★☆★日本語→英語スレPART320★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。また

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART319★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1212466926/
2名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:41:41
2
3名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 09:33:09
スズメのお宿にようこそ!
4名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:53:41
はやw
5名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:33:14
突然の手紙で驚かせてすみません。
New Yorkに遊びに来たので現地から手紙を送ってみました。

おねがいします。
6名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:27:24
テンプレ

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。

推奨の段階です。
7名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:37:53
>>5
手紙の文面?
手紙を受け取る人は日本にいるの?それとも?
8名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 04:29:09
>>5
テンプレくらい使えよw
訳す人がわからねーだろw
9名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:11:44
【状況】 アメリカに行きアメリカからアメリカに住んでいる知人に葉書を送る
【誰宛】 知人
【用途】 どっきり手紙

突然の手紙で驚かせてすみません。
New Yorkに遊びに来たので現地から手紙を送ってみました。
10名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:36:08
お願いします。

わざわざ写真まで送ってくれて、ありがとう!
学校のことが良く分かった。
その話は退屈じゃないよ。説明難しくなかった?

11名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:41:50
AGE
12名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:52:55
>>1
part315, 319がダブって半分近く残っているのに、新スレ立てんな、ボケ
13名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:03:45
315なんて次のスレの合間に使えばいいじゃん。普通に320逝けよw
それと319重複させるなってw
14名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:07:16
>>13
次スレの合間って意味不明。
スレなんてすぐ立つんだから合間もクソもないし、
いま皆が315&319を使ってるんだからそのまま使いきればいい話。

わざわざ、無意味にAGEんな、クズ

お前だろ?しつこく【状況】【誰宛】【用途】を押しつけてくるキモは・・
15名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:46:22
>>9
Bet this letter surprised you! I'm visiting New York so I thought I'd write to you while I'm here.

>>10
「説明難しくなかった?」 なんの?相手の学校のことの話?
16名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 00:57:26
>>15
ありがとう。ポストカードの裏にちょっと書くだけだけどドキドキしてます。
17名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 08:49:19
test
18名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:03:40
age
19名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:05:37
お仕事頑張って下さい的な相手気遣うようないい言葉、何かないですか??
20名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:10:54
>>19
Don't work too hardでどうよ?
21名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:31:08
>>20
そのフレーズは一般的に使われてるんですか?
22名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:37:02
よろしくお願いします。

かばんの内側に書いてある番号を教えてください。
23名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:40:11
>>22
Would you tell me the number written inside of your/the bag?
24名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:46:34
かばんの内側に書いてある番号を教えてください

Would you tell me the number inside the bag?
25名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:58:39
お仕事頑張って下さい的な相手気遣うようないい

Work hard in a good shape.
26名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 22:35:51

オバマが共和党の候補に勝ったら合州国何代目の大統領になりますか。

↑お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 23:25:29
>>22
>>23
お二方ありがとうございました!!
28名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:26:25
you guys finish 319 first
29名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:33:18
お願いしますm(__)m

(話が)若干スベってたけど、別に大丈夫だよ
30名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:42:36
>>29
What you told was a bit out of focus bit, but it was OK anyway.
31名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 01:25:51
>>30
ありがとうございます!
32名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 02:56:55
【状況】 私のの気持ちが知りたいと聞かれた
【誰宛】 海外の友達
【用途】 メール
■今言えるのは、私にとってあなたは大切な友達だということです。

できれば...コチラの簡単な文面をお願いします・・・
■私も海を眺めているのが好きです。

よろしくお願いします(>_<)
33名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 04:04:50
>>32
What I can say now is that you are a dear friend to me.

I like to look at the sea.
34名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 04:21:55
前スレ?(315)の>>923>>931さんありがとうございました!
35名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 18:34:30
そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
わたしは観光はしないよ。多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
もうすぐキミと感動の再会だ!

長文ですが宜しくお願い致します
36名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 18:42:16
例のバリ島野郎だなw
37名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 09:49:25
お願いします!


彼は凄いミュージシャンです。
彼の曲をぜひ一度聞いてみてください。
38名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 10:42:30
he is awesome musian
please listen to his songs when you are free
39名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 10:49:09
すみませんお願いします。

「絶対に成功しない シルクハットマジック」
40名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 10:52:26
>>37
He is a one-of-a-kind musician.
You should sit down and listen to his songs by all means.
41名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 11:07:04
@私は熱帯魚を飼う事にはまってます。

A実家に帰ってました。

B一緒に夕飯食べただけです。

よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 12:43:39
私が予約している部屋は、最大何人まで泊まれますか?
2人で泊まる場合の料金を教えてください。


どなたか翻訳お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:17:59
>>42
What's the maximum number of people that can stay in (my room)/(the room I've reserved)?
How much would it cost for two people staying in the room?
44名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:26:48
>>41
1. I've gotten really into keeping tropical fish.
2. I'd gone back home to see my parents.
3. We just ate dinner together(, that's all).
45名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:36:11
>>35
Yeah, okay, I'll (contact you)/(let you know) when I get to the hotel.
I'm not going to be doing any sight-seeing. Think I'm probably just gonna take it easy, watch the sunsets and have some drinks, you know.
The owner of Legian Village is a friend of mine, so I'll try talking to him about giving you a discount on your additional hotel expenses. Don't get your hopes up, though...
Thanks for adjusting your schedule for me and everything, I really appreciate it. Looking forward to seeing you again!
46名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:37:33
Ah, fuck, めりけん had already done that one. This is why I hate multiple threads. Gay. >_>
47名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:07:43
I can crap
48名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:35:01
なんて低レベルなんだ!
49名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:37:07
さぁ土曜の夜だ
目が赤くなる深夜
それぞれの物語を
それぞれに考えたい
でも、でもみんな間違ってる

みんな間違った音楽で
みんな間違ったノリ方をしている
みんな同じ顔をして
みんな同じ格好している
クソが!!!早く気付けボケカス!!!(適当に罵声語入れてください)


長文ですみませんよろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 16:35:08
彼に私を紹介してくれてありがとう
一言お礼が言いたかったの


知り合いにメールしたい内容です
習い事のちょっとしたことで人手が必要だった「彼」に、
知り合いが私のことを紹介してくれました。
おねがいします
51名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 16:39:22
>>50
Thank you for introducing me to him. I just wanted to tell you I appreciate it.
52名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 17:04:02
シス単全部覚えた後に速読上級編やって一昨々年慶應受かったお。↑できますかね?
53名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 17:50:35
>>51
ありがとう
54名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 17:58:55
彼女はコロコロ彼氏を変えます。清純派、知的が売りとなっていますが
くだらないけど、お願いします
55III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/19(木) 18:27:51
>>54
She always has a new boyfriend, though her big appeal is innocence and intelligence.
56名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:22:31
あなたはどんな女性が好きなの?
日本でモテるでしょ?

英訳お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:18:40
山の頂上に座ったら感動した。

を英訳したいのですが、

when I'd sat on the top of the mountain, I was moved.

でいいですか? 
過去完了のI'd sat ではなく普通の過去系で I sat〜なのかわかりません。
お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:29:34
I'm moved sitting on the top of mountain.
59名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:43:52
「史上最速」

英訳お願いいたします
60名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:54:25
the fastest ever in history
61名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:57:13
>>49
We can crap
62名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:58:44
>>57
過去形のsatのほうが適切だと思います。そのままの文でもokだと思います。
別訳として2つほど書いておきます。

I was moved to sit on the peak.
Sitting on the peak was a moving experience.
63名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:01:51
>>56

You've got to tell me the type of ladies you are attracted to.
You are popular among ladies, aren't you?
64金玉儿:2008/06/19(木) 21:16:32
What kind of girl do you like?
You may well be popular among girls in Japan.
65名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:40:18
お願いします。

駅から目的地までや、電車の乗り換えなどで、否応なく歩かされる都会の生活というものは、車だけに頼った田舎の生活よりも案外健康的なのかもしれない。
66名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:51:17
>>65さん

Living in the city, where you have to walk from the station
to your destination as well as when changing trains, might be
healthier than living in the country, where you can rely on
automobiles.
67名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:15:31
【状況】
滞在中のホテルの洗面所の蛇口および、
バスルームのシャワーから茶色い水(泥まじりの水?)が出る

【伝えたい言葉】
「水道の蛇口から茶色っぽい水が出ます。直してください」

【備考】
辞書も引いてみたのですが、
この場合の「出る」という単語は何を使うべきかが特にわかりませんでした。
よろしくお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:17:15
お願いします。

念のため、先日お送りしたメールを再送いたします。
お忙しい中恐縮ですが、そろそろご返信いただきたくお願い申し上げます。

69名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:33:26
>>67さん
ホテルの従業員に言うわけでしょうから、まず誰かに部屋にきてもらい状況を
見てもらうよう丁寧に頼むのが良いと考えます。

Excuse me. I have a problem. The tap water in my room looks dirty.
It has a brownish color. I would appreciate it if you could send
someone immediately to take care of it.
70名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:37:12
>>68さん

I will send you my previous mail just in case.
You might be quite busy, but I would appreciate your immediate
attention and quick reply.
71名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:50:29
>>70さん
ご回答ありがとうございます!!大変助かります!!
Thank you for your kindness!!
72名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:09:56
>>65
You would be more healthy, living in the large city where you have to walk moving
by train in your lifestyle, than in the rural area where you have to depend only on cars.
73名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:10:14
皆様お願いいたします。
ネットで海外からポスターを購入するために代金を電信送金することにしました
。送金手数料が安いので7-10日間くらいかかる方法にしました。
先方からいつごろ送金するのかという質問がきましたのでそれに対する返信です。


「○月○日に代金を電信送金しました。
そちらで入金確認できるまでに7-10日間くらいかかります。」といった旨の英文を教えてください。
74名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:19:32
>>73
I transferred the payment for the posters in ... by wire. You will be confirm that within
between seven and ten days.
75名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:20:55
>>62 どうもありがとうございました!!
76お願い:2008/06/20(金) 00:22:24
How computer games influence ( ) minds.
カッコ内に入りそうな単語って何でしょうか?
発音は「チョルンズ」みたいな感じなんですけど・・・。
77名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:23:50
【状況】オーストラリアに着いた(と想定して)
【誰宛】ペンパル
【用途】手紙、カジュアルでOKです。せっかくの手紙で保存された場合文法ミスとか恥ずかしいので。

お元気ですか。私はまだ旅の疲れが残っていますが元気です。
はじめてオーストラリアに来ましたがとても綺麗なところですね。
以前送ってもらった写真のお礼にこちらからも是非一度手紙を書きたかったんです。
今月はちょっと忙しいので、また来月になったら今までどおりメールしますね。
78名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:25:36
>>73
今時、そんな状況があるのか疑問。I sent the payment online, please confirm that.
かな。
79名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:29:59
>>77
何人のペンパルなのかな。最低限オーストラリア人でいいんでしょ?
80名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:31:02
>>78
いまでも当たり前に行われているよ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:34:43
>>77
>お元気ですか。私はまだ旅の疲れが残っていますが元気です。
あの、まだ旅行中なんでしょ?

>今月はちょっと忙しいので、また来月になったら今までどおりメールしますね。
忙しいのにオーストラリアにいるの?
82名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:35:12
77です。オーストラリア人宛てです。
83名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:36:09
旅の疲れ=飛行機の疲れ
仕事で行きますので忙しいです
84名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:36:40
移動の疲れですね。応援で1ヶ月ほどオーストラリアに滞在しますので。
85名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:38:34
>>83-84
了解
86名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:39:31
>>39をどなたかお願いします!
87名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:42:40
>>73さん

もう既に送金されているわけですから、送金期日に7〜10日を足した
日付を具体的に述べたほうが、読み手にわかりやすいかなと思います。
下の訳では、最後にそのように書き足しました。

I sent my payment for the poster by telegraphic transfer on+送金期日.
It usually takes 7 to 10 days for the transfer to be done.
You can expect to find the fund in your account between 到着期日1 and
到着期日2.
88名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:42:49
>>86
「シルクハットマジック」とはなんぞや?
「シルクハットマジック」never worksでどう?
89名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:43:01
>>85
説明不足すみませんでした。
工場の応援にでるだけなので英語は下手です。
9077:2008/06/20(金) 00:44:49
そしてまだ日本にいます。出発は30日で7月1日に手紙を出すつもりです。
91名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:46:15
>>77
で、ペンパルなのにはじめて手紙を書くって状況かな?
92名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:50:27
>>88
シルクハットのマジックです。
93名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:01:31
>>39
You'll see the magician failing that magic with his silk hat.
9477:2008/06/20(金) 01:06:58
>>91
普段は電子メールね。
手書きは初めて。
95名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:22:42
>>94
釣りだよ、テンプレ使うとこうなるw
96名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:29:06
訳す気もないカス
9777:2008/06/20(金) 01:39:27
もう一つの方で依頼します。
98名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:40:27
>>77さん
ペンパルの方、きっと77さんの到着を喜ぶことと思います。会いに
来てくれるかもしれませんよ:-)入れたほうがいいかなという表現を
( )内に書き加えてみました。もし良かったら使ってみてください。

How are you? (Guess where I am. I am in Australia! I arrived today.)
I feel fine although it was a long, tiring trip. This is my first
visit here, and I am impressed at the beauty of this land.
I have wanted to write you a letter in appreciation for the picture
you sent me before.
As I am a little busy this month, (I may not email you this month.)
I will email you as usual next month.

こんな感じでいかがでしょうか。
99名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:57:45
>>77
How's going? I'm fine though exhaused because of the long boring flight.
I've never come here, It's a very beautiful place than I expected.
I'm looking for the oppotunity to write a REAL message to you, thanking
for sending the photo you sent before. I have no time to emai to you this
month, I think, 'cause I'll be busy. I'll emal to you next month as before.
100名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:03:45
>>69
ありがとうございます!!!
おかげさまで英語が通じました
本当に助かりました
101名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:22:00
ヘヴィーメタル最高の男


の英訳は何ですか?
102名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:26:23
>>101
The king of Heavy metalでどうよ?
103名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:36:20
王様より最高の男でないですか?



ワガママ言ってごめんなさい。
104名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 03:24:23
Aren't you a best man supreme over the king?
105名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 03:25:06
ヘヴィーメタル最高の男

Top heavy metal man
106名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 03:37:21
“ヘヴィーメタル界最高の男”


“界”が抜けてました。


英訳は何でしょうか?
107金玉儿:2008/06/20(金) 04:04:59
The highest man in a heavy metal community.
108名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 04:51:09
>>103
Aren't you the best/strongest man, better/stronger than (even) the king?

>>106
The king of the heavy metal scene.
109名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 05:50:51
>>49

何卒よろしくお願いします!!!
11077:2008/06/20(金) 06:09:44
>>98>>99
ありがとうございます。待っていても駄目だと思って寝てしまったので今見ました。
Eメールと違って下手に保存されたら下手な英語はまずいと思ってお願いしました。
いつもと言っても週1くらいでしか書きませんけど自分で書いています。
実際に会っても聞き取れないので気まずい雰囲気になりそうです。
仕事で行く先とペンパルの住まいは東京都と九州くらい離れているので会うのは
無理かもしれません。自分の休みも土日だけで下手すると週末も工場のメンテなどで
借り出されるので多分めちゃくちゃ忙しくなりそうです。新しいラインの機械のメンテで
多分ペンパルさんには会えないかもです。本当に助かりました。
11198:2008/06/20(金) 08:37:59
>110さん=77さん

丁寧な返信ありがとうございます。
米国やオーストラリアの感覚だと、東京〜福岡程度の道のりを週末ドライブ
で走破してしまう人もいますよ:-)(まあガソリン価格高騰があるので、
ペンパルさんがそうする可能性は、かなり低いかもしれませんが・・)

現地についてすぐペンパルさんに手紙を書くという、110さん=77さんの
律儀さ・誠実さが、すごく日本的でいいなと思いました。そういう人間
的なところが、英語自体よりも最後は伝わるような気がします。(もう
伝わっているかもしれませんね)

仕事での出張とはいえ、思い出に残る旅になるようお祈りします。
Have a great trip!

さて、仕事に行ってきます:-)
112名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 08:41:13
I love you, you love me, we're a happy family...
113名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:58:25
彼は私の彼氏でなく、男友達です。
お願いします!
114名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 10:05:34
>>113
He is not my boyfriend, but just a friend.
115名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 10:47:24
ありがとうございます!
116名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 12:00:07
【状況】 以前は覚えていたけど忘れてしまったので相手に確認する場合
【誰宛】知人
【用途】会話で

apeってmonkryのことだっけ?

お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 12:23:37
>>116
apeが尻尾の無い猿
monkyがある猿
118名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 17:38:50
monkeyね
119名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 18:44:06
>>116
Ape is monky?
120めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 19:03:33
>>116
> apeってmonkryのことだっけ?
Are apes and monkeys the same?
121116:2008/06/20(金) 19:15:52
レスくれた方々あるがとうございました
ところで日本語の場合忘れてしまったことを
確認する場合例文のように「だっけ?」と
過去形になりますが英語の場合現在形になる
のでしょか?つまり

Were apes and monkyes the same?

ではこの場合不自然となるのでしょうか?
122めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 19:18:51
>>121
事実の確認だから現在形が適切なんじゃない?
命題の真偽は話者の記憶には依存しないしね。
123名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 19:40:33
そうですか
みなさんありがとうございました!
124名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 20:04:47
私は魚の釣り方がわかりません。
私に魚の釣り方をアドバイスしてください。

お願いします。
125めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 21:33:31
>>124
> 私は魚の釣り方がわかりません。
> 私に魚の釣り方をアドバイスしてください。

I know nothing about fishing.
Could you teach me how to fish?

今日はここまでにしておこう。
126名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 21:38:40
>>124さん

I am a total beginner of fishing.
Can you help me learn how to fish? (Could you teach me how to fish?)

I don't know how to fish...と中学英語風に言うと、「釣竿に糸と仕掛けと
えさをつけてつるんだよ」みたいな一般論を相手が答え始める場合があるので
あえて別表現にしました。
12773:2008/06/21(土) 00:20:21
>>74>>78>>87さん、遅くなりましたが、どうもありがとうございました!
本日送金してきましたから今から英語と格闘します・・・。

>>78さん
ちなみに海外送金の場合、電信送金だと3-4日、普通送金だと10-14日くらいかかるそうです。
送金手数料も銀行によって異なりますが、だいたい4500円〜7000円くらいもかかるんですよ。普通送金より電信送金のほうが高額になります。
128名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:23:12
>125,126さん
これで宿題終わりました。今日明日は十分に遊べます。ありがとう。
129名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:30:25
すみません、この言い方ではおかしいのでしょうか。
Please advice me how to fish ?

130名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:39:27
>>129
The verb is "advise", "advice" is a noun.
And yes, that sounds weird.
131名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:32:03
これって厚かましいお願いかもしれませんが

上の文章を英語にするとどうなります?
rudeじゃ変ですよね。厚かましいimpudentって辞書に載ってますけど。
132名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:36:48
>>131
I'm sorry if I'm asking (for) too much, but...
I don't mean to ask (for) too much, but...
I realize I'm asking a big favor, but would you... (英辞郎)
133名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:58:00
>>132
dd
134名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 12:52:43
今週の土曜に誰かの誕生日会やるの?
私、その人の事知らないけど行ってもいい?

英訳お願いします
135名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 12:57:38
>>134
You're holding somebody's birthday party this Saturday?
I don't know him/her, but do you mind if I go?
136名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 14:14:07
ありがとうございます

○○で(場所)誰かの誕生日会やるの?に言いかえたいんですが…

何度もすいません
英訳お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 14:29:57
>>136
You're holding somebody's birthday party at ○○?
138名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 14:47:11
>130さん
Please give me advice how to fish
だといいのでしょうか。
139名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 14:52:56
>>138
もっとシンプルに
Please tell me how to fish.
ではだめなのかな。
140名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 15:18:29
>>138
Well, you give advice (on/for/about) something. In this case, it would be "on".
But "advice" is a poor choice for this sentence. "advice" is usually when you're talking about a specific situation. So someone is telling someone else what they should do or how they should act in a certain case.
But fishing is a general topic, so you don't need *advice*, you need "tips" or "pointers".
141名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 16:23:04
この授業でたばこについてのトピックを読んだので、タスポについて調べました。
タスポは未成年者の喫煙防止に向けた取り組みの一環として開発されました。
2008年3月から順次日本全国に導入された成人識別ICカードです。
兵庫、大阪では6月から開始されました。
現在、駅やショッピングモールではタスポの受付が盛んに行われています。
タスポのイベントでは本人確認書類があれば無料で写真撮影、コピーがしてもらえます。
カードは30分〜1時間程度でその場で発行されます。
私はその様子をこの前梅田駅で見ました。
2004年5月10日から鹿児島県種子島おいて成人識別自動販売機の導入検証が開始されました。
2005年の検証ではトラブルや混乱もなく順調に実験を行うことができている。
現状は2008年5月27日現在94.8%の自販機がタスポ対応になっています。
またカードの発行枚数は470万枚になっています。
これは日本全国の推計喫煙人口2600万人の18%にとどまっています。
しかしこの数字は徐々に増加傾向にあるそうです。
これからも駅など気軽に立ち寄れる場所でのカードの受付のイベントをすすめていくべきです。
今後の大きな課題はカードの貸し借りです。
種子島の検証において未成年の喫煙補導者は減ったとの報道があった。
しかし、その後カードの貸し借りが行われ喫煙補導者が増加したそうです。
大人の一回の甘やかしによって未成年者は喫煙してしまうのは簡単なことです。
大人のモラルが問われる行動であると思いました。
今後タスポが広がり1人でも未成年の喫煙が減るといいと思う。

よろしくおねがいします
142名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 16:23:19
インディージョーンズみてないよ。
明日だいたい何時にどこで会う?

訳お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 16:37:23
すみません、頼まれたのですが、よくわからなくて。。。
下記の部分を翻訳お願いします。


私たちは日本車を中心に、さまざまな車を展示しています。
掲載している車以外にも多数の在庫がありますので、お問い合わせください。
また、メーカーを問わず、新車も販売しています。ご要望の車種がありましたら、お問い合わせください。

新車、中古車とも価格はすべてFOBです。
お問い合わせはFAX、e-mailでお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 17:46:30
>>142
I have not seen the Indiana Jones.
When and where will we meet torrow?

お互いわかっているなら問題ないけど、
この訳だと、インディ(アナ)・ジョーンズのどのシリーズを指すのか不明瞭かも。
145名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:10:50
>143
We exhibit various Japanese and other cars. Please email us about our
car stocks. We also deal new cars all of brands. Contact us about
any cars now you plan to buy. The prices on either our new and used
cars are FOB. Contact us with telefax or email.
146145:2008/06/21(土) 18:16:56
「掲載している車以外にも多数の在庫がありますので」が抜けたか
And there are more many cars in our stocks.
147名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:18:41
>>145
3行目、eitherではなくbothでは?
148名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:21:42
システム手帳を数点購入したいと思います。

「以下の商品の在庫数の確認をお願いします。A、B、C」

宜しくお願いします。
149145:2008/06/21(土) 18:26:23
either

これなー
辞書ひいても

1 どちらか一方の
2 どちらの〜でも、どちらの〜も

って紛らわしいこと書いてあって未だによくわからん
誰かズバリ回答たのむ
150名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:34:15
>148
Can you tell me how many following items in your stock. A.B.C
151148:2008/06/21(土) 18:37:24
>>150
爆速でありがとう!
152名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:46:16
>>149
(  ) A and B
という形ならeitherよりbothを使うのが一般的
不安なら2の意味でeitherを使わないほうが誤解がなくていいと思う
153名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:55:44
じゃ一応はeitherで「AとB両方」ってアリですか
へー(゚Д゚)

まぁ考えてみたら
The prices of our new and used cars are...

で充分かな
154名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:56:32
「彼は、神奈川の米軍基地に赴任していた時期に、その楽曲を聴いたことがあります。"懐かしい..."と彼は言いました。」
155143:2008/06/21(土) 21:10:36
>>145
>>143です。感謝します。本当に本当に助かりました。

あと、>>147さん、>>152さん、>>153さん(同一人物さんが含まれているとおもいますが。)
ご親切にありがとうございました。
連絡が遅くなってしまいもうしわけありません。。

156名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 21:19:56
未成年の喫煙補導は減った

お願いします
157名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 21:26:24
>154
He said that he had ever heard that music in the days he had been
assigned at a military base in Kanagawa. "It brings to me the
memories of those days..."
158名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 06:24:41
学校の課題で日本のCMを英語で吹き替えるという作業をしています。

あるCMで使われている、
「低燃費系」や「ビュンビュン系」という言葉をどう吹き替えたらいいのか
わかりません。「〜系」というところに面白さがあると思うので、
できるだけその面白さを残したいとは思うのですが…。

よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 06:33:22
>>158
low-fuel-consumption-like
go-zipping-like
160名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 10:11:21
>>158
No Gas Guzzler
Agile and Light-Footed
161名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 14:52:26
素敵な彼女はできましたか?

英訳お願いします
162名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 15:03:02
>>161
Got yourself a great girlfriend already?
163名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:14:33
以下をお願い致します

○ 不思議な事に、日本では国内産の食べ物が外国産のものより高額になります。それに関税も輸送費も
かからないのですが。
164名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:17:30
すいません、ちょっと訂正します
○ 不思議な事に、日本では国内産の食べ物が外国産のものより高額になります。それに関税も
莫大な輸送費も かからないのですが。
165名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:25:46
こんなことを人に話すのは始めてだよ

英語ではどういう風に言うのでしょうか?
166名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:31:59
>>165
This is the first time I've ever told/(talked about) this to someone.
I've never told/(talked about) this to anyone before.
167名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:55:46
>>163
Strangely enough, domestic food products in Japan are more expensive than imported ones,
even though a huge amount of transportation cost or customs are not charged on them.

でも国産食品の値段は在庫管理費と複雑化した配送システムの費用がかなりの部分を占めてるのでは?
168名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:58:41
日本は梅雨に入った。

英訳ヨロシク
169名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:04:11
>>167さん ありがとうございます。Starangely enough って言うのですね。
政治経済的な難しい話と言うより、ある国の友人とメール交換していて、どうして貴方の国の食べ物を
買うようになったかを簡単に説明していたのです。(中国ではないですよ)
170名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:24:46
>>169
スペル違うの気づいてる?
171名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:26:08
>>168
The rainy season has come/begun in Japan.
172名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:32:28
「私は文章を作るのが好きです。
なので、新しい商品や、実際に体験したり、取材したことを記事にしたいです。」

どう区切ればいいのか解らず苦戦してます。。。
あと取材という単語の使い方が解りません。

日→英よろしくおねがいします。
173名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:42:37
Since I like writing, I want to write articles about new products or what I actually experienced and interviewed.
174名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:52:14
>>173
即レス感謝です。
本当に有難う御座います。

英文が作れない自分が情けなくなるくらい素晴らしい仕事でした。
175名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:04:06
「よくない言い方だった?」

↑の英訳をお願いします。
メル友に「それってアメリカのティーンエイジャーみたいな言い方だね」って言われました。
176名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:04:58
>>174
いくつかまずい所があるかもしれないんで注意してください><
177名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:25:21
>175
Is "〇〇" inappropriate?
178名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:34:29
お願いします

【日本ミュージシャンに個性を感じる部分】

日本のミュージシャンのルックスが気に入られているようですが、
日本の音楽に外見以外の個性を感じるとすればどんな事でしょうか?
勝手な願いですが出来れば、簡単な英語でお願いします。(翻訳機を通すので)
179名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:36:48
8月9日は難しいです。その前かあとの週末はどうですか??


お願いいたします!!
180名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:44:47
>>178
I understand you love the looks of Japanese musicians.
Do you find other aspects of them unique to you if you have any?
I'd appreciate it if you answered me with simple English because
I have your English translated with a translation
software. Thank you for your understanding.

参考までに。
181178:2008/06/22(日) 18:57:21
即翻訳ありがとうございます。とても助かります
あの、質問にタイトルをつけたいので【】内もお願いできますでしょうか?
日本のミュージシャンに個性を感じるときについて、みたいな内容で・・・
182名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 18:59:34
>>175
doesn't that sound good?
183名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 19:02:09
>>181
What's unique about Japanese musician.

でどう。
184名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 19:02:52
musicians と複数形にしといて。>>181
185名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 19:07:16
ありがとーシェイシェイ
186名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 19:09:32
彼女はできましたか?

を英訳お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 20:11:17
you tubeでコメントの返信がきたので、それに返事したくて。
お願いします。↓

○○さんがその画像もってたよ。
"○○さん"か"▽▽▽"でサーチしてみて。
188名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 20:55:19
日本では最近いろんな物が値上がりしていますが
オーストラリアではどうですか?

お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 21:01:13
私の甥はもうすぐ4ヶ月で、よくしゃべります。
もちろん何をしゃべってるのかはわかりませんが、
「あー、あー」と大きな声を出します。

よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 21:06:35
>>177>>182
ありがとうございます。
この2つはかなり違う文ですが、意味に大きな違いはありますか?
聞いてばかりですみません…。
191名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 21:09:53
All kind of products are gettig expensive these days.
how about Australia?
192名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 21:13:02
These days, all kind of products are getting expensive in Japan.
に訂正。
193名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 21:49:01
これからテストも始まってくるので
それまでには体調を治すようにしたい。

お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 22:42:58
>>158です。

レスありがとうございました。
助かりました。
195名無しさん@英語:2008/06/23(月) 00:49:51
どなたか>>179お願い致します(>_<)
196めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/23(月) 01:01:34
>>179
> 8月9日は難しいです。その前かあとの週末はどうですか??
August 9th doesn't work for me.
How about the weekend before that?
The weekend after is also fine.
197めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/23(月) 01:10:57
>>193
> これからテストも始まってくるので
> それまでには体調を治すようにしたい。
I really want to recover before the upcoming exams.
198名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 02:14:13
発表です おねがいします

一般に日本人はマナーを守ると言われている
しかし、それは本当だろうか
今日、マナーを守れない日本人が増加傾向にあるように思える
199名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 02:57:44
身長何センチですか?

英訳お願いします
200名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 03:35:32
>>199
How many centimeters tall are you?
What's your height in centimeters?
201名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 05:40:13
>>198
It's widely believed that Japanese people are well-mannered, but is that really true?
It seems these days that more and more Japanese don't observe/practice good manners.
202名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 05:46:35
>>189
My nephew is almost four months old, and he's quite a chatterbox.
Of course no one knows what exactly he's saying, but he likes to shout, "Ah! Ah!"
203名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 05:50:37
>>187
○○ had that video. Try searching for either ○○ or ▽▽▽.
204名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 06:02:06
>>186
Have you found/gotten a girlfriend?

>>190
>>177 is okay but >>182 is wrong. Well, here's my version.

Was that a bad thing to say? / Should I not have said that?
205名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 08:01:42
ありがとうございます!198
206名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 08:43:31
明日、英語の授業に出席できないので
先生に英語でメールを送りたいんです;

・明日の授業を欠席すること
・水曜日の授業には出席すること

上の2つを伝えたいのですが…
英語ニガテなので
英文にしてください!
お願いしますm(_ _)m
207名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 08:47:21
>>204
175です。
あらら、片方は間違いだったんですね。
わざわざ例文まで書いていただき、本当に参考になりました。
ありがとうございます!
208名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 08:55:56
>>206
I'm sorry. I have to be absent your class on June 24, tomorrow.
I'm going to attend the class this Wed.

余計なお世話だけど理由は書かなくていいの?
209名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 09:40:02
これ以上私はもう傷つきたくありません。


どなたかどうぞよろしくお願いいたします。
210名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 10:15:59
>>209
I don't want to get hurt anymore.
211名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 10:48:03
【状況】 皆のように英語のファンレターを送ってみたい
【誰宛】 毎朝がんばる地元ニュースのリポーターさん
【用途】 ファンレター

どうも初めまして。私がDCに引っ越してきてから1年になります。
引っ越してきて以来毎朝**ニュースを欠かさず見ています。
リポーターの仕事はいつも違う場所からの中継なのでスタジオの
アナウンサーより大変だろうなと思いながら見ています。
あなたのファンであることをどうしても伝えたくてメールしてみました。
今後も陰ながら応援させてもらいます。
212名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 11:01:43
英文修正サービスを利用し,
修正内容がメールで返ってきました.
お礼のメールを送りたいのですが,
英訳をお願いします.


メールを確認しました.
お時間の無い中,細かな訂正をしていただき,ありがとうございました.
213名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 11:24:34
27日以降注文承ります

お願いします
214206:2008/06/23(月) 12:16:38
>>208
助かります!
ありがとうございます。
理由は知人の裁判なので…
言いづらくて(T_T)

「どうしても用事があるので」
という理由で
どなたか英文作ってくださると嬉しいです(・ω・`;)
215名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 12:24:33
>>214
Something urgent has come up, so...
216名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 12:34:10
>>213
Available for order as of June 27.
217名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 13:00:28
○○(国名)で法律学を学ぶのに最も適している大学はどこだとおもいますか?

英訳お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 13:07:27
>>217
What do you think is the best university for (studying) law in ○○?
219名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 13:07:31
Which university do you think is the most appropriate if I study law.
220名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 13:13:01
>>212
I received your email.
Thank you so much for sparing the time to make these detailed/meticulous corrections.
221206:2008/06/23(月) 13:25:16
>>215
ありがとうございます^^!
これからメール送ろうと思います。
何度もすみませんでした。
助かりました!
222名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:36:06
思い出とは、決して過去に対する言葉ではなく、未来に繋がっていく言葉、時間共に存続し、そして新たに創り続けていくもの。


の英訳、教えて下さい。
223名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:38:38
>>222

“時間と共に”でした。
224名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:42:07
周りの人
ってどう訳せばいいんでしょう?
宜しくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:43:48
people around

しかし文脈による
辞書ひけ
226名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:43:58
people around me
227名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:48:28
>>225,226
辞書ひいたんですけど、どれを使えばいいか解らなかったので…
危うくsurroundingとか使いそうになってますた

ありがとうございました
228名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:52:08
>>227
栄二郎行ってご覧
229名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 15:57:53
Memories are not for the past but for the future.
They exist together with time and keep on creating our future.
230名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 16:07:25
>>222
"Memory" is a word not referring to the past but leading to the future that continues to exist
at the present moment and to be created on and on.
231名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 16:35:05
>>229
>>230
ありがとうございました!
とても嬉しいです。
232名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 17:32:35
>>203
ありがとうございます!
助かりましたよ〜^^
233名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 17:54:06
幼いころの無邪気な心を忘れたくない。

お願いします
234名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 18:06:45
>>233
I don't forget my innocent mind which I had had in my childhood.
235名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 18:09:59
I don't like to forget my innocent mind which I had had in my childhood.
likeを入れといて!
236名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 18:17:31
>>234-235
ありがとうございます
237名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 19:50:16
今度の冬こそはハワイに行きたいと思う。

「〜こそは」というのがどう表現したらいいのかわかりません。
教えてくださいませ。お願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:13:31
お願いします
友達みたくしてほしいです


あなたは男の人?それとも女の人?(20以上の相手に対して)
私は女で22歳
今はメッセンジャーやってない
パソコンが壊れる前はやってたよ。新しくパソコン買い直したんだ
239III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/23(月) 23:38:07
>>233
I would like to retain childhood innocence in my heart.

>>237
I really do want to be in Hawaii this coming winter.

>>238
Are you a male or a female?
I'm a 22 years old female.
No IM (Instant Messaging) right now.
I used to till my PC broke down.
I've got a new one.
240名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:32:42
>>237
This winter for sure I want to go to Hawaii.
241名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:35:23
>>233
I don't want to forget the innocence of childhood.
242名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:42:15
よろしくおねがいします。

>物事が難しいから、我々はあえて行わないのではない。
 我々が行わないから、物事が難しくなる。
243名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:46:32
>>242
It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.

- Lucius Annaeus Seneca
244めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 11:52:39
>>243
セネカはいいよね。"On the shortness of life"とかよく読んだわ。
245名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:55:27
>>244
Hn, I'd never heard of him until five minutes ago.
The quote just sounded like something that had been translated from another langugae into Japanese, so I googled to find the original.
246名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:56:17
>>245
langugae -> language >_>
Sometimes I type too fast for my own good.
247めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 12:05:30
>>245
I see. Stoic writers are great tho.
I highly recommend Seneca and Marcus Aurelius.
248名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 12:10:45
>>247
Marcus Aurelius I read for an English class last term. Can't say I enjoyed him all that much, to be honest.
249めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 12:19:38
>>248
Well, that's totally understandable.
You will probably appreciate his book better when you get older.
(It's not that I am very old or anything...)
Actually, it was my mom who recommended "The Reflections" to me.
250めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 12:26:06
>>249
Oops, it was not "The Reflections" but "The Meditations."
I am getting old indeed...
251名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 12:28:55
So I can start calling you おっさん then?
252めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 12:43:03
>>251
I must say that the use of おっさん here is context-appropriate,
but my heart would be broken (;_;)
253名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 13:03:39
おっさん乙

訳おねがいしまーす
254名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 13:06:16
>>252
lol
255名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 18:27:22
>>243
返信遅れました。
どうもありがとうございました。
256名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 22:36:58
あなたには何人彼女がいるんですか?

英訳お願いします
257めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 00:32:41
>>256
> あなたには何人彼女がいるんですか?
How many girlfriends do you have?
258名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 19:07:12
よろしくおねがいします。
人間は日々の生活から学んでいくという流れで、

>それは、何か重大な出来事からかもしれないし、
>ほんの些細な事からかもしれない。
259名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 19:52:41
>>258
It could be due to some big, important event, or just something small and trivial.
260名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 21:37:02
>>259
ありがとうございます!
261名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:48:37
お願いします

質問ですが、ここ(某hpです)で希望の雑誌をリクエストするには
どうすればいいのでしょうか?
262名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:31:56
会話していたら相手が突然不機嫌になり、もう黙れと言ってきた。そこで、

 『(私が)何かまずいこと言った?すまない、なぜあなたがそんなことを言うのか、私は本当にわからないのだ。』
263名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:49:17
How can I request magazines here?

Did I say something?
I'm sorry but I have no idea why you say so.
264名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:54:28
>>262
Did I say somthing wrong?
Excuse me, but what's with you? I don't get it.
265名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 01:33:00
今回のマラソン大会で悪くても、表彰台は確保できると思っていた。
しかし、先頭を走るランナーがかなり飛ばしたので、それを追うのにかなりスタミナを
消費して、40キロを過ぎた付近で失速してしまった。

相手のペースに惑わされてしまって、ペース配分を誤った私の判断ミスが敗因だ。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 01:51:32
I was thinking that I would be at least on the platform when I ran in a marathon.
But I went into a stall at about 40 km mark. This was because the front runner ran so fast that I used up my energy just to keep up with him.
I lost the marathon because I wasn't able to go at my own pace due to disturbance caused by that of my competitor.
267名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 04:21:49
>>265
I thought that (this time)/(in this marathon) at the very least I'd make it onto the winners' platform.
But the front runner was flying ahead so fast that I ended up expending all my energy just trying to keep up, and I petered out around the 40 km mark.
It was my own fault that I lost; I was distracted/disconcerted by my competitor's speed and I didn't pace myself properly.
268名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 12:07:11
>>261
リクエストの意味がわかんないんですけど。どっちか好きなほう使えば?
I have a question. How can I request a magazine here?

I have a question. I would like to have my favorite magazine uploaded on this website.
How can I ask for it?
269名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 15:59:55
次の文をお願いします。


『一人で買い物に行くときは5千円〜1万円ほど使い、父と買い物に行くときは二万円ほど買ってもらいます。色んなお店を周りますが、結局何も買わないこともあります。でも私はお店巡り自体が好きなのでたいていは満足できます。』
270名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 16:05:39
すみません、お願い致します。

まずは9月に3級の試験を受けて、それが受かったら
来年1月に 2級の試験を受ける予定です。
271名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:39:00
>>269
I usually spend about 5,000 to 10,000 yen when I shop alone. My father covers my expense up to about 20,000 yen when I shop with him.
Sometimes I don't buy nothing even after long shop-hopping. But I love the shop-hopping itself. It more or less gives me satisfaction.

>>270
I am going to take a 3rd grade exam this coming September.
If I pass the exam, I will take a 2nd grade exam in January, next year.
272名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 20:06:39
2週間ほど前に電話番号の変更を試みましたが、変更することができませんでした。
再度電話番号の変更を試みたのですがやはり変更できませんでした。
そちらの方で新しい電話番号を登録してくれないでしょうか。

よろしくお願いいたします。
273名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 21:11:03
>>272
About two weeks ago, I made a filed attempt to change the phone number.
Recently, I tryied and failed again.
Would you register the new phone number?

もし、電話番号が自分のならthe->my
274名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 21:28:08
>273様
ありがとうございます。メールにて番号変更の依頼をしてみます。
275名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 21:34:31
すみません、下記の文を教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

「7月からオフィスが1階から3階へ移動しましたのでお知らせ致します。オフィスに到着
しましたら3階までエレベーターで上がっていただき受付に電話が置いてありますので
内線1234にかけてください。お迎えにあがります。それでは、7月1日午後3時にお待ちして
おります。」
276名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 21:49:29
>>275
i notice you that the office has moved to the second storey since this july.
when you get to the office , take an elevator.
we set the phone at the information desk and you dial to the indoor 1234.
then , when i get the calling from you , i will go there.
meet at 3pm on 1st july. im waiting for you
277名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:04:33
面白い冗談だなw
278270:2008/06/27(金) 23:33:38
>>271
大変助かります、ありがとうございました!
279名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:34:49
【状況】 イギリスの人とメールしてます、私は英語の勉強中です
【誰宛】 メールフレンド
【用途】 メール

あなたとのメールのやり取りは、私の英語にとても役に立ちます。

そうそう、日本ではジブリの最新作がもうすぐ公開されます。

この2つの文をよろしくお願いします。pc翻訳は試しました...
280名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 01:08:47
>>279
Exchanging emails with you helps me a lot to master English.
By the way, a new animation film by Studio Ghibli is coming out soon.
281275:2008/06/28(土) 09:07:56
>>276
ありがとうございます!!
282名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 13:31:26
人の気分を害してしまったorz調子に乗って下手な英語で参加していたのですが
僕がさようならと言った数分後に僕の名前を出してwhat's the deal with **と言われていました。
参加中は楽しかったけれどそういうことが発覚したのでチャット仲間でマイスペにも
登録している人たちにまともな英語で最後の挨拶をしたいので教えてください。

ここからお願いします。

Sorry, i didn't mean to offend you (or your feeling?). ←一人を傷つけたっぽい、どっちですかね
アトランタの住民とのチャットも楽しいけれど、僕はチャットの皆から
変な奴だと思われているしヒューストンのチャットに引越しの時かもしれない。
少しの間だったけれど皆と知り合えて楽しかったです。ありがとう。
283282:2008/06/28(土) 13:32:56
昔アトランタに住んでいて、現在はジューストン郊外にすんでいます。
同じ系列のチャットでヒューストン版がありますのでそっちのチャットルームに
移動するべきかということを書きたい。
284名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 13:46:35
>>282
>what's the deal with **

って悪口になるの?
285名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 14:21:29
亀ですが前スレ>>988氏、本当にありがとうございます
助かりました
286名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 14:35:52
人にものを借りていて、
「そろそろ返して頂けませんか?」
と言われたとき何と言えば良いのでしょうか?

逆に「そろそろ返して頂けませんか?」と言いたい場合は何と言えば良いのでしょうか?
287名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 14:44:43
>>286
No, once you lent it to me, it means you gave it to me.

Give it back to me. That's mine. I'll call the police if you
don't give it back right away.
288名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 15:36:04
最初は映画を観ようと思ったのだが、
特に観たいものがなかったので
ショッピングを楽しんだ。

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 15:49:32
>>288
I was thinking about going to see movie at first but no good movies
weren't on so I changed the plan and enjoyed shopping instead.
290名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 16:00:36
>>289
ありがとうございます
291名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 16:39:37

私は長い間.中国を訪れたいと思っていました。

宜しくお願いします!
292名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 16:53:06
>>291
I've been wanting to visit China for ages.
293名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 16:56:45
>>292
ありがとうございます!
294名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 17:24:20
>>292さん

>>291ですが現在完了進行形だったらおかしくないですか?
295名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 17:41:28
>>294
それは've been wanting to が文法的におかしいと思うから?
wantはいわゆる状態を表わす動詞だけど、have been wanting to っていうのは
ごく普通に使われる表現だ。

それとも、内容的におかしいと思うから?

前者なら、文法的にはごく普通に使われる表現
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I%27ve+been+wanting+to%22+site%3Agov&lr=
アメリカ政府関係のサイトだけでも500以上ヒットする。なぜアメリカ政府関係に
限って検索したかというと政府のサイトなんで、おかしな英語は含まれてないと
考えていいからだ。米政府サイトに限定しなければ、100万以上ヒットする。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I%27ve+been+wanting+to%22+&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

後者なら、(内容的におかしいと思うなら)、中国に行きたいと思ってたのは
昔のことで、今は行きたくないということかな?
それなら、英文をかえなきゃいけない。

I wanted to visit China for ages/a long time.
296名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 17:44:58
>>295さん
納得しました。
分かりやすく説明してくれとありがとうございました。
297名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 18:33:43
>>286
Now I need what I lent you.
298名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 18:38:51
>>280さん
早速、ありがとうございました(>_<)
299名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 19:01:26
彼はコーチというよりむしろ選手の一人のように見えた。
選手が得点すればまるで自分がゴールを決めたかのように大喜びしていた。


よろしくおねがいします。
300名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 19:09:43
>>299
He looked rather one of athletes than a coach.
He made me feel great as if I made a goal myself when he got score.
301名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 19:25:50
ロシア語がわからないので英語で手紙を書く非礼をお許しください


宜しくお願いします
302名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 19:27:31
>>300
thx!!!!!
303名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 20:06:03
>>301
Please forgive me for my impoliteness of writing English because I don't know Russian.
304名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 21:03:22
台風ならせいぜい屋根の瓦が飛ばされるぐらいだけど、
竜巻の場合は家ごと持っていかれるでしょ。

お願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 21:49:01
>>304
Typhoon can blow roof tiles away but in case of tornado, it can
blow the whole house away.
306名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 21:56:34
>>304
If it is just a typhoon, it's gonna do nothing more than blowing tiles away off the roof
but in case of tornado the whole house is gonna be blown off.
307名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 22:30:06
どなたかお願いします。

彼女がvacationの間、代理でアシスタントをしております田中です。
308名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 22:43:28
本当にいろいろとありがとうございます。もちろん私も私ができる事ならなんでもします。

お願いします
309名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 22:47:52
ha
これだけのメールがメールフレンドから送られてきました
どういう意味でしょうか?hahahaなら意味がわかりますが。
310282:2008/06/28(土) 23:04:33
>>284
そりゃ全ての内容を書いていないからね。チャットルームを知らないのか。
何十人もの人がいて一つの発言に多数の人が反応するわけだが。
もちろんこうやって名前を出されれば他の皆も反応するからそういえば・・・
となり2chで言えば祭りのようになり叩かれるわけだが。実際に叩かれたorz

>>282お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 23:07:40
僕は、モダンジャズを聞きに、野外コンサートに行ってきたところだ。
多くのジャズシンガーやミュージシャンたちがステージの上で演奏していた。
僕はそれを非常に楽しんだ。

〜に行ってきたところだ(have just to 〜)
野外コンサート(open-air concert)

で英訳お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 23:08:13
こちらこそよろしくお願いします。

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:04:55
音が小さくて聞こえにくいです。

お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 01:18:30
>>313
I can hardly hear those such small sounds.
315名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 01:19:14
前スレ>>983さん
ありがとうございました!
316名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 01:23:21
>>308
お願いします
317名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 01:29:55
>>308
Thanks a lot.
I'd do anything I can do.
318めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/29(日) 01:37:21
>>308
> 本当にいろいろとありがとうございます。
> もちろん私も私ができる事ならなんでもします。
Thank you so much for all your help.
I will do anything I can for you, of course.
319282:2008/06/29(日) 03:16:53
・∀・
320名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 03:53:55
「四角く切り取ったデザイン」は「Square Cut Design」でおkですか?
321名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 03:56:26
cutは品詞が分かりづらいから
square-cut designの方がわかりやすい
322282:2008/06/29(日) 04:14:00
from TX
323名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 04:15:15
>>321
サンクス!
324282:2008/06/29(日) 04:15:17
既に自分宛の愚痴を言い始めた本人からはデリられた。
他の皆にはまだ挨拶できるのでヨロ。
325282:2008/06/29(日) 04:51:23
おね
326名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 10:32:01
Of course, I had been watching XXX show from(in) Japan before I moved to the US.

これってどういう意味になりますか。こう英語で言いたいんですけど、

もちろんアメリカに引っ越してくる前もXXXショーを日本から観ていましたよ。
実はスレ立てる〜スレで依頼したのですが反応がないのでこちらで修正願います。
327名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 11:17:39
アメリカに送る添え状なのですが英訳お願いします。

メールをしていた山田です。出品が大変遅くなりました。
Aギャラリーのコンペティションを開いていると知り、早速
応募させていただきたく応募書類をご送付申し上げます。
初めて筆を持って以来一貫して絵画の仕事に携わってきました。
その間に手がけた作品は日本の美術館などの公募展でたくさんの
成績を収めてきました。
そして若いうちにたくさんの公募展に入選and入賞しました。
私はこれから世界で活躍すると言う夢を
実現するため日ごろから絵の制作に没頭しております。
6月中に出品すると言っていました
が、遅くなり7月中になってしまいすませんでした。

長文ですいませんがお願いいたします。




328名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:42:17
>>326
Of course I'd been watching XXX show in Japan even before I moved to the U.S.
329名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:48:04
>>313
It's so quiet I can barely hear it.
330名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:50:49
>>311
I just went to an outdoor modern jazz concert. There were many jazz singers and musicians performing onstage. I really enjoyed it.
331名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:53:43
>>307
My name is Tanaka. Until she returns from vacation I'll be acting as assistant in her stead/place.
332名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:55:34
>>304
A typhoon will at most blow the tiles off a roof, but a tornado can blow the entire house away.
333名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:56:33
>>301
I hope you'll excuse me for writing (this letter) in English, I don't know Russian.
334名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:58:47
>>286
>と言われたとき何と言えば良いのでしょうか?
Well, that kind of depends on whether or not you're going to give it back... w

>「そろそろ返して頂けませんか?」
Do you think I could get it back now?
Could you give me it back now?
I kind of need it back now.
Are you about done with it? I'd like it back.
335名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 14:01:15
>>284
この場合はね。
What's the deal with ○○? = 何なんだよあいつ
336名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 14:06:43
>>282
to offend (someone)
to hurt (someone's feelings)

Sorry, I didn't mean to (offend you)/(hurt your feelings). [this is addressed to a specific person, maybe you want to say "offend anyone" or "hurt anyone's feelings"]
It's been really fun talking to everyone from Atlanta, but seems like everyone in the chat thinks I'm kind of weird so maybe it's about time I go to the Houston chat instead.
It was great getting to know you all, even if only for a short time. Thanks.
337名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 16:24:23
1人暮らしなので掃除や自炊が大変だが
やれる時にやっておきたい。

お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 16:30:27
>>335
へえ。質問主ではないけど、勉強になった。

I live away from my family so I have to do everything on my own from cleaning to cooking.
That's tough but I need to do these things when I have time.
339名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 16:32:51
>>337
I've lived alone, so
I have to do cleaning my room or cocking
by myself when I can afford time to do so.
340名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:11:29
【状況】 在日アメリカ人のための、国際交流や観光のためのマップに載せるため。
【誰宛】 不特定多数の在日アメリカ人(日本語が解る人は少ないと思われる)。
【用途】 マップで紹介する各施設及びウェブサイトに補足説明として書き加えたい。

「これらの施設及びウェブサイトでは、常時英語での対応が可能です」

「これらの施設及びウェブサイトでは、英語での対応は可能ですが、恐らく常時ではないと思われます。
 メールであれば確実に英語で対応出来ますので、メールで連絡や打ち合わせをした後に訪問する方が良いかと思います」

以上の二文です。お手数ではありますが、よろしくお願いいたします。 
341名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:17:46
>>327
長文で申し訳ありませんが、こちらもどうか・・。
342名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:31:30
>>327
一応作ったのですが、ベストとは言えないかも知れません。

Please find enclosed painting to apply for A gallary's competition.
I am Yamada, who have been contacting you through e-mails.
Let me briefly introduce myself.
Since I started painting, I have worked as a professional painter.
My work has won a number of prizes since I was young.
I devote most of my time to painting to be a painter highly recongnized
throughout the world.
In e-mails I told that intended to send my work in June, but could not.
Sorry for delayed application.

少し文章をいじっています。
「たくさんの成績を収めてきました。 」っていう日本語の意味がわからないのと、
その次の文との違いがわからないので、くっつけてひとつにしました。
あと送付状は、最初に送る旨を書くものなのでそうしました。
賞について書くなら、具体的どこでどんな賞を取ったかを書いておくほうがいいような気も。
こんな感じで。
My work has won a number of prizes including:
A prize in B competition
C prize in D competition
....

343名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:39:53
>>340
You can always access to these facilities or web sites in English.


You can access to these facilities or web sites in English,
but you cannot catch English speaking personnel(s) at any time.
But E-mail Access in English can be available positively,
so we'd recommend it to you
that you first get in contact with them by e-mail,
and visit.

 

344名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 18:05:17
状況:コンテストの発表のための作文
誰宛:日本の高校生
↓ながくなりますがお願いします↓

(1)煙草には依存性が強く、身体にも害がある。

(ss)喫煙者が禁煙を試みてもその成功率は5〜10%程度である。
また、煙草には発ガン物質が多く含まれるため、がんによる死亡率の
上昇が確認されてる。

(2)煙草の火のつけた先端部から出る副流煙には喫煙者が吸い込む主流煙
よりも多くの有害物質を含む。

(ss)喫煙者は少ないリスクで喫煙という名の快楽を得ているが、
嫌煙者や周りの人々は喫煙者のおかげで何の利益もなく高いリスクを負わされてる

(c)現在、公共の場では禁煙にしたり、あるいは禁煙コーナーを設ける
などの処置を施している。また未成年者の喫煙への対応もされてきてい
る。このような対策がさらにつづくとよりよい社会を作り上げることが
できると思う
345名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 18:05:42
お願いします
〔もう少し早く言ってくれたら私は日本に帰らなかったかも
知れないのに。〕
346名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 18:08:23
>>344
ズルはいかんよ。

>>345
If you had told me earlier, perhaps I wouldn't have come back to Japan.
347名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 18:10:58
>>345
If you'd said it to me a little earlier,
I might not have gone to Japan.
348名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:02:44
お力をお借りしたいです。よろしくお願いいたします。

「雨が止むまで待って(ください)」
軽めに「お願い」をする感じです。
349340:2008/06/29(日) 19:05:22
343さん、ありがとうございます。本当に助かりました。
350名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:09:11
>>342さん
サンクスです。
351名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:10:13
私は7月○日から○日までと、○日から○日までにNYに泊まります。
あなたの友人のホテルに宿泊します。
○日は、夜△へ行きます。
あなたたちの都合が合えば街を案内してください。

同じメールを(名前)にも送りました。

会えるのをとても楽しみにしています。



お願いします
352名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:13:02
>>346
断じてずるではない!w
353名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:14:33
>>348
Could you be here
until the rain would go?
354名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:21:24
>>351
I will be there in NY
from July ○ to ○, and from July ○ to ○.

I've already booked your friend's hotel.

On ○, I will do night visit to △.

Please join me, and hung around that town
if you can make an arrangement.

I also send this letter to (名前).

I'm looking forward to seeing you.
355名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:35:43
>>354 thanx

(351言い回し変更)
あなたたちの都合が合えば街を案内してください。

あなた達の都合のいい日があれば街を案内してください。

下の訳お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:36:04
Stay here 'till rain stops.
357名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:40:59
>331
親切なお方、ありがとうございます。
358名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:42:03
>>355
If you can spare time,
please join me and hung around.
359名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:42:09
>>353,356
ありがとうございます!
助かりました。
360名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:49:33
>>358 thanks
361名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:49:53
(1)煙草には依存性が強く、身体にも害がある。

(ss)喫煙者が禁煙を試みてもその成功率は5〜10%程度である。
また、煙草には発ガン物質が多く含まれるため、がんによる死亡率の
上昇が確認されてる。

英訳お願いします!
362名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 20:20:56
今週も引き続き、CADなどのトレーニングを行います。

↑お願いいたします
363名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 20:37:37
>>361
(1)
You can easily be addicted to smoking.
It's also harmful to your health.

(ss)
It is reported that
only 5 to 10% people can walk away from smoking.

As a cigarette contains cancer-causing substances,
rather higher cancer-death-rates are knowned.
364名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:10:11
電話通訳サービスを利用して国際電話を掛けます。
を英訳お願いします。
通訳者をはさんでの電話通訳サービスは米国ではどのように表現されている
のでしょうか。
365名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:19:10
>>364
I make an international call using online interpriter.
366名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:22:14
>>364
I'll use Language Line Personal Interpreter service
to contact you.
367名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:49:01
そちらに宿泊する日が近づいてきました。
私は7月10日の12:30に××空港に到着予定です。
空港に到着しましたら、そちらに連絡を入れるようにいたします。
よろしくお願いします。


すみません、どなたか翻訳をお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:56:15
>>367
The day I stay there is coming.
I will arrive at **airport at 12:30 on July 10th.
I'll let you know when I arrive at the airport.
I love to see you soon.
369282:2008/06/29(日) 21:58:02
>>336
どうも、でもマイスペから削除されてしまい謝れずに終わりました。
悔しいから昨日、僕のマイスペも削除しました。もうチャットには戻らないと思う。
370名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 21:59:04
>365.366さんありがとうです。
国際電話をかけるハメになり通訳サービスを利用しようと思ってます。
371名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 22:15:27
>>363
ありがとうございます!ずうずうしいとおもいますが
これも出来たらお願いします!
(2)煙草の火のつけた先端部から出る副流煙には喫煙者が吸い込む主流煙
よりも多くの有害物質を含む。

(ss)喫煙者は少ないリスクで喫煙という名の快楽を得ているが、
嫌煙者や周りの人々は喫煙者のおかげで何の利益もなく高いリスクを負わされてる

(c)現在、公共の場では禁煙にしたり、あるいは禁煙コーナーを設ける
などの処置を施している。また未成年者の喫煙への対応もされてきてい
る。このような対策がさらにつづくとよりよい社会を作り上げることが
できると思う
372名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 22:35:44
>>371
(2)
If you smoke, the chance you're gonna kill someone around you is much higher than that of you're gonna die.

(ss)
You, smokers, may enjoy the joy of nicotine, while massacring people around you.
We, non-smokers, have to fight back against this massive violence.

(c)
Right now, we are abusing smokers by prohibiting smoking in public spaces or containing smokers in small boxes called gas chambers.
In addition, we send teenage smokers, who are undoubtedly public enemies, to a house of correction.
We feel sorry for you, smokers, but sacrificing you is inevitable to make our society better.
373名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 22:41:56
>>362はいかがでしょう…。すいません、どなたかお願いいたします。
374367:2008/06/29(日) 22:53:15
>>368
ありがとうございます!
助かりました。
375めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/29(日) 23:18:07
>>362
> 今週も引き続き、CADなどのトレーニングを行います。
This week, we will continue our workshop where we left off last week,
learning how to use CAD software, among other things.
376名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:29:31
>>364
I'll make an overseas call using over-the phone-translation service.
377名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:34:27
普段から必要以上に人の恨みを買わないようにするべきだと思う。

お願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:41:03
過去15年の受賞者

お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:53:31
>>378
The award winners past 15 years.
380名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 00:23:28
>>377
We should not incur someone's hatred beyond necessity on a routine basis.
381名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:10:06
「あなたは私より年上だと思っていました」
「私は英文を書くのにとても時間がかかるのでchatをするのは難しいです」

どう訳せばよろしいでしょうか?chatに誘われたんですがまだ無理っす・・・

382名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:24:03
>>381
I thought you were much older than I am.
Chatting over the IM is too much for my English. It takes too long to write in English.
383名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:28:03
【状況】私の高校に留学してた友達が帰国して、私は凄く落ち込んでいます。
【誰宛】その友達に今の素直な自分の気持ちを伝えたいです。

時間が解決してくれると思ってましたが、私はまだあなたがいなくて寂しいままです。
私はとても落ち込んでいます。
あなたにとっては嬉しいことなのに、私は悲しんでばかりで、あなたの喜びを祝福できない自分が大嫌いです。
384名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:29:21
>>382
IMとは具体的になんなのでしょうか?
385名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:35:29
>>384
IM -> Instant Messaging (AIM, ICQ, etc...)
386名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:39:18
>>385
ありがとうございます。自分は初心者のロム専で質問者ではありません
AIM, ICQなどは自分で検索して調べてみます
どうも、ありがとうございました
387名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:40:35
旅行によく行くのでペットを飼えません。
I travel so much that I can't keep a pet.

でいいでしょうか?
388名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:43:10
私はyoutubeを退会するつもりです。

お願いします。
389388:2008/06/30(月) 01:45:20
退会より脱会のほうがいいのかな・・・
とにかく、やめてアカウントを消すということです。
390名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:55:24
>>387
I travel a lot. So I cannot keep pets.

>>388>>389
I'm going to terminate my YouTube account.
391383:2008/06/30(月) 01:57:32
私は寝なければなりませんが、回答いただいたら嬉しいです。
お礼は明日の夜になるかもしれません。すみません。
かなり、精神的に深刻なので助けていただきたいです。
392名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 01:58:08
今度のオリンピック大会はどこで行われますか。

お願いします!
393387:2008/06/30(月) 02:00:48
>>390
ありがとうございます。
394名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:13:38
>>383>>391
They say time heals everything. But it doesn't help me much.
I still miss you very much. Who else could change my tears into laugher after you?
I cannot sleep nights and suffer all the day after you have gone.
I should be happy for you, but I just feel blue. I just cannot accept what I am.
395名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:35:24
>>392
Where is the next Olympic's venue?
396名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:39:12
S氏いる?
397名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:41:22
>>392
Where are the next Olympic games going to be held?
Which country is going to host the next Olympic games?

>>383
I thought that eventually I'd get over it, but I'm still so lonely without you here.
I feel pretty depressed, actually. I know I should be happy for you, but I just miss you so much...
I really hate myself for feeling like this.

>>396
Good timing. I woke up not too long ago. w
398名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:49:19
>>397
Sometimes I try translating posts here into English in my head and
give up. Your translation makes me recognize that without using
complex sentense structures, posts here can be translated.
399名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 02:50:03
I'm not >>396 by the way.
400名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 03:33:30
>>398
Mm, just a guess but I think that happens when you're concentrating too much on the original Japanese sentence structure.
At least that's what happens with me when I find myself writing long, convoluted English.
Colloquial English is really quite simple, almost stupidly so (unless you're one of those people who speak in a really "educated" way).
Anyway, when I feel confused about how to translate something or the corresponding English doesn't immediately pop into my head,
I just take a step back, take away just the meaning of the Japanese and forget about how exactly it was written, and I ask myself, "If I were going to say this to someone, how would I say it?"
Of course, this might be something only fluent speakers can really do successfully... ^^ But good luck!
401名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 04:14:34
長旅ご苦労様です。

↑お願いします
402名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 07:37:07
>>392
Which city will next Olympic games be hold ?
403名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 09:21:35
>>401
Welcome back from your long trip.
404名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 10:04:42
屋内公共空間を禁煙にする法律が施行されて明日で1年になります。

お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 10:12:57
>>404
Tomorrow marks the first anniversary of the ban on smoking in indoor public places.
406ぴょん:2008/06/30(月) 11:59:59
メールありがとう。

この前は楽しかった!

東京にはいつまでいますか?

また遊びに行こうよ!

↑の文をお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 12:46:07
>>406
Thanks for emailing me. I had a lot of fun with you! How long will you be in Tokyo? Let's go out again sometime!
408名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 12:53:33
>>406
Thanks for your e-mail. I had a good time with you as last we met. Till when are you going to stay in Tokyo ? Let's hang out again !
409名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:00:58
明日はカナダデーですね。カナダにすんでいた頃は何かお祝いをしていたんですか?
それと○○クラスを取ろうと思っているのですが、私にはレベルが高すぎるでしょうか?

英訳お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:05:00
>>409
So tomorrow's Canada Day. Did you do something to celebrate when you lived in Canada?
Also, I'm thinking of taking the ○○ class. Do you think it'll be too difficult for me?
411名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:25:52
お礼を言わなければいけないのは私のほうです。

It's me to say thank you.

なんか変ですよね。どういうのが一番自然なのでしょうか
412名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 13:31:17
>>411
I'm the one who should be thanking you.
413名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 16:11:09
"This is サイコーにちょうどいいHonda"

これはとある世界的に有名な歌手の子孫の言葉です。彼は日本人と純ブリティッシュのハーフで
英語と日本語どちらも堪能であるにもかかわらず上記の様に敢えて日英混合の言い方をしています。
おそらくはどちらか一方の言語だけでは表現しきれない単語があるからではないかと思われます。
かなり難しい依頼ですが宜しくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 19:18:07
こんな思いをするぐらいなら始めから
あなたを助けるべきではなかった。

を、お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 19:34:25
>>414
口語的に:
I shouldn't have helped you in the first place if I knew I had this coming.

普通に:
Had I known that I was going to feel this way,
I probably shouldn't have helped you.
416名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 19:43:35
>>372
遅れました!
ありがとうございました!!
417名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 20:10:54
>>414
If I felt terrible,I shouldn't have helped you right from the beginning.
418名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 20:52:14
私が口座を解約するためにはWire Formが必要であるとの指示を受けましたので、
Wire Authorization Formを添付します。

すみません、英訳をお願いできないでしょうか。お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:06:33
>>418
Wire Authorization Form is attached because I was told that Wire Form is riquired to cancel my account.
420名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:08:44
>>418
sorry!
riquired=>required
421名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:24:20
嫁にばれちゃいましたので、残りの商品のキャンセルをお願いします。


↑変な内容で恐縮ですが、宜しくお願いします
422名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:32:31
助かりました。
419さんありがとう。
423名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:36:43
>>421
Caught red-handed by my wife, please cancell the rests of my order.
424名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:00:30
>>423
助かりましたぁ!! ありがとうございました!!
425名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:08:08
彼がいないと生きている意味がない


よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:11:54
>>425
Without him,there's no meaning of living
427名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:13:18
「電波ソング」を英訳するとどうなる?
何かいい案ありませんか?
428名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:16:40
質問です。
どなたかスラング以外でもいいので詳しい方教えて下さい。
セックス中の会話で
「我慢できない!早く入れて!」
ってなんと言えばいいですか?
とくに「早く入れて」が知りたいです。
「欲しい」以外で教えて下さい。
429名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:30:46
stick it in! now!
430名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 22:54:36
>>428
I can't wait. Come in !
431名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:03:01
>>429 ?
>>430 ???
経験者って一般海外生活版で言うほどいないんだなw
432名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:22:17
>>428
fuck me baby! my cunt needs fucking!! i want you in me now!!

>>431
板(いた)、な。その誤読は数年ぶりに見た。
433名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:36:27
今はアカウントつくってメッセンジャーやってる余裕がない
数ヶ月くらい遅くなるかもしれないけど、あなたがそれでも良いならメッセンジャーやりたい
434名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:37:29
今はアカウントつくってメッセンジャーやってる余裕がない
数ヶ月くらい遅くなるかもしれないけど、あなたがそれでも良いならメッセンジャーやりたい
おねがいします
メール送ります
メッセンジャー誘われたんだけど時間がないので
向こうは私より年下です
435めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/30(月) 23:40:45
>>425
> 彼がいないと生きている意味がない
Without him, my life would be meaningless/pointless.
436めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/30(月) 23:42:05
>>427
> 電波ソング
geek-oriented, lolita-loving nonsensical Japanese pop songs

こんな風に具体的に説明するしか訳しようがない…
437めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/30(月) 23:44:09
>>423
"the rest"じゃね?
438名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:52:16
奥に内緒の注文がたくさんあるんでしょ。
439めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/30(月) 23:58:40
>>434
> 今はアカウントつくってメッセンジャーやってる余裕がない
> 数ヶ月くらい遅くなるかもしれないけど、あなたがそれでも
> 良いならメッセンジャーやりたい
I just don't have time to set up a new account
and start using instant messaging right now.
I want to give it a try if you can wait for a few months, though.
440名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 23:59:47
嫁にバレてやばいのはエロ系だな
変態
441めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/01(火) 00:02:11
>>438
それにしたって"the rests of the order"という言い方は不自然な
気がするが…

http://www.google.com/search?q=%22the+rest+of+the+order%22
Results 1 - 10 of about 8,610 for "the rest of the order".

http://www.google.com/search?q=%22the+rests+of+the+orders%22
No results found for "the rests of the order".
442名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:03:46
お、google野郎登場?
443めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/01(火) 00:09:37
Googleが嫌いならLongmanでもいいよ。

> rest1
> 1 the rest
> what is left after everything or everyone else has gone,
> been used, dealt with, or mentioned [↪ remainder, leftovers]:
> You carry these two bags, and I'll bring the rest.
> Two of the attackers were killed, and the rest escaped.
> the rest of
> Does anyone want the rest of this pizza?
> He'll be in a wheelchair for the rest of his life.

orderがひとかたまりで捉えられてる以上、restは複数にはならんと思う。
444名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:11:39
the othersとは言うぜw
445名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:15:44
googlerめりけんに一票
446めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/01(火) 00:15:51
>>444
それはまったく別の表現じゃん。
大体"the others"の項に"the rest"って説明がある。
しかし今日は変わった依頼がおおいなw

> other noun
> 2 the rest
> used to refer to all the people or things in a group apart
> from the one you have already mentioned or the one
> that is already known about
> the/your other
> The other hotels are all full.
> She's much brighter than all the other children in her class.
> I chose this coat in the end because the other ones were all too expensive.
> the/your others
> I can see Julie, but where have all the others gone?
(LDOCE online)
447名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:21:30
>>446
変わった回答者もおおいのさw
448名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:25:42
ちょっと伝わりづらいかもしれませんが、どなたかお願いします。
We'lldowhatwecan. とか Beenwaitingforages. のように、とある本の中で
特別な1人の話し言葉にだけ、上記のようなスペースを使わない表現がされています。
そういった表現を使う意味合いを、ネイティブの人がどう受け取るのか質問したいのです。

「こういったスペースを使わないセリフは、どのような印象を受けるのか、
 どんな風にイメージするのか、
 漠然とした質問で申し訳ないけど、どう感じたのか教えてください。」

こんな感じで聞けばよいのでしょうか・・・。
直訳いただくだけでもありがたいですが、伝わりやすい表現がありましたら
ぜひぜひ教えてください。ご助言をお願いします〜!
449めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/01(火) 00:27:06
>>447
そりゃ違いないw
そういや明日の朝5時起きで大阪行きなんだよな…
今日はもう寝よう。
450名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:28:20
>>448
出典(その表現の出所)キボンヌ
451名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 00:31:52
>>448
村上春樹の翻訳でそんなんあったなぁ。
たしかダンス、ダンス、ダンスだったような...
452448:2008/07/01(火) 00:58:44
453448:2008/07/01(火) 00:59:49
>>450-451

あ、間違えて送信してしまいましたっ・・
村上春樹さんの翻訳本です。羊男のセリフです。

454名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 02:39:48
あの有名なあかんべの写真がいまポストカードや何かになって出回っているのは
アインシュタイン本人が新聞社に電話して焼き増しを頼んだからなんだよ


お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 03:17:22
>>429>>430>>432
ありがとうございました!
456名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 03:17:39
>>448
How do you feel the representation which was not spaced out the type like this?
"We'lldowhatwecan." or "Beenwaitingforages."
I want to know native speaker's feeling.

space out が語間をあけるという意だから、
こう書けば通じるんじゃないかな?
欲を言えば no space を使いたいところだけど…

How do you feel this sentence with no space?
How do you feel this sentence without a space?

どれが一番しっくりくるのかネイティブに聞いてみてえ…
457名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 03:43:09
ネイティブとーじょー

>>448
What do you think when you read dialogue like this, with no spaces (between the words)?
What impression do you get, what effect does it have on you as a reader?
Could you tell me your thoughts as a native speaker on this literary device?

因みにmy thoughtsです。
It's impossible for me to tell without reading the book, but the most common reason is that the character is speaking very quickly/frantically and the words sound like they're blending together.
Maybe he talks very fast, or so strangely/awkwardly that normal word separations are obscured.
458名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 03:54:27
>>441
「不自然な気がする」って
英語クソうまいんだから、自信持てよ、もっと強気に出ろよww

>>454
The reason that famous picture of him sticking out his tongue is used on postcards and stuff today is that Einstein himself called the newspaper and asked for extra prints.
459名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:12:41
ネイティブにしろ非ネイティブにしろ確実に説得するには出典や参照を出すのが一番いいよ。
単なる一話者の意見か確証性のある情報か大きく違ってくる。ここは学問板だしな。
460名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:19:18
>>459
う〜ん それもそうだけど・・・

わたしの言うことだけうのみにしていいぜ☆
なーんて
461名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:26:13
まあ文法を理由に意地でも譲らないのが相手だと後は言うか言わないかの判断になるけどな。
それでも地域によるスピーチパターンの差異が出てくるから微妙だな。
☆は似合わないので止めてください。ウソ
462名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:27:16
>>454
The famous photo of Einstein's ":-p" facial gesture of pulling his eyelid down and sticking out his tongue,
are now floating around a postcard etc,
because Einstein had telephoned a newspaper office to make additional prints by himself.

これもネイティブに聞きたいよな。「あかんべー」って単語はないのかー! と。
463名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:31:00
>>461
I love you guys. <3

>>462
My version is in >>458. It's called "sticking out your tongue" or "sticking your tongue out."
If you look at the picture, he's not pulling his eyelid down. We don't do the eyelid thing in America, and I'm assuming not in Europe either.
464名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:34:05
>>463
Wow. I'm a fucking idiot. You had that already in your version. Uh, nevermind, I had a brainfart moment. (There's a new word for you guys. w)
But yeah, like I said we don't make that face over here so we don't have a word for it.
465名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:38:13
Let it out loud, baby. <3
466名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:38:14
>>458
>>462
ありがとうございました!多謝!
467名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 04:48:19
>>463
Thank you.

あー、確かにまぶたは下げてないな。
ttp://www.geocities.jp/the_cloudy_heaven/laboratory/einstein.html
468名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 12:32:53
もう一度7月3日に「xxxx」が「xチャンネル」で再放送されます。ぜひチェックして下さい。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 12:54:30
>>468
Once again,XXXX will be rebroadcast on channel Xon July 3. Please do check it out.
470名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 12:57:06
テレビはあるのですが、あなたが思っているほどチャンネル数はあまり多くありません。
そもそもテレビを観る時間はないのでは?

お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 12:58:35
>>469
thank you
472名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 13:02:36
辞書は日本で買ったほうがいいと思います。ところで辞書の使い方はわかりますか。
あなたの高校で使う機会はありましたか。

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 13:21:50
それは、私に送って欲しいってことですか?

お願いします
474名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 15:07:12
>>473
Does this mean that you want me to send it out ?
475名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 15:15:36
>>472
It's better to buy a dictionary in Japan.
BTW, do you know how to use dictionaries?
Have you ever had a chance to use them in your high school?
476名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 15:17:52
>>470
TV is equipped. But, number of the available channels would not be too much than you expect. Supposedly, youdon't have enough time to watch TV, do you ?
477名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 17:01:01
昔の日本人は良い香りをつけるために着物にお香を焚き染めました。

お願いします
478名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 17:25:43
パソコンの調子が悪くて返事が遅れました、ごめんなさい
もうパソコンを買い換えたほうがいいかもしれない・・・

すいません、お願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 17:38:28
478です

「それまでメールでやり取りしてもらえませんか?」

お願いします多注文申し訳ないです。英語が駄目な私をお助けください
480名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 17:41:04
あなたがホームシックになる気持ちもわかります。
私も今、一種のホームシックというか、○○(国名)に行きたくて仕方ないです!

英訳お願いします
481名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:11:12
質問の仕方が悪かったので、書き換えました。
このscriptを、youtube.comの動画でも動作するように書き換えたいのですが、
どの部分をどのように書き換えれば動作しますか?

これをお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:14:05
あなたは、まだ運がいい方だ。

お願いします
483名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:29:06
>>482
You're still lucky.
484名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:38:11
すごく怒ってる事をどうしても伝えたいので
どなたかよろしくお願いします。↓

あなたにとっては大した事ではないけど
これで どれだけ私の予定が変更すると思う?
そもそも、初めにあなたの帰国するって言ってた時期に
合わせて学校を申し込んでいたのに帰国日が違うと
言われ日本に帰ることにしたのに、
今度は日本に帰る意味がないと分かって
あなたなら これで怒らずにいれるの?
しかも断られる理由が5ヶ月も前の話なんだよ。
もう飛行機もホテルも送迎用の車も
荷物を送る準備も終わってるんだよ。
485名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:43:01
この糞漏らし!!


または英語圏に通じるグローバルな
おちょくる一言を教えてください。
宜しくお願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:44:13
>>484
It's not a big deal to you, eh?
Can you imagine that I have to change my plan?

I applied for the school according to your time to
going back to Japan, first of all.

帰国日が違うと
言われ日本に帰ることにしたのに、
今度は日本に帰る意味がないと分かって ←この5行日本語の意味不明。
あなたなら これで怒らずにいれるの?
しかも断られる理由が5ヶ月も前の話なんだよ。

I've already got everything done about my flight, leaving my hotel,
cars, and sending my baggage.
487名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:45:01
>>485

英語圏に通じるグローバルなおちょくる一言=Fuck you, dipshit.
488名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:54:33
この糞漏らし!!

宜しくお願いします。

489名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 18:56:43
>>487
ありがとうございます。
488は鹿として下さい。
490名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:06:05
アメリカに帰るのはクリスマスのときだと言ってましたっけ?それまで待てないですね

訳お願いします
491名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:07:09
もとはと言えば私がきちんと英語を話せないのが
すべての原因です。をお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 20:38:44
>>491
It's all my fault because I can't speak English well.
493名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:24:02
丁寧な回答ありがとうございます。
一度検討してみます。

何卒よろしくお願い致します。
494名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:37:01
>>493
Thank you very much for answering spesicically.
I'll reconsider that.
495名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:41:41
>>493
spesificallyでした。
496名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:41:54
>>493

Thank you for your detailed answer.
I will consider it carefully.

何を検討するのか、とか、丁寧の意味をはっきりさせないと、回答のしようがありませんよ。
497名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:54:01
この前のパーティーはいろんな人が集まってすごく楽しかった。またパーティーがあるときは教えて下さいね。
もっとあなたともお話ししたかったです
ところで、〇〇というバー知ってますか?

英訳お願いします
498名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:00:42
明日、大学の授業で英語のロールプレイをしなければいけません。
設定は交換留学生を空港に迎えに行って自己紹介をし留学生の日本に関する質問に答えるというものです。英語が苦手なため考えてもいいものが出来ません。
どなたか助けて下さいませんか?分量はB5ノート一枚です。ワンフレーズもかまわないのでお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:02:26
>>497
I really enjoyed the party last time with many people together.
If you have a party next time, don't forget to let me know ok?
I wanted to talk to you more.
By the way, do you know a bar called ** ?
500名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:02:46
http://www.veoh.com/で Nodame Cantabileのアニメバージョンを検索してください」

の英訳をお願いします。
501III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/01(火) 22:07:40
>>477
Japanese used to smoke kimonos with incense to put a nice fragrance on them

>>478>>479
Very sorry for my reply. It's all due to computer glitches.
Maybe it's time to buy new one, I think....
Is it all right with you to exchange ideas by snail mail till I buy it.

>>480
It is quite natural for you to get homesick. I perfectly understand that.
Actually, I'm homesick for oo. I'm dying to visit there again.

>>482
You do know how lucky you are.

>>490
You go home to America only at Christmas time. That's what you told me, right?
I can't wait that long.
502名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:29:09
youtubeにナルトの映画の予告編をあげたところ
海外のナルトファンからけっこうな量の英語字幕を求めるメッセージが来たので翻訳お願いします
この漫画の中の固有名詞が海外ではどう訳されてるかは分からないので
木ノ葉はそのままKONOHA、空忍はSKY NINJAとかでいいと思います
※の部分は一つの文章を3行に分ける感じでお願いします


邂逅
俺とお前はかつて共に戦った
これは俺たちの最後の戦いなのか
木ノ葉の里最大の危機発生
やめろ
空の部隊、空忍だと?
このままだと里は壊滅する
何故あなたはいないの?
サスケ見ているか?
この里で起きている事を
今いない人の事話しても仕方ないだろ
俺たちは諦めない
※友よ
※たった一度でいい
※思い出してくれ
サスケ、俺たちは仲間だ
宿命の再会

ttp://jp.youtube.com/watch?v=ZYUtOQ9_j-s
503名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:36:05
あなたのハンサムな顔を見ると緊張しちゃうんだ

英訳お願いします
504名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 22:42:48
☆【毎日新聞が英語版で、「日本人は変態ですよ、性獣ですよ、日本文化は卑猥ですよ」と
世界に向けて9年間も宣伝吹聴していた事件について、毎日が実際に世界に発信していた記事↓】☆

■少女嗜好が発達した日本では、小学校に通うごく普通の少女たちが放課後、売春婦として働いている。
■20才から35才の間の日本人の4分の3がセックスの写真やビデオを撮ったことがある
■思春期の受験生の集中力を増すために母親はフェラチオで息子の性的欲望を解消する。
■日本の看護婦たちは通常、病院内にバイブを持参し、仕事柄、アナル開発に興じている。
■六本木のあるレストランでは、コックは食事の前にその材料となる動物と獣姦する
■福岡の米祭りは、顔にベトベトの白い液体を塗るため、AV業界が「顔射」と呼ぶものによく似ている
■日本人の若い女性はファーストフードを食べると性的狂乱状態になる
■日本人主婦は皆コインランドリーに附属のコインシャワーで売春している
■日本のティーン(10代)たちはバイアグラを使ってウサギのようにセックスをする
■日本の最新の流行 : 70歳の売春婦
■老人の売春婦の人気にもかかわらず、日本では小学生の売春婦にも仕事がある
■ほとんどすべての漁師は海でマンタとSEXしている
■日本人女性の55%は、出会ったその日に男と寝る

●毎日新聞の悪行容認企業 (不買推奨)
【 サントリー 】 「広告を今後続けることについて何の問題もない」
【 NHK 】 「だれも信じないような出鱈目は報道しない」
【 マクドナルド 】 「お客様の判断ですので一向に構わない」
【 am/pmジャパン 】 「毎日新聞は最大限の努力をしている」
【 大塚製薬 】 「今後この件が社会的問題になるようだったら、その時点で考える」
【 サッポロ 】 「現状通り、方針変更はない。」
【 日刊現代 】 「そんなに目クジラ立てるなよ」
505481:2008/07/01(火) 23:00:24
よければ>481
もお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:05:08
>>502
邂逅: Chance Encounter
俺とお前はかつて共に戦った: We once fought together.
これは俺たちの最後の戦いなのか: Is this our final battle?
絆: Ties
木ノ葉の里最大の危機発生: Konohaville is in its worst crisis
やめろ: Noooo
空の部隊、空忍だと?: Airborne? Flying Ninjas?
このままだと里は壊滅する: Our village will be wiped out.
何故あなたはいないの?: How come you're not here?

サスケ見ているか?この里で起きている事を:
Sasuke, are you watching what's happening in our village?

今いない人の事話しても仕方ないだろ:
What's the use of talking about someone not here?

俺たちは諦めない: There's still hope
※友よ: Friends,
※たった一度でいい: For once
※思い出してくれ: Remember us
サスケ、俺たちは仲間だ: Sasuke, we're your friends.
宿命の再会: We meet again by fate
507名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:05:40
お願いします。
何度も電話をして申し訳ない。
でもあなたからの返事がないので少し困ってます。
来週に会議があるのでそれまでに返事をいただけないでしょうか?
電話ができない環境にあるのなら、3日と4日に私の同僚がそちらに伺う予定なので
その時に返事をいただけるとありがたいです。
508名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:12:04
ひさしぶり!
メール、ホントにホントにありがとう!!
私もマサシも元気に仲良くやってます。勤務先も変わってないよ。
私もあなた達との楽しい思い出を今でも思い出します。
日本について勉強しているのですか?
そうそう、マサシは今月結婚するよ!!もしよかったらメッセージを
くれないかな?結婚式で披露したいから。
ぜひそちらに遊びに行きたいです。その前に日本に遊びに来たら?
それじゃあまた、お元気で。
509448:2008/07/01(火) 23:21:42
>>456>>457>>459

遅くなりましたが、ありがとうございました。
とても助かりました!
510名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:25:22
先日ご依頼した件ですが、こちらにて書類なしで処理いたします。
色々とありがとうございました。


お願いします
511名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:30:00
その店はパスタで有名なのですが、私はその店の
ソース添えアイスが特別に美味しいと思っています。
私はパスタよりアイスを食べるために行ってるようなものです!

冬はアイスを食べるには寒いので行きませんが
夏は2〜3回は毎年その店に行っています。


お願いします
51277:2008/07/01(火) 23:42:21
報告などいらないかもしれませんが、以前にお世話になったので
報告だけさせていただきます。言葉はほとんど通じ合わない友人に
ここで訳していただいた文章を使い軽く自分の言葉を付けて東京から
富士山を撮影したポストカードを送りました。今はオーストラリアにいます。
しばらくはホテル住まいなのですが1ヶ月ほど頑張ります。
513名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 23:58:12
>>506
翻訳ありがとうございます
字幕の方は無事出来上がりました
ご希望があれば翻訳者として名前入れて作り直そうかと思ったのですが
この板IDでない仕様なんでしたね、失敗でした
ttp://jp.youtube.com/watch?v=rVoNnZFS1Tg
514名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 00:02:21
このおおらかで向こう見ずな心意気こそ文科系出身者特有の
ものである。理工系ほどの分野にせよ、あまりにも遠すぎて
どれも自分からはほぼ等距離にある、ということで肝もすわって
しまうのではないだろうか。
お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 00:03:34
>>501
ありがとうございました
516名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 00:07:17
あと40分くらいでそちらに到着すると思います。


どなたかお願いします。

517名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 00:17:28
>>516
I will arrive there in 40 minutes or so.
518III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/02(水) 00:23:23
>>508
We are sorry if our frequent phone calls made any disturbance.
Right now we are having a problem because you were supposed to give us a call.
We would do appreciate it if you would make a contact with us within this week because your reply is a must for our meeting held next week.
By the way, our colleagues are going to visit your company on 3rd and 4th.
Should you have any trouble making a phone call, they are happy to take your message for us.

>>509
It's been a long time.
Thank you so much for your mail.
Masashi and I have been doing all right. We've been working for the same company.
Happy memories with you guys still come to my mind.
Are you learning about Japan?
Oh, by the way, Masashi is going to get married this month.
Can I have your message for him if you don't mind?
I'd like to read aloud it at his wedding.
I wish to visit your place. Why don't you visit Japan first?
Bye for now. Take care.

>>511
That joint is remembered from its pasta. But my favorite is ice cream with sauce they serve.
I just visit the joint not for the pasta but for the ice cream.
I hardly ever visit there during winter because its too cold for it.
But I visit there a few time during the summer.
519508:2008/07/02(水) 00:33:49
ありがとうございました。
助かりました〜
520名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 00:35:12
最近、失恋した友達へのメッセージです。
よろしくお願いします。

つらい経験をされたのですね・・・。でも、落ち込んでばかりじゃ駄目!
好きなことをたくさんしましょう。あなたの一番好きな事を教えて^^
521名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 01:02:12
>>379
ありがとうございました
522名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 01:12:06
この2人の女の子が誰か私は知らない

お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 01:13:24
「品物のよしあしは、値段だけでは決められませんね。」

どなたか英訳お願いします。
できれば、よしあしを「よいものか悪いものかのどちらかであるか」という意味あいで訳してくだされば助かります
524名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 01:24:06
>>518
ありがと。
525III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/02(水) 01:41:32
>>520
Looks like you went through a lot of hardship.
I believe it's not worth feeling so bad about.
Why don't we have some fun a lot. What is your favorite thing to do?
Tell me about it.

>>522
I have no idea who these two girls are.

>>523
The price won't simply tell you whether it is good or bad.
526523:2008/07/02(水) 02:19:00
>>525
迅速な対応ありがとうございます。感謝です!
527名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 02:25:20
夏休みはいつ沖縄に遊びに来るんですか?
予定が決まってるなら早めに教えてほしいなぁ。
私のクラスは8月15日から18日まで東京に行きます。
だから、やまと君も一緒です。
もしこの日にあなたの予定が空いてるならみんなで会いたいね。
お願いします。

528名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 02:27:33
今私たちのクラスに留学生がきています。
その方にお別れの手紙を英語で書きたいので英訳お願いします。


私たちのクラスで過ごした日々はどうでしたか?
楽しかったですか?
私はあなたと過ごせてすごく楽しかったです。
あなたとたくさん話せて嬉しかったです。

英語の授業であなたが英文を読んでくれたことは
私たちにとってすごくためになりました。
なぜなら、こういう機会はなかなかないからです。

もっと一緒におしゃべりしたり、遊んだりしたかったです。
もう明日からあなたがあたしたちのクラスに
いないと思うとすごく寂しいです。
短い間だったけど、私たちのクラスにあなたがきてくれて
本当に嬉しかったです。
また、どこかで逢えたら嬉しいです。
529名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 02:29:16
>>528
こういうのこそ、つたない英語でもいいから、教科書から写したような表現でもいいから
自分でがんばって書けばよっぽど自分の気持ちが伝わると思う。

なんのために手紙を書くのか考えたら?
530名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 02:42:56
When will you come to Okinawa in this summer vacation?
Could you please let us know your schedule as soon as possible.
I'm going to be in Tokyo from Aug 15 to 18 with our class mates.
So you'll be with us.
Would love to see you if you are okay.
531名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 03:04:49
以前ここで歌詞の訳をつけてもらったんですが、
その歌詞が外人さんに凄いうけが良いみたいです。
最近になってどこかに紹介でもされたのか、ちょくちょくコメント貰っています。
http://jp.youtube.com/watch?v=fJJ1hTULv74

この曲のファンとしてとても嬉しいっす。
やはり歌詞の意味が伝わらないと良さがわからない歌ですし。

本当にありがとうございます。

それに対して、
http://jp.youtube.com/watch?v=-8ctHmRAlGE&feature=related
こちらの動画はあんまりコメついてないんですよねぇ・・・。
曲もあなたの歌姫以上に良くて、ちゃんと動画内に歌詞つけてるのに。

私は中学生英語も怪しいぐらいなのでニュアンス全くわかりませんが、
上の動画って訳し方に問題でもあるんでしょうか?
歌詞の良さが外人さんにあんまり伝わってない???
仮にそうだとしたらとても残念・・・。
532名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 03:08:24
英訳お願いします。日本人の食生活に関する簡単な紹介文です。


日本人は食に大して非常に貪欲だ。美味しい料理であるならば、各国の
料理を日常の食生活に積極的に取り入れていく。

朝にパンとサラダを食べ、昼にコンビニで買ったおにぎりを食べ、夜にカレー(正しく
は、インドのカレーを日本人好みの味にしたカレーライス)を食べる。こんな人も
珍しくない。
533名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 06:07:03
流れてしまったので・・・
-------------------------------------------------------
質問の仕方が悪かったので、質問方法を変えます。。
このscriptを、youtube.comの動画でも動作するように書き換えたいのですが、
どの部分をどのように書き換えれば動作しますか?
-------------------------------------------------------
これをお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 06:54:38
>>533
I asked that poorly, let me rephrase my question.
I want to modify this script so that it will work with YouTube videos, too.
What changes do I need to make?
535名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 07:49:10
ありがとうございます。感謝します
536名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 07:51:07
>>531
途中までしか見てないが歌詞の英訳なら別に問題はない。完璧とは言えないがじゅーぶんに訳せてる

>>532
Japanese people are extremely covetous when it comes to food. They actively integrate delicious cuisine from all over the world into their daily diets.
Bread and salad for breakfast, onigiri from the convenience store for lunch, and curry (or rather curry rice, Indian curry adapted to suit/accommodate Japanese tastes) for dinner--this is a quite common menu.

パンとサラダ・おにぎり・カレーライスが国際的とでも言いたいのか?
つか朝にサラダはねーだろw 大丈夫かオマイラ
537名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 08:12:56
>>527
When are you coming to Okinawa this summer? If you've finalized your schedule, I'd appreciate you letting me know as soon as you can.
My class is going to Tokyo from August 15th to the 18th. So Yamato will be there, too.
If you're free during those days, it'd be great to get everyone together.

>>528
What did you think of the time you spent in our class? Did you have fun?
I really enjoyed my time with you, and I was glad we got to talk to each other so much.

Having you there to read our English in English class was a huge help to all of us. Opportunities/Chances like this don't come by very often.

I wish we could have talked and hung out more. I feel really sad knowing that you won't be there in our class anymore starting tomorrow.
It was only for a short time, but I was really very happy that you joined our class. I hope we can see each other again someday.
538名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 08:22:58
>>511
That restaurant is famous for its pasta, but what I really love there is the ice cream with sauce.
You could even say I go there for the ice cream, not the pasta!

I don't go in the winter since it's too cold for ice cream, but I go 2-3 times every summer.

>>520
You went through a really tough time, huh... But you know it's no good just staying sad/depressed forever.
Let's have some fun, we'll do whatever you like! Tell me your favorite thing to do.
539名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 09:04:22
>>482
You're (actually) the lucky one.

>>500
Search for the Nodame Cantabile anime on veoh.com.

>>503
Seeing your handsome face (makes me nervous)/(gives me buterflies).

>>507
Please excuse me for calling you repeatedly, but it's very important that I/we get a reply from you.
We have a meeting scheduled for next week, and I/we would appreciate if you could get back to me/us before then.
If for some reason you cannot call me/us, my colleagues will be visiting your company on the 3rd and 4th. You may give your reply directly to them if you prefer.

>>510
Concerning your request (from the other day), we will (take care of)/handle/process it without the documents. Thank you for all of your help.
540名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 09:22:27
>>470
There is a TV, but there actually aren't that many channels. Will you really have time to be watching TV, anyway?

>>478-479
I'm so sorry I couldn't reply to you earlier, my computer's been acting up recently.
I think it's about time I bought a new one. Would you mind if we switched to regular mail until then?

>>495
誰も突っ込まなかったのかコレ
It's "specifically"...
541名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 09:44:28
好きになってくれてありがとう
君に会えてよかった
いろいろあったけど、君と過ごした時間は忘れないよ


別れ際のセリフです。
いろいろ言い方があると思いますがどんな言い方が最も自然でしょうか?
いくつか教えてください m(_ _)m
542516:2008/07/02(水) 11:18:37
>>517
ありがとうございます!
助かりました。
543名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 11:27:30
計算機を使ってもいいですか。明日には回答します。

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 11:43:57
英訳よろしくお願いします。(m_ _)m

【依頼文】また日本にいらしてください。それまでに英語を勉強しておきます。
     楽しい時間をありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 11:48:21
お母さんがもう一度学校に行けるといいな。

お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 11:57:23
>>543
Can I use a calculator? I will answer it tomorrow.
>>544
I hope we will have another chance to meet in Japan.
I will learn English before your next visit, if you have.
It was my pleasure to meet you.

547名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 12:00:49
>>545
I hope your mother can go to school again.
548名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 12:06:20
>547
ありがとうございます。
549名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 12:07:10
>>546
ありがとうございます。(m_ _)m 感謝です。
550名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 12:43:14
日本にもそれと似たようなイベントがあるよ!

↑お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 12:56:41
>>550
There's an event like that in Japan, too!
552名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 13:22:12
>>551
ありがとうございました!
553名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 13:53:20
>>541
Thank you for loving me. I'm glad that we met.
A lot's happened between us, but I'll never forget the time we spent together.
554名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 14:08:26
バード・ウォッチャーが鳥を観察するように。
as ifを使って英訳できますかね?
555名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 14:09:50
バージョン違いって英語で何と言いますか?

mismatch?
difference?
556名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 14:11:42
>>554
as if s/he were a bird watcher observing a bird

>>555
wrong version?
557名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 14:12:31
○○の××への蒸着

って何と言いますか?
558名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 15:03:53
様々な時間
って何と言いますか?
several timesだと様々な回数になってしまいますよね?
559名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 15:13:53
>>557
vapor deposition of ○○ onto XX
560名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 15:20:59
>>555
文脈によって表現は異なるんじゃない?
例えば、「インストール方法はバージョンの違いによって異なる」
だったら、"depending on different versions (of the software)"

カーネルモジュールの場合なんかは"version mismatch"なんか
使えそうだけど
561名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 15:28:24
>>558
これまた文脈によっていろんな表現あると思うけど

例えば、経時的なグラフにおいて「さまざまな時間(時点)でピークが現れる」
"Peaks appear at various points of time."とか

また、various (different) frames of timeとか
562名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 16:22:13
英訳お願いします。

私はスーパーマーケットでレジの仕事をしていますが、
米軍基地の芝刈りの仕事に応募しました。
563名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 16:32:42
こんにちはスティーブ
私にプレゼントを贈ってくださるとは、とても嬉しいです。
プレゼントが8月に届くのが楽しみです、
8月にスティーブが来る時にお礼に何かプレゼントしたいです。

少し長文ですが、お願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 16:41:59
>>562
I work as a cashier in a supermarket, but I've applied to be a gardener at a U.S. military base.

>>563
Hello, Steve. That's so kind of you to send me a present, thank you!
I'm looking forward to receiving it in August.
I'd like to give you something in return when you come in August.
565名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 17:35:16
お酒飲みすぎて酔った
私はお酒に弱い

あなたの服装、オシャレですね

英訳お願いします
566III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/02(水) 17:48:34
>>565
I got drunk because I drank too much.
I can't drink much.

You look smart.
567名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 18:30:44
>>536
英訳ありがとうございました。国際的であるかという事ではなく、日本人だからといって
常に和食を食べているわけでは無い。と言いたいだけです。
和文のメニューに特に意味は無いです。


てか朝にサラダ食うってのはいたって普通ではw
568名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 18:31:36
初めまして!メッセージありがとう。
私の名前はカヨって言います。

さっき登録したばかりで、分からないことばかりです。
おまけに英語もほんの少ししか分かりません
この文章も実は英語が得意な人に訳してもらっています。
フランスはすごく行ってみたいって思う国だよ


↑誰か・・たすけてください><;
なんか長い文章になっちゃった・・暇な人お願いできませんか><
569III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/02(水) 18:46:59
>>568
Hello! Thank you for your message.
My name is Kayo.

I've just become a member. So, I don't know anything about this service yet.
My English is pretty limited.
Actually I am not writing this. Someone translated my message in Japanese into English for me.
France is one of the countries I wish to visit by the way.
570名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 19:42:15
こうして返信するまでに長い時間が掛かって
大変恐縮しております。



おねがいします。

もっと早く出すべきメール(相手からの誘いに対する返信)が
遅くなってしまったことのお詫びです
上の文でなくとも、定型でこの手の文があれば
それでもかまわないです。
相手のほうが目上なので、丁寧なものをお願いいたします

571名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 19:59:02
戸籍抄本の英訳なんですが、
〜年〜月〜日どこどこで出生
同年〜月〜日父届出

の後の

「〜年〜月〜日同市長から送付入籍」の部分です。
行間を補充すると、出生の届出をされた居住地の市長が、本籍地の市長へ届出を転送して、戸籍に
入りました、みたいな話です。


On 年月日 the mayor of ○○-city Forwarded that he had entered to the family register.

みたいな感じでOKでしょうか?
572名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 20:07:05
570です
自己解決しマスタ
するーしてくださいまし
ありがとうございました
573名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 21:16:39
朝鮮日報社駐日特派員室  千代田区一ツ橋1丁目1-1
毎日新聞東京本社      千代田区一ツ橋1丁目1-1

お願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 21:27:39
575名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 21:51:00
>>570
I'm so sorry to respond to you so late.
576511:2008/07/02(水) 21:54:44
>>538
ありがとうございます!助かりました
577名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 21:54:53
「これらの行為は、忙しい日程の中で私たちの気持ちを静め、またちょっとした休憩を私たちに与えるのに大いに役立つことがある」
these activities【do much/and/to/quiet us/can/to give】us a small break in a busy schedule.

すいません、並び替えお願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 22:39:34
>>574
ありがとうございます。
直訳する必要はないのですね。
579名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 22:41:42
these activities can quiet us and do much to give
us a small break in a busy schedule.
>>577
580名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 22:53:19
>>564
ありがとうございます、

もう一度、英訳お願いします。

メールを送るのが遅れてごめんね。
581名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 22:53:47
>>579ありがとうございます!もう一個“to”あるんですけど、どこに入れればいいですか?
582名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 22:56:32
以前はUS navyで勤務していて、
今は大学で働いているとは驚きました。

福島県に彼女がいるとはすごいですね。

英訳お願いします
583名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:01:40
these activities can quiet us and do much to give to
us a small break in a busy schedule.
ここしかないなあ。
584名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:04:35
can to quiet us〜は無理ですかね?
585名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:08:52
>>577
these activities can do much to quiet us and give us a small break in a busy schedule.
586名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:10:43
間違えた
these activities can do much to quiet us and to give us a small break in a busy schedule.
587III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/02(水) 23:10:48
>>582
You used to be in the Navy and now you work at college?
That really surprises me.

On top of that, you have your girlfriend in Fukusima Prefecture?
Simply amazing!
588名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:12:58
>>585
“to give”なんですけど大丈夫なんですか?
589名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:14:08
>>586失礼しました。ありがとうございます!
590名無しさん@英語勉強中:2008/07/02(水) 23:54:43
明日のテストで環境問題に関するキャッチフレーズを考えて、なぜそのキャッチフレーズにしたかを英語で五十語程度で書く必要があります。

(もし環境を良くする技術が開発されれば、わたし達はそれを大いに利用するでしょう。)      だれか訳してください
591名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 00:04:42
>>590
If somebody develops technology that cleans up the environment, we will make the most of it.
592名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 00:05:47
Sはいつから旅行だったっけ?
593名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 00:35:22
>>591
ありがとうございます。
594名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 01:51:40
>>538
You went through a really tough time, huh... But you know it's no good just staying sad/depressed forever.
Let's have some fun, we'll do whatever you like! Tell me your favorite thing to do.

つらい経験をされたのですね・・・。でも、落ち込んでばかりじゃ駄目!
好きなことをたくさんしましょう。あなたの一番好きな事を教えて^^

I don't think this part "Let's have some fun, we'll do whatever you like!"
is right. I think he/she is giving advice to him/her saying, like,
"You should have lots of fun by doing what he/she find intersting,
like listening to music or what not. That way you can leave the
cause of depression behind and refresh."
595名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 01:56:23
>>592
9月初旬っす

>>594
I wasn't sure but >>525 (who's Japanese) translated it as "Why don't we have some fun a lot." so I decided to go with it...
If it's not meant as "Let's..." then I'll change my translation to:

You should go out and have some fun, just do whatever you want! Tell me your favorite thing to do.
596名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 02:04:59
>>595
I see. You followed him.
If you are in depression (serious one) doctor advice you
to do what you like to do, what you really enjoy doing.
The mail recipient of 520 doesn't suffer from serious depression but
I thought 520 is advising him/her on the same line.

You don't have to go out if you are indoor person so "You should go out"
is not necessary, I think.
597名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 03:52:28
『三年目の浮気』の歌詞で
女:よくいうわ いつもだましてばかりで/私が何にも知らないとでも思っているのね
男:よくいうよ 惚れたお前の負けだよ /もてない男が好きなら 俺も考えなおすぜ
の、
『もてない男が好きなら 俺も考えなおすぜ』のニュアンスがわからず、訳せません。
なんかぴったりな訳あったら教えて頂けますか。
お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:14:47
>>597
You are going out with an attarctive man so that can't be helped.
As long as you are going out with an attractive man, that can't be helped.

----
ネイティブの訳がほしいだろうから、以下に背景の説明を英語でしておく。
ネイティブが訳してくれるかもしれない。

This song is a duet song. This song was released more than 20 years
ago but still a popular karaoke duet song. The man in this song
flirted with a woman after three years of relationship with his
girlfriend. His girlfriend kind of blames him for his flirting.

『もてない男が好きなら 俺も考えなおすぜ』is an excuse he made.
The bottom line is, he is saying, "I'm so popular with women so,
you have to put up with my flirting with other girls."
599名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:33:55
>>597
I'm a good-looking man. What is your problem? Shit like this happens.
ってことだよね?
600名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:37:52
>>597
I think 俺も考えなおすぜ means, he's challenging her
saying that he's ok to break up any time,
if she cannot stand his playing around.
A kind of jockeying for power between a man and a woman.
601名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:39:27
What is your problem?
で開き直ってる感じが出る?

俺はGood-looking man だから、浮気ぐらいしょうがないだろうの、
しょうがないだろう、がWhat is your problem? で表現されてる?

質問主ではないけど。
602名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:43:17
>>601
オマイは表現されてると思うの?思わないの?
で、思わないんだったらどういったらいいと思う?
どーしてこーも薮を叩いて回るような物言いをするんだかねぇ?
603名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:45:22
>>602
純粋な質問として聞いてるんだよ。
お前はひねくれてるからそうは解釈できないようだけど。
604名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:47:14
I don't think 'you have to put up with' and '浮気ぐらいしょうがないだろう'
are enough because he's saying he's going to reconsider the relationship.
605名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:48:58
>>603
>お前はひねくれてるから
なんだこれ?じぶんが曲がってるから
全世界が曲がって見えるんだよw
606名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:49:42
Now, now. Stop useless fighting.
607名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:52:43
>>606
ひねくれていないっていうのなら純粋に質問に答えてりゃいいのさ。
それだけのことだろ?
608名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:54:21
>>605
いや、だから、お前が曲がってるから、>>602みたいなレスができるんでしょ、
ってこと。俺が曲がってる根拠はどこにもないじゃない。
609名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:59:05
>>608
>>602のどこが曲がってるんだ?
3つの質問に答えろっていってるだけだぞ?
さあ、曲がってないっていうならさっさと答えたら?
610名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 04:59:58
『もてない男が好きなら 俺も考えなおすぜ』

この部分で何が言いたいのか、ということだけど、文字通り理解するのは
まずいと思う。「考え直す」のは「二人の関係」ではないと思う。

ここでいいたいのは、お前が付き合ってる男=自分、がもてない男っていうのなら
しょうがないけど、もてるタイプの男なんだから、浮気相手も見つかるし、
女のほうから寄ってくる場合もあるし、浮気をすることはしょうがないだろうが、
っていうことだ。
611名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:02:23
>>609
四つ目の質問がお前が曲がってる証拠だろ。

勝手に質問の数を減らすな。
612名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:04:10
>>603
>>608
人格攻撃はスレが荒れるからやめてほしい。

>>605
>>607
>>609
冷静になれ。
613名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:07:44
>>611
結局What is your problemについてはだんまりじゃん?
614名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:08:22
>This song is a duet song. This song was released more than 20 years

I found an old man!
615名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:12:18
どうしても「考えなおす」がひっかかるというのなら、考えなおすのは
「俺=この男」の態度ということだろう。つまり態度を改めるということだ。

それでも少し変だけどね。そもそももてない男なら、態度を改めなくても
そもそもモテナイんだから。

まあこの男が言いたいのは、俺はもてる男だから、少々の浮気は勘弁しろ
ってことだ。
616名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:12:53
>>614
だから?
617名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:16:37
>>615
その後に来る(女)『あそばれてるのわからないなんてかわいそうだわ』を
見ると男の勝手な思い込みかもね。
618名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:27:15
>>615
I disagree with the first part.
Remember another part of the lyrics;

There're repetitions of

♂ばかいってんじゃないよ
♀ばかいってんじゃないわぁ

The beauty of the song is the point
that they never concede till the end
sticking to their guns.
So the man cannot say he'll correct his attidue,
hence I'm afraid your interpretation is incorrect.

619名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 05:41:55
>>618
もてないっていうのなら、態度を改めるって言ってんの。
実際はもてるって自分でわかってるから、このままの俺でいくぜーーってこと。
620名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 06:13:42
>>618
英語ができるって言いたいのは良くわかったからこれ以降は日本語でおk
日本語の内容を英語で語るって言うのは悪趣味じゃない?
それともSちゃんを意識しているわけ?それともSちゃん本人かな?
どうもそうは思えないけどw
621名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 07:23:06
これ以上やるんだったら別スレ立ててやってほしいです。
「三年目の浮気」解釈&英訳スレッド、とかで
622名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 08:31:25
@いまホテルに着いた。
Aどこにいる?今ひとり?

Bとりあえず夕食一緒にたべない?

C毎日何していた?
ずっとサーフィンしていたの?

D観光はした?クラブへは言った?

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 08:36:36
@(私は)ホテルに着いた。

A今どこにいますか?1人ですか?

Bとりあえず夕食一緒に食べない?

C毎日サーフィンしていたの?観光はしましたか?

Dクラブへは行きましたか?

お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:16:53
みんなぁ、小さなチワワが遠くからキャンキャン吠えてるみたいで、カワユーイ♪

>>620
わたしがhence I'm afraid your interpretation is incorrectなんてじょーひんな言い方すると思うか?w

>>597
Hey, if it's a loser you want, I can do that, too.

っと解釈したけどいいのかにゃ?日本人のみなすぁん
>>610が言ったように、男が考えなおすのは二人の関係じゃなくて自分の態度、
つまり「お前がもてない男が好きっていうなら(当然いうわけがない)、loserになってやってもいいぜ(女がじゃあloserになれなんていうわけがないと知りながらわざと言っている)」みたいな・・・
合ってる?

>>623
1. I('ve) arrived at the hotel. / I got to the hotel. / I'm at the hotel now.
2. Where are you right now? (Are you alone?)/(Are you with anyone?)
3. Well, how about we go out for dinner?
4. You went surfing every day? Did you do any sightseeing?
5. Did you go to any clubs?
625名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:26:36
>>623
@I've just arrived at the hotel.
AWhere are you now? Are you on your own?
BWhy don't we have dinner together?
CYou've been doing surfing every day? Did you go to somewhere for sightseeing?
DDid you already go to the clubhouse?
626名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:32:48
>>625
即レスありがとうございます。
627624:2008/07/03(木) 09:35:01
わたしは無視ですか、そうですか。

...(;_;)
628名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:35:48
彼らは、彼女を部屋に監禁して毎日のようにレイプした挙句、
彼女が弱ってきてレイプに飽きると、
彼女の顔を何度も殴りつけたり、体を壁に叩きつけたり、ロウをたらしたり、
自分たちの尿を飲ましたり、バーベルを腹に落としたりして虐待し、
彼女が死ぬと、その死体をコンクリートと一緒にドラム缶に入れて海に捨てた。
この事件は、犯罪史上最悪な事件とされている。

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:40:53
>>626
>>624がSさんのようだから、そっち採用でお願い。
625を書いてる間に624が更新されてたんで・・
630名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:44:01
>>629
えっ No no, I wasn't trying to insist he use my version. I just felt like making a joke 'cause he totally ignored me. ww
Yours is perfectly fine. ...except for the "clubhouse" bit, that's a little weird^^
631名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:49:59
>>630
I know you were just making joke.
But I seriously recomended him/her your translation.
Because I felt my tlanstation for B was bit strange.
632名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:52:14
>>631
Na, it's not strange at all. Although that phrase is usually used when a man's asking a woman out on a date, that kind of situation.
633名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:53:09
>>624
即レスありがとうございます。
634名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 09:58:26
>>632
Really? I didn't know that.
So I will try to use "How about 〜” when I ask somebody out to somewhere.
Because I'm woman.
635名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 10:06:45
>>633
エヘヘ You're welcome.

>>634
Yeah, better be careful. You don't want creepy wapanese guys following you around. w (wapanese = 白人日本マニア)
636名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 11:58:48
>>628
It ..her face.. struck many times, the body was thrown at the wall, and
the row was dripped, and when it confined to her room, she weakened
finally ..the rape and doing.. every day, and they got tired of the rape,
it was ..drinking.. as for their urine, and it put in the drum with the
concrete of the corpse when it maltreated by dropping the barbell to the
belly, and she died and they threw it away to the sea.
This event is made the worst event in the history of the crime.

I hope.
637名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 11:59:52
>>636
..意味フ..
638名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 13:38:13
訳お願いします!

言語を学ぶことは難しいけど、お互い頑張ろうね!


私の通う高校は、夏休みが1週間しかないから
また会うのは難しいかもね。

土曜日も学校があって、毎日7:30から授業があるよ。
639名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 13:43:19
>>638
Learning a language isn't easy, but let's do our best!
My high school only gives us one week off for summer break, so it might be a little hard for me to see you again.
I have school on Saturdays, too, and class starts every day at 7:30.
640名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 13:51:58
>>639
ありがとうございます♪
641名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 13:57:23
花火はきれいですか。

お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:13:38
>>641
状況をもう少し・・・
643名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:20:14
>642
あなたが友達と明日見に行く予定の花火大会の花火はきれいですか

お願いします
644名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:25:07
Heh... oh yeah. Friday's the 4th of July. Keep forgetting.

>>643
Is the fireworks show/display you're going to see tomorrow with your friend(s) pretty?
645名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:27:30
>>644
ありがとうございます!! またお願いします!!
646名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:40:53
「やったー!週末は貴方と一緒にいれる♪」


お願いします

647名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:46:59
>>646
やったー! = All right! / Yes! / Sweet! (アメ人若者スラング) / Awesome! (これもteenager語) / Woo!
週末は貴方と一緒にいれる = I can spend the weekend with you!
648597:2008/07/03(木) 14:56:24
>>598  >>599
>>600 >>601
>>604 >>610
>>615 >>618
>>624
訳して頂きありがとうございます。
解釈も外国人に説明するのに参考になりました。
なんかもめちゃってスレの皆さますいません。
649名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 14:58:26

 私はスウェーデン語のウェブサイトで彼の写真を偶然に手に入れました。
650名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:05:26
>>649
I just happened to come by his picture on a Swedish website.
651名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:30:38
ガムかまないでよ! あっちいって! 

お願いします
652名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:34:13
>>649
I got his picture on Swedish website accidentally.
653名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:34:14
>>651
Don't chew gum! (Go away!)/(Get lost!)
654名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 15:36:40
>653
ありがとうございます
655名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 16:13:47
>>647
ありがとうございます!!!!!!!
656名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:10:23
チンパンジーが人間の言語の音を模倣するのは不可能である


お願いします
657名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:41:44
AはBと考えてください

お願いします
658名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:43:04
>>657
Please consider A as B.
659名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:44:50
>>656
It is impossible for chimpanzees to imitate the sound of human language.
660名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:50:33
左下に写ってる黒いものは○○です。サイズの比較のために置いてみました。



ある物とある物とのサイズ比較をするための写真に使います。英訳よろしくお願いします
661名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:50:38
>>658
ありがとうございます♪
662名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:53:17
7月3日、A社に米国東部時間の午前8時30分に電話をしましたが電話がつながりませんでした。
A社のホームページでは営業時間は午前8時30分とありましたが間違いないでしょうか。

お願いします
663名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 19:59:17
擬態語は英語でどういうふうに使うのですか?

1:膝の皮がペロンと剥けた。
2:川上から桃がドンブラコ、ドンブラコと流れてきた。

お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:02:31
>>660
The black thing at the left bottom is my penis.
I put it there to compare the sizes of them.
665名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:06:28
>>656
It is possible for 656 to imitate chimpanzees.
666名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:09:10
バタフライナイフとダガーナイフはそのままbutterfly knifeとdagger knifeでいいの?
667名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:17:46
長文の和訳をお願いいたします。

Progressive Trance actually had a pretty good idea. There's nothing wrong with some tension and release in your song.
That's what people listen to music for. To bring the music down to a crawl before exploding out with a crescending
climax is one of the best tricks in music. And besides, if the DJ's too stupid and inept to figure out how to provide adequate
tension and release during his sets through careful track selection and record management, why not do it for him,
essentially removing any skill he thought he might've needed to have in order to be a good DJ. Breakdowns, builds,
and memorable melodies are not a new thing in trance. But what Anthem Trance did was completely and totally
abuse and pervert them. Where Progressive Trance used them to somewhate accentuate the moment
(like say a lull before the main synth kicks back in), Anthem Trance used them for the track's entire purpose.
This cookie cutter, by-the-numbers formula dominated the english club scene and trance, once the quirky
kind of music with only a niche market, reformed itself into a neverending series of pop jingles and by doing so
supplaunted house as the most popular dance music in the world.
668めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 20:22:31
>>660
> 左下に写ってる黒いものは○○です。
> サイズの比較のために置いてみました。
The black thing on the left-bottom corner is ○○.
It is included in the picture to show the size (of ××).
669名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:29:31
英訳お願いします。

最近の情報革命のおかげで瞬時に情報のやりとりが可能になり、私たちの生活は今まさに変革をとげようとしています。
670めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 20:34:51
>>662
I called A at 8:30 a.m. EST on June 3, but nobody answered the phone.
According to the website, their business hours start at 8:30 a.m.
Is this correct?
671めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 20:36:08
>>663
これは自分には無理w 誰か他の人のを待ちましょう。

>>664-665
あんまりふざけないように。
672めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 20:37:10
>>662
ごめん、JuneじゃなくてJulyだった。
673名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:41:50
>>669
Recent innovation of information technology enabled us to exchange data immediately.
Our ways of lives begin to change now.
674名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:48:27
1:膝の皮がペロンと剥けた。
My skin at my right knee peeled off like a banana.
2:川上から桃がドンブラコ、ドンブラコと流れてきた。
One peach came down toward them in the river, floating up and down.

これを参考にするな。
675名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 20:51:22
用件を済ますのにこのごろはともすると電話にたよりがちだ。しかし時には電話にはない手紙のよさを思い出すべきだろう。
676めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 20:51:28
>>669
> 最近の情報革命のおかげで瞬時に情報のやりとりが可能になり、
> 私たちの生活は今まさに変革をとげようとしています。
The recent advances of information technology allow for
the instant transmission of information,
and our lifestyle is dramatically changing as a result.
677めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 21:03:37
>>666
> バタフライナイフとダガーナイフは
> そのままbutterfly knifeとdagger knifeでいいの?
両方そのままで通じるよ。
ダガーナイフは正確にはdaggerになるみたいだけど。
http://en.wikipedia.org/wiki/Balisong_(knife)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dagger
678名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:04:42
>670
めりけん様、ありがとう。
679名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:06:37
彼女の歌を気に入ってもらえてすごく嬉しいです。

お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:08:16
>>675
擬態語を英文の中に取り入れて書く書き方はないのですか?
681めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 21:08:26
>>667
スレ違いだよ。

【長文OK】2ch英語→日本語part177
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213878311/
682めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 21:09:46
>>679
> 彼女の歌を気に入ってもらえてすごく嬉しいです。
I'm so glad you liked her song(s).
683名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:13:47
>>680
アメコミの中でバイクの擬態語は「SCREE−VROOM」と表現されていますが、

バイクがSCREE−VROOMと爆音を立てて走り去った。

という文を英文に直すとどうなりますか?
684名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:15:40
>>681
素で間違ってました。誘導ありがとうございます。
685名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:15:47
>>682

ありがとう
686めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/03(木) 21:25:13
>>675
> 用件を済ますのにこのごろはともすると電話にたよりがちだ。
> しかし時には電話にはない手紙のよさを思い出すべきだろう。
Instead of writing letters, we now make phone calls.
We should always keep in mind, however,
that letter-writing has some advantages over phone calls.

なんかmoralisticなところが天声人語みたいだw
687名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:37:58
最近の教育が男女がより中性的になることを要求した結果、骨抜きの男が出来上がり、優しさのかけた女性が出来上がる。そして、凶暴な人間が出来上がり事件を起こす。このような問題が語られないままこの事件を考えることはできない。


解らないのでよろしくお願いします
688名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:39:25
【状況】海外通販で当方の英語力不足で以心伝心がうまくいかずトラブって
【誰宛】相手担当者
【用途】わけのわからんことを言ってたので相手も呆れてメールをよこさないとは思うが、万一、返信が来たときの対応のため
一応、英語翻訳サイトで作文したので添削して欲しい

I had surely thought that the order would be modified 商品名A for 商品名B at the first.
However, I read the e-mails over again from the beginning, I realized I had a mistake. Actually,the order was not modified.
After all, I placed the double order,but I don't care. I use plenty of 商品に含まれる成分 anyway.So, all I need to know is how much I have to pay.
I think its total amount is $金額 now. If it is not,please let me know.
689名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:09:06
人類の視点からみた地球の最も重要な特徴は、その豊かな生命だろう。
なぜなら、その惑星はわれわれの知る生物圏を持つ唯一の天体だからである。


地球上の元素の分布は、はじめは物理的および科学的過程によってのみ
支配されたが、それらに加えて、役38億年前に生命が最初に出現して以来、
生物的過程により影響されてきた。


内容が難しいですがよろしくお願いします。
生物圏はbiosphereです。
690名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:09:42
>>688
一文目以外は通じるのではないかと思う。一応ちょっと直してみたけど。
一文目は情況が良くわからないので、訳が欲しければ待つとか、元の日本語を貼るとかしてください。

However, I read the e-mails again from the beginning, I realized I misunderstood.
I thought there was an modification in the order but actually, it was not modified.
I bought the same item twice, but it doesn't matter.
I use plenty of 商品に含まれる成分 anyway.
Still I need to know the total cost.
I think its total amount is $金額. If it is not, please let me know.
691688:2008/07/03(木) 22:26:50
>>690
一文目は、状況として、商品Aが先方で入手未定だったために商品Bに注文を変更して欲しいと言ったつもりだったのですが
それがうまく伝わら無かった(というかシステム上できない)みたいです。

「こちらが商品Aから商品Bに変更されて注文が受理されていたと思っていた旨」を相手に伝えたいんですけど・・(つまり、カギカッコの部分を英訳してもらいたいのです^^;)。

それと残りの添削サンクスです!
692名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:34:00
>>690
わかりました

What I meant was that you made a modification to the order and change item A to
item B.
But reading the e-mails again, I realized I misunderstood.
I thought you made a modification for the order, but actually, it was not,
and I bought the same item twice in the end. However, it doesn't matter.
I will use plenty of 商品に含まれる成分 anyway and need both of them.
Still I need to know the total cost. My estimate is $金額.
If not, please let me know.
693名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:42:24
私が大学で地球科学の分野を選択したきっかけは2つある。
ひとつは小学校時代に田舎に住み、昼は川でザリガニをとって遊んだり、
夜は星空を観察して、周りの自然に充分に親しんだこと。
2つめは高校では地学が必修で、寒冷前線や温暖前線のできる仕組み
が理解できたことがあげられる。

お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:43:06
cool it was a cool day for you then
どういう意味ですか?訳してください><
695名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:49:09
東京、大阪方面から来た人から、札幌の水はおいしいとよく言われる。

お願いします
696名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:51:02
私には、尊敬する選手がいます。

おねがいします。
697名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:58:37
>>695
Those who came from such areas as Tokyo and Osaka often say that the water in Sapporo tastes good.
698名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:59:29
>>696
I have a player I admire.
699名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 22:59:59
>>696
I know a player I admire.
700名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 23:00:46
>>694です;; スレ違いです…ミスりました。すみませんでした!
701688:2008/07/03(木) 23:08:19
>>692
ありがとうございました。
702名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 23:30:43
包帯を巻いている小指に質問されました。

What happened? 何と答えたらよいのかわからず I cut my pinkie と答えたのですが
伝わらなかったのですが、小指を切ってしまった(小傷ですが)と言いたかったのです。
他の人に聞かれたら何と答えるべきですか。アメリカ在住の留学生です。おねがいします。
703名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 23:35:48
>>693
I have two reasons that I chose the field of earth science at my university.
For one thing, I lived in the country when I was a schoolboy, and I could fully enjoy the nature of surroundings,
playing to catch crawfishes in rivers during the day, watching stars in the night sky.
For the other thing, we had to take the lessons of earth science at our high school,
and I understood how a cold front and a warm front are made.
704名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:00:33
あなたのプロフィールに〇〇に住んでると表示されてたけど…〇〇に住んでるの?
英文に直して下さい!
705名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:22:27
グロスター大聖堂の広い廊下は映画ハリー・ポッターの撮影に使用された。

お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:33:23
バンドの作詞で英語の曲を作っています。お願いします。

以下の文です。


いつの頃から?
失くした心、痛み、怒り
人として生きる意味はどこに?
707名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:44:27
デスノートの「L」が好きなんですか?
「L」は日本でも人気が高く、本編の映画とは別に
「L」が主人公のスピンオフ作品が作られるくらいですよ。

↑よろしくお願いいたします。
708名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:15:18
>>704
I saw your profile showed you living in maru maru
・・・do you really live in there?

>>705
The large corridor of Gloucester Cathedral was used for
took pictures of the movie 'Harry Potter'.

>>707
Do you like 'L' of Death-Note?
L also has high popularity in Japan,
so that the spin-off movie of L has made after the main Death-Note movie.
スピンオフっていうのは本編ありきの派生作品のことだよ
709名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:16:25
Are you addicted to "L" in the death note?
"L" has popurality in Japan either so much as the spin-off movie with "L" as main character is maid.
710名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:21:11
>>704です!ありがとうございました!
711名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 03:38:03
>>689
参考まで

The most important characteristic of the Earth, as viewed from a human
perspective, may be its abundance of life, because the planet is an only
celestial body having the biosphere, as far as we know.
The distribution of elements on Earth was initially governed by physical
and scientific processes alone; in addition, it has been affected by a
biological process as well, since the advent of life about 3.8 billion years ago.
712名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 08:14:46
>>711
「科学」はやっぱり「化学」かな
"physical and chemical processes"
713707:2008/07/04(金) 09:19:41
>>708>>709
ありがとうございました!
714名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 11:35:49
そういえば、MattとJulieはどこで暮らしているんですか?Mattの家?それとも新築?

↑お願いします
715名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 11:37:31
>>714
by the way, where are Matt and Julie?
Matt's house? or newly built house?
716名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 11:47:06
>>715

ありがとうございます
717名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 13:55:14
次の日本語を英訳お願いしますm(_ _)m

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

私の友人の多くは『ずっと一緒にいたい』ということが『いつか結婚』に結び付くと考えているようだが、
私はこの2つがイコールでつながらない。
恋愛と結婚は別だと考えてしまう。
この2つがイコールでつながるくらいの人がいたらなぁと思うが、なかなかいないはずだ。

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
718名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 15:06:41
>>717
Many of friends of mine believe that if they feel they want to be with a man,
they will eventually get married, but it does not work that way.
I feel romance and marriage are two separate things.
I wish I had both with one man, but it must be hard to find someone like that.
719名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 15:44:31
>>689をどなたかお願いしますm()m
720名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 16:09:58
友達と一緒に居られればそれだけで十分じゃん!
英文にして下さい(>_<)
721名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 16:15:01
札幌は豊富な地下水を含む豊平川扇状地の上に発展してきた都市である。


その水質を考えると、ガソリンとほぼ同価格のミネラルウォーターを
買ってコーヒーを入れるというのは、非常に贅沢な気がする。
何か一工夫する必要があるのではないか。

お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 16:27:34
>>720
Don't you think just hanging around with your buddies is good enough?
723名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 17:02:57
>>720
Sapporo city was built on the Toyohira river alluvial fan,
beneath which there is an abundance of groundwater.
Despite the high quality of the groundwater,
it is too wasteful to make coffee with mineral water
that is nearly as pricey as gasoline.
We might need some creative thining.
724名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 17:04:32
>>723
it is じゃなくて it seemsに変更したいです。
725名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 17:09:58
>>703 ありがとうございましたm(__)m
どなたか続きお願いします。

ノーベル賞を受賞した白川英樹博士も講演の中で、
子供時代に自然に親しむことの重要性を述べていた。
私はこれまでの経験を生かし、そして努力を忘れず、
将来は研究者になりたいと思っている。

726719:2008/07/04(金) 17:18:52
すいません、訳してくださってましたね。
ありがとうございました。
727名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 18:20:39
Huygensは振り子時計を発明した。その当時、海上での船の位置を決定
するために、正確な時計が必要だった。Huygensはその要望にこたえた。

どなたか英訳をお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 19:41:46
>>725
Professor Hideki Shirakawa who was awarded the Nobel Prize also
said importance of living close to nature in childhood at his lecture.
I want to be a scholar with making good use of my experience in the future,
and I will remember to endeavor.

これって留学用の志望動機か何かなのかなあ。
余計なお世話だけど、もしそうならば自分で英訳したものを添削してもらった方が。

経験を生かす make good use of one's experience; turn one's experience to good account
"good use of" の検索結果 約 4,740,000 件
"good use of my experience" の検索結果 約 3,800 件
"to good account" の検索結果 約 145,000 件
"my experience to good account"の検索結果 2 件
英語圏じゃ「私の経験を生かす」とはあんまり使わないみたいだねえ。
729名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 19:45:31
〇〇(店の名前)に集まる人達はみんな楽しくて親切だから感激したよ
また近々〇〇に行くので、その時はよろしく

英訳お願いします
730名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:13:53
地球は微惑星が衝突・合体を繰り返すことによって
46億年前に誕生したと考えられている。
微惑星の衝突によって発生したエネルギーは熱になって地表を溶かし、
マグネオーシャンを形成した。

お願いします。微惑星はplanetestimalです。
731名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:14:58
パスポートの有効期限は2007年8月に切れていました。
再度取得するには2週間ほどに日数がかかります。

どなたかお願いします
732名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:32:27
>>727
Huygens had invented a pendulum clock.
In those days, there was need for a accurate clock,
to fix ship's position on the sea.
he met the demand.

3行目はアメリカ向け、ヨーロッパでは下の表現の方がいい気がする。
日本の学会ではshipが使用されている模様。

to fix vessel's location on the sea.
733名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:35:52
>>732
国によって表現が違うんですね。
ありがとうございます。
734名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 20:37:16
バシッと平手打ちを食らわせた。

擬態語を使って英訳お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:00:23
>>734
I slapped him in the cheak with my palm.
736名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:10:52
アインシュタインは16歳の少年のころに、人が光の速さで光と並んで
進めばどういうことになるかを考え始めた。この考えにはやっかいな
問題があることに彼はすぐに気づいた。人が光の速さで進めば、
光そのものが見えなくなるからである。

時制が特に難しいです。お願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:16:27
その笑顔があまりにもすてきなので、日本は豊かだけれど、僕たちは本当に幸せなのかと思った

高校英語レベルらしいのですが・・・
どうかよろしくお願いします
738名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:17:11
>>737
なんか文おかしくないか?・・
739名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:17:18
>>737ですが、状況を書き忘れました
貧しい国の子供たちの写真をみながら、の感想です
740名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 21:34:30
>>735
ありがとうございますした。
でもそれだと普通の英文で擬態語が使ってないのですが…
741名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 22:02:57
Despite richness of japan, the smile was so attracting that
I wondered we are really happy.
742名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 22:07:45
>>737
That so execellent smile made me wonder if we Japan were really happy to live such a rich country.
743名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 22:10:55
inが抜けてた
744名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 22:18:58
>>737
His smile was very nice, so nice enogh to make me think that
we are definitely rich, but may be not that happy.
745名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 22:54:44
>>729お願いします
746名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:05:04
>>740
横レスだけど
英語の擬態語は "He hit with a slap."
が「彼がバシッと殴った」と言う意味になる。
擬態語の一覧
ttp://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4&char_in=s

擬音語 onomatopoeic word としても
"SLAP!"が使われている例がある。"WAP!"と言うのもあり
ttp://www.cartoonstock.com/directory/S/Slap.asp

分かりやすい例としては"BANG!"  名詞だけでなく"bang"が動詞として使われる。
exclamation used to show the sound of sth loud, like a gun:
‘Bang, bang, you’re dead!’ shouted the little boy.

bang about / around to move around noisily:
We could hear the kids banging around upstairs.
ttp://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global

類語
CLAP ポン、ピシャリ
SLAP バチン、バシッ
BUMP ドシン
SLAM バタン
ttp://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango26.html

BBCの使用例
their word for waterfall is the onomatopoeic slap,
ttp://www.bbc.co.uk/wales/northwest/sites/nature/pages/snowdonia_slovenia.shtml
747名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:09:07
アメコミ読めぃ
748名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:26:55
>>729
I was deeply moved by everybody's amusing and kindness at 〇〇.
I'll go 〇〇 very soon, let's enjoy together at that time.

「よろしく」にぴったりくる英語がないので
「その時には一緒に楽しみましょう」で代用。
砕けた表現は意外に難しい。
さらに洗練された英文を望むなら、このレスに返答しないで気長に待つべし。
749名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:30:57
>>738
そこを真意を汲み取り、本人も思いつかない原文を組み立て
黙って訳すのがプロの通訳/翻訳者
750名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:34:24
わたしのお気に入りのバンドは◎◎◎と◎◎◎です。
あなたは何のバンドに影響を受けたのですか??

◎◎は毎年言ってるよ。
今年は◎◎◎が一番楽しみ!
あなた達は出演しないの??

長いですがお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 23:42:16
私は、自分のルックスに自信がないから
写真は載せていません。

↑宜しくお願いします!
752名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 00:02:56
この前()見に行ったよー!
素晴らしい映画だったわ!他には今年
()や()も見に行ったよ。
映画見に行くの大好きなんだぁ。

お願いします。。。
753名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 01:05:51
「なかなか返事がこないのでメールしました
 私の消極的な対応にがっかりさせてしまったかもしれません。
 やはり言葉や人種の壁は厚いようでコミュニケーションが難しいですね。
 でも今までにない経験ができてうれしかったです
 あなたからのメールが来る度に興奮していました
 本当に楽しかったです。ありがとう
 また会えるといいですね」

長文ですがお願いします。
ああ・・・やっぱ外国の人には積極的な態度じゃないと駄目なんですかねぇ・・・
754名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 07:59:15
データ転送が終わるのを待っています。
終わるまであともう少しかかるのでそれまで会社に残ります。

どなたかよろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 08:32:27
【状況】何か失敗したけど、特に気にしない時につぶやく。
【誰宛】独り言

『まぁいっか!』

海外ドラマなどでよく聞く言葉なのですが、どうしても聞き取れないので教えて下さい。
「オーワン」か「アーワン」と言ってるように聞こえるのですが…。
756名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 08:39:33
>>755
Whatever....
757755:2008/07/05(土) 08:51:45
>>756
回答ありがとうございます。Whateverではないんです…。
たぶん「オーワン」か「アーワン」と言ってるように聞こえるんです…。
758名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:35:07
>>755
Oh well.
759名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:37:53
>>754
I'm waiting for the data transfer to finish. / I'm waiting for the data to finish transferring.
It's just a little bit longer, so I'm going to stay at the office until it's done.
760名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:40:15
>>752
I went to see ()! / I saw ()!
It was such a wonderful/amazing/great movie!
Some other movies I've seen this year are () and (). / I've also seen () and () this year.
I really love going to the movies.
761名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:41:52
エスパースレじゃ無いんだぞw
762名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:44:08
Sちゃんエンジン全開、フルスロットル?
763名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:49:17
>>750
My favorite bands are ○ and ○.
What bands would you say have influenced you?

I go to ○ every year.
What I'm really looking forward to (the most) this year is ○!
You guys aren't performing?

>>751
I don't really like how I look, so I don't have a picture up.

>>762
おうw
764755:2008/07/05(土) 09:49:38
>>758
回答ありがとうございます。Oh wellだったんですね!
長年の謎が解けました。ありがとうございました!
765名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:52:55
Sちゃん、今日もファイト一発!
766名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:02:11
>>753
Haven't gotten a reply from you for a while so I thought I'd email you.
Maybe I've disappointed you by being too passive.
It can be hard to communicate sometimes, language and cultural barriers are pretty strong.
But I was really glad I got to experience something new. I got excited every time I got an email from you.
I really did have a lot of fun. Thank you. I hope we meet again someday.
767名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:12:04
職ですか...早く見つかるといいですね..mattはどんな職業に就きたいんですか?

↑お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:21:30
>>702
"I cut my pinkie." is perfectly fine. Maybe the person just didn't understand the words you said...

>>705
The wide hall of the Gloucester Cathedral has been used as a location for filming the Harry Potter movies.

>>729
Everyone at ○○ was so fun and nice/kind, I was really blown away.
I'll be going to ○○ again sometime soon, I look forward to seeing you there.

>>731
Your passport expired in August of 2007. It will take about two weeks to renew.

>>736
When Einstein was 16 years old, he started wondering what would happen if man could travel at the speed of light.
He quickly realized that his musings presented a thorny problem: if man were to travel at the speed of light, light itself would become imperceptible.

>>737
Their smiles were so bright/beautiful that I wondered: Japan may be a wealthy country, but are we truly happy?

>>767
A job, huh. I hope you find one soon. What kind of work do you want to do?
769名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:32:36
>>730
It is believed that the Earth came into existence 4.6 billion years ago, formed from planetesimals repeatedly colliding and sticking to each other.
The energy released from the planetesimal collisions became heat and melted the surface of the Earth, creating a マグネオーシャン.
770名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:37:48
>>769
>マグネオーシャンは
おそらくマグマオーシャン、"magma ocean"だろうなw
詳しくは
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Giant_impact_hypothesis
を参考に汁
771名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:40:29
>>770
おお、サンキュー
I figured he'd gotten his カタカナ wrong. w
772名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:47:55
「天使が空から舞い降りた」

ニュアンスを大事にしてどなたか英訳していただけませんか?
お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:48:42
>>772
An angel descended from the heavens.
774名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 11:54:49
>>773
>>772からチエコイン100枚もらったら?
775名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:01:06
So these two people raised this lion cub who they named Christian,

Sadly he got too big for them to take care of so they decided to release him to live as a wild lion.

After a year they decided to travel to Africa to see him.

They were specifically told that he would not remember them.

This video was taken when they met him.

when a pet loves you it's forever!

ちょっと長くて申し訳ありませんがよろしくお願いいたします
776名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:02:50

【状況】英語が苦手
【誰宛】日本人に動画感動シーンを伝えたい
【用途】海外動画の日本語訳

です
777名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:04:20
間違えました
ここは英語→日本語ではなかったのですね
778名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:17:12
翻訳サイトを使ったのですが、あっているかわからないので、わかる方教えてください。

おちゃをもう一杯ください

How about another cup of tea?(翻訳サイトで出てきた英訳)

私はwon^t you have another cup of teaになると思うのですが自信がありません
これを見ていると、翻訳サイトで英訳したものがあってるかわからなくなりました。

宮城はおいしい水で有名です

Miyagi is famous in delicious water.

ラクダは28日間水無しでもやっていける

The camel can go in the mist without water for 28 days. (翻訳サイトの英訳)

これはThe camel can live yet in there is no water for 28 days. これかなと思うんですけど
EVEN IF 使うんですかね?
779名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:24:30
>>778
How about another cup of tea? = Won't you have another cup of tea? = お茶をもう一杯いかがですか?

お茶をもう一杯ください = May I have another cup of tea?

>宮城はおいしい水で有名です
Miyagi is famous for its delicious water.

>ラクダは28日間水無しでもやっていける
Camels can go for 28 days without water.
780名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 12:59:15
やべぇ… アンタに会えて、ちょー嬉しいんですけど…


よろしくです。
781778:2008/07/05(土) 13:34:20
>>779

回答ありがとうございました。
782名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 14:12:59
>>773
ありがとうございました
783名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 14:38:29
>759
ありがとうございます。助かります。
784名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 15:52:09
次の日本語を英訳願いますm(_ _)m


まずは一目惚れから始まり、徐々に相手の事を知っていくことは
決して悪いことではないと思う。
785名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 16:48:14
>>784
I think it's not bad that you get to know your partner gradually well after
having fell in love with him/her at first sight.
786名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 16:56:18
>>785
ありがとうございました。助かります。
787名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:07:55
>>780もお願いします
788名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:24:40
>>780
Oh gosh...I’m sooo happy to see you!!!
789名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:53:56
>>788
ありがとう
790名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 17:55:13
>>768

ありがとうございます!
791名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 18:20:36
この若々しい思考実験が彼に光速に等しい運動が不可能であることを示した。
こうしたことがなぜ起こらないかを説明する理論を探そうという気にさせた
のは、この思考実験だったのかもしれない。

多くの重要な発見が論理的思考と想像力の創造的飛躍の
両方に基づいていることはかなり明らかなことだと思われる。


お願いします。
792名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 18:31:36
>>769ありがとうございます
793名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 18:33:35
地球の原始大気は、地球形成の初期に、地球内部からのガスの放出によって
二次的に形成されたものであるが、現在の大気とは違って水蒸気と
二酸化炭素を主成分とするものであった。

おねがいします。
794名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 19:05:51
>>791
This youngful mind experiment suggested to him that it was impossible to move at the same speed of the light.
It might be this experiment that made him inclined to look for the theory which explains it.

It seems almost obivious that many important discoveries are based on both logical thinking and creative leap in imagination.

かな。。
795名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 19:23:31
>>794
ありがとうございます
suggestなどの中はshouldが省略されていて原形になると習ったような
気がするんですけど、一行目のthat内は時制の一致を受けるんですか??
796名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 19:23:58
>>791
こういうのは自分で考えたほうがいいんじゃないかと思うけど。
This thought experiment showed that it is imposbble to move at the speed of light
and might motivate him to searching the reasoning behind that.

It is obvious that most of important findings are based on both logical thought and creative breakthrough.
797702:2008/07/05(土) 19:39:58
>>768
昨日までは包帯を巻いていましたが今日はもう大丈夫そうです。
昨日もパーティーで数人から挨拶ついでに問われましたけど答えられず。
どうやら私の発音がわるかったみたいですね。発音がんばります。
798名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 19:43:26
>>795
「〜に提案した」みたいな場合は仮定法のshouldを用いるがこの場合は「〜を示した/暗示した」
ってことが言いたいので、shouldを使わないで、時制の一致を受けます^^

あと訂正。
× suggested to him that...
○ suggested him that...
799名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 19:50:24
>>796
ですが、「若々しい」が抜けてました。
youthfulかなぁ。
innocentみたいな感じの語感の単語を使いたいようなきもするけど。
800名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 20:17:57
>>502で予告編の翻訳お願いした者ですが、出来上がった動画は見事に削除されてしまいました
せっかく協力していただいたのに申し訳ありません
この動画が消された事で問い合わせが多いのでまた翻訳をお願いします

字幕付きの方は著作権の問題で削除されてしまいました。
それに伴い字幕付きでは無いほうも著作権的に問題ありと判断し自主的に削除しました。

ちょっと堅苦しい文章で難しいかもしれませんがよろしくお願いします
801名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 20:36:13
コピーライトローを侵害する依頼は受けられんだろ
共犯になるからなw
802名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:02:27
>>800
The video with script was deleted due to the copy right.
Thus, I am a chicken and deleted the one without script considering the same matter voluntarily.
803名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:24:09
やばい、あなたのせいで今まで美人だった人がそうでなくなった。

(彼女の美しさをこのように表現したいんです)

お願いします
804名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:26:08
「お仕事お疲れ様です。
 体調のほうは大丈夫ですか?あまり無理をなさらぬように」

「私嫌われたかと思ってとても心配しちゃいました。」

この2文よろしくお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:36:41
>>802
助かりましたありがとうございます
806名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:48:05
A溶液への浸漬時間
Time of the immersion into A solution

なんか語順が不自然ではないでしょうか?
807名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 23:17:05
お願いします!

「日本の季節は、春、夏、秋、冬がありますが、アメリカはどうですか?」

808sage:2008/07/05(土) 23:31:34
英会話学校で、

「(確認の意味で)13ページを開くのですね?」

お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 23:47:13
いつか私も早く●●のライブを見てみたいです。お互い早くその日が来るといいですね。

お願いします
810名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 23:57:00
お願いします

題名【人間とロボットとの違い】

・ロボットには感情がありません。
・それは、人間とロボットとの最大の違いと思います。
・感情のない者と接しても、楽しくないと思います。
・そこには駆け引きがないからだと思います。

・次に、ロボットには故障してしまうこともあります。
・人間は風邪などをひいても、自分で治す力を持っています。
・しかし、ロボットにはそんなこと出来ません。
・それに、一度故障したロボットを直すには、
長い時間と高額の修理費がかかってしまいます。

・最後に、もし予期せぬ事態に巻き込まれた時、
ロボットは上手く対応できないでしょう。


811名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:15:15
>>809
I also want to see OO's live someday. I hope the day will come to us very soon.
812名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:16:57
>>808
Did you say "page 13"?
813名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:18:31
>>807
In Japan, we have four seasons such as winter, spring, summer and fall.
How about America?
814名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:23:38
>>804
How is your work going?
Is your physical condition ok? Don't work too hard.


I just thought you came to hate me.
815名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:48:57
そちらは独立記念日だったんですよね?どうだった?花火を一度見てみたいです。

よろしくお願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 00:57:13
>>815
You spent the Independence Day there, didn't you?
How was that? I want to see the fire works over there.
817名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:01:17
>>811

ありがとうございます
818名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:03:42
どなたか>>810を一部だけでもいいので
よろしくお願いします(´;ω;`)
819名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:08:59
>>706をお願いします
820名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:17:17
>>810
Difference between Human Being and Robots
821名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:32:22
>>818
Robots don't have emotions.
822名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:33:51
>>706
From when?
My lost heart, pain and anger
Where is the meaning of living as Man?
823名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:35:29
>>820-821
ありがとうございます(´;ω;`)
824名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:36:26
>>810
That's regarded as the biggest difference between human being and robots.
825名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:52:36
>>814
ありがとうございます。助かります
826>>807:2008/07/06(日) 02:22:51
>>813
ありがとうございます

827名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 02:26:46
>>810
A Robot isn't installed a soul.
That seems to be the biggest difference between man and robot.
I don't think you feel good when you talk or do something with soulless one.
And I guess the reason is
there is no space that you can enjoy "push-or-pull" actions or something like that.

Second, there may have a time when a robot gets broken.
If you might catch a cold,
human beings have a self-healing function.
But a robot cannot do such a thing.

Third,once a robot get broken,
enough time and money are required to repair it.

And last, if unexpected matters might happen
I don't think a robot will be able to do well with it.
828806:2008/07/06(日) 07:01:20
何卒よろしくお願い致します。
829名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 07:11:25
企業は買い手が付く内が花である。

お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 09:42:56
私が日本人の男は女みたいと言ったので、あなたは自分の好きな人を具体的に書くのを躊躇したんでしょう?
私がどう思うかと気にせずにあなたはあなたの思うことをそのまま書けばいいんですよ。
みんな同じ考え同じ趣味だったら面白くないでしょ?
特に私たちは国も違うんだから、私たちの色々な違いを楽しまないと。


お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 12:34:43
このラーメン屋は、麺がかなり太く量もかなりあったため
全部食べ終わるのに時間がかかった。

お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 12:56:56
もし、あなたが将来有名なギタリストかドラマーになったら、その時は非ファンにしてください!


お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 13:49:03
平日は電気代節約のためになるべく大学にいるようにしている。
家に帰ってもなるべくエアコンは使わないようにしているが、
暑さのため最近は頻繁に利用している。
これからはなるべく節電するよう心がけていきたい。

お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 14:30:22
非常に初歩的な英訳かもしれませんがお願いします

「この時計は買ってから15年近くになりますが、ほとんど狂いません。
 買ったときは5000円でしたが。」
835名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 16:59:08
すみません、下記の文章を英語に直して頂きたく思います。


「アナタは大変日本語が苦手みたいですね。あともう少しだけでいいですから、
日本の文化について触れて学んでみて下さい。今のままでは困るのはアナタ自身ですよ」



お手数ですが宜しくお願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 17:15:24
「もっと、もっと、体を鍛えるんだ!」

"Work your body up more and more!"でよろしいでしょうか?
より、的確な表現があればよろしくお願いいたしますm(_ _ ")m
837名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 18:52:42
【状況】 職場(オフィスなのかデスクなのか不明)に送りたいものがある
【誰宛】 知人
【用途】 メール

あなたの職場は10階にあるのですか、それとも11階にあるのですか。
838名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 18:59:02
>>830
You hesitated to write whom you really like, because I said, "Japanese men
are like women", didn't you?
You just write what you are really thinking about without worrying
how I would feel.
Isn't it boring if everyone has the same opinion, the same taste?
We've got to enjoy our different views, especially because we are
from different countries.
839名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 19:04:11
>>832
Please let me be a fan of yours if you become a famous guitarist
or a drummer in the future!
840名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 19:12:57
>>833
I try to stay in the college campus as long as possible on weekdays to
reduce the cost of electricity at home.
I also try to use my air conditioner as little as possible,
but lately I use it often because of the heat.
From now I will use as little electricity as I can.
841名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 19:15:35
>>834
It's been 15 years since I bought this watch, but it still
keeps good time.
I got it only in 5000 yen though.
842806:2008/07/06(日) 19:18:05
何卒よろしくお願い致します。
843名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 19:50:08
AはBによって形成する
A forms by B

これってあっていますか?
844名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 20:09:48
>>837
あなたの職場は10階にあるのですか、それとも11階にあるのですか。
Is your office on the 10th floor, or 11th?
845名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 20:12:44
「あやかり」って英語でどういいますかね?
846名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 20:14:26
>>836
「もっと、もっと、体を鍛えるんだ!」
Build up your body harder and harder.
847名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 20:18:57
>>844
オフィスでいいんですね。日本語的にオフィスだと個室でデスクだと広い部屋に
個人のスペースって感じのイメージでした。ありがとうございます。
848名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 20:30:38
うまく表現できないのでお願いします。

中略

それと、最近あなたのブログが終わってしまう夢を見て悲しくなりました。
でもいつの日かあなたのブログが終わる日って来るのかとふと思いました。
皆楽しみに待っているので今のブログが終わる日が来ても必ず会えますよね。
何だか暗い内容になってしまったけれど皆もあなたのブログを毎日楽しみに
していることは確かなので今後も無理せず続けてください。
849名無し:2008/07/06(日) 20:52:25
日本人にとって、謙遜は礼儀正しさを暗に示す。
To(humbleness/implies/Japanese/people/politeness/,)
で並び替えです

お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 21:15:25
実はまだ何日間ここに滞在するか未定なんです。
私の推測では2ヶ月未満だと思いますけど。

お願いします
851名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 21:24:58
人間にとって、見た目は大切か否かという議論において、
「見た目は大切である」という立場をとる場合、

「どんなに人間が優しい心を持っていても、
その見た目からその人がいかに親切であるかはわからない。」

をお願いします。


852名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 21:31:13
>>849
日本人にとって、謙遜は礼儀正しさを暗に示す。
To Japanese people, humbleness implies politeness.
853名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 21:35:22
>>850
実はまだ何日間ここに滞在するか未定なんです。
私の推測では2ヶ月未満だと思いますけど。
Actually, I have yet to decide how long I stay here.
I guess it won't be longer than two months.
854名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 22:23:37
人のブログが終わる夢なんて普通はみねーだろw
855名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 22:45:58
携帯番号とメアド変えました
登録お願いします

英訳お願いします
856名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 22:58:37
>>855
I've changed my mibilephone # and EMA.
Please replace them by new ones.
857名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 23:15:49
今週はずっとオフィスにいます。
→I'll be in the office this week.

こんなんであってますか?
858名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 23:17:23
(アルバム名)本当に素晴らしい作品ですね。
今年一番のアルバムだと思います!
日本でライブする予定はないんですか??
あなた達のライブを見るのが私の夢なんです。。


英訳お願いします。
859834:2008/07/06(日) 23:21:35
>>841
ありがとうございます!大変助かりました
860名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 23:36:28
これはわたしが一歳の時の写真です。
可愛い?(笑)

短いですがお願いします!
861名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:09:32
すみません、>>835の方、お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:11:49
>>860
This is the photo taken when I was one year.
Is it cute?
863名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:15:05
>857
今週はずっとオフィスにいます。
→I am supposed to be in the office throughout this week.
864名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:28:57
このようにどこの国にいても様々な国のものが手に入る。
たとえば、キッコーマンの醤油である。
キッコーマンの醤油は1957年に本格的にアメリカへ進出し、2007年に50周年を迎えた。
現在ではキッコーマンの醤油は世界約100カ国で愛用され、
海外における当社の醤油販売量は151.000kl(2005年)にまで及んでいる。

長文すみません。どなたかお願いします
865名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:29:14
あなたの出品している商品を2つ落札した場合
同梱発送してもらう事は可能ですか?
可能であれば日本までの送料を教えて下さい。

宜しくお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:35:19
>>846
ありがとうございますm(_ _ ")m
867名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 00:37:27
>>862ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 01:01:20
あなたはどうしてその実験が失敗したのだと思いますか?

よろしくお願いいたします。
869名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 01:08:59
1990年のわたし。

お願いします!
870名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 02:49:05
やく
871名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 03:30:31
彼は来週こっちに来るよ。

オーストラリアでは、彼女は元気にしてる?彼女にはよく会ってたの?
この間、彼女と電話で話したけど元気そうで良かったよ。

私の仕事は秘書みたいな事やってるよ。

明日は何してるの?
予定ないなら少しビーチの方とかブラブラしない?


宜しくお願いします
872名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 05:07:17
>>871
He's coming here next week.

How's she doing in Australia? Did you see her a lot? I talked to her on the phone recently and I was glad to hear she sounded very happy.

My job is kind of like a secretary.

What are you doing tomorrow? If you don't have any plans already, want to take a walk or something on the beach?
873名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 05:12:46
>>868
Why do you think that experiment failed?
What do you think caused that experiment to fail?

>>869
Me in 1990.
874名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 05:26:25
>>864
As you can see, products from all over the world are available in any country.
Consider the example of Kikkoman soy sauce.
Kikkoman soy sauce made its serious break into American markets in 1957, and celebrated its 50th anniversary last year.
Today it enjoys great popularity in around 100 countries, and the volume of soy sauce sold overseas has reached 151,000kl (as of 2005).

>>865
If I were to win two of the items you have up for auction, would it be possible to have them shipped together? If so, could you tell me the shipping costs to Japan?

---
How many times have I translated this same exact sentence... We should just put it in the fucking template.
875名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 05:55:20
>>855
I've changed my cell phone number and email address. Please update my information.

>>857
Yeah, that's perfect.

>>858
○○ was really an amazing album. I think it's the best album to come out this year!
Do you have any plans to play a concert in Japan? It's my dream to see you guys play live!
876名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 06:08:58
>>850
Actually (I haven't decided)/(it hasn't been decided) yet how long I'm going to stay here, but I'm guessing it'll be less than two months.

>>851
No matter how kind a person may be at heart, it's impossible to gauge his kindness from his appearance.
877名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 06:17:37
>>848
Also, I had a dream recently that you stopped keeping your blog and it made me pretty sad.
But I realized that one day you really are going to close your blog.
Everyone's always looking forward to hearing from you, so even if this blog ends someday, we'll see each other somewhere, right?
Sorry this turned kind of dark, but we really do look forward to your updates every day so please take it easy and just write whenever you feel like it.
878名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 06:18:48
>>843
A is formed by B
879名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 06:51:30
800以降の未処理
>>803
>>829
>>831
880868:2008/07/07(月) 08:47:01
>>873
ありがとうございます!
881名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:07:49
>>829
A company is at its prime when it can attract buyers.

>>831
This ramen restaurant has pretty thick noodles and they give you a lot in the bowl, so it took me a while to finish.

>>835
It seems you're not very comfortable with Japanese. I think it would also be good for you to experience and learn a little more about the Japanese culture. Ignorance is only going to hurt you.
882名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:09:44
一時間だけ私と一緒に飲んでから、
あなただけ○○(他の場所)へ移動するのはどうですか?

お願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:16:17
>>882
How about you have some drinks with me for an hour, then you go ahead to ○○ by yourself?
884名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:27:12
>>803 Your beauty boolsted my standard of beauty.
885名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:30:48
>>883 ありがとうございます
886名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 09:58:36
>>803
Now that I've seen you, every other woman just looks plain.
887名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 10:10:33
>>874
ありがとうございます。
使わせてもらいますね。
888名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 10:16:35
先週あったテストの自分の評価を先生に聞きたいのですが、英語でなんと言えばいいですか?
889名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 10:17:19
>>888
How did I do on last week's test?
890名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 10:34:00
>>877
長文なのでスルーされていたので諦めていましたが訳していただけて感謝しております。
891名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 10:59:10
>>889
ありがとうございます
892名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 11:03:47
英訳お願いします。ミシュランに選ばれたレストランの事ですが。

せっかくミシュランに選ばれたのに、レストラン側にとっては
チョット困った問題が起きたのです。どういう事かと言うと、日本中
から予約が沢山はいってしまい、今まで常連で贔屓にしていた人達が
なかなか入れなくなってしまう様な現象がおきてしまったそうです。
もう一つ にわかグルメ達が 料理がテーブルに置かれると、すぐに
カメラを取り出して写真を撮るために、シャッター音が耳障りで
迷惑がっているお客さんが結構いるそうです。
あなたは料理に関した仕事をしていると聞いているから、今度 
東京に来た時は食事に行ったら如何ですか。

893名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 11:07:13
自己紹介するわね
私は二十歳になる日本人の女で大学に通ってる
黒髪に目の色は茶色
大学の近くにルームシェア(海外では普通な事だから特別言わないのでしょうか?)して住んでる
サッカーが大好き、よく見に行ってる、あと旅行も好き

んーあと何書けばいいだろう…何か聞きたいことある?


よろしくお願いします
894名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 11:40:30
>>893
Let me introduce myself. I'm a Japanese woman, 20 years old, and currently attending university.
I have dark hair and brown eyes.
I live in an apartment close to my school with some roommates.
I love soccer, I go to matches all the time. I love traveling, too.

Hm, what else should I write... Do you have any questions for me?
895名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 12:27:52
どなたか英訳をお願いします。

教員数は、学校の学生定員が80名までは3名です。
896835:2008/07/07(月) 12:51:10
>>881
ありがとうございました!
897名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 14:06:01
>>881ありがとうございました。
898名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 16:41:40
どうか、この英訳をお願いします。

「なると」とは魚のすり身で作られた日本特有のシーフードです。
899名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 17:03:40
わたしはあの記事を見るまで、そのことを知らなかった。


どなたかお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 17:14:15
>>899
I did not know it till I read that article.
901名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 17:25:56
>>900
ほんとか?
902名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 17:55:55
英作の協力お願いします。

設定(鍵をどこかに無くしてしまいました)

あなたは彼にどこを探すようアドバイスしましたか?

どうぞよろしくお願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 18:01:44
>>901
おかしいと思うなら、どこがおかしいか指摘してあげたほうがいいんじゃないでしょうか?
もしくはただ単に自信がないとか?

>>902
Where did you suggest him to look for?
904名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 18:11:04
由美は英語の十分な知識があるから就職にはほとんど困らないでしょう。

ジョンは先日遭った自動車事故については一言も言いませんでした。

スイスの景色は素晴らしいわよ。もっとも物価は高いけどね。


3つもありますが宜しくお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 18:20:57
>>872さん、長文なのに有難うございました。
906名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:04:38
>>892は、神社、相撲ババア
907名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:11:40
どなたか お願いします。
今回の東京ミシュランで選ばれたレストラン全般の事なのですが。


>>892
908名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:22:40
>>892は過去スレからのコピペでしょ?
909名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:35:27
日本とNYでは14時間の時差があり今、日本は真夜中です。
今まで寝ていたので、明日か明後日こちらから電話します。

よろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:49:17
課題の提出が遅れてしまった。

よろしくお願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 21:20:02
>>900
>わたしはあの記事を見るまで、そのことを知らなかった。
I did not know til I had read that article,
かなあと思って、けどdid not know のところも完了系使わなくてもいいのかなとも思って。

どなたかご教授お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 21:52:28
>>909
There is a 14 hours time difference between Japan and New York.
Right now, Japan is midnight and I'm already in bed.
So, I'll call you tomorrow or the day after tomorrow.
913名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 21:56:20
>>904
由美は英語の十分な知識があるから就職にはほとんど困らないでしょう。
Yumi have such a sufficient English knoledge that she would not be trouble getting a job.

ジョンは先日遭った自動車事故については一言も言いませんでした。
John dodin't reffer to the car accident that occured the other day.

スイスの景色は素晴らしいわよ。もっとも物価は高いけどね。
Switzerland has beautiful sceneries. Price pf comodities are high, though.

参考程度に。

914名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 22:02:52
would not be trouble in 〜
にしといて。
915名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 22:59:35
>>876
有り難うございました!!
916名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:06:17
>>904
>>913
ちょいと手直しさせて頂きました。

由美は英語の十分な知識があるから就職にはほとんど困らないでしょう。
Yumi has a sufficient English knoledge, so she would not have any trouble in getting a job.

ジョンは先日遭った自動車事故については一言も言いませんでした。
John dodn't say a word about the car accident he got involved in the other day.

スイスの景色は素晴らしいわよ。もっとも物価は高いけどね。
Switzerland has beautiful sceneries. Prices of comodities are high, though.
917名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:06:28
ある人は人々の心こそが重要だと主張する。だから彼らは、しばしば
人々にとって、見た目を変えることは重要ではない、とも言う。
私は、子どもの身体は親から与えられた物なので、安易に
外科的手術をすべきでないと思う。

以上をよろしくお願いします!
918名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:08:12
すみません、以下の文章を英語にしていただけないでしょうか?
海外の学会の本部にメールで送りたいのでどうか宜しくお願いしますm_ _m
「誠に勝手ながら失礼します。
引率の教授が帰りの飛行機の搭乗時間に間に合わなくなるので、
私の発表の順番をセッションの最初にすることはできないでしょうか?
どうかお願いします。」
919名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:19:26
>>916
913ですが、どうもありがとうございます。
920名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:36:33
>>918
I'm writing to request for my presentation order.
Would you please arrange my order to the first of the session?
Otherwise my proffessor will miss the airplane to return.
Thank you for your understanding and cooperation.
921名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:42:51
塾に通うことができている
英語にお願いします!
922名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:43:19
>>874
ありがとうございますm(_ _)m
923名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:44:14
一般家庭でも日本に在留した人たちから日本食が徐々に広まり、ライスは日本感覚で食べられているそうだ。
世界において日本食のブームのもとになっているものは簡便性、即席性、低カロリー性なのである。
また健康面だけでなく味に関してもミシュランにおいて3つ星のお店が世界中で56件しかない中で、 東京で8件も3つ星の評価を得たことはすばらしいことである。

長文すみません。表現などは変わっても構いませんので、至急どなたかお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:45:35
あなたとのメールのやりとりを楽しんでます。
以上お願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 23:46:51
>>917
Some people insist that it be the mind of people to be important.
Therefore they often say that it is not important to change
thier looks as well.
I believe that the bodies of children are the gift from their parents
and they shouldn't have their bodies operated.



926名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:18:51
>>925
ありがとうございました!
927名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:20:28
外国の友達に手紙を書きたいのですがいくつか基礎的なことが分からないので教えてください。
・すいかは暑い日に食べてください(Please eat the watermelon in hot dayであってますか?)
・私は明日のライヴをとても楽しみにしています。

以上をよろしくお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:24:11
勉強や読書が大好きだなんて偉いですね!
私は本を読むとすぐ眠たくなるので、それらは苦手です・・・。
漫画なら何時間でも読めるんですけどね。
まぁ、お互い好きなことをたくさんして、楽しくいきましょう。

↑よろしくお願い致します。
929名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:28:29
>927

Please enjoys a slice of watermelon on a hot summer day,
I'm looking forward to attending tomorrow's live performance.
930名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:36:08
てすと
931名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:56:14
よろしくお願い致します。

「彼女はこれまでにドラマやアニメなど、数多くの作品に出演している。彼女の出演したCMの製品の売上が高いことから、CMの女王と呼ばれたこともあった。」
932名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 00:56:57
>>929
ありがとうございます!

・来年も再来年も日本に来てね

をよろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 01:00:55
>>898ですが、まだ待ってます。
宜しくお願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 01:03:41
>>931
She has performed in many dramas and animes so far.
She once has been called The Queen of Ads because the commercials she appeared
usually made goods sold out.
935名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 01:30:24
私は別にここの友達が好きじゃないとかではないし、むしろ毎日ここにログインしてみんなと話したいんだけど、インターネットがない生活ってなかなかいいんだよ。

お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 01:44:29
彼がいたから



With him,〜.

でOKですかね?
937名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:19:37
「一緒に写真を撮ってくれてありがとう」と
「よかったら友達になって下さい」を英訳してください。
あと、EーMailの件名を「レストランでのお礼」といった
内容にしたいのですが何と書いたらいいですか?
よろしくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:38:38
>「なると」とは魚のすり身で作られた日本特有のシーフードです。

“Naruto” is an seafood unique to Japanese, which is made of ground fish.
939名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:48:15
>>910
sorry but I missed to submit my assigment to you by the due day.
940名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:49:32
>>921
fortunately, I can go to the cram school now.
941名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:55:09
『本当に久しぶりだね。元気そうで良かったよ。
ホテルはどこに泊まってるの?
このホテルには泊まる?

そういえば、ダイビングとかジェットスキーはした?

何がたべたい?
苦手な食べ物(食材)はある?』


宜しくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 02:58:31
>>938
ありがとうございました。これでようやく送れます。
943名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 03:10:41
>>942
どこに送るの?
944850:2008/07/08(火) 05:11:14
>>876
ありがとう。もう一度お願いしてもよろしいでしょうか。

仕事の関係でアメリカに来たので自分では帰国日は決められないのですが
恐らく私は8月末くらいまでこちらに滞在することになると思います。
945名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 06:08:02
>>944
My business made me come here and will determine my returning date,
but I'll probably be here until arund the end of August.
946850:2008/07/08(火) 07:46:07
>>945
何度もありがとう。英語も全くわからず苦労しています。
947名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:04:37
どうぞお願いいたします。

私の部屋のバスルームの蛍光灯がきれてしまったのだが、どうしたらよいか?
948名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:04:47
日本からあなたを応援している人がいることも忘れないでくださいね。

よろしくおねがいします。
949名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:08:59
外人に、漢字を教えたいのですが、
@ →と書いて、続けて↓へ書かせたい場合
A 払って、跳ねてを説明したい。
等をどのように説明すれば良いでしょうか?

最終的に、「犬」「口」「己」を書き順含めて教えてあげたいのですが、
よかったらそれぞれの英語での説明のしかたを教えてください。
お願いしますM(__)M
950名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:17:53
>>947
A fluor-lamp bulb in my bathtoom is out. What should I do?
951名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:30:50
>>950
outを使うんですね、勉強になりました。
これで管理人さんと自信をもって対峙できます。ありがとうございました。
952名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 08:46:06
あて先 近々来日する海外のバンドへ
用途 ライブの日に渡す予定のファンレター、渡せるかもわからないのですが駄目なら送ります。

私はあなたのファンでいつもCDを聴います。日本での公演を何年も待っていました。
今日は私やファンの皆ににとって特別な日になると思います。。
いつもTVの向こう(画面)に映っているあなたに手紙を書くのは不思議な気持ちです。
読んでくださりありがとうございました。
953名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 11:11:45
>>935
It's not that I don't like my friends here or anything, in fact I'd really like to login everyday and talk to everyone. But you know, life without the Internet is actually pretty nice.

>>936
It'd be best if you included the rest of the sentence, but yeah, "With him, ..." could work.

>>937
>「一緒に写真を撮ってくれてありがとう」
Thanks for taking a picture with me.

>「よかったら友達になって下さい」
Do you want to be friends?

>>941
It's really been a long time. I'm glad to see you're doing well. What hotel are you staying at? Are you going to be staying at this one?

Oh yeah, did you go diving or jet skiing?

What do you want to eat? Is there anything you don't like?

>>948
Please don't forget there is someone (in Japan who supports you)/(cheering for you from Japan).

>>952
I'm a big fan of yours, I'm always listening to your CDs. I've been waiting years for a concert in Japan.
Today is going to be a really special day for me and for all of your fans.
It feels a little strange writing a letter to someone I've only ever seen on my TV screen. Thank you for taking the time to read this.
954名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 11:41:12
>>902
Where did you suggest (that) he look?
Where did you tell him to look? / Where did you tell him he should look?

>>910
I turned in my assignment late.

>>918
Please excuse the inconvenience, but would it be possible to move my presentation to the beginning of the session?
Otherwise my professor will be unable to make his return flight. I would greatly appreciate your understanding.

>>921
I can (go to)/attend/(make it to) cram school.

>>924
I'm really enjoying my emails with you.

>>928
You love studying and reading? Wow, I'm impressed.
Whenever I try to read a book I always get sleepy, so I'm not really big on studying and stuff.
Although manga I can read for hours...
Well, let's both have fun doing whatever we like doing.

>>932
I hope you'll come to Japan next year, and the year after that too!
955名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 12:14:51
「英語に触れる機会はたくさんあった」

「触れる」の部分がわかりません。
具体的には、特別な勉強はしていないし仕事で使っていたわけではないけれど
なんとなく英語を耳にしたり、英語の本を読んだり、
適当な英語で話したりする機会はたくさんあった、ということです。
よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 12:52:18
Though I had never studied English very seriously,
I had many opportunities to hear and practice the language in everyday life.
957名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 13:32:15
もしかしてイタリアに行くのですか?

お願いします
958名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 13:47:31
>>953
ありがとう
959名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 13:55:38
>957

By any chance, are you going to Italy?
960955:2008/07/08(火) 14:23:02
>>956
ありがとうございました。
961名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 14:46:45
>>957
I guess, you're gonna go to Italy,right?
962名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 16:23:29
日本に帰ったら色々やることばっかり。
疲れるよ。
でも今回キミに会えて本当に良かったよ。
また当分会えなくなるのは寂しいよ。
キミはこの後ニュージーランドに行くんだよね?
もしかしたら今年中にユウコに会いに行くよ。
そしたら又会えればいいね。


↑お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 17:42:37
私は、高校二年の時からダンスをしています。
エンジニアになったとき、世界中で活躍したい。

お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 17:44:59
すみません、お願いします。

「来週あたりはいかがですか?」 (知り合いと会う件で聞いてます)
965PART321:2008/07/08(火) 18:03:54
966名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:09:25
トータル6ヶ月日本に住んだことがあります と言ってる知人に対して

「ああ、なるほど。まだ6ヶ月しか日本に住んだことないんですね」
って 何て言うのでしょうか?
すみませんがお願いいたします!
967名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:13:47
>>966
Oh, I see. You just spent only 6 months in Japan?
968名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:15:53
>>964
What about sometimes next week?
969名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:18:35
>>967さん
ありがとうございます!
970964:2008/07/08(火) 18:23:51
>>968
助かります、ありがとうございます!
971名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:26:37
>>963
I've been dancing since I was a junior in high school.
I would like to active in the international arena when I become an engineer.

An engineer who can dance?
972名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:29:47
げとー
973964:2008/07/08(火) 18:54:04
すみません、もう1件お願いいたします。

「今度 ご飯でも食べに行きたいですね」 お願いいたします。
974名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:00:00
シャルウィーディネーロ
975名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:01:31
>>949をどなたか・・・お願いします
976名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:09:32
>>973
Let's do lunch/dinner/breakfast.
What do you say to having lunch/dinner/breakfast with me?
977名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:17:35
>>976
ありがとうございます。

すみません、こちらも大変参考になるのですが、〜しよう、どうですか?
みたいな言い方よりは ちょっと控えめと言いますか
「今度 ご飯でも食べに行きたいですね」  のように、思いっきり誘う感じではなく
行けるかいけないか分からないですけども、「今度 ご飯でも食べに行きたいですね」 
みたいな言い方ってありますでしょうか?

すみませんが返答頂けると嬉しいです。

978名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:34:03
>>949>>975
1. Horizontal stroke from the left to the right. Then vertical stroke from the top to the bottom.
2. 右払い: Horizontal stroke, falling from the left to the right
左払い: Horizontal stroke, falling from the right to the left.
はらい: Hook appended to other strokes.
979名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:50:26
お願いします。

成田空港のマクドナルドで会いましたね。
980名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:50:53
お願いします。

「報告をくださってどうもありがとう。でも(サイトを)見る事が出来ません。
もう一度正しいURLを教えてくれますか?」
981名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:56:09
>>979
We met in the Mcdonald of Narita airport.
982名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:57:44
>>979
I believe I met you at McDonald's in the Narita International Airport.
983名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 19:59:43
>>979
We have met at Mcdonald in Narita airport.
984名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 20:00:53
>>980
Thank you for your report. But unfortunately I cannot view the site yet.
Would you please tell me the right URL again?
985名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 20:02:31
次スレに逝く
986名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 20:04:16
>>981ー983
ありがとうございます。
at マクドナルド in 成田
がいいみたいですね。
助かりました。
987名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 20:16:46
>>962お願いします
988980:2008/07/08(火) 20:17:01
>>984
ありがとう!
989名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 21:16:40
過疎
990名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 21:29:55
スレ
991名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 21:52:09
Ride on time の意味を教えてください。
辞書を引いても解りません。
よろしくお願いします。 スレチですみません。
992名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 21:55:08
定刻に乗れ/またがれ
993名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 21:57:12
>>991
right on timeぢゃないのか?
994名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:23:39
995名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:24:09
996名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:34:54
すっぱまん
997名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:46:25
997
998名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:46:56
998
999名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:47:26
999
10001000:2008/07/08(火) 22:47:57



















1000 get!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。