★☆★日本語→英語スレPART321★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART320★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213285249/
2名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 18:11:08
スズメのお宿へようこそ!
3名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:42:47
よろしくお願いします。


【状況】相手が現在海外出張中
【誰宛】知人
【用途】来週日本へ帰ってきたら会う予定なので、直接聞きたい

時差ボケはないの?(大丈夫?)
4名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 22:58:01
名前を訂正してくださいと6/1と6/15にメールをお送りしましたがまだ返事を頂いていません。

をお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:28:50
これってあってるかな?
「〜日に納品します」と約束した日から10日ではなく
約束の納品日から10日という意味にしたい

納品すると約束した日から、10日過ぎています
Ten days have passed since your promised date of delivery.

6名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:30:38
>>3
Do you feel jet lag?
7名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:34:15
>>4
I have yet to receive your response to the emails
dated June 1 and June 15 saying to correct my name.
83:2008/07/08(火) 23:34:30
>>6
ありがとうございます。
なるほど。feelなのか…
94:2008/07/08(火) 23:42:21
>>7 ありがとうございます!!
10名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:49:33
すみませんがお願いいたします。

「今度 ご飯でも食べに行きたいですね」 

〜しよう、どうですか?のように思いっきり誘う感じではなく、ちょっと控えめと言いますか
行けるかいけないか分からないですけども、「今度 ご飯でも食べに行きたいですね」 
みたいな言い方ってありますでしょうか?


11名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:10:07
>>1
12名無しさん@英語勉強中::2008/07/09(水) 00:16:00
どうやって訳せばいいんでしょうか・・・
orの訳があてはまらなくて・・・
The car must be out of gas or broken
13名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:18:45
私はシャイですが、Aさんの前ではもっと緊張してしまう。


お願いします
14名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:27:43
インターネットでのショッピングやオークションでは個人データを読み取られる危険性が非常に高い。
そこで、多くの企業が用いている防止対策はSSLである。
SSLはインターネット上の情報を暗号化し提供するものだ。

お願いいたします
15名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:28:43
>>13
I'm shy and I get more nervous in front of A.
16名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:29:39
>>10
I hope we can have lunch/dinner together next time.
17名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:39:51
>>12
車はガス欠か、壊れたに違いない。
The car must be out of gas or the car must be broken.
18名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:46:15
日本にはAとBが売ってません。

お願いします
19名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 00:52:42
14をお願いします
20名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 01:25:31
>>18
We can't get A or B in Japan.
21名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 01:46:02
FUCK. You guys made another thread. There's still a 319 thread left that we have to fill up.

>>5
おk

>>8
We usually just use "to be". (ex. Aren't you jetlagged?)

>>13
I'm a shy person anyway, but (I get even more nervous in front of A)/(A makes me even more nervous).

>>14
Customers of online shopping and auction websites are at high risk of having their personal information intercepted and stolen.
Many companies have responded to this danger by using SSL, a cryptographic protocol that allows for secure communication over the Internet.
22名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 01:53:40
Let me know the price for shipping to Japan with insurance.
↑の文は『日本までの保険付きの送料を教えて下さい。』
という意味の文になっていますか?
初心者なので思いっきり間違えているかもしれません…
もし違っていたら正しい文を教えて欲しいです。
よろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:01:06
あなたがこのメールアドレスをまだ使っているかわからないんだけど、メールしました。


お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:03:32
>>22
price for shippingよりcost of shippingがいい

Other than that, it's perfect.

>>23
I'm not sure if you're still using this email address, but I emailed you anyway.
25名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:08:40
>>24
ありがとうございます。
ほとんどの書き込みにレスをしていて尊敬します。
自分もスラスラと書けるようになりたいな〜
26名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:10:36
>>25
それはこっちの台詞ですorz
もっと日本語できるようになりてー・・・
2723:2008/07/09(水) 02:13:29
>>24
どうもありがとうございます。すごいなぁ、ほんと。尊敬します。
28名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:16:19
>>26
日本の方ではないんですか?
だとしたらこのスレッドにいるだけで凄いですよ。
私は一面英語のページなんて全く読解できないので…w
また分からない文があったら書き込ませてもらうので
宜しくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:17:09
日本に帰ったら色々やることばっかり。
疲れるよ。
でも今回キミに会えて本当に良かったよ。
また当分会えなくなるのは寂しいよ。
キミはこの後ニュージーランドに行くんだよね?
もしかしたら今年中にユウコに会いに行くよ。そしたら又会えればいいね。

↑お願いします
3023:2008/07/09(水) 02:27:03
私は再びeditorの仕事をするつもりなんだけど、転んで足を骨折しちゃったから、今は家で休んでるよ。
あなたはお医者さんになるために、勉強しているのですか?ガールフレンドはいる?もしかしてすでに結婚してたりして。

以上です。長くなりましたが24の神様また助けてください。
31名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 02:31:11
>>28
レスでも英語ばっか使ってんのはかっこつけたいからじゃねーぞw
このスレじゃちょい名の知れたアメ人です。
おう、いつでも遊び(?)に来いや〜

>>29
There's a mountain of crap (crapいやならstuff) I have to do/(take care of) now that I'm back (in Japan). It's really draining.
But I'm really glad I got to see you this time. We won't be seeing each other again for a while and I already miss you.
You're going to New Zealand after this, right? I might be going to see Yuuko sometime this year, it'd be great if we could meet up then.

>>30
I'm planning on working as an editor again, but I fell and broke my leg so I'm just resting at home right now.
You're studying to be a doctor? Do you have a girlfriend? Or maybe you're already married.

神様ってよせよ、て、照れるじゃねーか・・・w
3230:2008/07/09(水) 02:41:05
>>31
ホントにありがとう。訳が丁寧ですよね。こういうふうにできる方は日本語も充分理解されてるかと。感謝。遅くまで起きててあなたに会えて良かった!
3328:2008/07/09(水) 02:42:26
有名な人なのかー初めてこのスレに来たから全然知らなくて失礼しました。
レスで英語を使われると勉強になって良いですw
英訳ありがとうございました。これからも頑張って下さいー
34名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 03:18:26
随分なめた真似してくれるじゃねーか。
頭大丈夫?

英訳お願い致します
35名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 03:23:21
>>31さん
ありがとうございました。助かります
36名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 03:28:19
>>31さんは、ここには、いつも遅い時間にいる?
この位の時間とかにいるなら、また来るので、宜しくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 04:59:33
どうにもならないことはどうにでもなっていいこと
英訳お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 05:34:50
まず始めに、一般的な雛祭りて私の町の雛祭りがどのように違うのか述べたいと思います。
39名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 05:55:48
>>36
She is a kind of girl who is turned on by readiying boys love novels.
In the course of the develpment of the Internet, this type of girls
spawned around the world. You can call it one of the side effects of
the develpment of Internet. No girls who are in the category has such a
high command of Japnese. She made her share of efforts to be this
fluent. She doesn't bother to use her translation skills to spread
Japanese Hentai cultures for English speaking fujoshi arenas around the
world. I would appoint her online friendship anbasador for Japanese
cultures to be widely acknowledged. If I was prime minister of Japan,
I wouldhave sent her an invitation card to Toyako summit currently being
held in Hokkaido. Of course she would have made a keynote speech.
40名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 05:56:22
>>38
神社と相撲ババアが登場
41名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 06:42:08
@来年の3月までで、私は4年間大学にいることになる。
Aもしわたしがそこにいたなら、彼が研究をまとめるのを手伝えたのに

Aは、
If I had been there, I could have help him to sum up research data.
とやってみました。@は難しくてできませんでした。
Aの添削と@をお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 06:52:55
「ハンバーガーを食べる」という言葉が日本で使われるとき、大抵の場合、
マクドナルドなどで商品を購入することを意味する。ハンバーガーは店で
買って食べるものであり、自作するものでは無い。という考えの人が多い
からだ。頻繁に自炊をする人でも、一度もハンバーガーを作った事が無い
人は多いだろう。


ちょっと長いけど英訳よろしくお願い致します。
43名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 07:06:49
1.
In next March, it's been four years since I entered the school.

2.
If I had been there, I could have helped him to wrap up his research.
44名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 07:15:53
>>42
In Japan "eating hamburgers"usually means buying them at MacDonalds or
other burger shops.
Most Japanese consider that hambargers are food bought at shops and not made at home.
It's usually the case that one who often prepare own meals has never cooked a barger.

>>43>>41
45名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 07:24:38
>>38
I want to start with the difference between Hinamatsuri at my town and one in general.
 
46名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 07:51:53
>>45
ありがとうございます。

以下の文もお願いできますか?

城主の死を悲しんだ人々はそれ以来ひな祭りを三月ではなく九月に祝うようになりました。
47名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 07:53:51
>>14をお願いします

本当にお願いします
48名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:12:59
>>47
インターネットでのショッピングやオークションでは
個人データを読み取られる危険性が非常に高い。
そこで、多くの企業が用いている防止対策はSSLである。
SSLはインターネット上の情報を暗号化し提供するものだ

There is a high possibility that personal data is skimmed on the Internet shopping.
So prevention measures used by many caompany are SSL.
SSL transform imformation on the Internet into code and provide it.

下手な訳でごめんよ^^;
49名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:16:39
>>47=14
参考まで

Online shopping and auctions involve enormous risks that personal data
may be sniffed or stolen.
To circumvent such risks, many companies have adopted SSL
(Secure Socket Layer), which is designed to allow information to
be encrypted before exchanged over the Internet.
50名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:25:34
>>47
Dude, I'd already done it in >>21. Why don't you search for >>14 before you ask for it again...
51名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:27:46
どなたか>>46お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:30:59
>>46
40分も待てないカスには誰も訳なんかつけねーよ
53名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:32:15
>>51
即必要なら金払って翻訳してくれるところに持って逝け以上。
54名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:33:37
>>46
Doing >>38, too, just for kicks.

I'd like to start by explaining/(talking about) how Hina Matsuri is celebrated differently in my town.
The people, mourning/(grieving over) the lord's death, have celebrated Hina Matsuri in September instead of March ever since.
55名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:34:14
すいません。
56名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:37:30
>>41
1. Next March it will be four years since I entered university. / I will have been at university for four years as of next March.
2. If I had been there, I could have helped him wrap up his research.
57名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:37:51
>>54
ありがとうございました。急いでいたので本当に助かりました。
58名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:49:58
>>36
I come at different times depending on when I'm free, but you can usually find me here in the morning when I wake up (9am to 11am) and at night before I go to sleep (9pm onwards). Those are all California time^^

>>37
Don't worry/stress about the things you can't control.

>>39
>She doesn't bother to use her translation skills to spread Japanese Hentai cultures for English speaking fujoshi arenas around the world.
Oh, yes I do. ww And I love you, too.
59名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:57:20
このスレで過去に急いでいるのに金も払いたくないわで
でたらめな英語をアメリカの会社に送ってクビになった馬鹿もいたので
くれぐれも注意しろ、貧乏なら勉強して書けるようになれ
60名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 08:59:54
>>59
クビ男はネタだろ
61名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:00:12
>>58
下手な英語ですね。
62名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:03:20
>>61
ごめんなさい。もっと勉強してから出直してきます。
63名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:06:27
私には手紙を書いたり電子メールを送って応援するくらいしかできませんが
今後もお仕事を頑張ってください。

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:07:23
>>59-60
kwsk
65名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:11:48
>>63
All I can do to cheer you on is just write you letters and emails, but good luck with your work!
66名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:25:50
>>65
ありがとうございました。
67名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:34:32
かっこよくあれ!

って格言めいたというか、何かかっこいい言い方はないでしょうか?
68名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 09:50:15
英訳お願いします。

「目的地を定めなければ、そこに至る道もない」
69名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:29:55
>>58
>>65
ネイティブの人?
70名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:33:57
「9月にファイナンシャルプランナーの試験を受けるから、今 その勉強しかできなく
英語の勉強はまったく出来てないんです」

すみませんがお願いいたします!
71名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:43:40
>>68
You have to fix your destination before you can get there.

>>69
さよう

>>70
I have a financial planning exam in September so I don't have time right now to study for anything else. I haven't been working on my English at all.
7270:2008/07/09(水) 11:02:35
>>71
早い返答ありがとうございます、助かります!
73名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 11:30:14
間違いを指摘されたけど、何が間違っているのか分からない。
自分には正しく感じる、どこが違うのか、もう少し具体的に教えてほしい。
という意味の英文を教えてください。
別に「あっているはずだ、間違ってなどいない」と反論するわけではないです。
こちらが間違いを認識する事ができれば修正するつもりである、という意図があります。
74名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 11:49:08
しかし、私は同時に「暴力的な表現」についてはあまり規制する必要はないのではないかとも考えています。
それは、実際の社会で暴力的な行為(たとえば殺人など)を行った際には法による罰が科せられ、その行為を行うのがあまりにもリスクの高い事であるからです。
日本が法治国家である限り、暴力行為を行うと言うのは裁かれるべき、リスクの高い事なのです。
そういえば最近、某メディアが日本の法曹を「死刑を執行する死神」と揶揄した出来事がありましたが、法の下で厳粛に職務を行った法曹を死神扱いすると言うのは私にとってひどく滑稽でした。
むしろ、死刑を執行しないなら法曹は職務怠慢になるのではないでしょうか?

最初の三行はまじめな文章風に、最後の二行は少しくだけた感じや風刺的な感じのニュアンスで訳をして頂けると助かります。
75名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 12:21:22
48さん、49さん、本当にありがとうございます
76名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 12:22:37
>>73
なんかネイティブの人がよくいるから俺が訳すまでもないような気もするが。
まあ、これでキレられることはないと思う。

I am not sure what was wrong. To me it seems quite right.
Would you elaborate a little more?

>>74
Nageeeeee!!!!!
77名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 14:09:41
タイガースという名をそのまま使うのは遠慮してもらいたい
とされたので改名した。

お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 14:16:19
>>71
面白い英語ですね。
とても日本人らしいです。
79名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 14:23:03
>>77
英文は主語が必要です。なければ訳せません。
80名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 15:07:02
>>77
ご依頼ありがとうございます。若輩ながら訳させて頂きます。

We were asked to refrain from using the name, 'Tigers',
so we just changed it.

いかがでしょうか。
81名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:05:43
お願いします

すみません皆さん
彼の笑顔にやられてしまいました
彼はアメリカ人の間でも人気あるのですか?
私のイトコはアメリカ人ですが知りませんでした
ちょっと知りたいです
82名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:09:14
私はおじ様、好きです
この俳優の演技が好きです

お願いします
83名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:11:52
>>81
Hello, everyone!
His smile got me.
Is he popular among Americans?
My cousin is American, but he didn't know of him.
I'm curious about that.
84名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:13:20
>>82
I like this old man.
I like the way this actor acts.
85名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:41:07
すみませんが、以下の翻訳をお願いいたします

早速のメールのご返信ありがとうございます!paypalというシステムは使った
ことがないのですが、登録してきます。それにしてもあなたの素晴らしいコレクション
には本当に驚きました。
それからあなたのいう二人には残念ながら面識がありません。
86名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 16:52:11
彼にはその事をまだ内緒にしてもらえますか?
私は彼らを少し驚かせたいです。

よろしくお願いします
87名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:06:18
>>86
Could you keep it a secret from him? I want to give them a little surprise.
88名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:38:34
7月7日、七夕祭りが開かれました。七夕は、天の川の両岸にあるひこ星とおりひめ星が
年に一度出会う7月7日の夜に星を祭る行事です。日本では、2つの星が無事に出会えるよう、
短冊に願い事を書いて笹竹に飾ることが一般的に行われています。

よろしくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:53:49
私は、外見は重要だと思うが、美容整形はすべきでないと思う。難しい事だが、私たちは
心(heart)を理解してくれる人と付き合うべきだ。

を、どうかお願いします!
90名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:54:24
お願いします

彼のデザインスタイルの特徴は、タイポグラフィを斜めにレイアウトすることでしょうね。

http://www.haghighi.ws/Images/2/po016.jpg
↑この作品についてです

カタカナ語に関しては概ねできるのですが、「斜め」というのをどう書けば良いかがわからないです
91名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:55:57
すみません、お願いします。

「食べ物の写真、はっきり分からないと思うので、(はっきり分かるものを)
送ったほうがいいかなぁと思いました。」

(サイトに載せてる写真がはっきりとした写真ではないので、新たにはっきりした
写真を送りたいと思っています)
92名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 17:58:24
>>90ですけど、一応自作の英分です。ネイティブが見て「そんな言い回ししねーよ」ってなってないか
気になっているのです
お願いします
Characteristically of his design style is lay outed slanting typography.
93名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:03:43
>>88
七夕の説明になってる?
94名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:04:18
以下文の翻訳をお願いします

英文はあまり得意ではないので、もしかしたら意味の分かりにくい事を書いているかもしれませんが
なにとぞよろしくお願い致します
95名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:09:12
>>90>>92
What is particular about his design is alignment of letters falling from the left top corner to the right bottom.
96名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:11:33
私は今年の夏こそ絶対彼氏がほしいです。

どなたかお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:16:27
>>91
We should send some additional photos
that show the foods more clearly.
98名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:17:51
>>90
One of the distinctive features/traits/characteristics of his design style is the use of slanted/(diagonally oriented) typography/text.

>>92
訂正: Characteristic of his design style is the slanted/diagonal orientation of typography/text.

>>96
This summer for sure I'm going to get me a boyfriend.
99名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:21:10
>>94
I'm not very good at writing in English so this may be difficult to understand, but I appreciate your patience.

「なにとぞよろしくお願い致します」状況分かんないからてきとーに訳した
100名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:22:35
>>91
The pictures on that site aren't very clear, so I thought I should send you some better ones.
10196:2008/07/09(水) 18:23:36
>>98
ありがとう。感謝いたします。すごいですね。
102名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:25:21
>>90
参考まで

I think his design style is characterized by typographic layout
that appears oblique.
103名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:26:16
>>99
ありがとうございます!
104名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:28:06
>>85
Thank you for your quick reply! I've never used Paypal before, but I'll (sign up for)/open an account.
I was really impressed/amazed by your wonderful/awesome collection. Oh and also, unfortunately I don't know either of the two people you mentioned.
105名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:28:52
>>98
>Characteristic
ってAかTheをつけるか、Characteristicsにしなきゃいけないんじゃないの?
106名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:31:21
>>105
If you make any of those changes, "characteristic" becomes a noun. In my sentence, it's an adjective.
107名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:32:42
>>104
ありがとうございました
10891:2008/07/09(水) 18:32:52
>>97
>>100
助かります、ありがとうございます!
109名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:36:07
>>89
I do think appearances are important, but I don't believe in cosmetic/plastic surgery. It may not be easy but we should try to associate/(go out) with people that really understand us on an emotional level.
110名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:36:53
>>106
なんだ倒置をかけてたのか?
ところで名詞にしてなにか問題有る?
111名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:39:30
>>88
http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata

>>110
Nope, none at all. "A characteristic..." would be just fine.
112名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:40:40
>>111
レスどうもです
113名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 18:55:38
せっかくミシュランに選ばれたのに、レストラン側にとってはチョット
困った問題が起きたのです。どういう事かと言うと日本中から予約が
沢山はいってしまい、今まで常連で贔屓にしていた人達が、なかなか
入れなくなってしまう様な現象がおきてしまったそうです。
もう一つ にわかグルメ達が 料理がテーブルに置かれると、すぐに
カメラを取り出して写真を撮るために, シャッター音が耳障りで
迷惑がっているお客さんが結構いるそうです。
あなたは料理に関した仕事をしていると聞いているから、今度 
東京に来た時は食事に行ったら如何ですか。

英訳お願いします。
ミシュランに選ばれた東京のレストランの話なのですが。
114名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:07:08
受験生ですお願いします。

日本語を教えている小学校が米国のシカゴにある。日本語教育を始めたのは、勉強への
興味を持たせるためだそうだ。私がその学校を訪れると、
子どもたちが片言の日本語で歓迎してくれた。

In Chicago,in the U.S.,therf is an elementaly school in which teachers teach Japanese language.
This teaching object is so that students will catch interest on studies.
When I visited there,students talked to me in their broken Japanese.
115名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:08:37
>>114
スイマセン1行目thereです…。
116名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:32:32
>>114
There is a primary school in Chicago in the US, whrere they teach Japanese language.
The purpose of this language education is to get student interested in studying.
When I made a visit to the school, students gave me a greeting in elementary Japanese.

"in Chicago in the US, "がinが2つで気持ち悪いんだが、アメリカのシカゴって言ってるしな。
117名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:36:11
翻訳お願いします

返信ありがとうございます!埼玉は東京から北側に位置しており、高層ビルが立ち並ぶ場所から、木々の生い茂る田舎町
までがあったりと、幅の広い所です。あまり名産として世界的に有名なものはありませんが、なかなか良いところですよ。
118名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:45:16
>>117
Saitama prefecture is in the middle of nowhere and has nothing to see.
That's all I wanna say about Saitama.
Thanks.
119名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:46:38
英語で手紙(ファンレターのようなもの)を出したいので、以下の文章の英文作成お願いします

半年にも渡る長期ライブお疲れ様でした。○○で会場が一体となった時は本当に鳥肌ものでした。

最後になりましたが、このコーナーの主旨である質問をします。
ギターは何本持っていますか?
またその中でも特に気に入っているものはどれですか?
そのギターで作った曲はありますか?
以上です。
もしよろしければ教えてください。

それではお身体に気をつけてこれから先も私たちリスナーに素晴らしい音を届けてください。
120名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:48:55

payPalへの登録が完了いたしました。利用可能になるまで少し時間がかかるようなのですが、
送金先をお教えいただけますか?
121名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:49:38
すみません。すべて書く前に書き込んでしまいました。
>120の翻訳お願いいたします
122名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:00:05
5より21へ
ありがとう
123名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:05:26
>>117
Thanks for you reply. Saitama is on the north of Tokyo
and have a variety of things from skyscrapers to countryside
with a lot of trees and things like that.
Saitama doesn't have any local specialities with worldwide recognition
but not a bad place to live.
124名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:08:58
>>123
ありがとうございました
125名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:11:50
>>120
My registration to Paypal has been completed.
Though it seems to take a little while before it becomes available.
Could you let me know where to transfer the money ?
126名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:41:30
>>90=92です


>>95,>>98,>>102
お礼遅くなりましたが、みなさん有り難うございます
127名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 21:56:44
後の人生を決定してしまうような事柄には、だれしもが戸惑いや不安を感じてしまうものである。

よろしくお願いします
128名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:02:21
>>127
Everyone usually becomes anxious with hesitation about something to determine the future in life.
129名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:09:27
>>128さん
ありがとうございます
130名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:19:59
・中東には私たちがテロと呼んでいるのを聖戦として支持している人もかなりいるそうですね。
それは確かですが、テロリストは、どんな目的であれ命を軽視するので、私は支持できません。

・でも私は長時間の飛行に耐えられないから、遠くへ行く海外旅行は滅多にしないわ。

・オリンピックを主催するのはいいけど、東京地方の環境破壊に繋がらないかしら。

・私たちは皆、嘘をつくことは悪いことだと考えています。
We all consider it a bad thing tell a lie.   ←あってますか?


ちょっと多いですが明日テストなので・・・
よろしくお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:38:09
>>130
we all regard telling a lie as a bad thing.
132名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:41:37
どなたか英訳お願いします

どんな名作も、学校の教科書で勉強すると、つまらないものに思われ、一生親しみにくくなる。
教育の泣き所であるけれども、そうかと言って未知を読む訓練を遠慮していては、未知を読むことなど永久にできなくなってしまう。
133名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:47:13
彼から「花」についての新しい曲を作ると聞きました。もうその曲はアコースティックで聞きましたか?
その曲を聞くのを私はすごく楽しみにしています。

お願いします
134名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:47:18
>>125
ありがとうございます
135名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 22:48:39
以下文をおねがいします

支払い完了いたしました。無事送られているか確認をお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 23:04:09
このインターネット全盛の時代で安全性を重要視するのは人々の当然の考えだ
137名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 23:06:03
このインターネット全盛の時代で安全性を重要視するのは人々の当然の考えだ

お願いします

138名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 23:07:11
偏見にも負けず、夢へ向かうビリーは周囲の人に勇気を与えていく。

お願い致します。
139名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 23:13:23
cheer you on と cheer you up の違いって何?>>65のやつだけど。
140名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 23:39:46
>>109
ありがとうございました
141名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:01:49
In this wide-spreaded internet era, it is natural for people
to think the security important.
>>137
142名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:09:33
>>138
Despite a biased view to Billy, he goes for his dream, which
gives surrounding people bravery.
143名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:11:17
>>135
I completed the pyment. Please check your shipment.
144名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:18:42
>>133
I heard from him that a new song would be made about a flower.
Have you already listened the song as acoustic?
I am looking forward to listening the song so much.
145名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:20:50
>>142
ありがとう御座いました。
146名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:31:51
>>132
Whatever masterpieces you study in the textbook at school,
you could feel boring for them and are not familiar
with them over your life.
It is a weak point in education, but we must try to read
unknown literatures. Or we cannot get the ability to read them forever.
147名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:34:41
用事があるときは相手の自宅に電話すればいいし、小学生が
携帯電話を持つ必要があるとは思えません。僕らが小学生の
時代にはそれで十分うまくやっていけましたしね。

↑お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:37:33
>>144ありがとうございます
149名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:38:22
アホ言うもんがアホなんじゃ

お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:38:36
>>146
本当にありがとうございました
151名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:42:04
もう一文だけお願いします。

アコースティックで彼らの歌が聞けるのは凄く羨ましいです。
152名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 00:52:58
(私は英語の細かいニュアンスを知らないので、)変な事を言って君の気分を悪くさせないか心配です。

カッコの外を英訳して下さい。お願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 01:24:58
翻訳お願いします

ショタ・アルヴェラーゼ(shota arveladze)選手のことは知っています。私はあまりサッカーは
詳しくないのですが、たまたまテレビを見ていたら、スポーツ番組に彼が出ていて、グルジア
を代表する選手だと説明されていました。
154名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 02:13:55
>>152
I have heard of Shota Arveladze. Although I'm not familiar with soccer very much,
he happened to appear on a sport TV programme and was introduced as a Gorgea national.
155名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 02:15:43
>>152
I hope you will not get upset by what I say.
156名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 02:16:24
157名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 02:19:19
>>151
I envy you because you can listen to their songs in acoustic version.
158名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 06:25:55
>>44
ありがとうございました。
159名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 09:03:28
>>155
ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
160名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 09:07:13
翻訳おねがいします

素敵な写真をありがとうございました
161名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 09:26:48
>>147
吟じます:
I don't think elementary school kids need cell phone
because they just should call the person's home phone
when they need to talk and we didn't have any problem
in doing that way when we were at their age.
162名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 09:51:30
ゆかた撮影会の事なのですが、英訳おねがいします。

ゆかたを着たモデルさん達の撮影会です。モデルさん達の周りには 
たくさんのアマチャアカメラマン達が群がっています。
誰でも撮る事ができるので、もし見に行ったならば写真を撮る事を
お勧めします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 10:38:46
英訳 教えて下さい。

当日 日本各地からやってきたいろいろな伝統的な踊りを
このイベントで 一挙に見る事ができます。
164名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:17:15
プラスマイナス50とかって英語ではどうやって表現すれば良いのですか?
165名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:18:10
±50
166名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:33:51
>>163
On that day, you can enjoy watching various traditional dances
from different parts of Japan all at once in this event.
167名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:48:31
>>166

ありがとうございます。
168名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:49:52
>>162
訳させて頂きます。
There is a photo shooting session of models wearing Yukata.
There will be a bunch of amateur photographers thronged around them.
Since anyone can participate, you might want to take some if you are there.
169名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 11:51:18
すいません、質問です。
「〜の分」という表現の訳し方がわかりません。
・「おれの分も頼んだぞ」
・「期待した分、落胆が大きかった」
・「サボってた分の遅れを取り戻す」
↑の3つの訳お願いいたします
170名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 12:06:57
「お部屋繋ぎを希望ですか?」

電話の交換の仕事をしています。かけてきた外国人にお部屋繋ぎの電話か尋ねたい時に
使用したいのですが、どなたかお願い致します。
171名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:18:00
>>168
ありがとうございます。
172名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:37:05
>>170
Do you want your call transferred to a room in our hotel?
Do you want to talk to someone staying in our hotel?
とかかな。
173名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:38:54
すいません、>>74の者なのですが最後の二行(死刑云々のあたり)だけでもどなたか翻訳をお願いできませんでしょうか…
前半はどうにか出来たのですが、自分には皮肉ったニュアンスを盛り込む事がどうにも出来ませんでした…
174名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:43:25
>>172
ありがとうございます。助かります。早速メモします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:49:02
>>173
皮肉るもなにも「法曹」の使い方がおかしいよ。もし本文通り訳したら相手には
絶対に伝わらない。法務大臣と言いたいのだろうと推測するが、なぜ法曹という
言葉を使ったのかが解らない。
176名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:50:15
>>175
法相->法曹じゃね?
177名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:54:19
>>172
すみません、もう一つ質問です。
>>170でも申し上げましたが、外国人に部屋番号を言われるんですね。
しかし、それがお部屋につないで欲しいのか、それともその部屋番号に宿泊していて
何か別の用件を訴えているのかが聞き取れません。
そういう場合は先程挙げていただいた二つの例文の内どちらがよいでしょうか?
178名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 13:57:18
>>175
すいません、変換間違いで「法曹」と書いてしまいましたが、これだと法律関係の仕事全般になりますね
>>176さんの言うとおり「法相」です
179名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:02:09
>>177
Would you like to leave a message to ***
or want this call tranferred to ***'s room?
***は宿泊者の名前を入れてください。
宿泊者の名前がまだわからないときは、our guestを入れてください。
さっきはsomeoneと書きましたが、our guestのほうが丁寧なので
180名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:10:31
>>179
ご丁寧にありがとうございます。
読めないところを辞書ひいて頑張って言ってみます。
181名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:16:47
「とりあえずAに関しては修正しました」を翻訳お願いします。
とりあえず、というのは、まだBという問題点はあるけど、そっちはまだ終わっていないという意味を含める感じで。
あと、「ボリュームを少し上げました」もお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:16:49
やっぱりそうだったんだね。


お願いします
183名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:25:26
>>182
I knew it.
184名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:31:06
>>181
とりあえず、にこだわるよりも明確に否定した方がよいのでは。
I have corrected A but not B.

I also have slightly increased the volume.
185名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:39:27
>>184
あーごめんなさい。まだBを修正する必要があるかわからないんです。
Aという問題点、Bという問題点が提示されてはいるのですが、
Aは確実に問題ということが分かるので必ず修正するんですが、
Bが問題かどうかは、これからの協議の結果分かるような事がありまして、
もしかしたらBは修正しないかもしれないんです。
だから、確実に問題だと分かっているAだけ「とりあえずAだけは修正しましたよ」という感じに言いたかったんです。
でもまだやってない事は確かだから、Bを明確に否定しちゃっても問題はなさそうではありますね。
ありがとうございました。
186名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:39:53
>>184
修正じゃなく修整なら
have modified
にしてはいかがでしょうか。
後どうしても「とりあえず」なら
I modified A for now but not B.
でいかがでしょうか。
187名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:41:26
>>185
んじゃ、
I have corrected/modified A but not B yet.
でよいのではないでしょうか。
188名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 14:43:38
>>186-187
分かりました。
ありがとうございました。
189名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 16:42:04
谷村新司のサライをちょっと訳あって英訳してほしいのですが、どなたかよろしくお願いします。

遠い夢 すてきれずに  故郷(ふるさと)をすてた
穏やかな 春の陽射しが ゆれる 小さな駅舎(えき)
別離より 悲しみより  憧憬(あこがれ)はつよく
淋しさと 背中あわせの ひとりきりの 旅立ち

動き始めた 汽車の窓辺を
流れていく 景色だけをじっと見ていた
サクラ吹雪の サライの空は
哀しい程 青く澄んで 胸が震えた

あともしよければ、全歌詞の英訳もお願いしたいのですが。
ttp://utagoekissa.music.coocan.jp/utagoe.php?title=sarai&type=mp3
長文すんません。
190名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 16:58:53
「なんか飲みたくなってきました」  知人がメールでお酒の話をしていた その返信です。

すみませんがお願いします。
191名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 17:13:26
すみません、お願い致します!

・日程を出してくれてありがとうございます。
・私もお会いできるのを楽しみにしています。
・しつこいようですが、本当に英語上手ではないです。 読み書きは
まだ調べられたりできるので・・

すみませんが宜しくお願い致します。
192名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 17:38:47
【状況】 偶然訪れたサイトの管理人が病気
【誰宛】 サイトの管理人宛て
【用途】 励ましメッセージ

あなたのサイトを見ていて初めてABCという病気をしりました。
ちょっと気になったのでABCについて調べてみましたが日本では
患者の数が少ないそうで図書館にもあまり資料がありませんでした。
不特定多数の人が見る場所で病気の告白は勇気のいることだと思います。
多くの人があなたのことを応援しています。がんばってください。
193>>164:2008/07/10(木) 17:57:30
>>165
全角なしでお願い致します。
194名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:09:01
>>191
Thank you for giving me your itinerary.
I'm looking forward to meeting you , too.
I don't mean to dwell on it, but I reall am not good at English.
Reading and writing is OK because I can check with my dictionary
but, speaking is really difficult to me.

参考までに。itineraryスペル自信ない。日程という意味だったと思うが。
195名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:17:02
>>192
同じようなことを前にも頼んでたな。同じことばかりしつこいわ、ってならねーか。
ブログを閉鎖するかもしれないってのもこの人だろう。

It wasn't until I read your webiste that I came to know ABC.
I did some research on the desease but I couldn't find many resources
about it at library. I can imagine it must have taken courage for you
to have confessed you are suffering from the desease.
Every body's rooting for you.
196名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:17:50
>>193
どういう感じで使うのかわかんないから答えようがない。
165はからかってんじゃないの?
197名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:18:22
>>190
Reading your mail makes me feel like drinking.
198名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:24:38
和文英訳乙
199名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:25:34
そんなこと言い出したらキリがない。

↑英訳お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:34:14
>>194
ありがとうございます!助かります!
201名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:35:00
粘着はスルーすればよろし
202名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:36:45
いくらなんでも二人までが限度です。他をあたってみては?
なるべく早く返事をだしますが、今日は無理だと思います。

お願いします
203名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:37:45
スルーしても粘着だから張り続けるか
204名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:43:42
あなたがたはとんでもない勘違いをしていますよ。
この辺りでは無料のものはないと思ってください。
なんだったら、業者さんに。

おねがいします。。
205名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:53:22
>>197
ありがとうございます!
206名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:56:04
粘着がうざければ放置←皆へ
>>1に訳が保証されているわけではないと書いてあるんだからさ←依頼者へ
面倒だと思うなら他の訳師に任せればいいだけ←訳した人へ
いつもの流れに戻すよ。
207名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 18:59:38
寒さなんて吹き飛ばせ

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 19:06:39
英訳 おねがいします。

この柔道大会は 幼稚園生から大人まで参加します。
早い時間帯は 幼稚園生や小学生が出場します。
ここに出場する子供達は 普通の子供に比べて、一回りも二周り身体が
大きいです。
209名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 19:07:58
>>208
は神社、相撲、ひな祭りババア
210名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 19:10:45
おれみたいにえいけんじゅん1きゅうとれよ
211名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 19:43:01
>>208
From children from kindergartens to adults are going to participate this Judo tournament.
Matches for children from kindergarten and primary school are held earlier of the day.
The children take part in this tournament are larger than other children at the same age.
212名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 19:54:27
液晶テレビの応答速度は遅い。

お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:01:27
Sちゃんのいない日本語→英語スレは肥だめw

誰か訳してみる?
214名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:23:58
>>212
Responses of LCD TV is slow.

>>213
The J--->E translation thread without S-chan is a grabage.

参考までに。
215名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:26:48
>>214
ありがとうございました
216名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:40:04
>>214
garbageやろがアホ
217名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:44:36
アホ言うやつがアホやで

訳しとくれやす
218名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:49:51
216 thru 217 are AHO.
219名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:51:32
落ち着いた雰囲気と店内から海を眺めることができ、まさにディナーには打って付け。
コースは2700円とリーズナブルな値段からご利用いただくことができ、
コースごとにメニューが違っておりお客様が安心して食べられておいしいものを提供したいという
シェフの心行きが伝わってきます。ワインの種類も約30種類揃っていてポストパフォーマンスも高く、
その他ドリンクも充実しています。

大きなスクリーンから音楽や映画が流れ、清潔感にあふれた真っ白な店内に青のライトとなんともいえない
雰囲気と男前の店員さんでついつい飲みすぎてしまいそう!
お酒は約80種類、カクテルは150〜200種類とびっくりするくらいの豊富さ。
お客さんの大半は外国人でそんな別府ではほかにはない素敵なバーに気軽な気持ちで
立ち寄ってみてはいかが。



長文ですがどうかよろしくお願いします
220名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:53:47
>>219
は、神社、相撲、お祭り、ひな祭りババア
221名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:55:44
【状況】相手が誕生日で第三者にその人に何をプレゼントするか尋ねられた
【誰宛】問題の解答
私は彼にピアスをプレゼントするつもりだ。
222名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:57:05
>>219
一発で身元が割れる予感w
223名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:57:25
>>221
すいませんミスりました
×【状況】相手が誕生日で第三者にその人に何をプレゼントするか尋ねられた
○【状況】知人が誕生日で第三者にその人に何をプレゼントするか尋ねられた
です。お願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 20:58:51
>>221
I'm going to present him with a pair of earrings.
225名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:00:18
>>207お願いします
226名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:01:11
ピアスをご贈呈ですか?おおげさですねw
227名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:04:03
>>224
ありがとうございます
228名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:25:52
あなたの双子のシスターに出産おめでとうとお伝えください。

二人とも知っているんだけど出産した方がゴタゴタしていて連絡を取れない状態です。
伝言と言う形のメールを送りたいのですが。
229名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:55:24
お願いします。

 予約票を添付したメールを受け取りました。
 ありがとうございます。
 ところで、2点伺いたいのですが

 @ 空港から(あなたの)ホテルへの送迎はいくらですか?
  (行きだけじゃなく帰りも頼んでいるのです…心の声でした)
 A 予約確定ページでは650ユーロと表示されていたが
   あなたから送られた予約票のA欄C欄には800ユーロと記載されています、
   この差額は何でしょうか?
  (結構な差額なので、できれば払いたくありません)

 相手は欧州のホテルで、
 ホテル予約の大手サイト経由での予約の後に送られたメールの返事です。
 どうぞよろしくお願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:59:59
>>228
I'd like you to say congratulations regarding your new baby
to your twin sister for me.
231名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:20:52
すみません、どなたかお願いいたします!

「結局 あれから会えなかったね。
そういえば、○○さんは 花火大会は好き?友達同士で集まったりする?
今月 26日に、隅田川の花火大会があるんだけど 浴衣とか来て集まらない?
(別に普通の洋服でもいいけど)」

お願いいたします。
232名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:24:20
多分あなたは私のことを知らないと思いますが私はあなたのことを○○で働いていた頃からよく知っています。
I have known you since〜って使いますか?上の一行をお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:36:12
町のあちこちに当時を思い出させるものが残っていた

これって There is〜構文ですか?
お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:47:42
>>231
We ended up not seeing after that.
Do you like a fireworks festivel, OOO? You and your friends gather
to enjoy fireworks?
Sumida river fireworks festival is coming up on 26th this month.
Why don't we get together to have fun on the day, wearing Yukata.
(I don't stick to the idea of wearing yukata, though.)


参考までにんぐ。
235名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:52:59
>>234さん
大変助かります、ありがとうございます!

すみません、ちなみになんですが、最後のI don't stick to the idea of wearing yukata, though.
のthough の部分って、ここで言うと 「別に」の意味でしょうか?
すみませんが教えて頂ければ嬉しいです!
236名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:53:31
>>233
I saw what brings back the memory of the good old days here and there in the town.

じゃだめか。
237名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:55:56
>>235
----だけど。みたいな感じ
浴衣を着るっていうのにこだわるのではないけど。
238名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:56:27
>>236
ダメ
239名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:58:56
>>234
たのむ、真面目にやってくれ
240名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 22:59:25
>>237
なるほど〜、最後にthoughをもってきて使ったことなかったので。
勉強になります。 ありがとうございます!
241240:2008/07/10(木) 23:00:35
>>239
なんで?? ぜんぜんOKだと思いますけど。
242234:2008/07/10(木) 23:00:49
>>239
いたって真面目にやってるけど、おかしな所があれば訂正して。
243名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:02:22
>>241
勝手にしろw
244名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:09:25
>>243
じゃあ君が訳したものうpすればいいのにww
245名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:19:19
>>244
生意気なヤシだなw
そういうへらず口を叩くんなら堂々としてたらいいだろw

直してやって感謝される事はないからなw
ま、勝手にしなよ
246名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:20:00
紙面上のものと実際ものが異なるのはなぜですか?

AはBであるということをCさんに私はメールで教えて頂きました。

お願い致します。
247名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:21:13
あんまり243、245を追い込むようなことはするな。
そっとしといてやれ。
248名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:24:02
まずあなたにお礼を言いたいです。あなたのおかげで彼女に本を渡せる事ができました。彼女が日本に来た時に渡そうと思っていましたが、あなたのおかげでそれを早く渡す事ができたので私は嬉しく思っています。
本当にありがとう。

どなたかよろしくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:25:29
>>247
無理をすると体に障るよw
250名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:27:00
>>246
紙面とか実際にとかワケわかんないから適当にした
Why is the actural product different from one on the brochure?

In an e-mail, C told me that A is actually B.
251名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:33:23
>>248
I am very greatful to you for bringing the book to her.
I was thinking about giving it to her when she comes to Japan.
Thanks to your help, I can give it to her much earlier.
Thanks again.
252名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 23:40:43
>>251
1行目、I want to〜 じゃなくて?
253名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 00:20:09
お願いします。

私はこのお皿をEBAYや日本のヤフーオークションで買いました。

254名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 00:20:17
アドバイスしてくれた方々には感謝しています。
ありがとうございました。


という感謝の意を示したいです。
英語訳よろしくお願いします。
255229:2008/07/11(金) 00:22:07
>>229をお願いします
256名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 00:53:57
私はDVDに録画したのを見ていました
調べたけどまだどのサイトにもアップロードされていないようなので見つけたら報告するね。
でもシングルに収録される曲はもうアップロードされていたのでURL貼っておくね!

英訳お願いします!
日本でいうカップリング曲は海外の方にも通じるのでしょうか??
257名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 01:35:59
度のないメガネはダテ眼鏡と呼ばれ、ファッションや変装のために使う人がいる。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 01:41:01
女友達はいますが、特別な関係の人はいません。
259名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 01:42:53
おじいさんははわしが死んだらこの土地は全部お前のものだよと孫に言ったが
孫はおじいちゃんが死んじゃうの嫌だからいらないよと答えた

お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 02:04:39
下記の翻訳お願いします

迅速かつ丁寧な対応をしていただいて、本当にありがとうございました。
CDが届きましたら、再度お礼のメールを致します。
それではまた機会がありましたら、ぜひともよろしくお願いします!
261名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 05:18:53
>>248
First I want to just say thank you. You made it possible for me to give her the book.
I'd been going to give it to her when she came to Japan, but thanks to you I was able to do so even earlier. I really appreciate it, thank you again.

>>253
I bought these plates on eBay and Yahoo! Japan Auctions.

>>254
I'm very grateful to everyone who gave me their advice. Thank you.

>>256
「私はDVDに録画したのを見ていました」 ・・・何を?

カップリング曲 = B-side (http://en.wikipedia.org/wiki/A-side_and_B-side)

>>257
Glasses worn only for show are called datemegane, and they may be used as a fashion accessory or as a disguise.

>>258
I have female friends, but no one I'm in a relationship with.

>>259
The grandfather told his grandson/granddaughter that when he died, all of this land would belong to him/her,
but the boy/girl answered that he/she didn't want his grandpa to die so he/she didn't need any land.

The grandfather said to his grandson/granddaughter, "When I die, all of this land will belong to you," but the boy/girl replied, "But I don't want you to die, Grandpa. I don't need any land."

>>260
Thank you for taking such kind and prompt care of my order. I'll email you again to thank you when the CD arrives. I look forward to doing business with you again in the future!
262名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:30:34
どなたか お願いします。 >>113
263名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:43:09
>>261
>「私はDVDに録画したのを見ていました」 ・・・何を?

I guess one possibility is one artist's PV on MTV or another music
shows. But the sentences following the first sentense hint that
the song sure is included in their/his/her album but it isn't released
as a single. Usually they don't bother to make a PV of a song
which isn't released as a single, so my guess is wrong and that's where
my next guess comes in.

Another possibility is that she borrowed a one artist's concert
video and reacroded it on DVD. The song was played in the concert.

Neither of my guesses might be wrong but what she/he said she/he
recorded must be his/her favorite artist's playing a song.
Just my guess though.

>I look forward to doing business with you again in the future!

When you buy something as a customer online, you call it "do business
with you?" Probably I'm wrong but the translation sounds like he/she
imports items from the mail receipiant and sell them in Japanese
market.
264名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:44:11
>>262
相撲、神社、ひな祭りババア
265名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:53:36
232は華麗にヌルーでつか

 ∧||∧
(  ⌒ ヽ
 ∪  ノ
  ∪∪
266名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:55:05
>>194
>itineraryスペル自信ない。
合ってるけど、自信がないなら辞書でも引けば・・・?

>>197
You know, out of context that sounds like お前の糞メール読んでると(あまりにもアホらしい/うざい/むかつく/不愉快だから)酒でも飲まなきゃやってらんねーよ!
Made me laugh so I thought I'd mention it. w

>>225
状況, dude. 状況.

>>228
Please congratulate your sister on her new baby for me.

>>229
I received the email with the attached reservation form. Thank you. I just wanted to ask two questions:

1. How much is the pick-up and drop-off service between the airport and the hotel? / How much would transportation to and from the airport cost?
2. The reservation confirmation page said 650 euros, but in columns/boxes A and C on the form I received from you, it says 800 euros. What is this price difference?

>>232
You probably don't know me, but I've known (about) you ever since you were working at ○○.

>>233
There were a few things left here and there in (the) town that (reminded me of those days)/(brought back the old days).

>>246
よく分からんが・・・

Why is the real thing different from (what's)/(the one) shown on paper?
2行目は>>250
267名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 06:59:54
>>263
Hn. Thanks for your thoughts! I'm gonna finish going through the past posts first then come back to that one.

>When you buy something as a customer online, you call it "do business with you?"
Yup. Either party (buyer or seller) in a transaction (online or otherwise) can say they "did business with the other."
268名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 07:03:33
>>229
>>266
Actually, maybe this "in columns/boxes A and C on the form" should be like, "in box C of column A" or something...? I don't know. (;_;)
269名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 07:06:11
私はマイクの「やれば出来る」というセリフが好きだ

お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 07:20:14
>>139
cheer on = 応援する
cheer up = 元気づける、励ます

>>160
Thank you for the lovely/beautiful/wonderful picture.

>>164
Um... "plus or minus 50"?

>>169
「おれの分も頼んだぞ」
Get one/some for me, too.

「期待した分、落胆が大きかった」
My initial anticipation/excitement/hopes/expectations just made the disappointment/letdown all the worse.
It was a real disappointment/letdown when/after I'd been expecting so much (better).

「サボってた分の遅れを取り戻す」
to make up for the time one wasted/(slacked off)/(blew off)

>>192
I'd never heard of ABC until I saw it on your website. I tried to do some research to learn a little bit more,
but apparently it's not a very common disease in Japan so there wasn't much about it at the library.
I think it was really brave of you to reveal/(talk openly about) your condition in a place any number of people could be watching/reading.
We're all behind you. Keep your chin up!

>>269
I like Mike's "You can do it!" line.
271名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 07:23:46
>>270
ありがとうございました
272名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 07:33:33
>>267
I see. Thank you for your input.
273名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 10:48:33
>>266

>>197
You know, out of context that sounds like
お前の糞メール読んでると(あまりにもアホらしい/うざい/むかつく/不愉快だから)
酒でも飲まなきゃやってらんねーよ!

それでは依頼のような意味にするには
どうしたらいいんですか?
つまりメールにつられて飲みたくなった場合は?
274名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 11:40:43
こちらをお願いします。

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

夏場はエアコンの温度を少し高めに設定したり、
クールビズなどの暑さ対策を行うべきである。

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
275名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 11:58:07
>>274
We should concerve energy by raising preset tempratuares of air conditioners
and adopting 'cool biz' dress code in summer.
276名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 11:59:40
>>273
あっ、そうかout of contextということは
この状況ではこれでいいということ?> S様
277名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 12:49:26
>>274
We should (conserve energy)/(reduce our electricity consumption) during the summer by setting air conditioners a little higher and practicing Cool Biz
(a campaign advocated by the Japanese Ministry of the Environment that calls for limited AC usage and a cooler, more casual dress code).

>>276
Gonna answer in English, hope that's okay.
Um... well, it's more like, the other person must know >>190 isn't a native English speaker, and they'll probably figure out what >>190 was trying to say.
The basic problem with >>197 is "makes", being in present tense. Makes it sound like the *general* act of reading your emails makes me feel like drinking.
In other words, whenever I read an email from you, I feel like drinking. Just making it past tense ("Reading your email made me feel like drinking.") would make it a lot clearer.
I don't actually think >>190 will be misunderstood by whomever he wrote the email to, so it's probably fine.
But if I had translated it, I would have said, "Man, I feel like having a drink now!" or "Now I'm in the mood for a drink myself!"
278名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 13:10:12
>>277
うわっ、感激。
Makes perfect sense, desu.

因みにS様は有名人でいうと誰に似てるんですか?
279名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 13:37:34
う〜ん前田日明かな
280名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 14:10:22
思った通りだ。ありがとう!
281名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 14:19:58
>>278
Meh, I've posted my pic here before. I don't really look like anyone famous.

>>279
Oh God. It's sad because it's kind of true. www

>>280
ちょ・・・
282名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 14:57:02
>>281
So, we call call you "クラッシャー" from now on, right?
283名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 14:58:05
>>282
That's fucking badass.
284名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 15:15:08
ちょっとカワイソス (前田日明+山本モナ)÷2にしてあげる
285名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 15:15:13
>>256
I was watching something I'd recorded onto a DVD.
I looked for it but it doesn't look like it's been uploaded onto any sites yet. If I find it I'll let you know.
But the songs on the single are already up, here's the link:
286名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 16:50:56
あなたは私にとって映画スターみたいな感じですから。

と綺麗な先生に言ってみたい。
287名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 16:54:24
>>286
Because you look kind of like a movie star to me.
288名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:04:55
私の留学願望は日に日に強くなり、先月父に話しましたが、まったく相手にされませんでした。
懸命に父を説得し、ようやく了承を得ることができました。


英訳お願いいたします。
289名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:07:01
>>287
感謝
290名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:30:49

「私の勘違いでした」

軽く笑って流せるような↑セリフをお願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:35:31
>>290
Oh, I got it wrong.
292名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:45:51
Sさんに質問
英語の本でアメリカ人はスラングとしてsickやwickedのように「bad」を「イケてる」という意味で使うと書いてあったんですが
アメリカ人の女ネイティブにきいてみたらbadは「悪い」で、逆の意味の言い方はしないと言われました。
どっちが正しいんですか?Sさんはどう思いますか?
293名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 17:51:38
一例としてassやshitモナー
294名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 18:12:10
私の留学願望は日に日に強くなり、先月父に話しましたが、まったく相手にされませんでした。
懸命に父を説得し、ようやく了承を得ることができました。

My desire to study aboroad got stronger gradually, and then I asked my father about my plan last month,
but he didn't intend to listen to my idea at all.
The other day ,however, my hard persuasion could finally change his mind, and fortunately I can go aboroad to study.
295名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 18:35:26
よく2チャンにあるAAみたいのを外国人が作って彼のホームページに貼ってます
彼のAAが欲しいお願いします

あなたがプロフィールの欄に張ったマークを私のページにも同じの貼りつけたい
自分で作ったら変になっちゃったの…助けて
296名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 19:05:16
どなたか お願いします。 >>113
297名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 20:45:49
youtubeにアップした自作動画について
「すごくイイ!自分のブログに貼ってもいいですか?」
というメッセージが丁寧な英語でありました。

もちろん快くOKしたいんですが、良いフレーズがあれば教えてください。
298名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 21:41:56
>>297
まずはリンクしろ。
話はそれからだ。
299名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 21:51:11
>>297
No problem at all!!!
I want this video to be seen by as many people as possible.
Thank you so mcuh for your appreciation!!

お礼は、動画へのリンクでいいっすよw
300名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 21:52:52
「数年前までは一軒家に住んでいました、ですが今はマンションに住んでいます」
「私はコンビニでアルバイトをしお金を貯めています。主な仕事は品だしです」

お願い致します
301名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 21:53:30
インドなどの新興国を加えて、Co2削減の目標を達成することが大切である。

この「〜して、・・・する」という部分の訳し方が分かりません。
何か構文みたいなものがあるのでしょうか?
よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 22:49:14
こころオナニーにたとえよう。

テルーはわるいこでつ。
303名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 23:42:40
「誰も彼について話題にしてなかったよ。○○や××、▲▲や■■の話題はたくさんあったけど…。」

英訳お願いします。日本のフォーラムで「彼」の話題はあるか?と訊かれた返答です。
304名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:03:27
Cさんに会える日が待ち遠しいですね

お願いします
305名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:06:56
>>300
I lived in a large mansion a few years ago, but now I live in
a filthy apartment.
I'm a loser who is working for a convienience store and saving
money from my low wages. My main task is washing the toilet.
306名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:07:59
私はイギリスのビデオ屋でもそれが売ってると今まで思ってました、私に教えてくれてありがとう。

よろしくお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:08:17
一人晩酌中なので、訳のクオリティは保証しないよ
>>303
No one talked about him, while there were lots of discussions on aa, bb, cc, and dd.

>>302
Let's take jerking as an analogy of our soul.

Teru is a terrible kid

>>301
It's important to achive the goal of CO2 reduction
through involving newly developing nations such as India into the framework.

308名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:13:24
>>305
ありがとうございます!!
309名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:19:28
>>307
303です。ありがとうございました!
310名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:20:48
>>306
I thought we can buy it at video shops in UK.
Thanks for the info.

>>300
I lived in a house for years ago, but right now I live in a condo
I save money earned from part-time job at a convenient store,
where my primary responsibility is inventory.
311名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 00:23:11
>>306
ちょっとまてw
305があんまりだから、別の訳を作った俺の立場はwww
まあいいけどよ、俺の問題じゃないから
312名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 03:33:18
>>292
I was going to say no one really says "sick" or "wicked" either anymore, but then I checked urbandictionary and apparently it's a New England thing.
I gotta keep in mind that SoCal alone doesn't determine U.S. slang. w
As for "bad"... yeah, that chick you talked to is right, I think. At least in California, no one uses "bad" that way except in something like "badass".
313名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 05:24:58
>>211

お礼が遅くなってすいません ありがとうごうざいます。
314名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 11:57:57
「金曜日は会社の同僚との約束があるので無理です。」

お願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 11:58:39
それらの場所をみることで、より深くその国の文化や歴史を学ぶことができて良い思い出にです。


お願いいたします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:09:21
「申し訳ありませんが、私はこの商品を日本に住む日本語を話せる方にしか売ることができません。」

よろしくお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:09:44
返事遅くなってごめんなさい。

最近すごく忙しかったです。

行くとしたらツアーで行くと思います。
飛行機代だけより得みたいです。


どなたかお願いします!!
318名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:17:23
こんな可愛い男性を今まで見たことない。
彼の笑顔は世界で一番素敵
そう思わない?
彼の笑顔見ると私は元気になれる
お願いします
319名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:26:20
「金曜日は会社の同僚との約束があるので無理です。」

I have made an appointment with my coworker on Friday, so I can't.
320314:2008/07/12(土) 12:27:20
>>319
ありがとうございました。
321名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:33:14
>>315
Seeing those places allowed me to more deeply understand that country's culture and history. I have very good memories of them.

>>316
I'm very sorry, but I can only sell this item to customers who live in Japan and speak Japanese.

>>317
Sorry it took me so long to reply. I've been very busy recently.
If I did go, I think it would be with a tour group. A package deal would save me more money than airfare alone.

>>318
I've never seen such a cute/adorable man before. He has the most amazing smile (in the world), don't you think? Just the sight of it cheers me up!
322名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:34:57
それらの場所をみることで、より深くその国の文化や歴史を学ぶことができて良い思い出にです。

Visiting such sites enables you to learn the culture and history in the country deeper,
and you can also make a good memory by doing so.
323名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:44:05
お願いしますわ


本当にAは優しいな
私はBが好きだけどこうゆう傲慢で神経質っぽい所嫌い
どうしてAの前でこうゆうこと言うのだろう
AはBに気を使ってる
324名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:56:07
>>323
A is really a kind person. I like B, but I hate how s/he can be arrogant and touchy/sensitive/temperamental like this.
Why does s/he say things like this in front of A? A's trying to be polite (to B).
325名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 12:59:56
>>321
ありがとうございました。
326名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 13:21:58
どうしてもAの情報を必要としています。

327名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 13:54:43
>>307
301です ありがとうございました
328名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 14:48:28
お願いします。

素敵なプレゼントをありがとう。
お礼がしたいんだけど、何か欲しいものある?
329名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 15:08:10
○○を起点として曲がる


bent from ○○
bent ar ○○

どちらが正しいのでしょうか?
330名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 15:10:05
○○を測定したところ(その値は)××でした。


何卒よろしくお願い致します。
331名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:09:15
到着のメールありがとう!
届け先の住所をすこし間違えてい
て、届くか心配していたのですが
Aに到着して安心しました。
それでは、また。

英訳お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:23:05
>>326
I really/absolutely must have information about A.

>>328
Thank you for the wonderful present. I want to thank you somehow, is there anything I can get you?

>>329
"bent at" might be a little more common, but either one's fine.

>>330
(The value of) ○○ was measured to be ××.
333名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:24:13
これらの国の選手たちの年俸は大体いくらですか?

お願いします。
334326:2008/07/12(土) 16:30:18
>>332
needだと変なのでしょうか?
335名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:32:26
Yahoo!翻訳
Generally how much is annual salary of the players of these countries?

Infoseek翻訳
Generally how much is annual salary of the players of these countries?

あれ 同じだ?
336328:2008/07/12(土) 16:43:31
>>332
ありがとうございました!
337名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:45:36
>>334
"need" is fine, too (but don't use "absolutely" with "need").
338名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:54:52
>>337

absolutelyとneedを一緒に使うとどうなるのですか?
339名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:57:30
>>338
It's not that you can't use them together *ever*. Just in this particular sentence (I absolutely need information about A.), it sounds a little weird/stupid.
340名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:09:19
なぜなら、あなたの名前が掲示板に書いてありました。

お願いします
341名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:52:32
あなたは私にとって神のような存在です。

おねがいします。
342名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 17:58:03
>>342
You are someone like "Yazawa" to me.
or
You are a god to me.

>>341
Because I saw your name on the message board.
343名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:03:17
>>342
elder person, get out of here.
344名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:12:11
こんな下手な英語を見せられちゃ、まだ出て行くわけにはいかないなw
345名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:30:34
>>331
こちらもよろしく。
346名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:41:38
>>331
Thank you for informing me of the arrival.
I made a little mistake in writing the address
and worried about whether it will arrive or not.
Knowinig the arrival, I got relieved a lot.
See you.
347名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 18:51:20
>>346
サンクスです!
348名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 19:37:09
>>261です!
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした!ありがとうございましたm(__)m助かりました><
349名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 19:41:51
「出張時に立て替えた費用を精算しておいて下さい。これが領収書です。」


よろしくお願いしまつ。
350名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 19:54:01
「日本語を話せる人はいませんか?」

お願いします。
351よろしくお願いします。:2008/07/12(土) 20:01:42
彼は真面目すぎるところが面白いです。
彼は堅い敬語を使い、一度も笑ったこともありませんし、決して冗談なども言いません。
彼は顔文字もlolも使ったことがないので、私は彼がどういう人なのか全く分かりません。
彼は非常にマイペースでこれから話が盛り上がると思ったら、
いつも「私は本を読みます。それでは、またあとで話しましょう」と言って自分の世界に帰っていきます。
そして、彼は夏休みなのに毎日何時間も勉強しています。
見た目も真面目な教師みたいです。
とにかく、そんな真面目すぎるところがとても面白いです。
352名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 20:09:59
>>351
うちに帰ったらオナニーばかりしているけどね。
353名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 20:59:08
>>349
口語だと仮定した。
I want to get a reimbursement for the payment in my business trip.
These are receipts.

>>350
Is there anyone who speaks Japanese?
354349:2008/07/12(土) 21:22:02
>>353
口語でどう言うか知りたかったので大変助かりました。
dクスベリーマッチでつ。
355名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 21:25:15
詳しく教えてくれてありがとう。彼と中国について話したの?

お願いします
356名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 21:37:50
>>353
なるほど…。
ありがとうごさいました。
357名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 21:52:02
私の事をからかっているでしょう?
冗談をいうのはやめてください。
358名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:07:00
you are making fun of me, aren't you?
don't say such a joke to me.
359名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:13:03
>>355
Thank you for telling me in detail.
Did you talk over China with him?
360名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:30:43
I am a senior student at 〜 university and I belong to the school of Commerce.
I live in Tokyo with my family.
I came hear by car.
I just got my drivers license.
添削お願いします。
361360:2008/07/12(土) 22:32:32
hearじゃなくてhereの間違いでした
362名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:43:37
Aは私に暴言を吐いた。
しかし、彼が悪いというよりは、むしろ全て私のせいだった。

お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:45:03
彼女が日本を気に入ってくれてよかったです。「日本が嫌い」という人を時々私は聞く事があります。

よろしくお願いします
364名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:47:21
お願いします


全ての人がそれを作られる(作ることが出来る)わけではありません。
365名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:50:05
彼女がそれを話してる雰囲気が、すごく想像できます。

お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 22:59:13

>>364をなんとか自作して見ました。まちがてたら添削してください
It's not always true that all of people can make it.
367名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:03:43
>>365
I can really imagine how she is talking about it.
368名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:04:32
Not everyone can always make it.
>>364
369名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:07:26
>>365
I can imagine clearly how she is talking about it.
370名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:07:48
>>366
It's not always true that all people can make it.
一応、自作も
Not everyone can make it.

>>365
I can easily imagine how she would talk about it.

>>363
I am glad that Japan becomes your favorite.
I know someone who dislike Japan.

>>363
He insulted me. But I cannot blame him about it. It was my fault.
371名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:17:08
>>368さん>>370さん
ありがとうございます。

372名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:19:52
>>369
>>367
>>370
ありがとうございました。
373名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:21:26
機会があったら日本に来てくださいね。私は今イギリスに行きたくてしょうがないです。
私と場所変わらない?(笑)

どなたかよろしくお願いします
374名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:38:53
>>363
I'm glad she liked Japan because I know some people don't.
375名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:46:41
>>373
Please visit Japan if you have achance.
I can't help myself from going to England.
Why don't we exchange our part ? lol
376360:2008/07/12(土) 23:52:38
どなたか添削お願いいたします
明日試験なので焦っています
377名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:53:15
>>373
Please come to Japan if it is convenient for you.
As for me, I'm eager to go to UK.
Let's change our places to live in!
378名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:55:38
>>261
ありがとう
379名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:56:49
オリジナルヴァージョンの方が好きです

お願いします
380名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 23:59:37
>>375 >>377

助かりました。ありがとうございます。
381名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 00:28:58
>>379
I prefer the original version.
382名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 01:04:21
>>381
ありがとうございます
383名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 01:13:58
>>360
I am a senior student at 〜 university and I belong to the school of Commerce.→and study commerce.
I live in Tokyo with my family.
I came hear by car.→here by car.
I just got my drivers license.
384360:2008/07/13(日) 01:21:17
>>383
ありがとうございます!!
385名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 02:00:21
あなたが日本の歌謡曲のファンならば気軽にメッセージ送ってください





お願いします
386III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/13(日) 02:57:48
>>385
Feel free to send me your message if you like Japanese popular songs.
387名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 03:01:49
>>385
If you are a fan of Japanese pops, feel free to drop a line.
388名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 03:22:29
Sはまだかいなー
389名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 03:25:13
>>388
Heehee, I actually just checked the thread. But I have to go take a shower and then go eat with my folks, so no time to translate right now.
I don't even know if there's anything left for me, actually.
390よろしくお願いします。:2008/07/13(日) 03:26:44
391名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 03:32:48
よろしくです

外国人はハグや両親や友達とでもキスをするじゃない?
日本人はハグもしませんし両親や友達ともキスをしません。
たとえ頬であってもしません。
あなたは家族とキスをするんでしょう?
だから、キスの感覚が外国人と私では違うんじゃないでしょうか?
392名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 03:55:25
アインシュタインは湯川秀樹に会ったとき
日本式のお辞儀をして湯川の手を取り
「許してください、日本への原爆投下は私のせいだ」
と泣いて謝った

お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 06:30:39
>>391
People in other countries hug each other, and kiss their friends and family, right?
Japanese people don't hug and they don't kiss friends or family, not even on the cheek.
You give your family kisses, don't you? So I must have a different perception of kisses from foreigners.

>>392
When Einstein met Yukawa Hideki he bowed to him in the Japanese fashion, then took his hand and tearfully apologized, "Please forgive me, it is my fault that an atomic bomb fell on Japan."
394名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 07:16:35
[日本語]あなたは私がこれまで出会った人で、それをすることができた唯一の人だ。

[英語]You are only a person who could do it

途中まで作ってみたのですが『私がこれまで出会った人で』の部分をどうやったらいいかわかりません。。。
395名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 08:49:50
>>394
you're the only person who can do it in the people I have ever known.
396名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 09:00:59
>>393
日本に落ちた原爆は一発じゃないぞ!
冠詞が分からないのなら回答なんかするな!
397名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 09:29:09
>>396
たしかに落ちたのは2発だけど、律儀に複数としなくても、あながち間違いではないよ。
「原爆が落ちたという事実」に対して謝罪という感覚であればね。
398名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:05:36
コンピュータを改造するにはどうしたら良いですか?
How to modify the computer?

この文って文法的に正しいのでしょうか?
やっぱり何か主語が必要なのでしょうか?
入れるとすると何が主語になりますか?
399名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:08:55
>>398
Will you tell me how to modify the computer?
How do I modify the computer?
400名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:13:18
>>398
「How to ・・・」というのは「・・・のやり方」という事なので

「改造の仕方」を教えてくださいませんか?という言い方にするべき。
Could you tell me how to modify the computer?

あるいは、「わたしはどうやってコンピュータを改造したらいいでしょう?」でもいい。
How should I modify the computer?
401名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:16:37
会った時にあなたが話していたトイレの話 メールで書いてあるのを
読んで、やっと理解する事ができました。ネットで調べたら 
大手トイレメーカの工場内にトイレ博物館がありました但しその工場は
九州にあるので、もしそちらの方に行く機会が有れば行って
見たらいかがですか。

英訳お願いします。会った時にトイレの事を話していたので....。
402名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:21:58
バックオーダー分の送料が別にかかるのであればバックオーダー分はキャンセル
かからないのであれば在庫があるアイテムを先に発送して下さい。

よろしくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:25:07
>>401
I got the point at last when I read the story about the toilet written in the e-mail you sent.

I could find a big company's museum of the toilet after I checked around the internet
but the factory is in Kyushu.
Why don't you have a look at it if you have a chance to go ?
404名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:41:29
>>394
I have never met a person who can do it except you.
405名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:46:54
英訳 お願いします。

そう言えば猫に関して 学生時代にこんな経験をしたのを
思いだしました....。

406名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 10:51:12
>>402
You reminded me of my experience with a cat when I was a stuudent.
407名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 11:16:58
ゴルフとは棒で球を叩いて穴に入れるゲームだ。


お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 12:07:48
>>403

ありがとうございます。
409名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 12:48:39
何方様かよろしくお願いします。

お皿のディティールについておたずねいたします。
それらのお皿には「JPN」という刻印がありますか?
それともプレーンですか?
410名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 12:49:24
>>394
You're the only person I've ever known/met who could do it/that.
I've never known/met anyone else who could do it/that.

>>396
See >>397. ...asshole. <3

>>407
Golf is a game that involves hitting a ball into a hole with a club.

Or, from wikipedia: Golf is a game in which a player, using many types of clubs including a driver, a putter, and irons, hits a ball into each hole on a golf course in the lowest possible number of strokes.
411名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 13:05:45
貧血のときに生理が来ると吐くそうなのですが
これは血がないのに、血を出すから極限の貧血状態になるから吐くのか
血を出したいのに出すための血がないので
子宮が悪阻のときみたいな状態になって吐くのかどちらなのでしょうか?


何卒よろしくお願い致します。
412名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 13:39:35
(フランス語の)スペル違ってる。本当は〜
あなたはトルコの方?
そこでミュージックビデオの撮影したじゃない?
私が彼らを知るきっかけとなったビデオ
めちゃくちゃ風景綺麗だった
あそこ行ったことある?
私は彼らのコンサート毎回行ってる
友達がメンバーと同じホテルだったことあって彼(メンバーの一人の名前)が遅刻したのか凄く急いでたらしい
彼、背が高いらしいよ多分(人の名前)よりも
私は(曲名)でファンになったよあと好きな歌は(曲名)〜



()には名前が入ります
わかりにくいかもですがお願いします
413名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 13:58:05
>>402
If there will be an extra shipping charge for the back-ordered items, I'd like to cancel them. Otherwise, please ship the items that are currently in stock first.
414名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:04:54
最近仕事仲間からストリップに連れて行かれるのですが英語が完璧ではないので助けてください。

1.一日のハウスフィーはいくらですか。
2.ティップアウトは誰にどれくらい払うんですか。

以上です。
415名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 14:06:55
説明、ハウスフィーとはクラブの経営者に払うらしいです。
チップはDJやバウンサーなどに払うらしいです。
詳しいことはわかりませんが。おねがいします。
416名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 15:36:46
交通事故に遭った知人のカードに5円硬貨を貼り付けて渡したい。

この下に貼り付いているのは日本の5円硬貨です。
価値はニッケルと同等ですので高価なものではありません。←心配すると困るので
なぜ5円を貼ったのかというと「御縁と5円」は日本語で同じ発音なので
日本では5円硬貨を持っていると幸運を呼ぶと言われています。
早く元気になってください。

D←貼り付けた5円硬貨
417III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/13(日) 16:03:56
>>416
Attached below is a Japanese 5 yen coin.
It's worth about 5 cents in value.
I would like to tell you why I did this.
It is said that the 5 yen coin is considered to be an amulet of good fortunes
because it has a same pronunciation as a word that conveys good connections with people, happiness, health, and wealth.
I hope you get well soon.
418名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 16:27:03
>>410
ありがとうございました。
419名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 16:31:36
>>417
どうもありがとう。使わせていただきます。
420名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 17:44:38
サポートセンターに送るメールで

これはサポート外のことかも知れませんが、可能であれば教えて下さい。

よろしくお願い致します。
421名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 17:49:31
今日新たな法律が制定された。
今日から女は学校で勉強することが出来なくなった。
学校に来たら牢屋にぶち込む。



劇で使うセリフです。
お願いします!
422名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 17:50:12
>>420
This may be out of your charge but please give me an advice if you could.
423名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 18:04:20
返事遅れてごめん。
今、住所を確認しているから、もうちょっと待ってて。


よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 18:33:23
訳師がこねーと話にならんスレだな
日本人の訳師の英語は通じるが堅苦しいし
425名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 19:30:28
>>423
Sorry for the late reply.
I am looking for the address.
Please wait for a while.

>>421
Today, a new law is enacted.
From now on, females are not allowed to study in school.
We are going to put them in prison if they come to school.
なんつーかw

426名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 19:44:36
今週のテストはよくできました。
しかし、テストは来週まであります。
テストが終ると夏休みです。

お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 19:52:12
あなたの写真を見たら建物は違うけど長崎を思い出しました
マルセイユは丘の町なんですね
長崎も坂が多いです

よろしくお願いします
428名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 20:36:29
Aは名前です。よろしく

Aはイギリスではよくある名前ですか?
それとも珍しい名前ですか?
429名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 20:42:13
428です。適当に送りました。どもでした
430名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 20:42:44
>>428
Is "A" a common name or unique name?
431名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 20:46:54
>>413
ありがとうございます。

もう1パターンお願いします。

バックオーダー分の送料が別にかかるのであれば
バックオーダー分が入荷されてから発送してください
かからないのであれば在庫があるアイテムを先に発送して下さい。

よろしくお願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:01:42
こんばんわ!覚えてますか?昨日お世話になった○○ですよ。
ちなみに僕は酔ってたので昨日の事はあまり覚えてないです。
あ、でも君達が良い人だった事ととても楽しかった事は良く覚えてます。
友達も凄い楽しかったって言ってたし、もし良かったらまた遊びましょう。
行きたい場所があったら案内するから気軽に連絡して下さい。
それじゃあ××にもよろしくね。

長いんですけど良かったらどなたかよろしければお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:28:17
>>431
バックオーダーってなんだよ。
434名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:34:24
ちょっとくだけた感じの翻訳だと嬉しいです…

「iPhoneが日本でも発売になったよ。でも、なんだかみんな戸惑ってる様子だね。え?オレは買ったのかって?買うわけねーじゃんよw」
435名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:46:25
「与えられた状況に
不平を言っても始まらないし、
不平を言う人は生涯
その状況から抜け出せないだろう。
生きるとはその自分だけの
特別な状況を生かして、
そこから自信のある己を
作り出すことだ。」(阪大)

お願いします m(__)m
436名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:50:22
>>428
Is A a common name in Britain or not?
437名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:58:32
今日新たな法律が制定された。
今日から女は学校で勉強することが出来なくなった。
学校に来たら牢屋にぶち込む。


お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:59:07
今日新たな法律が制定された。
今日から女は学校で勉強することが出来なくなった。
学校に来たら牢屋にぶち込む。


お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:59:36
>>435
Nothing is going to change when you complain about something you've already got
and one who complains will never get out of the situation.
To live is to take advantage of particular situation of yours to make yourself confident.
440名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 21:59:51
今日新たな法律が制定された。
今日から女は学校で勉強することが出来なくなった。
学校に来たら牢屋にぶち込む。


お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 22:02:56
>>438
Today a new law has been established which women are not allowed to study at school.
If they come to school they will be thrown bihind bars.
442名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 22:18:26
翻訳お願いいたします。

注文していた商品、本日確かに受け取りました。
あなたの商品カタログは素晴らしいものばかりなので、いずれまた、購入したいと思っております。
この度は親切に応対していただいて、本当にありがとうございました。
443名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 22:42:25
はじめまして。



『高校生活は楽しいですか?』


お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:01:57
英訳よろしくお願いいたします。

不用意な発言から他人から恨まれることもある。それが犯罪へと繋がってしまうこともある。人はいつどこで死んでしまうかわからない。
445名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:11:55
>>443
Do you enjoy your high school life?
446名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:33:00
最初に言っておくけど英語は苦手だから
おかしな所があるだろうけど大目に見てね!

お願い致します
447名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:35:53
>>445

なるほど!
ありがとうございました☆
448名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:43:21
ネイティブ訳師がいないと糞スレ以下になる不思議なスレw
ネイティブが来ると瞬時に片付けてくれるのだがw
449名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 23:54:47
世知辛い世の中、思う様に行かない事も多々あるけれど、
強さをもって過ごした後には、それ故に得られる喜びがあったなら…
御家族と共に幸せである事を心からお祈り申し上げます。
そして、今まで周囲に与えて来ただろう優しさや思いやりの数々が、
どこからかきっと貴方の元に返ります様に。

よろしくお願いします。
450449:2008/07/13(日) 23:59:54
すみません。こちらの文でおねがいします。

世知辛い世の中、思う様に行かない事も多々あるけれど、
強さをもって過ごした後には、それ故に得られる喜びがあります様に。
御家族と共に幸せである事を心からお祈り申し上げます。
そして、今まで周囲に与えて来ただろう優しさや思いやりの数々が、
どこからかきっと貴方の元に返ります様に。
451名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 00:34:09
お願いします。

「イギリスの事を知るいい機会になると思ったのですが…」


残念です。期待外れだったみたいですね。というようなニュアンスでお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 00:41:20
Does the Internet enhance or harm interpersonal communication?

という問いかけに対しての、答えです。以下お願いします。
(もしよければ、日本語のダメな点もお願いしたいです。)

私は、「高める」と「害する」の両方であると思う。
ある点では高め、ある点では害していると思う。

まず高めているという事についてですが、
インターネットの普及により、場所、時間を問わず、相互のコミュニケーションをとることができるようになった。
その結果、間接的な、相互コミュニケーションを高めるということになると思う。

次に害するということについてですが、
インターネットの普及により、人と面と向かっての会話が減ってきている。
その結果、直接的な、相互コミュニケーションを害するということになると思う。

前者のせいで、後者のことが起きてしまっている。
が、しかし今の世の中では、インターネットは必要不可欠なものである。
これがなければ、さまざまなところに影響が出てしまい、うまく機能しないであろう。
よって、「高める」と「害する」の両方であると考える。


めちゃくちゃ長いですが、もしよろしければお願いします・・・。
453名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 02:18:15
>>451
It's a little disappointing. I thought this could be a good opportunity to know the UK.

>>442
I received the ordered items today.
I found a lot of adorable items on your catalog of merchandise.
So I will defenitely buy things from you in future.
Thank you for your courteous service.
454名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 02:19:31
>>444
Your careless word may invite someone's rancor, and that may trigger a crime.
It's impossible to know for sure when we will die.

>>446
Let me make an excuse beforehand.
I am not good at English, so please don't laugh at me
if I say something stupid.
455名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 02:21:09
i won't.
456名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 02:46:50
相手がどういう人間か知らずにものを言っちゃ駄目だよ。

お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 05:16:28
>>452
The Internet both improves and impairs communication. In some respects it promotes increased communication, and in others it inhibits.
Widespread proliferation of the Internet has made it possible for users to communicate (with each other) regardless of time and place.
As a result, indirect communication is increased.
On the other hand, fewer and fewer people are engaging in face-to-face conversation. Therefore, the Internet has a decreasing effect on direct communication.
The latter is occurring as a consequence of the former. Though the Internet has become an indispensable necessity in today's world, and countless sectors would be negatively impacted, or even crippled, without it,
it is important to remain mindful of the drawbacks as well as the benefits.

---
You may not understand this, but I'll write it anyway. I took some liberties with my translation to make this sound better as a short response.
What that means is, my version isn't a strictly faithful translation of your Japanese. I changed some things around, but nothing to change the essential meaning.
In case you or anyone else was wondering, this is a fairly banal high school-level answer.

In the future, if you have any interest whatsoever in improving your English, write your own version. No matter how crappy. Then get it corrected.
I guarantee you will get *much* more out of that.

>>456
You shouldn't speak without/before knowing (what kind of person)/(who exactly) you're talking to.
458名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 05:22:04
>>457
Er, whoops. I didn't actually notice the prompt they'd given you. Gonna make some changes.

Change my first sentence to: The Internet both enhances and harms interpersonal communication.
indirect communication is increased. -> indirect interpersonal communication is enhanced
a decreasing effect on direct communication. -> a harmful effect on direct interpersonal communication
459名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:18:39
460名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:24:50
英訳 おねがいします。

○○へ ボランティア活動に行くとの事 頑張ってください。
たまに そちらでの活動様子をメールで教えてください。
461名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:34:52
>>426
You did well on this week's test(s), but they're not over until next week. Summer vacation starts once the tests are finished.

>>427
The buildings are different, but looking at your picture reminded me of Nagasaki.
Marseilles is a city of hills, I see. Nagasaki has a lot of hills/slopes, too.

>>431
If there will be an extra shipping charge for the back-ordered items, please ship everything together once all the items are in stock.
Otherwise, could you go ahead and ship the items that are currently in stock first?

>>432
Hello!/(Good evening!) Do you remember me? It's ○○, you helped me out yesterday.
Just to let you know, I was pretty drunk so I don't remember what happened very well.
But I do remember that you were all very nice people, and that I had a great time.
My friends were also saying they'd had a lot of fun. How would you feel about hanging out again sometime?
If there's anywhere in particular you want to go I'll be your guide, so just let me know.
Say hi to ×× for me.

>>434
The iPhone is on sale in Japan now. But everyone seems kind of (bewildered/puzzled by)/(unsure about) it. Huh? Have I bought one? (Of course not!)/(As if I fucking would!)

>>435
Complaining about [the situation you've been (presented with)/(placed in)]/[your situation] won't get you anywhere.
In fact, the people complaining are the ones who are always going to be stuck there.
To live is to take advantage of your own unique/particular situation and use it to build up a stronger, more confident self.
462名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:38:06
>>420
This might not be the kind of thing you usually deal with, but I would appreciate any advice/help you could give me.

>>443
Just for the people who watch this thread, "Are you enjoying (life in) high school?" is the usual way to say this.

>>444
One careless word/remark can be enough to turn others against you. It may even incite/provoke them to criminal activity.
Nobody knows (when or) where they're going to die. / We could die anywhere, at any time.

>>446
Let me just say this first, I'm not very good at English so I'm probably going to sound a little funny, but try not to laugh at me!

>>460
I hear you're going to be doing volunteer work in ○○. Good luck! Send me emails sometimes about how things are going over there.
463名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:38:55
P.S. Will do the rest sometime later.
464名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 06:51:42
どなたか お願いします。 >>296
465296です!!:2008/07/14(月) 06:54:27
すいません間違えました。
どなたか お願いします。 >>113
466名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 08:08:48
467名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 09:17:30
おはよう、そっちは何時かわからないけど。10時間も寝てしまいました。

お願いします
468名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 09:44:35
日本は今ものすごく暑くてバテています。


英訳お願いします!
469名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 11:27:58
1、学生の年齢は15歳から50歳にわたっている。
2、この件について、もっと前に私に言えなかった理由でもあるのかい?(reason whyを使って)
3、その映画は全然おもしろくなかった。(Iを主語にして)
4、女性は男性より長生きする傾向がある。(tend toを使って)

自分の解答に自信がないのでよろしくお願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 11:39:57
>>469
1. There are students as young as fifteen and as old as fifty.
2. Is there some reason why you couldn't have told me about this earlier?
3. I didn't find that movie funny/interesting at all.
4. Women tend to live longer than men.
471名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 11:46:56
>>467
Good morning, although it might not be morning over there. I slept for ten whole/straight hours.

>>468
It's extremely hot in Japan right now, and it's really (wearing me out)/(got me worn out).
472469:2008/07/14(月) 12:40:28
>>470
助かりました、早い回答をありがとうございました!
473名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 14:10:17
474名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 16:09:47
テストをやってみるとちょうど
直前に見直していた問題が出てラッキーだった。
今週でほとんどの授業が終わるが
前期は単位の取りこぼしがないようにしたい。
475名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 16:23:08
状況、転勤が決まりしばらくは忙しくなるので外国の友達に挨拶をしたい。

友達の皆さん、今まで仲良くしてくださり本当にありがとうございました。
カナダへの転勤が正式に決まり今まで以上に忙しくなることが予想できますので
しばらくの間はmyspaceから離れることを決めました。
アカウントは削除せず残しておくのでいつの日か会える日を楽しみにしています。
476474:2008/07/14(月) 16:35:02
書くの忘れてました

英訳お願いします
477名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 17:05:06
すいません、どなたかお助けください!


1.私の名前は漢字で”武蔵”と書きます。
これは
My name writes "武蔵" in kanji.
My name is written "武蔵" in kanji.
このどちらかであってますか?それともどちらも間違ってるんでしょうか?
より良い英訳があればそれも教えていただければありがたいです!
478名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 18:32:46
このスレはすぐに肥溜めと化します。
日本の英語教育が無駄であることがわかります。

英訳おねがいします。
479名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 18:50:34
テストをやってみるとちょうど
直前に見直していた問題が出てラッキーだった。
今週でほとんどの授業が終わるが
前期は単位の取りこぼしがないようにしたい。
I was very lucky because a question that I had checked just before the test was actually asked in the test.
Most class is going to finish within this week.
I want to get all credits in the proceeding term.
480名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:03:43
なんか粘着してる人がいるね。

>>477
どっちもだめ。
My name written in Kanji is "武蔵".
481名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:22:33
このスレはすぐに肥溜めと化します。
日本の英語教育が無駄であることがわかります。

This thread would become the place where people shit soon,
and then you would find that English education in Japan is useless for students.
482名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:27:19
If it doesn't feel right, don't do it. If you feel things can change, stick with it.

どなたかお願いします
483名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:28:06
ここは優しい人ばかりだ
いつもお疲れ様
484名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:48:35
I'm just training English composition.
485名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:52:21
>>482
もし正しくないと感じたら、するな。
もし変える事ができるとかんじたら、固執しろ。 

かな。和訳のスレではないけどな
486名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:14:01
都合がよければ明日の17:00に電話しませんか?



↑お願いします。

487名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:18:53
>>486
Why don't you talk with me over the phone at 5 p.m if you are convenient?
488名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:19:44
>>486
Why don't you talk with me over the phone at 5 p.m tomorrow if you are convenient?

tomorrow忘れてた
489名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:22:56
>>480
なるほど、その発想はなかったです〜。

助かりました!ありがとうございました!
490名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:08:11
勿論ほかの国の方も大歓迎です。参加してくれてありがとう。

お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:18:13
アルコール中毒の恐ろしさが解かりましたか?お酒には気をつけてね。

↑これをどなたか英訳おねがいします
492名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:18:34
>>490
Of course people from any other countries are welcomed as well.
Thank you for joining in.
493434:2008/07/14(月) 21:24:26
>>461
遅レスだけど、ありがd
494名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:28:01
3年近く会ってない友達からメールが来て、そのメールの返信として、
「本当に久しぶり!京大に行ってるのか!すごいな〜。お互い京都にいるんだから、
近いうち飲みに行って話でもしようよ。」

と返したいのですが、どなたか英訳お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:34:00
>>491
Have you found how terrible alcohol abuse is?
Please stop drinking too much from now.
496名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:39:34
>>495
ありがとう!
497名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 21:56:18
498名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 22:06:13
>>494
It's really been a long time!
Are you a student at Kyoto Univ? It's great!!
Anyway, both of us are in kyoto right now.
We should go for a drink pretty soon.
499名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 22:08:05
また彼のショーを見に行くのですね、楽しんできて下さい。

よろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 22:09:44
>>491
Now, you know what's the result of drinking too much.
You must be a little more patient when you drink.
501III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/14(月) 22:16:25
>>490
People from any other countries are also welcomed. Thank you for coming.

>>491
Now you know the risk of alcoholism.
Be careful when you drink.

>>494
It's been a long time. Are you attending Kyoto University? That's really something.
We're both in Kyoto. So why don't we get together sometime for a drink?
We have a lot to talk about.

>>499
Are you going to see his show again? Enjoy the show and have a good time.
502名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 22:19:29
>>501さん

ありがとうございました。
503名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 22:34:36
>>451をもう一度お願いします。
「と思ったのですが…」
と、「…」で終わる感じにしたいのですが、
「Though I thought 〜」って書き出したりするんですか?
504III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/14(月) 22:55:58
>>475
My friends, I have an announcement to make.
I am going to leave MySapce temporally because my transfer to Canada became finalized and I am going to be busy until then.
I will keep my account as is. So I am looking forward to seeing you again someday. Thank you very for your friendship for me.
505名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 23:14:19
>>501
何故同じものを何度も訳すんだろうか
506475:2008/07/14(月) 23:20:22
>>504
ありがとうございます。英語が下手なのでしばらくお別れって言った後に
何でだよとか質問されても困るので一発で通じる文が欲しかったのです。
507名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 23:21:39
返事遅れてごめん
私25歳、老けてるだろ?
あの曲聞いてこのバンド一生付いていこうと思った



お願い
508III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/14(月) 23:35:49
>>475>>506
Thank you very for ---> Thank you very much for

>>507
Sorry for my late reply.
I'm 25 years old. I do look older for my age, right?
Listening to that song gave me the urge to stick with that band for life.
509名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 23:36:59
>>507
老け過ぎ。
510名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 00:01:57
英語勉強中なの?
でも、つづりが違うよ
正解はABCだよ

お願いシマス
511名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 00:06:55
お願い申す


あの映画は貴方の国でとったよね?
貴方はあの場所行ったことある?
きれいな場所だね
私はあの映画を見て彼に夢中になりました
512名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 00:08:45
>>508
ありがとヤンス

>>509
ふぁっくゆー☆
513名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 00:18:59
>>507

Excuse me for delayed response.
I am 25 years old. Don’t you think I am too old?
I make up my mind to follow you for my life after I heard your song.

514名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 00:20:49
>>510

Are you studying English?
Do you know you misspelled?
The correct solutions are ABC.

515名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 02:31:32
お礼カード

【先日送っていただいたカードのお礼にどうしても(手書きで)手紙を書きたかったんです。】

カードが届いてすぐにEメールで返事はしたんですけどね。
手書きで書いてみたいので【】内の訳をお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 02:47:12
I am tinking of sending you my hand-written letter as a gratitude for the card your having sent the other day.
517名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 03:50:25
I could'nt defy my irresistable impulse to write to you in hand just for an expression
of my very appreciation to you for the card you dropped me last day.
518名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 04:06:51
>>511

That movie was taken in your country, Sir?
Have you, the gentleman, been to that place?
It's an tremendously gorgeous place, isn't it?
Since I watched that movie, I have been extraordinalily sticking to him.
519名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 04:14:28
>>510

Are you, lady, on way of studying English?
I'd be extreamly happy if you would bestow me a honor to have you notice your mistakes in spelling.
Excuse me for my telling you that correct answer is ABC.

520名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 05:40:48
文部科学省は英語教育を小学校でも義務化する方向で検討していると、言われている。
521名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 05:58:14
>>498さん、501さん

超遅レスですが、ありがとうございました!
522名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 06:39:09
英語教師から役者 全く違う職種に就いたですね。
もちろん"ロメオとジュリエット"は 知っています。
あなたは どんな役をやるのですか?

英訳 おねがいします。
523名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 06:45:26
私は入会する際に誕生日を間違えて入力していたことに気付きました。
正しい誕生日は以下の通りですので、修正をお願いします。


英訳お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 07:20:15
書き忘れましたが、>>520も英訳お願いいたします。
525名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 08:20:00
526名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 08:20:31
>>524
カス100番台が待ってるのにアフォか
527名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:06:20
返事(返信)したら削除するよ

↑↑↑↑お願いします↑↑↑↑
528名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:28:25
>>527
Once I receive a reply from you, I will delete it.
誰が返事するんだよ?つーか何を削除するんだよ。
もうちょっとましな日本語書いてくれよ。
529名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:30:36
It's said that the Ministry of Education is discussing mandatory english eduction
in primary schools.
530名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:35:03
I realize that I put my birth date incorrectly when I wrote application.
I would like you to make it modified to the correct date shown below.
531名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:37:06
>>530>>523の訳
>>529>>520の訳
532名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:45:08
>>528
すいません説明不足でした
削除するのはブログのコメントです
私が彼のコメントに返事をしたらコメントは消すよと伝えたいのです…
533名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 09:55:37
「では、どのように小学生に英語を教えたらいいだろうか。」

作文でのトピックセンテンスです。英訳よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 10:15:02
>>532
After replying to your comment, I will delete it.

>>533
Then, how can we teach English to elementary school students?
535名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 10:26:52
どなたか お願いします。>>522
536名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 10:35:21
こちらをお願いします。




成長していくにつれて出会いも多くなり、その中には頼れる人も幾人か現れるだろうが
乳幼児期、赤ちゃんにとっては親しかおらず、とりわけ母親と過ごす時間は重要である。
したがって、母親は幼い我が子にかける時間が長い方がよい。
537名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 11:16:44
私は今、1週間だけ学校を休んで1人でハワイへ行く計画をたてているの。
いつになるかはわからないけど、その時は連絡するね!


お願いします(・ω・`)
538名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 11:17:45
>>534
ありがとうございました!!
539名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 12:17:07
マイスペの海外のインディーズ音楽家にコメントでなくメッセージを送りたいのでお願いします。

インターネットを通じてあなたのブログにコメントを残すことができて楽しいです。
インターネットがなかったらこうやって今こうやってメッセージを書くこともなかったでしょうね。
離れた日本から応援していますのでいつまでもブログを続けてください。
540名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 12:43:31
>>113
Despite the good fortune of being awarded Michelin star-rating,
it brought in a little trouble on their side;
they got a flood of reservations from all over Japan,
ended up keeping their regular patrons out of the table.
In addition, overnight gourmets take photos of the dishes the moment they are served,
the shutter sounds running other guests the wrong way.
Since I heard you are working in food industry,
how about going to one of those restaurants?
541名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 13:25:04
「前略
お前さんとこのサイトはかれこれ3年ばかし更新されてないけど、
まだ営業してるんかい?注文を受け付けているんかい?
品揃えや価格は今でも変わってないんかい?」

これを丁寧な感じでおぬがいします!
542名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 13:53:16
嘘でしょう?
まさか真ん中の白い服来てる男はサム?
今より痩せてて滅茶苦茶良い男
あと何この頭がいかれた奴は?
ここは、あんた専用のクラブじゃないのよ
なんてセンスのないダンス踊ってるんだろ
なぜ入り口で彼は止められなかったの
完全にキチガイね

お願いします
543名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 14:49:05
自適に楽しもう、の英訳お願いしまーす。
544名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 14:54:20
>>537
I'm making plans right now to take a week off school and go to Hawaii by myself. I'm not sure when exactly yet, but I'll let you know when I go.

>>539
It's so great that I can leave comments on your blog over the Internet. Without the Internet I would never have been able to write you this message. I'll be supporting you guys all the way from Japan, so I hope you'll keep maintaining this blog.

>>543
Let's take it easy and have fun.
545名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:04:54
携帯をいじりながら歩く。

この場合の「いじる」はどう訳したらいいでしょうか。
usingだと通話しているのと区別がつかず
あの独特の雰囲気を表したいのですが。
546名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:07:31
>>545
fiddling
547名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:21:20
英語教師から役者 全く違う職種に就いたですね。
もちろん"ロメオとジュリエット"は 知っています。
あなたは どんな役をやるのですか?

英訳 おねがいします。
JETプログラムで中学校の英語教師をしていたのですが、どういう訳だか
どこかの劇団に所属して役者になったとのメールがきたので。
今回 ロメオとジュリエットにでるそうなので。
548名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:32:14
>>522
From an English teacher to an actor, that's quite a job change. Of course I know "Romeo and Juliet." What role do you play?

>>523
I realized that I'd written my birthdate wrong on my application. This is the actual date, please correct it for me.

>>536
As children grow older they meet more and more new people, some of whom may become close friends.
However, an infant has only his or her parents, and given that time spent with the mother is of particular/especial importance, mothers should take care to spend a lot of time with their young children.
549名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:38:08
>>510
Are you studying English? You got the spelling wrong. It's supposed to be ABC.

>>511
They filmed that movie in your country, right? Have you ever been there? It's really beautiful.
I've been crazy over him ever since I saw that movie. / That movie got me hooked on him.
550名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 15:55:53
>>503
Though I thoughtはダメ
You can't really do that exactly in English. We don't end our sentences like that, unless you want to do it 直訳-style: I thought it'd be a good opportunity to learn more about the UK, but...
Otherwise, the closest you can get (that I can think of right now) is something like: That's too bad, I really thought it'd be a good opportunity to learn more about the UK.
If you're okay with 「と思ったのに」 instead, you can say: And I thought this was going to be a good opportunity to learn more about the UK, too.

>>515
I (felt like I) just had to handwrite you a letter to thank you for that card you sent me the other day.
551名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 17:05:33
>>540

やっと回答をもらえました、本当にありがとうございます。
552名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 18:14:07
553539:2008/07/15(火) 18:45:02
>>544
Thank you so much
554名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 18:52:33
よろしかったらお願いします。
急ぎではないので気が向いた時にでも。

良かったら今度みんなで花火見に行こうよ!
日本の花火はきれいらしいよ。
他の国の花火なんて見たこと無いから本当かどうかはしらないけどね。
東京では7月26日とか8月2日とか8月10日にやるから、都合の良い日を選んでよ。
もちろん行きたくなかったら、誰が行くかよ!ってちゃんと言ってね!
555名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 18:56:46
>>409
I'd like to know more about the dishes. Is "JPN" printed/engraved on them or
do they have no marks like that?

556チョコ:2008/07/15(火) 19:02:16
教えて下さい(><)
『癒し』&『癒し系』
557名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 19:41:27
どなたかお力をお貸しください。もともと五時に人と会う約束をしていて、
それを30分遅らせたいのですが、

「土曜の予定だけど、五時半集合に変えてもいいかな?バイトが四時半に終わるんだけど、
五時までにそちらへ向かえるか自信がなくって。。」

この英訳を宜しければお願いします!
558名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 19:45:13
>>554
Why don't we go and watch the fireworks if you don't mind going with me.
I've heard that they are splendid though I can't compare with others because I haven't watched foreign fireworks.
I know some occasions take place on July 26, August 2, and October 10. When is it convenient for you? Tell me honestly if you don't want to go with me.
559名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 19:58:46
>>557
Can I meet you at 5:30 on Saturday? We were going to meet at 5. But the part time job releases me at half past 4. It means I can't be there at 5.
560名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:03:42
>>556
relaxation & relaxing
561名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:15:00
562名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:17:44
>>450
Although there are always many burdensome matters in dark and bitter reality,
I hope you can find the joy after you break through your heavy ordeal.
May you and your family be happy. And I wish your warm hearted hospitality that you gave to your neighbors returns to you at last.
563名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:28:46
AとBには、私達が気付かない、もしくは想像もしないような違いが
まだまだあるような気がする。


英訳よろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:38:16
Between A and B, there could be still many differences
that we have not realized yet or rather beyond our imaginaions.
>>563
565名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:42:22
この薬品は使用者を一時的に透明にする作用があります。体の全部位は
透明化することはできますが洋服などには効果はありません。

誰か英語に直してください
566名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:42:36
>>563
Between A and B, I think, there are much more difference that anyone can't find nor imagine.
567名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:49:45
日本への送料割引が聞きたい場合は
I want to know the Shipping Discounts for Japan.
で合っていますでしょうか?

どなたかお教えください。
568名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:51:35
>>565
The chemical makes a human body transparent for some time.
It affects whole body, but not clothes.
569名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:53:06
>>567
それでもいいと思います。が、
know の後に、about を入れた方がよいような気がします。
570名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:54:24
>>569
ありがとうございます。
一人じゃ自信が無かったもので
571568:2008/07/15(火) 20:57:51
>>565
その場合、髪の毛はどうなるんでしょうか。人間の髪の毛は、毎日数百本は抜けていると思うのですが、
抜け落ちた瞬間に突然見えるようになるのでしょうか。それとも、遺伝子情報が受け継がれれば、
抜け落ちた髪の毛でも透明のままなんでしょうかねえ。非現実的な話につっこみをいれて申し訳ありませんが。
572名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 20:58:24
>>567
それでも相手はわかってくれると思う

putting "about" before "the discounts・・・・"makes what you wanna mean more clear
573名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:00:02
おねがいします。

私と彼女とは3〜4年くらいのつきあいになります。
私達はとても仲がよくて、私は彼女のことを自分の妹のように思ってます。
574名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:00:31
>>564>>566
ありがとうございました。
575名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:03:42
>>573
We've known each other for 3 or more years. We are on very good terms and
I think her as if she were my real little sister.
576名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:09:22
>>568
ありがとうよくわかった
もう一つお願いします

そこにいてもわからないが、感触では確認できる。内部から出た血などは
周りの人にも見えてしまう。

お願いします
577573:2008/07/15(火) 21:14:17
>>575
ありがとうございました。
578568:2008/07/15(火) 21:18:02
すまん。落ちます。
579名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:28:11
未処理
>>411 ←長すぎ?
>>412 ←要約しろ?
>>414 ←訳師がシステムを理解していない?
580568:2008/07/15(火) 21:39:30
>>576
No one can watch the specimen, but touch the body.
Blood would be emerge suddenly had the specimen been wounded.
581名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:43:31
私は彼らの音楽を聴いたのは初めてだけど、彼写真を見た事はありました。多分、雑誌か何かで見ました。

お願いします
582名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:49:01
>>580
ありがとう助かります
583名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:49:56
>>581
I listened to their music for the first time. But I have seen him on the picture before.
Probably on the magazine or something.
584名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:52:49
早く「○○」が聞きたい。(○○)は曲名です。

どなたかよろしくお願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:55:15
>>584
I can't wait for (the music)!
586名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:57:24
>>585ありがとうございました
587523:2008/07/15(火) 22:01:14
>>530
ありがとうございました!
588523:2008/07/15(火) 22:07:10
あ、>>548さんもありがとうございました!
589名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 23:21:50
http://www.XXX/http://wwwYYY/ はとても良く似ています。彼らは同じ業者ですか?

どなたかこれお願いします
590名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 23:28:25
すいません、YOUTUBEがメンテナンスしていてメッセージを
読むのが遅れてしまいました。

英訳をお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 23:31:24
英訳お願いします。
まだSTEAVが送ってくれた手紙は、私に届いていませんが、
わたしはそれが届くのをたのしみにしています。
592名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 23:46:23
「あなたがかつて横浜にいらっしゃった頃より、
 (日本の夏は)ずいぶん暑くなっています。
 どうぞ服装にはお気をつけ(て日本に来て)ください。」

を、英訳お願いいたします!!

593名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 00:29:46
「そういえば、そこでは今日花火大会があるんだったね!きっと君も行ってるのかな?」英文にしてください!
お願いします(>_<)
594名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 00:30:10
『マイスペースも辞めた
私の写真公開してたら頭のいかれた男性から沢山メッセージが来て気持ち悪くなって辞めたの。』
お願いします
595III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/16(水) 00:42:41
>>589
A & B look very similar. The same people run both websites?

>>590
I belatedly read the message because YouTube was in maintenance.

>>591
The letter Steve sent to me is still on the way.
I'm looking forward to it very much.

>>592
Summer temperature in Japan today is much higher than that you know from your staying in Yokohama in the past.
You are advised to choose clothing that allows cooling.
596名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 00:58:11
>>550
ありがとうございます!
ものすごく勉強になりました。
597名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 01:07:12
「私の英語は通じていますか?」

言ってる意味わかる?という意味で。
嫌味ではなく純粋に、英語が苦手同士のメールのやりとりなので。
598名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 01:16:58
>>595さん

592です。早速のご解答をありがとうございました!!
これでペンパルに手紙を出せます。
感謝いたします。
599III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/16(水) 01:18:17
>>593
Say, a fireworks event is held in your place today, right?
Are you going to be there enjoying the fireworks? I just wonder.

>>594
I quit MySpace too.
Nutjobs and douches sent me a load of messages looking at my picture. That made me really sick. So I left.
600名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 01:43:52
お前を絶対につぶす。 絶対に許さない。

お願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 04:02:09
こちらをお願いします。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
メールやウェブなど一人で静かにできるものであれば、電車内でも携帯を使用してもよいのではないかと思う。
ただし着信音などはでないようにマナーモードにするべきだ。
それに携帯に夢中になって周りが見えなくなってはいけない。
他の乗客に気を配ったり、席を譲る精神を忘れてはいけない。
空気を読んで使用するべきである。
602名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 06:46:40
>>597
Can you understand my English okay?

>>600
I'm going to (fucking) crush/destroy you. I'll never forgive you.
603名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 06:52:57
どなたか お願いします。 >>547
604名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 06:54:26
605名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 08:07:05
>>601
I think that e-mail or internet which make no sound can be allowed to use in train
but you have to keep your cell phone in silent mode.
You also have to pay attention to society while you're talking on the cell phone.
You should not forget to care about other passengers or to share seat.
You always have to think about where you are.
606名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 08:31:24
未処理
>>411 ←長すぎ?
>>412 ←要約しろ?
>>414 ←訳師がシステムを理解していない?
607名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 08:58:26
>>606
本文をコピペしてみれば。
608名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 09:00:24
すみません、英訳お願い致します。


私の主な仕事はCADで住宅の設計をしています。

609名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 09:07:06
おねがい>>541を…
610532:2008/07/16(水) 09:09:39
>>534
どうもありがとうございました
おかげさまで無事に伝わりました!
感謝ですm(__)m
611600:2008/07/16(水) 09:19:50
>>602
ありがとうございます。
612名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 10:34:56
あと一回土曜日に○○に行けば夏休みです。

英訳お願いします
613名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 11:33:48
今日中に履歴書に書くので、自信のある方、是非お願いします。


「私がいる」ということを、お客様がホテルを選ぶ際のポイントにさせます。
614名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:03:16
>>613
I will be one of most attractive features of the hotel.
だとだめかもしれないので
I will build a regular customer base (of xxx people)
who revist the hotel becasue I work there.
でどうでしょうか。(xxxは獲得できる自信のある顧客数。)
615名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:09:50
>>541
I would like to confirm if you're still doing business
with the same products and prices that are on your web site.
616名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:12:51
>>546
ありがとう。
617名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:15:39
>>614
ご丁寧にありがとうございます。さっそく履歴書に書いてホテルにぶつけてみます。本当に助かりました。
618名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:48:31
「2ちゃんで英訳してもらった私がいる」ということを、
お客様がホテルを選ぶ際のポイントにさせます。
619名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:59:36
>>618
ぜひ来てね!
620名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 14:02:08
少し長いですが英訳よろしくお願いします

実は昨日義理の祖母が亡くなりました
明日の夜はお通夜に出席しなければなりません
帰りは夜遅くになりそうなので本当に残念ですが、あなたに会えそうもありません
せっかくあなたが日本に来たのに会えないのはとてもつらいです
あなたは他にも会う予定の人が何人かいるようなので、その人達と楽しんでください
またあなたに会えるのをこころから楽しみにしています
621 ◆M97jDL/xT. :2008/07/16(水) 14:03:54

622475:2008/07/16(水) 15:33:44
先日カナダへの転勤が決まった者です。
予想通り普段は質問が来ないのに多くの方から質問されましたOTL
もう一度説明したいのでお願いします。

数ヶ月前にカナダに行った出張で行った時に私は英語もわからないのに
勤務先(出張先)のボスに気に入られたそうで転勤が決まった次第です。
外国への引越しの準備やビザの手続きで忙しいのでmyspaceは休止します。
転勤についてコメントを下さった方々、ありがとうございました。
623名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 18:01:35
>>619
Never
624名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 18:50:19
写真に写ってる。ってどう言ったらいいですか?例えば

そういえば、このまえ君にあげた写真に○○が写ってるのを思い出した。

って感じに使いたいです。
625名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 19:04:29
You are in the picture. >>624

You just make me remind of you in the picture I gave you the other day.
626名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 19:23:57
>>620
Mother of my wife passed away yesterday.
I must attend her wake tomorrow night.
I can’t be expected to meet you, because I will be back considerably late in night.
It is truly regrettable for me to be unable to see you while you are in Japan.
I hope you will enjoy talking with some people whom you have a plan to meet.
I very much look forward to see you in a next chance.

627名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 19:37:50
「もう、やりたくない
いやなことがあったの。
facebookの自分の写真も全部消し名前が検索すると出てくると友達に言われ非表示にして退会もした。
あなたは何で私がメッセージ送ったのかって思うはず
私はイギリスに興味あるしイギリス人と音楽について話してみたかった
あなたが、どんな人か知りたい。そしたら私の番。私のワガママに少しだけ付き合ってくれませんか?」

お願いできますか?
628名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 19:52:50
>>625
ありがとうございます。
629名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:13:50
お願いします。

仕事はいつも何時頃に終わるの?
630620:2008/07/16(水) 20:14:29
>>626様 大変助かります
ありがとうございました!!
631名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:34:53
アメ人こねーかな
632名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:37:31
どこかに移籍するの?


お願いします!!!
633名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:52:09
お手数ですが、以下の英訳をお願い致します。


それでは、サンプルBを追加で注文致します。
おおよそで結構ですので日本への納期をご連絡頂けると有難いです。
634名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 21:32:06
私たちはまだ知り合ったばかりじゃないですか

お願いします
635名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:11:04
あなたも本当に忙しそうですね。 (知り合いへの言葉です)

すみませんがお願いいたします。

636名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:37:59
>>635
you seem to be really busy.
637名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:43:12
http://music8.2ch.net/test/read.cgi/musicjf/1215335533/516

俺にはとても訳せないのでお願いします
638名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:47:13
>>636
ははは、ありがとうございます。
翻訳かけたらそう出ました。 それでOKなのかな?
639名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:50:43
英訳をおねがいします。

昨日の朝に手紙が届きました。
手紙とカッコイイWappenを送ってくれてありがとうございます。
早速Battle Dress Uniformに取付けてみます。
640III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/16(水) 22:53:17
>>622
I would like to tell you what happened to me. A few months ago, I was visiting Canada on business.
The boss at the local office really liked me though he knew my command of English is pretty much limited.
That was the start of the whole thing and my transfer became finalized eventually.
My access to MySpace will be at a pause because I am going to be busy getting a visa and taking care of moving.
Finally thank you very much for your comments on my transfer.

>>629
When do you usually get off work?

>>633
We would like to place an additional order of the sample B.
We would appreciate it if you would tell us an estimated time of delivery of the product to Japan.

>>634
We don't know very much about each other yet, do we?

>>635
Looks like you are busy as a bee.
641名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:54:53
最近いい事ないんだよね〜
なんか楽しい事ない?

英訳お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:02:09
私も彼女を知ったのは3年前です。あなたとしった時期が同じくらいでびっくりしました。

お願いします
643名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:03:48
644629:2008/07/16(水) 23:06:12
>>640
ありがとうございました。
645名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:06:43
>>640
http://music8.2ch.net/test/read.cgi/musicjf/1215335533/516
まちがえました。これお願いします
646名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:09:30
彼が日本に来日してくれたら彼らの知名度も上がるかもですね。

よろしくお願いします
647名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:17:01
"不審者ではありませんので、ご安心ください"
よろしくお願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:20:20
"目標が1日、1日を支配する"

それに近い意味合いでもかまいませんので、ご教授下さい。
649名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:45:39
>>648
The target does determine what we must do.
650635:2008/07/16(水) 23:54:15
>>640
ありがとうございます。 なるほど、そういう言い方もできるんですね。

この最後のbee って、あまり私は働き蜂のようなイメージでよいイメージは
ないんですけど 英語ではそんなことないんですか?
普通に あなたも本当に忙しそうですね。 っていういたわりの気持ちの文でしょうか?

すみませんが返答もらえたら嬉しいです。
651名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:59:35
>>639をお願いいたします
652名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:59:43
>>646
If he visits Japan, it will make them better known here.
653名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:00:34
>>595
ありがとうございました。
654名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:08:57
誰かと仲良くなりたいという気持ちに理由なんてないよ


お願い致します
655名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:11:21
649さんありがとうございます。
656名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:11:23
>>654
I don't see any reason to be good friends with someone.
657名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:12:43
彼のライブは本当に凄いです。あまりにモッシュが凄くて彼のライブで死にかけました。

よろしくお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:16:06
>>656
早速ありがとうございます!
659名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:17:47
>>652

ありがとうございます!
660名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:21:38
子供が1歳になるので、
誕生記念にプレートを作成しようと思ってますが、

「一歳(誕生)記念」ってどう英訳したらよいですか?

661名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:27:04
>>660
For The First Anniversery of Birth.
662660:2008/07/17(木) 00:35:24
>>661
なるほど、ありがとうございました!
ちなみに「Birthday」は使えないでしょうか?
663名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:41:49
>>662
「誕生の一周年記念」という言い方はありだけど
「誕生日の一周年記念」はなんか不自然だと思う。
よってbirthdayはナシかと。
それからAnniversary(最後のe→a)でした。ごめんね。
664名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:49:54
お願いします

まだ荷物届いていないんです。到着に1週間前後はかかるそうなので、
多分、明日か明後日中には届くと思うのですが。
665名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:56:33
>>664
The luggage still hasn't been delivered yet.
I heard that it might take about a week so I guess I will have it tomorrow or the day after.
666名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:59:24
>>665
即答ありがとうございます!
667660:2008/07/17(木) 01:04:55
>>663
了解です、ありがとうございました!
参考にして記念品作成、ガンバリマス。
668名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 01:08:29
あなたが悪いんじゃない
私のPCがおかしいせいで返事が書けなかったんだ

宜しくお願いします。
669III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/17(木) 01:08:36
>>648
Objectives themselves set the course of everyday actions.

>>650
From LONGMAN Dictionary of Contemporary English ONLINE
BEE:
4 "a busy bee" [spoken] someone who enjoys being busy or active

>>639>>651
I received your mail yesterday morning.
Thank you very much for the letter and the patch.
I am going go straight to sew it on my BDU.

>>654
I don't need any reasons to be friends with someone.

>>657
His live performance was really something.
Moshing was so intense that I was just one step away from killing myself.
670名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 01:22:10
>>660>>662>>667
Taro/Hanako's first birthdayでおk
671名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 01:31:42
>>615
どうもありがとうございます!
672名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 01:58:19
>>660
単純に(the) First birthdayじゃだめなの?
673名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 02:09:16
彼は自分が天才であると思っていた


どなたかお願いします(>д<)
674名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 02:58:53
>>656
I don't see any reason to... = 〜する理由が見当たらないが。

Your sentence sounds like, I don't think there are any reasons to be good friends with someone. = I don't want to be good friends with anybody. / I don't think anyone should be good friends with anybody.

>>668
(It's not your fault)/(It's not because of you), my computer was a little messed up so I couldn't write back to you.

>>673
He'd thought (that) he was a genius.
675名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 03:03:44
>>647
(Please relax)/(It's all right)/(Don't be alarmed), I'm (not a burglar/thief/criminal)/(nobody suspicious).
676名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 03:26:54
>>674
Your sentence sounds like, I don't think there are any reasons to be good friends with someone. = I don't want to be good friends with anybody. / I don't think anyone should be good friends with anybody.

それでは正解は?
677名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 04:03:54
>>624
>そういえば、このまえ君にあげた写真に○○が写ってるのを思い出した。
Oh yeah, I just remembered (that) ○○ is in that picture I gave you the other day.

>>642
I found out about her three years ago, too. How weird/funny, we both discovered her around the same time.

>>676
Well, there's >>669.
I'd probably have said something like: There's no logic behind wanting to be friends with somebody. / You don't have to have a reason to (want to) be friends with somebody.
678名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 04:09:46
英訳がついていないので再依頼です。日本語が変ですか。

1.一日のハウスフィーはいくらですか。
2.ティップアウトは誰にどれくらい払うんですか。

今日も飲みに行くことが決定しているので一人寂しく佇むことになりそうです。おねがいします。
679名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 04:21:36
>>678
Look, I'm not sure what you're talking about. I don't know much about strip clubs, but this is what wiki says:

In most clubs, dancers have to pay a "stage fee" or "house fee" in order to work a given shift, which can range from $10 to $100 or more for larger, high-end clubs.
It is customary and often required in the United States for dancers to also pay a "tip out", which is money paid to staff members of clubs like DJs, servers, bartenders, and bouncers, at the end of their shift.

So... unless you're a stripper yourself, I don't understand why you'd be asking these questions. (And if you're a stripper, hey, that's great.)

1. How much is the house fee for one day/night?
2. How much should I tip out to the other staff?
680名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 05:00:41
>>674
ありがとうございます
681名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 05:44:08
>>411
I've heard that women are prone to vomiting if they get their period while suffering from anemia.
Is this because they are losing even more of their already low supply of blood, putting them into an extreme state of anemia?
Or is it because the body wants to bleed but has no blood to spare, creating a situation similar to the "morning sickness" of pregnant women?

>>412
The spelling's wrong. It's actually ~
Are you Turkish?
You know they shot/filmed a music video there? That video was how I found out about them (in the first place).
The landscape/scenery was really beautiful. Have you ever been there?
I go to every one of their shows/concerts.
One of my friends stayed in the same hotel as the band once. ○○ must have been running late or something, he was in a big hurry.
Apparently he's really tall, probably even taller than ○○.
○○ was the song that really got me hooked on them. I also like ○○.

>>608
My main job is using CAD (computer-aided design) to draw plans for residential housing.

>>612
I just have to go to ○○ one more time on Saturday, and then it's summer break.
682547です!!:2008/07/17(木) 05:57:08
>>604

回答戴いたのを気がつきませんでした、ありがとうございます。
683名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 06:25:09
>>669
ありがとうございます。
684名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 06:26:50
手紙に貼ってあったドラえもんのシールはとても可愛かったですよ。

英訳お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 08:22:06
>>674
I shoud have said "You don't need any reason to be friend with someone."
686名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 08:55:55
歓迎してくれるみたいで、安心しました。(海外の友人に会いにいこうと思ってます)
はどうなりますか?

I'm relief to hear that I welcome to you
?おかしいですよね…
687名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 09:45:01
安心できるシステムは多少なりとも不安を取り除いてくれるものだ

英訳をお願いします
688名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:00:31
>>684
The Doraemon sticker on your letter was really cute.

>>686
I'm relieved to hear that I'll be welcome (over there).
689名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:05:01
>>688
こういうのっていつも疑問に思うんだけど
I was relievedという過去形の方がいいのでは?
あとto hear thatでいいのだろうか。いいような気もするし、
to have heard that とすべきのような気もする。

I'm relieved to hear that だと「〜と聞く事で私は安心する」というような言い方になるのではないかと。
「〜と聞いて安心しました」というニュアンスならばI was relieved to have heard thatじゃないかと。
690名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:16:26
>>689
relievedで過去形になってるからI'm relievedでいーんでねーの?
それを聞いたのは今だし、安心「した」のは過去のことで・・・って俺何言ってるかワカンネw
691名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:31:08
I'm relieved to hear that
でいい。
692名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:35:00
*インターネットゲームの中での会話ですが、現実世界と全く区別なしで問題ありません

『あなたがAの人々(A people)に対して良い印象を持っているものと私は推測する。それについては、私は嬉しく思う。
確かに、あなたの町ではAの印象が非常に良い。だが、実際にAに来てみれば、そんなのは幻想だとわかるよ。
酷い犯罪が毎日のように起きているし、魔物(monsters)がわんさかと徘徊している。』
693475:2008/07/17(木) 10:58:14
>>640
ありがとうございます。普段は一日に1コメントか2コメント、無い日もあるのに
先日訳していただいたのを晒したら驚くほど反応がありましたので。
これは今夜使わせてもらいます。
694名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 11:59:06
>>686
ありがとうございます!英語でメールするのってストレスフルなのでついつい停滞してしまいます…
使わせて頂きますね
695名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 12:50:16
一番良い場所で彼等を見せてあげるから期待していて下さい。

お願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:02:17
>>692
I assume you have good impression on A people and I'm happy about that.
I know A has good reputation in your town but if you come to A and see
for yuorself, you'll get to know the reputation is just an illusion.
In reality, crimes are rampant and lots of monsters are roaming around in A.

参考までに。
697名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:04:44
あっ、"参考までに"さんだ!
698名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:05:16
>>695
I'll secure the best position for you to see them to live up to your
expectation.

参考までに。
699名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:11:02
>>697
Yup, here I am! hi.

To s-chan. You wrote somewhere before I should've checked the spelling
if I wasn't sure about it. You are right but I'm too lazy to check spellings
in a dictionary. I think I deserve being whipped at my ass.
700名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:12:47
>>699
>I think I deserve being whipped at my ass.
Kinky. I can take care of that, if you'd like.
701名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:48:58
ありがとうございました!
702名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:02:47
趣味は読書と、知らない駅で降りての散策です。

こちらを英語にお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:22:49
この前クリロナが出だ試合みた?彼は最高にかっこいい男性

おねがいね
704名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:31:06
>>702
My hobbies are reading and getting off at unfamiliar train stations just to walk around.
705名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:33:24
>>690
>relievedで過去形になってるから

いや、君、それは過去形になってるのは受身形だからであってだね・・・
706名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:46:00
>>704
愛してる
707703:2008/07/17(木) 14:48:48
クリロナが出たサッカーの試合見た?


お願いしまうす
708名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:54:37
>>703
Did you see that (soccer) game Cristiano Ronaldo was in the other day? He's the coolest guy ever.

>>706
_
709名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:55:29
>>707
Did you watch the football game Clione played in?
710名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 14:58:52
>>708
Laaame. Crazy unicode characters... don't show up, apparently.
Well. Um. You can go here: http://encyclopediadramatica.com/Cyrillic_Millions_Sign
and look at the bottom, next to "...Beautiful." And that's the face I'm making. <3
711名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 15:20:48
「五年以内に第二次言語を習得するつもりです」

お願いします
712名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 17:01:36
>>711
I'm determined to acquire the second language within five years.
713名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 17:59:52
ユーチューブで嫌なことがあった
だから、あまりやる気がしない
お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 18:09:50
あなたは私に対して、なぜ言わなかったんだって思うはずだけど、でも私は知らなかった

気軽な感じでおねがいします
715名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 18:48:21
>>713
Something disgusting happend to me on youtube so I'm kind of gloomed.

>>714
You may think why I didn't tell you about it, but actually I didn't
know about it at that time.

参考までに。
716名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:12:29
英語は不得意だからさっきは変な言い回しになった。
もう一度言い直すよ


よろしくお願いします
717名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:14:05
「ネットで知り合った友達に住所を教えるのはちょっと気が引けるから、今回はこういう形を取らせてもらう」

お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:42:01
mixiは、もう二度とやりたくないわ
もう退会したわ


よろしくお願いします
719名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:05:00
彼女の曲で1番有名な曲のタイトルをあなたに教えてほしいんです!ぜひ聞いてみたいの!

お願いします><
720名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:19:14
tell me her most famous song. i am eager to listen it!
>>719
721名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:22:12
never join mixi again.
i already unsubscribed from it.
>>718
722名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:27:40
ネットで知り合った友達に住所を教えるのはちょっと気が引けるから、
今回はこういう形を取らせてもらう
cos i am afraid of telling my adress to a friend i knew thru the internet,
i'd love to take this way this time.
>>717
723名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:33:29
coz i'm not good at english, i used a strange expression earlier.
let me say what i want to say again.
>>716
724名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:37:51
お願いします
ネットに、ばらまかれてる彼の写真を見た

彼とは恋人のことではない
芸能人です
725名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:52:59
i saw his photos scattered up and down on the internet.
>>724
726名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:54:58
>>724

I saw pictures of his nude scattered over net.
He is not my lover.
He is an entertainer.
727名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:01:02
お願いします。

女性の給料は男性よりも少なくなりがちです。

〜なりがちはtend to で表そうと思うんですが、少なくなるって言うのは more littleでいいんでしょうか?
728名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:01:51
>>717
「ネットで知り合った友達に住所を教えるのはちょっと気が引けるから、今回はこういう形を取らせてもらう」

I feel something uneasy if I let a friend on net know my address, please allow me to this procedure this time.

729名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:06:07
女性の給料は男性よりも少なくなりがちです。

Salaries of women are sometimes set under those of men.
730名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:08:15
>>727
A female salary tends to be less than male one.
A female salary is likely to be less than male one.
731名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:12:45
>>729-730
Thank you very much.
本当に助かりました。
732名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:18:05
もう○○(場所)を出発してしまう日ですね。
あなたのおかげでたくさんの素敵な思い出を○○で作る事ができました。本当にありがとう

It's the day when you leave ○○
Thank you very much for making a lot of special memories here

って感じでいいでしょうか?
733名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:36:41
やぁ、久しぶりだね
だいぶ遅くなったけど、誕生日おめでとう。

ちょっと意外だったよ、もう少し歳は近いかな?と思ってた。
僕は、今年19歳になったよ、それじゃ。XD!!
734名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:38:03
>>722>>728
ありがとうございます。ぜひ参考にさせていただきます。
735名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:38:57
The day has come when you leave xx.
Thank heartedly you for your having me make a lot of enjoyable memories.


736名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:45:16
ストリップに逝ってきましたがここを見る時間がなくて沈黙の2時間でした。
次回使わせてもらいます。ありがとう。
737名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:45:59
>>735
ありがとうございます!!
おかげでなんとかなりそうです
738名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 22:05:43
>>720さんありがとうございました!感謝してます><
739名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 22:09:46
先週ロンドンを旅行中に××に行ったらあなた達の曲が流れてて
店員に聞いてCD買いました。



どなたか翻訳お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 22:31:56
The day has come when you leave xx.
Thank heartedly you for your having me make a lot of enjoyable memories.


741名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:05:29
私は貴方から見つからないようにしたの。

お願いします
742名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:11:44
噛み砕け、そして飲み込め。

お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:14:42
彼は一時間90分のレッスンを一日5時限連続で講義している。

お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:28:00
>>741
I tried to hide from you.

>>742
Chew it then swallow it up.

>>743
He's been taking 90 min classes 5 periods in row a day.
745名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:36:09
http://c.2ch.net/test/-/news4vip/1216294266/i 
この翻訳ができる人を必要としています。 
よろしくお願いします。
746743:2008/07/17(木) 23:36:28
講義しているって、それであってる?
747名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:41:22
>>746
Good catch! 受けてるのかと思った。
He's been teaching ...
でどうかな。
748名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:44:28
やはりupではなくdownだろうか?
749名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 23:46:00
>>744
あーん、in rowじゃなくてin a rowだったよ。
750743:2008/07/18(金) 00:01:33
>>747
ありがとうです。
751名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 00:13:18
傍観者みたいな意味でなんとかオーバーていう言葉があったと思うんだけど、なんだっけ?
752名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 01:16:36
世界禁煙デイ
はthe world no- smoking dayでいいですか
753752:2008/07/18(金) 01:23:30
和英を見たらこんなことかいてあるから no-smokingかnonsmokingかで迷ってる。
禁煙車 a no-smoking car
禁煙席 a nonsmoking section
754名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 01:53:47
>>751
observerではなく?
755名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 01:55:05
>>752
World No Smoking Day
756752:2008/07/18(金) 01:58:45
>>755冠詞はいらないのですか?
757608:2008/07/18(金) 02:00:58
>>681
どうもありがとうございます〜〜
758751:2008/07/18(金) 02:04:56
>>754
そうでした。abserverでした。失礼しました。
でもありがとうございました!
759名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 02:09:05
>>758
オブザーバー オだよ
760751:2008/07/18(金) 02:14:01
スペル間違えました。ホントどじですね。
正しくはobserverですね。反省。でもどうもありがとうございましたm(__)m
761名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 02:20:14
その舞台は一時間半後に始まる

お願いします
762名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 02:27:27
お願いします↓

嫌なことされて悲しかった

嫌な出来事が起きた
763名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 02:45:25
返事や対応が遅くなってしまった場合の
「遅くなってすみません」
ってどう表せばいいですか?
どなたか教えて下さい
764名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 03:55:24
>>762
>嫌なことされて悲しかった
I was sad that someone would do something (mean) like that to me.
I was treated poorly and it made me sad.

>嫌な出来事が起きた
Something bad/unpleasant happened.
There was some bad news.

>>763
In descending order of polite-ness (first ones are more polite, later ones are more casual):

Please forgive/excuse the delay.
I apologize for the delay.
I'm very sorry for the delay.
I'm sorry I'm/(this is)/it's late.
Sorry I didn't (...) sooner. [例: Sorry I didn't reply to you sooner. / Sorry I didn't send this to you sooner.]
Sorry it took so long.
765名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 04:19:51
>>733
Hey, long time no talk. It's pretty belated now, but happy birthday.
I was a little surprised, I thought we were closer in age. I turned 19 this year. See ya.

>>739
I was traveling in London last week, and I heard one of your songs playing while I was at ××.
I asked the salesman about it, and bought your CD.

>>742
>>748
Yeah, it should be "down."

swallow up = to take in or absorb someone or something.
ex. The suburbs are swallowing up all the farmland and open space in the region.
ex. She walked down the street, and the crowd just swallowed her up.

>>752
wikipedia逝け
766名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 04:27:06
>>713
I had a bad experience on YouTube so I'm not really motivated (anymore).

>>714
You're probably wondering why I didn't tell you, but I actually didn't know about it.

>>718
I'm never going back to mixi. I've left it for good.
767名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 05:07:26
私は英語が下手なので上手く聞き取れなかったんですが、
あなたがこの間言っていた○○はどういう意味だったんですか?

どなたかお願いいたします。
768単語君:2008/07/18(金) 07:21:19
英語覚えてーよー
769名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 07:31:43
      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、>>768、 ここはお前の日記帳じゃねえんだ
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ   チラシの裏にでも書いてろ
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ    
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /
770名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 07:31:46
>>767
What do you mean by OO which you mentioned before?
I'm not good at English and couldn't catch waht you said at that time.

>>768
The only way to remember words is to remember words.
771名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:53:47
>>770
どうもありがとう!
助かりました。
772名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 11:26:27
お願いします!

私は2008年冬学期の授業が始まる前に退学して日本へ帰国したのに、
冬学期の授業料未払いを告知するメールが届きました。
どういう事でしょうか?
773名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 11:36:44
その関係は現実でも理想的です、少なくとも私にとっては。
ところで彼女はあなたに何か言っていませんでしたか?

上一行だけでもいいので英訳よろしくお願いします
774名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:13:01
>>773
The relationship is ideal even in the real life, at least to me.
BTW, did she say anything to you?
775名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:19:34
>>774
なるほど!
現実でも =real life
by the way =BTW なんですね。
ありがとうございます!
776名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:54:03

ところで彼女はあなたに何か言っていませんでしたか?

Incidentally, did she say something to you?
777772:2008/07/18(金) 12:56:07
>>772 をお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:57:17
>>772
留学してたのにその程度の英訳も出来んのか・・・
779名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:59:09
>>772
Recently I received an e-mail which requires me to pay outstanding balance
in my student account which comes from the umpaid tuition
for classes in the winter 2008 sememster.
However, I left the school before the semester started.
Would you reinvestigate my records?
780名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:59:37
>>772
I received a notice saying I owed 2008 winter term tuition, but I withdrew from the school before term started and returned to Japan.
I would appreciate some clarification. Thank you.

>>778
That's what I was thinking. w
781名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:06:55
席はエコノミーだったんだけど交渉してくれたのならどうもありがとう。

和訳お願いします。
782772:2008/07/18(金) 13:10:47
>>779-780
ありがとうございます。
783名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:19:12
もう僕のことなんて忘れちゃった?


1ヶ月ぶりに再開した人にいう場合ですが、誰かお願いします
784名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:24:02
>>783
Have you forgotten about me already?
785名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:24:30
>>781
I flied in economy but thanks for taking the trouble of
negotiating upgrade if you had done that.
786名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:26:26
>>784
ありがとうございます
787名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 14:19:06
席はエコノミーだったんだけど交渉してくれたのならどうもありがとう。

The seat is found of economy, but I am grateful to you for your having negotiated.



Did You forget every touch of me?
788名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 15:41:22
すみません、お願いいたします。

「昨日は久しぶりに焼酎も飲み、今日はちょっと二日酔いです」
789名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 15:52:09
>>788
Yesterday was my first time drinking shochu in a while, and I'm feeling a little hungover today.
790名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:17:25
>>789
ありがとうございます。
ただ、first time ではなく 久しぶりなんです。 久しぶりだと
どうなりますか?
791Красная звезда ◆/5jJuX5AdE :2008/07/18(金) 16:24:43
>>788>>790
I had showchu last night though it's been a while. I've got a hangover a bit today.
792名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:38:38
あなたと彼が同じ学校だったなんてすごくびっくりしました。私の大好きな友達と友達が同じ学校なんてすごく素敵です。
秋に彼のショ―を見にラスベガスに行こうと計画しています。あなたのショ―もぜひ見てみたいです。

よろしくお願いします
793名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:50:34
rapidshareにアップロードしたファイルは一回解凍して下さい。

↑お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:51:20
>>792

あなた=私の大好きな友達
彼=友達

彼のショー=友達のショー
あなたのショー=私の大好きな友達のショー

でおk?
詳細きぼんぬ
795Красная звезда ◆/5jJuX5AdE :2008/07/18(金) 16:56:09
>>793
Decompress the file downloaded from Rapidshare.
796名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:56:40
>>791
初めてそのコテハン見ましたw 
ありがとうございます!
797名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 17:36:13
好きなバンドを教えてと言われて、
私は色んな音楽を聴くしいっぱい好きなバンドがあるから、
例えば、どこどこの国のこのジャンルでは何が好き?と言いたいのですが、
全く通じません。だから、↓をお願いします。



私は好きなミュージシャンがたくさんいるし、様々なジャンルの音楽を聴きます。
だから、条件を指定して質問していください。
例えば「どこどこの国のこのジャンルでは何が好きですか」というふうに。
798名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 18:25:02
>>797

自己解決
799名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 18:36:51
>>795

thx
800名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 19:28:26
返事遅くなってごめんなさい。

あなたのこと信じないわけじゃないけど、
初めての場所だし、ツアーで行くつもりです。

どなたかお願いします。。
801名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 19:29:08
794さん

わかりにくい文ですみませんでした
ショーは794さんがいってる意味と逆です
802名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 19:54:31
今夜もしかすると外人とやれそうです。今飲んでいて酔わせてホテルに連れ込む予定。
簡単な英語しか使えないんだけどセックスのときに使う用語を教えて。それとこれも訳お願い。

俺の手マンで逝かなかった女はいない。
お前のマン汁は今までの女で一番美味しい。
アナルに中出ししてもいいのか。
逝った?
803名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:18:09
>>802
No women has failed to come by my fingering their pussies.
Your love juice is the most yummy among any women I've ever fucked.
Mind if I came in your anal?
Did you come?
804名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:32:01
>>803
即レスありがとう。ホテルに移動済み。アナルはできるかわかりませんがダメもとで挑戦します。
逝く時はI'm comingでOKですよね。風俗の外人でない素人外人は初なので緊張してます。
相手は酔いまくりなので既に濡れ濡れです。軽く生タッチ済み。
805名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:32:46
時給が高いところでバイトをしたい。

お願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:45:45
>>804
前にも携帯からやってたやつか?
807名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:53:24
妄想乙
808名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 21:44:10
童貞臭
809名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:05:44
あなた(男)との東京最後の想い出を作れてとても嬉しかったよ、楽しかったよ。
あなたの顔や声や匂いがまだ忘れられないけど、私頑張るから。
あなたも体を壊さないように頑張って。
また逢ってゆっくりした時間を一緒に過ごせたら幸せ。
本当にありがとう。
○○(名前)が心から大好き。


お願いします。
810781:2008/07/18(金) 22:15:08
>>785
>>787

ありがとうございます!!
811名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:20:19
>>764
こんなにたくさんありがとうございます!
本当に感謝です!
812名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:26:33
「彼のアルバム3種のジャケットがリリースされてたけどあなたはどれ買った?私は赤のボーダーの服を着てるのを買ったよ!」

お願いします!!
813名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:34:27
スンマセン、超簡単な質問かもしれんけど、俺にはワカランす。

「お出かけ帳」←コレ、英語でなんていいますか?

遊びに行ったところのパンフでスクラップブック作っているんだけど、表紙に英語でお出かけ帳と書きたいっス。
よろしくお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:37:49
>>802
お前ふざけんなよ。 やり逃げ、あきらかにSEXだけの目的で
SEXして逃げたら犯罪だからな。 分かってんのか?このチキン野郎。
815名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:39:24
お願いします。

「これって珍しくない?」って同調をもとめるような言い方って、
Isn't it unusual? で通じますか?

それとも「いい天気ですね」が「nice day, isn't it?」らしいから、
「it is unusual, isn't it?」でいいの?

っていうか、なんでも同調を求める場合は「isn't it?」を
付ければいいの?

お願いします!
816名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:44:01
私はあなたの恋人になることはできません。

よろしくお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:52:43
>>816
i am a slave of you.
818名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:55:17
>>816

I can't be(or become) your lover.
819III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/19(土) 01:38:39
>>800
Sorry for my late replay.
It's not that I don't trust you.
But I've never been there. So I will probably visit there on tour.

>>805
I would like to have a part-time job from somewhere that gives me a higher hourly wage.

>>809
I'm glad we were able to spend our last memorable moment in Tokyo together. I really had a ball.
Your face, your voice, and your body scent, I cannot forget each one of them.
I will do my best. I hope you do too. Take care!
I just hope we'll meet again and spend some quality time together.
Thank you so much for everything. I love you with all my heart.

>>812
You know what? Three different cover designs are available for his newly released CD.
Which one did you get?
I got the one with the picture that shows he wears a red stripe shirt/jacket/etc....

>>813
Log book

>>815
Ask S-chan.

>>816
I'm not going to be your girlfriend/mistress/boyfriend/lover.
820名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:01:21
>>790
the first time ... IN A WHILE = 久しぶり

>>792
I was really surprised to find out you and he went to the same school. That's so cool/awesome/amazing/wonderful that two of my best friends were at the same school.
I'm planning to see his show in Las Vegas this fall. I'd love to see your show, too.

>>813
>>819's "Log Book" is great. You can also come up with your own personal title, like, "My Travels" or "○○'s Journeys" (○○ = 名前) or something.

>>815
>Isn't it unusual? で通じますか?
Yes. If it's something physically in front of you (like a flower), you'd more likely say, "Isn't this unusual?"

>「it is unusual, isn't it?」でいいの?
Most people will say, "It's unusual, isn't it?"
The kind of situation where you'd say "It is unusual..." would be like, a dramatic scene in a TV show,
where a detective is trying to make a criminal confess and he says something like, "You say you never even went to that house last night. Well then, it is *unusual*, isn't it, that there is mud from the garden on your shoes!"
...you know, a situation where you're trying to really emphasize.

There are several ways you can 同調を求める in English, "isn't it?" is just one of them. If you overuse it, you'll sound stupid, so be careful.
There's also, "...right?" and, very casually, "...yeah?" (例: That's kind of rare though, yeah?) Probably some others, too.
821名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:07:10
すみませんが、私はお礼が言いたかっただけで、あなたに会うつもりはないです。


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:09:09
>>821
I'm sorry, I just wanted to thank you. I didn't mean I was going to see you in person.
823名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:13:17
英語で「一の位の数」とか「十の位の数」とか…「一万の位の数」とかって、一般にどのようにしていうんですか?
824名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:15:20
何とかして譲ってもらえませんか?とはどのように言うのでしょうか?
Can I manage to get it?で適切ですか?
825名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 03:28:42
>>823
英辞郎(http://www.alc.co.jp/index.html)で「位の数」を検索してクダサイ

>>824
Is there any way I can/could get it?とか
826名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 06:24:06
「光速の貴公子」を英訳するとどうなりますか?
827名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 06:56:30
そんまんまでいいでしょ。
prince of light speed
で。
828809:2008/07/19(土) 08:29:24
>>819

本当にどうもありがとうございます!
心から感謝です!!
829名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:12:26
会社での「歓迎会」ってどう表現しますか?
自分で思いついたのはwelcomd partyで
これも和製英語のような気がしてきたのですがどうでしょうか

USの会社で「歓迎会」なんてやるのかしら?
830名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:36:14
>>829
welcome partyでおk
831名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:43:07
greeting party
832名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 11:59:05
>>820は外国の人?
>>815です。どうもありがとう!
833名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:40:40
よろしくお願いいたします。

ある人物があなたが使っている写真と同じものをアップロードしています。
この件でわたしはすこし頭が混乱しています。
834829:2008/07/19(土) 13:22:17
>>830, >>831
ありがとうございます
そういえば、greetingって言い方もありましたね!
835名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 13:30:53
>>833
Someone has uploaded the same picture as one you are using.
I'm a little confused by this.
836名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 14:00:31
日本の音楽に興味がありますか?
もしあるなら、私がいろいろと教えてあげます。
837名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 14:05:44
>>836
Are you interested in Japanese music? I can tell you a lot about it if you are.
838813:2008/07/19(土) 14:24:25
>>819
ありがとう、勉強になった。
839名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 15:48:33
随分長い事英語に触れていないので忘れてしまいました
「(旅に行く人に)気をつけてね!」と言われ、その返事として「君もね!」という言う時
この「君もね!」という定型句のようなものがあった気がするのですが
これは何と言ったらいいでしょうか?
840名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 15:49:32
You, too.
841名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 16:27:37
あなたは無理して好きと言わなくていいです。
あなたは自分が本当に思った素直な感想を言ってください。
あなたは私に合わせる必要はありません。
私は嘘を言われるのが嫌いです。


お願いします。
私が好きな趣味とかを言ったら、相手が私に合わせてるようなので。
842名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 17:22:55
生徒さん一緒にビーチ行ったの?
ビーチ楽しかった?


お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 17:28:59
>>842間違えました。

『生徒さんと一緒にビーチ行ったの? ビーチ楽しかった?』


です。よろしくお願いします
844名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 17:31:55
>>840
ありがとうありがとう
845名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 17:39:08
>>819さん、ありがとうございました!!
846名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 17:39:39
>>841
You don't have to pretend you like the same things. Please, just tell me (how you honestly feel)/(what you honestly think).
There's no need for you to feel obligated to agree with me. I don't like being lied to.

>>843
You went to the beach with your student(s)? Was it fun?
847名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:27:35
もし私たちがアッチに一緒いってから、電話番号交換しませんか?

英語お願い
848名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:35:33
あなたのプロフィールに載せてあった〇〇の絵はあなたが書いたの?
すごく上手!本物そっくり!

お願いしますm(__)m
849名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:43:56
>>848
Did you draw that picture of ○○ you had in your profile? It's really good, looks just like the real thing!
850お願いします。:2008/07/19(土) 18:44:55
アジアはそれぞれ違う国です。
中国と韓国は子供の頃から反日教育を受けているので、
彼らは捏造された日本しか知りません。
だから、ほとんどの韓国人と中国人は日本を嫌いですし、憎んでいます。
851名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:49:21
私の両親は映画が好きなので私は小さい頃からたくさん映画を観ていました。
私と私の家族は3000枚以上映画のDVDを持っているほどの映画マニアです。
私は映画学校の生徒と映画について話しましたが、私のほうが断然詳しかったです。

おねがいします。
852名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:52:48
ちょっと冗談風に。責めてるわけじゃありません

君は私がネットをする時間帯に起きようという気配りはないのかね?
853名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:53:48
>>846さん感謝です。
854名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:56:18
Sちゃんいるー?
855名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 18:57:05
>>854
Yup. Working on a novel translation atm (at the moment) so won't reply to people immediately, but I'll get to people within the next ~10-15 mins.
856名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:02:06
>>855
今は回答しないけどそのうち答えるってことね
それじゃ、質問しておきます
857名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:04:42
>>850
Countries in Asia are actually different from each other.
Pepole in Chiana and Korea have been received a anti-Japanese education from their childhood,
so they don't know real Japan.
For that reasons, almost all Korean and Chinese people dislike and even hate Japanese.
858854:2008/07/19(土) 19:09:48
YesとYeahとYupを日本語にするとどんな感じ?
Yesが はい
Yeahが うん
Yupが おお

って感じですか?
859名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:14:11
>>857はスペルミスが2個もあるけどネイティブ?
860名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:19:37
>>859
ただの大学生。
861名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:21:41
>>851
My parents love movies, so I grew up watching tons of them. Between me and my family, we have over 3000 movies on DVD! You can see we're real movie buffs.
I talked about movies once with a film school student, and I knew way more than s/he did!

>>852
Don't you feel like being nice enough to be/stay awake for me when I'm around (online)? :)

>>858
Interesting question. XD Sure, I'd say that sounds about right.

>>859
Nope, not me.
862名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:24:14
>>850
You shouldn't assume every Asian country is the same.
People in China and Korea have been under anti-Japanese education since they were children
and only have a distorted image of Japan.
So almost all of them hate Japan thoroughly.
863名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:24:24
>>860
ありがとう。
>>861
>>857氏の翻訳に追加したいことがあるから待ってて。
てか、もう、寝るの?
864名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:25:50
>>859
wwスペルミス気にするの日本人だけだもんね。
865名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:26:45
>>862
リロードしてなかった。

だから、アジアとひとまとめ(ひとくくり)にされると私は違和感を感じます。

これもお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:30:52
>>864
いや、相手は英語自分より下手なんだよ
だからrealyって書いてもrealyって何って聞いてくる
vryってeを打ちそこなっても聞いてくるから
スペルチェッカー使ってスペルミスだけはしないように気をつかってるんだよ
867名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:31:55
>>864
I'm fuckin' anal about spelling, actually...

>>865
So it makes me uncomfortable when people lump "Asians" together as if they were all the same.
868854:2008/07/19(土) 19:38:17
>>861
ありがとう。
Yesしか使わない人とYeahしか使わない人がいるんだよね
私はどれを使えばいいのかと思って

それとWhat about you?とHow about you?の違いは?
同じことを書いてもWhat about you?って聞く人と
How about you?って聞く人がいる
869名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:40:22
>>867
サンクス。助かった
870名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:42:32
>>868
Well, personally I almost never say "yes" unless I'm speaking formally/politely or seriously. But that's just me.

>それとWhat about you?とHow about you?の違いは?
No difference, it's the same damn thing. w
871名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:45:29
でもshouldn'tって日本人にしたら命令口調に聞こえるんだけど
ネイティブはそうでもないの?
You shouldn't assume every Asian country is the same.
だと、すべてのアジアを同じとみなすべきではない

べきではないって日本語じゃきつく感じるんだけど
872名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 19:46:59
>>871
Er, well, I didn't write >>862 or anything. But yeah, "You shouldn't..." can sound a little forceful/imperative.
873854:2008/07/19(土) 19:49:59
>>870
ああ、よく分かる
ペンパル募集サイトの人はみんなYesで
InterpalsっていうサイトはみんなYeahだから
Interpalsって2chみたいだから
とにかく、ありがとう
874名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:16:11
>>872
are you ネイティブ?
もし、そうなら、
>>850
を何と翻訳する?

>>857氏と>>862氏の翻訳を参考にして書いたので添削してください。
彼らは捏造された日本しか知りません。が分からない。They only know distorted Japan.でいいの?

Asian countries are completely different from each other.
Chinese people and Korean people have been received a anti-Japanese education since their they were children,
so they don't know real Japan. They only know distorted Japan.
Therefore most Chinese people and the Korean people hate Japan thoroughly.
875名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:27:05
>>861
852ですが通じませんでした
それでこうしたいと思います

君は私のオンライン時間に合わせて起床しようと思わないの?
876名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:29:19
>>874
Here's my corrected version:

Asian countries are completely different from each other.
Chinese and Korean people receive an anti-Japanese education starting (when they are children)/(from childhood),
so they don't know the real Japan. They only know a fabricated version.
Therefore most Chinese and Korean people hate Japan thoroughly.

And just for fun, here's my version:

>>850
Each country in Asia is completely different from the others.
In China and Korea, children are indoctrinated against Japan from an early age so the only Japan they know is a fabricated one.
Most Chinese and Koreans have a dislike or even fierce hatred of Japan.
877名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:32:01
バンドをしてる人って

person who play band ですか?
それとも bandman でOKですか?
878名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:34:33
>>875
Don't you think you should set your alarm according to when I come online? :)
Don't you think you should get/wake up to talk to me when I'm online? :)
とか・・・

>>877
person in a band
person who plays in a band
879名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:35:39
【状況】wikipedia英語版の某漫画家の項目の編集です
【誰宛】wikipedia英語版の彼の項目を読む人々

デビューから一貫している彼の漫画の特徴として独創的な作品のタイトル、
不幸な境遇にある女性キャラの緻密な描写、男女の掛け合いの妙等が挙げられる。
ただし初期の頃は漫画を描く能力がお世辞にも高いとは言えず、
デビューから『elfen lied』前半まではそれが顕著に現れていた。
(もっとも、それが日本のファンのいくらかが彼自身に対してmoeの感情を抱いている理由であるが)
『elfen lied』後半以降はそれが克服され高い画力が垣間見られたが
反面「普通」の漫画作品に近づいてしまって複雑な気分のファンも少なからずいる。

お願いします!
880名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:35:47
>>876
ありがとうネイティブ
近くにいたら俺のスーパーウルトラ必殺技をプレゼントしてやるのに
881名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:37:06
>>880
いや〜ん
882名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:38:18
>>878
相手は英語専攻だけど母国語はスペイン語なのでふたとおり書いておきます
何度もありがとねー
883名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:40:00
>>881
何か分かってんの?
俺の手が極度に疲れるけど
誰もが喜ぶ高速○○○だぞ
884名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:41:20
GABINって英語ですか?
885名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:45:57
今まで何でもダウンロードして入手してきた人は、たとえ、クレッジットカードを作っても、
たとえ、お金がたくさんあっても、決してダウンロードをやめて商品を買うことはしません。
これは専門家がちゃんと調べた現実的な結果です。

よろしくです。
886名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:48:48
何だか悪いので、今回はお宅にお世話にならずにホテルを予約しようと思います。


よろしくお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:49:23
私は1万7000円勝ったけど、昨日10万円負けたので、トータルでは8万3000円の負けです。

パチンコの話しです。翻訳頼みます。
888名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 20:53:30
Sちゃん、汚い罵倒言葉をできるだけたくさん教えてください。

Sucks! Fuck! Shit! Stupid! Asshole! くらいしか知りません
889名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:04:03
>>883
まあ、日本人はアレが小さいと言いますしね。その分手で頑張るしか・・・

Just kidding, don't kill me. <3

>>884
いいえ。

>>885
People already in the habit of downloading everything they want will never cease downloading to purchase the actual products,
even if they own credit cards and even if they have a lot of money.
This is the realistic conclusion experts reached after conducting research.

>>886
I feel kind of bad (for imposing), I think this time I'll just get a hotel room instead of staying at your house.

>>887
I won 17,000 yen, but I lost 100,000 yen yesterday so I ended up with a net loss of 83,000 yen.
890名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:07:06
>>889
じゃGABINはスペイン語?
日本でもガビーンって言うんだけど
891名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:11:30
>>889
下ネタ続きでごめん
ずっと知りたかったんだけどさ

フェラしたり口に射精したら、日本語だと(ちんこが)おいしい
精子が(おいしい)って言うでしょ

英語は何ていうの?

グットテイスト? デリシャス?
892886:2008/07/19(土) 21:13:33
>>889
ありがとう!
893887:2008/07/19(土) 21:14:26
>>889
感謝。
しかし、with a net lossのnetにはどんな意味があるのですか?
894名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:15:41
>>849
ありがとうございました!
895名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:18:53
>>891
ググって死ねよカス
896名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:22:07
>>895
ググってあれば聞かないよ
多分日本みたいに言い方がひとつじゃないと思うんだよね
実は分からないと困るんだ
897名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:23:52
>>888
あー w
If you just listened to one conversation between me and my friends, you'd probably pick up a shitload. www Um, let's see, the ones I use often are...

jackass
dipshit
shithead
fucktard (fucking + retard)
asshat or assclown
tool (check urbandictionary for the *real* definition, although honestly I just use this in general to mean "asshole"... w)

bitch ass motherfucker (自作、特に意味なし。ちぇ・くそっ!・マジかよ・すげ〜・え、そんなー と、様々な使い方のある便利な言葉w そういや、one of my friends picked this up from me and started saying it once in a while...)

If something *really* sucks, you can say that it "sucks donkey balls". Feel free to change the animal, it can suck elephant balls or gorilla balls, etc.

Uh, that enough for now?

>>891
>グットテイスト? デリシャス?
ねーよwwww

So, first, (I think) most Americans don't talk that much during sex. So she probably wouldn't say anything at all.
If it were some kind of porno and she had to talk, she'd probably say like, "Oh, that tastes so good!" or "Yeah baby, give me more!"
(All of my porn is in Japanese so I'm not actually sure... w)

>>893
From the dictionary: remaining after deductions, as for charges or expenses
Basically it means, "the end total" ; "after everything has been considered" ; "after all the 勝った money has been added in and the 負けた money has been subtracted out"
898名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:25:51
>>891
お前昨日のやり逃げ最低糞男?
お前ここに来んなよ、どっか逝けな。氏ね!
899名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:27:30
S、この>>891は やり逃げ最低低脳男だから
訳なんてしなくていいからスルーしろ!
900名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:29:04
やり逃げは男のロマンである

よろしくお願いします
901名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:29:41
すみません、お願いします

「どうして届いてないのか私にも分かりません。。 なんでだろう。。。」

知り合いに、ここにメールを送ってくださいとメールを教え
違うアドレスには届くのに、そのメールには届かないので・・・
902名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:30:48
>>900
立派な犯罪だからね。 そんなことまじやってるとバック(893)
出てくるよ。まじで。
903名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:31:12
>>897
そうか・・・
yummyとも言わない?
実は自分の仕事で必要で、
それで洋物ポルノで研究したんだけど日本みたいに一言でおいしいって言わないんだよね
日本人に設定変えるしかないかなあ
904名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:34:27
>>903
何の仕事?
小説?
905名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:34:52
893上等やり逃げ御免

お願いします
906名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:36:44
>>899
いちおー、どんな奴がどんな内容の依頼をしても、真面目な質問なら答えたいと思うw

>>901
I have no idea why it's not going through, either. I wonder what the problem is...

>>903
yummyは主に子供が使う言葉だから・・・
907名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:39:24
>>904
いや、ゲーム関係
実は洋エロ好きの集まるスレでも聞いたことがあったけど答えがなかった
日本人に設定変えるしかないのかなあ

>>906
分かった。ありがと
どんなヤツてw
有名大出て大手に就職して真面目に働いてますがな
908名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:41:23
Sちんがいる
なんかSちん、久しぶりに見た
最近どっかに行ってたの?
909901:2008/07/19(土) 21:42:24
>>906
ありがとうございます!
なんでだろう= I wonder what the problem is...

これって、色んな場面で使えますか?
例えば これ空けてみて って言われて空けられないときに なんでだろう?とか。
あらゆる場面で使えますか?
910名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:45:06
ちっ、Sはほんと 真面目だな・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
どんな奴にもって、こんな人間的に欠陥ある糞男なんてスルーでいいんだよ・・・・・・・・・
911名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:46:42
>>907
デキル男は素敵〜

>>908
Dude, I check this thread every day. I'm just usually not up at 5:45 in the fucking morning, when all you schmucks are around. w

>>909
Yup. 直訳すると、「何が問題なんだろう」「どうしてダメなんだろう」だからね
912名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:46:53
○○(料理名)の正しい作り方が解らない。スーパーなどに売っている物を使って
作るべきなのか、それとも1から自分で作るべきなのかさえも。前者は確かに楽だが、
はたしてそれは自分で作ったと言えるのだろうか。

↑お願いします。
913名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:47:29
単にエロ好きなだけでは?
914名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:47:50
>>897
サンキュー
fuckingは? オジー・オズボーンなんか3秒おきにfuckingっていうから
あれはどういう感じがする?

私は女なんだけど昨日こんなメールを送ったの
fuckingよりfuckin'が正解?
まあ、使い方分からないから適当にfuckingってつけたんだけどね

What fucking meaning is "entiendo"?
It is not recorded in fucking dictionary.

Because you asked bitch "tell some some of the bands you like", bitch
answered, "please specify a precondition."
Because bitch has a lot of favorite musicians, bitch can't answer easily
without a fucking precondition.
915909:2008/07/19(土) 21:48:47
>>911
そうなんですね、ありがとです!ノシ
916名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:51:03
や り 逃 げ す る よ う な 糞 男 を デ キ ル 男 ・ 素 敵 と 言 う S っ て 一 体・・・・・・・・・
917名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:56:27
>>912
I don't know the right/proper way to make ○○.
I don't even know if I should put it together with ingredients bought ready-made from the store, or make everything from scratch myself.
The former would definitely be easier, but then could I really say that I had made it myself?

>>914
You're fucking with me right? I mean, you've got to be joking. ww

>>916
ふざけてるだけだよ、2chなんかでマジになんなよw
918名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:58:01
>>911
デキル男ってw
いや、自分女なんだけど?
919名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 21:59:11
          ,-、            ,.-、
        ./:::::\          /::::::ヽ
       /::::::::::::;ゝ--──-- 、._/::::::::::::::|
       /,.-‐''"´          \:::::::::::|
     /                ヽ、::::|
    /                    ヽ
     l    \                  l
    .|    ●          /     | 
     l  , , ,           ●     l   >>917
    ` 、      (_人__丿    、、、   / ありがとうだお
      `ー 、__               /
         /`'''ー‐‐──‐‐‐┬'''""´   
        ./        ___ l __
         l   ./    /  |/ |
         `ー-<    /  ./  ./
           `ー‐--{___/ゝ、,ノ
920名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:00:14
やり逃げって何だよw
年中このスレに常駐してるわけじゃないのに分かるかよw
921名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:00:54
>>918
ちょw マジかよw
女に惚れちまったのか、わたし
922名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:00:58
>>918

>802 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/07/18(金) 19:54:31
今夜もしかすると外人とやれそうです。今飲んでいて酔わせてホテルに連れ込む予定。
簡単な英語しか使えないんだけどセックスのときに使う用語を教えて。それとこれも訳お願い。

俺の手マンで逝かなかった女はいない。
お前のマン汁は今までの女で一番美味しい。
アナルに中出ししてもいいのか。
逝った?


お前昨日のこの糞男じゃないんか?
923名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:04:14
>>922
この男は犯罪の匂いがするな。通報もんだろ。
924名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:05:25
>>921
え? 惚れたの?
>>922
昨日来てないよ
私は>>884を質問したの
そしたら下ネタの流れになってるから>>891を質問したの
だから、下ネタ続きでごめんと断りをいれてるでしょうに
925名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:06:04
いよいよJ→E板でも通報者が出ますか
926名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:06:51
>>923
It's a crime to sleep with drunk women?
927名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:08:50
>>846ありがとうございます。
928名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:09:18
>>926
そうだよ、この場合 あきらかにSEXをしたいが為に酔わせている。
よってSEXした時点で犯罪。
929名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:11:42
>>928
That's a *crime* in Japan? That's what makes the sex lives of tens of thousands of American men possible. ww
930名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:12:08
俺がジョークで>>880>>883を書いたから
その後の質問者が叩かれたのか
器の小さい野朗どもだなあ
931名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:12:48
>>930
いや、関係ないと思うよ
932名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:15:09
>>931
そう。なら安心した
冗談と思われてないのかと思った
933名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:18:17
S氏は日本時間で何時までここにいますか?
それによってこっちのスケジュールが変わるから教えてください。
934名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:20:46
暴れてるのは一人だからスルーしていいよ。英語板にはよくあること。
935名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:22:27
>>933
う〜ん I don't really know... I pulled a 徹夜, so if I get tired all of a sudden I might go sleep.
I should be around at least another two hours.
936名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:23:49
ヌー即からこんにちは
937名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:23:51
>>861
851です。どうもでした
ところで、CDやDVDの数え方は何ていうのですか?
1枚とかいうふうな単語はないのですか?
938名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:24:53
>>802
予告IN に通報してきました。
939名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:25:57
>>937
1 CD, 1 DVD, もしくは1 disc...
We don't have "counting words" like you guys do in Japanese.
940名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:26:16
J→E板 祝・初の通報者ですね☆ 記念真紀子☆
941名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:27:22
ヌー即仲間連れてくんなよ、荒れるから。
942名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:27:52
流れ把握せずに発言すると、精子飲んだ外人の女性が“tasty”って言ってたのは聞いた事がある
943名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:28:03
have to と mustは同じだけど、
ニュアンスの違いがありますか?

I have to sleep.
I must sleep.

メールごとに変えるので意図してるのかなと思って。
944名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:29:16
もう一個お願いします。

日本食が薄味なのではなく、外国の食事が濃いのだ。特にアメリカは。
945名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:34:35
>>939
ありがとう。
基本的に英語はそういうのがないってことですか?

日本では一番個を使いますよね。
1個とか。そういう英単語はなんですか?

犬だと 1匹
馬だと 1頭
鳥だと 1羽

とか山ほどありますよね
そういうのは全く英語にはありませんか?
946名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:34:46
>>943
Na, it's the same thing.

>>944
It's not that Japanese food is bland; the food in other countries is too rich! Especially in the U.S.
947名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:39:23
日本語は複数の概念が薄いかわりにものを数える単位が発達していると聞いたが
本当かは知らん
948名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:42:10
>>945
>そういう英単語はなんですか?
We put the noun directly after the number, so we don't have a "generic" counter.
It's one bag, two pencils, three erasers, four pieces of candy, etc. The number is followed by a specific noun.

>そういうのは全く英語にはありませんか?
ないっす

犬だと 1 dog, 2 dogs...
馬だと 1 horse, 2 horses...
鳥だと 1 bird, 2 birds...

The only tricky thing is remembering irregular plurals (like the plural of goose is geese but the plural of moose is... moose w).
949名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:46:00
>>946
ありがとうございます。richのところはstrongは使えますか?仮に使えたなら
意味に違いはでますか?
950名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:46:05
tooth→teethとかもその類ですね
951名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:48:45
>>889
多謝。これもお願いします。

クレジットカードなしでも買えるサイトはあります。
「無料だからダウンロードする」と言った人とはペンパルを続けていますが、
矛盾したことを言う人には返信しませんでした。
彼女は酒や煙草などを悪いことと言いましたが、
本人は何もかもダウンロードしています。
煙草や酒はお金を払いますし、基本的に他人に迷惑はかけません。
ダウンロードは製作者が得るはずのお金を盗んでいるのと同じです。
だから私は矛盾したことを言う人は嫌いです。
952名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:49:50
>>949
Mmm... You don't really say food is "strong." Coffee is strong, spices are strong, but food in general isn't strong.
953名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:51:52
日本語はものの単位が300個くらいあるそうだ。
Sは全部覚えてないでしょ?
本の単位くらいなら分かる?
954名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:53:56
>>953
一冊だろw I know the basic ones, jackass.
955名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:54:40
>>952
了解

>>953
日本人だって半分も知らないよ。ダム程度ならクイズ番組やらで知っている人も
いるだろうけど、藪の数え方を知ってる人は100人に一人いりゃ上々でしょ。
956名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:58:35
>>954
S?
手コキ知ってるくらいだから本くらい知ってるよな。
じゃあ、家は分かる?
>>955
うん。難しいのとか勘違いしてるのはクイズによくでるね。
957名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 22:59:48
イカは難しいぞ
みんな一匹って思ってそう
958名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:01:57
>>956
分かってるよそれくらいw 一軒っしょ
959名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:03:09
891が大人気な件
960名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:04:01
>>958
たんす、手袋、はし、ウサギ、タコ
これ全部知ってたら、お前は翻訳家になるべきだ。
961名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:06:31
>>960
日本人の俺でも一個もわからん・・・ やばいかも
962名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:07:39
>>961
中一のテスト問題だぞw
963名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:09:24
>>951
There are sites that allow you to make purchases even without a credit card.
I'm still penpals with the person who admitted that they download because it's free,
but I didn't reply to the one who contradicted herself.
She claimed that alcohol and cigarettes were bad, but she still downloaded everything.
At least you have to pay for alcohol and cigarettes, and if used responsibly they don't bother anybody else.
Downloading is the same as stealing money that should have gone to the artists. That's why I don't like hypocrites.
964名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:09:57
>>961
Good. Now I don't feel bad for not knowing any of them either. www
965名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:10:07
966名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:11:16
9/10〜9/13までのあいだ、1日でも空いている日がありましたら教えてください。
また、シングルルームにベットを追加することはできますか?


どなたかお願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:11:17
仮の322ってことで。重複になるので319が終わったら322を。
968名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:11:43
Sは降参?
答え言うよ?
969名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:14:20
>>966
Please let me know if there are any vacancies between 9/10 and 9/13, even for just one night.
Also, is it possible to add an extra bed to a single room?

>>968
どーぞw I could just look it up on Google, too, y'know.
970名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:16:01
I'm hungry. Gonna go make some food, back in a few minutes.
971名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:16:30
>>969
本と家もググったのかよ?w

タコもイカも 1杯、 たんすは 一棹(さお)、
手袋は 一双(そう)、 はしは 一膳(ぜん)、
ウサギは 一羽(わ)。

ウサギは一匹と勘違いしてる人のほうが多いね。
はしは日本人なら誰でも分かると思う。

これは中一の期末テストの一部。
972名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:17:32
>>963
二行目はなぜadmitなんでしょうか?
973名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:18:12
Sのインターネット料金月にいくら?
974名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:19:55
彼と同じバイトだったの?

お願いします
975名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:20:12
>>971
一膳か。覚えとこ。知らないなんて恥だな。
うさぎの一羽はそういえば聞いたことあるわ。
976名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:28:43
>>971
...Your language sucks! I don't want to memorize all that. (;_;)
So nine years of studying and my Japanese is still the level of a 小学生orz I'm going to kill myself.

>>972
That's just how I interpreted that passage.
Like the author's saying, if a person is willing to admit (be honest) that they download just because they don't want to pay money, that's okay.
But when people are hypocritical and act like it's not a bad thing, then the author is unhappy.
You can change it to simply "...person who said they..." if you prefer.

>>973
So we have a bundle that includes Internet and cable TV, and that's like ~$85/month.
Internet alone is generally between $30 and $40 bucks a month.

>>974
You worked part-time at the same place he did?
977名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:31:01
>>976
I understood.
Thanks!
978名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:38:26
>>976
インターネットの回線スピードは?
外国ってめちゃくちゃ遅いでしょ
979名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:39:25
(あなたは)いつ子供を産んだの?
まだ(あなたの)母乳は出る?
(あなたの母乳を)吸わせて欲しい。
実は母乳マニアなんだ。

よろしく。
980名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:42:04
>>978
Yeah. (;_;) Oh God, I miss my university connection. It was fuckin' blazing.
Residential speeds in the U.S. are fucking abysmal (there's a word I bet you don't know w).
Max d/l bandwidth I get is generally ~600 kB/s.
981名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:43:38
次スレでもないが訳師が重複スレを管理するのは手間がかかるので
古いところから埋めましょう。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1212488946/
982名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:46:25
>>980
600 kB/sでbetween $30 and $40か
600 kB/sだったら4GBのファイルとか数分でダウンロードできないね
983名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:51:51
あなたとミカは同じクラスだったの?

どなたかよろしくお願いします
984名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:53:18
Why do I feel like I'm translating the same sentence over and over...

>>983
You and Mika were in the same class?
985名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:53:18
>>982
きもいよ
986名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:56:31
>>984-985
Whoa, simulpost. Awesome. Didn't even notice.
987名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:01:05
984ありがとう
988名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:06:55
今、日本は夜というり真夜中です。

おねがいします。
989名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:08:15
今、日本は夜というより真夜中です。

訂正
990名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:09:41
Now, Japan is midnight rather than night.

これでいいですか?
991名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:10:23
>>990
Doesn't make a whole lot of sense in English because midnight is part of night...
992名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:14:00
>>991
なんだと?
midnightとnightという別々の単語があるじゃねーか?
だから通じるだろーが?
違うのか?
993名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:15:50
あ、お嬢様なのに下品な言葉を使ってしまったわ。
失礼しました。
994名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:15:54
>>992
Sure, they're two different words... but it's meaningless to make a distinction between "night" and "midnight" as if one weren't contained in the other.
In other words, it can't be midnight unless it's night already.
995名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:20:11
>>994
あなたが夜にオンラインって言うから私は今起きたって言われたの。
でも、自分にしたら遅すぎなのね。

だから、今は夜というより真夜中(深夜)って言いたいの。
こういう場合なんて言うの?
996969:2008/07/20(日) 00:20:59
>>969
どうもありがとう!
997名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:22:51
>>995
How about: "By night, I didn't mean *midnight*. This is a little too late for me."
998名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:25:20
>>995
It's already past midnight and I'm sleepy.
You should be online when night is younger over here.

ではどうかにゃ
999名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:26:55
>>997
>>998
OK
xyhr

1000
1000名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 00:27:49
S and 他の回答者 ありがとう!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。