#0 Curtain draws on Self-Defense Force stripper who plugged for peace 2006,02,02 Shukan Asahi 2/10 By Ryann Connell 平和を訴え続けた自衛隊ストリッパーに死の幕が下りる 週刊朝日 2/10 ライアン・コネル記 #1 Tomomi Sawaguchi made her name for getting into a military uniform, but she really became a star when she got out of it, judging by Shukan Asahi (2/10). 沢口友美は軍の制服を着ることで有名になったが、 彼女が本当にスターになったのは、週刊朝日(2/10)から判断すれば、それを脱いだときであった。 #2 But leukemia cut down Sawaguchi in the prime of her life, eventually claiming her last month aged just 44. しかし白血病が、沢口の人生の最盛期に彼女を打ちのめし、ついに先月、まだ44歳の彼女の命を奪った。 #3 Sawaguchi became known across Japan for being the Self-Defense Force stripper, a title she earned following a stint in Japan's psuedo-military changing truck gears before a successful period on the stage, where this time she was getting her gear off. 沢口は、現役自衛隊ストリッパーであることで、日本中で知られるようになった。 この肩書きは、舞台上で成功した時期よりも前の、 方針転換中の日本の軍隊もどきに属した期間のために彼女が獲得したものだ。 舞台では彼女は服を脱いで裸身になった。
#4 Sawaguchi the SDF Stripper was born in the Hiroshima Prefecture port city of Kure, but left her hometown for Tokyo at 18. She joined the SDF shortly afterward and quickly married and had a kid, but divorced at 26. 自衛隊ストリッパー・沢口は、広島県の港湾都市呉で生まれたが、18歳のとき故郷を離れて東京に行った。 しばらくしてから彼女は自衛隊に入隊し、すばやく結婚し一児をもうけたが、26歳のときに離婚した。 #5 While strolling around the seedy Tokyo entertainment district of Ikebukuro one day in the late '80s, a "talent scout" picked her up and introduced her to the world of stripping, where she quickly made a name for herself. 80年代後半のある日、東京の評判のよくない歓楽街・池袋をぶらぶら歩いているときに、 「タレントスカウト」が彼女を見出し、彼女をストリップの世界へといざなった。 そこで彼女は素早く名声を得た。 #6 "As far as I know, Sawaguchi was the first performer to bring 'nyotaimori,' or the serving of food on a naked woman's body, onto the stripping stage," Motoji Takasu, a publishing producer, tells Shukan Asahi. "Her pudgy little body made her a stripping star in a very short time." 「私の知る限りでは、沢口は、ストリップの舞台の上で最初に 「女体盛り」――裸の女性の体の上に食べ物を置くこと――を行ったストリッパーでした」 と、出版プロデューサーの高須基仁は週刊朝日に語る。 「彼女のずんぐりした小さな体のため、あっという間に彼女はストリップのスターになりました」
#7 Sawaguchi had initially kept her military roots a secret, but opened up about her weapon-wielding experiences during a 1993 magazine interview, throwing her into the national spotlight. Around the same time, she started using her newly found near-fame to campaign for peace. She appeared at a number of anti-war protests and deepened ties with journalists and other peace activists. 当初沢口は自衛隊の経歴を秘密にしていたが、 1993年のある雑誌インタビューにおいて、武器を取り扱った体験を公表し、 国民的なスポットライトの中に自分を投げ入れた。 ほとんど同時期に、彼女は自分が新たに手に入れた名声に近いものを使って、平和運動を行いはじめた。 彼女は数々の反戦抗議に姿を現し、ジャーナリストや自分以外の平和活動家との絆を深めた。 #8 "There's no room for eroticism once war starts," Shukan Asahi quotes Sawaguchi saying in what became her trademark argument. "Nudity is a symbol of peace." 「いったん戦争がはじまれば、エロティシズムを許容する余地は無くなります」 と、週刊朝日は彼女のトレードマークとなった沢口の持論を引用する。「裸は平和の象徴です」 #9 In February 2003, just days before the United States invaded Iraq, Sawaguchi headed off to Iraq and bared her body again, this time to act as a human shield. But she attracted considerable criticism in Japan and was forced to head back home. 2003年の2月、合衆国がイラクを侵略する本の数日前、 沢口はイラクへと向い、今度は「人間の盾」の行動をするため、彼女の体をむきだしにした。 しかし彼女は日本で相当な量の批判を招いてしまい、帰国せざるを得なくなった。
#10 Not long after she returned, Sawaguchi began complaining about numbness in her legs. She thought it was economy class syndrome. The pain lingered for a considerable period so the peace activist cum SDF stripper sought medical consultation and was shocked to learn in April last year that she had actually contracted leukemia. She began a blog to detail her experiences battling the disease from her hospital room. 帰国してほどなく、沢口は足の痺れを訴え始めた。彼女はそれはエコノミークラス症候群だと思った。 その痛みはかなりの期間つづいたので、この平和活動家兼自衛隊ストリッパーは、医師に診断してもらい、 実は彼女は白血病にかかっていたことを去年の四月に知り、衝撃を受けた。 彼女はブログを始めて、病室から闘病体験を詳しく記述した。 #11 "She sounded really cheerful when I called her in the hospital. She told me jokingly how much she thought her hair was a pain and how she was always pulling it out," publishing business figure Takasu says. "For somebody who had made a living out of their beauty, the experience must have been a tough one for Sawaguchi. It was too tough for me to go and visit her." 「私が病院にいる彼女に電話をしたとき、彼女はとても快活そうな様子でした。 彼女は私に冗談っぽく、彼女は自分の髪を悩みの種と考えていて、いつも髪を引き抜いている、と私に語りました」 と、出版界の大立者の高須はいう。 「自分の美しさで生計を立てている人として、この経験は沢口にとって厳しいものだったに違いありません。 厳しすぎて、私は彼女のお見舞いに行きませんでした」
#12 "Sawaguchi's performances on stage were all about the fine line dividing Eros (the Greek god of love) and Thanatos (Greek mythology's personification of death)," Takasu tells Shukan Asahi. "She spent her life stripping for peace." (By Ryann Connell) February 2, 2006 「沢口の舞台でのパフォーマンスはすべて、エロス(ギリシャの愛の神)とタナトス(ギリシャ神話における死の権化)を分ける 微妙な境界線についてのものでした」と、高須は週刊朝日に語る。 「彼女は自分の人生を、平和のためにストリップして過ごしました」(ライアン・コネル記) 2006年2月2日
神奈川、千葉、奈良は不倫の都 1997,02,02 Warning: Some regions are bad for your marriage! Shukan Bunshun 1/30 By Takeshi Ito 警告:いくつかの地方は、あなたの結婚生活の毒になる!
Traditionally,people in Kyoto are known for spending their savings on clothing.People in Osaka are said to prefer good food over good clothing. Women in Northern Kanto tend to henpeck their husbands after marriage. 伝統的に、京都の人々は彼らの貯蓄を衣類に使うことで知られています。 大阪の人々はいい衣類よりもむしろいい食品の方を選ぶと言われています。 関東北部の女性は結婚の後で、彼女たちの夫を尻に敷く傾向にあります。
These old stereotypes about regional characters still persist in the minds of many Japanese people.While observers agree local cultures are increasingly being lost,Shukan Bunshun finds there are still a good deal of regional differ- ences in Japan that make some prefectures more comfortable than others for extramarital couples,liars,boutique owners and the Emperor. 地方の特性についてのこれらの古い固定観念は、 多くの日本の人々の心にいまだに根付いています。 地方文化が次第に失われていっていると観測者たちが認める一方で、 週刊文春は、いくつかの県を、 不倫カップル・うそつき・ブティックのオーナーそして天皇にとって他県よりもより心地よくする、 かなりたくさんの日本の地域差がまだあるのだと気付きます。
The magazine bases the three-page report on "Zenkoku Kenmin Ishiki Chosa," a nationwide poll an NHK-affiliated institute conducted last year.In the poll researchers asked the same 90 questions 900 people living in each of Japan's 47 prefectures. 雑誌は3ページの記事の基礎を、 NHK関連の機関が去年実施した全国的な世論調査、「全国県民意識調査」に置きます。 その世論調査で、調査員は同じ90の質問を日本の47県のそれぞれに住んでいる900人の人々に質問しました。
Shukan Bunshun starts the article with surprising news for people in Kana- gawa,Nara and Chiba - they are the most lax about liaisons out of wedlock. 週刊文春は記事を、神奈川、奈良そして千葉に住む人々にとっての驚くべきニュースから始めます …彼らはもっとも婚外の密通にだらしない。
The majority of pollees in the three prefectures said "no" in response to the question - " Do you think extramarital relations are immoral and should never be tolerated?" Replies to the same question place people from Hiroshima,Oita and Kanagawa at the opposite end - they are most critical of adultery. その3県の世論調査対象者の大部分はその質問、「あなたは不倫関係は不道徳なものであり、そして 決して許容されるべきではないと思いますか?」に答えて、「いいえ」と言いました。 同じ質問への回答は、広島、大分そして神奈川出身の人々を正反対の結果に置きました… 彼らは最も不貞に対して批判的でした。
The poll finds residents of Hiroshima are relatively square.In a related ques- tion,the researchers asked,"Do you think lying is a bad act that should never be tolerated?" Hiroshima folks supplied the second highest ratio of affirmative replies,surpassed only by respondent's in Wakayama. その世論調査は、広島の居住者は相対的に保守的だと発見します。 関連した質問で、調査員は尋ねました、 「嘘をつくことは決して許容されるべきでない悪い行いだと思いますか?」 広島の人々は、和歌山の回答者のものにのみ越される、肯定の回答の二番目に高い率を提供しました。
Wakayama residents' frankness may be reflected in their replies to another question - "Do you think the Emperor should be respected?" The question generated the highest ratio of negative answers among respondents in Kyoto,
followed by those in Wakayama,Meanwhile,pollees in Fukui,Ishikawa and Nagasaki provided the highest ratios of affirmative answers to the same ques- tion. 和歌山の居住者の率直さは、他の質問…「あなたは天皇は尊敬されるべきだと思いますか?」 に対する彼らの回答に反映されているのかもしれません。 その質問は京都の回答者の間で、否定的な回答の最も高い率を生みました。 その後に和歌山のそれらが続きます。その一方で、福井、石川そして長崎の世論調査対象者は、 同じ質問に対する肯定的な回答の最も高い率を提供しました。
The Emperor is not the only person held in high regard by the people of Fukui.They seem to have similar respect for fashionable dressers.Alongside pollees in Ehime,Fukui residents gave the highest ratio of "yes" to the ques- tion,"Do you mind wearing out-of-fashion clothes?" On the other hand,many pollees in Fukushima and Iwate expressed indifference toward fashion. 天皇は、福井の人々によって高い尊敬で支えられた唯一の人ではありません。 彼らは同じような尊敬を、おしゃれな、着こなしのうまい人にも持っているように見えます。 愛媛の世論調査対象者と一緒に、 福井の居住者はその質問、「あなたは流行外れの服を着ることを嫌がりますか?」に最も高い「はい」の率を与えました。 一方では、福島と岩手の多くの世論調査対象者はファッションに関して無関心を表現しました。
According to Shukan Bunshun,people living in Shimane and Ibaraki pre- fectures exhibit particularly strong regional characteristics.Pollees in Shimane lead the nation in their support for such opinions as "I feel strong spiritual bonds with my ancestors," and "I wish to have some kind of spiritual back- bone,be it God or Buddha" 週刊文春によると、島根県と茨城県に住んでいる人々は特に強い地域性を見せます。 島根の世論調査対象者は、彼らの「私は私の祖先に強い精神的絆を感じます」 そして「それが神か釈迦かに関わらず、何かの宗教的な気骨を持ちたいと願います」 のような意見への彼らの支持で国を率います。
In another distinct pattern,pollees in Ibaraki display an amazing lack of pride in their region and its traditions.They top the nation in their endorsement of such words as,"I don't like the prefecture I live in." "I don't like the local accent," "I don't want to hand the local accent down to the next generation" and "I am ashamed of my accent." 他の注目すべき傾向では、茨城の世論調査対象者は、彼らの地方とその伝統への誇りの 驚くべき欠如を見せました。 「私は私が住む県が好きではない」「私はお国言葉が好きではない」 「私はお国言葉を次の世代へと伝えたくない」そして「私は私の訛りを恥じている」 といったそのような言葉への彼らの支持で国の1位になります
Takao Sofue,a professor at Hoso University who specializes in regional character studies,tells Shukan Bunshun these findings should be taken with a grain of salt. タカオ ソフエ、地域特性学を専門とする放送大学の教授は、 週刊文春に、これらの調査結果は話半分に聞かれるべきだと語ります。
"We have a tendency to anticipate regional characters other peo- ple expect from us and try to live up to them.For example,many Edokko (true- born Tokyoites) feel they must be lavish in spending their money," offers Sofue."Prefectural characters do exist.But we should exercise caution and try to avoid stereotyping and preconceptions." (TI) 「私たちには、他の人々が私たちに期待する地方特性を先取りして、 そしてそれに応えて生活しようとする傾向を持っています。 例えば、多くのエドッコ(生え抜きの江戸っ子)は、彼らは彼らの金を使うのに 気前よくあらなくてはならないと感じます」 ソフエは申し出ます。 「県の特徴は存在します。けれど私たちは用心し、そして ステレオタイプ化と先入観を回避しようとすべきです」
#0 Ex 'office lady' for tainted condo firm shakes, rattles and rolls in penance flick 2006,02,07 偽装マンション会社の元OLが、罪を償う動画で、揺れてがたがたして転がる 2006,02,07 Shukan Gendai 2/18 By Ryann Connell 週刊現代 2/18 ライアン・コネル記 #1 A young woman has taken it upon herself to atone for her links to a scandal rocking the country over the past few months, according to Shukan Gendai (2/18). 過去何ヶ月かに渡って日本を揺るがしているスキャンダルとの結びつきのために、 ある若い女性が罪滅ぼしの責任を引き受ける。週刊現代(2/18)より。 #2 Rina Noguchi is a 19-year-old former OL at Grand Service, a company under the umbrella of Huser Management Ltd., a contractor embroiled in a scandal over the falsification of documents regarding the earthquake resistance of residential apartments. 野口莉奈は19歳で、居住用アパートメントの耐震性に関する文書の偽造についてのスキャンダルの渦中にある 建築請負業者『有限会社ヒューザーマネージメント』の傘下の会社『グラウンドサービス』の、元OLである。 #3 People were forking out millions of yen for apartments they believed would stand up to strong temblors, only to learn that Huser's buildings were literally on shaky ground and likely to crumble in the quaintest of quakes. 人々は、強い地震に耐えられるだろうと彼らが信じたところのアパートメントのために、何百万円もの大金を支払ったが、 結局、ヒューザーの建物は文字通りぐらついた地盤の上にあり、それなりの地震において崩壊しそうだ、 ということを知っただけだった。
#4 Having played a minor role in Huser's affairs, which have largely dominated Japan's news coverage for months, Rina is racked with guilt. 数ヶ月に渡って日本のニュースで大いに突出して報道された、ヒューザーの事件において たいしたことのない役割を演じてしまったことで、莉奈は罪悪感で酷く苦しんでいる。 #5 But, because she's also racked in other ways, the 19-year-old decided to make up for her company's wicked ways by getting wicked herself, albeit by performing as an adult movie actress. しかし、彼女はまたいろいろと苦しんでいるので、この19歳は、アダルト動画女優として演ずることによって、 彼女自身を非道徳的にすることで、彼女の会社の非道徳的な手口を償おうと決めた。 #6 "I'm filled with sorrow about all the people who bought homes made using Huser's faked designs," Rina tells Shukan Gendai. "I decided to appear in an adult video as penance." 「ヒューザーの偽装設計を使って作られた家を買ったすべての人々に対して、 私は悲しみの気持ちでいっぱいです」と、莉奈は週刊現代に語る。 「私は、贖罪として、アダルトビデオに出演することを決めました」 #7 Rina's movie was filmed on Jan. 30 by Paradise TV, an adult-only satellite channel. Rina appears on screen dressed in a bland uniform typical of those worn by most "Office Ladies" across Japan, then bows deeply in apology. 莉奈のビデオは、成人専用の衛星放送チャンネルであるパラダイステレビによって、 1月31日に収録された。莉奈は、日本中のたいていの「オフィスレディー」が着ている 個性のないユニフォームを着て、スクリーンに登場し、そして深くお辞儀をして謝罪する。
#8 "I'm terribly sorry we caused such trouble," she says. 「このような問題を私たちが起こしてしまい、本当に申し訳ないです」と、彼女はいう。 #9 Rina performs with a man wearing thick-rimmed glasses and a tacky wig that makes him look like Hirotsugu Aneha, the architect who has admitted to willfully skimping on designs for Huser. Indeed, as the movie progresses, it soon becomes apparent the resemblance is no coincidence. ヒューザーのために故意にいい加減な設計をした建築士・姉歯ヒロ次に似て見えるような、 縁が太い眼鏡と安っぽいカツラをつけ男と、莉奈は共演する。 実際、ビデオをもっと見ると、似て見えたことは少しも偶然でないことが、すぐに明らかになる。 #10 "I'm Mr. Imotoha the architect," the lead actor says. Aneha's name literally translates into English as "Older Sister's Teeth," while the thespian is calling himself "Younger Sister's Teeth." 「私は建築士の妹歯氏です」と、主演男優は言う。 姉歯の名前を文字通りに英語に訳すと「年長の姉妹の歯」であるが、この男優は自分自身のことを「年少の姉妹の歯」と呼んでいる。 #11 Imotoha and Rina exchange pleasantries before the building they're in starts shaking in what is clearly a simulated earthquake. As the room settles down, Rina and Imotoha begin to shake as he gives her a knee trembler that Shukan Gendai describes in a manner considerably more graphically than we will. 妹歯と莉奈が社交上の挨拶を交わした後、かれらが中にいる建物が、明らかに地震のシミュレーターとわかるものの中で、揺れ始める。 部屋が落ち着くと、莉奈と妹歯は、立位での性交をして、揺れ始める。 この性交を、週刊現代は、我々にできるよりも相当に写実的に描写している。
#12 When Imotoha reaches his climactic moment of acting, so to speak, the set begins quaking again, setting off an earthquake alarm that shows the temblor has hit a level of 5 on the Japanese earthquake scale of 7 -- the same point Huser buildings were supposed to collapse at. Low and behold, the set comes tumbling down on Rina and Imotoha to end the movie that clearly parodies the Huser scandal in the news so much in recent months. 妹歯が、いわば、彼の演技の最高潮の瞬間に達すると、セットはまたしても振動し始め、 日本の地震の7段階の規模のうち5に達したことを示す地震の警報が鳴る――ヒューザーの建物が崩壊するとされている震度と同じである。 気をつけて見よ、セットが莉奈と妹歯の上に崩れ落ちてビデオは終わる。 このビデオは明らかに、最近の何ヶ月かニュースであまりにたくさん取り上げられた、ヒューザーの不祥事のパロディーである。 #13 "I'd be delighted," Rina tells Shukan Gendai of her adult movie debut, "If my sex scenes made life even a little better for the residents of the affected apartments." (By Ryann Connell) 「もし私のセックスシーンで、耐震偽装されたアパートメントの住人の人生が少しでも良くなるのなら、私はうれしいのですが」 と、莉奈は週刊現代にアダルトビデオデビューについて語る。(ライアン・コネル記) #14 February 7, 2006 2006年2月7日
#0 結婚は不幸な人生をもたらすと確信している男たちが増えている More men convinced marriage leads to life of misery 2006,02,14 Spa! 2/14 By Ryann Connell SPA! 2/14 ライアン・コネル記 #1 Marriage means misery, according to Spa! (2/14), which claims it has the stats to back up its contentious claim. SPA!(2/14)によると、結婚は不幸を意味する。SPA!は、この異論の多い主張を裏付ける統計結果があるという。 #2 Japan has in recent years been plagued by the joint problems of people waiting longer than they had to marry, having fewer people tie the knot and a greater number of couples who do pair up splitting again some time down the track. 縁結びをしようとする人が少なくなっていることと、 いくらか時間がたってから別れてしまうカップルが多くなっていることのために、 近年の日本は、人々の晩婚化という、結びつきの問題によって悩まされている。 #3 According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, Japan's marriage rate has dropped 9.9 percent over the past 10 years, while the divorce rate has skyrocketed by 26.5 percent over the same time. 厚生労働省によると、日本の結婚率は過去十年に渡って9.9パーセント減少しており、 同時に、同じ十年間に渡って、離婚率は26.5%も急上昇している。 #4 Spa! says this nixing of nuptials is simple -- people have finally cottoned on to the fact that getting married eventually leads to disappointment. この結婚拒絶はシンプルだ、とSPA!はいう――結婚はいずれは失望に繋がるという事実に、 人々はとうとう気がついたのだ。
#5 A poll of 100 married men from 25 to 35 showed that 58 percent regretted ever marrying, with 35 percent of these guys -- with an average marriage of 4 years and 11 months -- saying they have rued their wedding day at least 10 times since it happened. 25歳から35歳の既婚男性百人に対する調査は、58%がそもそも結婚したことを後悔していることを示していて、 これらの男たちのうち35%は――結婚期間の平均は4年と11ヶ月なのだが――結婚して以来少なくとも10回は 自分が結婚した日を後悔している。 #6 Divorce counselor Atsuko Okano is not surprised. 離婚カウンセラーの岡野あつこは驚かない。 #7 "There are so many people out their who mistakenly think they can get married and be guaranteed happiness," she tells Spa! "When dating, people only see what they want to see with their partner. This ultimately leads to marriage breakdowns." 「『結婚すれば幸せは保証される』という間違った考えをしている人たちがあまりにたくさんいます」と、彼女はSPA!に語る。 「デートをするとき、自分の交際相手について、人々は見たい部分だけを見ます。 このことが究極的には結婚生活に崩壊をもたらします。 #8 Okano says that if any partner was as good as their potential spouse viewed them, they'd have probably already been snapped up by somebody else. they'd have probably already been snapped up by somebody else. もし交際相手が彼らが思うほど配偶者候補として優れているなら、 彼女はとっくに他の誰かにとられてしまっていたであろう、と岡野は言う。
#9 "Without knowing and accepting somebody's good and bad points, you're setting yourself up for misery by marrying them. It's pretty hard to expect somebody in the fewer years that they're considered to be of marriageable age to find a partner they can know all about. Most people of so-called marriageable age have a far too over-inflated opinion of their ability to judge others' characters." 「人の長所と欠点を知らずに受け入れなければ、その人と結婚することによって、あなたは自分自身を不幸せに導くのです。 自分は結婚適齢期にあると思っている人が、そのわずか数年の間に、 パートナーを見つけて知り尽くすことは、とても難しいです。 いわゆる結婚適齢期にある多くの人々は、 自分自身が他の人の人柄を判断する能力について、あまりにも過大評価しています。 #10 Placing too much trust in a partner -- and expecting too much from them -- can lead to some awkward situations after tying the knot. 交際相手を信頼しすぎること――そして相手から多くを望みすぎること――は、結婚した後、 気まずい状況をもたらす結果になりかねない。
#11 "There are still way too many people who think that just by marrying they'll become happy. Just because people become a couple there's no way that they're going to automatically understand each other and comprehend everything about their spouse. It's ridiculous to even think that could possibly be the case," the divorce counselor tells Spa! "Most people haven't even got a clue about their own personalities, let alone somebody else. No matter how much you think you love someone, don't ever give them a value greater than they're worth." (By Ryann Connell) 結婚するだけで自分は幸せになれると考えている人々があまりにも多い、という現状があります。 カップルになっただけで二人は自動的にお互いを理解して結婚相手についてすべてを理解できる、 というわけがありません。 そんなことがおこりうると考えるだけでもばかばかしい」と、この離婚カウンセラーはSPA!に語る。 「ほとんどの人は、自分自身の人格の理解の手がかりすら持っていません。他人を理解するなんてもっと無理です。 あなたが誰かをどんなに愛していると思っていても、 相手にふさわしいよりも大きな価値を、相手に与えてはいけません」(ライアン・コネル記) #12 (Mainichi Japan) February 14, 2006 (毎日 日本)2006年2月14日
#0 日本におけるネオヌーディズムに関する、むき出しの事実と赤裸々な真実を裏打ちするストリップ 2006,08,03 Stripping back to bare facts and naked truths about neo-nudism in Japan 2006,08,03 AERA 8/7 By Ryann Connell #1 Yasuyo works from home as an IT consultant, going out only when she has to give a presentation or attend a meeting. She punctuates her work with some vacuuming, cleaning and preparing meals. It's a life like any other woman, except as AERA (8/7) notes, Yasuyo does everything in the nude. ヤスヨは在宅のITコンサルタントで、外出するのはプレゼンをする時と打ち合わせをするときだけである。 彼女が仕事を中断するのは、掃除機をかけたり、洗濯をしたり、食事の準備をしたりするときだ。 これは他のどの女性の生活とも同様だが、AERA(8/1)が記すように、例外がある。 ヤスヨはすべてのことを全裸でするのだ。 #2 Yasuyo is one of Japan's growing throng of neo-nudists, or newdists, if you will. The nudist boom is being buffered by more celebrities revealing they spend much of their private lives in their birthday suits, the emergence of Ekoda-chan, a popular manga character whose entire family goes naked to save on energy costs, and the mixi SNS, which has over 1,000 members of its "naked families" group. ヤスヨは、ネオヌーディスト(あるいは、もしそう呼びたいならニューディスト)という 日本で増加中の人々の一人である。このヌーディストの流行は、 自分たちは生まれたままの姿で私生活の多くを過ごしていると明らかにする有名人の増加や、 エネルギー費の節約のために一家全体で裸になる人気漫画のキャラクター江古田ちゃんの登場、 そして『裸族』グループに千人以上のメンバーを有するSNSのmixiによって、穏やかに受け入れられている。
#3 "I take off my panties and strip fully nude, which unconsciously seems to bring me closer to what I'm really feeling, which in turn makes me feel like I'm going to come up with productive thoughts," Yasuyo tells AERA. 「私はパンティーを脱いでフルヌードになるよう裸になります。 すると無意識のうちに、私が本当に感じているところのものに、私は近づくみたいです。 そして今度は、まるで私が自分を守る考えを思いつきそうな気持ちになります」 #4 Earlier this year, a Californian IT company conducted a worldwide survey, finding that about 10 percent of men and women who worked from home did so while naked. And Japanese nudists are catching on, like Satoshi, who runs an IT company. 今年のはじめ、あるカリフォルニアのIT企業が世界規模の調査を行い、 在宅で働いている男女のうちおよそ10%は裸のまま働いていることがわかった。 そして日本人ヌーディストは受け入れられつつある。IT企業を経営しているサトシのように。 #5 "I'm more creative when I'm naked," he says. "When work is really pressuring me, I head out naked onto my verandah and gaze out into the distance while I think. Nakedness gives you a liberating feeling you couldn't possibly expect to find in a corporate atmosphere and I think there have been many occasions when it has directed me toward arriving at a decent business plan." 「裸でいるときのほうが、私はよりクリエイティブになります」と彼はいう。 「仕事が大変私にプレッシャーをかけているときは、裸でベランダへ出て行って、考えながら遠くを眺めます。 裸でいると、会社の雰囲気の中ではおそらく得られないであろう開放感を、感じます。 そして裸でいることが適切なビジネスプランへと私を導いてくれる、多くの場合がある、と私は思います。
#6 Yu Natsumi, author of "Nuudo Raifu he no Shotai (Invitation to a Nude Life)," and her family have been living a naturalist's lifestyle for the past 20 years. She implores potential "newdists" to try out nudity as a way to, well, buff up character. 「ヌードライフヘノショウタイ(ヌードライフへの招待)」という本の著者・夏海遊と彼女の家族は、 過去20年にわたってナチュラリストとしてのライフスタイルを過ごしてきた。 彼女は「ニューディスト」志望者に、人格を鍛える方法として裸でいることを試してみるよう頼む。 #7 "It can turn introverts into positive thinkers," she says. "Go to a nudist beach overseas and there are all types there. By getting nude with them, all your complexes are openly accepted and it feels like you are freed by the experience. If you're nude every day, you're being yourself in the rawest possible form and that seems to make communication smoother." 「裸でいると内向的な人もポジティブシンキングする人になれます」と彼女はいう。 「海外のヌーディストビーチにいってみなさい。そこにはあらゆる種類の人がいます。 かれらと一緒にヌードになることで、あなたのコンプレックスは隠さずに受け入れられられ、 その経験によってあなたは自由になったように感じます。 もし毎日ヌードでいれば、あなたは可能な限り最も、余計なものを除いた状態の自分自身になり、 そのことがコミュニケーションを円滑なものにするようです。 #8 Shrink Rie Ueki is not surprised. 精神科医の植木理恵は驚かない。
#9 "Going nude is the most effective way to create a successful work routine. Especially for those doing creative work, there's a need at times to re-think the way you interpret things and stripping everything off can be a good start toward achieving that," the psychologist tells AERA. "Being naked is thrilling and that stimulation can spark all sorts of good ideas." (By Ryann Connell) August 3, 2006 「うまくいく仕事のルーティンを作り出すにあたって、裸になることは最も効果的な方法です。 クリエィティブな仕事をする人にとっては特に、物事の捉え方を考え直す必要が時々あり、 それを実現させるよいスタートに、すべてを脱ぎ捨てることが、なりえます」 と、この心理学者はAERAに語る。 「裸になることはスリリングで、その刺激はすべての種類の良いアイデアの火付け役になります」(ライアン・コネル記) 2006年8月3日