はじめに、I'm so sorry.と書く人が多いのですが、これはかならず言う言葉なのでしょうか?
それとも、あまり知らない他人のお悔やみの場合でしょうか?
あとは、日本のように、お悔やみの言葉をのべてもいいのでしょうか・・・。
72名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 09:12:42
>>69
ありがとうございました!
1行目、we mt each otherはwe meet each otherでいいでしょうか?
もし間違っていたら指摘していただけると助かります。
73名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 09:40:15
『朱に交わろう!赤くなろう!』

お願いします
74名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 09:45:47
ホテルで「タクシーを呼んでください」はPlease call a taxi for me.で
いいのは分るのですが、その後の
 「タクシーが着いたらそこ(ロビー)にいますので声をかけてください」
 「タクシーはきましたか?」
は英語でなんと言えばよいのでしょうか。
お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 09:53:57
チップを払うときに以下のように聞いてみようかなと。

日本にはチップを払う習慣が無いので、チップを払うときは
いくら払ったらよいのかよく悩みます。
もし、チップの料が平均より少ないようでしたら教えてください。

お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 10:01:06
>>72
69じゃないけど、we met each otherだろう。

誰が読むのかしらないけど、トムかローラなら英語でそのまま
Tom とかLaura って書くと違和感があると思うよ。
Lauraに向けて書いてるならTom and you Tomに向けてならLaura and you
みたいにしないと、日本語の感覚でそのままTom and Lauraにしたら第三者に
向けて書いてるみたいな感じになるよ。
77名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 10:11:25
>>39
お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 10:12:52
>>74
Would you call me when the taxi arrives? I'll be in the lobby.
Has my taxi arrived yet?

>>75
チップは普通料金の15%だぞ。よっぽどいいサービスを提供してくれた場合は
20%払う時もあるみたいだけど。甘く見られてふっかけられてもしらないぞ。
79名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 10:13:45
>>77
全文さらさないとぴったりの表現は出てこない。
80名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 10:58:10
>>78
ありがとうございます。

> チップは普通料金の15%だぞ。
あぁ。やっぱり少なかったのか。(^^;
タクシー料金が約37ドルだったので40ドル払って
「keep the change」って言ったら「は?チップは2ドルってこと?」
と聞かれた(と思う)ので。対応よかったのに悪いことしたなぁ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:20:05
>>79
でわ
〜への憧れ
でお願いします
82名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:20:23
>>76
68です。ありがとうございます。
この文章はまさにトムとローラに宛てた手紙だったのですが、
確かに変ですね…。日本語自体も。
指摘されるまで気づきませんでした。

Tom and Lauraの部分をYouに置き換えれば問題ないでしょうか?
ちなみにメアリーは二人の子供です。
83名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:27:45
>>82
Tom and Laura, they(二か所)をyouにしとけばいいよ。あと、ローラの
“両”親だから(片親じゃなくて)、parent'sじゃなくてparents'だな。

8482:2008/11/11(火) 11:31:14
続けてすみません、
この場合、>>69の文章の3行目のThey(2つとも)は
そのままTheyでいいんでしょうか?
このTheyは、トムやローラを表す「彼ら」なのか、
それとも思いやりの気持ちをTheyと置き換えてるのか、どちらなのでしょうか?

8582:2008/11/11(火) 11:33:45
>>83
親切にありがとうございました!
タイミングが悪くて質問がかぶってしまいました…。
無事に解決しました。
本当にありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:34:55
>>81
yearning for〜にしといたら?
〜に入る言葉によって、微妙に適当な語も変わるようだけど、
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b8%e3%81%ae%e3%81%82%e3%81%93%e3%81%8c%e3%82%8c/UTF-8/

全文さらせっていうのは、詮索してるんじゃなくてそれなりの意味があるんだよ。

87名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:54:36
>>86
全部晒すの嫌なわけではないですよ

〜には人物の名前が入ります
88名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 11:58:04
日本近現代史における経済政策

An Economic Policy in Japanese Modern

The Post Modern Economic Policy in Japan

どっちが適切でしょうか?
8957:2008/11/11(火) 12:14:41
すみません、本当にどなたかお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:24:16
レストランで注文の時。

「彼女と同じものを下さい」

「彼女に同じものを」

お願いします。
91名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:33:20
I'll have what she's having.
(私に)彼女(が食べているもの)と同じものを下さい
92名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:37:17
>>48をお願いします
93名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:46:56
>>84
theyは二つともトムやローラを指す「彼ら」でしょ。
94名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 19:49:07
>>62-64のような自作自演は何なの?
95名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 19:53:55
>>81
「憧れ」を和英で調べればいいだろうが。

96名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:04:14
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。
97名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:46:53
>>94
根拠は?
98名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:27:36
日本近現代史における経済政策
An Economic Policy in Japanese Modern
>>88
99名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:08:29
翻訳お願いします!
「ラサ暴動のチベット僧侶に無期懲役になったそうだけど、中国の刑務所で無期懲役だと僧侶達がどんな扱いを受けるか心配です。」
100名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:17:52
>>48-51をお願いします
101名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:35:59
Apparently the priests who agitated the riot in Lhasa
were haded an indefinite prison term.
I'm worried about how they'll be treated in a Chinese prison
with this sentence.
102名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:37:58
音楽が頭の中で鳴る
というときの「鳴る」はなんという動詞を使えばよいでしょうか教えてください
10352:2008/11/11(火) 23:40:55
>>59
>>65

どうもありがとうございました。自分では、

"Which number of Prime Minister is Mr. Aso? 92nd?"

などというのかなぁと考えていました。勉強になりました。
感謝致します。
104名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:50:02
92nd?"が自信の無さをよく表してますね。
105名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:51:20
>>101
やっぱ
agitated -> had agitated
haded -> handed
10652:2008/11/12(水) 00:06:33
>>104

あるいは、

"Where in the chronological order of Japan's Prime Ministers does Mr. Aso stand?"

のほうがいいような気も??
107名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 00:10:04
>>106
そっちのほうがいいさ。
でも、だったら最初っから英辞郎で健作すればいいじゃん?
108名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 02:42:35
>>102
play じゃないの
109名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 02:52:50
「はやく試験の結果を知って(不安から解放されて)楽しいクリスマスシーズンを迎えたい!」
よろしくお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:01:40
世界の終わりを大好きな男の子と眺めている感じ。
英訳お願いしますm(__)m
111名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:05:59
そして、私も自分がしてもらったように、人に親切にしてあげられる、
一緒にいると 温かい気持ちになれるような人になりたいと強く思うようになりました。
And I now feel strongly that I would like to be such a person
as people who are with him can be kind to others
and can have warm feelings in their heart, as I was treated by your friends.

この文章は、読み手を含めた多くの人に親切にしてもらった という感じで伝えたいのですが
最後のyour friends を「読み手も含めた多くの人」
というニュアンスにするにはどうしたらいいでしょうか?
それから2行目のwith him は何を表すのでしょうか?
112名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:06:43
It is as if I were watching the end of the world with my most beloved boyfriend.
113名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:11:33
>>111
少しは自力で英語を書く気になったみたいだね、神社、相撲、日本の祭りちゃん。
114名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:13:16
「はやく試験の結果を知って(不安から解放されて)楽しいクリスマスシーズンを迎えたい!」
I want to be able to wait for the merry Xmas (emancipated from worries on the result of the examination) as early as possibe after I get it.

115名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:16:22
And I now feel strongly that I would like to be such a person
that people who are with him can be kind to others
and can have warm feelings in their heart, as I was kindly treated by your friends including many readers.

116名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 04:07:30
>>111
>それから2行目のwith him は何を表すのでしょうか?
誰かにやってもらった訳ね?その人に聞いてよ。
117>>58:2008/11/12(水) 07:44:54
>>60
>>61
thanks!
118名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 08:16:00
お願いします!

「sleepとasleepの違いは何ですか?」

119名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 08:37:50
辞書ひけ
120名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 09:50:42
>>118
aの有無
121名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 11:34:31
絵葉書を出すのが 遅くなってごめんなさい。
当初は9月に行く予定だったのですが やっと1週間前に行ってきました。
ビジネス旅行なので 一泊二日の慌ただしさだったけど、
結構楽しかったです。

英訳 おねがいします。出張先から絵葉書を出すと約束したのですが。


 
12299:2008/11/12(水) 12:24:50
>>101
ありがとうです!
123名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:10:58
英訳おしえてください。

今年もあと数十日で 一年が終わってしまいます。
今年一年 貴方にはどんな年でしたか?
年を取るに従って 一年が過ぎるのが本当に早いなぁ....、
毎年この時期になると実感します。
124名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:38:08
(1)If he had called me last week,( ).
先週末、もし彼が電話してくれていたら、僕は彼と一緒にそこへ訪問したのに。

(2)If( )now,Iwould definitely go to Hawai.
もしいま休暇が取れたら、絶対ハワイに行くのに。

(3)I wish( ).
昨日宿題をしていたらなあ!

(4)If I were a millionaire,( ).
もし億万長者だったら、ビバリーヒルズ(Beverly Hills)に豪邸を建てるだろう。

(5)If( )three years ago,he would not have been able to write the book.
もし彼が3年前ビルに会っていなかったら、彼はその本を書けなかっただろう。


日本語の意味になるように( )内に英語をお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:32:23
126名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:37:07
英訳お願い致しますorz

その湖の氷は、人がその上を歩けるほどの厚さだった

127名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 20:07:56
>>126
中高生の宿題?
The ice on the lake was thick enough (for people) to walk on.
でいいんじゃないの?
それと、これググったらいっぱい出てきたぞw
128名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 20:33:09
>>123
We have just some weeks to go till the end of this year.
How has this year been for you?
Well, a year passes faster as I get older.
I realize that everytime this season comes.
129名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 21:05:39
中高生スレでお答えが頂けないのでこちらをお借りします

・私は、先生が最も役に立つと言った辞書を買わなかったことを後悔している。

・小学生の頃、私は学校の真向かいにある家を眺め、この家が自分の家ならとても幸せだろうと思ったものだ。

お願いします
130名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 21:46:29
>>129
I regret not buying the dictionary my teachear told me that it was the most useful one.
I used to watch a opposite house from school and imagined how would I be happy if it was mine.
131130:2008/11/12(水) 21:48:41
>>130 訂正
When I was a primary school student, I used to watch a opposite house from school
and imagined how I would be happy if it was mine.
132名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 21:53:16
I trust this email finds you well. It is hard to believe but it is time
to start thinking about Salon International 2009 already. I just wanted
to give you a couple of announcements to let you know the 2009
prospectus is available for download and we have updated the digital
entry system for online submission at http://abc.
We have made numerous updates to the digital system including email
confirmation for each entry, as well as the option to edit your entries
in the event you enter the wrong information or have a typo.
The 2009 entry deadlines are following:
Digital Entry Submission - January 6, 2009 at 5:00 pm (CST)
Slide Entry Submission - January 10, 2009
We are quite honored to have the internationally renowned artist Daniel
E. bob, NA serving as the exhibit judge this year. As always we
appreciate your continued support and participation and look forward to
receiving your entries. Take care and have a great weekend.
Sincerely,
翻訳してみたらなんとなくわかります。
これに返信したいのですが
これが返信用文です。

メールありがとう。
早くこの日が来るのを楽しみにしていました。
ただいまエントリー用の作品を制作中ですので今年も出品します。
それと、私のホームページが新しくなりました。
http//cbaです。遊びに来てください!

長くてすません
おねがいします。。


133名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 21:56:31
I haven't remorsefully bought the dictionary that my teacher recommended as the most usefull.

I used to look upon the house located in a just opposite front of the primary school while I was a pupil,
imaging how happy I would be if that house were mine.
134名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:06:41
>>133
>house located in a just opposite front of the primary school

a がいりますかコレ?
135名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:09:55
っていうかopposite front ofがおかしいのでは?

oppsositeじたいが「〜の向かいの」という形容詞(in不要)
か、またはin front of〜だけで「〜の前にある」=「向かい側にある」なので
どっちかにするべきでは?
136名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:13:26
>>118

sleepは動詞で、asleepは形容詞だよ。
137名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:35:34
XXがどれほどのものか?
(XXがなんぼももんじゃい!)

お願いします。
(できれば丁寧語と俗語の両方で。)
138名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:36:09
なんぼのもん
の間違いでした。
139名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:59:00
>>114
ありがとうございます!勉強になりました。
140名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:59:48
>>118
what's the difference between 'sleep' and 'asleep'?
141名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:20:12
>>137
How much is XX?
142名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:46:21
>>141
ありがとうございます。
143名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:49:01
(忘れた物を家などに)取りに帰る(そして戻ってくる)

のは何と言ったらいいでしょうか?
144名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 03:16:28
海外通販を利用していて、送料追加無しに商品を追加できるはずなのに
実際には送料が追加されてしまいました。

『追加購入した○○をオーダーナンバーXXXと同時に発送して送料の追加無しには購入できませんか?』

を英訳お願いできませんか?
145名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 03:31:21
>>144
Can you combine the order of ○○
that I placed later with the previous order
XXX to eliminate additional shipping cost?
146名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 08:24:58
>>143
I go back home to take the *** left and bring it back here.
147名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 08:29:35
>>144
Could I ask you to send ** wich is additional order and the item of order number *** together
and purchase them without extra shipping charge for the second order ?
148名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 08:36:38
>>121 どなたかお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 08:57:35
150名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 09:54:33
>>132

おねげぇします。
151名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 10:30:21
>>145
>>147
ありがとうございます。助かります。
152名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 10:52:34
「私は部活中、先生にたくさん怒られた」

これを英語にしてください。 よろしくおねがいします。
153名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 11:03:08
>>150
Thank you very much for the email.
I couldn't wait for the the announcement to come.
I'm going to participate in it and now I'm working on my piece(s) for my entry.
I remodeled my webiste./I made my new website.
The URL is http://www.cba.com.
I hope you'll come to my website when you have time.

参考までに。
154名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 12:43:01
>>152
I got yelled at many times during my club activity.
155名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 12:54:57
間違えました。
I got yelled at by the teacher many times during my club activity.
156名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:25:53
>>155
ありがとうございました。

辞書で「yell」を調べましたが、「怒る」というような意味合いがないのですが(大声をあげるというのはあるのですが)、
「yell at」で怒られるという熟語なのでしょうか?
157名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:43:26
「前の職場でまた働くことになりました。」


よろしくお願いいたします。
158名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:44:53
(猫が亡くなって)気分が沈んでいたけれど、今はすっかり元気です。

159名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:13:49
>>156
get yelled at by〜(〜に怒られる)

でまとめて覚えちゃえばいいと思う。

yell at(〜を怒る)

ここでは受身になっています。gotはwasみたいに使われていると思えばいいです。
160名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:34:41
>>157
I have decided to do the same job at the same company again.
161名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:37:21
【状況】アメリカの図書館でCDを返却したのに返却していないことになっている
【誰宛】図書館の人
【用途】明日に図書館の人に言いたいことを口語っぽくおねがいします

昨日2枚CDを借りる際に4枚CDを返却したのですが、
私のアカウントの貸し出しアイテムを見ると返したはずのうちCD1枚だけが
まだ貸し出したままの状態になっています。どういうことなのか調べて
貰えないでしょうか。

以上のことを図書館で直接言いたいので英訳お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:39:36
>>158
I've been depressed (by the death of my cat), but I'm all better now.
163名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:44:48
>>161
I returned four CDs when I borrowed two yesterday,
but my balance still shows that
one out of the four is still out on loan.
Can you check out this?
164名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:45:19
>>162
I've -> I had
に直します。
165名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:58:22
>>163
ありがとうございます。直接手渡しで返したのにまだ
借りていることになっていて何か変なんですよね。
2ヶ月前にもこれと似た感じで結局見つからなかったと言われ
20ドルくらい取られました。英語で言いたいことも言えずに
お金を取られてしまいました。明日にでも訳を暗記して行ってきます
166名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:00:03
ただ問題は現物が無いと何を言っても覆らないんですよね。
目の前では4枚返したことになったのを目で確認したのですが。
悔しいです。
167名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:19:38
宜しく御願い致します。


新しい家に行かなくてゴメンね。
貴方から電話が有ったら行こうと思ってた。

仕事のメールだけじゃツマラナイからさ。
168名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:34:40
>>160

ありがとうございました。
169名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:06:52
>>159
ありがとうございました!
170名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:23:58
I'm sorry not having called upon your new place yet.
I was going to pay you a visit when you give me a call.

I thought sending you just business e-mail would be too boring.

171名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:25:31
172>>167:2008/11/13(木) 18:30:22
>>170-171さん
有り難う御座いました。
173名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:51:44
どなたか訳して頂けませんか?

「年齢制限のない生活」

子供から高齢者まで、年齢や世代に関係なく生活できるような
施設のテーマを考えています。
わかりやすく訳したいのですが、うまくいきません。

よろしくお願い致します。
174名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:54:35
>>121 どなたかお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 19:08:36
それは、アイス、ガム、飴玉です。
私は今日その中のアイスについて話します。

よろしくお願いします<m(__)m>
176名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 19:27:18
>>173
Inter Generation Society

I.G.S
177名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 19:32:17
>>121
I'm sorry for being late in sending a photo card.
I was planning to go on the trip in September but I did just a week ago after all.
I was rushing around because of a business trip and stayed just one night there.
I enjoyed a lot anyway.
178名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 19:48:58
「手と足を別々に動かすなんて器用なマネは私には出来そうもない。」

どなたか英訳お願いします。楽器のドラムの話です。
179名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 20:37:37
失礼します。どうか英語板の皆さんのお力を貸して下さい。
以下の内容の英訳文を、お願いいたします。

799 :名無しさん@九周年:2008/11/13(木) 14:39:39 ID:JrwUjjtv0
以前、市況板で描かれていたアイディアですが、各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。
皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?
もしこの法案が、経済テロのストッパーたるDNA鑑定が無いまま通過した場合
日本の連立与党の支持母体の一つである創価学会を貴国でカルト指定かテロ支援
団体指定するという声明を11月14日までに出されることを、貴国を案ずる一外国人
として提案いたします」

http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1226164712/
↑がレス元です。どうかよろしくお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:09:34
>>178
I can't play such a skillful trick to move my hands with feet to the tune
in a smooth and rhythmical manner as you easily do.
これで伝わると思うけど、あまり日常会話って感じもしないし、
これを利用して自分のスタイルに合うのを書いてみればいいんじゃない?
181名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:13:48
「手と足を別々に動かすなんて器用なマネは私には出来そうもない。」

I can't be an expert who can maneuver hands and legs independently.
182名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:16:23
「年齢制限のない生活」

A agelless life.
183名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:16:53
an ageless life
184名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:19:27
the ageless life
185名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:19:28
新しい家に行かなくてゴメンね。
貴方から電話が有ったら行こうと思ってた。

Sorry for not visiting your new hause.
I am thinking of looking at yours if you call me.
It is not exciting to meet you only by mail.
186名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:28:38
医学的には死んだと判断された人の身体の一部が、これまでよりも容易に提供されるようになった。

おねがいします。
187名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:36:17
>>181
ワロタw
181 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/11/13(木) 21:13:48
「手と足を別々に動かすなんて器用なマネは私には出来そうもない。」

I can't be an expert who can maneuver hands and legs independently.

確かにエキスパートじゃないわな(笑)手と足を同時に動かすことを研究してる人なんていないからねw
maneuver hands and legs そうなの?(笑)君の手と足は機械のようにうまくハンドルとか操作しないと動かないの?(笑)
hands and legs independently やっぱりそうなんだ(笑)それじゃ手を右手に持ってと足は左手で捜査するんだねW
independentlyってことは手と足同じ体にないね(笑)
これ読んだ外人はいのちの危険を感じるねw書いた奴は相当危険なんだって(笑)
188名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:41:26
>>187
おかしいと思ったら、黙って訂正する方がいいとおもうよ。

男らしくない。
189名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:41:50
>>186
医学的には死んだと判断された人の身体の一部が、これまでよりも容易に提供されるようになった。
The process to provide to those who are in need parts of medically proclaimed brain-dead people has streamlined sunstantially.
190名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:45:28
>>188
腐った女かもしれんw
191名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:52:53
>>181 or >>188
>>186を訳してやってw 相当危険な英語出来上がりそうだね(笑)
192名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:02:33
>>180>>181
178です。素早いレスありがとうございます。
ぜひ参考にさせて頂きます。
193名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:10:20
>>48をお願いします
194名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:16:02
>>176
>>182
>>183
>>184

173です。助かりました。ありがとうございます!
195名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:29:08
英訳をお願いします

今日私たちは火をひとつの物理現象とみなしているので、それを宗教と結び付けるのは稀である。にもかかわらず、火に対して人は時折、畏怖の念に打たれざるをえない
196名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:52:09
>>195
Today we recognize fire as one of physical phenomenon.
That's why it can't be put in connection with religions generally.
In spite of this fact sometimes we still see something beyond our imagination in fire.
197名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 23:11:53
>>195
Today, we hardly ever see a connection between fire and religion because it is just one of those physical phenomena for us. However, it still overwhelms us with awe from time to time.
198名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:16:05
バイト先に外人さん多いんで、
英訳宜しくお願いします><

18歳未満のお客様は、午後8時以降保護者が
同伴されていても、ご利用頂くことが出来ません。
199名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:16:48
>>187 はバカだね
ロボット工学も制御工学も知らないんだろうな
話にならん

あれはアメリカの研究者(ロボット工学 含む演奏ロボット)でウチの研究所に来ている人が書いた英文だよ
200名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:20:02
>>187
人間の脳は機能局所性が基本であり、独立機能を協調的に統合する。
ばかめ
201名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:21:04
まああ >>187高卒をあいてにそんなああ
202名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:21:53
>>180 あほらし!
203名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:26:50
cheap ratesってどういう意味?
204名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:27:29
>>187

私は容易にように滑らかで、リズミカルな方法の調子にフィートが付いている私の手を動かすためにあまり熟練したトリックをすることができない。
205名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:29:15
難易度の高い踊りが下手なんだよきっと
206名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:31:06
>>203

>>187のようにかっこつけた低レベルの翻訳のことです。
普通はdecent ratesな翻訳が経済的です。

英訳してね
207名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:37:03
>>196
細かい訂正であるが、気付かない人は気付かないかもしれないので。
one of のあとには複数形が続く。
phenomenonは単数形であり、複数形phenomenaにしないといけない。
208名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 02:03:02
医学的には死んだと判断された人の身体の一部が、これまでよりも容易に提供されるようになった

Now it is getting easy to get many organic parts of people declared dead by the mecdical authorities.
209名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 02:07:31
>>186

確かにエキスパートじゃないわな(笑)手と足を同時に動かすことを研究してる人なんていないからねw

Surely he is not an expert(jeering).
There is no researcher who investigate the simulataneou manipulation of hands and legs.
(Every researcher must investigate and introudce these mechanism).
It is a common knowledge that everybody must control hands and legs harmoniously and timely.
210名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 02:13:47
今日私たちは火をひとつの物理現象とみなしているので、それを宗教と結び付けるのは稀である。にもかかわらず、火に対して人は時折、畏怖の念に打たれざるをえない

Today we have viewed fire as a physical phenomenon, so we have rarely linked fire and religion. However, people are frequently scared and struck with respect to fire.

211名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 02:16:45
>>191

アンタの英語をみてせくれないか
評価してあげるから

英訳オネガイします。
212名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 02:18:03
>>211

Show us your so-called excellent translation.
Then, I will teach you where you are inferior.
213名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 03:31:33
>>198
No one under 18 admitted after 8 P.M.
even if accompanied by parents.
214名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 05:45:30
【状況】海外で購入した洋服が不良品だった
【誰宛】メーカーのサポートセンター
【用途】メール

先日そちらのブランドのジーンズをハワイで購入しました。
一度洗濯したら、一部分が白く色が抜け、穴があいてしまいました。
漂白剤が除去されていなく、残っていたように見えます。
色が抜けた部分の周囲が生地が弱くなっていて穴が広がってしまいます。

商品はハワイで購入しましたが、私は日本在住のため店舗へ行くことが
できません。交換をお願いしたいのですが、可能でしょうか?


よろしくお願いします。
215水歌:2008/11/14(金) 06:46:00
一回洗濯しただけってそれは酷い。 普通ならそんな事は無い。粗悪なブランドでも掴まされたかと思います。 レシートはとってあります? 無いとできる場合でも対外断られますよ。 

I bought a jeans from your brand on the trip to Hawaii last time. Yet when I washed it for the first time, a white spot appeared and became a hole.
The whitened fabric is very weak and the hole widens very easily. I bought this product in Hawaii but I live in Japan so I cannot go to the store.
Is there any way to exchange it?

で対外おkです。
216名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:12:46
>>215
ありがとうございます。レシートあります。
アメリカブランドのため、このようなことは少なくないようです。
でも返品や交換の対応はちゃんとしてくれるようです。

追加でお願いしたい部分があるのですがよろしいでしょうか?
そのジーンズはビンテージ加工で、膝やポケット周辺などに元々のデザインと
して破れた風に仕上げてあるのです。サポートの方にその加工とは違うことを
説明したいのです。以下をお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Vintage wash加工が施されていることは知っていますが、それとは別の問題と思います。
購入時には穴がない部分でしたし、通常の加工位置とは違う場所に穴ができています。
場所は股間の部分です。このまま穿くと逮捕されてしまいます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
217名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:26:53
>>216
215じゃないけど。

I know Vintage wash was done to the jeans but this is another story.
When I bought it, there were no holes there. Plus the hole exists where
it isn't supposed to be. The hole exists in front of my private part.
If I wore the jeans in the street, a police officer would arrest me for obscenity charge.
218名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 09:36:17
>>177

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
219214:2008/11/14(金) 12:43:01
>>217
>>215
ありがとうございました。メールを送りました。
返答が帰ってきたらもまたお聞きしたいことがあるかもしれません。
そのときはまたよろしくお願いします。ありがとうございました。
220名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:17:48
「浮気したら殺す」お願いします。指輪に彫りたいのでお願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:27:54
【状況】海外通販で相手にこちらの住所を知らせたい

「住所を知らせるから送料と諸費用を教えて 」
222名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:16:55
英訳お願いします。

「同乗走行」
223名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:32:37
「同乗走行」
Ecstasy on penis to anus
224名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:40:17
>>223
ワロタけど真面目にお願いします・・。
225名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:57:14
>>222
share ride
226名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:11:38
>>225
ありがとうございます。
227名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:34:44
>>213
助かりました!
ありがとうございます><☆
228名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:34:58
私はもし銃向かれても冷静でいたいですね
驚かないで心臓バクバクしないようになるんだ
君は銃向かれたら冷静でいられる?
自分がされて嫌なことは何?

長文お願いします
229名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:39:09
>>220

"We are together till death forces us to separate."
230名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:47:45
>>228
I hopefully want to stay calm even if a gun is pointed at me.
I don't want to have my hart pumed to be surprised at it.
Can you stay calm when you are aimed with a gun ?
What is thing you hate to get yourself done?
231名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 22:05:49
>>230 THANKS
232名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 22:36:18
私は今日から努力して劇的に変わってみせる。

よろしくお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 22:51:33
>>232
I'm going to keep my effort from today
and make a drastic change in me.
234名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:07:29
12/25日に大阪に行きます。あなたはまだ**町にいる?
30日には岡山に向けて出発します。

英訳おねがいします!!
235名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:30:23
>>234
I'm going to Osaka on 25th December. Are you in ** yet?
I'm going to leave for Okayama on 30th.
236名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:31:46
>>234
I plan to visit Osaka (City?, Prefecture?) on Dec. 25 and I'll leave there for Okayama Prefecture on Dec. 30.
237名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:34:08
>>235
>>236
シュックラン、オンディー!!!
238名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:47:32
日本の危機です。マジヤバイのでENGLISH板の皆様、力を貸してください。http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1226648880/
239名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:46:01
>>233

ありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 02:08:26
>>238
当然の流れでしょ
数万人も外人と子供作ってるやつがいるということは
数十万人は外人とセックスしてるわけだな
241名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 02:49:42
【依頼に関してのコメント】おねがいします
【板名】将棋・チェス
【スレ名】第67期順位戦Part40
【スレURL】(teat)
【名前】
【メール欄】sage
【本文】↓
242名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 03:27:38

当然の流れでしょ

数万人も外人と子供作ってるやつがいるということは
数十万人は外人とセックスしてるわけだな
It is a spontaneous tendancy.
Considering there are tens thousands men who produce kids, we must concude that there exist hundred thousands men whohave sexual acitivities with foreign women.
243名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 03:31:26
12/25日に大阪に行きます。あなたはまだ**町にいる?
30日には岡山に向けて出発します。

I am thinking of going to Osaka on Dec. 25th.
Are you still in the town XXX?
Anyway I will depart to Okaya on 30th of the month.
244名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 03:34:51
私は今日から努力して劇的に変わってみせる。

I will assure you that I do my best from Today to change myself dramatically.
245名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 03:43:00
日本の危機です。マジヤバイのでENGLISH板の皆様、力を貸してください

Japan is in jeopardy.
Ladies and gentlemen of English BBS, would you help us?
246名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 04:26:54
英訳おねがいします!!
相手の言ったことに対してのレスポンスです。

「くっだらねー!!!そんなことどうでもいいじゃん!!」
247名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 04:49:29
>>246
How stupid! Who cares such things?
248名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 06:07:44
叶わない恋:Love not fulfilled
愛した罪:Loved crime

でいいのでしょうか?
249名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 06:28:19
>>248
unrequited love
報われぬ恋、片思い
・I'm weak from unrequited love [passion]. : 私は片思いのせいで元気がない。
・There is nothing worse than unrequited love [passion]. : 片思いほどつらいものはない
unrequited love [passion]
250名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 07:35:53
このスレの英語能力は英検4級レベル
251名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 07:54:41
と、児童英検五級レベルがのたまっています。
252名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 10:03:46
【状況】気持ちのすれ違い
【誰宛】彼氏
【用途】メール
長文ですが、よろしくお願い致します。

--------------------------------------------------------------
昨日はごめんね。悪いのはやはり私だ、
どこにも行かなくても、他の誰もいなくても、ただ貴方が一緒にいてくれればそれでよかったんだけど
あなたは一緒にいたいって思ってくれないのかな?って、温度差を感じて悲しくて泣いちゃった。
出会った頃は、どこか懐かしい感じがして、貴方の中にあの人を求めてた気がするけど(ごめんね)
いつの間にか貴方の存在が大きくなってるんだ。
昨日は一日中、小さい頃、お母さんに車で遠くの山に連れてかれて「あんたなんかもういらない」って
言われての中に置き去りにされて、泣いた事を思い出して悲しかったです。
私の家族の思い出は、いつも誰か泣いていた事、毎日殺されるかもしれない、捨てられるかもしれないという恐怖と隣り合わせだったこと。
私なんて生まれてこなければみんな幸せだったかもしれないとよく思っていました。

15歳から18歳まで学校で無視されていて、存在を否定されていた頃は
毎日お昼ごはんの時間になると学校の図書館で一人でエジプトやインドの本ばかり読んでいました。
どんなに貧しい家の人でも、遊牧民でも、写真の中の人達は優しそうな家族や友達に囲まれて、
幸せそうに笑っていて、私はそんな国に生まれたかったと心底思っていて、。
それが私の死への欲求を唯一引き止めるものでした。
実際にインドに行った時は、辛い思い出も有るけど、普通に優しいお母さんとお父さんがいて、
家族の温かさを初めて知りました。

いまでも心の奥底のどこかにあの頃と変わらず、行き場を探して本を読んでる少女の頃の私がふと顔を出す。

人は簡単に変わるし、裏切るけど、神様は裏切らない。今は目に見えないけど、アッラーは私の進んでいく道のずっと先にいらっしゃる。
そんな気がsるから行けるとこまで行こうと思う。
253名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 10:28:17
>>252
彼氏って嘘でしょ・・・

じゃぁ日頃どうやってやり取りしてんの?
第三者を間にはさんでコミュニケーションって、彼氏っていえる?

ただ「あたし外人とつきあってるの」っていう自己満が欲しいだけで相手を付き合わせるなよ。
254名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 11:39:59
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。
255名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:21:26
お願いします

「今日は仕事の待機で、一日中家にいなければなりません」

以上です。

256名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:44:55
Today, I must be at home all day long, being ready for work.
257名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:35:49
(お土産など不要です)
⇒?
私はただ、あなたに会えることだけで幸せなんです。
⇒?
何も気にしないで下さい
⇒Please don't mind anything.でおk?
258名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:36:11
旅行番組を見て実際に行った気分になる。

お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:54:20
When I watch the travel programs, I feel as if I traveled.
260名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:58:17
>>259
ありがとうございます。
確かにそうなのですが
後半に重点を置いて
それで行かずに済ます、
という点を強調したいのですが。
261名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:05:36
一文で済ます事ばっかり考えているのか?
素直に>>259
一分足しゃーいいんじゃないか?↓
I am very poor, so I always watch the travel programs on TV only.とか
I am very poor, so I cannot spend my money on travel...でいいじゃないか?
大抵の外人でも2例文目を言やぁ(コイツ、旅は誘えねぇなぁ)って、あなたを自然と避けるようになると思います。
262名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:07:32
「知らなかったよ。今度その番組を見てみるね。」

よろしくおねがいします。
263名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:09:54
未回答 つ>>257
264名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:10:34
>>261
わかりました。
265名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:11:58
コンピュータが止まってたけど、動いたよってメールがきたので、
良かったね、リカバリーしたのとかいたら、
だから、動いてる、今使ってるよ。っいわれてしまいました。

よく日本語でpcをリカバリーするといいますが、この作業は
英語でなんていえばいいのですか?リカバリーした?と
聞くと、ただの回復って意味になってしまってるようなのですが・・
266名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:23:01
oh it works!
未回答 つ>>257
267名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:23:36
>>265
oh it works!
****************************別件↓
未回答 つ>>257
268名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:27:26
>>265
To reinstall the/an OS.
269名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:55:43
>>265
俺が知ってるのはreinstall the? a? your? OS だけど。

270名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:32:34
あなたの名前は日本語でこう書きます。


お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:14:38
>>270
This is my name written in Japanese.
272名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:27:04
あなたの名前は日本語でこう書きます。

Your Japanese name is written in this way.
273名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:30:52
旅行番組を見て実際に行った気分になる。

Watching TV travel programs makes me feel as if I were traveling there.
274名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:00:32
>>272
>Your Japanese name
それだと、あなたが日本での通名(日本用の名前)を持ってるってことになるよ。
275名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:09:35
>>271さん>>272さん
ありがとうございます!
276名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:24:18
たとえばJohnを日本語で書いたらこうですというのなら「ジョン」となるが
Japanese nameというのは、Johnが日本では「たけし」と名乗ってるようなものだ。
277名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:33:18
>>276さん
なるほど。相手の名指しで教えたらいいんですね!ペンパルに教えてあげたかったので助かりました!
278名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:53:53
実に対して仮定を持ち出す
「犬は子供を産むが、もし卵を生む犬がいたらどうだろうか?」
ごくまれな反例をとりあげる
「だが、尻尾が2本ある犬が生まれることもある」
自分に有利な将来像を予想する
「何年か後、犬に羽が生えないという保証は誰にもできない」
主観で決め付ける
「犬自身が哺乳類であることを望むわけがない」
資料を示さず自論が支持されていると思わせる
英訳オネガイします。
279名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:57:17
>>270

Your name is written
like this in Japanese
charactor.
280名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 20:58:43
実に対して仮定を持ち出す
「犬は子供を産むが、もし卵を生む犬がいたらどうだろうか?」
For the truth, bring some assumption to generate some repulsive impression.
Okay it is true that a dog bear a dog as you said, but do you think what will happen, if some dogs bear eggs?
281名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:01:49
Take very rare instances as a counter example.
Okay, but it is also true that we see some dogs born with two tails, although these are very rare.
282名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:05:34
自分に有利な将来像を予想する
「何年か後、犬に羽が生えないという保証は誰にもできない」

Draw your future image of great success.
Nobody cannot prophet it is sure that a dog with wings never appear in this world forever?
283名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:09:46
「犬自身が哺乳類であることを望むわけがない」
資料を示さず自論が支持されていると思わせる

Yes, I have no reason to assert I am on the same side of those who believe a dog is mamalian.
Without explicit evidence or data, he manuevers the minds of people the theory is supported.

284名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:13:23
>>276 たとえばJohnを日本語で書いたらこうですというのなら「ジョン」となるが
Japanese nameというのは、Johnが日本では「たけし」と名乗ってるようなものだ。

ヨセフを英語でかけばJOHN 日本語でかけばヨゼフかな
なんでJOHNが「たけし」になるのかね

むかし オネストジョンというミサイルを正直太郎とマスコミがいっていたけど
結局相手にされなかったね
285名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:14:24
桜花をバカというがごとき
286名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:15:17
Your Japanese code name is kim jon ill.

なんかスパイだね
287名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:23:54
(お土産など不要です)
⇒?
私はただ、あなたに会えることだけで幸せなんです。
⇒?
何も気にしないで下さい
⇒Please don't mind anything.でおk?
288名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 21:37:44
No thank you.
I feel happy just thinking of being able to meet you.
Thank you anyway.

289名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 22:10:31
>>288
ゴメソ。文章で頂きたかったのだ。

@お土産などは、不要です。
A私はただ、あなたに会えることだけで幸せなんです。
B何も気にしないで下さい

I(自分でやってみた→BはPlease don't mind anything.でおk?)
290名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 22:37:17
Please don't mind mine.
291名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 22:50:20
自虐ネタで笑いをとる
292名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:06:05
「今年あなたの人生を何色に染める?」という英訳をお願いします。

・What color will you get this year?
・What color do you paint your life this year?
・What is your life color of this year?
・What color do you try to paint in your life this year?

これが自分の限界です。
いい言い方があったら教えていただけますか?
293名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:20:11
あの、内容がちょっとアレですけど御願い出来ますか
宜しく御願い致します。

【文章】
何がアレッて?
冗談だよ^^


続きは、その内‥何時か‥ベットで(笑)
294名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:22:21
【状況】厚木基地の横の焼却場の環境問題についてのコメントを
したいです。

【誰宛】元米海軍のマーク
こんにちは、この前貴方のビデオを見ました、貴方は厚木基地で働いて
この動画を撮影したのですか?アパートの窓が煙で真っ黒ですね、
この前隣町にある厚木基地に行って来ました。
この焼却炉は今は稼動してなかったと思います、

英訳をお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:23:45
>>51をお願いします
296名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:24:45
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。


297名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:25:11
コンサートの前に会いませんか?


よろしくお願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:25:42
もうすぐ貯金が7桁になります。
299名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 23:32:13
>>247
ありがとう!!
300名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 02:22:26
もうすぐ貯金が7桁になります。

My saving will soon be seven digits.
301名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 03:55:04
>>297
Shall we meet somewhere before the concert?
302252:2008/11/16(日) 04:10:55
>>253どこをどう読んでそう思われたんでしょうか…
実際に付き合ってます。
彼は日本語は少し喋れるけど、日本語の読み書きは出来ないし、
私は現地語も英語も書けないので、微妙なすれ違いでお互い辛いです。。
昨日電話したら、今私が怒ってるみたいに勘違いされてて、
なんとか誤解を解きたいのですが、今マンキツから書き込んで
いるのですが、今日も会社でうまくいかなくて、お金もネット環境も
携帯も無くて、また明日の今頃にならないと
スレも除けないので、時間経てば経つほど欝が酷くなってます…
気持ちすっきりさせたいので、難しい文章で苦労されると思うのですが、、
わかる方いらっしゃったらお願いします。。
疲れて死ぬ元気もない。。
303名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 04:11:45
>>294
Hi,
I saw your video footage.
Did you shoot this while you're working
for NAF Atsugi? It looks the windows of
the apartment house have been soot-blacked.
I visited the base, which is in my next town, on the other day.
I don't think the incinerator is in operation now.
304名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:17:56
>>284
あんた何言ってんの?そういう話じゃないでしょ?
305名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:49:56
では>>284の理屈でいくと、アメリカ人のJohnを日本語で書けばどうなるのかね?
俺は「ジョン」、または「じょん」だと思うのだが。
306名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 08:24:13
>>284
>日本語でかけばヨゼフかな
「ヨゼフ」って日本の名前なんだ?

>なんでJOHNが「たけし」になるのかね
なんでヨゼフが日本語になるのかね?
307名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 10:25:36
英訳おしえてください。

ここ数年 11月中旬から寒い冬という印象があったのですが、
今年は例年よりかは いくらか寒さが緩いでいる様な感じです。
そちらの天気は 如何ですか。
308名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:42:57
>>307
These few years, it starts cold winter from mid. of Nov., but it seems warmer at some degree in this year..
How's the weather of your contry?
309名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:44:22 BE:485102382-2BP(0)
背が高いですねって言われたときに
「よく言われます。」って言うのは?
310名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:44:23
>>252
やってみたよ。その人とうまくいかなかったとしても、状況が好転すればいいね。

I'm sorry. I thought over what happened between us and have realized that I
have to appologize. I know I'm happy as long as you're with me, no matter if
we don't go somewhere specific to have some fun. I cried because I felt like
that's not the case with you.

I have to admit when I first met you, I felt nostalgic about being with
you for some reason. Maybe I saw the man in you. I guess you don't feel
happy about that. As time goes by, your presense in me has become
bigger and bigger.

I cried all day and felt sad remembering my sad memories in my childhood, when my
mom drove me to a mountain and I was left there alone. She said,
"I don't want you to be around." I had to live with fear when I was a kid,
such as I might be abandoned, I might be killed. I wasn't blessed with
good family. There were no smiles in my family. All there's in my family
is just cries. I would blame myself, "If I hadn't been born, everybody
would be happy."

I was ignored at school from 15 to 18 years old. My exisitence was
denied. In those days, I escaped to school library at luch time and
always read books alone about Egypt, India and such. Photos in the
books showed people smiling and living happy lives surrounded by
happy families and good friends, no matter if they aren't blessed with
their sourroundings. I really wished I had been born in families like
that in those countires. Those books are the only things that saved
me from my harsh realiy. When I went to India, I was happy to experience
warmth of family for the first time in my life.
311名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:46:00
>>252
(続き)
Even afterI grew up to be an adult, sometimes me in my childhood
pops up inside of me. Me who read those books looking for a palce to
be.

People change and sometimes they betray but the God never betrays.
I can't see Allah now but I believe Allah is there down the road somewhere
ahead of me. So I'll go as far as I can.

>貴方の中にあの人を求めてた気がする
をMaybe I saw the man in you. と訳したが、あの男の人をあなたの
なかに見た、のような英語になってる。あなたの前の彼氏なら、
Maybe I saw my ex-boyfriend in you. のように書き換えてください。

>それが私の死への欲求を唯一引き止めるものでした。
は、直接過ぎて相手が引くかもしれないので、「それが厳しい現実から
私を救ってくれる唯一のものでした。」と訳した。
312名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:47:11
>>309
everyone says haha!って笑っとけ?
313名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:47:49
314名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:01:13
>>301
ありがとうございます
315名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:13:06
オンラインショッピングをしていて
Tシャツの画像を送ってもらおうとしたら無理だと言われたので
どんなデザインかどこのブランドのものかを尋ねたいのですが
どのように言えばよいでしょうか
どなたか教えてください、
宜しくお願いいたします
316名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:23:14
>>308

もうちょっといい感じに訳せないでしょうか。
317名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:36:58
>>312
ありがとうございます!

「部活は面倒なのでしてません。」
ってなんて言うの?
318名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:43:32
「今年あなたの人生を何色に染める?」

これお願いしますっ。
319名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 13:08:17
>>307
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。
320名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 13:33:31
@お土産などは、不要です。
A私はただ、あなたに会えることだけで幸せなんです。
B何も気にしないで下さい

I(自分でやってみた→BはPlease don't mind anything.でおk?)
321名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 14:49:41
>>319 

トラウマみたいに見えるけど、何かあったの?
322名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 15:39:05

笑ヲタ!
323名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 16:28:39
偉そうに日本文化の紹介をするわりに、簡単なメールの英訳さえ丸投げする。
叩かれ続けて最近は日本文化の紹介は自重しているが、丸投げは変わらず
続けている。

それが、神社、相撲、日本の祭りババアクオリティ。

和訳スレにも出没。他の特徴はお礼の際、---様ありがとうございます、のように
「様」をつけること。今後は警戒して「様」をやめる可能性もあり得る。
324名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 16:31:51
「パパ、ママごめんなさい」
イメージは遺書を書く感じで

お願いします
325名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 17:17:23
>>324
I'm sorry, dad and mom.
326名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 17:18:32
>>312
そんな言い方はしません!
327名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 17:53:31
このスレもこのボケの世界↓

ここで煽ってる人は、この板の有名人で、自分で質問して自分で回答してる変な人だよ。親切に回答した人を煽って喜んでいる。彼は英検一級何回も落ちたり、通訳ガイド試験も落ちまくりの哀れな人。親切にレスした人をバカにし続けてる。相手にしないことだ。
328名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 17:57:01
だいたい、2ちゃんねるにまともな質問すると思う?質問する人も回答してる人も同じ人物。相手にしないことだよ。
質問も解答もお礼も同じ人、
たいした英語力もないくせに、、、、、
329名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:04:47
【政治】国籍法改正案審議入り 不正認知横行の懸念も 独逸で悪用例★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1226816600/l50#tag236

偽りの申告で外国人が簡単に日本国籍が取得できる法案、とてもキケンです。
330名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:30:21
翻訳お願いします。

「家の中では靴をはいてはいけません」

331名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:38:00
>>320
don't mind(ドンマイ)は和製英語。
don't worry.じゃね?
332名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:39:53
>>327
その人はいろんなスレにおられますよ。なんだかなあって感じの年輩らしき人。
英検準一級もっていらっしゃることに異常な誇りをお持ちの方。なんだかなあって感じです。
333名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:48:38
心のねじれた中年の嫉妬が充満してそうなスレタイはみんな彼が立てたもの。
334名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 18:57:10
>>330
Please take off your shoes in my house.
335名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 19:05:07
彼は英文や訳文を用意した上で質問したり、訳したりしてるみたい。
人をバカにしてますよ、まったく
336名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 19:16:50
万年英検落ち、ガイド落ちだもんな、いい歳こいて
337名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 02:47:06
諸事情によりその土地を離れねばならなくなり、
1年半通い詰めた店にこれからは通えなくなります。
仲良くなっていつも顔パスで自分の好物を作ってくれる店のおばちゃんに、
感謝の言葉を伝えたいんです・・・。

「今まで本当にありがとう。おばちゃんの作ったサンドウィッチは本当においしかった。絶対に忘れないよ」
というのを、どうか翻訳お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 03:10:24
>>337
Thank you very much for everything.
Your sandwitch is really good. I'll never forget you/the taste of them.
339名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 04:59:59
「勉強になります!」

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:04:23
「勉強になります!」

It is useful to me.
341名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:06:41
ここにいつもいる人は、この板の有名人で、自分で質問して自分で回答してる変な人だよ。親切に回答した人を煽って喜んでいる。アホですよ。
342名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:21:44
あなたのベースの音はJhonにそっくりです。 参考になります!


をどなたかおねがいします。
343名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:27:12
>>340
ありがとうございます。
344名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 05:32:22
@ソーチェーンの張り具合の確認
Aチェーンブレーキが作動するか
Bチェーンキャッチャーの破損はないか
C吸気口の詰まりは掃除しておく
D各部ネジのゆるみはないか

1〜5の訳をよろしくお願いいたします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 06:38:45
>>344
Check saw chain tension is adequate.
Check chain brake works.
Check any damage in chain catcher.
Clear air intake.
Lock all bolts/screws.

参考までに。
346名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 06:46:55
彼は英検一級何回も落ちたり、通訳ガイド試験も落ちまくりの哀れな人。親切にレスした人をバカにし続けてる。相手にしないことだ。
347名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 07:41:43
自分にお礼言ってる変な人W
348名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 08:23:14
>>346-347 

確かに>>323って人 何か異常な感じですね!
349名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 08:50:54
>>338さん
どうもありがとうございます。
350名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 09:25:13
351名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 09:26:32
>>348
異常なのはお前じゃ、ヴォケ。
352名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:26:55
>>307


I thought that the winters had been cold for the recent few years.
But this year, I feel it subtly warmer than those.
What is the weather like in your region?
353名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:43:07

11月中旬からが抜けてたね

I thought that the winters had been cold from the middle of November forward for the recent few years.
But this year, I feel it subtly warmer than those.
What is the weather like in your region?
354名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:48:14
あなたの(フェイスブックの)写真の中の一枚が◎◎モールの
店内のようにみえたのですが◎◎モールにいったことはありますか?

おねがいします。
355名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:06:31
私は、どこででもジャンプするのが好きです


お願いします
356名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:28:25
test
357名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:40:04
「理科」と「科学」を英語にしたいのですが、
どちらも「Science」ですよね。

「理科」の方を「Science」に固定して、
「科学」に別な英語訳をニュアンスを残したまま付けたいのですが、
いいアイディアは無いでしょうか?

もしくは「科学」の方を「Science」に固定して、
「理科」を別な英訳でも良いのですが・・・・・。

よろしくお願い致します。
358名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:10:15
>>354

One of your face pictures in the portfolio seems to show ◎◎mall in it.
Have you ever been there?
359名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:21:52
おにーさま!!!!
あれみた??

お願いします
360名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:48:14
>>355

I love jumping wherever it is.
I love jumping no matter where I am.
361名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:11:32
>>359
Yo, brother! Look at that, man!
362名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:20:10
ありがとうございます!!!
363名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:44:34
>>358
Thanks
364名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:59:22
>>353
助かりました、本当にありがとうございます。
365名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:12:44
今思うと・・・危なかったが、反面どんな阪京 ◆vHE8qRfRGE 名誉毀損発言しても、何にも非難されないし、2chのコテハン連中と半島の朝鮮労働党保安局は何も言わない。むしろ
暗黙の叱咤激励がおおかった。 まして 大多数の右や左の名無し様諸君の圧倒的な支持をえた。
あの時は・・・


愉快だった。w

お願いします

366名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:09:53
今進行中の案件に対して自分が出張中に他の人が回答する旨伝えたいとき。
@私が出張の間○○(同僚の名前)が代わりに返信をします。

客先に確認してほしいとお願いしてあったことを
確認して連絡してくれたことに対して。
A確認ありがとうございました。

どなたかよろしくお願いいたします。
367名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:12:56
>>345
どうもありがとうございました!
368名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:19:42
>>366
1 *** will send you back answers on behalf of me while I'm on a business trip.
2 Thank you for confirmation.
369名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:26:16
「一瞬一秒を大切に」
をお願いします
370名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:23:42
>>365
今思うと・・・危なかったが、反面どんな阪京 ◆vHE8qRfRGE 名誉毀損発言しても、何にも非難されないし、2chのコテハン連中と半島の朝鮮労働党保安局は何も言わない。むしろ
暗黙の叱咤激励がおおかった。 まして 大多数の右や左の名無し様諸君の圧倒的な支持をえた。
あの時は・・・

Looking back the situation of that time, I must say it was very dangerous.
However, nobody accused me for jeering HAGEKIMO and showed no sign of indignation to me. Fixed member of BBS 2ch or security people of the security department of Korean Labor party had supported or endorsed our accusation against HAGEMKIMO.
Even more, silent majority clearly were on our side.
During that period, I was excited and satisfied with what I was doing.

371名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:24:54
ストリップ劇場でストリップしたら駄目なのか?
陰部に限らず全裸になる踊りがストリップじゃねえの?
ストリップ劇場で陰部見せたら駄目とか日本は陰部にこだわりすぎだろ
モザイクとかもそうだしそういう規制はさっさと無くせ
有りのままを表現するのが何故いけないのかさっぱりわからん
やたら陰部にこだわるが理解に苦しむ
別にやましい場所じゃねえんだぞ 隠してどうなるんだ?
そういう事してるから性に対する知識が低くエイズなどが蔓延してるんじゃねえの?

をお願いします


372名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:27:29
昨日はお話できてうれしかったです。
ぜひマイミクに加えさせてください。
これからもよろしく!

英訳お願いします!
373名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:49:28
>>368
ありがとうございました!
助かりました。
374名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:50:28
英訳お願いします

彼らは、例えば、胃癌にかかる可能性を低くするだろうと考えてそれを飲んでいる。
それらの中には、処方箋(prescription)によってのみ入手できるものもあるが、それがなくても購入できるものもある。
375名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:26:26
>>374
For example they are taking it because they think it will enable them to lower the possibility of getting stomach cancer.
Some of them cannot be obtained without prescription,but some are can be bought without it.
376名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:30:55
>>374
ごめん訂正
some are can be > some can be
377名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:33:53
再び372です。
I was happy to talk with you yesterday.
Can I add you to my mixi?
でいいでしょうか。
これからもよろしく、はわかりません・・・

どなたかチェック&英訳お願いします。
意訳希望です。
378名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:36:30
少し長い英訳なのですがどなたかお願いできないでしょうか?

素敵なエッセイを送ってくれてありがとう。海外からの日本観の一部を知ることができて私も勉強できました。
あなたの言うように日本は中国や西欧各国から強い影響力に受けてきました。
詳しく言えば中世、古代などは中国、開国後はヨーロッパ、そして戦後はアメリカから多くのものを取り入れて発展してきたと思います。
ただ、そのような影響から「escape」してきたというよりは「同化、共生」してきたという感覚を多くの日本人は持っているかもしれません。
また、同時に完全に中国化、アメリカ化せず、今でもいちおう海外から見ても一風変わったユニークな「日本」というものを現在も保てているの
コア部分で「日本文化」というものが息づいているからかもしれません。」
379名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:23:43
>>376
ありがとうございました
380名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:17:10
英訳お願いします

「私が10歳のとき、父は転勤で中国に移り住まなければならくなった。」
381名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:43:49
英訳お願い致します

 ユキは和楽器、特に琴が好きだ。彼女は子供のときに、祖母の琴を試しに弾いて、琴に初めて出会った。今、彼女は琴がもっとうまくなるように毎日練習している。
382名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:45:13
>>381
マルチw
383名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 01:17:15
>>378
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。

【例】954 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:01:25
英訳おねがいします。
前回の貴方からのメール まるで映画のシーンを見ている様な話でした。
人生には 思いがけないよう事がしばしば起こるという事なのですね。
384名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 03:57:09
英訳お願いいたします。

「心配するより、実際にやってしまった方が簡単である。」
ちなみに、ことわざの意味の説明です。よろしくお願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 04:01:21
>>384
It is easier to do actually than to worry.
386名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 04:03:55
>>385
とても速い回答をありがとうございました。
387名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 06:29:25
ここで煽ってる人は、この板の有名人で、自分で質問して自分で回答してる変な人だよ。親切に回答した人を煽って喜んでいる。
388名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 06:30:32
彼は英検一級何回も落ちたり、通訳ガイド試験も落ちまくりの哀れな人。親切にレスした人をバカにし続けてる。相手にしないことだ。だいたい、質問する人も回答してる人も同じ人物。相手にしないことだよ。
389名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 07:02:41
そして誰もいなくなったw
390名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 08:51:42
何事もなかったかのようにあなたは私の元から去っていきました。
おねがいします。
391名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 09:21:18
>>390
You left me as if there had not been anything between us.
392214:2008/11/18(火) 10:51:52
>>214です。海外で購入した衣類が不良品という件でお世話になりました。
メールを送ったところ返信が来て、「画像を送ってほしい」との事でした。

デジカメで撮影したので添付して送ろうと思うのですが、
もうひとつ気になった事があるので書き添えたいと思います。
その部分をお願いします。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
画像を添付します。赤丸部分が不良箇所です。
この他にもう一つ気になった点があるのですが、
右足の方だけ、生地が極端に捻れています。
穿くと縫い目が真ん中に来てしまいます。
画像をチェックしてください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
393名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 11:29:36
>>392
I have attached the photo(s) per your request.
The defect(s) have/has been red-circled.

There's another point I have noticed:
The cloth of the right leg
has been so twisted that
the seam comes to the center
when I wear it.

Please check the photo(s)
for this point as well.
394名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 11:30:44
>>393
やっぱI have noticed -> I noticed
395名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 12:19:40
失礼します。

「何かを滅ぼすために力を使うは、自分の身をも滅ぼしてしまう」

この翻訳を、どうぞお願いします。
396395:2008/11/18(火) 12:21:49
大変失礼致しました・・・。
自分の日本語がおかしいので、訂正します・・・。

「何かを滅ぼすために使う力は、自分の身をも滅ぼしてしまう」

です。
翻訳、どうぞお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 17:53:40
Power used to destroy something will result in your own destruction.
398名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 19:18:45
お願い致します。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
パッケージを受け取りました。
今回の取引には十分に満足しています。
取引を再開できるのは、来年のいつ頃ですか?

----
年内にもう一度だけ送る事は出来ませんか?
可能なら見積り額をだして下さい。
すぐにでも送金します。
もし、それが無理ならば来年まで待ちます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
399名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 19:26:33
>>391
ありがとう。
400名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 19:55:04
このスレ初心者なので、テンプレ通りに質問いたします。m(_ _)m

【状況】最近になり、英語に興味を持ち始めたので。
【誰宛】友人に下記リンク先のHPを紹介するため
【用途】説明する際に、より英語の意味を理解したいため

・最初に読んだ日本語のHP
http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000056025,20383798,00.htm
・↑のHPを書いた方の原文↓
http://news.cnet.com/8301-13924_3-10098216-64.html

気になっているのは日本語HPの半ばぐらいにある
>その後、2010年中には、消費者向けの製品がローンチされることになる
                              ~~~~~~~~
                               ↑この部分です

私のつたない英語力では、原文のこの段落に
「ローンチ」という意味合いの単語があると思うのですが・・・
Products aren't coming until 2010, however. "It is anticipated
that initial SuperSpeed USB discrete controllers will appear in
the second half of 2009 and consumer products will appear in
2010," according to the group.

どれがそれらしい単語(文)かわからないので、
よき先輩のお知恵を拝借できれば、と思っています。
401名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 20:31:01
私の家族が病気になって、その看病に疲れてきた・・・、と、
私の下手な英語でペンフレンドに愚痴っぽいメールをしたら、
予想以上に心配をかけてしまいました。

そこで、「少し弱音を吐いただけなので、心配しないでください」と伝えたいです。

似たような意味の言葉でいいので、教えてください。
よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 20:50:13
>>400
二番目のwill appear を「ローンチされる」と訳していますね。
最初に出てくる will appearは「登場する」と訳してあります。
同じwill appearなので、二番目のも、「登場する」と訳してあったとしても
全く問題ないです。二回「登場する」を使うと芸がないので、ローンチされると
訳して変化をつけたのかもしれません。

厳密には、will appearは受け身ではないので「ローンチされる」と受身の
ように訳すとまずいかもしれません。ただ、will appearは、この文脈では
製品が「市場に出回る、店頭に並ぶ」ということなので意訳という意味では
ローンチされるで全く問題ないでしょう。

「ローンチ」という意味は知っているのですよね?製品やサービスを「売り出す、
発売する」ということです。英語ならlaunchです。

>>400 に書いてある、英文では、進行形のcoming も「市場や店頭に来る」
ということなので、will appearと同じ意味で使われています。現在進行形の
形で、「近い未来の出来事」を表現することがありますが、それにあたります。

訳文では、2010年までは発売されない、となっていますが、2010年までは
ローンチされない、あるいは、登場しない、と訳したとしても問題ないでしょう。

ここは、純粋に英訳以来のためのスレなので、次からは以下のスレで質問
するのがいいと思いますよ。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225492505/l50
403名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 21:03:45
>>401
I was just discouraged at that time. I think I'm all right now.
So don't be too worry about me. Thank you very much for your nice words and thoughtfulness.


404名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 21:10:39
送料の件了解しました。さっそく注文したいのですが、「check out」のページで「Billing Address」の
「country」がアメリカ以外は選択出来ません。「Shipping Method」も同様です。

上記の文、どなたか英訳おねがいします。
よろしくお願いいたします。
405名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 21:37:40
>>404
I have understood about the shipping charge.
I would like to complete an odrder but I can't choose other country except the U.S. for neither Billing Address nor Shipping Methd on the check out page.
406名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 21:38:28
製品が合格か不合格か顧客に確認しますので
来週の船積みには載せないでください。

どなたか英訳お願いします。


(状況としては自分は商社(仲介業者)で海外の工場で出来上がった
製品に若干傷があり、その製品を合格品とするか不合格品とするか
判断しかねるので写真を顧客(日本の受取人)に送って確認をとり、
合格なら日本へ輸入するという状況です。)
407400:2008/11/18(火) 21:49:40
402さん、たいへん丁寧なレスをありがとうございます。
該当する部分を、細かく分けて説明していただいたおかけで、
原文の意味を、より深く理解することができました。
重ねて御礼申し上げます。

私も最初、原文に「launch」が使われているものと推測し、
原文と照らし合わせて探していました。
やはりこのように噛み砕いて説明していただけると、
より一層、英語の奥深さに魅力を感じました。

また、私の質問に該当するスレッドまでリンクしていただき
本当にありがとうございました。
是非とも、この結果を有意義に活用させて頂きます!
408404:2008/11/18(火) 21:58:10
>>405
ありがとうございました
409名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:40:12
いつも電話ありがとう。
とってもうれしいです。
実を言うとあなたと会う事が少し不安です。
何ヶ月も電話でのコミュニケーションで築いてきた今が
壊れてしまわないかと。
今こうしていい関係が築けてるのは会わなかったからじゃないかと
思ってしまう自分がいます。
今がすごく楽しすぎるから不安になってしまうのかなぁ。
会いたいような、会いたくないような…。


すみませんがお願いいたします!
410名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:58:04
どなたか>>380をお願い致しします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:01:46
>>409
Thanks for your calls.
I'm so happy.
To tell you the truth, I feel a little nervous about
seeing you in person, because I'm so afraid of my destroying
the relationship with you that we have built by communicating
via phone.
I can't help thinking that the reason we were able to build
a good relationship is because we haven't seen each other.
Why I'm so anxious? Is it because I'm having a great joy now?
Do I really want to see you? The answer is maybe yes, maybe no....
412名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:05:56
>>380
When I was 10, my father had to immigrate to China to work.
413398:2008/11/19(水) 00:13:18
>>398です。
これで通じますか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
パッケージを受け取りました。
I received a package.

今回の取引には十分に満足しています。
But, I am fully satisfied with the transaction.

年内にもう一度だけ送る事は出来ますか?
It is not possible just to send within year once more?

可能なら見積り額をだして下さい。 すぐにでも送金します。
Please put out the amount of the estimate if it is possible.
I remit it immediately.

もし、それが無理ならば来年まで待ちます。
I wait until the next year if it is impossible.

(以下に品目のリスト)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

414名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:33:05
基礎的な質問ですが、調べてもよくわかりません。
第一週目から第十週目までを英語で何と書きますか?

よろしくお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:21:48
I couldn't get any solution of the problems, although very fundamenta.
How do we say in English to express "from the first up to the 10-th week"?
416名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:44:17
英訳お願い致します。

“A”と“B”は、半数が死亡していましたが、
ある程度は予測済みであり許容範囲内です。
また、“C”を探しているのですが実物は一度も見たことがありません。
この種はペットトレードされていないのでしょうか?
417名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 02:12:55
>>398
413は通じるのもあるけど、わかりにくいのもある。添削は面倒なので、
俺のバージョンを書いてみた。413よりはいいと思う。

パッケージを受け取りました。
I've just received the package.
今回の取引には十分に満足しています。
I'm really satisfied with the transaction.
取引を再開できるのは、来年のいつ頃ですか?
I have a few questions. When can I have a business transaction with you next year?

----
年内にもう一度だけ送る事は出来ませんか?
Is it possible for you to sell and send *** to me one more time during this year?
可能なら見積り額をだして下さい。
If it's possible, I'd like you to give me estimate.
すぐにでも送金します。
I'm ready to remit money anytime.
もし、それが無理ならば来年まで待ちます。
If it's impossible, I'll wait until next year.
418398 :2008/11/19(水) 02:22:05
>>417
ご親切に有難う御座います。
助かりました。
419名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 02:25:00
>>416
Half of A and B were dead when I recieved the package.
I would say that's within the scope of my assumption.
I'm looking for C and I've never seen it in the flesh.
Isn't the specie traded in the market?

when I recieved the packageは、=398じゃないなら省いてくれ。
半分も死んじゃってかわいそうに。
420名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 02:26:52
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
421名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 03:05:44
>>411ありがとうございました。
422名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 03:32:51
>>419
>半分も死んじゃってかわいそうに。
全くです(´・ω・`; )
有難うございました。
423395:2008/11/19(水) 03:44:34
>>397さん
どうも有り難う御座いました。
424名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 05:21:38
>>422
それでもまだ、年内に一回送ってもらおうとしてるお前って、、、、




鬼畜やん?
425名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 07:20:38
vain as a peacock の意味を教えてください
426名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 09:57:18
お願いします。

私は、彼女のこの絵を見てから、彼女の作品全てに対する価値観が変わりました。
正確には、あまりにも魂を込めたメッセージを感じてしまい、感動させられたので
その他のかわいらしい作品ですら、立派な作品に感じてしまっています。たぶん錯覚ですが。
それほど私は感動したと言うことです。
427名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 10:14:40
お世話になっております。
翻訳をお願い致します。

状況・・・一日中吠える犬を庭に出しっぱなしで外出する一家への手紙です。
      この手紙でうるさいと言うことを訴求できればと思います。

------------------------------------------------------------------------------

お宅の犬が朝から晩まで時間を問わずとてもうるさく大変迷惑しております。あなたたちが
外出している間、制止する人間もいないのでいつまでも吠え続けられてものすごく苦痛です。
せっかく寝た娘が起きてしまうことも多々あります。
私は犬嫌いでもありませんし、もちろん犬自身には罪はないと考えています。
実際、この手紙はあなた達の犬にではなく、あなた達に宛てて書いたものです。
最低限、外出時には家に入れる等の処置を講じるのが飼い主であるあなたたちの責任です。
しかしあなた達はそういったことを何もしていません。

吠えているのは私の犬ではなくあなたたちの犬です。あなたたちには自分の家の犬の吠え声は
うるさくないかも知れませんが他人の私にはとても耐えられません。
どうかその騒音を毎日聞かされている周りの人間の迷惑を真剣に考え、そしてそのための対策を
施してください。

もしできないようであれば、何か方法をとらざるを得ません。

-------------------------------------------------------------------------------

不快な文章で大変恐縮ですm(−−)m本当にキツイワンちゃんなんです(TT)
どうか宜しくお願い申し上げます。
428名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 10:31:19
429名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:19:36
>>428さん
>>426ですが私は>>3の人ではありません。また>>3の人の何がいけないのかもよくわかりませんが
私が書いた>>426の場合、この文章を伝える相手も興味を持っている事象で、「本当に感動したんだ」
という事をブロークンな簡素な英文では伝えられないと思っているから英訳できる人に
おねがいしたく思っています。ひとつよろしく
430名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:21:10
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
431名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:49:06
>>429
簡単な英語でもここで丸投げして、英語は和訳スレで訳させて、2ちゃんを
通してしかメールできないくせに、したり顔で日本文化を説明したりしてるんだから
>>3のババアは誰からも反発を買うだろう。
432名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:54:38
>>426
>正確には、あまりにも魂を込めたメッセージを感じてしまい、感動させられたので
>その他のかわいらしい作品ですら、立派な作品に感じてしまっています。
ちょっと句読点を再検討してもらえますか?

>>427
英語圏の人?
433427:2008/11/19(水) 12:50:46
>>432 さま
お世話になります。
はい、その通り英語圏(米国)の方です。
かれこれ10ヶ月近くこのことで悩んでおります。

お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願い申し上げますm(−−)m
434名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 12:58:20
>>422
あなた何してらっしゃるんですか?
435名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 13:01:15
>>433
大変ですねぇ。
近所の方も同意見ですか?
おせっかいではありますが、
事実を淡々と述べて、要求を柔らかく伝えたほうが
効果的かもしれませんよ。
ご自分が犬を飼われている場合は細心の注意が必要です。
436名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 13:11:36
>>433
アメリカ人で犬のしつけができないっていうのは
かなり痛い人なんじゃないの?
437名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:20:30
彼はしつこい

英訳お願いします
438名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:54:56
>>432さん
>正確には、あまりにも魂を込めたメッセージを感じてしまい、感動させられたので
>その他のかわいらしい作品ですら、立派な作品に感じてしまっています。

正確には、それから感じ取れる魂を込めたメッセージに私は深く感動してしまい
結果、その他のかわいらしい作品ですら、崇高で立派な芸術品のように見えてしまうのです


原文を再検討しました よろしくおねがいします
439名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:16:16
>>434
ただの昆虫マニアです。
向こうのブリーダーに外国産の昆虫を
譲ってもらっているところです。
440名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:24:29
>>438
To be more precise, I was deeply touched by a soulful message your work conveys.
Consequently it seems to me that all the other fancy artworks you created show brilliant artistry.
441名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 15:59:44
>>439
本当の昆虫好きなら、好きな昆虫が死ぬリスクを冒してまで、自分の都合で
送ってもらったりはしないだろう。暖かくなるまで待てば、死ぬリスクも
下がると売主が言っているのに。高い値段で売りさばくのが目的でなければ
いいが。いや、それでも良くない。お前に粘着する気はないので、スルーしてくれ。
442名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 16:34:37
>>437
He's obnoxiously persistent
443名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 16:48:09
>>427
Your dog's incessant, all-day barking is a terrible nuisance.
When you aren't home, there's nobody to keep him in check and his non-stop howling is driving us insane.
He often wakes my daughter after she's finally fallen asleep.
I don't dislike dogs and I don't believe it's your dog's fault that this is happening.
This letter isn't directed at your dog, but at you yourselves.
At the very least, it's your responsibility as the dog's owners to ensure that while you're out of the house, your dog can get inside when he wants to, but you haven't done anything of the sort.

It's your dog that's barking, not ours.
You may not feel that your dog is very loud, but to others, it's truly unbearable.
Please, please, give serious thought to your neighbors who have to listen to the ruckus each and every day, and take steps to rectify this situation.

If you don't, we will be forced to take legal action.
444名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:09:49
彼女の曲は少し他のアーチストとは違うけど、すごくライブは楽しいですよ。去年私は彼女の為にドイツに行きました。
すごく盛り上げ上手だと思います。まるでAさんのようです。絶対あなたも楽しめると思いますよ。

お願いします
445名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:37:41
Her music is a little different from other artists, but her live play is very exciting.
Last year I went to German for her. She is very talented to excite audience like A.
I am sure that you will enjoy her music.
446名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:38:19
彼はしつこい

He sticks too much.
447名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 18:21:46
>>427
>>443を使ったら平和的解決は望めないからそのつもりで。
448名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 19:19:47
おそくなりましたが>>440さんありがとうございます
449名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 19:45:15
お願いします。
【誰宛】自分
【用途】日記
最近会社でもいっぱい悪口言われて精神的に参ってる。

結局僕は、ただ普通の人達のように愛されたいだけかもしれない。
でも、それは君のいうところの子供っぽいとか、わがままとか
基地外だっていうなら、僕は君の前から消えた方がいいのかもしれない。
短い付き合いだったけど、こんな僕でも友達って言ってくれてすごく嬉しかった。
僕が悲しいのはいつもの事だから心配いらないよ。僕の分まで幸せになってね。
450401:2008/11/19(水) 20:00:46
>>403
遅くなりましたがありがとうございました
451名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 20:23:04
どなたか>>369をお願いします
452もういらない:2008/11/19(水) 21:06:09
【状況】
引越しのためにいらなくなった大きな家具をどこにも運ぶことのできなくて
困っている外国人がいました。タダでもいいからもらってほしいとのこと。
私の外国人の友人がそれを知って、私や周囲に声をかけました。
ちょうど私の姉が必要だったのでいただくことにし日時を決めました。
お金は受け取らないというのでそれなにのプレゼントを用意したら・・
さっき友人から電話があってお金を出して買ってくれる人がいるから
キャンセルしてほしい。
どうても欲しいならトラックで○○まで送ってくれて
○○してくれるならあなたにあげてもいいと他の条件をだしてきました。
間にはさまった友人も気の毒ですが、レンタカーまで予約してたのに・・。
腹がたったので、「その人って感じ悪いね」と友人に思いを
伝えたいのですが、よい表現がありませんか。
He's not really nice.
He's unkind, isn't he. よりも怒りをプラスできませんか。

【誰宛】重複しますが私の友人に。

長文ですみません。
ムカツ居てまつ。
 
453もういらない:2008/11/19(水) 21:09:08
【状況】
引越しのためにいらなくなった大きな家具をどこにも運ぶことのできなくて
困っている外国人がいました。タダでもいいからもらってほしいとのこと。
私の外国人の友人がそれを知って、私や周囲に声をかけました。
ちょうど私の姉が必要だったのでいただくことにし日時を決めました。
お金は受け取らないというのでそれなにのプレゼントを用意したら・・
さっき友人から電話があってお金を出して買ってくれる人がいるから
キャンセルしてほしい。
どうても欲しいならトラックで○○まで送ってくれて
○○してくれるならあなたにあげてもいいと他の条件をだしてきました。
間にはさまった友人も気の毒ですが、レンタカーまで予約してたのに・・。
腹がたったので、「その人って感じ悪いね」と友人に思いを
伝えたいのですが、よい表現がありませんか。
He's not really nice.
He's unkind, isn't he. よりも怒りをプラスできませんか。

【誰宛】重複しますが私の友人に。

長文ですみません。
ムカツ居てまつ。
 
454名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 21:45:18
>>369>>451
Every second counts.
455413:2008/11/19(水) 22:18:30
連日、すみません。英訳(訂正)をお願い致します。

クモに関して、日本の固有種がペットトレードされる事は殆どありません。
About a spider, it has few Japanese endemic species that it is traded a pet.

また、自然の少ない東京では採集も簡単ではありません。
In addition, the collection is not simple in natural little Tokyo.

そして、ペットとして流通しているのは大抵が輸入されたタランチュラです。
And it is the tarantula that it was usually imported が to circulate as a pet.

私自身も、外国から輸入されたごく一般的なタランチュラしか飼っていません。
Myself keep only an extremely general tarantula imported by the foreign country.

しかし、Poecilotheriaの繁殖には、力を注いでいます。
However, I concentrate power on breeding of Poecilotheria.
456名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 22:27:47
お前ら見たいのがいるから生態系が乱れるんじゃ!
457名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 22:30:59
手が後ろに回る日は近いな。
458名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 00:45:10
「M」か「G」で始まる、
新年に使える挨拶や常套句、あるいは単語みたいなのってありますか?

変な質問ですみませんが、宜しくお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 01:48:24
私は自分を客観的に見ることができるんです。あなたとは違うんです。

・I can observe myself at the sight of others. I'm diffrent from you.

・I can take an objective view myself. I'm not you.

どちらがいいですか?
正しい英文も教えてください。
460名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 03:30:45
「私は貴方の足下にも及びません。」という言い回しは
英語にした場合、その意味が日本のように通じますか?
461名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 03:37:08
I am under your feet.
マドですね

462名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 03:44:03
「オバマ氏当選のニュースから二週間が経ちましたが、なんだかもっと昔の事のように思えます」

時間経つの早いなあーという感じで、、
どうかお願いいたします。
463名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 03:45:26
>>460
There is no comparison between us.
464名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 04:24:28
「日本も諸外国と同様に、成人年齢を18歳に引き下げるべきだという主張がある。」

これお願いします。
465427:2008/11/20(木) 04:37:39
>>443>>447 さま

本当にありがとうございました。メチャクチャ助かります。
いつかは気付いてくれるだろうと思い、ここ10ヶ月近く我慢に我慢を重ねてきました。
しかし残念ながら、ここ最近は犬を庭に放置したまま一日中外出し、その間犬が吠えまくるといった
さらに厳しい状況となってきましたので恥ずかしながら依頼をさせて頂いた次第です。

このお宅の周りを囲むようにアパート等の集合住宅があり、皆さんも同じような思いをされています。
以前どなたかが苦情を言いに行ったようなのですが・・・

>>447で書かれているとおり平和的解決がないとすれば、本当はすごく心苦しいのですが。
もう少し柔らかい口調の方がよろしいのでしょうか・・・スレ違いですよね。

本当にありがとうございました。
重ねて御礼申し上げます。
466名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 05:32:45
>>464
There's an opinion that Japan should lower its adult age level
to 18 as in other countries.
467名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 06:39:47
>>464
日本では「成人=20歳」になると一気に色々できるようになるが他国はバラバラ。
18歳については恐らく参政権のことかと思われる。
もしそうなら、はっきりvoting ageと書いた方がいい。

合法的に○○できる年齢(Wikipedia調べ)
     参政 喫煙 飲酒
日本    20  20  20
アメリカ  18  18  21
英国    18  16  16
ドイツ   18  18   0
中国    18   0  18
468名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 08:22:20
>>462
It's been just two weeks since the news of Obama's victory
but I feel it's much longer ago than that.
469名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 08:29:02
>>464
自作自演ウザ
470名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 08:41:36
>>468
It's been just two weeks since the news of Obama's victory (was announced)
but I feel (it was) much longer ago than that.
471名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 09:11:43
>>466>>467
ありがとうございます。自分でも一応

there is an opinion that the legal age to vote should be lowered〜って感じのを作ってみました。
お二人の意見も参考にして作ってみます。
472名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 11:58:08
>>453
He is mean over money, self-centered and rude. I'm really irritated with his attitude.
I'm going to rip off his neck and fucking kill him if I see him again.
473名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 14:11:19
英語でどう言えばいいのか、教えてください↓ よろしくお願いします。

このホームページは見づらい。
474名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 14:15:05
>>473
This web site is not comfortable to see.
475473:2008/11/20(木) 14:29:48
>>474 さま、どうもありがとうございました。
追加で質問なのですが、この英文で「見やすくない」「見にくい」というニュアンスになりますでしょうか?
not comfortableの意味がよくわからないので・・・すみませんが、よろしくお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 14:33:17
477名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 14:35:04
このホームページは見づらい。

This homepage is not easy to read.
478473:2008/11/20(木) 14:43:55
>>477さま
どうもありがとうございました! 勉強になりました。
479名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 16:34:03
私のページを見てもらったら分かると思います。

よろしくお願いします
480名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 17:22:57
>>479
You'll see what to know when you take a look at my website.
481名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 17:30:35
私のページを見てもらったら分かると思います

You'll find enough information in my homepage.
482名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 17:42:36
>>481さま

それではニュアンスが違うのですが。もっとうまくできる方お願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 17:46:54
大きな手術のあとで、彼女が安心してそこで過ごせますように。

i hope she will spend time of recuperation  
 with a safe conscience there after she had major surgical treatment.

あってますか?
484名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 17:50:02
>>483
OK
485名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 18:05:08
仕事で日本に来ているんですか?
これはどうやって英語にすればいいですか?
486名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 18:54:50
あなたは代弁が必要なのですか?
お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 18:56:43
難しい英訳ですがお願いします!       @1980年代後半以来、日本人の平均寿命は世界一を維持しています。
Aこれは喜ばしいことですが、高齢化社会はさまざまな問題を引き起こしています。
B例えば、国民全体が担う福祉の負担がますます重くなりそうです。
Cさらに、多くの人が老後の経済的な見通しについて不安に思っているようです。
488名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 18:58:19
if you visit my homepage,you probably understand.
489名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 19:08:17
今日は会社でボジョレーヌーボーを飲みました。毎年会社がボジョレーヌーボー解禁日に無料で提供してくれます。会社でお酒が飲めるのは最高です!

携帯からすみません(;_;)よろしくお願いします。

490名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 19:20:50
あごのラインは一人一人異なるため、付け髭を取り付けても、参考
画像のように適切な位置に付いてくれるとは限りません。
あなた自身があごのラインに合わせて付け髭の各パーツを動かし、
微調整してやる必要があります。
宜しくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 20:19:09
Bさんが日本に来年の4月に来るのですが、Bさんと一緒にあなたも来るの?
さっき友達から、CさんかあなたがBさんと来るかもしれないという話を聞いたの。
もしこれが本当なら嬉しいけど悲しい。

どうかよろしくお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 20:23:28
>>491
Where's A-san?
493名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 20:35:15
>>490
The outline of a jaw differs from person to person, so even if you
attach the false beard, there's a possibility that it can't be attached
properly as the same way shown in the image.
To attach it properly, you need to move and adjust each parts of the beard
a little to match your jaw's outline.

参考までに。
494名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:13:12
>>482

きみは英語の力はないし、将来ものびないね 保障する。

英訳オネガイします。
495名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:14:21
あなたは代弁が必要なのですか?

Do you need someone in a toilet?
496名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:16:17
>>494

You are poor in English and will stay at the present level, I guarantee.
497名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:23:05
>>490
The shape of chin is individually different so that the attached bear cannot necessarily keep suitable position like a reference picture.
You must meticulously adjust every part of attached bear according the live of chin shape.
498名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 21:51:25
>>490

B is to come to Japan in April of next year.
Are you coming with him?
A little while ago, a friend of mine told me that either C or B might come with B.
If this is true, I am glad and at the same time I am sad.
499名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 22:46:13
今年、家族を亡くしました。
根掘り葉掘り聞いてくる友人に、なんとか説明したいです。

”彼のことについて話すと、楽しく過ごしたことを思い出して辛いので、
今は彼の話題については話したくありません。”

よろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 22:54:58
”彼のことについて話すと、楽しく過ごしたことを思い出して辛いので、
今は彼の話題については話したくありません。”

Talking on him makes me sad because of emerging memory on the happy life we have spent together.
So I do not want to speak on him for the time being.
501名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:13:55
>>500
0点
502名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 23:25:49
忘れるな!!わが戒めのために

よろしくお願いします
503名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 00:44:01
次の3文をよろしくお願いします

私が旅行先に中国を選んだ理由は、今とても話題の所だからです

2日目はホテルを出発後、万里の長城に向かいます。

万里の長城では自由行動です
504名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 07:53:02
>>468>>470
遅ればせながら、ありがとうございました!
505名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 10:16:14
文章:
今仕事が忙しく相手できそうにない、後にしてもらえるとありがたい。

経緯:
仕事用のスカイプに外人さん(南米)が紛れ込んでチャットしてきて
正直話す暇もないが、いきなりブロックするのも失礼かなと。

お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 10:35:03
すみませんお願いします。

××(商品名)の発送はすでに完了していますか?
まだ発送してなければキャンセルをして頂く事は出来ますか?
507名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 10:45:09
>>506
Have you already shipped **?
If not, can I cancel the order?
508名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 10:46:17
>>505
I'm busy now. Maybe later.
509506:2008/11/21(金) 10:54:47
>>507
早々にありがとうございます。
510名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 12:09:06
>>470

Why not visit my website to clear your questions.
511名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 12:14:00
↑510 だけど
>>479へだね

512teisei:2008/11/21(金) 14:10:52
>>500
100点

すみませんでした
513名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 14:12:18
>>508

0点
514名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 14:13:42
>>511

0点
515名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 14:17:31
忘れるな!!わが戒めのために

Don't foreget this.
It will help you not to be arrogant.
516名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 14:20:25
今仕事が忙しく相手できそうにない、後にしてもらえるとありがたい。

Sorry I can't spare time for you, because I am now very busy.
If you come later, I am happy to help you.
517名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 14:25:30
これから1年沢山の素敵な思い出を作ってね

お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 15:15:55
私は12月10日午後の引渡しを希望します。
引渡し場所をご連絡ください。

よろしくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 15:24:18
あなたは、振込みかキャッシュのどちらを望みますか?

よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 19:39:57
>>499です。

お返事遅くなりましたが、>>500さんありがとうございます。
とても参考になりました。
521名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 19:51:47
あの虚しさのために今までへの決別とこれからの決意、ここに刻む。

よろしくお願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:00:39
>>519
Would you like to pay in cash, or by wire transfer?
523名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:02:01
>>517
I hope the next one year will be a memorable and enjoyable one in your life!
524名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:10:50
>>518
引渡しって、あなたが相手に引き渡すの?ならば、
I would like to hand over the item in the morning of December 10.
Please let me know the place of pickup.
あなたが引き取るばあいは、 hand over を pick upに変えてください。
525名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 20:49:26
私は図書館で缶詰になって勉強します。

お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:03:55
翻訳おねがいします。
団氏は当時からSM界の大御所として奉られていたが、高校生の私にとっては
つまらぬ小説家であった。着物の素養がない少年にとって、和服美人が主人公
の氏の小説は、何を脱がせてどこへ手を差し込んだか現実のイメージがちっと
も湧かない。また、氏の小説が下克上のパターンに貫かれているのも敬遠した
理由だ。上流夫人が下品なやくざ者になぶられる場面を楽しむには、読者は、
自分自身をやくざ者と同一視しなければならない。普通、サディストは自分を
選ばれし者と思い込んでいるエリート意識が強い。そんな人物が、自らを劣等
人種のチンピラやくざなどと同一視することに耐えられるはずがない。これは
何を意味しているかと言うと、団氏の本質はサディストではなく、マゾヒスト
であるということである。それも、自分が女王様に責められるのを好むのでは
なく、自分の女が第三者にいたぶられるのを見て、自らもがき苦しみ、それを
快感に昇華させるよなマゾヒストである。
527名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:43:57
私は図書館で缶詰になって勉強します。

I will keep studying at the library withoug going anywhere.
528名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:47:21
あの虚しさのために今までへの決別とこれからの決意、ここに刻む。

The feeling of such vanity drives me determine to depart from what I have been.
Here I engrave.
529名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:49:32
>>518

I hope it will be delivered afternoon on Dec. 12 th.
Would you noice me of the place of delivery?
530名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:49:55
>>527
缶詰になって勉強する
という英語のフレーズを使ってほしいのですが・・
531名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:55:44
I will study canned at the library.

532名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 21:57:39
もういいです・・・
533名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 22:01:28
I cram in the library な

基本ここの翻訳者はレベル低いから期待するな 受験版の英語質問スレ行くといいよ
534金玉儿:2008/11/21(金) 22:13:17
>>525>>530

私は図書館で缶詰になって勉強します。

I will shut myself up in the library to study as if I were can.

君、as if以下は仮定法だから過去形になるんだよ。へこっ!と英語の極意がわかったかな?へこっ!とね♪



535名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 22:36:20
>>534
頭わるいね
536名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 22:38:57
>>533
お前の英作文もビミョー
お前がそんな事言うから受験板のスレ見てきたけどやっぱりビミョー
537名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 01:39:18
海外購入の衣類の不良の件で英訳してくれた方ありがとうございました。
新しい商品を送ってもらう事になりました。良かったです。
不良の方は返さなくていいらしいのでなんかリメイクして使おうと思います。
538名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 01:44:57
>>537
おお、よかったね。
539名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 02:14:38
オーダーNO.XXXXの商品の発送はいつごろになりますか?


よろしくお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 02:18:31
>>539
When can you deliver the item No. XXXX?
541名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 02:21:12
>>540
ありがとうございます。
542名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 08:04:17
もういいです・・・


543名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 08:13:05
あなたを悲しませてしまった…ごめん

I`m sorry that you became to sad かな?
ちょっと変な気もするが
544名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 09:23:11
>>543
become使うよりmakeとかの使役動詞つかった方がいいかも
545名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:06:10
彼は独占欲が強いです。

宜しくお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:06:56
Sorry that I made you sad かな
547名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:07:37
>>544
その用法のmakeは使役動詞とはいわないけどね。
548名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:10:01
どうかこれをお願いします

『助けてください!今日本では政治家による売国政策が通ろうとしています!

マスメディアもこの政策を流しません
日本国民には全く情報も与えられないまま政治家が好き勝手やっています

どうか日本に好意を持つ方
日本人を助けてくださいお願いします。』
549名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:10:13
お子ちゃまスレw
翻訳ごっこ乙
550名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:13:37
>>548
マルチw
551名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 10:18:59
大学受験お疲れ!
満足いく結果が残せましたか?


あなたはロシアに行ったんだ〜うらやましい

ぼくは外国に行ったことがない

ぼくは10日間入院していました。
階段から落ちて足の骨が折れた
病院にいるときはずっと寝てた


翻訳頼む!!!
552名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 11:59:34
先週Aさんに、あなたの家にりんごを1箱送るように頼みました。
12月6日に届く予定です。
りんごの種類はふじで、1箱10kgです。
だいたい40個程度のりんごが入っているだろうとのことでした。
甘くておいしいりんごだといいな。

英訳お願いします!
553名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:06:49
>>551
Take a good rest now that you finished your university entrance exam.
Do you think you did well on the exam? I hope so.

So you went to Russia. Lucky you.

I've never been abroad.

I was hospitalized for then days.
A fall from stairs broke my leg's bone.
I stayed in bed when I was in hospital.
554名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:12:18
>>552
I asked A to send you a boxful of apples last week.
It's supposed to be delivered on December 6th.
The breed of the apples is "Fuji" and the total weight of apples I sent is 10kg.
I hope they are sweet and good. One bite makes you a princess.
555名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:21:10
I begged Mr. A for delivery apples to your house. He said to me they were going to arrive on December, 6. The apple is Fuji in the kind, and weighted 10 kg a box.
I was said that apples as many as around 40 were in the box. I hope you will taste sweet and delicious apples.
556名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:22:15
>>555
消えなよw
557名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:31:52
>>551

You got tired with studying for entrance exam of university.
Could you remain results to be satisfied with?

You had been to Russia, hadn't you? I envy you about this, for I had never been to
countries abroad.
I had gone in a hospital, since I had broken my born at foot.
I had been lieing on the bed during those days.
558名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 12:47:31
554,555さんありがとうございました。
559名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:15:08
英訳おねがいします

あんたみたいな馬鹿男見たこと無い
あきれて開いた膣がふさがらない
560名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:46:00
>>559

I have never seen a fool like you.
I am gaping at you with my vagina loosely open.
561名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:47:48
>>548
どなたかお願いします
562名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 14:50:41
>>559
I've never seen a moron like you.
Your breathtaking idiocy makes my gaping vagina hole even wider.
563名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 16:12:34
「ある日本人のページにあなたのコメントがあったので、そこから発見しました。」

【状況】 「僕のホームページをどこで知ったの?」と言われた。
【誰宛】 ↑の人です。
【用途】 そのメッセージに対する返事です。

翻訳よろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 16:17:29
神社、相撲、日本の祭りババア潜伏中
565名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:09:20
「一番右の一番下の食器棚に小さな穴有り」
と箇条書き状に書きたいです。
どうぞ宜しくお願いいたします。
566名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:16:01
>>548

We need your support!
Today, the bargain sale of Japan is now almost on the verge of realization by some traitor politicians.
No mass media report anything on this news.
We ask you and beg everybody who has affection to Japan to salvage Japan.
567名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:21:49
「一番右の一番下の食器棚に小さな穴有り」

There is a small hole in the shelf at the lowest of the rightmost side of cupboard.
568名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:23:57
「ある日本人のページにあなたのコメントがあったので、そこから発見しました。」

I found it in some Japanese homepage where there was a comment on you.
569名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:27:33
>>559

I have never seen a fool like you.
You are so foolish that I cannot wring my vagina gaped widely loosely open by your silliness.
570名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:41:05
○○の件はなるべく日本語でお願いします。
  




よろしくお願いします

571名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:42:08
>>484
遅くなりました。失礼ないですよね?どうもありがとうございました。
572名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:54:51
i hope she will spend time of recuperation  
 with a safe conscience there after she had major surgical treatment.

=.>

I hope she will comfortably and assuredly spend time of recuperation  
  there after she had received major surgical operation.
573金玉儿:2008/11/22(土) 17:55:33
「ある日本人のページにあなたのコメントがあったので、そこから発見しました。」

Since a Japanese homepage had your comment, I dound it.

れろぉ〜、れろぉ〜、ぺろぉ〜〜〜ん♪へろへろへろぉ〜〜〜ん♪♪


574名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:56:45
○○の件はなるべく日本語でお願いします。
  
We hope the matter oo will be processed in Japanese.
575名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 17:57:31
>>573

0点
576名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 18:05:18
>>566さん
ありがとうございます
577名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 19:47:50
>>567さん、 ありがとうございました!
578名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 20:10:47
545です
579名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 20:32:12
「もうすぐ誕生日だね。何歳になるのかな?」

よろしくお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 20:35:25
>>574
ありがとございます
581名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 20:44:11
559です
>>560様、562様、569様
ありがとうございます。
582名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 21:40:55
My birthday will come soon.
How old are you getting this time?

583名無しさん@英語勉強中:2008/11/22(土) 22:47:48
この"松"は"待つ"の発音"matsu"に別の字を当て嵌め、意味をかけている。

お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 00:37:39
>>583

This "matu"(pine) character is implicated with the sound of "matsu"( Wait for).
585名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 01:41:46
「○○や××などの固いものの総称を”▲▲”って言うのって間違ってる?」

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 02:44:10
>>584
ありがとうございます
587名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 09:59:08
彼の英語の発音はひどすぎます。
彼は「この発音でアメリカ人にちゃんと通じていましたから。通じればいいでしょ。」と言っていました。
でもあの発音で本当に通じていたのか疑問です。

英訳お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 12:30:18
無礼者
募集に載せてる事を聞いてくんな。


宜しくお願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 12:37:22
先日、電話会議で困りました。以下の日本語を訳せませんか。
未だ言えないので、書類に不要なフレーズが残ってしまっています。

「2ページの3行目の『この製品は〜』で始まるフレーズから、5行目の『〜活用します。』のフレーズまでを削除してくれませんか。」
590名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 14:32:37
>>589
Please delete page 2 line 3 'この製品は' to line 5 '活用します' of the manuscript.

>>588
you insolent moron! dont ask whats already on the offering advertisement!
591名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 14:36:26
>>587
his pronunciation of english is really awful!
he said that his english was ok because he could make himself understood to americans,
but i wonder whether those americans did understand what he said
592名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 16:02:53
夕方から合唱団の練習に行ってきました。
集まったのは50人程度。
まず最初の30分間は発声練習をしました。
それから大地讃頌の練習に入りました。
パート別になり、最後に合わせておしまいです。
終わってからみんなで飲みに行きました。
今日も楽しかったです。

英訳お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 16:45:40
↑ 神社、相撲、日本の祭りババア
594名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 17:59:31
>>590
ありがとうございます
595名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 20:51:42
「○○や××などの固いものの総称を”▲▲”って言うのって間違ってる?」
00 or XX, so called hard ones might be called ▲▲, right?

Yes, you have a ▲▲ phallus.
596名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:01:12
わらわはいやじゃとあわひめはひろげたあしをくねらせて
ハゲキモはええかええんかときなたきかををまんこにうずめこしをふらせて
ほうにょうせり。
におひたちこめ、まんこからあふれるほうにょうをはげきもはくちをひろげてのみほすさまは
もはやひとのすることとはおもほえず
あなかなしやとあわひめくいんはひとこえたかくあげふんすいのごとくせいすいをうちあげ
きいろげなるうんこをはげきものかおにまきちらせるさままことにひとのよのありさまとはおぼえず


えいやくしてたもれ
597名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:05:23
無礼者
募集に載せてる事を聞いてくんな。

What a arrogant ignorance!
Don't ask me on anthing aready written in the application guide.
598名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:14:36
スイマセンこの英語を日本語に訳してくれませんか??
中学生なんですがよくわかりませんお願いします
Can you read this book?
Yes,Ican. Can you, Aki?
No,Ican't. But I'm interested in tenji. How do you say tenji in English.
Tenji? You mean those dots?
Yes.
Braille
ですよければ教えてくださいお願いします

599名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 21:46:58
これ、おながいします!

「GPFの最大スポンサーSBSが、ジャッジやスケーター達を非難する番組を40分以上も放送。
彼らは、キム・ヨナのアウトエッジで踏み切っているフリップジャンプについて、
それは完璧なインエッジであり彼女のジャンプは絶対に正しい、と主張。
そして、他の選手のジャンプを彼ら独自の見解で非難。

間違いを正しいと主張し、他の選手を勝手な見解で非難するSBSがGPFの最大スポンサーであることは
大きな問題である。

このジャンプのどこがインエッジ踏み切りに見えますか? 明らかにアウトサイドで踏み切っています。

私のジャンプは以前は減点もされたことなどなかったのに、Cup of Chinaで突然eの判定やダウングレードの
判定をされ驚いた。
私のジャンプが減点されてはいけない所で減点され 気分が良くなかった。
私は今までこういった問題は公式席上では言えませんでしたが、時折本当に公平でない採点があることを
私も良くわかっています。 しかし私がそれを直接言えないので、今まで我慢はしてましたが
今回の判定はあまりにひどいです。
他の選手達は、ダウングレードやe判定をされるべきところでされず、私だけ減点され、とても気分を悪くした。」
600名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 22:36:44
それは面倒だ。
って

it is troblesome.
で良いのですか?
601名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 22:51:16
>>600
That's kind of complicated.
602名無しさん@英語勉強中:2008/11/23(日) 23:03:38
>>601
>>600は変ですか?
603名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 00:15:52
今年は私の好きなバンドのアルバムがたくさん出て凄く良い年だった。
特に○○が最高でした。

お願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 00:22:31
>>600 で OK
>>601 は場合によってはNO
605名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 00:25:20
「細胞分裂の時間変化」といいたい時の、時間変化はどう書けばいいですか?
606名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 00:32:45
初心わするべからず  って

@Don't forget your first resolution

ADon't forget your original intention

どっちがいいでしょうか?教えてください
607名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 01:26:42
>>606
後者がいいのでは。
608名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 01:40:18
すみません"私のおじいさんが病気で・・"というメールが友達から来たんですが
何て返せばいいか言葉が見つかりません。
励ましの言葉などがあったら至急教えて下さい!
609名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 02:18:41
>>605

文脈側からなので

time development of cell division
610名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 02:26:27
2×3=4
6÷3=2
これって英語で何て書くのですか?
611名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 03:05:01
転職前で、ちょっとナーバスなときに使いたいんですが、


「ただでさえフランス語もろくにしゃべられないのに、ましてや仕事になんてついていけるわけなんてないと思うことがある」


日本語ではよく聞く文ですが、直訳のしようが無いので…
612名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 03:11:05
>>611
>日本語ではよく聞く文ですが、
よく聞かないし、はなはだイミフな文w
613603:2008/11/24(月) 03:31:17
ごめんなさい 少し事情が変わって解決しました。
もし訳してる途中の人が居ましたら、申し訳ありません。
614名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 03:51:45
>>611
I can't speak French, much less keep up with my work.
615名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 08:15:12

自分自身は生き物を殺すことは嫌いです。
しかし、かっこかわいい小学生〜中学生の少年が虫やらを殺している場面には非常に興奮して、
私にとって最良のオナニーのおかずとなるのです。ご理解ください。


訳してください。
616名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 09:38:21
>>610
two times three equals four
six divided by three equals two
617名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 11:42:50
>>616
ありがあとう
618名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 12:37:48
あなたのサイトに写ってる●●●の写真すごく素敵ですね。

お願いします
619名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 12:44:48
>>615 訳できる方
お願いしいたします。
620名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:10:46
>>618
The photos on your website are very nice.

こうですか?わかりません
621名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:15:51
>>615
I don't like to kill insects.
But the scene that a cool and pretty boy, who is about 12 years old, kills them makes me excited very much and I get a stronge urge to masterbate.
Please understand me.

こうですか?わかりません
622名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:17:26
スペルミスがありましたね
I don't like to kill insects.
But the scene that a cool and pretty boy, who is about 12 years old, kills them makes me excited very much and I get a strong urge to masturbate.
Please understand me.
623名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:18:47
>>622
ありがとうございましたww
624名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:19:58
なんか意訳で微妙なニュアンスが変わってるのでどうしよ
625名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:23:08
I don't like to kill creatures.
But the scene that a cool and pretty boy, who is about 8 to 14 years old, kills them makes me excited very much and I get a strong urge to masturbate.
Please understand me.

はどうかな これで返信した。

なんかこんなコメントがきてたので。
All creatures have souls. Physicist David Bohm believes that life and consciousness are present in? varying degrees in all matter.


まぁこれの意味もはっきり把握してないんだけどw
626名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:32:32
あの時の虚しさと今の思いをこれからの未来への決意に!!

よろしくお願いします
627名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:34:18
これから新宿へ向かいます。
小田急線の地上改札口で待っていてください。
あと20分程度で着きます。

英訳お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:34:38
前までは,Aの曲が大好きだったけど今はBの曲が一番好きです。

お願いします
629名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:43:05
貴方は(SHINY)輝く何かの物について情報を持っていますか?

よろしくお願いします
光り輝くものは何かを尋ねたいのです
630名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 14:44:36
>>628
I used to love the music A, but now I
love B.
631名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 15:40:32
>>620ありがとうございます。もう1つお願いします。

あなたの写真はいつもかわいいね。

お願いします


632名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 15:56:35
クリスマス休暇、お家に帰るの楽しみでしょうね!
あなたの国ではホワイトクリスマスになりますか?
(クリスマスシーズンに雪は降りますか?)

英訳宜しくお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 16:20:13
>>632
こういうウザい文章は間違いなく>>3
634名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 17:21:46
うざくてすみませんが、>>3関連とはまったく関係ありません。
英訳お願いできましたら宜しくお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 17:26:24
>>627
I'm heading to Shinjuku now.
Pls wait me at the ground (not underground) exit of the Odakyu line.
I'll be arriving in twenty minutes or so.
636名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 18:03:50
いつもお世話になっています。
カリフォルニアの昆虫業者に送るメールの内容なのですが、これで意味は通じるでしょうか?

=========================================================================================
東京は既に寒いので、生き物を受け取るのは、危険かもしれません。
Because it is already cold in Tokyo, it might be dangerous to receive the living thing.

しかし、出発地点が暖かいカリフォルニアからなら多分、大丈夫でしょう。
However, probably a departure spot will be all right from warm California.

そして、私が全てのリスクを負うので、輸送してください。
And please transport it because I bear all risks.

前回と同様に、あなたのためにきつく、そして、慎重に彼らを梱包して下さい。
I would like for you to pack them tightly and carefully as same as the last time.

-----------
以下の見積り額を教えてください。
Please teach the following estimated costs.

I'm ready to remit money anytime.
私はいつでも送金する準備ができています。

(以下、欲しい昆虫の学名のリストが続きます。)
=========================================================================================
637名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 18:21:52
海外のホテルを予約するサイに窓が開く部屋にしてほしいので下を翻訳していただけないでしょうか ?

「私が予約した部屋は必ず窓が開く部屋にして下さい。」

宜しくお願い致します。
638名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 18:58:20
>>634
Sorry for annoying many people, but I've nothing to do with >>3.
Please be kind enough to translate it into English.

>>637
Please reserve for me a room with windows that can be opened.

>>636
間違いたくさんあるけど分かってもらえると思う。

639636:2008/11/24(月) 19:08:50
>>638
有難うございます。
とり合えず通じればいいのですが、
あまり間違いだらけでもアレなので
もう一度見直してみます。
640名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 19:47:48
もし何かあったらメールを下さい。

よろしくお願いします
641638:2008/11/24(月) 19:53:53
>>636ちょっと手直ししてみた。間違いあったら誰かよろ
東京は既に寒いので、生き物を受け取るのは、危険かもしれません。
Because it is already cold in Tokyo, there may be some risk in receiving live insects.
しかし、出発地点が暖かいカリフォルニアからなら多分、大丈夫でしょう。
これがよく分からん。あたたかいカリフォルニアからでも途中や到着地が寒ければリスクは同じでは?
However, probably it will be all right because they are shipped from warm California.
そして、私が全てのリスクを負うので、輸送してください。
And please ship them to me, as I will I bear all the risk.
前回と同様に、あなたのためにきつく、そして、慎重に彼らを梱包して下さい。
I would like you to pack them tightly and carefully as same as you have done the last time.
-----------
以下の見積り額を教えてください。
Please inform me the estimated cost for the following items.
I can remit money anytime.
642名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 20:38:05
>>641
有難うございます。使わせて頂きます。

>これがよく分からん
出発地点が氷点下のヨーロッパよりはましかなと思いまして。


643名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 20:46:47
彼女は女性アーティストの中で初めてかっこいいと思った人です。

考えたけど今の自分の英語力では英訳できませんでした。
英訳宜しくお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 21:12:00
>>643
I've never seen such a cool female artist like her before.
645名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 21:25:53
はいはいワロスワロスって英語だとどんな感じになりますか?
使いたくなる時がたくさんあるので。
よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 21:42:18
>>644
ありがとうございました。
英語で日本語と同じ意味になるようにといつも考えてしまうので
簡単な言い回しが浮かばなかった。。。
なかなかこの壁がこえられない。
マジレス感謝です。
647名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:31:15
【状況】
課題で日本のプロ野球リーグとMLBの違いを英文で1000wordで作成せよ。
という課題がでたため、依頼します。


まず初めにテーマの1について、MLBはNPBに比べ試合数が20試合ほど多いため
先発・中継ぎ・抑えと投手の分業制が完全に確立されている。
先発は5人で中4日のローテションを守り162試合のワンシーズンを乗り切る。そのため、
調子が良い投手でも、100球前後での交代となる。
対するNPBはMLBのような完全な分業制ではなく、
大事な試合になると今まで先発投手として活躍していた選手が抑え投手として出場するようなケースもある。

長文ですが何卒よろしくお願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:36:27
特殊で非日常的な言葉をスラスラと英語にしてしまう
人たちって、一体どんな・・・
649名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:40:39
僕の肛門もカステラです/////
650649:2008/11/24(月) 22:41:10
すいません。
誤爆です。
651名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:41:16
>>645
Funny-ha-ha
かな?
652名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:52:06
彼女は女性アーティストの中で初めてかっこいいと思った人です。

She is the very person among the female artist, whom I admit for the first time to be really cool.
653名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 22:53:08
僕の肛門もカステラです/////

My anus is also sparsely densed.
654名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 23:03:11
>>652
ありがとうございます。
自分も最初は関係代名詞組み込んで考えてたんですけどどうしても
上手く作れなくてしかも硬い文章になっちゃう気がして悩んでました。
655649:2008/11/24(月) 23:03:54
>>653
訳すなw
656名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 23:05:34
依頼主も回答者も痛いのがそろってるなw
657名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 23:07:59
>>647
At first theme, I will talk.
MLB has a definite system to separate the task of pitchers into three works, that is, starter, middle reliever and closer, because MLB has more games than NPB by about 20.
The starter group of five pitchers has a rotation of task, pitching with four days interval between pitching. Therefore every pitcher is to be switched around 100 throws if he performs very well.
As compared with MLB, NLB has no complete system of separating tasks of pitchers.
Sometime in important games, a pitcher who has thrown just before is frequently called to mound as a reliever or closer.

658名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 23:10:11
Clients and servers make my stomach aching. >>659
659名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 23:23:30
>>657
ありがとうございます!!
本当に助かりましたm(__)m
660名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 00:08:24
661名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 00:39:12
英訳お願いします><!

「古い車を大切に乗る方が、最新式の車にどんどん買い換える暮らしより、ずっと環境に負担をかけない」
662名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 01:01:39
>>661
Driving old cars by giving them proper maintenance is so much environmentally-conscious
than pressing endlessly on replacing older cars into newer ones.
663名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 01:08:58
>662ありがとうございますm(_ _)m
664:2008/11/25(火) 01:34:46
「しかし、外国の友達が欲しくない人もいます。」
「日本人なんだから、日本語を完璧にしたほうがいいと思います。」
「大人になってから困ります。」
「目は悪くなるし、テレビゲームをやっていいことはありません。」「テレビゲームで勉強も出来ます。」


たくさんすみませんm(__)m
お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 01:42:23
>614

ありがとうございます
666647:2008/11/25(火) 02:00:52
連続ですいません・・・。

次にテーマ2だが、MLBの観客は子供同士、老夫婦、女性同士、カップルなどがレジャーの一部として実に幅広く観戦に訪れる。
しかし、日本にはそのような文化は根付いて無く、野球が好きな人しか観戦に訪れないため野球の人気はそれほど高くない。
また、NPBのように太鼓&トランペット等の楽器を使わずに応援するためキャッチャーミットの音や打球音が実によく聞こえる。
そして、イニングの合間にもダンスやイベント等があり観客を楽しませ、みんなで盛り上がれるような企画があるため、観客が飽きることはない。
このような考えは近年の日本のプロ野球リーグでも見る機会が多くなっている。
そして、MLBの観客は感心するほど試合をよく見ているため、審判のボール・ストライクの判定にも即座にブーイングが出るし、怠慢プレーにもブーイング。
逆に素晴らしいプレーには敵味方関係なく拍手やスタンディングオベーションで迎える。

今回も長文ですがよろしくお願いします。
圧がましい頼みで申し訳ございません。。。
667名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 03:50:06
>>666
Now let me talk on the second theme.
Baseball fan include many groups such as kids friends, old couples or women group.
They are frequently coming to stadium to watch baseball games as enjoyable leisure.
However no such tradition of culture is rooted in Japan. Only ardent fan people come to stadium. Baseball is not a sport of high popularity.
People at stadium of MLB can hear clearly the sound of catcher’s mitt or batter’s hitting, because drums or trumpets are not employed for routing.
And abundant presentation of show dancing or event keep people at a stadium happily satisfied. They never get bored while watching at a stadium.
Such ideas have recently been frequently observed in Japan league.
Baseball fan of MLB are watching games very carefully, so they boo for judgment calls of umpires on balls and strikes and lazy behavior of players.
They get excited and applause file plays irrespective of the side the players belong to.
668名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 03:51:16
They get excited and applause file plays irrespective of the side the players belong to.
=>]\
They get excited and applaude fine plays irrespective of the side the players belong to.
669名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 03:57:14
「古い車を大切に乗る方が、最新式の車にどんどん買い換える暮らしより、ずっと環境に負担をかけない」

It is tenderer to environment to keep using the old car with care than to keep on replacing cars with newest ones.
670名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 04:00:52
「日本人なんだから、日本語を完璧にしたほうがいいと思います。」

You'd better spend more time and effort in making your Japanese complete, because you are Japanese.
671名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 04:06:26
「大人になってから困ります。」

You may have some difficulties after you have uselessly consumed up your years of youth.
672名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 04:09:26
「目は悪くなるし、テレビゲームをやっていいことはありません。」「テレビゲームで勉強も出来ます。」

It wil hurt you eyes and do much bad to you and you get nothing good if you are indulged in playing TV games.l
You can also study with TV game.
673名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 04:11:02
「しかし、外国の友達が欲しくない人もいます。」

However some people don't want foreign friends.
674名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 05:52:50
私はあなたに言いたいことの半分も言えません。
あなたとは喧嘩したくないのです。
よく話す人だからと言って、仲がよいとは言えないと思います。

英訳お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 06:57:09
>>595
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。訳していただきありがとうございました。
ちなみに固いものってそういう話じゃないですw
676:2008/11/25(火) 07:04:33
>>670-673

本当にありがとうございます(>_<)
助かりました...
677名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 09:09:57
お願いします。
========================================================================
私は、$249に$38を足した$287を送金たので、以下の項目を追加してください。
そして、発送予定日を後で知らせてください。
========================================================================
678:2008/11/25(火) 09:10:42
640 :名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 19:47:48
もし何かあったらメールを下さい。

よろしくお願いします
679名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 09:43:48
>>678
「何かあったら」のニュアンスが分からんのだが直訳すれば、

If something comes up, please email me.
とか
If something comes up, please let me know.
かな
680名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 09:48:36
>>677
Can you add the item(s) below? I have sent $287, adding $38 to the previous bill of $249.
Also, would tell me the expected date of shipping later?
681680:2008/11/25(火) 09:49:55
Also, would tell me the expected date of shipping later?
->    Also, would you tell me the expected date of shipping later?

682名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 12:42:04
>>674
(脈絡の無い文章にも見えるので、各行別の文章と見なして)
I cannot speak even half as much as I want to say to you.

I have no intention to fight against you.

There is not necessarily a friendship between you and whom you often talk with.
683名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 12:55:54
すまん、風邪引いてメール見れなかった。


お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 14:25:02
Sorry! I missed your mail, because I had a cold.
685名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 16:59:15
携帯から失礼します

「自分の興味があるものや専門としていることが学べる」

「異文化に触れる機会が増え考え方が広がる」

英訳お願いします
686名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 17:19:57
>>685 の訂正です
「興味があることや専門として学びたいことが学べる」

でした;
687名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 17:43:11
Tom can study things of his interest or specialty.
Tom gets more chance to know different cultures and going to have wider perspective.
688名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 17:48:15
外国人に「秋葉原行きたい!」みたいなことを言われて

「ど田舎に住んでるから俺も行ったこと無いぜ」
をお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 18:10:16
「ど田舎に住んでるから俺も行ったこと無いぜ」

I have never gone to AKIHABARA, because I live in a great remote country.
690名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 18:28:33
(地名)はお店がいっぱいあるから、商品を比較することができたり、
値段が安いものを探すこともできるよ!

お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 18:39:15
In XXX(some local name), there are plenty of shops, so you can compare a product with oher ones and search for one with a lower price tag.
692647:2008/11/25(火) 18:44:14
>>667
>>668
お礼遅くなってすいません。
本当にありがとうございますm(__)m!!
693名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 18:45:20
>>691 さん
>>690 の英訳ですよね?
こんなに早く訳してくれてありがとうございます。
oher の意味だけ分からないのですが・・・
良ければレスお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:07:00
長文になってしまいますが、お許しください。

明日までに自分の大切なものについてのスピーチをしろと急に言われまして、
困ってしまい、ここに質問に来ました。

以下の日本語を英語に直していただきたいのですが・・・


その時の彼の優しい笑顔で私は彼のファンになりました。
 
これに書かれているのはもののけ姫です。それは私の好きな作品のひとつです。

なぜ彼の作品は人気があるのかわかりますか?それは彼の作品には愛情がこもっているからだと
私は思います。

私も将来彼のような優しい笑顔の大人になりたいと、このサインを見るといつも思います。


ちなみに大切なものとは宮崎駿監督のサインです。どうぞよろしくお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:11:21
「なんでいつもここにいるの?日本語わからないんでしょ?」

翻訳お願い致します。
696名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:40:41
日本語で資料を作るんですが、表題だけ英語も表記しろと言われて困っています。

「経営基盤の強化」

は英語でなんと言えばいいですか?
The reinforcement of management base.
で良いでしょうか?
よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 19:46:37
>>689
ありがとうごあいます−!
698名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 20:16:21
>>695

Why are you always here?
You don't understand Japanese, don't you?

699名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 20:18:26
>>696
OK
base->bases
700名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:29:09
現在、世界中には大量の核兵器が貯蔵されている。
もしこれが使用されたら、私たちの幸福も平和もすべて失われることは明白である。

英訳よろしくお願いします
701名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:36:18
>>700
前スレでこれ訳したんだけどなぁ。
702694:2008/11/25(火) 21:41:57
どなたか>>694の英訳をお願いいたします!
703名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:43:18
>>700
There are many nuclear weapons ready in stock all over the world.
Our happiness and peace will be obviously gone after they are used.
704名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:46:34
こんな所で、かつて学んだ事が役立つとは思わなかったよ。

英訳宜しくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 21:55:59
>>704
I didn't expect what I learned could be useful like this here.
706名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:04:45
>>705
ありがとうございます。
707名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:18:07
翻訳お願いします

メールありがとうございます。ただ、すでに商品は別のところで購入してしまったので、
今回はキャンセルでお願いします。お手数をおかけしてすみませんでした。
708名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:24:50
>>707
Thank you for e-mail but I'd like to cancel the order because I've already purchased the item at the other shop.
I'm sorry for making you spare time for me.
709名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:29:19
日本人だけでなく外国人労働者も働きに来ているため、国際化が進む

お願いしますm(_ _)m
710名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:31:26
今日はいつもの部屋が空いてないので、向かいの小さな部屋で
お話しましょう。先に行って待っていますね。

英訳お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:35:58
>>708
ありがとうございました!
712名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:40:50
>>709
Globalization is growing because not only Japanese but also foreigners are coming to be employed.
713名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:41:09
食べすぎちゃダメだよ!

軽い感じに英訳お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:44:09
>>709
Internationalization advances rapidly because not only Japanese but also guest workers from various countries work here.

>>710
We are going to have a talk in a small room on the other side of the room we usually use.
I'll be there waiting for you.

>>713
Don't eat too much.
715名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:45:23
>>710
The room I always use is occupied today
so, let's talk in the small room in front of it.
I'll go first and wait for you there.
716名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:52:32
最近、会う人会う人に「お前、依然と比べて丸くなったよな。」と言われる。

誰かに送るわけではないのですが、どなたか英訳お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:53:18
すみません
“依然”ではなく“以前”ですね
失礼しました
718名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:58:34
>>712
>>714
訳、ありがとうございました!
719名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:59:21
>>716
"Did you put a couple of pounds?" That's what I hear a lot from people I meet in these days.
720名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:03:09
「彼は、アメリカが生んだ名選手だ。」をよろしくおねがいします。
721名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:07:45
>>720
He is the one given a birth to be a great player by the United States of America.
722名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:09:59
このペンは亡き祖父から貰った手作りのペンです

この文章を英訳してください。お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:10:13
欲しい物が手に入りやすい。

お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:14:55
>>719
ありがとうございます。
put a couple of pounds といのはどういう意味でしょうか?
725名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:17:04
>>720
He is a great athlete America proudly presents.

>>722
This is a hand-made pen my late grandfather gave to me.

>>723
I have no trouble getting what I want.
726名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:39:16
私は勉強が嫌いだったが、それを使うようになってから勉強が楽しくなった。

少し長いですがどなたか英訳お願いします!
727名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:53:43
I did not like to study but I understood it fun to study.
728名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:56:42
>>726
I hated studying until I took advantage of that. Since then it became fun.
729名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 00:21:07
自覚を持って次のステップに進んでください。
卒業おめでとう。
730名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 00:38:36
>>699
遅くなりましたが、ありがとうございました。
助かりました。
731名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 00:40:13
>>725さん
ありがとうございました!助かります。

もう一つ英訳をどなたかお願いしたいのですが、

このペンとずっと一緒に勉強を頑張っていきたいです。

この文章をお願いします。図々しくすみません。

732名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 00:41:46
>>731
I would like like to work hard with this pen from now on.
733731:2008/11/26(水) 00:42:56
>>731
訂正です。

これからもこのペンと一緒に勉強を頑張っていきたいです。

でよろしくお願いいたします。
734名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 00:49:06
>>699さん
>>696です。
base->bases
とのことですが、basesはbasisの複数形でしょうか?
baseの複数形でしょうか?
経営基盤というときには複数形を使うのですか?
教えて頂いた上に再質問で申し訳ありません。
上司につっこまれた場合の対策で、できれば知りたいです。
735名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 01:18:58
仕事関連の英訳をここで依頼するのは危険杉だよ
736名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 01:59:19
クビになった人いたね、数ヶ月前に
737名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 02:46:56
>>734

bases of democracy
basis of democracy

の違いを考えてください。
738名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 04:47:24
お願いします。
「話が具体的に、進展したらあなたに、お知らせします。」
739名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 05:18:14
>>738
I'll let you know when things progress and solidify.
740713:2008/11/26(水) 07:51:15
>>714ありがとう!
「You must not overeat yourself」だときちんとした言い方ですか?
741名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 13:39:00
>>684
ありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:03:31
お願いします。

調子悪いなら一緒に病院行こう?
あんまりやせ我慢し過ぎちゃだめだよ。
私には甘えてもいいからね。
もっと自分を大切にしてね。

743名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:51:14
募集に私は日本人男性と書いてる。
ふざけた事言ってんじゃねえぞ。


お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 16:58:41
あなたが最初に覚えた日本語は何ですか?

お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 17:05:52
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物]
過去ログ [昆虫・節足動物]

ガクガクブルブル

>>743
>募集に私は日本人男性と書いてる。

自分がペンパルかなんかを募集して、そこに自分は日本人男性と書いてるってこと?
746名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 19:23:59
>>744
What is the first Japanese word you learned?
747名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 20:08:12
あなたは彼のCDがいつ発売されるのか知ってますか?

よろしくお願いします
748名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 21:01:32
Do you know when his cd is on sale?
749名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 21:47:36
「大目に見てください」

はどうなりますか?
750名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 21:52:25
「イエスのキンタマでもしゃぶってろ」
お願いします
751名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 22:25:42
>>750
Suck His dick!
752名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 22:37:07
韻まで踏むとは。
753名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 23:03:07
@私はアーリントン行きのバスチケットを持っているのですが、
この人達の行列に並んで正しいですか?

A(ホテルにて)今の私の部屋のエアコンが壊れているのもテレビが映らないのも、
私の責任ではありませんので、エアコンがちゃんと利きテレビも見れる部屋に
今の部屋と同額で移動させて下さい。

どなたかお願い致します。
754名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 23:55:16
>>745
そうです
755名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 00:02:42
>>743
Don't be ridiculous.
It's clearly stated that I'm a Japanese man. (in my profile)
756名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 01:10:13
沢山の相違点から私が最も興味深かったテーマは、○○である。

よろしくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 02:22:22
The most interesting theme is 00, because it exposes many points of differences.
758名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 02:23:42
「大目に見てください」

Please be generously flexible.
759名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 02:30:59
>>757
ありがとうございます!!
760名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 04:05:07
>>758を大目に見ることは不可w
761名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 05:34:27
いつも君はは肝心な事は何も話してくれなかった。
それでもいつか迎えに来てくれる事を
どこかで待っていたけどもうそんな事はない。

すいません、どなたかお願いします。

762名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 07:43:18
>>761
You have never told me anything I had to know all the time.
I won't expect you to come as I have ever done.
763名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 08:49:30
お願いします。

「パッケージの発送は何日になりますか?予定を教えて下さい。」
764名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 09:10:30
>>763
Would you tell me when are you going to ship the package?
765名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 09:15:53
>>764
即レス感謝です。
766名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 10:34:03
「私はサンディエゴに帰る日が一ヵ月後に迫りワクワクしています。」

お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 10:41:59
>>755
ありがとうございます
768名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 10:54:24
状況:今日の夜にあるイベントに誘われたのですが、今日は友人達と夕食
を一緒にする予定があり、友人との食事が何時に終わるか分からない状態です。
そこで、
「ぜひそのショウを見に行きたいけど、今日は友達とご飯にいくので
それが早く解散になったら行けるけど、まだ分からないんです。」
と言いたいです。英訳どうぞよろしくお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 11:18:47
サンディエゴ!俺も行きて〜!
770名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 11:51:20
あなたのような非常識野郎は不愉快だ!
入国管理局で働いている知り合いに通報する事を検討させていただく


宜しくお願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 12:09:09
>>766
You'D better go overseas when you can't even say such an easy sentense in ENglish.
772名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 13:29:45
>>770
You disgustingly are a man of no common sense.
You should know I have friends who are powerful agents at the immigration office of the benevolent GENERAL Kim Jon ILL.
773名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 13:32:53
「私はサンディエゴに帰る日が一ヵ月後に迫りワクワクしています。」

Now we have less than one month before my return to Sandi ego and I am now full of expectations
774名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 14:00:01
すいません。>>768どなたかお願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 14:09:27
>>768
I really wanna see the show, but I'm gonna go out for dinner with my friend
and not sure I can make it. If it ends early, then I will go.
776名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 14:14:53
>>772
North Korean agents are gonna kidnap and kiss you sometime soon because you've spelled our great and fearless leader's name wrong.
777名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 14:50:22
>>775 ありがとうございます!助かりまして!
778名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 15:11:26
779名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 18:42:03
キタの金さんがなくなりました。
つつしんで祝賀もうしあげます

オネガイします。>>775

780金玉儿:2008/11/27(木) 18:53:32
>>779
Mr. Kin who lives in the Northof passed away. I humbly congratulate him.
781名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:53:35
>>768
" I really really go to watch it, but I have a former schedule on that day. I can't
say when it's over and if I can go with you. If I can't, I very appreciate for your
inventing.Thank you very much "
782名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 19:56:11
>>775
なんかそれ失礼にあたんない?
「別の友達とメシ食うから終わったら行く」なんてさ
相手との新密度にもよるけど
「じゃー無理に来なくていいよ」とか言われないかい
783775:2008/11/27(木) 20:14:33
>>782
そうかもしんないです。
作文あんまりうまくないからめったに回答しないんだけど、
でも今日の夜の予定の話だっていうことで、
急いでるっぽかったから回答しちゃった。

失礼な感じになってるかもしれないとは思ったんだけど、
まあ直訳したらこんな感じだしいいかな、と思って。
784名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 20:30:28
明日で最後になってしまう、大切な人に送る言葉なのですが、
「(今まで)あなたとたくさんお話ができて、とても嬉しかったです」
をお願いします…
時制が難しくて…
785名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 20:46:04
>>784
I had a lot of enjoyable time talking with you and I've been so happy so far.
786金玉儿:2008/11/27(木) 20:48:40
>>784
I was glad to have many talks with you till now. I'll make a living with these recollections eternally.
By the way, Your penis was sticking out of your trousers...

787名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:21:14
俺は数年前と比べてだいぶ我慢強くなったよ。少々嫌な事言われても耐えられるようになった。

英訳お願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:32:53
>>787
I have become more patient than I used to be.
I don't get pissed off easily even if someone gives me an insignificant calumny.
789788:2008/11/27(木) 21:36:01
>>787 ごめんちょい訂正
I have become more patient than I used to be a few years ago.
I don't get pissed off easily any more even if someone gives me an insignificant calumny.
790名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:37:39
>>785-786
ありがとうございました
参考になりました!
791名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:39:50
>>789
どうも、ありがとうございます。
792名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 21:49:51
>>766
I'm so excited because I'll be in San Diego again just in a month.

>>768
I wish I could watch the show with you, but unfortunately I have a previous engagement on that day.
I am going to have dinner with my friends. I might still have a chance to join with you if it won't take a long time.
But I'm not sure how long I'm going to spend with them on that night yet.

>>770
I do not appreciate inconsiderate people like you.
Perhaps you will soon hear from your supervisor at the Immigration Service.

>>784
All the conversations we had really mean a lot to me. Thank you so much.

>>787
What I got last few years is patience. Now I can take bitter remarks on me.
793名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 22:55:05
休日はどこで過ごしますか?
家にいます。
家で何をしているのですか?
ぼーっとしていたり、寝たりしています。
いつもですか?
いつもです。
外出は好きではないのですか?
私はあまり外出して活動するタイプの人間ではないのです。
794名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 22:56:22
>>783
英訳をお願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 22:57:52
>>794
すみません!間違えました。
>>793をお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 23:11:19
>>793>>795
What is your way to spend your days off?
I usually stay at home.
What do you do staying at home?
Nothing special. Just relax. Taking naps.
Do you always spend your days-off like that?
Yes, always.
I've got an impression that you don't like going out very much.
You're right. I'm not that outgoing.
797名無しさん@英語勉強中:2008/11/27(木) 23:27:37
>>796助かりました!ありがとうございます!
798名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:09:43
Where are you on holiday?
I usually stay at home on holiday.
What do you do at home?
I just do nothing or sleep.
Always?
Yes, always.
You don’t like going out, do you?
Well I am not a man doing actively something outside of house.

>>793
799名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:13:10
俺は数年前と比べてだいぶ我慢強くなったよ。少々嫌な事言われても耐えられるようになった。

I can control myself much better than a few years before.
I can stay calm even if someone tells me something considerably unfavorable.
800名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:16:38
いかれたの二人そろってまた再登場かw
801名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:19:01
「(今まで)あなたとたくさんお話ができて、とても嬉しかったです」

I am very happy to have talked with you so much till now.


802名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:21:47
いかれたの二人そろってまた再登場かw

A couple of broken heads appear on stage, do they? W
803名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:22:49
ありがとうございます。
なにせあまりにレベルの低い答えで処置にこまっておりました。

804名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:24:36
Thank you very much!

We have been at a loss how to throw away trash translations.

>>800
805名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:27:10
>>799
beforeは基本現在時制には向かないよ〜ん完了時制が主だよ〜ん
I can control myself much better than a few years ago.
のが正しいよ〜ん
806名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:29:23
なんだ、次は自演か?
いかれてるなw
807名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 01:06:40
>>798ありがとうございます!参考にします。
808名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:08:07
私は猫みたくのどをゴロゴロ鳴らせるんだよ。すごくない?
809名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:10:51
>>805
御前バカだな
現在時制だよ

もっともおれは頭に浮かんだのを書いてだけだから 文法はしらんよ
でも文の内容と構造を観察してごらん
おまえ日本語をしゃべるとき文法なんか考えずにしゃべれるだろう それとおなじよ
半可通が」100年早いぜ
810名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:23:58
>>809

I can control myself much better than I who is me of a few years before now.

なんだね

.
811名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:24:57
>>809
>a few years before
こんな使い方しません><ww後ろにSVが来るならまだしも。構造が間違ってるんですが大丈夫ですか^^
812名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:35:18
>>809
>もっともおれは頭に浮かんだのを書いてだけだから 文法はしらんよ
有害だからさっさと消えてもらいたいなw
もしくはコテハンにしてくれ。NGにするから。
813名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:47:10
>>812
>>811

ああ バカはすくひがたし
有害だからさっさと消えてくれよw
もしくはコテハンにしてくれ。ほめてNGにするから。
814名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:48:44
>>811

a few years before をおまえはきにしているから a few years before now
にしているよ
815名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:50:07
>>811-812

おまえらは アホだという自覚がないみたいだね
アホなんだよ 客観的にみてアホなんだよ

英訳オネガイします。
816名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:55:53
Both of you are foolish.
You appear not to be conscious that you are fools.

817名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:57:29
アホなんだよ 客観的にみてアホなんだよ

You are objectively evaluated to be foolish.
818名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:57:59
>>813-815
痛いぞw
819名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 02:58:46
>>816-817
終わってるよw
820名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 10:01:21
>>808
I can purr like a kitty, ain't it fabulous?
821名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 12:00:50
こんな受験生>>818-819を教える先生も大変だなあ

英訳オネガイします。
822名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 13:40:02
Can you imagine the stress and nutrition of mind of the teacher who must lesson this kind of foolish student such as >>818-819?
823名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 15:02:22
私は勉強が苦手だったので
あなたのように頭の良い人が羨ましいです
毎日どのくらい勉強しているですか?

よろしくお願いします
824名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 16:43:37
神社、日本の祭り、相撲ババアが覆面潜伏中
825名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 17:16:52
>>823
自己解決しました
失礼しました
826名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 20:27:25
ウリの英語の偏差値の横には東京大学理科三塁、京都大学医学部相当だ。

英訳オネガイします。
827名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 20:38:53
宜しくお願いします。

>お忙しいのでしょうか?
>返事をお待ちしています。
828名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 21:31:02
>>827
Are you busy?
I'm looking forward to hearing from you soon.
829名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 22:37:52
>>826

The standard deviation of my English score gurantees I am surely admitted to enter the third scientific group of Tokyo University or Dep of Medicine of Kyoto University.
830名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 22:47:49
海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物]
過去ログ [昆虫・節足動物]

アワアワアワアワアワ...
831名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:06:09
第一次世界大戦末期は

in the end of the World War T

でいいのでしょうか?

よろしくお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:23:03
theはつけない。
つけるのはthe first World Warの場合。
833名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:24:38
>>832
ありがとうございます。

in the end of World War T

で正しいですか?
834名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:30:18
ただしくない
835名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:31:09
私には2つ直さなきゃいけない悪いところがある、を訳してみました。

There is two weakness for me to have to improve.

これであってますでしょうか?
836名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:31:34
at the end of the WW I
837835:2008/11/28(金) 23:31:42
There are two weakness for me to have to improve.

すいません、修正しました。
838名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:35:54
I have two faults to be cured.
839名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:36:14
>>836
ありがとうございます。
840名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:37:19
だからtheは...
841名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:39:30
>>840
at the end of WWT ですね?
842名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 00:45:17
>>838
cure ってのは「傷がいえる」というような意味での「治る」では?
843名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 03:58:35
お願いします。
『日本は、日に日に寒くなっているので、出来る限り急いで下さい。』
844名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 09:50:55
>>843
It's getting colder day by day in Japan here,
so please hurry as much as you can.
845名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 10:18:13
彼は中学校に入ってから柔道を始め、真面目に練習をしてきた。
けれども今まで1勝もしたことがない。

英訳お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 11:54:29
よろしくお願いします。歌詞にします。《あいつは精神虚弱なマリファナ中毒だ》
847名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 12:02:10
>>845
He started Judo when he entered junior high school
and has been practicing diligently but he has never
won even a single match.
848名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 12:03:25
>>843

海外通販・個人輸入 総合スレッド 21 [通販・買い物]
過去ログ [昆虫・節足動物]

アワアワアワアワアワ...

849名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 13:55:04
あいつは精神虚弱なマリファナ中毒だ

He is marijuana poisoned imbecile
850名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 16:28:37
わーすごく美味しそう。
日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。
特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。

英訳おしえてください。
感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので





851名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 16:30:23
852850:2008/11/29(土) 16:32:21
自分でやってみます。

お騒がせしました。
853名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 16:35:58
>>889 ありがとうございました!
854名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 18:19:17
英訳おねがいします!

「この動画で言っていることと、**で言っていたことと若干違いますね。
私は彼を信用できなくなりました。」
855名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 18:52:27
>>854
There is a slight difference between what's said in this footage and in **.
I can't believe him any more.
856由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/29(土) 19:21:53
宜しくお願いします。
【文章】↓
普通に。
日本人に送る様にメール書くけど読めるかな‥
意味を解ってくれるかな?
857名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 19:36:08
>>856
普通に。
日本人に送る様にメール書くけど読めるかな‥
意味を解ってくれるかな?

これでどうでしょうか。
858由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/29(土) 20:12:36
>>857
あはは‥‥ι
ここって釣りスレだったの?
859名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:15:00
>>858
日本人どうし、英語でかかないだろぉ…
嘘はいかん。嘘は。
860名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:35:08
>>856
Commonly.
Though I write an email to send it to a Japanese, is it readable?‥
Do you understand a meaning?
861由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/29(土) 20:38:32
>>859
日本在住2年目のイギリス人に送るメールです。
その文章の後に日本語で書きます。
862名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:44:13
英訳おねがいします

(自分の名前)です。わかるかな?
昨日は君みたいにかわいい人に出会えてうれしかったです。
サングラスはいつ返せばいいかな?


昨日酔っ払って外人の子のサングラスを持って帰ってきてしまったんですけど、英語まったくわからないので助けてください
863名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:52:41
>>862
Give me your excrement.
I like the stool.
I am in tune with rice and want to eat.
I add the stool to sunglasses and play.
Your stool is all right.
No, even whose stool is all right
864名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 20:59:04
>>862
Hi, it's me ***. Do you remember me ?
Well, it was nice to have met a cute girl like you yesterday.
When can I get you your sunglasses back?
865名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 21:09:20
>>862
もう一度会いたいから、間違ったふりしてわざとサングラス持ち帰ってきたの?
866英検特級 ◆Ph1sc/7i.. :2008/11/29(土) 21:28:50
>>862の訳は>>863が適切かと。
867名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 22:44:31
肩を組む
ってなんていうのでしょうか?
868名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 23:57:07
よろしくお願いします。歌詞にします。《奴はアムステルダムでシャブを飲み込み持ち出して日本に帰ってきたら糞〈うんこ〉をしてケツから出すと言う》
869名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 00:01:04
>>866
Agweed.
これで行こう吉田君!
I hope shes into that kind of shit.....
まあ食いたいんならこんぐらい言わなきゃNe!
870名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 00:07:40
しゃぶってなんだっけ?
Acid? Smack? Coke?
871名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 00:54:39
英約ありがとうございます

>>865
違いますよw
酔っ払って頭に乗せられたまま帰ってきてしまったんです

自分まったく英語だめなんですけど口説けるもんですかね?
872名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 01:05:15
口説けないなら(no communication)、顔が良いかどうかになるんじゃ....?
873名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 02:27:32
某家庭用ゲームで、相手にgood game:)と送ったら
あんたをクランに招待したい
という旨のメールが来たんだが
英語できんのでやんわりと断りたい
どういう文章がいいか、ひとつたのんます。

ありがとう。でも俺は英語が苦手だからお断りします。
みたいな文章で返したいと思っとります
874名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 02:46:43
レストランでの外人のお客様が来たときの会話をお願いします。
「いらっしゃいませ」
「何名さまでしょうか」
「お好きな席にお座りください」
「お待たせいたしました、○○です」
「ご来店ありがとうございました」
875名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 03:19:39
>>855
ありがとうございます!!
876名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 03:42:22
「彼の言っていることや、彼を信奉している人たちを見ていると、○○は新興宗教のみたいで
気味が悪いです。
疑うということをやめるということは、成長することを諦めていることと同じだと思います。」

英訳をおねがいます。
877名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 03:49:38
>>870
speed
878名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 04:04:52
>>876

What he is saying, or the behaviors of his followers make me weird. They look like newly growing religious group.
Stopping doubting is equivalent to give up to grow.
879名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 06:35:01
Thank you very much for being our great teacher
(これは子供っぽいのでしょうか??小学生が書く先生へのカードに 良く書いてあるようですが・・。私は大人で文法にもうるさい年配の 先生に書くのですが、失礼でしょうか?
このあたりどうしようかと思ってます。
気持ちが入ってれば間違えててもって甘え
は駄目そうなので(−−;;

それか、 Your lessons are a very meaningful !

I really appreciate your teaching me.
There is no shortcut to good scholarship
(or It's dogged as does it), so
I (will) just keep trying(practising English)

Kind regards!

appreciateは、もったいぶった言い方ですか?
素晴らしい先生。あなたの授業はとても有意義です。
私はとても感謝しています。学問に近道は
ありません。これからも頑張っていきます。

みたな内容でと思っています。
880名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 12:13:33
>>878
ありがとう!!
881名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 12:51:59
英訳お願いします

@本や雑誌がこれほど数多く出版されているにも関わらず、私たちが読書に費やす時間は年々減少している

Aこのままエネルギーの消費を増大させていくと、数年にして地球の自然環境は完全に破壊されてしまうだろう

B今の子供は親の期待を受け、親の決めた進路を歩かされている

C使い捨ての時代だと言われる
882名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 15:05:44
アメリカでは警官はもちろん一般人でも多くが銃を所有しています
イギリスでは銃の取締りは厳しく,警官すら所持を許されていないです
なぜアメリカでは一般人でも多くが銃を所有しているのですか?

お願いします
883名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:07:40
>>879
> (これは子供っぽいのでしょうか??小学生が書く先生へのカードに 良く書いてあるようですが・・。私は大人で文法にもうるさい年配の 先生に書くのですが、失礼でしょうか?
> このあたりどうしようかと思ってます。
> 気持ちが入ってれば間違えててもって甘え
> は駄目そうなので(−−;;
別に、子供っぽくなんかないよ。
> それか、 Your lessons are a very meaningful !
これは、何か変だね。なんでだか分からないけど。

> I really appreciate your teaching me.
> There is no shortcut to good scholarship
大げさな…
> (or It's dogged as does it), so
> I (will) just keep trying(practising English)
>
> Kind regards!
> appreciateは、もったいぶった言い方ですか
appreciate は、もったいぶってないよ。
884名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:23:56
この間は答えて下さってありがとうございました。
どなたか英訳お願いします。多くてすいません。

「望んだら壊れてしまいそうだから
僕は行くね
もう、一人でも大丈夫だから」

「1から10の幸せを教えてくれたのに
10から100の寂しさを僕に残していった」
885名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:27:11
>>882
In USA, not only policemen but also many ordinary people are owners of guns.
In Britain, there is strict law on the ownership of gun which does not allow even a policeman carry a gun.
Why are so many common people in US allowed to have guns?
886名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:32:39
>>884
If I say I hope that, then it will break down.
So I will go alone.
Don’t care of me. I can do everything alone.

You taught me happiness counted from one to ten.
You are now gone with many feelings of loneliness left to me, counted from ten to hundred.

887名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:37:05
>>881
So many books and journals are published, but we have less reading time every year.
The increase of energy consumption with present increasing ratio will destroy natural environment of Earth in a few years
888名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:40:43
Children of today are progressing on the road specified by their parents with their expectation on their backs.
Today, the present way of life is called disposable.

889名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 17:51:35
>>883

お答えありがとう。何か変ですか・・じゃあそこは削除します。
学問に近道はありませんってよく先生が言うので書いたんですが
書かない方がいいかな? 今もしてる場合最後の文章WILLを
つけない方がいいんでしょうか??

890名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 18:01:42
>>850 どなたかお願い致します。
891名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 18:16:45
>>889
I enjoyed your lessons a lot.ぐらいでいいんじゃない。
I will just keep practising.

>学問に近道はありませんってよく先生が言うので書いたんですが
>書かない方がいいかな?

言語習得は、学問じゃないでしょう。だから、個人的には、
大げさだと感じました。書く書かないは、あなた自身の
判断でいいですよ。
892名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 19:11:40
 僕がこの映画を見る前は、この映画がこんなに面白いとは思いませんでした。
しかし、僕は間違っていました。このrain makerという映画はとても面白かったです。
トムは法律学校の生徒でありながらも、法律相談をしていたのには本当に大変そうだと感じました。
そんな大変な状態で弁護士の試験に合格し資格を取得したことは映画とわかっていながらもすごいと思いました。
トムは弁護士の試験に合格し、まだ免許も持たない状態であるのにすぐに裁判に出ることになりとても心細かったと思います。
加えて、最初の裁判の相手がボブ率いる弁護士軍団で彼らは弁護士が数人いるのに対し、トムは一人で戦わなければならなかったのでとても勇気が必要であったと思いました。
であるので、マイケルがいてくれてトムは本当に助かったと思います。
彼なしにこの裁判の勝利はあり得なかったはずです。
夫の家庭内暴力におびえる女性ケインとトムがケインの家にこっそり荷物を取りにいくシーンでケインが夫に見つかってしまいトムとケインの夫が戦うシーンはとても激しかったので驚きました。
しかしとても印象的なシーンでした。
裁判中はボブ達の様々な汚いやり方で見ているこちらまで苛立ちを覚えました。
しかし、裁判に勝つためにトム達もきわどいことをするのには緊張の連続でした。
最終的にトムが裁判に勝ったときは今までの緊張や苛立ちは消え去りました。
裁判中に死んでしまったダニとその遺族が救われたなと感じました。
映画のタイトルがrain makerであることから、これからトムが裁判で勝っていくと思ったので、
トムが弁護士を辞めると言ったときは仰天しました。



長いですがどなたかお願いします
893名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 19:12:52
practicing
894名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 19:14:04
practiCe
895名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 19:36:29
>>892
君なかなか勇気あるね。まあ書くだけだったらただだからいいのかw
896名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 19:43:45
897名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 20:15:46
>>896
くだらん負け惜しみはやめましょう。
898由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/30(日) 20:23:21
>>856の由香です。
あのぅ‥本当に>>860で正解なんでしょうか?
au one 翻訳 http://translation.auone.jp/
に入れても同じになっちゃうんですけど‥

本当に宜しくお願いします。
日本在住2年目のイギリス人に、その英文の後に日本語で送りたいんです。
釣り無しで宜しくお願いします。

‥翻訳して頂けたらgreeでも使ってる少しHな写メ置きます
(^з^)-☆Chu!!
899名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 20:27:59
>>896
アホが・・・
900890:2008/11/30(日) 20:41:35
>>890ですが

別のサイトで解決しました。
901名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 21:36:48
>>900
Wow! It looks very delicious!
We have many events to gratitude for the harvest during November every year in Japan.
Especially, this season is when you can enjoy the most delicious harvest of rice
902名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 21:37:55
gratitute-> gratify
903名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 21:38:09
よろしくお願い致します。

「堀達之介は、捕鯨船員マクドナルドから日本で初めて英語を学んだと言われている。
彼はペリー来航の際、通訳として活躍した。そして日本初の英和辞典を刊行した人物である。」
904名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 21:44:07
>>901

別サイトの英語の方を採用しましたが 
ありがとうございました
905名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 22:09:09
どなたかお願いします。
風呂のお湯がなかなかたまらないので疑問に思っていたら、真下の部屋から苦情がきた。どうやら水が漏れていたらしい。安い民宿に泊まるべきではなかった。
906名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 23:16:56
>>898
くっそー由香めw

I am writing a mail to you in the same manner as I am writing it to my Japanese friends.
I hope you have no problem with reading it.

普通に。ってのは日本語として意味不明だから訳さなかった。
907名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 23:26:57
お願いします!

迫る裁判員制度。問い合わせ殺到。
908由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/30(日) 23:49:26
>>906
アリガトー
約束のグリーでも使ってる写メ http://imepita.jp/ad/226
早く見ないと速攻削除するよー
v(⌒o⌒)v
909由香 ◆zFWtVPEpQY :2008/11/30(日) 23:52:39
ごめんなさい。
URL間違ってた

こっちhttp://imepita.jp/20081130/848080
910名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 01:35:17
今回、私はMLBとNPBの違いを調べてみて日本人とアメリカ人が持つ野球に対する価値観の違いについて深く理解することが出来た。そして、なぜここまで日本の野球が盛り上がらないのかもわかった。
それは、やはり経営方法の違いが一番の要因だと思う。
日本の野球界は企業の利益を一番に考えてしまうためどうしても企業の宣伝目的が背景にあるのに対して、アメリカの野球界は「戦力の均衡」と言う考えを中心に活動しているため、一定の競争環境を維持するようにしている。
そのため、アメリカのプロスポーツは勝つことが目的ではなく、ファンが喜ぶおもしろい試合を常に提供できることで、そのスポーツが収益をあげられるという考えを持っている。
この違いがNPBとMLBの大きな違いだと私は考えている。
したがって、今後の日本の野球界が盛り上がるためには、アメリカのプロスポーツの商業的考え方を少しでも多く取り入れることが必要だと思う。


長文ですが是非よろしくお願いしますm(__)m
もしよければ、word数を稼ぎたいので長めにできましたらよろしくお願いします。
圧がましい依頼ですが、どうぞよろしくお願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 04:44:42
>>910
×圧がましい→○厚かましい
912名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 04:53:42
東北のひとなんだろ。
913910:2008/12/01(月) 06:47:10
日本語も正しく使えないバカ野郎ですが、どうかお願いします。。。
914名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 07:34:43
>>893-894

ありがとうございます。
915名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 08:48:17
自分にあった仕事を見つけるのは難しい。なぜならばたくさんの職種があるからだ。

お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 10:30:45
>>910
I examined the difference between MLB and NPB this time,
realized the gap of sense of value that Japan and the US
have very well and it revealed why Japanese baseball is not exciting.

The biggest difference lies in the management style.

Baseball in Japan puts the company's benefit first therefore
has publicity motive behind it, while US baseball centers on
the idea of 'balance of power', which maintains a degree of
competitive environment.

Because of this, they believe that the goal of professional sports
is not winning games but how to constantly play games that entertain their fans
and through it they can make profit.

Consequently, in order to add more excitement to Japanese baseball world,
it is necessary to incorporate as much the commercial ways of thinking
that prevail in US professional sports as we can into it.
917名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 11:04:33
>>915
It is hard to find a job that really suits you
because there're so many kinds of it.
918名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 14:39:25
あなたは写真で元気そうに見えます

お願いします
919名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 15:26:38
今月分の給料が振り込まれていません。いつ払われるんでしょうか?

↑おねがいします
920名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 16:07:21
状況:友人が携帯のメールでやりとりする時に題名に文章をいれてきてしまいます。
小文字で30文字しか入らないので途中で切れてしまって困ってます。
私なりに伝えたのですが意味が伝わらなくて分からなかったそうです。
(フランス系なのでお互い簡単な英語でやりとりしています)
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳:題名には30文字しか入らないので本文に文章を書いてくれませんか?私の英語、分かりにくくてごめんね。
921名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:21:43
>>918
You look live and kicking in the pic.
922名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:24:54
>>918
You look quite fine in the photos.

>>919
It appears my salary of the months has not been wired yet.
When will it be?

>>920
You've been entering your e-mail in the 'subject' section
so it's been truncated. Please be sure to write it
in the body section.
923名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:28:13
>>917さんありがとうございます。

しかし、就職する為にも数多くの職種から自分にあった仕事を見つけなければならない。その為にもしっかりと自分の将来を見据えて将来について考えていく必要がある。


お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:33:34
>>922

Thanks!!
925名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:36:39
いやぁ若いのにしっかりした意見を持ってる。
926名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:42:58
>>920
I have to tell you something.
You write in "subject" section when you write to me, but the "subject" section
is a place where you write a "title" of email and it accomodates only 30 characters
so I often can't read all of your email.

The right place to type your email is the "message" section.
That's where you are supposed to type your email.

I hope you understand what I mean.

相手の携帯の表示設定を英語にすれば、いいんじゃないの?
俺の携帯を英語設定にすると、宛先はTo 件名はSub(subjectの略だろう)
本文はMsg(messageの略だろう)になってるが。
927926:2008/12/01(月) 17:46:18
>>922のほうが簡潔でいいな。
928名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 17:51:58
>>925
You have a sound opinion for your age.
929名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:00:14
>>923
But we have to choose one in order to get a job.
To this end, we have to ponder our future
thinking of the consequences.
930名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:39:01
彼女は仕事が遅いのでイライラしています。
彼女は提出期限を守りません。
彼女のおかげで私の仕事が進まなくて非常に困っています。

英訳お願いします。
931名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:44:31
#####の商品を追加すると、送料は今より何$増えますか?


よろしくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:47:15
>>931
How much more shipping cost would I need if I added ####?
933名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:54:33
>>916
ありがとうございました!!
934名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:59:25
電車なんかで注意するとき(しませんが)、

You are not permitted to make a fuss!

と言うのは変な感じですか?
935名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:03:27
静かにしろ、という方がふうつでしょ。
936名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:04:54
>>930
It's so frustrating because she's been slow in her jobs.
She doesn't keep her deadlines.
I've been annoied because she's been slowing down my job.
937名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:09:32
>>935
そうですね。どうも。
938名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 19:28:18
>>932
ありがとうございました。
939名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:37:23
なんてレベルの低い英語刷れよ
940名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 20:43:27
やっと気づいたわけ?
痛いよw
941名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 21:16:22
「静かに燃える青い炎のような心」

お願いします。
942920:2008/12/01(月) 21:49:35
>>922 >>926
ありがとうございます!
相手はソフトバンクの英語表記で使ってたっぽいので
SubjectかSubって表記されてると思います。
母国語がお互い英語じゃないのでメールだと大変な事に…
もう一回トライしてみます!
943名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 22:36:08
「漫画」 というのは英語でなんと表せば良いのでしょうか。
私の意図する「漫画」は、書店などで単行本として売られているような作品です。
comics なのか、それとも、 manga という単語がもう一般化しているのかどうか。
また、「漫画を描く」というのはどう表せばよいでしょうか。
よろしくお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 22:53:20
945名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:40:59
涙がちょちょぎれるぐらい感動した!!
本当にこのアーティストは最高ですね!!

英訳お願いします!!
946名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:45:33
日本人離れした発音と色気のある声に癒されました

http://players.music-eclub.com/?action=user_song_detail&song_id=219324
947名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:49:29
家電量販店に行けば20000円〜30000円でそこそこの(平均的な)物が買えると思います。

よろしくお願いします。
948名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:53:39
>>945
I was moved to the point of tears!
She is really terrific!
949名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 23:57:45
>>947
You can buy a decent one at the price range of \20k-30k at electronics retail stores.
950名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 00:23:37
神社、祭り、相撲ババア、覆面潜伏中
951名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 02:29:45
943です
944さん、ありがとうございました。
952名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 02:41:01
>>892
I didn't expect this movie was so interesting. But I was wrong and
I really enjoyed the movie, Rainmaker. It seemed really tough
that Tom was giving legal consultations while he's going to law school.
I admired him, though I was aware that it was a fiction,
for having passed the bar exam and gotten certified as an attorney
despite such hardships. He must have felt uneasy when he had to
stand in the court although he had not been issued a license yet
just after passing the exam.
953名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 02:44:12
>>892
What's more, it must have taken lots of courage for him to fight alone
in his first trail against the team of lawyers that was led by Bob.
So Tom must have been encouraged by Michael being there and
found him as a great help. This trail would have not been won without him.
When Tom and Cane, who had been frightened by the husband's DV,
secretly went back to her house to take her baggage and she was found by her husband.
954名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 02:45:35
>>892
I was surprised because the subsequent scene of confrontation
between Tom and the husband was so fierce, but it was quite striking.
The varied unscrupulous tactics Bob's group took during the trial
also made me exasperated. But I felt unbroken tension since
Tom equally walked a thin line to win the case.
When Tom finally won, all of my tension and exasperation vanished away.
I felt that it was really rewarding to the mite who died
during the trial and his bereaved family.
955名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 07:11:44
すいません、ちょっと急ぎなのですが、
「今日起きたらあまり体調がよくなくて、約束(遊ぶ予定だった)を
延期してもらいたいのですが、、。ご迷惑かけてごめんなさい。」
とメールしたいのです。
急ぎなので自分でも考えてみたのですが、
can we postpone today? i am still in bed because im not feeling well at the moment.
think iv just got a little cold. im really sorry to be a pain
ではどうでしょうか?おかしなところがあったら訂正して頂けますでしょうか。
申し訳なく思っているのでそれを表したいのですが、上記の言い方より
もっとこういう言い方がいい、私だったらこう言う、という言い方
があれば、アドバイスください。意味が通じれば大丈夫なので。
よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 07:19:18
この日はハロウィンだったので仮装している人もいます。
残念ながら彼らと連絡を取り合うことはないけれど、この思い出を大切にしようと思います。

よろしくお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 10:42:48
長文ですが、どなたか訳してくださると助かります。
AとBのクリスマスパーティーの様子です。

A「メリークリスマス!」
B「さぁ、パーティーを始めよう。ワインも開けようか?」
A「そういえば、クリスマスと言えばリースを飾るでしょう?リースって、元は何か知ってる?」
B「そんなの簡単だよ。リースは木で出来ているんだよ」
A「いや、そうなんだけど。そういう意味じゃなくて、リースっていうのは…」
B「何?どういう意味?僕にわかるように説明してよ!」
A「いや、話を聞いてよ。リースっていうのは、元はキリストへのお供え物だったんだよ」
B「ふうん、そうなんだ。あ、写真撮らない?カメラ持って来たんだ!」
A「いいね、撮ろう!…じゃなくて、話聞いてよ」
B「ごめん、なんだっけ?」
958名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 11:17:53
急きょ必要なのですが、どなたかよろしくお願いいたします。

友達100人できた?
月にウサギなんかいないよ
虹の彼方なんてない
青い鳥は見当たらない
叶わない夢だってある
星は死んだ人じゃない

以上です。お願いいたします。
959名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 12:54:18
「あれ?(バンドのグループ名)って聞いた事ない?アメリカンアイドルって番組から生まれたアーティストなんだ、アメリカじゃ結構有名かと思ったけどそうでもないのかな?じゃあ(×××)は知ってるかな?」


をお願いしますorz
長くて申し訳ないです

960名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 13:13:11
>>958
Have you made 100 friends?
There's no hares on the moon.
Somewhere over the rainbow is nowhere.
You can't find bluebird anywhere.
Not all dreams come true.
Stars are not what dead people ended up.
961名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 13:18:56
どわーすごく美味しそう。
日本でも11月は 食料の収穫に感謝するイベントが各地で行われます。
特に この時期に収穫したお米は最高に美味しいです。

英訳おしえてください。
感謝祭のデイナー料理の写真を送ってきたので
962名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:18:51
>>961 ですが、ほかのサイトでやってもらったので、もういいです。
963名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:33:29
LAPDの警官は毎日犯罪者に銃向けてるんですか? あと場合によっては殺すの?
お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:35:19
若い人はあまり真剣にそれについて考えていないようだ。
意識を持てと言われても実感がもてないのだろう。

お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:47:02
>>964

Young people do not take it seriously.
They cannot recognize the reality even if being told to be conscious.
966名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:49:26
>>963
Is every policeman of LAPD pointing his gun to criminals everyday?
Does he kill in a case?
967名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:50:54
>>962

>>961 ですが、ほかのサイトでやってもらったので、もういいです

This is >>961. The another sites game me answer.
You are not needed anymore.
968名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:55:03
>>959
Oh! You have never heard the name of the group band.
It was a group of artists born in a TV program called American Idle.
In my opinion, they are famous in US, but in reality not famous here.
Okay, let me ask you. Do you know XXX?

969名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:58:27
>>958
Now you got 100 friends, right?
No rabbit in the moon, you know.
Nothing over the rainbow,
No blue bird in this world,
There are sometimes unrealized dreams.
Star is a place for dead.

970名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 14:59:43
Star is not a place for dead
971名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 15:00:56
934 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/01(月) 18:59:25
電車なんかで注意するとき(しませんが)、

You are not permitted to expose your anus!

と言うのは変な感じですか?
972名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 15:10:46
誰か以下のテンプレでスレ立ててくれ。俺はダメだった。
--------
スレタイ Chat in English (英語で雑談) Part 120

Chat in English (英語で雑談) Part 120
∧_∧
( ´・ω・) Let's have some Earl Grey tea and chat!
( つ旦O ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫
と_)_) 旦 旦 旦 旦 旦 旦 旦 旦

Previous Thread:
Chat in English (英語で雑談) Part 119
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1227021253/

Hey!!! you NEETs, nerds, YouTube-link spammers, pedophiles,
Yukorin enthusiasts, administrators of deserted forums, Korean morons
Diplomats' spoiled sons, losers who can't remember Kanji characters,
Weeaboos from all over the world, learners of Japanese
who are too lazy to update their Japanese blogs very often, and cunning
linguists, And Let's pray for the rehabilitation of the Internet-addicted
housewife.

Here is the place to have a ball!!!!!
973名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 15:14:55
>>972
Has somebody made 120?
974名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 15:17:28
>>973
今のとこまだ誰も立ててないみたい。やってみてくれ。
975649:2008/12/02(火) 15:26:43
旅行先のホテルに問い合わせるための文面です。

お尋ねしたいのですが、客室でインターネットは使えるでしょうか?
使用可能な場合は料金もお教えください。
また、使用不可の場合は、ホテル内にインターネットを使えるスペースがあれば教えてください。
その場合は、料金と据え置き(ホテルで既にPCが準備してある)か否か(こちらがPCを持ち込まなければならないのか)もお教えください。


2行目まではなんよなく訳せるのですが、3,4行目がうまくできません。
カッコ内はあくまで訳していただく方への説明ですので、翻訳するうえではあまり気になさらないでください。
976名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 15:27:37
他スレの名前欄が生きたままでした。
すいません。
977名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 16:00:33
>>975
If there's no internet connections in the room,
is there any facility where I can use the internet?
In that case, is there a PC I can use or
do I need to bring my own?
Also please tell us about the charges in all the above cases.
978名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 16:00:33
>>975
I have a few questions to ask. Can I get access to Internet in any room
of your hotel? If so, would you tell me how much it costs to use
Internet? If it's impossible to get access to the Internet from any room, are
there any places in your hotel where you can access to the Net?
If so, do I have to bring my own PC or you have some PCs for guests to
use there? How much does it cost to use Internet there?
I'm waiting for your reply. Thank you for reading.

参考までに。
979名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 16:07:27
>>977-978
ありがとうございました。
まったく同じタイミングでレスしてくださったことにはちょっとビックリですw
980名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 16:11:17
どっちも?なとこまでなw
981名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:00:06
元から存在しない物
得る物もなければ失う物などありえない
そう思っていたんだがまいったねどうも
このまま死ぬのはいただけない
死を恐れるとは思わなかった
ああなんてこった 死んだらもう人生楽しめない

お願いします
982名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:01:18
英訳お願いします。
歴史
1954年
半導体の接合部分に光を当てると電流が生じる現象、pn接合を発見したのがアメリカ
の研究者、ピアソンです。これが太陽電池発明につながる大発明となりました。
1958年
1958年は太陽電池が世界で初めて実用化された年です。当時の太陽電池は大変高価で
あったため、当初は太陽電池でなければ電力を供給できない場所で、使われることに
なりました。
1994年
1994年の「新エネルギー導入大綱」によって、日本が国全体として、太陽光発電など
の新エネルギーに対してどの方向に進むのかという指針が初めて示されました。
2007年
現在日本は太陽光発電をリードする国として、世界で利用されている太陽光発電シス
テムの大半を生産しています。
983名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:40:53
「信念を賭けた戦い」
…をかっこ良く英訳できないでしょうか?
よろしくお願いします!
984名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 18:48:26
どなたか>>957お願いします!
985名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 20:06:56
>>982
An American researcher, Pearson, discovered p-n juncture,
a phenomenon that a semiconductor juncture yields
electric current when irradiated. This became the breakthrough
that led to the invention of PV.

1958 was the year when PV was first put to practical use.
PV of the time was so expensive that it was only used in places
where only PV can supply electric power.

Outline for Introduction of New Energy issued in 1994
showed a guideline first that dictates the direction Japan
should take as a nation regarding new energies including PV.


Japan is a leading country of PV producing a majority of
PV systems in the world.
986名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 20:07:18
お題:深夜営業のコンビニについて

●私は賛成します。
●深夜のコンビニを利用している人はたくさんいます。
●コンビニ側も、採算が合わなければ止めるだけです。
●例えば、夜中にお腹が減ったり、
 家族の誰かが急に熱を出したり。
●そして、防犯の役にも立っていると思います。
●身の危険を感じた時、駆け込むことができます。
●深夜営業がなければ、不便です。
●でも、全ての店舗がやる必要はないと思います。
●店舗数も、もう少し減らしてもいいと思います。
●地球のことを考えると反対でしょうが、
 私は賛成します。
987名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 20:12:02
>>983
(A) battle over faiths.
988983:2008/12/02(火) 20:47:57
>>987
おお!!
短くかつ響きがいいですね!
ありがとうございます!!
989名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 20:48:25
>>960
ありがとうございます。助かりました。
990名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 21:30:31
ニュー即とかでよくみかける

「他人の不幸で飯が美味い。 メシウマ状態!!」

ってフレーズは英語でいうとどんな感じになりますか?
991名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 21:46:14
>>990
Misfortunes of others stimulate my appetite.

メシウマ状態は、どう言っていいのかわからん。
992名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 21:52:12
お願いします。
「なかなか風呂にお湯がたまらないと思っていたら、真下の部屋に漏れていたらしい」
993名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 21:57:30
>>986
I second the late-night operations of convenience stores:
There are many late-evening customers.
They will simply close down the stores if they're not profitable enough.
E.g. You may get hungry or someone in your family may develop fever.
It's also good for security.
You can rush into the store if you're in fear of safety.
It would just be inconvenient if no stores are open late at night
Not all stores need to operate this way.
They can be fewer than now.
It's bad for the planet but I cannot help supporting it.
994名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:14:15
なんてレベルの低いスレなんだろう
ばかばっかりだな


オネガイします。
995名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:15:11
What a low level thread it is?
Only fool appears.
996名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:16:26
ほんとだな
是でも英語なんだ
でも日本語も低脳のあれだな
バカのまつりだね

おねがいします
997名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:18:11
>>992
I thought it was taking too long to fill the bath and
a second look confirmed that it was all leaking to the room directly beneath.
998名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:18:31
>>992
I was wondering why it was taking so long until the bathtub was filled up.
Then I found the leakage to the downstairs.
999名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:19:16
おしまい?
1000名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 22:21:35
さようなら
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。