The mainichi daily news Relevance: LC Control No.: sn 94049916 LCCN Permalink: http://lccn.loc.gov/sn94049916 Type of Material: Serial (Periodical, Newspaper, etc.) Main Title: The mainichi daily news [microform]. Published/Created: Tokyo : Mainichi Newspapers, 1960- Description: v. No. 13363 (May 10, 1960)-
Secrets, Sex, and Spectacle: The Rules of Scandal in Japan and the United States & Youg Adult Dating Sign up for Free. Chat & Dating. No credit card required. 18-29 only DatingToRelating.com/CindysDatingEx- Offender Specialist Workshops, Program Design & Review Strategic Planning & Grant Writing www.andrenorman.com A leader of a global superpower is betrayed by his mistress, who makes public the sordid details of their secret affair. His wife stands by as he denies the charges. Debates over definitions of moral leadership ensue. Sound
Japanese schools are getting filled with more kids that stink, according to Sunday Mainichi (7/8). Growing disparity between the country’s haves and have-nots is believed to be behind the increase in unhygienic children.
But broken homes and the increasing number of foreigners in Japan are also being blamed.
“We have a lot of kids from homes where the parents aren’t financially blessed and few have a decent education. There are a few kids who live in really shoddy apartments,” a third grade teacher at a public elementary school in Tokyo tells Sunday Mainichi. “You can tell from the way they look and the way they talk that their lifestyle gives them something that makes them clearly different from the other kids.” Often that leads these children to become the subject of teasing and bullying from their better off classmates.
Other teachers blame the widening gap between the rich and poor for the situation.
Kotohira-gu shrine in nearby Minato-ku is for those looking to give up vices like smoking, drinking and gambling. 港区金刀比羅宮神社は、喫煙や飲酒、賭け事といった不道徳を断ち切ろうとする人々のためにある。
Izuyama Jinja, another Shinto place of worship located in Atami, Shizuoka Prefecture, is best known for the tree on its grounds. The tree is called a butcher's broom, or nagi in Japanese and is named after Izanagi, the mythical god of Shinto legend whose spilled sperm formed the main Japanese islands. Carrying leaves from the tree is said to offer success in love. 静岡県熱海に位置する神道の礼拝地、伊豆山神社はその地に生える木によってよく知られている。 その木は屠殺者の箒、または日本語ではイザナギ(神道の伝説の神話に出てくる神。彼のこぼれた精液が日本列島をかたづくった)にちなんでナギと呼ばれる。 葉をその木から持ち帰ると、恋が成就すると言われる。
Taking a bit both ways, according to Shukan Jitsuwa is Kyoto's Yasui Kompira, a shrine that offers people the chance to either find the love of their life, or get rid of an unwanted love. A stone's throw away is Ichidaninanano Jinja, a Shinto shrine that promises to requite unrequited love. 週刊実話によると、両方(訳註:断ち切ることと恋を得ること?)のご利益があるのは、生涯の愛を知る機会と望ましくない愛を取り除くという (訳註:悪い縁を切り、良縁を結ぶ)京都の安井金毘羅宮だ。目と鼻の先には報われない恋が報われると期待させるイチダニナナノ神社がある。
Kotohira-gu shrine in nearby Minato-ku is for those looking to give up vices like smoking, drinking and gambling. 港区金刀比羅宮神社は、喫煙や飲酒、賭け事といった不道徳を断ち切ろうとする人々のためにある。
Izuyama Jinja, another Shinto place of worship located in Atami, Shizuoka Prefecture, is best known for the tree on its grounds. The tree is called a butcher's broom, or nagi in Japanese and is named after Izanagi, the mythical god of Shinto legend whose spilled sperm formed the main Japanese islands. Carrying leaves from the tree is said to offer success in love. 静岡県熱海に位置する神道の礼拝地、伊豆山神社は謂れのある木によってよく知られている。 その木は屠殺人の箒、または日本語ではイザナギ(神道の伝説の神話に出てくる神。彼のこぼれた精液が日本列島をかたづくった)にちなんでナギと呼ばれる。 葉をその木から持ち帰ると、恋が成就すると言われる。
Taking a bit both ways, according to Shukan Jitsuwa is Kyoto's Yasui Kompira, a shrine that offers people the chance to either find the love of their life, or get rid of an unwanted love. A stone's throw away is Ichidaninanano Jinja, a Shinto shrine that promises to requite unrequited love. 週刊実話によると、両方(訳註:断ち切ることと恋を得ること?)のご利益があるのは、生涯の愛を見つけ、望ましくない愛を取り除く機会を与えるという (訳註:悪い縁を切り、良縁を結ぶ)京都の安井金毘羅宮だ。目と鼻の先には報われない恋が報われると期待させるイチダニナナノ神社がある。
Izuyama Jinja, another Shinto place of worship located in Atami, Shizuoka Prefecture, is best known for the tree on its grounds. The tree is called a butcher's broom, or nagi in Japanese and is named after Izanagi, the mythical god of Shinto legend whose spilled sperm formed the main Japanese islands. Carrying leaves from the tree is said to offer success in love.
&bold(){「新年の神社たちは多神教者が愛のためにお参りをするのを知る、欲望は肥大していく」} &bold(){"New Year shrines find pagan pilgrims looking for love, larger libidos" } (2004年12月31日配信)
>Kotohira-gu shrine in nearby Minato-ku is for those looking to give up vices like smoking, drinking and gambling. 港区金刀比羅宮神社は、喫煙や飲酒、賭け事といった不道徳を断ち切ろうとする人々のためにある。
>Izuyama Jinja, another Shinto place of worship located in Atami, Shizuoka Prefecture, is best known for the tree on its grounds. The tree is called a butcher's broom, or nagi in Japanese and is named after Izanagi, the mythical god of Shinto legend whose spilled sperm formed the main Japanese islands. Carrying leaves from the tree is said to offer success in love. 静岡県熱海に位置する神道の礼拝地、伊豆山神社は謂れのある木によってよく知られている。 その木は屠殺人の箒、または日本語ではイザナギ(神道の伝説の神話に出てくる神。彼のこぼれた精液が日本列島をかたづくった)にちなんでナギと呼ばれる。 葉をその木から持ち帰ると、恋が成就すると言われる。
>Taking a bit both ways, according to Shukan Jitsuwa is Kyoto's Yasui Kompira, a shrine that offers people the chance to either find the love of their life, or get rid of an unwanted love. A stone's throw away is Ichidaninanano Jinja, a Shinto shrine that promises to requite unrequited love. 週刊実話によると、両方(訳註:断ち切ることと恋を得ること?)のご利益があるのは、生涯の愛を見つけ、望ましくない愛を取り除く機会を与えるという (訳註:悪い縁を切り、良縁を結ぶ)京都の安井金毘羅宮だ。目と鼻の先には報われない恋が報われると期待させる櫟谷七野(いちいだにななの)神社神社がある。
This cat was a frisky feline that gave "pussy footing around" an (略) と記事の冒頭の文章で、pussy(子猫、女性器) footing around というエロそうな言葉を使っています。 私にはpussy footing aroundが何を意味するのかちょっとわかりませんでした。
And, could anywhere else but Japan see a local government to offer tax breaks to love hotel operators willing to turn their establishments, many of which come fully equipped with S&M dungeons, into childcare centers?
With that sort of background, it's almost blase that a pornographic filmmaker was swamped by applications after advertising for a job requiring schoolgirl actresses.
Parents were shaking in their boots after learning that a Chiba nurse had used a less than conventional pacifier with one tot in her care -- a vibrator.
この記事は最後がすごいんですよ〜 Growing numbers of foreigners are also having an influence on Japanese schools. “There seems to be a lot of trouble surrounding couples where an older Japanese man has married a young Southeast Asian woman who’s come to Japan to make some money,” an education insider says. One teacher approached a Japanese father and spoke of how his wife, who worked as a nightclub hostess and saved whatever she could while living in squalor in Japan so she could build a palatial home in her native country. The teacher, pointing out that Japan is living through an age of internationalization, encouraged the father to help his child learn Tagalog, the native tongue of his mother’s homeland, the Philippines. The teacher was shocked by the father’s response. “There’s no need to do that,” the teacher tells Sunday Mainichi the 60-something Japanese father said. “If Japan had won that war, they’d all (Filipinos) be speaking Japanese by now.” (By Ryann Connell)
同じ記事の最後の文ですが、サンデー毎日にしろ、毎日デイリーにしろ、 >“If Japan had won that war, they’d all (Filipinos) be speaking Japanese by now.” とかけるあたりがもうorz 戦後何年経っていると思っているんですかね。
Secrets, Sex, and Spectacle: The Rules of Scandal in Japan で変態が関係するのは、 34. Ryann Connell, Invasive Coverage of Seiko Matsuda's Career Focuced Private Parts, Mainichi Daily News WaiWai, Apr. 1, 2004, available at _ttp://mdn.mainichi.co.jp/waiwai/index.html (distillingarticle from Shukan Playboy, Apr. 13, 2004) が引用されているから。
>>135 A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run home (2006年8月28日配信) Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies (2006年9月9日配信) Operator of notorious bulletin board lost in cyber space (2006年10月10日配信) をやります。
Doll's diddling in dentist's chair keeps male patients coming back for more 既存タイトル訳「歯科医の治療室では魅力的な女性がヌいてくれ、男性患者を確実にまた来てくれるようにしている」 新タイトル訳「イかせる歯科助手のいる診察台に男性患者がさらなる悦楽を求めて予約殺到」
Tokyo Confidential is an anthology that grew out of a page, known as “Waiwai,” carrying translated stories from Japanese tabloid weeklies, which ran in the Mainichi Daily News from 1989 to 2001.
Tokyo Confidentialは1989年から2001年までマイニチ・デイリー・ニューズで運営された日本のタブロイド判の週刊誌から 翻訳された話を提供する「ワイワイ族」として知られているページから成長したアンソロジーです。
Waiwai発のお下劣な単語を訳して申し訳ありません。 欧米でポピュラーな a hand job という単語は日本語で「手コキ」と訳されますよね。 でも、これは日本語としていまひとつなじみの薄い言葉のような気がします。 性感マッサージとも言い換えても広すぎて曖昧になりますし。。。 ポルノ界に詳しい殿方は他に何か分かりやすい和訳を語存じてしょうか?
自分的にはこの1文に違和感。 We apologize deeply for making many people feel uncomfortable, damaging many people's reputations, causing great trouble and at the same time, betraying the public's trust in the Mainichi Shimbun. ごめんなさいっていうのに自分ちの信頼を裏切ったこと(?)って 日本人の名誉を傷つけたことと同格なのか???
Strip Performances across Japan A 21-year-old Colombian woman came to Japan seeking legitimate employment but ended up working at 25 strip clubs across Japan, from Aomori to Kagoshima.12 She was a student experiencing financial difficulties in Colombia when her friend suggested that she work in Japan to make some money. She was introduced to a recruiter who lured her abroad by saying that she could quickly earn enough money for her school fees. However, upon her arrival in Narita Airport in Tokyo, members of a human trafficking group confiscated her passport and forcibly took photographs of her naked at an office in Tokyo.
She was told that she owed a “debt” of 5 million yen (approximately 50,000 U.S. dollars), purportedly for the travel expenses to Japan. To pay her debt, she was forced to work as a strip dancer at a succession of strip clubs all over Japan. She could not escape, since her traffickers threatened to harm her family in Colombia if she ran away. She was also told that she would amass more debt if she refused their orders. From her strip performances, she could earn 130,000 yen in ten days; however, 110,000 yen of this amount was kept as partial payment for her debt. The amount she actually received was not even enough for her living expenses. Although she could earn an additional service charge of 1,000 yen from the strip club, she was often required to pay transportation costs herself. In February, police authorities arrested her at a strip club in the Kansai area and deported her back to Colombia. In a separate incident, a 62-year-old manager of one of the strip theaters in Aomori was arrested during a police raid. A 20-year-old Colombian dancer was also arrested for indecent exposure, illegal entry using a fake passport, and overstaying.13
12Mainichi Daily News, November 28, 2003. 13Mainichi Daily News, November 28, 2003.
12 Mainichi Daily News, November 28, 2003. 13 Mainichi Daily News, November 28, 2003. Ryann Connell, Staff Writer of the Mainichi Daily News, reported on two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. July 10, 2003.
>>219 According to A Feed is Born, a blog about “rss, webfeeds and information overload,” until last year, the MDN site displayed a disclaimer statement to legally distance itself from WaiWai:
“WaiWai stories are transcriptions of articles that originally appeared in Japanese language publications. cannot be held responsible for the contents of the original articles, nor does it guarantee their accuracy. Views expressed in the WaiWai column are not necessarily those held by the Mainichi Daily News or the Mainichi Newspapers Co. WaiWai ? Mainichi Newspapers Co. 1989-2007.”
>>220の続き This would make sense if the WaiWai articles really weren’t the views held by the Mainichi group. However, 9 out of 10 of the articles featured today were all taken from Mainichi affiliated newspapers and magazines, containing nice little plugs such as “With a circulation of over 1 million, Sports Nippon is the largest of Japan’s sports newspapers, national dailies with heavy doses of sports, entertainment and news stories often shunned by the mainstream broadsheets” and “Sunday Mainichi, a respectable current affairs weekly magazine published by the Mainichi Newspapers.”
*ここの部分が “The infamous “WaiWai” column continues exposing secrets revealed by wild weekly magazines, and feature stories about traditional aspects of Japan serve as a tasteful offset(?).”
A tasteful offset? If we knew what the “tasteful” articles are, we might better understand their defense. But finding these is like finding a needle in a haystack, and even if you do, can you really trust a newspaper that prides itself on sensationalist, half-fabricated stories? As Japan Probe says about a bar article in the WaiWai, “It is pretty interesting, but it makes me wonder if it is truth, or a story planted by a happening bar to attract costumers.”
つまり、日本の伝統についての特集記事なんかほとんどなかったってことなのかな? それとも、その手の特集記事はあったけどそれも下品なものになってたのか? WaiWai読んでたわけじゃないし、 If we knew what the “tasteful” articles are, we might better understand their defense こういう言い方されるから解らないんだよね。
*6 Ryann Connell, Staff Writer of the Mainichi Daily News, reported on two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. July 10, 2003.
実際に調査レポートで見ると↓↓の部分で使われてるのね・・ Table 17 Country profiles on selected figures on migration and trafficking from the LAC region to Japan in 2003 Chile 1,451 6 17 100 50 49 55 6 0 0 *6 ← ↑↑ *6 Ryann Connell, Staff Writer of the Mainichi Daily News, reported on two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. July 10, 2003.
出展元が>>234の通り間違いであれば、この"Spicy Anita caught with finger in honey pot" って話がチリの女性の話だから・・・
>In the latest step in a long and drawn out controversy, Mainichi newspaper has issued a 3-page official >apology in response to the harsh backlash from Japanese people concerning its English-language WaiWai >column. Written by editor Ryann Connell, WaiWai featured highly-embellished translations of articles >from Japan's weekly tabloids, the majority of which were fabrications. People in Japan, particularly >Internet users, have reacted by creating websites and campaigns [ja] targeting Mainichi for spreading >false information about Japan, some of which went as far as to be incorporated as fact [ja] in a report >on human trafficking by the Organization of American States (OAS).
Many tales have been told over the years about lecherous dentists who filled the "cavities" of female patients under anesthesia -- but this is the first time we've ever heard of dental assistants who gave a willing hand to their male patients' willies. (By Masuo Kamiyama, contributing writer).
>>266 ではお願いします。再訂正、改変はお任せします。 We became more and more suspicious after the last article involved a donkey blowing santa with a banana stripping to jon denver songs. ジョンデンバーの歌に合わせてバナナがストリップショーをすることと ロバがサンタをおフェラすることを関連付けた最後の記事の後、 私達はますます懐疑的になっていた。 (こんな馬鹿な話を信じるやつはいないだろうというジョークでしょう・・・)
Next you're going to tell me the Penthouse Forum letters are made up too. 次はペントハウスフォーラム(雑誌)の読者投稿もねつ造だと言うつもりでしょ。
Next you are going to say the Penthouse and Hustler letters were written by starving novelists and screenwriters who later went on to great success using their real names. 次はペントハウスとハスラーの読者投稿は、後に本名を使って大成功する飢えた小説家や映画脚本が 書いていたと言うつもりでしょう
There goes my pet theory about the repression of Japanese businessmen and sexual perversity. Though the theory still holds remarkably well when applied to i-banker douchebags. これは結局、日本のビジネスマンや性的倒錯者による抑圧であるという私の持論に行き着きます。 この理論は'i-banker douchebags'には驚くほどよく当てはまります(???) *i-bankerはinvestment banker. 投資銀行家のクソ共には
When will Penthouse Forum be admitting to the same thing as the Mainichi Daily News just did. いつペントハウスフォーラム(雑誌)は毎日デイリーニュースがやったことと同じことをしたと認めるのでしょうか
>>266 Michael Weiss! Where have you been hiding lately? Sometimes I fear the NY Mag Sex Diaries are guilty of this crime (or, at the very least, some heavy editing), too. どこに隠れていますか? Michael Weissは誰だか不明 (あるいは、控えめにいっても大きく編集されている) *New York MagazineのSex Diariesというセクションのこと http://nymag.com/daily/intel/sex_diaries/
@Gregoire: If Two Girls and a Cup is made up, then the special effects guy needs a Webby. もし'Two Girls and a Cup'が捏造なら、(???) *特撮を担当した奴にウェビー賞をやれ
damn, i guess i'll have to go back to the onion to get the real facts on japanese sex stories. *the onionが何かは分かりませんでした。
Okay, fine. But I'm not taking down that story about the sailors using a school of stingray as a floating brothel. 分かったよ。でも、僕は水夫たちがアカエイの群れを浮遊売春宿として利用しているという記事は削除していない。
So I can't go to Tokyo on my next servicey, sexicey vacation? Just as well, the dollar doesn't quite buy what it once did. *servicey, sexiceyは不明 昔のようには/昔とは違い、ドルではあまり買えない (ドル安の影響で日本に来ても割安ではなくなっている)
And I'm sorry that Rapeman failed to live up to your exacting standards for mimesis, but you're not going to get me to say that it doesn't represent a misogynist fantasy at least to a certain extent, even though it's been seen by some as ironic or a "gag" comic.
There goes my pet theory about the repression of Japanese businessmen and sexual perversity. Though the theory still holds remarkably well when applied to i-banker douchebags. これは結局、日本のビジネスマンは抑圧されてて、性的に倒錯しているであるという私の持論に行き着きます。(ちょっと文法的に微妙ですが、pervertではなくて、perversityなのでたぶんこういう意味です。) とはいえ、この理論は「銀行屋は糞野郎」理論にもよく当てはまるんだけどさ。
Okay, fine. But I'm not taking down that story about the sailors using a school of stingray as a floating brothel. 分かったよ。でも、僕は水夫たちがアカエイの群れを浮遊売春宿として利用しているという記事はまだ信じてるよ。
@SlickaNicka: Far be it from me to try to somehow defend an entire culture as being without perversions or misogyny (you're right! They both exist in Japan!), but the word you're thinking of is 痴漢 ("chikan"), which means "molester/molestation [context gives you the part of speech]," though it has taken on the connotation of "groping on trains." If America used crowded trains to the extent that Japan does, my guess is that we'd have a word that referred to this specific behavior as well. After all, we have the expression "road rage," right?
And "Rapeman" is a comic that caused a scandal in the 1980s when it came out and is pretty much out of print and hard to find now; the scandal has fed a subculture of masturbating misogynist maniacs who think it's "hilarious" and have created a kind of mythology of its greatness; they comprise enough of market segment that a series of cheaply produced animated versions of it came out in the 1990s. I'm not sure that this constitutes proof of widespread and tolerated "seedy sex habits."
I mean, it's fun to think of an entire country as populated by sweaty, perverted salarymen molesting silent girls, and it's not like that fantasy doesn't expose its own kind of truth (much like The Clockwork Orange does for America), but I'm not sure calling it "knowledge about Japan" is quite called for. As I said, misogyny is quite present there, and you could even be justified in calling it a rape culture. But you could say the same thing about America, and for similar reasons.
I'm sorry if I seem humorless or ridiculously PC on this issue. I'm not usually (I linked to a picture of Kubota Shigeko painting with her vagina just today!). But I've reached my 'other cultures are gross and weird' limit for the day and ended up taking it out on you. I don't think less of you, but I just wanted to address these issues.
題: Japanese newspaper admits infamous sex column was untrue: 悪名名高いセックス・コラムは事実ではなかったと、日本の新聞が認める。
見出し: A notorious sex column published in a leading Japanese newspaper has been dropped, after the paper admitted that many of the lewd stories it contained were untrue.
The stories, published in English, were presented as direct translations of real-life stories from Japanese magazines, but the Mainichi Shimbun newspaper has now apologised and admitted that many “contained incorrect information”.
Critics had accused the WaiWai column of helping propagate a stereotype of Japanese women as sexual deviants, and of damaging the country’s international reputation.
Many stories published in the column spread around the world via message boards and blogs.
コラムの中の多くの記事が掲示板やブログを通じて世界中に広まった。
The articles were sourced from unreliable Japanese tabloids and their publication under the respected Mainchi banner gave them credence, critics claimed.
文書名 "OAS Rapid Assessment Report :Trafficking in Persons from the Latin American Caribbean (LAC) Region to Japan" 「ラテンアメリカン・カリビアンからの日本への人身売買」
参考とされている部分 レポートp.30 表17 Country profiles on selected figures on migration and trafficking from the LAC region to Japan in 2003Temporary 「2003年現在・ラテンアメリカ地域各国からの日本への移民・人身売買」 チリの日本への移民・人身売買についての表部分の備考(*6)として
>*6 Ryann Connell, Staff Writer of the Mainichi Daily News, reported on two women accusing >Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. July 10, 2003
"For the first five days, Anita stayed with us and taught us all about the job. She picked up my first customer. He was a Japanese guy about 25. He was a nice guy. I had a boyfriend in chilie, so I'd had sex before, but it was the first time I'd ever acted as a prostitute. I felt sick and scared. Thinking about it makes me want to cry," says Claudia Rios, one of the two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan as sex slaves.
>*6 Ryann Connell, Staff Writer of the Mainichi Daily News, reported on two women accusing >Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. July 10, 2003
この部分は私も最初は記事のタイトルだと思っていたのですが "Spicy Anita caught with finger in honey pot"からの引用ですね。
>>318 ちょっと訂正。 "For the first five days, Anita stayed with us and taught us all about the job. She picked up my first customer. He was a Japanese guy about 25. He was a nice guy. I had a boyfriend in chilie, so I'd had sex before, but it was the first time I'd ever acted as a prostitute. I felt sick and scared. Thinking about it makes me want to cry," says Claudia Rios, one of the two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan as sex slaves.
Connel, R. (2006). Homeless yakuza terrorize Tokyo parks. Mainichi, September 29, 2006 retrieved on November 19, 2006 from http://mdn-mainichimsn. co.jp/waiwai/archive/news/2005/06/20050615p 2g00m0dm001000c.html
Editorial The Foreign Correspondents' Club of Japan. by David McNeill
>As we go to press, news reaches us that Mainichi’s online WaiWai column has been pulled, apparently >following an attack by those who considered the content “anti-Japanese.” No.1 readers may remember >that political pressure shut down the Japan Institute of International Affairs in 2006 and cancelled >screenings of “Yasukuni.” Japan Focus was also recently hacked offline, presumably by similarly >minded people. Now, more than ever the FCCJ needs a publication that isn’t afraid to upset all sides. Posted by FCCJ Web Team on Thu, 2008-07-10 16:24
http://archive.japantoday.com/jp/book/297 101 all-new tales of sex, crime and the bizarre from Japan's wild weeklies Tabloid Tokyo 2 By M Schreiber, G Botting, R Connell, M Hoffman
Review by Steve Trautlein
>Featuring 101 tales originally translated for the “Wai Wai” section of the Mainichi Daily News and the >“Tokyo Confidential” column in The Japan Times, “Tabloid Tokyo 2” includes dispatches from a boot camp >for worn-out prostitutes and a monthly gathering of chikan train molesters. An entire chapter on food offers >stories about lobster-flavored beer and soy sauce made from human hair, while a section on law-breakers details >crimes committed by the elderly, by the police and by schoolteachers.
>For the new book, Schreiber and his co-authors -- Geoff Botting, Ryann Connell, Michael Hoffman and Masuo >Kamiyama -- looked farther afield for source material. “We have drawn on a few more stories from the subculture >magazines like Uramono Japan and Jitsuwa Knuckles,” Schreiber says. “These are without a doubt off the wall >and barely credible, but really show the funny and imaginative side of magazine journalism here.”
>There is a newspaper in Japan, "Mainichi Shimbun News" or better known on their English language website, >"Mainichi Daily News." Their English website which is read throughout the world helps readers gain an >insight into the nation of Japan. For the past couple of years there appeared a column called, "WaiWai," >principally written by an Australian living in Japan, by the name of Ryann Connell.
>People and perverts the world over read these columns and due to a lack of growth in their brains, >believe the stories to be true. Some have even ventured to Japan look for free sex from the sex crazed >Japanese women according to these articles. The please of Japan discovered these columns and the impact >they had upon the image of their nation, their people, and most important, their women.
■秋田では公務員や女子高生や婦人警官が売春している。 これは秋田が大都市でなくセックスに対して陰気な態度をとる土地柄だから。 また、日本には国立大准教授の売春婦もいるし、 自衛隊女子隊員の娼婦は、バイトで売春をするとストレス解消になるから好きだと言っている。 また、驚いたことに、23歳の海上保安庁隊員も新宿で男娼をする為に除隊した。 「Governed by the peephole」By MARK SCHREIBER Sunday, July 24, 2005 Weekly Playboy (Aug. 2) http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20050724t3.html
■日本では12歳〜15歳の少女が組織売春をしており、ネットカフェで売春相手を探している。 「Runaways ply pink trade out of Internet cafes」By MARK SCHREIBER Sunday, June 17, 2007 Shukan Post (June 22) Asahi Geino (June 21) http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20070617t2.html
>PS recently told me that Japan Times carried columns by Mark Schreiber that cover more or less the same >sleaze-and-tease stuff as WaiWai but hadn’t caught any flak from the Japanese blogosphere. I looked up Mr. >Schreiber on the Internet and sure enough, 2 Channel posters have been mentioning him in the same breath >with the ill-fated Ryan Connell. (Read this thread if you need to know more.) However, there are significant >differences between the two cases that lead me to believe that JT and by extension Mr. Schreiber will survive >any public onslaught, online or otherwise. Read on if you are interested.
>Senator Joe Biden is planning to propose a new bill called "International-VAWA," a law modeled on his earlier >Violence Against Women Act. The bill is designed to eradicate domestic violence from the farthest reaches of the globe.
>A recent report from Japan said increasing numbers of women are hauling off on their husbands. Mitsuko, a woman in >her late 30s, openly admits to being a batterer: "I punch guys for the same reasons people 'discipline' their children. >I've got expectations in love and I want them to improve." >[http://mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20061229p2g00m0dm011000c.html]
>I love the Mainichi Shimbun online. Sort of. Having record of both the English and Japanese language versions of >the same articles from the same publication resting side-by-side, only a hotlink away, the site serves as a rather >interesting window into how news is tailored to its audience.
>Looking at the publication, it seems that there is a fine line between news and entertainment―and the Mainichi’s >leaning to the latter undoubtedly boosts their reading figures, particularly on the English site. As Ms Kitanaka has >previously noted content is strategically selected and the writing style is self-consciously titillating. This applies >to both the Japanese and the English versions but interestingly, there are inconsistencies between the two.
>Opening up the English homepage the first thing I noticed was the startling number of articles related to sex crimes >(click here for an example), none of which were related to the US military rape case that has been pummeling the >headlines as of late. These were all crimes committed by Japanese people, primarily against young females. Click >ing on any of the articles not only pulls up the article in question but an onslaught of similar stories under the >“related articles.” You can follow these stories to the end of the earth. Yet when I checked out the Japanese versions >of these same articles, if they even existed, the number of “related articles” was always significantly less, or >entirely nonexistent.
"Chinese sex toys are poisonous...?" February 13, 2008
>Yet, apart from the Yomiuri, the media continue to rave about the dangers of eating Chinese produce. One extreme case being >an article found on the Mainichi Daily News website. Not only is this article blatantly anti-Sino, it also manages to link >Chinese dumplings with China-made sex toys, warning that both are just as dangerous to your health. The article entitled: > “Don't risk rubbing your gal the wrong way with second-rate sex toys from China.” The article manages to stride through >a whole host of serious “facts,” from implying that Shukan Jitsuwa, a tabloid weekly magazine, is “remarkably prophetic” >for suggesting that China is a health hazard to blatantly saying that (quoting a Chinese man to make it “true! Not racist!”), >“If a cook finds a speck of dog poop on meat, he'll just rinse it off and serve to a customer.”
>They even manage to slide in some truly poetic prose. Take this as an example: “To wit, damsels demanding delights through >diddling with a dildo -- whether developed in Dalian or devised in Dongguan -- hazard destructive damage.” >The concept of the article is that Chinese sex toys contain poisonous substances and particularly those in the sex industry >are most at risk as where “such devices are frequently put to use by lecherous customers, have been heard to moan -- and >not from pleasure -- that soon after a session with a pink rotary vibrator their nether parts "became inflamed" or "began >itching persistently.”
ex-boyfriend the other day. He has asked someone's help and advice, like me... Because he is really worried about his job these days. Such as he's thinking of going to quit his job and so on. To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago. He's 5 years yonger than me. He graduated from university in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring. After few months later, he got transferd to Nara. He was really busy from then on. (He is still busy now) He couldn't take a day off,and had to work overtime. So it was so hard to keep relations between him and me at that time. But we still keep in touch by e-mail once in a while.
I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him easily... I hope to it turns out well!
I'm sorry for writing my poor English diary. Thank you for reading.
>Heard about the restaurant in Roppongi where bored rich Japanese who have tried everything can have carnal knowledge >of animals before getting carnivorous with them?
>Readers of the Mainichi Daily News’ popular WaiWai Web site were treated to an account of said establishment back in >September 2007 in a story that had been translated from a monthly men’s subculture magazine.
>The story lacked just one element: veracity. Of course, there isn’t such an eatery, and nobody with their mental faculties >in even partial working order would believe that there was.
>There were those who firmly believed they shouldn’t have, and after angry protests by bloggers, including the ubiquitous >“2-channeler” bloggers and an anti-Korean right-wing group, the Mainichi axed WaiWai in June. Some of those claiming >it portrayed Japan as a nation of perverts, or even that it led to an increase in sexual assaults on Japanese women abroad, >were undoubtedly sincere. For others, it appears to have been simply a politically motivated attack on the Mainichi.
>Links to WaiWai stories began to appear on Web sites, forums and blogs around the world, some of whose readers, judging >by many of their responses and posts, were seemingly unable or unwilling to recognize that these stories were often nothing >more than the product of a tabloid journo’s overactive imagination.
>No matter how much of a diet of “those wacky Japanese” stories someone has been weaned on, no matter how much of >a Japan-hater someone may be, no matter how detached from reality someone is, could anybody truly believe that >Japanese fisherman get oral relief from razor-toothed moray eels? Evidently, some did.
All of the writers on this site are graduates of the Monbukagakusho (or Monbusho) Scholarship. このサイトの作家は皆、Monbukagakusho(または、Monbusho)奨学金の卒業生です。
This is scholarship provided by the Japanese Ministry of Education (MEXT), which gives free tuition for 5 years (often more) at any National University in Japan. これは5年間(しばしばより多くの)日本のどんな国立大学でも授業料なしの教育を与える日本の文部省(MEXT)によって提供された奨学金です。
>I'll throw my hat into the ring about the end of the WaiWai column. Rather than a story of an Internet mob bullying a newspaper >and its foreigner writer, WaiWai is an example of a massive failure in corporate governance.
>Much wailing and gnashing of teeth has taken place over the Mainichi's decision to pull the sleazy-but-popular WaiWai column >from its English website. The consternation stems from the Mainichi's apparent caving-in to the demands of an Internet mob >who wanted to put the kibosh on content that shows the ugly side of Japan and the singling-out of Ryann Connell, the chief >editor, who is portrayed as a foreign writer just doing his job.
>What hasn't been discussed are the results of the Mainichi's in-house investigation into the matter released over a week ago. >The report shows that the furor over WaiWai is more a tale of a complete failure in corporate governance than it is about bullying >the Mainichi and persecuting a foreigner writer.
>The Mainichi Newspapers Co., publisher of the Mainichi Shimbun, has apologized to the Japan Committee for UNICEF over an >article it carried on its English-language Web site, the Mainichi Daily News, in June, it has been learned.
>According to the Japan Committee for UNICEF, which is in charge of public relations and fund-raising activities for UNICEF, >the online article in question included some descriptions that infringed on the rights of children mentioned in it.
>The Tokyo-based organization received complaints about the article from supporters who said it should lodge a complaint with >the Mainichi Shimbun. Some of them said they would even stop making donations to UNICEF unless the committee lodged a protest.
>When some of the protesters went ahead and stopped their endowment activities, the organization mailed a strongly worded >protest to the newspaper company on July 22, demanding an apology. >(Aug. 8, 2008)
65 :ポケモンの意味は勃起した男性器だった(前半):2008/08/14(木) 08:04:53.00 ID:Dp3q+l4B0 Is yhat a pocket monstar in your patns, or are you ... Takarajima 1/19 BY RYANN CONNELL "My Pocket Monster would get a real workout if I had a Woody." Although most parents in the English-speaking world would be horrified to hear their children say something like above, Japanese parents would likely realize that their kids were talking about playing an enormously popular Nindendo video game on a Panasonic-produced Woody computer. While most japanese know that the astoundingly popular Pocket Monstaers capturing the hearts of children across the globe garnered their name because the video game in which they originally appeared requires players to capture an opponent's monstar, then place it in a capsule stored in a pocket. Takarajima says English speakers would quite likely view a pocket monster is slightly different light. "Ask Americans what they think a Pocket Monster is and eight out of 10 will say it's a penis." says female interpreter. Fortunately for those making a buck out of Pikachu and other fabulous collection of Pocket Monsters, they were aware of the connotations the name carried and outside of Japan refer to the characters collectively as Pokemon. Otherwise, "Pokemon -- The First Movie" may not have had the phenomenal success the saw it became the first Japanese flick to top the U.S. box office in November last year.
68 :ポケモンの意味は勃起した男性器だった(中盤):2008/08/14(木) 08:29:21.95 ID:Dp3q+l4B0 "We knew that Pocket Monster could be used as a slang term for a penis. That's why we decided to keep the Pokemon term that Japanese kids had been using when we came up with the title of the film." says a spokesman for Nintendo, the company that developed Pocket Monsters. Shogakukan Production License, which produces the Pokemon trading cards some American kids are coming to blows over because of their scarcity, adopts a similar line. "Talk of the slang meaning of [Pocket Monsters] was a topic of discussion even before the movie opened in the united States. For the same reasons as Nintendo, we decided on [using the pokemon term] to avoid any further damage to the image of what is children's character." a company spokesman says. Perhaps it was just as well that Nintendo and Shogakukan decided on such a course of action. "If the American rekease of the movie had been titled 'Pocket Monster." the whole of United States would be in fits of laughter." a woman who grew up outside of Japan says.
75 :ポケモンの意味は勃起した男性器だった(後半):2008/08/14(木) 08:50:17.94 ID:Dp3q+l4B0 Takarajima, however, notes that despite the attempts at shielding foreigners form learning that japanese refer to the cartoon characters as Pocket Monsters, the Pokemon approach hasn't been entirely successful. "Even before the movie came out. Americans in Japan were getting a laugh out of Pocket Monsters. They'd go around thrusting out their groins and saying: 'Hey, have a look at my Pocket Monster.'" celebrity Dave Spector says. "American comedians are referring to Pocket Monsters in their jokes, too." Takarajima notes that a popular U.S. cartoon "South park." took the Japansese connection to Pocket Monsters a step further when it did a show about the way that Pokemon have swept the United States by storm. It seems the stars of "South park." which has made a name for itself by featuring precocious child cartoon characters for whom no topic is sacred, referring to Pokemon as Chinpokomon. The name Chinpokomon, Takarajima says, derivers from chinpoko, a Japanese slan word for penis.
3. pocket monster A suggested or reduced version of another, well-known or infamous; one whose actions or behavior suggests a reference to another person; to be combined with the completing reference; derogatory. (NOTE: some individuals, i.e. Linda Hunt, cannot be pocket monsters, as they already are; redundant).
The flight attendant went through the cabin barking out orders and smashing trays about, turning into a pocket-monster Kathy Bates from MISERY at 30,000.
### 2007年のカミヤマ記事が読めます。 # Jeepers creepers, your love hotel might be crawling with peepersPhoto (By Masuo Kamiyama, contributing writer)(Mainichi Japan) October 8, 2007
# Impressive info on intrepid instructors who initiate illicit intercoursePhoto (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) October 6, 2007
# 'Paris Cannibal' Sagawa still hungers for attentionPhoto (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) October 2, 2007
#0 本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05 Married women revel in extramarital sex Shukan Bunshun 1/2-9 By Mark Schreiber 人妻たちは奔放なセックスで反抗する 週刊文春1/2-9 マーク・シュライバー記
#1 Not far from the north exit of Tokyo's Ikebukuro Station, on the first floor of a white apartment building, is a seikan massaji(erotic massage) parlor that caters exclusively to female clientele. 東京の池袋駅の北口からさほど離れていないところ、 白いアパートの建物の1階にあるのは、 女性顧客を専門に商売をする性感マッサージ(エロティックなマッサージ)店だ。
#2 In private rooms, the establishment's handsome, young male employees cover the entire body of female customers with a film of oil, and then let their fingers do the walking over the their erogenous zones. Battery-powered devices are also used on occasion. 個室の中では、店舗の顔立ちのいい若い男性従業員が 女性客の体全体を油の膜で覆い、指を性感帯の上で指でまさぐらせる。 電池式の道具も時々使われる。
#3 The cost for a two-hour session, at which customers are assured that they will reach orgasm at least once, is 20,000 yen. 2時間の施術 - この間に客は少なくとも一回オルガスムに達すると保障されている - の費用は2万円だ。
#4 The masseurs also perform outcall service to hotels and homes. マッサージする人はまた、ホテルや家庭への出張サービスも行う。
#5 While not included in the above rates, sexual intercourse is also available. The manager of the establishment tells Shukan Bunshun that nearly all his customers request it as a part of the service. At this particular establishment, 70 to 80 percent of the customers are married women. 上述した料金に含まれてはいないものの、本番行為も同様に利用できる。 この店舗の経営者は週刊文春に、客の全員近くがセックスを サービスの一環として要求すると語る。この細かいところまで配慮された店舗では、 客の70〜80%が人妻だ。
#6 To describe the attitude of these women, Shukan Bunshun uses the term fukigen-zoku(the discontented tribe). これらの女性たちの態度を記述するために、週刊文春は 不機嫌族(不機嫌な部族)という用語を使う。
#7 “Quite a few of them come to us at the request of their husbands, who want them to enjoy a good time,” the manager of the massage parlor tells Bunshun. “But recently, many married women have been calling on their own. The other day, a young woman got turned on by reading about us in a women's maga- zine. She showed the article to her mother, who called for an appointment.” 「彼女たちのうちかなりの数が、妻に楽しい時間を過ごしてほしいと思う夫の依頼で 私たちのところに来ます」と、このマッサージ店の経営者は週刊文春に語る。 「しかし最近は、たくさんの人妻が自分自身で来店します」 先日は、ある若い女性が、女性雑誌で私たちについて読み深く興味を惹かれました。 彼女はその記事を母親に見せ、母親は予約の電話をしました」
#8 The service has been in business for two years, but from around January 1996, it enjoyed a sudden spurt in demand. The vast majority of its clientele are housewives in their 30s and 40s, who seek the physical intimacy that is missing from their marriage. このサービスは商売をおこなって二年になるが、1996年の1月ころから、 突然の需要の躍進を享受した。顧客の圧倒的多数は30代と40代の主婦で、 彼女たちは結婚生活では失われている肉体的な愛情行為を求めている。
#9 Shukan Bunshun's reporter is convinced the discontented tribe is in open rebellion, with infidelity becoming rampant among Japan's married women. 週刊文春の記者は、不機嫌な部族は、 日本の人妻の間ではびこるようになっている不義とともに、 公然と反旗を翻していると確信している。
#10 The article introduces Yoshiko (a pseudonym). Married for 11 years to the staff member of a trading company, she has a daughter in the third year of pri- mary school. She admits to Bunshun's reporter that for the past two years she has been having an affair with a single man six years her junior. その記事はヨシコ(仮名)を紹介する。貿易会社の正社員と結婚して11年になり、 彼女には小学校三年生の娘がいる。彼女は文春の記者に、 この2年間彼女は6才年下の独身男性と不倫をしていることを認める。
#11 "He does everything he can to make me feel good," the women says. "At first I held back, but I've become bolder in my lovemaking. All I think about is how we're going to do it the next time we meet." 「彼は私が気持ちよく感じるためにできることを何でもします」とこの女性はいう。 「最初私は恥ずかしがりましたが、しかし私は性交において大胆になってきました。 私が考えるのは、次回会うときに私たちがそれをどのようにやるかということだけです」
#12 "I don't dislike my husband or anything like that," she confesses. "And it's not that I'm dissatisfied with his lovemaking. I enjoy it. But I think there's something wrong with the idea that just because I'm married I can't have sex with any other man for the rest of my life." 「夫が嫌いとか、そういったことではないのです」と彼女は告白する。 「夫との性交に不満足であるということではありません。私はそれを楽しんでいます。 しかし、私が結婚しているからというだけで人生の残りを他の男とセックスできない という意見は、どこか間違っていると私は思います」
#13 Meanwhile, a 41-year old housewife who feels her husband of 18 years no longer treats her as a woman picks up men through a telephone club once or twice a month. She admits to feeling pangs of guilt over what she does, but blames his lack of affection as well. その一方で、18年間つれそった夫がもはや自分を女扱いしていないと感じる 41才の主婦は、月に1度か2度テレフォンクラブを介して男たちを引っかける。 彼女は自分のしていることについて罪の意識を感じると認めるが、 夫の愛情の欠如もまた非難する。
#14 Helping to generate interest in extramarital behavior are several glossy color magazines with names like "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful Wives Club." 奔放な振る舞いへの関心を起こす助けになっているのは、 「人妻熟女通信」や「美人奥さんクラブ」といった名前の光沢色のさまざまな雑誌だ。
#15 Bunshun quotes Katsutoshi Yamashita, a member of the editorial board at Shukan Asahi magazine, who suggests the "discontented tribe" is growing in numbers "because women who want to feel romantic emotions have begun to take action. 文春は雑誌・週刊朝日の編集員である山下勝利の言葉を引用する。 彼は、「不機嫌な部族」は「ロマンティックな感情を感じたいと思う女性たちが 行動を起こし始めたので」人数を増やしている、と提言している。
#16 "Women who have been distanced from heart-throbbing emotions feel they are losing their femininity,"says the editor. "And that drives them to other men." 「胸がドキドキする感情から遠ざけられていた女性は、 自分が女らしさを失いつつあると感じます」とこの編集員はいう。 「そしてそのことが彼女たちを他の男たちへと駆り立てます」
#17 "More married women are working and have economic independence," explains journalist Atsushi Mizoguchi. "They have more opportunities to encounter different kinds of men. Even full-time housewives have chances to meet men through telephone clubs and e-mail. And more women feel they can exert control over their sex lives of their own accord. These times are becom- ing increasingly difficult for men." 「より多くの女性が働くようになって経済的に自立しています」と ジャーナリストの溝口敦は説明する。「彼女たちは、違うタイプの男と出会うための より多くの機会を持っています。専業主婦ですら、テレフォンクラブやEメールを介して 男性と会う可能性を持っています。そしてより多くの女性が、 自発的に彼女たちの性生活に対してイニシアチブを発揮できると感じています。 この時勢は男にとってますます困難なものになっていきます」
#18 Yamashita thinks that the women most likely to engage in such activities are those with husbands who see their wives as no more than benriya (girl Fri- days), and with husbands who apply a double standard, regularly cheating on their wives themselves but never willing to tolerate infidelity in turn. このような行動に最も手を染めやすそうな女性は、 妻をたかが便利屋(女版フライデー[※ロビンソン・クルーソーの登場人物])に過ぎないと みなす夫と一緒にいる人たちと、 妻を定期的に裏切るものの自分が裏切られたときは決して不義を大目に見ないという ダブルスタンダードを適用する夫と一緒にいる人たちだと、山下は考える。
#19 What about your wife, Bunshun asks its male readers. Is there a chance she is also one of the members of this growing tribe of the discontented?(MS) あなたの妻はどうだろうか、と文春は男性読者に問う。 彼女もまた、増大している不機嫌な部族の構成員の一人である可能性は あるだろうか?(マーク・シュライバー)
「射精するオモチャ」開発者の素顔」 2000,09,24 ‘Mr. Tool’ makes a splash with latest pleasure probe Hanashi-no-Channel 10/6 By Cheryl Chow 「Mr.ツール」が最新の快楽の探求であっと言わせる 話のチャンネル 10月6日号 By シェリル・チョウ
Ladies, how would you like a squirt gun for Christmas? Well, maybe not exactly a toy gun, but something that's designed to pleasure you in(*), shall we say, the most intimate way. ご婦人方、クリスマスのための水鉄砲をどうするおつもり? そうね、厳密に言うとオモチャの鉄砲じゃないかもしれないけど、まあ言ってみれば、もっとも恥ずかしい方法で あなた方を悦ばせるようデザインされたものを。 *本来はin the most intimate wayとひとまとまりのものを中途半端な所にshall we sayを挟み込んでいるため、 余り考えないで喋っているかのような文章になっている。
OK, we won't beat around the bush anymore. What we're talking about is a vibrator. But not just any old vibrator. This one - when it's completed, on the market, and raring to go - will be able to ejaculate. オーケー、これ以上遠回しに言うのはやめるわ。 バイブレーターのことを話しているのよ。でも、今までの古いバイブレーターのことじゃなくて。 これは ー完成して市場に出る時は(皆が)使いたくてウズウズしているー 射精が出来るの。
Uh, so what exactly is the point in having a vibrator ejaculate? According to the man who came up with the idea, it helps the woman reach orgasm. "It's not only direct clitoral friction that excites a woman," the inventor explains to Hanashi No Chaneru. "She also feels the partner's body temperature, and the pressure of his weight. And when the man ejaculates, the heat and the pressure of his semen hitting the cervical opening helps her flow into an orgasm." そうですね、ではそれこそ射精するバイブレーターを持つ意味は何なのでしょうか? このアイデアを思いついた男性によると、これは女性がオルガズムにイクのに一役買うそうです。 「直接なクリトリスへの摩擦が女性を興奮させるだけでなく、 女性はまた相手の体温と体重の圧力を感じるのです。 そして男性が射精する時は、その温度と精子が子宮口にあたる圧力が女性がオルガズムに流れ込むのを手助けするのです。」 と発明者は話のチャネル(*元文ではChaneruとなっている。)に説明します。
"That's what all the women I've talked to tell me," he asserts, though he concedes that he hasn't checked out the medical evidence. After all, he's a straight-laced engineer, not a medical professional. And no way is he affiliated with the sex trade industry. But his colorful hobby has earned him a reputation and the moniker "Mr. Tool." 「これは自分が話をした全ての女性が教えてくれたことです。」 彼は医学的な証拠を調査したことがないことをしぶしぶ認めながらも、そう言い張ります。 結局、彼はくそ真面目な技術屋であって、医学的な専門家ではないのです。 そして彼は風俗産業と関係があるというわけでは決してありません。 しかし、彼の多彩な趣味が評判を呼び、「Mr.ツール」と異名を取るようになりました。
So how was this wacky invention conceived? The hard-plugging engineer tells the magazine that he and his colleagues were shooting the breeze one day when the conversation took on a decidedly(*) erotic bent. Someone remarked that women often complain of vibrators hurting because they're made of cold and hard plastic. ではどうやってこのとっぴな発明を思いついたのでしょうか? 一生懸命コツコツ働く技術者は、ある日彼と彼の同僚がおしゃべりしてると、 この会話が明らかにスケベな方向な感じになったと、この雑誌に言っています。 誰かが女性はよくバイブレーターは冷たくて固いプラスチックでできているので痛いと不満を言っていると意見を言いました。 *took onの前かbentの後に来るべき副詞decidedlyが名詞の中に挿入されているので、 間接話法なのに直接話法の台詞のようになってしまっている。元記事で台詞だったものを、間接話法に 直さずに訳したと思われる。
In the interest of research, Mr. Tool bought dozens of vibrators from adult toy shops in the Shinjuku area. What he discovered firmed his resolution to provide a better solution to women's sexual needs. Clearly, a battering ram should have greater delicacy than these contraptions of plastic whose motors got overheated after extended use. How could he allow the fair sex to continue writhing in agony? After all, he envisions his mission as "creating the right environment for the heart." 調査のために、Mr.ツールは新宿地区の大人のおもちゃショップから何十ものバイブレーターを購入した。 (沢山のバイブから)彼が発見したことが女性の性的なニーズによりよい解決策を提供するという決心を固めた。 明らかに、打開策は長い時間使用してモーターがオーバーヒートするプラスチックの奇妙な装置よりもさらに十分な繊細さを持たなくてはいけない。 彼が女性が苦しみ悶えてのたうち回り続けるのを放っておくことが出来るのだろうか? 結局の所、彼は自分の使命を「愛のための適切な環境を作り出す」と思い描いたのだ。
He sprang right into action, digging up hard-core data by talking to scores of women, as well as dredging up memories of youthful encounters. The result, as he shows Hanashi No Chaneru through a schematic diagram of the internal mechanics, is a new generation vibrator with special features. First, to emulate the feel of human skin, the the outer layer will be made of medical grade silicon rubber. Second, the contraption will maintain itself at a few degrees higher than body temperature, to simulate the heat of the male organ in passion. And third, a nozzle at the head will enable it to ejaculate like the real thing. It's crucial, he points out, to get the precise thickness for the silicon skin and the right tension for the spring. 彼はすぐに素早く行動に移り、多くの女性と話し、同様に自分が若い時に出会った女性達の記憶を掘り起こして徹底したデータをかき集めた。 彼が内側の機械部分の電気回路の略図でもって話のチャネルに示した通り、特別な機能を持った新しい世代のバイブレーターという結果となる。 まず始めに、人間の皮の感触を模倣するために、外側の層は医療に使われるレベルのシリコンゴムで作られる。 次に、この奇妙な器械は興奮した状態の男性器を真似るため、体温よりも2、3度高く保つ。 そして、最後に先端のノズルによって本物のようにバイブが射精できるようになる。 シリコン膜の過不足ない厚さとスプリングの正しい張力を得ることが不可欠だ、と彼は指摘する。
The gadget will twist and vibrate, and will come with a handy remote control for outdoor use. To heighten the goose bump factor, wart-like bumps will be added to the shaft. He'll let his younger female colleagues check out the ride. この道具はうねって振動し、屋外での使用のためのハンディーリモートコントローラーがついてくる。 鳥肌が立つほど打ち震えるような要素を強めるために、イボ状の突起が柄に付け加えられる。 (*the goose bump[鳥肌]とwart-like bumps[イボ状の突起]をかけている) 彼は自分の若い女性の同僚に使い心地を試してもらうつもりだ。
He points out that the real engineering challenge is building a suitable pump and high pressure accumulator to allow the vibrator to squirt. While Japan has a history of sexual aids of various shapes and functions dating back to the Edo Period, none has ever offered this particular feature. Mr. Tool figures it may take several trials before he gets it right. 彼は極めて技術的な挑戦はバイブレーターが液体を噴出できるために相応しいポンプと高圧空気タンクを組み立てることだと指摘する。 日本には江戸時代まで遡ってあらゆる形と機能の性的な補助器具の歴史がある一方で、 誰も今までにこの独特な特徴を提供したことがなかった。 Mr.ツールはきちんと開発が終わるまでに数回の実験が必要だと考えている。
The toys are scheduled to be on the market by Christmas, just in time for some holiday frolicking. このおもちゃはクリスマスまでに市場に出る予定ですよ、皆がはしゃぎまくる休暇に丁度間に合うようにね。
Let's hope that the vibrator won't ejaculate prematurely. このバイブレーターが早々と射精することないように祈りましょう。
>In line with the launch of the renewed Mainichi Daily News (MDN) site on Sept. 1, >the Mainichi Newspapers set up an external advisory committee, aiming to utilize >the experience of committee members in operating and improving the site.
>On Oct. 23, committee members Sadaaki Numata, former Japanese ambassador to Canada; >Andrew Horvat, visiting professor at Tokyo Keizai University; and Susan Millington, >executive director of the English Speaking Union of Japan, met with members of the >Mainichi and discussed the site's progress since its September launch.
>Topics covered during the meeting included news translation and revision, and the >extent of coverage, including editorials and opinion-related content. Committee >members also provided suggestions on layout and features of the site, such as >photo content.
>In addition, the committee members emphasized the importance of experience in >covering news in English, and provided opinions about individual articles. >Other topics of discussion included the use of content from the Japanese language >Mainichi Shimbun, and the MDN's relationship with its readers.
>The Mainichi will take the points that emerged during meeting into consideration >as it looks to improve its editorial policies.
>I'm no prude, but I wonder what the Japan Times is thinking when they run two articles in the Sunday paper about >porn actress awards and hostess clubs with porn stars. How are these "specials" or even relevant to a newspaper? >Or is it that they miss the readership they used to get with the Tokyo Confidential column they ended not long ago?
>Tokyo Confidential wasn't nearly as salacious as the Mainichi's WaiWai column, but I wonder why any newspaper >that wants to be taken seriously and portends to be "the world's window on Japan" would legitimize porn by running >"specials" that essentially advertise an awards show.
>Like WaiWai, the problem with running this kind of content is that it reflects poorly on the Japan Times. Do they >really not care about what they print or are they more interested in attracting eyeballs to their website?