★☆★日本語→英語スレPART319★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。また

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART318★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211830714/
2名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 14:16:16
2げっとぉ
3名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:31:21
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
参考:
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
4名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:18:25
助けてください。

ペンパルが大量にできて返事に困っています。
勉強のつもりが困ったことに。
5名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:19:09
>>4
それ英訳してほしいわけ?
6名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:36:05
>>4
すれ違い臭いな
7金玉儿:2008/06/04(水) 05:57:04
>>4
Please help me.
According to an increase of my pen pal,I became to have a hard time for writing the answers.
I was going to study English , but I'm embarrassed now.
8名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 06:41:30
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  
94:2008/06/04(水) 06:52:23
ありがとう。
10名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 07:20:38
>>9
だから8を使えってw
11名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 07:35:32
原油価格を抑えるためにアメリカは何をすべきですか。
1バレルが200ドルになっても問題ないと思うのですか。
アラブ、南米諸国の思うつぼですね。

お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 09:14:30
>>11
What should the U.S. do to curtail crude oil prices?
You think the oil price flirting with $200 a barrel is nothing to worry about?
Then, you are playing right into the hands of Arab and South American counties.
13名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 09:16:47
curtailか?
14名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 09:21:29
>>12
Thank you.
15名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 09:40:13
ペンパル募集しておいて対応できないってやる資格ないな。
女を装うと変態男から大量に届くらしい。
男で募ると数通のいやがらせメールか宣伝がくるらしいw
16名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 10:02:11
できないからペンパルを募るのでは
17名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 12:50:13
ここが次スレか
18名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 12:59:17
ハロー。みなさん。
はじめまして。○○です。
初めてのうpで緊張しているし何を言ったらいいかわかりません が、よろしくお願いします
私の名前は○○で18才です。アジアのどっかに住んでいます。好きなことは野球です

話すことがないので去年オーストラリアにホームステイした話でもします
僕は去年の6月頃にケアンズに3週間ホームステイしました。
途中で病気になってそのときはしんどくて辛かったけど、治った後はとても楽しめました。
オーストラリアは自然がとても美しいですね、野生のオウムやインコがいることに驚きました。
あれが朝起きたときに鳴いているのがなんともいい感じですねw
あとは。。ケアンズ・ショウ という祭りにも行きました。
ギャル4人と一緒に回ったのでかなり疲れました・・。後々仲良くなりましたがそのときはそうじゃなかったので。。
ホストファザーはチャイニーズオージーでした。最初会った時はイメージで普通に白人と思っていたので拍子抜けでしたが、
同じアジアンなので親近感がわきました。香港系って結構いるみたいですね。
ケアンズのナイトマーケット?で店員が日本語で話しかけてきたので分からないふりをしたりしましたw
おっと、危ない身元がバレちゃうw  まぁ、良いかw
話はかわるけど語学学校は、病気で結構サボったけどその学校の人で観光などを一緒に回ったトニーはいい人でした。
50超えてるけどお茶目で雰囲気の良いおじさまでしたw
ん〜 あとは ケアンズ・セントラルというデパート?でcapを買ったり・・
んで、、 土産家回ったてたら カンガルーの金玉が売ってたり・・してました(笑)
まぁ、そんな感じで、英語力は伸びなかったけどとても良い体験で、楽しかったです。また行きたいと思います。
今しゃべってるのは2ちゃんねらーに作ってもらった台本なんで、普段はこんなしゃべれませんよっと。lol
最後まで見てくれてありがとうございました。また会う日まで。ごきげんよう。See ya mates!hooroo!




長いけど誰かうまく英語に訳せる方お願いしますm(__)m
オージーの人いませんか?
19名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:04:25
次どうぞ↓
20名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:06:22
>>18
2chは98%がジャップで2%が在日嵐だからなw
21名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:10:29
>>20
97%JAP
2%CHON
1%OTHERS
22名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:20:35
半角から全角への変換乙
2318:2008/06/04(水) 13:26:18
すみません オージーの人を指名してるわけじゃありませんw前来ていた気がするので言ってみただけです
誰でも良いのでお願いしますm(__)m
24名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:34:08
>>18
Don't mind.
25名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:45:08
(休日に観光地へ車に乗せていってもらう約束をしていた相手に対して)

家圏外で申し訳ない。

実際俺は電車で行くんでも全然構わないからね。
無理はしなくていいよ。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
この時の本心という意味での「実際」や
「全然構わない」などが分からないので質問させていただきました。
できればお願いします◎
26名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:03:04
test
27名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:50:42
>>25
Thank you very much. But It's(my home/hotel is??) kind of far from your home
and I hate to bother you by asking too much.
I really don't mind going there by train, honestly. So don't mind if you have anything else to do.
状況を想像して、こんな感じになるかな。修正すべきところがあったら誰か修正よろしく。
28名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:56:20
>>18 1/2
Hello, everyone! Nice to meet you! I am ○○.
This is my first uploading, so I feel like nervous.
So..... what story am I going to tell you?
Ummmmm, anyway, I'll get to start it!

My name is ○○. 18 Years old, from asia, and love baseball.

And, well,,,,,,, OK, I am talking about my homestay experience in Australia last year.
I went to Cairns on last June, and had stayed with an Australian family for 3 weeks.
Oh, yes, I have only one bad memory that I got ill for few days, but, after that, I enjoyed myself very much.
In Australia, there was very beautiful nature.
I was surprised to wild parrots and parakeets!
When I woke up in the morning, I could hear their songs. They made me to feel very good!
And..... I went to a festival, the Cairns Show, with 4 girls.
I was so tired because I was not so close with them at that time.
Now, we are good friends.
Hostfather was a Chinese Australian.
It was surprise for me, because I really thought that my hostfather must be from Europe
before I met with him. But I soon got to have familiar feeling with him, who is same Asian to me.
I heard that there are a lot of people from Hong Kong there.
At night market in Cains, a salesperson talked to me in Japanese, but I ignored her/him as if
I couldn't understand Japanese. Oh, maybe, she/he is watching this now. I was so sorry!
29名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:56:55
>>18 2/2
And, I want to tell you about Tony.
I was a lazy student because of the illness, but
I was glad I could get acquinted with him, Tony, there.
We hang out many places together.
He is over 50 years old, He is charming and nice, gentleman.

And.... I bought a cap at a department?. maybe Cains Central?
and..... I found balls of kangaroo sold in a souvenior shop!

So, now you know, I couldn't improve my English so much,
but I could experience many things, and got a great fun!
I want to go there again.

This script is by unknown person from one of the most BBS in Japan and, usually, I can't talk like this in English.
Thank you for your watching my video to the end. See ya mates!hooroo!
30名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:57:37
>>28-29
31名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:05:42
>>28訂正
×They made me to feel very good!→○They made me feel very good!
×It was surprise for me→○It was a surprise to me
多分他にもたくさん間違いがあるから適当に直してください。

>>30
ありがと。
32名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:16:02
>>28訂正
×I was surprised to wild parrots and parakeets! →
○I was surprised at wild parrots and parakeets!

>>29訂正
×I bought a cap at a department→○I bought a cap at a department store
33名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:18:26
マイスペでページつくりましたが言い方がきつくなりそうなのでお願いします
『私のページに来てくれて嬉しく思います。
今英語猛勉強中ですが文法が変でも笑わないでね。
私は、よくアメリカの曲が好きで聞きます。
もし貴方のオススメする音楽があったらコメントしてください(教えて下さい)
返事遅くなるかも知れませんが必ず返します
またあなたのページ見に行きます。』
34名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:42:06
>>33
試訳(修正welcome)
I'm very glad you have visited my website. But don't laugh
at my English, ok?(I'm studying really hard now.)
I like American songs and listen to them pretty often, by the way.
If you could tell me any songs that you would recommend, I'll greatly appreciate it.
It may take some time but I'll certainly reply to your comment?email?
I will visit your website so see you again.
35名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:43:43
>>34一部書き直し
I will visit your website so see you again. じゃなくて。
I will visit your website agasin so bye for now.
36名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:48:05
あとI'll certainly reply to your commentのところ
I'll certainly reply your commentのがいいかな。もっと柔らかい言い方もあるだろうけど。
37名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 17:54:24
この前(会った時に)言ったように、土曜日に友達と会うけど待ち合わせ時間は夜
遅めだと思うから、それまでは空いてるよ!

自分で訳すと直訳になってしまって自然な言い回しができません。教えて頂けた
ら嬉しいです!
38名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 18:15:58
レコード2枚で送料はいくらになりますか?


すいません英訳お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 18:37:13
>>34ー36
みんなありがとう
助かりました
40名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:05:23
>>37
I have a time untill meet my friend

これでいいじゃねぇか
41名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:05:41
>>37
Like I tould you (last time we met), I'm meeting a friend(friends) on Saturday
but that'll be (probably) rather late at night. So I'll be free until then.
(どこまで自然かは保証なーし)
42名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:07:16
>>38
How much will the shipment be for two records(CD's?)?
43名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:09:27
>>41の最後、And so I'll be free until then. に。
44名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:15:39
>>37
As I told you before in last time, I'm free until Saturday night
though I have an appointment with my friend in midnight.
45名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:36:36
そういえば君は今いくつなんだっけ?
そんなに僕と歳は離れてないと思うけど。

を英訳お願いしますm(_ _)m
46名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:37:41
>>33
Thank you for visiting my web site.
Please excuse me if you find something mistaken in my sentences as I'm studying English hard.
I'm enjoying American music.
Give me your comment if you have any particular recommendable numbers.
I'll certainly reply no matter how long it takes.
I'll come back to your site later.
47名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:10:51
日本語を英語に翻訳する際、下記のような例の場合、

(1) ここは、貴方のお宅でしょうか? (女性または紳士っぽい)
(2) ここは、お前さんの家かね? (中年男性っぽい)

訳すとどちらも
 Is here your house?

になってしまうのですが、ニュアンスの違いはどうやってだしたらいいのでしょうか?
48名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:14:59
>>45
何歳か聞いたことあるけど忘れてしまってる状況か、
ぜんぜん知らなくて、そういば何歳なの?という状況かで違うと思うけど。
49名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:17:11
>>47
"Is here your house?" sounds quite strange.

Is this your house? is OK.
50名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:17:38
>>47
Is this your house?に
男女の区別はありません。
51名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:23:17
>>45
Say, how old are you?
I'll bet we're only few years apart in age.
52金玉儿:2008/06/04(水) 20:52:26
>>45
Incidentry , How old are you now !
I think that you don't part too much age with me , are't you ?
53名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:52:56
>>47
Is this your residence(house), Mr/Mrs/Miss/Ms. 誰々?
Hey, is this your house, boy/girl?
54名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:57:12
分かりました。彼女に伝えておきます。
あと、前にも聞いたんですが、駅に着く時刻を教えてください。
よろしくお願いします。

よろしくお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:58:56
>>54
Got it. I'll tell her about it.
and though I asked you once, tell me when you'll get to the station.
Yoroshiku!!
56金玉儿:2008/06/04(水) 21:02:05
>>47
(lady or gentleman)
Excuse me , Please tell me whether here is your house .

(middle-aged man)
Hey ! ! Is here your house ?
57名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:05:53
>>54
Alright, I'll let her know this/that (またはabout it/that).
And, I asked once, but(just to make sure) what time
you(your train?) will arrive at the station?
58名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:06:00
>>56
I don't think they say "Here is my house." They usually say "This is my house." instead.

"Here is my house " sounds quite bizarre. not normal English.
59名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:07:08
>.>55で済んでたか、ごめん。
60名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:11:18
それに訂正必要だったし
And, I asked once, but(just to make sure) what time
you(your train?) will arrive at the station?

And, I asked once, but(just to make sure), what time
will you(your train?) arrive at the station?
61金玉儿:2008/06/04(水) 21:19:00
>>54
I see . I'll tel it to her so .
And please tell me the time that arrives at the station , though I asked it before .
My best regards .
62名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:35:21
メールを送って下さった方へ、
ここのところ立て込んでおりメールを返す時間が作れませんでした、申し訳ございません。
必ず返信いたしますのでもう少々お待ち下さい。


なるべく丁寧な感じで訳したいのですがどうにもこうにも・・・
お力添えをよろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:37:31
>>55,57,61
ありがとうございました!
6418:2008/06/04(水) 21:56:08
Hello, everyone! Nice to meet you! I am ○○.
This is my first uploading, so I feel like nervous.
So..... what story am I going to tell you?
Ummmmm, anyway, I'll get to start it!

My name is ○○. 18 Years old, from asia, and love baseball.

And, well,,,,,,, OK, I am talking about my homestay experience in Australia last year.
I went to Cairns on last June, and had stayed with an Australian family for 3 weeks.
Oh, yes, I have only one bad memory that I got ill for few days, but, after that, I enjoyed myself very much.
In Australia, there was very beautiful nature.
I was surprised at wild parrots and parakeets!
When I woke up in the morning, I could hear their songs. They made me feel very good!
And..... I went to a festival, the Cairns Show, with 4 girls.
I was so tired because I was not so close with them at that time.
Now, we are good friends.
Hostfather was a Chinese Australian.
It was a surprise to me, because I really thought that my hostfather must be from Europe
before I met with him. But I soon got to have familiar feeling with him, who is same Asian to me.
I heard that there are a lot of people from Hong Kong there.
At night market in Cains, a salesperson talked to me in Japanese, but I ignored her/him as if
I couldn't understand Japanese. Oh, maybe, she/he is watching this now. I was so sorry!
6518:2008/06/04(水) 21:57:28
And, I want to tell you about Tony.
I was a lazy student because of the illness, but
I was glad I could get acquinted with him, Tony, there.
We hang out many places together.
He is over 50 years old, He is charming and nice, gentleman.

And.... I bought a cap at a department store?. maybe Cains Central?
and..... I found balls of kangaroo sold in a souvenior shop!

So, now you know, I couldn't improve my English so much,
but I could experience many things, and got a great fun!
I want to go there again.

This script is by unknown person from one of the most BBS in Japan and, usually, I can't talk like this in English.
Thank you for your watching my video to the end. See ya mates!hooroo!
6618:2008/06/04(水) 21:58:39
>>28-29
>>31 >>32

良い感じに意訳してくださってありがとうございました!!^^
6718:2008/06/04(水) 22:07:19
ne of the most BBS in Japan

これはこれであってますか?
biggestとかはいりませんか?
68名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:52:24
I'm reading a cheat sheet written by someone who is in famous BBS site in Japan,
so I usually can't speak fluently at all in English. lol
69名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:57:05
私は体験活動で水引を選びました。
簡単そうに見えてとても難しい作業だったけれど
完成した時はすごく嬉しかったです。

だんだんコツをつかめてきて、楽しむこともできました。
材料をたくさん貰うことができたのでまた家で挑戦したいと思います。
良い経験ができてよかったです。

↑誰かこれを英語に直してもらえないでしょうか・・
明日学校で提出なんです・・解釈機で頑張ってみたけど全然ダメです

お願いします(´;ω;`)
70名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:00:16
>>64
on last June→in last June
at night market→at a night market

>>65
get acquinted with him, Tony, there.→
get acquinted with him, Tony, at English language school.
gentleman→a gentleman
71名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:57:19
>>69 間違いがあったら直してください。
I chose a Mizubiki workshop; Mizubiki is a Japanese traditional hand craft using coloured strings.
Even though it seemed easy, it was a quite difficult work,
I was very glad when done.

The more I did it, the more I knew how to do.
I enjoyed it very much.
I have got a lot of strings for Mizubiki, so I will try it again at home.
I think I could have a good experience.
72名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:03:50
私も興奮して叫んでしまった。
式が始まる前に彼を見ましたか?

お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:08:36
>>71
レス貰えてよかったです!!
ほんttttttttttっとありがとうございます・・!!!
74名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:15:08
GJ!
75名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:28:38
ニューヨークでも地震が起こるんですか。
日本だとしょっちゅう起こりますよ。

お願いします。
7618:2008/06/05(木) 00:29:48
Hello, everyone! Nice to meet you! I am ○○.
This is my first uploading, so I feel kind of nervous.
So..... what story am I going to tell you?
Ummmmm, anyway, I'll get started!

My name is ○○. 18 Years old, from asia, and love baseball.

I wanted to talk about my homestay experience in Australia last year.
I went to Cairns in last June, and had stayed with an Australian family for 3 weeks. I have only one bad memory that I got ill for few days, but, after that, I enjoyed myself very much.
In Australia, the nature was very beautiful.
I was surprised when I saw wild parrots and parakeets!
When I woke up in the morning, I could hear their songs. They made me feel very good!
And..... I went to a festival, the Cairns Show, with 4 girls.
I was so tired because I was not so close with them at that time.
Now, we are good friends.
Hostfather was a Chinese Australian.
I was surprised to find out that my host father was not European because I thought that my host father would be European, but I soon started to feel comfortable with him, who is same Asian to me.
I heard that there are a lot of people from Hong Kong there.
At night a market in Cairns, a salesperson talked to me in Japanese, but I ignored her/him as if
I couldn't understand Japanese. Oh, maybe, she/he is watching this now. I was so sorry!
7718:2008/06/05(木) 00:31:13
And, I want to tell you about Tony.
I was a lazy student because of the illness, but
I was glad I could get acquinted with him, Tony, at English language school.
We hang out many places together.
He is over 50 years old, He is charming and nice, a gentleman.

And.... I bought a cap at a department store?. maybe Cains Central?
and..... I found balls of kangaroo sold in a souvenior shop!

So, now you know, I couldn't improve my English so much,
but I could experience many things, and got a great fun!
I want to go there again.

This script is by unknown person from one of the most BBS in Japan and, usually, I can't talk like this in English.
Thank you for your watching my video to the end. See ya mates!hooroo!



>>70

tah
これで大丈夫ですか?
7818:2008/06/05(木) 00:34:28
みすった・・ at a night marketだ・・。
7918:2008/06/05(木) 00:35:55
at english school に a はいりません?
80名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:58:03
あなたを見つけられてよかった

お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:03:33
>>80
I'm glad I found you.
行間が読めないので文字通りorz
82名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:08:28
>>81
厨房レベル以外のを頼むよw
83名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:12:27
>>82
意味が分からない。誰か通訳してくれぃ。
84名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:14:45
85名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:20:32
今日は老後の生き方についての話をしようと思います。
私は老後は田舎でのんびりと過ごしたいと思っています。貯蓄や年金を頼りに、
本を読んだり、散歩をしたりして暮らすのです。
老後の暮らし方には、退職後も別の仕事をして生涯現役でいたり、海外に移住したり、世界中を旅したり、
のんびりと余生を過ごしたりするなど、いろいろな暮らし方があると思います。
あなたは、どのような老後を過ごそうと思っていますか?
私は、老後は好きなように過ごすのが一番だと思います。旅行に行ったり、趣味に興じたり、
孫の成長を見守ったりして、残りの人生を楽しく過ごすのです。
しかし仕事を退職した人の中にはこれから何をして過ごせばよいのか分からなくなってしまう人がいます。
そのような人たちはとりあえず何か新しいことに挑戦してみてはどうでしょうか。
その中で何か夢中になれることがあるかもしれません。

お願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:25:52
私の質問に答えてくれて本当にありがとうございます。ずっと気になってたから....

お願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:30:20
私には妹が5人おり、1人はシカゴに住んでいますが、あとはボストンに住んでいます。
よろしくおねがいします!
88名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:41:49
>>82 says, "Hey, something other than 中学生レベルの(訳) please."
89名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:49:03
>>88は、ちょっと言い過ぎだったか。こんな感じかな。
>>82 says, "Something other than 中学生レベルの(訳) please. :-)"
90名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:51:12
私には○○でしか伝えられない想いがある

よろしくおねがいします
91名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:54:18
〇〇は放送禁止用語ですか?
92名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:56:33
>>91
それなら4文字になるのでは?w
93名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:52:50
想いの内容によるんだけど、
考え方であるとか気の持ちよう、心構えのことを言っているのなら
My frame of mind cannot be get across without ○○.
とかかっこいいかも。
94名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:57:13
>>86
>ずっと気になってたから...
行間が読めないorz....
95名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:59:43
There is a desire told only with ○○
というのはどう?
96名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 03:03:47
>>85
Two topics in one paragraph.... Aghhh!

97名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 03:05:51
>>90
>○○
がワカンネーと前置詞が決められないんだけど....
98名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 03:35:50
>>62をどなたかよろしくお願いします・・・
99名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 03:49:15
>>62>>98
To those who emailed me,
I am very sorry that I have not answered your e-mail due to my busy schedule.
I'm sure you will soon hear from me. Thank you very much for your patience.
100名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:06:32
>>99
ありがとうございます
101名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:22:00
>>81
それでいいです。
どうもありがとうございます!m(__)m
102名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:53:23
>>87
I have five younger sisters.
One of them is in Chicago and others are in Boston.
103名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 06:10:57
日本語をしゃべるときは、英語のように反舌にならないように気をつけてください。
日本の小学校で「あいうえお」の発音を習うときは、口の開け方には注意されますが、口の内部の状態にはまったく指導を受けません。
日本語は唇だけでしゃべる言語です。

お願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 06:12:40
>>103
お断りします
105名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 06:53:55
もし僕がプロサッカー選手なら(だったなら)ベッカムと一緒にやれる(やれた)のに

これを3パターンの仮定法を使って英語にしてください!
106名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 12:27:40
昔から「畳と女房は新しい方がいい」って言うでしょ。

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 12:48:49
>>45です

>>51>>52
遅くなってすいません
ありがとうございました
108名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 13:04:43
生きるか死ぬか 選択は君次第だ

映画SAWの中の台詞なんだが英語だとなんて言っているのか気になったのでお願いします
ちなみに俺に聞き取れる能力はありませんでした
109名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 13:21:04
俺のためにカタツムリやザリガニを踏んでくれる男の子募集します!
110名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 13:30:22
>>106
Don't you know the old saying, "The newer tatami and wife is better", do you?
11175:2008/06/05(木) 15:54:04
orz
112名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:02:45
>>75 >>111
Do you have earthquakes (too) in N.Y.?
We have them pretty frequently in Japan.
113名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:17:29
>>94さん
86です。....は意味はありません。
よろしくお願いします
114名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:31:11
      ⌒ヽ                     
 Y⌒ヽ)从ヽヽ)⌒ヽ           -=≡  /⌒彡
      Y⌒ヽ)⌒ヽ⌒ヽ       -=≡  /;  冫、)
  ⌒ヽ   从  人  从;)ヾ    -=≡  /  Ο /
    ⌒ヽ    Y⌒ヽ)⌒ヽ、 )ヽ   -= (   O┬O
 .:;) :;) 从  ヾ )Y⌒ヽ)   从   -=≡◎-ヽJ┴◎゛
    ⌒ヽ ゞ   Y⌒ヽ)⌒ヽ、キコキコキコキコキコキコキコキコキコキコキコキコキコキコ
115名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:55:52
>>112
ありがとう。
116名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:57:11
>>110 ありがとうございます!
117名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:00:29
>>110
ことわざは丸まま訳すのではなく、
その意味を酌んで英語圏の人にわかりやすく訳す必要があります。
「畳と女房は新しい方がいい」の場合、
Everything new is fine.
っていう英語のことわざがしっくり来ます。

>>112
earthquakeを主語にしたほうがスマートです。
NYと日本で起こる地震は別のものなので、themにするとおかしくなります。
118名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:09:47
【状況】 引越し前でゴタゴタしている
【誰宛】 知人
【用途】 メール

引越し前でゴタゴタしているんだけど落ち着いたら
ネットも繋ぐしまた今までどおりメールしたりチャットできると思うよ。
今は色々と忙しくてメールもチェックする暇もないんだけど
落ち着いたら連絡します。
119金玉儿:2008/06/05(木) 17:14:38
>>105
仮定法現在
If I am a pro soccer player , I will play together with Beckham .
仮定法過去
If I was a pro soccer player , I would play together with Beckham .
仮定法過去完了
If I had been a pro soccer player , I would have played together with Beckham .

120名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:23:51
>>118
Things are hectic now because I'm about to move to another place.
I guess I'll be able to exchange e-mails and chat with you as
usual when I get settled.
Been busy with this or that nowadays have no time to check e-mails,
but I'll reply soon.
121名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:25:42
>>118 ちょこっと訂正
Things are hectic now because I'm about to move to another place.
I guess I'll be able to exchange e-mails and chat with you as
usual when I get settled.
I've been busy with this or that nowadays and have no time to check e-mails,
but I'll reply soon.
122名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:36:12
I'm sorry, but I am in the confusion of moving house.
Once I settle in, I will connect to the Internet.
We will be able to send e-mails each other or chat together frequently as before, I think.
I am so busy for everything that I can't even read e-mails now.
Please be patient and wait for my contact.
123名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:36:44
>>120>>121
同一人物かわかりませんが、お二方ありがとうございます。
自分で書けるように今後は勉強します。
124名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:37:45
>>117
あなたの言ってること、ちょっと違ってると思うよ。。
125名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:37:49
>>122
感激です。短時間に色々と違った表現で教えていただけて嬉しいです。
126名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:41:57
よろしくおねがいします。

AutoWing
その名のとおり、オートウィングは空を飛ぶための道具です。大きく分けると3つの
区分に分けることができます。1つは本体の部分にあたるメインデバイス、2つ目は
飛行を補助するサポートデバイス(情報デバイス&制御デバイス)、そして3つめに、
バッテリーパックの充電と、オートウィング全体のメンテナンスを担当するバック
アップデバイス。 
127名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:46:49
>>124
The newer tatami and wife is better
なんて英語圏の人は古くから言っていないのです。
古くから言われていて最もニュアンスの近い言い回しが適当です。
参考書などにも載っていますよ。
128名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:56:48
>>118
の人気に嫉妬
129名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:57:45
>>127
The newer tatami and wife is better という文が素晴らしいとかいうわけじゃないけど、
(むしろ、おかしいと思う)
何にしたって、Everything new is fine. じゃ>>106とは別物だし、
相手が英語圏の人かどうかさえ分かっていない。
仮に相手が英語圏の人間だとしても、>>106は「って言うでしょ」と言ってるぐらいだから
すでに、このフレーズを知ってる人間に向って言ってるのかもしれない。

また、もし本当に畳と女房は新しい方がいい、というフレーズをきっちり
他文化の人間に分からせるなら、説明文が必要だし、なんにしても
最終的に「女房」という言葉は必須だろう。
もし、これを訳から外したら元の諺の意味もニュアンスもまったく消えてしまう。
130名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:03:46
>>129
The newer tatami and wife is better はなにがおかしいのでしょうか?
後学のため教えてください。
131名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:04:49
>>130
Talking about tatami and wife, the newer the better
132名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:06:32
>>130
元のフレーズは、(新しければ)新しいほどいい、という意味に近いから
the〜、the〜を使った方がいいと思うのと、
tatami and wife IS betterでは英語として間違ってるし。
133名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:09:28
俺帰国子女だけど121のが聞きやすい英語だ
日本の英語は文法的すぎる
134名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:10:07
>>128
>>118がテンプレを使ったからとでも言ってもらいたいのか?
135130:2008/06/05(木) 18:11:17
>>131
ありがとうございました。
136130:2008/06/05(木) 18:12:01
>>132さんもありがとうございました。
137名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:12:17
>>133
帰国子女とは女のことだよ。
121が自然ぽいのは同意。
138名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:13:35
>>137
> 帰国子女とは女のことだよ。

釣りか?w
139名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:13:59
>>137
本気にするバカが出るからやめろw
辞書でも引いてろw
140名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:14:38
子は男(息子)
女は女(娘)
141名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:15:38
>>137は、まじで知らなかった可能性も否定できない…
142名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:17:09
>>140
>子は男(息子)
>女は女(娘)
これは、まぁ「子女」という言い回しの中だけで言えることだけどね。
143名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:18:09
英語のサイトでものを買おうとしています。

○○を解体のですが見積もりをお願いします。

とメールで書きたいのですが、
メール文に慣れていないので見本をお願い致します。
144名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:18:38
日本語変だったな。こう言うべきか。
  これは、まぁ「子女」という言い回しの中でだけ言えることだけどね。
145137:2008/06/05(木) 18:20:08
大量に釣れた。おもろいスレだね。
他のスレだとシカトされちゃうのに。
でも121に関してはマジだよ。
146名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:23:10
>>143
Please provide an estimate for ○○.
147名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:24:32
>>138
お前が最大の釣りの件wwww
148名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:25:29
ああごめん138じゃなくて137なwww
137あほすぎるww
149名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:25:57
英訳 お願いします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元では
さまざまなイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は
江戸時代 富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに
築きました。A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事が
できます。写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれて
いますが、写真で雰囲気を掴む事ができると思います。
150名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:26:51
山開きってなんだ?日本語ですら理解できてない俺ww
151122:2008/06/05(木) 18:28:19
原文に忠実でありながらなるべく簡素でくだけた文にしたのに
帰国子女に文法的って言われてちょいショック。
152名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:29:33
>>151
がんばってね。
153名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:30:11
>>137は、「子女」がほんとに女のことだと思ってたに500ペソ
154名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:34:33
>>151
でも、英語として、いかにもこなれてる訳が良いかと言うと、そうでもない。
ここで訳を頼んでいる人は大体、自分で英語を書けないから依頼に来てるんだろうから
あまりこなれてない訳の方が、送った相手に変に誤解される可能性が小さいとも言える。
155名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:34:47
>>137
このスレのMVPに決定だよ
156名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:35:59
ネタでMVPはでたらめの英文を取引先に送ってクビになった奴だろ
157名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:49:44
○○会社 担当者様

という宛名は何て書けばいいですか?
158名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 18:57:02
箇条書きにしたいとき
半角だと「・」はどうやって入力すれば良いのですか?
159名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 19:04:01
英語の文字としての「・」はPCには存在しません。
「・」キーを押して変換すれば半角に出来ますが、
これは半角カナなので、英語用の文字ではありません。
160名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 19:05:11
じゃあ、どうしたらいいんですか?
161名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 19:10:18
改行のみで羅列するか、
数文字のスペースを入れるという方法もあります。
162名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 20:12:30
>>157
担当者様は
to whom it may concern

会社名をどこに書くかはこれを参考に
http://eibunletter.com/2006/06/220.html
163名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 20:36:34
>>72
お願いします
164名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:22:47
様々な年齢の人がいる。

はどのように書けばいいのでしょうか?
165名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:16:09
あげ
166名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:20:58
>>137
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
167名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:22:48
>>156
あれってホントの事なのかな?
168名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:25:09
>>164
There are many different generations.
169名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:27:04
先週、服屋に行ったときに店員のお姉さんのネイルが綺麗だったので
そのときからずっと同じ色のネイルカラーを探していたのです。

お願いします
時制が分かりません(T_T)
170名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:38:04
>>164
There's a group made up of people from different age groups.
171名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:08:40
よろしくお願いします。

自分の名前を間違えている人に、僕の名を名乗る資格は無いよ。
その程度の覚悟しか無いのなら、最初から君は存在する価値が無いという事なんだ。
これ位の事さえ、理解出来ないなら、僕は空を見上げる事しか出来ないね。
172名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:47:29
>>171
マルチは禁止です
質問は一つのスレでお願いします
173名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:57:16
>>172
あちらは逆なんです。私の失敗なので、あちらは取り消しでお願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 03:21:59
貴方にとって信用できる友達か家族に訳してもらいたいです
とても重要な文です

チャットでイトコに送るのですが
気軽に話す感覚に言うのではなく
とても重要な感じに英語にしてもらいたいです。
突然の依頼すみません、宜しくお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 03:44:40
>>174
ナニが言いたいのか、どこを訳してもらいたいのか
日本語の意味がまったく分かりません。
176名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 04:26:52
韓国人だな
177名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 21:41:07
>>171
原文の状況が分からないので訳しようがないです。
その従姉妹は、自分の名前がわからない状態で、あなたの名前を名乗っているのですか?
「その程度の覚悟」とは何を指しているのですか?
「これ位のこと」とは何を指しているのですか?
「空を見上げることしか出来ない」とは、具体的にどういう意味ですか?
178名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 21:58:42
私は2つの商品を買いました。
支払は$○○でOKですか?(○は金額数字です)

すいません、英訳お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 06:23:08
パート319が二つもあるんですけど立った時間からしてこちらが本スレですか。

カリフォルニアとニューヨークは日本でいう東京と大阪のようなものですか。

おねがいします。
180名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 06:25:40
>>178
I bought two items/products. I owe you $○○, right?

>>169
One of the saleswomen at the clothing store I went to last week had really pretty nails, so I'd been looking for the same color nail polish ever since.

>>164
There are people of all ages.

>>143
I'd like to purchase ○○, could you give me an estimate of the price?
181名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 06:28:50
>>179
Would you say (that) California and New York are kind of like Tokyo and Osaka?
182名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 07:01:22
>>181
トントン
183名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 07:48:24
何故ハーレーダビッドソンよりヤマハの方がクルーザーのシェアが高いんですか?日本では今とてもハーレーが流行っています。
184名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:08:05
>>183
で何?
185名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:55:59
>>106
You know that old saying, tatami and wives are best new.

>>108
Live or die, make your choice.

>>117
そんな諺ねーから

>>126
AutoWing
As the name suggests, AutoWing is a tool that enables its user to fly.
It can be divided into three basic components: the main device, which is the core of the apparatus;
the flight support devices, which consist of an information/intelligence and a control device;
and the backup device, responsible for charging the battery pack and performing general maintenance.
186名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:02:21
>>185
>>117
ttp://homepage2.nifty.com/~Touzi/ekotowaza.html
の「に」でも見たんじゃない?
187名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:36:35
>>149
Japan's most beautiful mountain, Mt. Fuji, is opened to climbers every year on July 1st.
Of course, all kinds of special events are held locally.
However, in the Edo period, those too far to participate built miniature replicas of Mt. Fuji in several places throughout Japan, using actual rocks from the mountain.
The fujizuka (Fuji mound) at A Jinja/Shrine is one of those replicas.
You can climb the miniature Mt. Fuji on June 30th as well as July 1st.
I've attached a website with some pictures. The text is all in Japanese, but I think the pictures alone will give you a feel for the atmosphere.

>>186
Yeah, probably. Who comes up with that bullshit? "Everything new is fine" sounds retarded.
188名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:26:46
>>185
>>108です
スッキリしました、ありがとうございました!
189名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:29:35
190189:2008/06/07(土) 11:35:52
>>131,132
古いよりは新しいほうが良いねって程度のニュアンスじゃない?
191名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:40:55
>>189
面白い本があるんだね。
紹介どうもです。
192名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:46:05
>>189
Googling "everything new is fine" turns up a handful of Asian sites and a couple of those proverb compilations.
I've never heard it before in my life. That book you linked is European; it's possible it's a well-known expression in England, although I somehow doubt it.
Would have to ask someone from England for a definitive answer on that, though.
193189:2008/06/07(土) 11:53:46
>>192
379件しかなかったから、少なくとも近年では言わないんだと思う。
194名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:07:45
英訳お願いします。


このビデオゲームは、キャラクターのLVアップも重要だが、それと同時にプレイヤー
の操作技術の向上も求められる。そこが楽しくもあり、難しくもある。
195名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:15:30
>>194
In this game, leveling up your characters is important but the player himself has to hone his operating skills at the same time.
That's what makes it so fun, and so difficult.
196名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:21:38
>>195
>to hone his operating skills
上手いな!
197名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:21:48
でも歌詞の意味は充分には分かりません。

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:26:36
>>197
But I can't quite understand what the lyrics mean.
199名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:27:49
>>198
ありがとうございます!
200名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:50:01
>>195

      .∧
   ;へ  | |
  (_人ヽ_/ ノ
    / 。。!
   ( ,,,,Y,,,)
   / (,,゚Д゚) ありがとう!
   i(ノ   |)
  C    l
   ゙:、 丿丿
    U"U ゚ミ

201名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:12:27
>>190
新しければ新しいほどいい、でしょ。
「畳と女房は新しいほどいい」はジョークであって、
古いよりは新しいほうが良いね、じゃインパクト弱すぎて
面白さが薄れちゃう。
202名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 14:13:04
My English proverbs dictionary (Penguin Reference) contains "Everything new is fine,"
203名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 14:18:12
>>202
その本、捨てちゃえw
204名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 14:40:20
>>203
This proverb is to you:

"Ignorance is the mother of imprudence."
205名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 15:50:23
A frog in a well knows nothing of the ocean.
206名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:06:39
>>204
おそらく、>>203はネィティブですよ。

207名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:47:41
Routledge Book of World Proverbs

* Everything is pretty when it is new (English)
* Everything new is beautiful. (Italian)
* Everything new is pleasing, and everything old is distasteful. (Irish)
208名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:13:37
そもそも「畳と女房は新しいほどいい」は諺じゃないだろw
209名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:25:46
>>208
「女房と畳は新しいほどいい」
女房と畳とは新しいほど、住むのに気持ちがよい。「女房と茄子(なす)は
若いが良い」とも。
*「女房と畳は古いより、新らしい方が寝心がよい」〔伎・初会浦島廓釣針〕

故事ことわざの辞典 小学館 1986
210名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:28:54
>>206
あなたは日本語のことわざ全部言えるの?
自分が知らない日本語のことわざが載ってる本は捨てたほうがいい?
211名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:41:26
>>209
新しいって、若いという意味だったの?
新婚という意味だと思っていたw
212名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:45:07
必ずしも若い方がいいってことじゃないだろな。
どんな相手でも長い間、一緒にいると飽きてくるってことだろう。(自分も経験ありw)
213名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:46:57
「女房と鍋釜は古いほど良い」

女房は長年連れ添うほど、世帯のやりくりがうまくなり、ありがたみが出てくる。
〔俚言集覧〕「女房と幅物(ふくもの)は古いほど良い」とも。

故事ことわざの辞典 小学館 1986.
214名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:49:54
二度ある事は三度ある
三度目の正直
215169:2008/06/07(土) 17:58:18
>>180
ありがとうございます。
学校のペアトークで使いました。助かったー
216名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:07:42
>>210
捨てて良いは半分冗談だろ。

ネィティブであり、高等教育を受けたであろうと考えられる
彼女が知らない諺を、日本人が英文を書くときに使うべきじゃない。

それに、google.co.jp でなくgoogle.comで検索しているのに以下の結果です。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Everything+new+is+fine%22&start=0&sa=N
英語のフレーズ検索で、上位のほとんどが漢字などで書かれている非英語HPです。

そんなフレーズ使うべきだと思いますか?
217名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:11:28
>>216の検索結果を見るとEverything new is fineは中国語起源の諺かもしれないとおもた。
218名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:18:59
>>217
そうかもね。
かなりの確率で、
新事物总是美好的
という中国語と共に書かれている。
219名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:19:55
>>216
これワロタよw
無い袖は振れぬ  ・A naked man cannot be stripped of clothes.
220名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:26:07
>>219
確かに振れないよなw
221名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:29:53
>>220
裸なら、むしろ振りやすいとも言えるw
222名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:33:40
>>221
なにをふるつもりなんだよwww
223名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:35:02
英訳おねがいします

今日本(東京など)は蒸し暑い季節だけど存分に満喫していってね
224名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:50:43
>>223
It's warm and humid in Japan now, but please enjoy your stay.
225名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:51:23
聖書や金枝篇などのフレーズの引用が日本人にはピンとこないように、
ことわざも国それぞれじゃない。

「井の中の蛙大海を知らず」
"A frog in a well knows nothing of the ocean."

も日本独自のものだと思うけどね。調べてないけど、英語圏のproverbs辞書
には載ってないかも。
226名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:56:17
>>223

In Japan, it is now humid season but have a good time.
227223:2008/06/07(土) 19:18:27
>>224
>>226
ありがとうございます
228名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:19:51
日本でもchaterは数多くいますよ。
今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
あなたの今後を応援しております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:41:26
彼は昨日日本にいました(住んでるわけでなく一時的に)
あなたが一番乗りで、この写真をアップロードしてくれた

日本にいたはHE was in JAPAN!で良いですか?
宜しくお願いします
230めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 00:50:19
>>229
> 彼は昨日日本にいました(住んでるわけでなく一時的に)
> あなたが一番乗りで、この写真をアップロードしてくれた
He was in Japan yesterday.
You were the first to upload this picture.

> 日本にいたはHE was in JAPAN!で良いですか?
それでいいよ。"He was visiting Japan yesterday."だと
もっと意味がはっきりするかな。
231名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 01:19:08
私も時々同じだよ。
232名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 01:21:25
誤ばくスマヌ
233めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 01:30:38
>>228
> 日本でもchaterは数多くいますよ。
> 今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
> アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
> あなたの今後を応援しております。
There are a lot of cheaters in Japan, too.
I don't know about now, but there used to be quite a few of them.
How does the U.S. version of SF deal with cheating?
As far as the Japanese version is concerned, efforts to prevent cheating
are slow and only partially successful. I like Americans a lot because
they are always optimistic, and that's why I really respect them.
Good luck!
234名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 01:58:19
> アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
ぷw
235名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 02:54:35
↓どなたか英訳お願いしますm(_ _)m

彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
注文しました。
注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。
236名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 03:12:13
237149!:2008/06/08(日) 05:44:42
>>187

ありがとうございました。 ずっと回答がなかったので他スレで、
依頼したご無礼の程、お許し下さい。
238名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 12:05:56
>>236さま

他スレで回答してくださった方がいたんですね。
教えていただいてありがとうございました!
239名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 12:09:48
もういやだ。
編入試験なんてどうでもよくなってきた。
卒研もレポートもあるし勉強する暇ねーよ。


お願いします
240名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 13:37:03
代表的な握り寿司は、すでに“sushi”で通じるほど世界中に認知されている

一人前の職人になるためには飯炊き三年握り八年と言われるように
約10年の修行が必要と言われているが、別段法規的に資格が必要であるわけではない。

実際にはアルバイトやパート労働者によって握りの作業が行われることも多々ある。

会計は一つ一つの寿司に値段が掲示されていない場合が多い。
これは寿司ネタが時価の影響を受けるからと言われている

英訳お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:00:48
>>240
内容に嘘がある。
値段が提示されてる方が圧倒的に多い
242名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:35:11
握り寿司と同じくらいsushirollも有名だよ。
243名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:46:02
私は今、今日の昼ごろ、秋葉原で起きた通り魔の無差別殺人事件のニュースを見ています。
14人が怪我しました。。。

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:24:20
>>243
昼ごろニュースを見てるのか?
245名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:37:50
昼ごろに起きた事件を、今ニュースで見ているということです。
246名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 16:44:35
>>245
お前が書いた文だと
今が昼で、ニュースを見ている事になってるぞ
247名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:00:16
>>243
Right now I'm watching a news report about random street assaults that happened
around noon today in Akihabara. 14 people got involved and injured...
248名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:33:04
>>247
ありがとうございます。
249名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 20:45:31
いつも明るい笑顔のあなたが病気で苦しんでいることは
半年前にあなたのブログを読むまでは想像もできませんでした。
○○という病名もあなたのブログで初めて知りました。○○という
病気を知ってからは発症の傾向や(病気の)タイプを調べて
みましたが日本人には比較的珍しい病気のようです。私に
できることはブログにコメントを残したり手紙を書くことくらい
ですけど応援しています。

簡単に休める仕事ではないでしょうけど、無理せずにいつまでも
続けてほしいと願っております。もしあなたが今の仕事を離れれば
今のブログも休止になってしまい多くのファンが悲しむと思います。
あなたのブログのモデレーターの前でこんなことは書けませんが、
今のブログが(事務所の変更 [移籍] や契約の問題で)終了しても
違った形でファンとの交流を続けてもらえたらな、と思っています。

分割でもかまいません。急ぎではないのでお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 20:48:47
>>249
断わる
251名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 21:52:02
>>250
無理にお前の無能さを晒す必要はないんだぜw
252受験番号689:2008/06/08(日) 22:59:32
「奪い合えば足らぬ、分け合えばあまる。奪い合えば憎しみ。分け合えば安らぎ。」

お願いします。
253名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:09:37
教卓、教壇それぞれなんていいますか?
teacher's desk
platform以外にあったと思うのですが。
254名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:13:38
地図を出しながら、

「ここは(この地図上では)どこ?」
255名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:17:57
>>253
podium?

>>254
Where are we on this map?
256名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:31:06
>>255
ありがとうございます!
podiumとdaisが教壇だったと思います

教卓はわかりませんかね?
257名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:49:49
>>249

>>249
I had never known until I read your blog post a half year ago that you are suffering from
the desease. You always put a smile on your face and I couldn't imagine
you are suffering from it.
I'd never heard of OO until I read your blog. I searched on the net
for the information about the desease and found out that it's not
common among Japanese people. All I can do is to support you by
leaving a comment on your blog or writing a letter to you but
I really hope you'll get over it.
私に

I know it's not easy for you to take days off from your job to overcome
the desease but I hope you don't push yourself too hard.
If you quit your job then maybe your blog is over and many fans would
feel sad. Even if you end up changing your agency or your contract is over,
I hope you'll keep a door open to intract with your in any way.

参考までに。
258名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:55:15
>>255
ありがとー。
中学英語もわからんわ(´・ω・`)
259名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:56:40
>>257
249で依頼したものです。長い文章で申し訳ないとは思ったのですが
下手に知っている部分だけ英単語を入れても逆にわかりにくくなってしまうと
思ったので全て日本語で依頼してしまいました。ありがとうございます。
260名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:58:27
foreverを使ってお願いします


私はあなたの事を永遠に忘れません。
261名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:04:01
>>259
最後の行

with your in any way.
with your fans in any way. だな。
262名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:06:24
>>260
You'll be on my mind forever.


I'll never forget you.
263名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:09:10
>>262
ありがとうございます
264名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:16:00
アメリカでも○○が放送されてるなんて嬉しい

お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:37:10
>>252
お願いします
266名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:45:04
>>252>>265
相田みつお?
267名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:49:24
268名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:01:07
>>252>>266
Looting one another leaves nothing.
Benefiting one another leaves a lot.
Looting one another brings hatred.
Benefiting one another brings peace.
269名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:02:17
>>266>>267
相田みつおです。
体言止めしてあるし、自分で訳そうと思ったらなんか変になったんで・・

日本語訳お願いします
270よろしくお願いしますm(_ _)m:2008/06/09(月) 01:07:16
以前「A(本の名前)」に書いてある瞑想についての質問に答えていただき、どうもありがとうございました。

ところで、B(出版社名)から出されている「A(本の名前)」は、1929年に出版された元の本と文章は異なっているのでしょうか?

もし異なっているようなら、1929年に出版された元の本の文章をどこかで見ることはできますか?
下のサイトに貼られている文章がそれになるでしょうか?
http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html
271名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:29:36
>>252
scrambling generates a shortage, shearing brings a surplus.
hatered comes from scrambling, satisfaction driven by sharing.
272名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:26:49
>>264
どなたかお願いします
273名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:28:43
>>264>>272
I'm glad you can watch oo in America.
274名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:39:29
腹へったよ飯行こうか
って英語にすると
Im very hungry.thats whywe go to the lunch.
でいいですか?
275名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:09:58
「葵」っていう人の名前を、日本語で「青い(blue)」って意味だよ。と
英語で説明している外人さんがいたのでちょっと間違いを、正したいと
思いまして、以下のをお願い致します。「」内はそのままで良いです。


「blue(青い〜Aoi〜)」じゃなくて「hollyhock(葵〜Aoi〜)」っていう
意味だよ。同じ読み方でも、漢字が違うと意味も全然違ってくるから
漢字も確認してから言った方が良いよ。
276名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:27:34
Her name Aoi means not blue but hollyhock.
Their pronunciations are the same
but their meanings and their Chinese charactors are different.
You should check them first.
277名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 06:46:02
>>272
I'm glad to know that oo has also been aired in the U.S.
278名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 09:50:43
Hey
279名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:08:21
>>275
Her name isn't 「blue(青い〜Aoi〜)」, it's 「hollyhock(葵〜Aoi〜)」.
Different kanji mean completely different things, even if they're pronounced the same, so you should always check which kanji it actually is.
280名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:09:47
>>274
I'm (really) hungry / I'm getting hungry / I'm starving, let's go eat.
281名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:36:38
>>280さん ありがとー
282270:2008/06/09(月) 11:26:55
どなたかお願いしますm(._.)m
283名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 11:43:28
私はそのようなことをしたのを恥ずかしく思っている。

I am ashamed of having done such a thing
であってますか?
284名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 11:45:48
>>283
おk
285名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 12:11:31
ベンチさん、毎回メッセージ返せなくてごめんなさい。
いつもPC電源をつけたまま寝ているので返事が返せないのです。
朝になると毎回気がつきます。大変申し訳ございません。
ベンチさんは日本にいるのですか?
hometownが日本になっています。
ロックミュージックが好きなのですか?
自分もロック好きです。アメリカならパンクロックのグリンデイが大好き
あと、sum41も好きかな。



英訳お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 13:11:15
Tauber Team BMW M3 E30のペイントをBMW E36に描いて売っていただく事は可能ですか?
をエキサイト翻訳で訳してみたんですけど
Is it possible to sell drawing the paint of Tauber Team BMW M3 E30 in BMW E36?
になりました。通じますか?回答よろしく願いします
287名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 15:17:32

240ですが
ちょっと文を短くしてみました

代表的な握り寿司は、すでに“sushi”で通じるほど世界中に認知されている

一人前の職人になるためには約10年の修行が必要と言われているが、
に資格が必要であるわけではない。

実際にはアルバイトやパート労働者によって握りの作業が行われることも
ある

エキサイト翻訳で訳しても通じるかわかりませんでした。
英訳お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:05:37
>>285
Sorry, ベンチさん, that I often/sometimes don't reply to your messages/comments soon.
I usually leave my computer on when I go to bed, so I find I have got messages if any in the morning.
By the way, are you in Japan? Your profile(?) says your hometown is Japan.
And, do you like rock music?
I do, too. I like the punk rock band, グリンデイ among American rock musicians. I kind of like sum41, too.
Do you like any particular band or musician?
(もしもだけどペンパルするなら自分で書いた方が絶対にいいと思うけど)
289名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:59:57
>>270
なんか誰もやんないみたいので。
あんまり英語うまくないけど。たぶん通じる。
あと添削いらないから。

Thank you for answering my quesiton about mediation on A.

I am sending this message to ask another question. Are there any differences between A published by B and the original A published in 1929?

If any, I would like to look at the original. Where can I find it?
My guess is that the one on this website is it. Is that right?
http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html
290名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:02:39
日本人のほとんどが知っている宮崎駿氏の作品である映画の紹介。
スタジオジブリ設立以前の作品は割愛する。
私のレポートを聞くことでおそらくもっと宮崎氏の作品について詳しくなるだろう。

今回のリサーチにより宮崎駿氏の作品は世界に誇れるものであり
感動する話をいくつも見つけることができた。
また各作品のテーマとするものもわかり
宮崎氏が何を伝えたかったのかわかったような気がする。
291名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:04:51
>>290です
間違って送信してしまいました…
英訳できましたらよろしくお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:06:07
>>286
Is it possible to put the Tauber Team BMW M3 E30's painting on the E36 (and sell me)?
293名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:13:45
>>287
It's said that it takes almost ten years to lean all the skills and be an expert sushi cook
but there is no official certificate or any sort for that.
Some sushi restaurants (outside Japan) have only part-time workers to cook and serve "sushi."
294名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:15:28
>>293 ミススペル lean -> learn
295名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:18:44
>>285
>>288一部訂正っす
Do you like any particular band or musician? -> Do you have any favorite band or musician?
296名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:19:17
>>292
ありがとうございます
297270:2008/06/09(月) 18:11:45
>>289
ありがとうううう!!
298名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:45:25
もし今回の取引で何か問題が発生したら電話ではなく、手紙でアドバイスをください。

よろしくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:57:14
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。

英訳お願いします
300名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 21:26:02
彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに入れるためにテストを行った。

↑ですが、彼は新入生にテストを行った。なら、
He administered an exam for new students.
ですかね?それから全くわかりません。
どなたか教えてください、お願いします。
301めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 21:36:35
>>300
> 彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに入れるためにテストを行った。
He administered a placement test for new students.

この間の人だねw
「レベル分け」は"placement"なので、これでちゃんと通じるよ。
302名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:27:10
>>301 めりけん様

ありがとうございます。
初歩の英語の練習のためか、沢山の単語を使うというか直訳のような
杓子定規な訳を求められています(恥)。。。
また、お尋ねするかも知れませんがよろしくお願いしますm(_ _)m
303名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:21:57
>>273
遅くなりました
ありがとうございます!
304名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:28:10
もし日本に来ることがあれば、私が面白い場所を案内してあげますよ(笑)

↑メール文で使用したいのですが、英訳をお願い致しますm(_ _)m
最後の(笑)も、それに近い顔文字のような物がありましたら
合わせて教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:42:05
>>304

I'll show you around some interesting places if you ever come over to Japan =D
306名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:53:19
>>298
もし今回の取引で何か問題が発生したら電話ではなく、手紙でアドバイスをください。
Please send me an advice in writing, not on telephone, should there be any problem in this dealing.


>>299
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。
Tokyo to Osaka is a full day's drive on the road, but only an hour's flight by plane.
307名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 06:02:14
彼は風俗店から出た直後に妻に殺されました。



お願いします。
308304:2008/06/10(火) 08:41:01
>>305
ありがとうございます。助かりました!
309名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:50:45
>>307
He was killed by his wife just after he exited the brothel.
310名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:57:36
マーダードかなw
311名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:01:24
なんなら派手にbutcheredで行きましょう
312名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:02:09
>>309
>the brothel
は日本には無いことになっている。戦前はあった。
313名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:02:54
>>311
なんかポスタルな雰囲気だなw
314名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:03:53
>>312
Hmmm, so how should I translate 風俗店?
315名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:10:25
>>314
英辞郎はadult-entertainment businessだのsex trade shopって訳を返してきた。
ちょっと違う感じがする。
マッサージパーラーっていうのも頭に浮かぶ。
そこで考えてみた。
sex shopとかsex jointってどう?
316名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:12:57
>>315
sex jointはないないw
A sex shop is just a store that sells sex toys, pornography, lingerie, etc.
I mean the only things we have are like strip clubs and stuff, but I think that's different.
317名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:15:48
>>316
むずかしいなぁ....
318名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:16:26
>>307の風俗店はセクキャバかヘルスくらい?
319名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:21:50
Ah, you crazy Japanese. We don't even have words for all the crazy sex establishments you have... w
320名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:26:35
sexual service shopとか。
321名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:31:40
wikiで風俗店を引いたら日本語の説明はあったけど、英語の説明は無かったorz
322名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:34:48
whore houseでいいだろ
323名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:35:45
>>322
brothelと同じジャネーカ
324名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:35:59
>>315
massage parlorが一番イメージに近いかもしれない。
といっとも英語圏の風俗店には、日本みたいな豊富なwバラエティが無いから
彼らには想像がつかないだろうけどw
325名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:36:46
brothelでもいいだろ、なんで?
326名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:41:23
ああ、戦前がどうとかいうことか
殺されるくらいだから手コキ2000円とかの店じゃないだろ
327名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:43:10
brothelって本番前提?
328名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:46:11
日本の風俗店は、insertが無いということが特徴。insertは違法だから。
(ただしソープではinsertも有りという不思議w)
だから風俗店は、それ以外の方法で客を楽しませる。
英語圏というかキリスト教文化の国の人間から見たら、それは
Oh my god! シンジラレナーイ!ということになるだろうw
329名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:55:36
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ−ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!
330名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:56:07
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ−ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!
331名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:00:39
>>328
ヘルスもデリも基板ありだよ。
ピンとイメは基本なしだけど。
天蓋しないと無理だな。
332名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:04:48
>>331
あなたは例外的な店も知ってる風俗マニアなので
あなたの語る風俗店は、一般の人が言う風俗店とは少し異なってきますww
333名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:10:09
変態もこのスレにいるんだなw
334名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:21:27
>>330
I'm sorry my reply's so late!
I like J-rock, too! Although I haven't been listening to it much recently. But I still like it.
I really love that unique sound you hear from German musicians. Germany is really a wonderful country.
I seriously feel like my whole life changed after I got into German techno.
So that's why I'm interested in Germany. I'm even studying the language now.
Oh, speaking of which, I saw Lauras Stern! German cartoons are a lot more expressive than Japanese ones, they're fascinating!

---
Multiposting is gay. Don't do it.

>>333
わたしも変態ですがなにか?
335名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:27:21
みんな腐ってる。

よろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:28:56
>>335
前にも同じ依頼があったような気が...w
337名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:31:30
>>336
そのときはSちゃんに一喝されて
スルーされちゃったんだもん。
ちなみに「腐女子」も訳してもらえませんでしたorz
338名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:37:58
>>335
Everyone's rotten to core.
339名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:40:41
>>338
to the core
340名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:41:10
>>335
参考例:
You guys all rotten assholes/rotten to the bone.
341名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:43:47
訂正
You guys're all rotten assholes/rotten to the bone.
342名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:44:55
>>338
どうもです。
to the coreのような気もしなくはないのですがどうでしょ?
to the boneじゃだめ?
それと「腐女子」もよろしくお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:46:02
>>339
I keep seeing both expressions often, why is that?
344名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:07:48
>>342
Either one's fine.
The closest thing we have for 腐女子 is like, yaoi fangirl.

>>343
You're saying you see "to core"? I've never heard that. It's totally wrong.
345名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:13:06
>>344
>yaoi fangirl
死ぬまで忘れません。感謝!
346名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:14:17
>>345
わたしのことも忘れないでぇ
347名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:16:48
Sちゃんのことも死ぬまで忘れません。
Sちゃんは私の太陽!
348名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:17:01
日本のヲタク言葉って訳さずに結構そのまま通じてしまうのか。。
ガイジンたちは、もっと違う日本文化を学べよなw
349名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:22:20
>>344
Hm, I think I saw it on some newspapers, so could've been used just for headlines. Thanks.
350名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:29:38
>>347
よろしい。

>>348
いーや
ガイジンたちは、dangerous且つbeautifulな日本の男たちが愛し合う淫らで淫靡な姿を学べば、じゅーぶんです

>>349
Hn, okay, makes sense. I could see it maybe as a headline.
351名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:38:22
>>350
それと日本のコンピュータゲーム文化も、だろw
ガイジンたちガキすぎるぜ、しかし・・・
352名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:42:31
>>351
変態よりマシだろうw
353名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:52:06
>>352
変態はsophisticatedされた大人の文化なのです(ほんとかいw)
たとえばMarquis de Sadeとか? って読んだことないけど。

でも今の日本のヘンタイヲタク文化は、そういうんじゃないな。。
ロリコン文化とかヤバイって、ほんとw
354名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:00:04
>>353
実行さえしなければ人の趣味をとやかく言うつもりはない。
でもロリコン・ショタコンはマジ・・・ヤバイと思う
355名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:07:26
ガイジンの皆さん、ロリコン文化は学ばないようにw
356名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:08:48
BL文化はいいのかよw
357名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:12:55
文化じゃないだろ
358名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:18:42
>>356
いーんじゃない?w
というか知識なさすぎで知らない世界。
でもexplicitすぎる絵が含まれている場合は一応、18才未満禁止でw
359名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:59:37
以下の英訳お願いします。

演劇では、男性が女性の役を、女性が男性の役をすることも珍しくない。
よって、あなたが異性の服装をすると事はごく自然なことだろう。
360名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:02:17
あともう一つお願いします。

個人的には、女性が男性の役をやることには何ら抵抗感は無いが、男性が女性の
役をすることには物凄く抵抗感がある。もし自分がやれと言われてもならやらならいだろう。
361名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:04:49
>>359
It's not uncommon in theather for men to play women's roles and women men's.
So it's quite natural for you to dress up as the opposite sex.
362名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:09:31
>>359
In plays, it's not unusual that actors and actresses play a role of their opposite sex.
Hence, it's not unusual either that you dress like your opposite sex.
363名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:10:26
>>360
Personally I'm perfectly all right with women playing men's roles, but the idea of men playing women doesn't sit well with me at all.
I don't think I would ever do it, even if I were told to.
364名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:10:36
かぶった・・・
365名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:11:57
>>364
いいじゃん、バラエティがあって。
366名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:19:27
>>361
>>362
>>363
ありがとうございます。継ぎはぎしてみます。

ところで、「あなたはBLが好きなのですか?」ってどう言ったらいいですかね?
BLという単語自体を知らない人にどう質問したらいいものか・・
367名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:23:18
>>366
Usually only the girls who know Japanese, or are very interested in the specifically Japanese side of it, know the term BL.
If they've never heard the word BL, try asking, Do you like yaoi? or Do you like slash?
If they don't know either of those words, then they probably don't like it... w
368名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:27:42
>>367
そーいやスラッシュって言葉がありましたね。そんな感じで探ってみます。でも
美少年山盛りのアニメ好きなようだし、完全に"黒"だと思いますわ。言葉を知らないだけで
369名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:28:34
>>366
Do you like so called "BL"(boys love) stories?
I mean love stories of boys(gays), but don't forget that they have to be between young and beautiful boys.
370名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:28:55
>>369
デタラメ言うな
371名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:30:22
>>368
ふふふ 純情ロマンチカとか見てたりして
372名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:31:36
>>370
訂正よろ
373名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:32:53
>>368
どうでもいいかもしれないけど、slash isn't normally used to refer to anime/manga.
The term slash is for "real (not animated) people" (i.e., real celebrities/athletes, band members, TV show or movie characters, book characters, etc.)
For example I don't really like slash, but I like BL. ^^
374名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:36:13
>>372
Dude, I'm not going to expound on the different kinds of BL here. I'm just saying they don't have to be young (but they are usually good-looking).

>>373
i.e. -> e.g. ...orz
375名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:43:22
>>366
ということなので>>369は無しで。

>>374
想像で書いてしまいますた。すんまそんw エキスパートの方にお任せすます。

でもBLってboysってわけじゃなかったのか・・w
376名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:50:58
>>375
オヤジ系BLを知らないと見えるw
A good deal of it is 学園モノ bullshit, but there's a lot about adult men, too. Arguably more about adult men than "boys".
377名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:53:37
>>376
> オヤジ系BLを知らないと見えるw

知らねーよw 悪かったなw(もうデタラメ書きませんから許してちょw)
378名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:56:47
yaoiって英語版wikiにも載っているのな。
boys loveからダイレクトリンクになってる。
日本人が書いているのかなあ。すげえわ。
ここまで来ると文化だね。
379名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:57:24
>>377
もっと色んなモノを見て、視野を広げなよww
380名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:59:01
>>379
変なところまで広がったらイヤだから、やめとくw
381名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:59:08
淫乱テディベアには驚かされた
382名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:09:39
オヤジでgood-lookingか・・・。
383名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:11:50
>>382
大人の男の色気さ。
384名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:27:59
>>378
Wow, "yaoi" is already on an English Wikipedia. It's directly linked from Boys Love.
I wonder who wrote it. A Japanese guy or girl? Pretty awsome, anyway.
It's already a culture, indeed.
385名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:48:49
イケメンオヤジとセクシーオヤジw
386名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:55:02
詩の英訳をお願いしたいのですが、すこし長いのでメールで教えていただける方いらっしゃるでしょうか。
もしいらっしゃればメールいただければとうれしいです。
よろしくお願い致します。
[email protected]
387名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 11:36:54
お聞きします。
以下の文章について、できるだけやわらかい表現で英訳したいのですがうまくできません。
よろしくお願いします。


「5月20日の注文確認メール後、商品が入荷したとのメールを受け取っていません。

以前質問した際には2週間との回答でしたが今回はすでに20日以上経過しています。」
388名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 11:46:52
>>387
I received an order confirmation on 5/20, but since then I haven't gotten any notification that the item(s) has/have arrived in stock.
I was told before that it would take about two weeks, but it's been over twenty days now.
389387:2008/06/11(水) 12:13:01
>388

ありがとうございました!
感謝です m(_ _)m
390名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 17:30:07
「人にあたたかい技術」

暖房機器を売る際の文言で、適当な訳はありますでしょうか?
カネボウのFor beatiful human lifeじゃなく、ネイティブの人にも伝わるような。
391名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 18:17:14
日本語が全く読めない外国人の友人にメールを送りたいのですが
お手数ですが宜しくお願いします。

メールの返事おくれてごめんなさい
実は5月に母が亡くなり、とても忙しくて連絡ができませんでした。
6月になって落ち着いてきたので、皆と会いたいと思います。
私は元気です。今は仕事を探したり、家を片付けたりしてます。
皆によろしく伝えてください。
392名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 18:31:08
>>390
heartwarming technology
だめかな・・・
393名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 18:55:11
>>391
Sorry for my late reply.
My mom passed away in May and I was busy with things related to that.
Things are settling down now and I'd like to see you all.
I'm all right. Now I have a time to look for a job or clean my house.
Say hello to everybody.
394名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:05:34
>>392
ありがとうございます。
Technology for the warm livingもありか?と思いましたがちと長いかと。参考にします。
395名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 21:27:30
>>390
warm technologyが適当な訳語。
でももうアシモで使われてるけど。

人に優しいという意味でならhuman friendlyとかいう言葉もあるけど
暖房器具には使えないか…。
396名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 21:59:18
>>395
アシモか・・・ホントだ、使われてますね。
後者も決して遠くないので使えるかもです。ありがとうございます。
397名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 01:04:15
>>391
ありがとうございます
感謝します
これで連絡できます
398名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 03:56:56
妊娠中毒症は、母児に重篤な危険が及ぶことがある。

おねがいします
399名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 04:01:42
>>398
Preeclampsia can place both the mother and the fetus in critical danger.
400名無しさん:2008/06/12(木) 05:32:07
いつかまた、母と過ごせる時がくればいいなと思っていましたが…

よろしくお願いします!
401名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 06:49:20
>>399
ありがとうございました
402名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 07:17:59
英語で"びっくりした"って
I'm surprisedであってますか?
403名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:18:58
>>402
おk
what a surprise!でもおk
404名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:28:00
>>402
Wow! Surprised!
だけでもいいよ。
405名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:54:40
突然の手紙で驚かせてすみません。
New Yorkに遊びに来たので現地から手紙を送ってみました。
406名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:13:31
・僕は小さい頃、好きなアーティストのライブを大阪ドームに見に行きました。

・そのとき、すごくベースに興味を持ちました。

・中学生の時に、僕はベースを買いました。

・毎日一生懸命それを練習しました

・ そして僕は、それを職業にしたいと思い始めました。

・なので僕は、いつか大阪ドームでできるようなベーシストになりたいです


どの文でも良いので助けてもらいたいです;
407名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:25:13
>>406
I saw one of my favorite artists perform live at Osaka Dome when I was little.
That's when I got really interested in (playing) bass.
I bought a bass guitar when I was in middle school.
I practiced really hard every day.
And I started thinking (that) I wanted to play (professionally)/(for a living).
So now I want to become a bassist worthy of playing in Osaka Dome!
408名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:29:16
>>407さん、ありがとうございました!
409名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:46:18
>>403>>404
どうもありがとうございます!
410名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:49:49
「ドイツはいつも暑いの?」
お願いします
411名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:01:18
便器はどこですか?
412名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:21:43
>>410
It is always hot in Germany?
413名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 02:57:36
>>412
ありがとうございます
414名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 08:35:11
>>411
Where is the bathroom?
415名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:52:26
[行ったことないよ。でも是非ワシントンに行ってみたい。今度日本に遊びに
きなよ!]
まったく英語がわかりません。
お手数お掛けしますがよろしくお願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:05:26
>>415
「綾瀬までおねがいします。」みたいな依頼だな。
DCかいな?それともワシントン州?どっちよ?
417名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:49:25
>>416
ワシントン州です!
418名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 03:20:25
>>415
I've never been, but I'd love to go to Washington. You should come visit Japan, too!
419名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 06:19:06
('A`)ノ くまの子
ノ( ヘヘ    みていた

('A`)かく ('A`)れん
 ∨)    (∨
 ((     ))

 ヽ('A`)ノ ぼっ♪
  ( ) ゛
 ゛/ω\

おしりを出した子
      いっと…
    ('A` )
   (⊃⌒*⌒⊂)
    /_ノωヽゝ

 __[警]
  ( ) ('A`)
  ( )Vノ )
   ||  ω|
420名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 11:34:54
>>418
ありがとうございます!
421名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 12:58:23
英訳お願いします。

こんにちは。先日メールを送った○○です。
もしよかったら日本から公募展に応募したいのですが、いいでしょうか。
お忙しいのにすみませんが、返事ください
422名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 13:24:46
>>421
Hello.
My name is *** from Japan.
I've emailed you before.
I'd like to participate in the contest if possible.
Do you accept a contestant from Japan?
I'd appreciate it if you write back to me when you have time.

これでいいと思ったら使って。
423名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 13:52:05
お願いします。
(開発の)仕事を請負に出す場合、「常駐」する場合と、「持ち帰り」する場合(つまり、
社外で仕事をして貰う)があるんだけど、この2つを短い表現で言い分けられないでしょうか。
in-house / outside くらいしか思いつきません。
424名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:17:51
>>423 on-site (常駐)off-site (社外)の方がいいでしょう。
425名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:26:33
>>424さん
ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:15:42
「日本の観光名所で皆は何するの?」に対する返答です。
どうぞよろしくお願いします。


観光や買い物です。
歩き回るだけでも面白いですよ。
逆に日本に来てやってみたいことはありますか?
427名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:37:01
何が何でも叶えたいことをやるべきだ。

「何が何でも」のいい英訳を教えてください
428名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:48:12
>>427
You should do "whatever" you want.
429名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:12:21
>>427
No matter what it takes,
430名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:50:15
↑二人の方
ありがとうございます
431名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:12:37
開発に乗り出してから22年。自分で考えて動くロボットに近づくため、ホンダの二足歩行ロボット「アシモ」が進化を続けている。
「アシモ」は「鉄腕アトムをつくるぞ」のかけ声をきっかけに。ホンダの広瀬さんらが、86年7月に極秘で開発を始めた。
96年12月、ホンダは世界初の自律二足歩行ロボット「P2」を発表した。しかし、182cmの長身にコンピュータや無線機器を収め、
重さは210kgもあった。4年後にはより小型のロボット、アシモを発表。最新型は身長130cm、54kgに軽量化した。
アシモの特徴は共同作業ができることである。

上の文の英訳をお願いできないでしょうか??
長々ですが、どうか宜しくお願いしますm_ _m
432名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:38:57
はじめまして。
本日よりお世話になる○○です。皆さんと一緒に仕事がすることができて
大変光栄です。一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。

↑転属先に外人がいるため、英語バージョンの挨拶を考えてます。
よろしくお願いいたします。
433名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:43:04
>>432
>一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。
大きなお世話ではありますがこれはいらないと思います。
434名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 06:52:40
>>431
Twenty-two years have passed since its development was kick-started.
To become as close to an autonomous-thinking-and-moving droid as
possible, "Asimo," Honda's two-legged humanoid robot, has been undergoing
steady evolution.
On a cue from the catchword "Let's create Atom (aka 'Astro Boy')," Hirose
and others at Honda launched in July 1986 its development behind
closed doors.
In December 1996, Honda unveiled "P2," the world's first two-legged
walking robot. However, it stood 182cm tall and weighed as much as 210kg,
containing computer and radio equipment in its body. Four years later,
the company took the wraps off its smaller sibling, Asimo. Its latest version
is 130cm tall and as lightweight as 54kg.
Asimo is characterized by its ability to work collaboratively.
435名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:47:35
>>434
英訳ありがとうございます。
大変感謝ですm_ _m
436名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 10:42:45
しかし、現在の試作品はリース料だけで年間2000万円である。
一般販売は実現せず、我々が目指す
「1家に1台、人間の代わりに作業をこなすロボット」という状況にはほど遠い。
「2015年ごろには発売にこぎ着けたい」が、プロジェクトの目標である。

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:16:26
>>436
However, the current prototype costs 20 million yen a year for its lease alone.
Its commercial availability is not achieved yet at a household level; the
situation is a far cry from our goal, "a robot that works in place of humans,
with one machine for one family."
The objective of the project is to "manage to bring the product to the
marketplace by around 2015.

「発売にこぎ着けたい」ものが何か具体的に不明(ロボット?)なので、
"product"としておきました。
438名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:27:13
>>437
すばやい回答ありがとうございます。
「発売にこぎ着けたい」ものはロボットで問題ないです。

助かりました^^
439名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:53:40
>>432
Hello, my name is ○○ and I'll be working with you all as of today.
It's a pleasure to meet everybody, and I'm truly honored to be here.
I look forward to being part of the team.
440名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:57:01
>>426
Sight-seeing and shopping. Just walking around can be a lot of fun, too.
What about you, is there anything in particular (that) you want to do in Japan?
441名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:02:37
>>400
I'd been hoping that one day I would be able to spend time with my mother again...
442426:2008/06/15(日) 12:42:05
>>440
ありがとうございます!
とても助かりました。
443名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 13:16:28
・ガラ公演、ガラコンサート
(研究社の「新英和大辞典」でひいたのですが、galaにこの意味はなかったです。)

・(ガラに対して)全幕物
444名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 13:24:49
>>443
gala performance, gala concertでおk

445名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:16:45
自信がないのでどなたか教えてください。

『わたしとあなたはシンクロしている』
は、何と書けばいいですか?
(考えがシンクロナイズしている という意味です)

どうか宜しくお願い致します。
446名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:19:41
>>445
We're on the same wavelength.
(It's like) our brains/thoughts are synchronized.
447名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 15:54:54
●中華思想
●かくれ肥満
448名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 16:22:01
もし送金するために中継銀行が必要であれば銀行名、銀行の住所、ABA number を教えてください。

どうかお願いします。
449445:2008/06/15(日) 18:00:49
>>446さん
wavelengthですか!ありがとうございました
450432:2008/06/15(日) 23:42:52
>>439さん
ありがとうございます。明日出社です。頑張ってきます。
451名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 01:13:24
英国にやってきたのですが英語が下手なので助けてください。
どうせ英語もできないので相手にされないことは承知の上ですが。

いつもあなたの笑顔(を見て)で一日が始まるので本当は朝は苦手
なんだけど楽しくなります。そして今日も一日がんばるぞという気持ちになれます。

女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。

452名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 10:42:52
いくつか英訳お願いします。


・私の家の近所にあるゲームセンターのような場所。
・男にはなかなか理解し難いこと。
・論理的には納得しているが、感情的に納得できない。
453名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 11:07:51
>>452

A game arcade-like place near by my house.
What man is hard to get.
Logically understandable but emotionally unacceptable.
454名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 11:13:15
>>453訂正
Things hard to get for man.
かな。
455名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 11:16:25
>>447
China-centrism.
Obesity that is hard to discern from outside.
でどだ。
456名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 11:22:31
>>445
実際に脳を結線しないと
考えがシンクロナイズする、
などということは無理なので

We're birds of a feather.
私たちは似た者同士です

くらいでいいんじゃね。
でなければ詳しく説明しないと
フィーリングを伝えることは不可能と思った方がよい。

457名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 11:33:27
>>女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。

この内容ではムリ。
458名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:59:10
幼女の頭を切り落としてそこからチンコを突っ込みたいよ

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:07:01
学校の会話の授業です

Design doesn't come into it.
I couldn't care less about the design.

ものを買う時の優先順位を話す時のフレーズで、
上のふたつは続いてるのでなくそれぞれ独立してます
おねがいします
460名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:15:49
>>451
I'm not a morning person but your smile makes me rise and shine in the morning.
I feel like I'm full of energy thanks to your smile.

参考までに。
461名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:17:29
ホッとしたよ(わたしは心配だったけど安心しましたという意味で)

お願い致します。
462名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:27:58
>>461
I'm relieved.

辞書ぐらい引け。
463名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:33:32
サークルで配布するチラシの見出しにしたいです。

いくぞ!とか、準備はいいか?とか少し攻撃的な言葉を教えてほしいです。
単語とか、短くて印象的なものが知りたいです。

できるだけたくさんの候補があればありがたいです、よろしくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:16:19
>>463
普通に考えると
いくぞ!はLet's go!Here we go! Let's get start it.
準備はいいか?はAre you ready?
465名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:29:32
>>464
start it -> started
466名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:50:54
>>452
a place (kind of) like an arcade [near/(close to) my house]/[in my neighborhood]
something (that's) hard for men to understand
Logically I understand, but emotionally I just can't accept it.
467名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:19:45
媚を売るって意味の英語あります?

例えばこれを英訳して欲しいんですが。

お前は媚び売りに必死だな
468めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/17(火) 20:36:36
>>467
> 媚を売る
"to kiss somebody's ass"かな。
媚を売る人のことは"brown noser"とかいう。
assにkissするとnoseがbrownになるわけだ…

> お前は媚び売りに必死だな
You are such a brown noser.
ぐらいかな。
469名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:50:20
>>468
あるんですね。勉強になります。
英訳の方もありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:05:17
「あなたのBlogへリンクを貼るにあたり、あなたにひとつ要求をします。
"LX site"からデータを転載するときには、必ず"Pick up from LX site"という表示をしてください。
この要求に応じてくださる場合だけ、返信をください。」

お願いします。""(ダブルクォーテーション)を使うのが正しくないようでしたら、その訂正もお願いできるでしょうか。
471名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:40:22
英作文の質問です。

問題:陽気がよくなるとロンドンの公園では、人々が水着で芝生に寝そべるのを見かける。

正解:When the weather gets milder,you see many people lying in their swimsuits
on the grass in many parks in London.

in their swimsuitsからの修飾語句の順番がどうもしっくりきません。
何か、規則的に並んでいるのでしょうか?
修飾語句(副詞句って言うんでしたっけ?)の並べ方を教えてください。


何か、別スレで書いたらスルーされました・・・
何か書き方が悪かったのでしょうか?
472名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:45:50
>>471
様子→場所→時間
同じ種類なら小さいもの(芝生)→大きなもの(ロンドン)
473名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:47:55
>>472

なるほど。ありがとうございます!
ちなみにin their swimsuitsをlyingの前に持ってくるのはダメですか?
そっちの方がpeopleに掛かっていると思うのですが・・・
474名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:50:19
旅行まで一ヶ月をきりました。
しかし、私は何の準備も出来ていません。
飛行機代を払ったらお金がなくなってしまいました
私は計画性がありませんw


訳をお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:54:21
>>473
people in their swimsuits lyingでおkと思われ
476名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:55:02
>>468
sycophant や smarmy とかはどんな感じ?
477名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:57:26
>>475
わざわざありがとうございます。
おかげでスッキリしました!
478名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 22:57:35
勤務時間に関する表現について質問させてください。
9:00〜19:00の間が勤務時間で、昼休み1時間、休憩時間30分だった場合、
@10時間の「勤務時間」
A1時間30分の「控除時間」
B8時間30分の「(実)稼働時間」 を表現したいのですが、
どう訳すのがいいでしょうか。
@とBはgross/nett work (working) time とかでいいでしょうか?
Aは、時給制ではないため、unpaidというのは適さない気ががします。
単に、実稼働時間には含まれないという意味です。deducted time とかで
しょうか。
宜しくお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:26:42
コンピューターを脳に埋め込むことで人間はさらに高い知能を
もつようになるだろう。

上の文の英訳おねがいします!
480名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:33:35
Inserting a computer in our brain
would enable us to have higher intelligence.
>>479
481III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/18(水) 00:38:59
>>479
The human race in future will have higher intelligence than that we have right now when they incorporate computers into their brains.
482名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 01:52:34
お仕事、すごく大変そうですね。
頑張りすぎて体を壊さないようにして下さいね。
あと、それ(上の文章を指して)って失恋したって事ですか?

以上、よろしくお願いいたします。
483名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 02:44:28
>>482
You are obviously working too hard.
Does that mean someone broke your heart?
Please don't work too hard and take care of yourself.
484名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 04:15:01
すみません、外国人の友達に「"すごく"ってどういう意味?」
って聞かれたんですけど、英語でどう説明すれば良いですか?
485名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 05:11:01
あなたのブログを日本からいつも楽しく読んでいる●●と申します。
実は英語が苦手なのでブログの写真を中心に楽しく拝見していますw
486名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 06:22:35
>>479
自分も一つ...

A computer chip implanted into a brain would endow run-of-the-mill
human beings with greater levels of intelligence.
487名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 07:17:19
あなたの手書きのメッセージはとても嬉しかったです。
電子メールでの返事で申し訳ないです。
忙しいところ本当にありがとうございました。
488名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 07:30:19
>>480
>>481
>>486
ありがとうございます、たすかります!
489482:2008/06/18(水) 08:16:57
>>483
おぉ、なんだかより相手を気遣う文にしてもらってますね?
ありがとうございました!
490名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 10:33:13
これは18曲収録しているCDですか?
このCDは2種類出ていて、私は18曲収録しているCDが欲しいです。


すいません、お願いします!
491名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 11:45:12
サイト運営者様。
私のウェブサイトを登録しようとしましたが、
フォームの"Main language of your site"の項目の"Other Language"にチェック入れることが出来ません。
仕方なく English にチェックしたまま送信しましたが、修正お願いします。

以上を英語でお願いします。
説明:フォームのother languageがscriptでチェック不可能にされてます。
メールでの問い合わせが可能なので、メールで登録情報修正してもらうつもりです。
492名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 12:29:03
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?
493名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 12:32:54
君には幸せになってほしい

お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 12:48:35
>>493
I want you to be happy.
495名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 13:14:51
>>484
very ; really ; incredibly

>>485
Hey, I'm ●● from Japan. I really enjoy your blog.
Well, actually my English kinda sucks but I'm having fun just looking mostly at the pictures. :D

>>487
Your handwritten message made me very happy.
I'm sorry I have to reply by email but thank you so much, I know how busy you are.

>>490
Does this CD have 18 songs/tracks?
Two versions of this CD were released, and I want the one with 18 songs/tracks (on it).
496名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 13:35:32
大学は、国立私立問わず、どうすれば良い先生を育てられるかという難問に競って取り組んでいる。

お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 13:36:02
498名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 16:23:06
すいません、英訳の依頼じゃないんですけど
ここの人たちはどうやって英訳を学んだんですか?
高校生なんですけど、こんな風に英訳したいんですけど何から始めたらいいのかサッパリで・・・
499名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 16:50:59
>>496
Colleges and universities, both state-run and private, have been striving
to tackle a conundrum: how to educate their students into competent
school teachers.
500名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 17:24:10
>>498
あのね、ここにはいろんな人がいるぜ。俺みたいな英検一級の二ートから、
海外経験の長い人までな。だから、そんなやつらよりお前が英語が書けないのは
当たり前だ。

まずは英語の授業をしっかり受けることだ。文法はしっかり理解してないと
後々の英語力の伸びが悪いぜ。
501名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 17:40:59
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?
502名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 18:55:57
そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
わたしは観光はしないよ。
多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
もうすぐキミと感動の再会だ!


長文ですが宜しくお願い致します。
503名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:04:54
お、こっちにもバリ島野郎出現かw
504名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:58:04
>>501
I agree that my guarantee is 4% of the whole sales amount but I'd like to ask you to pay me in advance.
505名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:05:14
ギャラ=guarantee???
506名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:21:51
>>499
striving to tackle
って意味がかぶってておかしくないけ?>ねーてぃぶs
507名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:32:30
>>505
guarantee
【名】
保証{ほしょう}(となるもの)、保証書{ほしょうしょ}、保証契約{ほしょう けいやく}、保証人{ほしょうにん}
担保{たんぽ}
ギャラ、出演料

らしい。おれもfeeがいいかと思うが。
508名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:33:56
>>498
まず孫さんのように
今の高校を辞めて渡米。
話はそれからだ。
509名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:41:48
>>506
No problem.

strive: to devote serious effort or energy *strive to finish a project*
tackle: to set about dealing with *tackle the problem
510名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:43:34
ふーん。あんがと。
511名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:44:11
あなたとsexし過ぎて腰が痛いです


英語に訳お願いします
512名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:54:09
【状況】 チャット仲間たち
【誰宛】 海外の友達
【用途】 チャット

あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。
513名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 21:15:29
今度一緒に何か作りましょう

お願いします
514名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 21:32:56
>>511
I wish I would be backache due to too much making love with you.
515名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:03:41
>>514

No...

"I had so much sex with you my back hurts."

>>513

Let's make something together this time.
516名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:07:38
参加者 定員約100人(入場無料)
って、どういう英語にしたら自然ですか?
学校の創立記念日の出し物で
英語でパネルディスカッションをするのですが…。
(プログラムも英語で作ることになりました。)
参加者はparticipatorですか?audienceですか?
入場無料はparticipation freeでしょうか、
entrance fee ナントカにするのでしょうか?
どうか教えてください。よろしくお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:08:55
面白い冗談だなw
518名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:23:31
間違えました。ディベートです。誰かおしえてください。
519名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:38:32
520名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:44:38
521名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:52:12
>>518
おもしろいからといって、いつまでも >>519 を読んでいてはダメです。
522名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:05:49
今週も引き続き研修を受けます。

↑よろしくお願いします
523名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:46:03
>>522
I'll take training this week following the last week's.
524名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:46:59
今週も引き続き研修を受けます。

I will continue to attend a training course this week.

525名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:01:25

それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?

をお願いしますm(..)m
526名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:22:38
>>495
ありがとうございます。
527めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 00:23:20
>>525
> それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?
Do you mean you want me to translate BuiiKi kaesu into English?

NARUTOって面白いの? 話は聞くけど見たことない。
528めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 00:27:04
>>516

> 参加者 定員約100人(入場無料)
Only 100 Seats Available. Admission Free.

> 参加者
聴衆なら"the audience"、パネルディスカッションの参加者なら"participants"。

participantsも学生なのかな…
529名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:30:57
>>527
ナルト→「たいしたやつだ・・・」
ブリーチ→「なん・・・だと・・・?」
ワンピース→「ドンッ!!!」
ハンターハンター→「次週は作者取材のため休載です」
530名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:36:56
I love めりけん♪
531めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 00:37:48
>>512
>あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
> 以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
> A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

You might be wondering why I've joined this chat room.
It is because I used to live in A. I am living in B now,
but I still want to talk about my old neighborhood.
That's why you see me hanging around here.
532めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 00:43:45
>>529
これはわかりやすいw
NARUTOってのはドラゴンボールと同じわけだ。
富樫はまだ休んでばっかなのか… 才能あるのに、実にもったいない。
533めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 00:48:52
>>498
>>500も言ってるけど、文法は大事だね。
自分でせっせとかいて、ネイティブスピーカーに直してもらいましょう。
で、直してもらったところは全部覚える。
最初は真っ赤っかだけど、そのうちに直されるところは減ってくるよ。

あとは沢山読んで英語らしい表現を身につけることだね。音読は効果的なのでお勧め。
534名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:49:43
オンラインでチケットを購入したいのですが、何度やってもはねられてしまいます。
日本発行のカードで購入することはできないんでしょうか?


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:53:58
>>531
512です。ありがとうございました。
536名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 01:02:24
●翻訳依頼●おねがいします。
【状況】サイトの店員さんにメールしたのですが拙い英語のためまったく通じません。。
【誰宛】海外ショッピングサイトの店員に
    サイトに掲載されている商品の状態がとても良いので
    その掲載品を売ってもらえるのか、それともそれはサンプルなのかを確認したい。
   
【用途】海外ショッピングサイトで買い物をしたいです。小さいサイトなので
    直接メールのやりとりができないと買いものができないみたいなのです。

どなたか親切なお方、どうぞよろしくおねがいいたします。
↓↓

「ホームページ上に掲載されている商品はサンプルですか?
私は掲載されているものが欲しいのですがもう売れてしまいましたか?
もしあれば掲載品をお譲りいただくことはできますか。
または掲載されている商品はサンプルで受注生産制ですか。」

以上です。どうぞよろしくおねがいします。

537名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 01:03:14
>>502、お願いします
538めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 01:25:57
>>502
>>537
> そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
> わたしは観光はしないよ。
> 多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
> レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
> 色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
> もうすぐキミと感動の再会だ!
OK, I will call you when I arrive at the hotel then.
I'm not interested in sightseeing.
I will probably just take it easy there.
Like enjoying the sunset, having drinks, you know what I mean.
I know the owner of Legian Village Hotel, so we might be able to get
a discount on the additional stay.
Thanks a lot for making time for me despite your busy schedule anyway.
I just can't wait to see you. It will be fun!

結構長かったなこれw 今日はここまでにしよう。
539めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/19(木) 01:31:22
おっと、これ抜けてた。

>>502
>>537
> 感謝してるよ。
I really appreciate it.
540名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 03:19:56
めりけんさんありがとうございます。
めりけんさんに訳してもらえると思わなかったので、とっても嬉しいです!
ありがとうございました!
541249:2008/06/19(木) 03:26:14
>>257
手紙に実際に書いてみました。Untilを2回使わずに似た表現に
書きなおすことは可能でしょうか。英語が出来ない立場でこんな
お願いをするのは失礼だと承知の上なのですが。
542名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 07:37:09
>>527さん
ありがとうございます
助かります(><;)

543名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 07:58:44
>>249>>541
I could not imagine that you, a girl who is always smiling, are suffering from
the desease before I read your blog. I didn't even know the name of it.
とかでは?girlかladyかboyかわからなかったのですが、イメージでgirlにしました。
544名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 08:18:41
お願いします。

その答えは、黒板に示してあるとおりです。
545249:2008/06/19(木) 08:27:48
>>543
ありがとうございます。女性ですのでGirlでもかまいません。
厚かましいお願いを聞いてくださりありがとうございます。
また手書きをして読み直して見ます。

本当に知らない病名だったので私にとってもいい勉強になりました。
これから紙に書いてみます。英語より私の下手な字が読めるかな?
546名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 08:32:14
The answer is on the blackboard.
で別にいいような気もするのですが、「とおり」を強調するなら
The answer is exactly what's on the blackboard.
とか?
547名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:55:17
>>536
Are the items/products that appear on your home page just samples?
I want to order the one you have shown, has it been sold already?
If you still have it, would it be possible for me to get that one in particular?
Or are the items/products shown on your site custom-made samples?
548名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 13:58:30
>>534
I want to buy tickets online, but I get rejected every time I try. Is it just not possible to place an order with a Japanese credit card?
549名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:03:47
>>506
If you're still around, I think it does sound weird.

strive = to exert oneself vigorously; try hard / to make strenuous efforts toward any goal

The act of tackling the problem itself *is* "striving"; you're not striving to tackle the problem.
It also sounds weird because we usually use "strive to" with some kind of positive goal, and simply tackling the problem isn't a goal.
You can struggle to tackle a problem, or strive to solve a problem...
550名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:12:18
ドラマからですがお願いします


なぜ彼女に嘘をついたの?

僕はもうすぐここを去るから、彼女が僕の事を
好きになったら悲しい思いをすることになると思ったから
551名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:14:15
>>550
Why did you lie to her?

Because I won't be here much longer, and she'd only be sad if she fell in love with me.
552名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:17:31
>>550
Why did you lie to her?


I thought she would miss me if she falls in love with me, because I'm leaving here soon.
553名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:32:48
>>549
>>496を訳した>>499です。ちなみに、>>509は自分じゃないです。

「競って」の部分をstriveで訳出したつもりだったのですか、おかしいですかね?

strive = struggle in opposition or contention; contend, contest; compete as a rival,
vie

のつもりだったのですが。

have been striving with one another to tackle ...

でもおかしいですか?

"strive to tackle" "striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかります
よね。まぁ、見つかればその用法が正しいとは限りませんが...
554名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:48:44
>>547

こんなに早く訳してくださって・・

有難うございます。
有難うございます。

素晴らしい英文で完璧です!素敵です。
555名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:03:12
>>553
おかしくない気がする。でもあえて言うなら、
なんかもうちょっと結果志向の節のほうが合うのかもしれないです。
strive to improve the quality of something とか
strive to solve the problem
とか。
556名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:09:52
“ケースの二段積み”

は英語でどのようになりますか?

ヨロシクお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:11:16
温泉につかる正しい方法

上の文を英訳していただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いしますm_ _m
558名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:12:32
>>557
how to enjoy "Onsen"(Japanede hot spring)
559名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:18:17
>>557
a proper eiquette to enjoying an Onsen spa.
560名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:20:43
>>557
proper onsen etiquette
561名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:50:17
>>558
素早い回答ありがとうございます^^
562名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:54:41
>>577
how to make onsen tamago
563名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:58:05
>>553
Meh. I like using "strive" in conjunction with some positive and definite goal. Like the difference between "strive to address the issue of..." and "strive to tackle the issue of..."
But the distinction is really fucking pedantic, and as you said, people do actually use "strive to tackle" all the time so whatever.
I should have prefaced >>549 with "This is just my entirely subjective opinion." Sorry I kind of made a blanket statement.
564名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 16:29:37
↓お願いします。

「申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください」
565名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 16:42:06
>>564
I hope that you will translate the following sentences yourself.
566名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 18:21:20
>>553,>>555
"striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかりますよね。

ってたった273件やんけ…。

お前ら自分の未熟さを棚に上げて
ネイティブ様の感覚に反論するなんて
どういう料簡や。
文法的にどうかなんかじゃなくて
彼らが(よく)使うかどうかが命なんだよ。

でもプライド高くて認められないんだね。
どうぞおかしな逐語訳をお続け下さい。
567名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:22:49
youtubeで米国人の女の子が
for thoese of you don't already know ・・・・
(みなさんはまだご存知ない事でしょうが・・・って意味でいいのか?)

っていうのがあるんだけど、「まだ知らない」なのに alreday ってなんか不自然な気もするんだけど、これでOKなんだなぁ。
てっきり「まだ知らない」だからyetじゃないとダメだと思ってたんだけどね。
568名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:28:33
>>566
これは無視ですか?

"strive to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 7,040
"strives to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 6,350
569名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:40:19
お願いします。

@「台風が近付いているんで、飛行機が全然飛ばないんだって」「それじゃ帰れないじゃない。明日帰る予定だったのにどうしよう」

A駅から目的地までや、電車の乗り換えなどで、否応なく歩かされる都会の生活というものは、車だけに頼った田舎の生活よりも案外健康的なのかもしれない。
570名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:50:36
ええええ!!!!マジで!!?? 本当に15歳なの!?私は6月で19歳なるんだけど、てっきり君と同い年くらいだと思ってたよ!!本当に驚いた!!!

本当に驚いた事を伝えたいです、なんとかお願いします m(_ _)m
571名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 20:00:47
>>568
横だが一番下までいってみ
200くらいなら汎用でも誤用でもないと思うが
572名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:01:37
>>566
端から見ててオマイがおかしい。
特に>>553なんて普通に謙虚に「おかしいですかね?」と聞いてるだけだし。
ま、ヒステリーみたいな反応すんな。
「ネイティブ様」とか言ってるのも馬鹿丸出しだし。
573名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:50:09
>>566 は、いけぬま。
574名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:59:11
Yo, I got more hoes than a phone book in tokyo!

どういう意味でしょうか?
575名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:04:56
hoes=whores
あのさ、俺には東京に、電話帳に載っている人間よりも
たくさんの、簡単に股を開く女がいるのさ。
576名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:05:46
先週韓国に行きました。すごく楽しい時間が過ごせました。
これは、今韓国で売っている雑誌の記事です。


お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:08:39
>>578さん

I had a chance to visit Korea last week.
I had a wonderful time there.
This is an article I found in a magazine currently being sold there.
578名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:15:45
>>576さん
すみません。アンカーつけ間違えました。
579名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:18:03
>>577 は、いけぬまw
580名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:19:24
「この水は肌への刺激が強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:21:23
>>580さん
This water irritates your skin.
582名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:23:18
「コーヒーはカフェインが強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:24:23
「象は鼻が長い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:25:32
>>582さん
Coffee has a lot of caffeine.
585名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:27:38
>>583さん
Elephants have a long trunk.
586名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:32:30
>>581
ありがとうございます!大変感謝です。
587名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:34:54
メールありがとうございました。彼女が日本の事が好きになってくれてすごく嬉しいです。

よろしくお願いします
588名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:42:47
>>587さん
Thank you for emailing me. I am thrilled to learn that she came
to like Japan a lot.
589名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:53:28
>>577ありがとうございました
590名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:54:54
私は彼の曲に出会えてよかったと心から思っています
よろしくお願いします
591名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:59:36
>> 590さん

I consider myself so lucky to meet his tune.
592名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:08:59
サウナは暑いので入りすぎに注意です!

この文をお願いできないでしょうか。
593名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:11:58
>>592
Be sure not to be in a sauna because its too hot inside!
594593:2008/06/19(木) 23:12:35
ごめん、ミスったw
Be sure not to be in a sauna for a long time because its too hot inside!
595名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:14:07
この試合は両国にとって重要ですか?
596名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:15:41
>>593 >>594
ありがとうございます。助かりました!
597名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:17:16
CAUTION --- Staying in sauna long may trigger dehydration.

注意書きだと思うので、それらしく訳しました。


598名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:18:36
>>592
すみません。アンカー付け忘れました。>>597は592さんの質問への返答です。
599名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:19:50
>>595
Is this game important to those two countries?
600名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:21:31
>>595さん
Is this game crucial to both teams?

あえて国は訳しませんでした。

601名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:23:19
ここの住人、こなれた英訳をしようとしずぎ。カッコつけすぎだよ。
602名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:27:25
>>588さんありがとうございます。他のいい方もありますか?
603名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:35:48
>>599
>>600
お願いしますも書き忘れたのにすいません
ありがとうございます
あの読解はできても英作文って上手く出来ないんですが、どんな事すればできるようになるんですか?
例文暗記とかでしょうか?
604名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:42:27
>>602
588じゃないけど、I'm really glad that Japan became her favorite country.とか。
あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。
605名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:42:36
私は、このチームを作ったAと申します。


お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:45:38
>>602さん
他のいいかたを二つ書いておきます。

I enjoyed your email. I was delighted that she came to like Japan.

Thank you for the email. I am so happy to learn she came to like Japan.

・come to+原形:「〜するようになる」
・第2文の時制は「現在形」と「過去形」の両方ありえますが、上の最初の
ほうの英文の場合、enjoyedが過去形なので、第2文も過去形が自然だと
考えます。
607名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:47:23
>>604
>あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。
情報源キボンヌ
608名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:49:25
>>604さん
ご指摘ありがとうございます。
「英辞郎」に次のような用例がありますので、ご参考までに。

I just want you to know how thrilled I am to have met you.
609名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:54:21
>>608
それI am thrilled toとは違うよね。
>>588の文で使いたいなら、I am thrilled to have leraned にすればまぁなんとかなるかな。
いずれにしてもthrilledは「嬉しい」とはちょっと意味が違う。
610名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:59:47
・come to+原形:「〜するようになる」 ではあるけど、
すんなり「〜するようになった」というより、最初はそうじゃなかったけど最終的にそうなった場合や
色々あったけど「〜するようになった」という場合に適した表現だと思うよ。
finallyなどを付けるとぴったりの表現。
611名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:09:21
>>609さん

608です。
この英辞郎の例文ですが、I am thrilled to〜が、howがついているために
倒置構造になっているだけですね。

したがって、過去のことについてワクワクする場合も使われるということ
だと理解しています。

ご意見の典拠を示していただけると実り有る議論となると思います。
612名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:15:18
>>610さん
come toに関する指摘ありがとうございます。

「はじめは好きでなかったか、印象がなかった国である日本を、
彼女が好きになった」というふうに日本語を読み込んでcome to
を使いました。

ただご指摘は、「come toを使うほどではないのでは」ということ
だと思います。この点は私もそうだなと思います。

シンプルにI am glad that she liked Japan.みたいな感じで
問題ないということですね。
613名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:18:27
"come to 不定詞"ってどの辞書に載ってるの?(英辞郎以外で?)
614お願い:2008/06/20(金) 00:19:07
How computer games influence ( ) minds.
カッコ内に入りそうな単語って何でしょうか?
発音は「チョルンズ」みたいな感じなんですけど・・・。
615名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:20:57
children'sかな?
616名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:21:47
>>612
I am glad that she liked Japan.は、sheが日本を訪れて、日本に好印象を持ったというような場合に使うといいね。
好きになったというのとはちょっと違う。
I am glad that she now likes Japan.にすれば好きになったという意味になる。
これも特に好きじゃなかったけど今は好きになったような感じが少しするけど。
617名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:22:09
>>605

どなたかお願いします
618名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:24:29
>>614
children'sかな
619名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:25:01
>>605
I'm A, who formed/created this team.
620名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:25:36
>>619

助かりました。ありがとうございます。
621名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:27:15
>>609さん

I am thrilled to have leraned という文をお勧めですが、
この「主語+be動詞+感情を表す形容詞+to不定詞」という形では、
現代英語ではto不定詞に、完了形不定詞を使わなくても、
既に起こった事象や行為を表現できることになっています。

Forest(4th edition)の例文に次のようなものがあり、次のような
訳語がついています。
I'm happy to meet you.(あなたにお会いできてとてもうれしいです)
この表現は、もちろん会ってすぐにも使えますが、たとえばその会合の
終わりにも使うことが出来ます。もちろん会合の終わりでは
I am happy to have met you.という完了形不定詞を用いる表現のほうが
適切性を増しますが。

メールで彼女が日本好きになったことを喜ぶ文の場合も、時間的な
感覚はこれに類似していると考えます。
622お願い:2008/06/20(金) 00:30:20
>>618
children'sだったら、僕でも解かると思うんですよね。
しっくりこないんですよ。
623名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:31:25
>>616さん
ご指摘のとおりだと思います。
likesと現在形を使った方が、題意に沿いますね。
ありがとうございます。
624名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:32:47
>>621
thrilledやexcitedは少し違うんだ。でも別に賛同しなくてもいいよ。数学ように絶対の答えがあるわけじゃないし。
625名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:35:37
我々は主に7つの観光地を巡ります。

この文章をお願いしますm( __ __ )m
626名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:36:41
>>528 めりけん様
自分、>>516です。
弱小英語部の部長なんですが、本当に困ってて、
でもなんか最初の方で釣られて(?)あきらめてたんですが、
教えてくださって本当にありがとうございました。
部員のみんなとがんばります! 
627名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:40:44
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。
628名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:42:05
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。
629名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:47:13
It was my pleasure meeting you.とも言うな。
630めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 00:47:50
>>626
そりゃよかった。また質問あったら持ってきてよ。
来週はたぶんあんまりここには来れないけど、その前後なら大丈夫だよ。
631名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:52:21
私は、課長の提案に挑戦したいです。

よろしくお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:53:23
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」

この文をよろしくお願いします
633名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:53:30
やっぱり、to不定詞は、期待して使うのが普通かなぁ。堅苦しい文章以外、
to have pp.は使いにくいよ。
634めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 00:54:01
>>625
> 我々は主に7つの観光地を巡ります。
We will spend most of the time visiting seven sites of sightseeing.
635名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:56:15
>>631
I'll try the plan of my boss.
636226:2008/06/20(金) 01:02:59
>>632さん

Please tell him that she is looking forward to his return to China
637名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:03:14
>>625
We will be mainly visiting seven (famous) tourists sites.とかかな。
でも無理に[観光]地という表現を入れなくてもいいような気もする。
638名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:11:06
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
請給他説、女也喜歓等他再回来中国。
639名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:11:17
>>631さん

これは難しい日本語ですね。@課長の提案というのは、課長が口頭で行った
アドバイスで、それに従おうというのか(例:課内禁煙)。それともA業務の
計画で、それを率先して開拓して進めていこうというのか(例:北海道で
市場開拓を行うために、自分が率先して現地に移住する[・・・やだな])、
によって訳語が変わると思います。

@ I am willing to follow section magager's suggestions.
A I would like to initiate an action following the section
manager's proposal.
640めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 01:13:41
>>637
しまった、"tourists sites"のほうが断然いいな。
(´・ω・`)ショボーン
641639:2008/06/20(金) 01:15:56
>>631さん

訂正です。上の639のA大間違いでした。
AI would like to take the initiative in carrying out the plan
the section manager proposed.
642名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:19:31
>>634
>>637
どうもありがとうございます。とても参考になりました!!
643名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:20:38
めりけんさん、>>502>>540です。

アンカーつけ忘れてしまったので、もう一度お礼が言いたくて。
助かりました。
ありがとうございます(^-^)
644めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 01:26:31
気を取り直して…

>>638
> 彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
Please tell him that she is looking forward to his return to China.

>>643
わざわざどうも(^_^)
645名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:34:32
どうも上手く表現できなくて…
「こんなに素晴らしいものを与えてくれてありがとう、大切にします!」

です、どうか宜しくお願い致します。
646名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:41:19
【状況】オーストラリアに着いた(と想定して)
【誰宛】ペンパル
【用途】手紙、カジュアルでOKです。せっかくの手紙で保存された場合文法ミスとか恥ずかしいので。

お元気ですか。私はまだ旅の疲れが残っていますが元気です。(飛行機での移動の疲れです)
はじめてオーストラリアに来ましたがとても綺麗なところですね。
以前送ってもらった写真のお礼にこちらからも是非一度手紙を書きたかったんです。
今月はちょっと忙しいので、また来月になったら今までどおりメールしますね。

別のスレでこれを依頼したら色々質問されたのですがわかりにくい文章でしょうか?
お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:42:18
>>646さん
もうひとつのスレで、英訳を掲載しました。そちらをご覧になってください。

648名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:45:29
>>645さん
素晴らしいものというのが、経験なのか物やギフトなのかわからない
と少し訳しづらいです。

プレゼントに類するものだと仮定して英訳します。

Thank you so much for this wonderful gift. I will treasure it.


649名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 01:47:46
>>645
Thank you so much for giving/sending such a wonderful thing to me. プラス
It's my tresure now. とか It's going to be my treasure. とか It's so precious.とか。
650647:2008/06/20(金) 01:47:49
>>646さん

一応、こちらのスレにも再掲しておきます。

ペンパルの方、きっと77さんの到着を喜ぶことと思います。会いに
来てくれるかもしれませんよ:-)

入れたほうがいいかなという表現を ( )内に書き加えてみました。
もし良かったら使ってみてください。

How are you? (Guess where I am. I am in Australia! I arrived today.)
I feel fine although it was a long, tiring trip. This is my first
visit here, and I am impressed at the beauty of this land.
I have wanted to write you a letter in appreciation for the picture
you sent me before.
As I am a little busy this month, (I may not email you this month.)
I will email you as usual next month.
651めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/20(金) 01:58:35
>>649
これSちゃんかな? 日本行きキャンセルになったんだって?
652名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:04:44
>>648さん!
迅速な対応ありがとうございます!
ハイ、プレゼントでよかったんです、言葉足らずで申し訳御座いませんでした!
是非参考にさせていただきます!

>>649さん!
色んな表現の仕方があるんですね、一言添えるだけでグッと感謝の念が
伝わることを勉強させていただきました!ありがとうございます!

感謝感謝でございます!
653名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:09:52
>>652
オークションの評価みたいw
654名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 02:12:21
>>652です
確かに「迅速な〜」なんてそうですね

あーなんかカッコワル〜www
655名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 05:19:13
>>567
Well, it's actually "for those of you who don't already know..."

Think about the difference between "already" and "yet".
for those of you who don't know yet = talking to the people who simply haven't found out about something yet
for those of you who don't already know = talking to the people who, for some reason, don't *already* know about something that is considered common, or easy-to-acquire, knowledge by now

The "already" implies that there may be a bunch of people who *do* already know, and the people who *don't* know are somehow "behind the times" or not caught up with the current state of things.
Whatever it is that these people don't already know, it's something that's probably been publicly accessible for a while and that most people are, or should be, already aware of.

Make sense?

>>569
"They're saying all flights are canceled because there's a typhoon approaching."
"But then I can't get home! I was supposed to leave tomorrow, now what am I going to do..."

>>570
Whoa whoa whoa, seriously?! You're seriously 15? No way! I'm turning 19 in June, I totally thought we were around the same age!

>>590
I consider myself truly lucky to have discovered his music.

>>651
Na, wasn't me (if there are uncorrected typos, it's never me w). The trip's not quite canceled; I'll let you know what's up in my next email.
656名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:13:44
>>650
もうひとつのスレで返事を書かせていただきました。
わざわざ2箇所にありがとうございました。
657名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:45:08
先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
X氏のBioの写真が変わったらファンに送る写真も変わるってことですか?

X氏のファンが集まるYahooグループに投稿したいので教えてください。
658名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 07:33:43
>>657
I have a photo with Mr.X's autograph sent the other day.
If the photos in Bio are chaged, are you going to change photos to sent as well ?
659名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 08:01:50
>>658
Ty so much
660名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:05:50
>>658
with Mr. X?
in Bio? whose?
toの後がsentは変ジャマイカ?
ファン同士で語る場だからyouでは変ジャマイカ?
>>657
通じないかもしれんぞ。
661名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:44:56
生徒は合計180分勉強します。

この文章を英語にお願いできないでしょうか?
宜しくお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:46:50
Students study for 180min in total.
>>661
663名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:48:20
>>662
ありがとうございます!!
664名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:49:03
>>661
Students study in 180 minutes in total.
665名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:53:57
For the year 2000, the ILO projects that there will be 265,000 economically active children, 149,000 girls and 116,000 boys.
between the ages of 10-14, representing 2.58% of this age group.

最後のthisってどこと対応してるのでしょうか。できれば全体の訳お願いできますか?
666名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 00:59:20
>>665
thisは、10-14だよ。
10-14才全体の2.58%が、265000人。で、そいつらが2000年には経済的におkな状態だろうって、
ILO見積もったってこと。
667名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 01:04:46
え?全体が265000人だと思ったのですが・・・
で、economically active childrenはおそらく経済活動を行っている児童なので
経済的には困窮しているのではないかと・・・
668665:2008/06/21(土) 01:09:39
>>667
俺じゃないが、自分で結論でてるなら、質問しないほうがいいと思うよ。
>>665にも失礼だ。
669名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 01:11:08
>>666
Economically active children =
Children who work beyond their chores, legally or no
痛いなw
670名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 01:13:53
economically active children
正確にはある一定期間内で就業または失業している子供の数だな
671名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 01:32:02
>>666>>668
すいませんでした。まだ結論は出てないんです。
2.58%が全体に対しての%なら、少なくねーか?
と思ってて、なにか別の解釈をしなければならないのでは?
と思った次第です。
ですが現時点で部分的ですが結論が出ている個所もあります。
それが>>667だったのです。最初に補足するべきでした。
おんとうに申し訳ありませんでした。
672名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 01:32:44
×おんとうに→○本当に
673657:2008/06/21(土) 02:09:45
駄目でした。もう一度お願いします。私の日本語が悪かったです。

先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですがX氏の自己紹介ページの
写真が変わったらX氏がファンに送る写真も新しく変わるってことですか?

これでどうでしょうか。お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 02:18:49
>>673
>先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
これ取っちゃってもいい?
675657:2008/06/21(土) 02:37:22
>>674
かまいません。
676名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 03:08:22
>>673
The other day, I recieved a photo of Mr. X with his autograph on it, but
now I'm wondering if he will change the photo to send out to his fans when
he puts up a new one on his self-introduction page.
677名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 03:13:04
修理のため預けてたipodをとりにいく場面なんですが
日本語だと、「修理で預けていたipodをとりに来たんですが」といいますが
英語だとどう言うのでしょうか?? 誰かお願いします;;
678III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/21(土) 03:22:44
>>674>>675
Does Mr. X change his signed portrait he gives away for promotion when he changes his picture at his web site?

>>677
I came here to pick up my iPod in repair.
I'm here to pick up my iPod in repair.
679名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 03:23:55
>>677
別に何でもいいと思うけど。Hello. Is my ipod ready?とかでもいし。
というか修理に出したときにもらったslipあるでしょ?
それ見せれば済むんじゃないの。
680名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 03:25:01
>>678
すでに訳してたんだね。失礼。
681657:2008/06/21(土) 07:00:34
>>676
>>678
助かりました。ぜひ使わせてもらいます。
682名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 07:16:36
>>678
いわゆる芸能人とかの「サイン」って「署名」とは違うんだからsignはないでしょ。
683名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 08:27:32
youtubeに投稿した動画のBGMについて聞かれたんですが
↓を英訳してください。よろしくお願いいたします。

BGMは久石譲(Joe Hisaishi)のCD「FREEDOM PIANO STORIES 4」に
収録されている「Oriental Wind 」という曲です。
684名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 08:42:15
>>678
autographだろ
>>657
また通じない可能性ありだなw
検討を祈るw
685名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 08:53:02
>>657
運がないな。ネイティブの登場を待ってからカキコした方が通じると思うよ。
686名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 08:54:28
The BGM is "Oriental Wind" composed by Joe Hisaishi.
It's in his album "Freedom Piano Stories 4."
687名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:01:03
>>657
よーし、ネイティブじゃないけど俺もトライするぞ。
くどいが通じると思うけど。

I have his photo with his autograph on it. He sent it to me.
Do you think that he is gonna send a different photo
once he changes his photo on his biography page at his website?
688683:2008/06/21(土) 09:15:17
>>686
ありがとうございます。
689名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:43:46
>>685
Actually either >>676 and >>678 should be good enough. They're a little weird in places but they definitely make sense.
690名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:44:11
>>689
either ... and -> either ... or

orz...
691名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:44:16
思考回路や思考パターンって英語で何と言いますでしょうか?
692名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 09:49:05
>>689のバージョンをみせてくりくり
693名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:04:06
>>691
cognitive circuit
thought pattern
694名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:26:17
>>692
Does the picture X sends out to his fans change when his bio pic changes (on his website)?
Does X send out a different picture to his fans when he changes his bio pic (on his website)?

I left out the first part 'cause I think it's kinda irrelevant.
695名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:29:12
>>694参考になりますた。
696名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:56:20
>>692
>the picture X sends out to his fan

<物> send (out) to <人>

ってネイティブさんが使うのは常識なの?
697名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 10:56:58
>>696
間違えた、>964
698名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:01:51
>>696
I'm not sure what you're asking... Are you confused 'cause I left out the "that" between "picture" and "X"?
699名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:04:55
>>696
出直せよ
700名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:18:46
>>696
the picture (that) X sends out to his fan
Xがファンに送った写真
sendの主語は人ですよ
701名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:28:12
この英語は華タソっぽいな。
でも、もういねーみたいだな。
702名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:30:15
>>701
I'll be around tonight. Just >>700 explained so I didn't see a need to say anything more.
703名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:34:02
華タソ、軽くロムってきたけど>>696だけが理解に苦しんでいるっぽい。
夜って日本時間だよね、CAはもうすぐ午後9時だから。ノシ
704名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 11:35:43
>>703
いや、7時半っすけど・・・
705名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 14:02:16
>>673
ちょっとくどいけど、こんな風にしたら絶対に誤解がないんじゃない?
Mr. X changed his photo on his autobio web page. So now he sends out a different photo to fans
(than the one he had sent out before he changed the photo)?
706名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 15:04:54
○○から○○までバスがあります。という説明の後に、
その料金(運賃)は300円です。  と言いたいのですが、
The fare is 300 yen. であってますか?よろしくお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 15:09:58
>>706
Yup, that's fine.
708706:2008/06/21(土) 15:26:59
>>707
ありがとうございます。
709名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 17:38:02
「私の機嫌をとるために、思ってもいないようなことや、いい加減なことばかり言わないでください」

すみませんが、↑をお願いします。
自分のつたない語学力でなんとなく伝えるのではなく、はっきりと言って、もうすっきりしたいです。。。

710名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 17:53:37
>>709
うわ(^^;
きっぱりと言っておいた方が良いですね
711名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 18:43:28
>>709
突然英語がネイティブになってもあれなので、俺がノンネイティブ英語で書いてみようw

Everything you've said is just for sweetening me up.
Don't say anything you don't believe or can't take responsible for.
I don't wanna hear anything like that anymore.
712名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 19:17:28
>>709
完全にすっきりして完全に終わりにしたい場合
Sorry but honestly I'm fed up with what you have been saying
and I have no bisiness with you any more. Let's just put an end.
Bye.
713名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 19:29:40
以下の文を翻訳お願いします

あなたの本棚には沢山の本がありますか?
あなたの本棚には沢山の本がありました
トニーは先週マギーの家に行きましたか?
トニーは先週マギーの家には行きませんでした
この人形は彼女のお気に入りですか?
この人形は彼女のお気に入りではありません
714名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 19:42:14
最近の私は、息子が病気になったので看病したり
あなたが旅行に行ってると思ってたから、シルクロードの本を読んだりしていました。


どなたかよろしくおねがいします!
715名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 19:53:01
>>714
I was taking care of my son who was sick
and reading a book about silk road last couple of days because I thought you were on a trip.
716709:2008/06/21(土) 20:43:42
>>711,>>712
ありがとうございます。
明日頑張ってきます。
717名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 21:09:34
「予約完了メールがいくら待ってもとどきません。昨日の電話では今日中に送るとの
事でしたが届いていません。メールアドレスを間違ってはいませんか?
正しいアドレス○○です」


どなたか翻訳お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 21:30:06
遊びに誘われた返事です。英訳して頂けませんか。
「勘違いしてました。明日は夜まで用事があるので難しいと思うのですが、来週
末でしたら空いてます。」
宜しくお願い致します。

719709:2008/06/21(土) 21:45:34
本当に韓国人はしつこくていやらしくて最低です。
720名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 21:55:00
>719
お前>709じゃないだろ (^ ^)


>717
I was told that I'll get the confirmation email today in your call
yesterday. However I still couldn't get the email that confirms my
reservation has been registered. I wonder the email address might
be incorrect. My correct email address is 000@xxx. Please check it. thank you.
721名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:00:17
俺とて別に韓国が好きじゃないが
捏造してまで嫌韓を広めようとする奴の品性は韓国人なみだな
722名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:04:08
>>718
I was mistaken. Tomorrow isn't fine with me because I have work
until midnight, but next weekend is going to be all right.
723名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:23:46
>722
かなり酷いと思う

煽りじゃなくて
724名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:30:27
>>723
ここは翻訳の出来を評価するスレじゃないよ。
わざわざ批判するのなら自分もそれなりの訳を出して来い。
725名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:35:41
I had misunderstood. I will not be able to go out tomorrow because
I have a schedule. Next weekend must be OK.
726709! gou-haochi:2008/06/21(土) 22:44:59
I've misunderstood.
I'm probably busy coz I have a thing to do till night tomorrow.
But I'm available next weekend.
727名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 22:59:43
I must have somehow confused myself.
I doubt I'd be able to attend, as I'm busy with work until tomorrow night, but I shall be free next weekend.
728名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 00:58:33
生徒はパート1で次の内容を学びます。

この文章を英語にしていただけないでしょうか?
お願いします!
729709! gou-haochi:2008/06/22(日) 01:44:18
Students shall study the following contents in the part 1,
>>728
730名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 01:58:46
>>729
どうもありがとうございます!!!
731名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 02:02:25
差別発言をする人間の顔がどれほど醜いかあなたは知っていますか。

お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 02:11:58
>>731
See? Do you see?
The more inflammatory their comments are, the more ugly their faces are.
733名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 02:54:46
>>731
Do you know how ugly they are those who make discriminatory remarks?
734名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 03:36:56
現在、駅やショッピングモールではタスポの受付が盛んに行われています。

おねがいします
735名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 05:01:34
ebay用

出産費用が必要なのと赤ちゃんの物を置く場所が必要になったので処分することになりました。
私が出品しているアイテムは他にもあるのでチェックしてください。
コンバインシッピングもします。
(オークション終了後にこちらからコンバインの送料に関しては連絡します)

こんな感じでお願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 09:13:09
お願いします。

食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。

友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。

こまやかな味の違いに調味料や隠し味を見抜いた人は、自分の感性を磨ける人です。

旬の野菜や魚の、色彩・香り・触感・味わいを楽しめた人は、心豊かな人です。

一粒の米・一個の野菜・一本の大根の中にも「命」を感じた人は、思いやりのある人です。

食材が弁当箱に納まるまでの道のりに、たくさんの働く人を思い描けた人は、想像力のある人です。

自分の弁当を「おいしい」と感じ、「うれしい」と思った人は、幸せな人生を送れる人です。

シャケの切り身に、生きていた姿を想像して「ごめん」が言えた人は、情け深い人です。

登下校の道すがら、稲や野菜が育っていくのを嬉しく感じた人は、慈しむ心のある人です。

”弁当の日”で仲間がふえた人、友達を見直した人は、人とともに生きていける人です。

家族が手伝ってくれそうになるのを断れた人は、独り立ちをしていく力のある人です。

「いただきます」、「ごちそうさま」が言えた人は、感謝の気持ちを忘れない人です。

家族が揃って食事をすることを楽しいと感じた人は、家族の愛に包まれた人です。
737名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 09:18:56
>>734
Currently, they are vigorously accepting applications for Taspo at stations and shopping malls.
738名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 09:48:43
>>735
I have to do away with this item to help with childbirth costs and make space for my new baby.
Please check out my other items as well.
I combine shipping for multiple purchases. (I will contact you about the shipping cost for it after the auction is closed.)
739名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 10:31:46
>>734>>737
vigorouslyがちょっと変。

Currently, they are accepting applications for Taspo at
a lot of stations and shopping malls.

Currently, many people are applying for Taspo at stations and shopping malls.
のがいいと思う。
740名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 10:34:24
遅くなってごめん
メール来てるの知らなかった

友達になろう!
あなたからメッセージうれしいよ
ありがとう

あなたもBのファンなんだ
ユーチューブで、さがしてもA(歌手)ばかり
Bの映像探すのに一苦労。
もっと彼らの映像増えないかな
741名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 10:36:01

お願いします
742名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 10:43:00
>>739
vigorouslyは変ではないだろ。行政や業務の執行ですら問題ない。
盛んに行ってるのは受け付けるほうであって、申し込む側ではないから最後のは×。
743名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 11:23:26
>>742
Yes, "vigorously" is weird. >>737 is the kind of sentence that would make native speakers chuckle.
Makes you imagine a guy standing there, energetically snatching the applications out of people's hands because he's so "vigorous" about his job.
744名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 11:40:20
>>743
I see what you mean. How about "vigorously promoting" then? 'cause I've seen the "vigorously" being
used in this type of context quite often like business, public administration, etc.
745名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 11:49:45
>>744
Yeah, it works great with something like "promoting".
746名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 12:15:36
@この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。

A嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。

どうぞ訳してみて下さい
747名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 12:26:49
>>745
Thanks for your explanation and confirmation.
748名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 13:36:55
今日は一日中君の事を考えていたよ

thoughtかwas thinkingかよくわかりません;
お願いします
749めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/22(日) 13:38:41
>>748
> 今日は一日中君の事を考えていたよ
I have been thinking about you the whole day.
750名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 13:50:35
ありがとうございます!!
他には、どんな言い方がありますかね・・?
751名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 13:53:39
>>748
I was thinking of you all day today.
752めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/22(日) 13:55:05
>>746
> @この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。
A lot of congressmen came from this area.

> A嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。
I am so jealous that it drives me crazy,
but I also find it quite distasteful to take a revenge.
753名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 14:19:39
お願いします。英辞郎など見たのですがよくわかりません

●漫画JOJOの空条承太郎がよくいう 「やれやれだぜ」 ┐(´ー`)┌  は英語だとどうなるのでしょう?

英辞郎だと
*sigh*とかheigh-hoとかGood [Great] grief!とかAw, man!っていろいろあるのですが。
実際は、「自分は●●を夢見ているが、その前に仕事でドタバタしてしまってやれやれだぜ」って
風に使いたいのですけど。
754名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 14:28:31
英訳問題です、添削をお願いいたします。

日米文化の相違を考える場合、米国人は記述において最大限化しようとし、他方、日本人は最小限化しようとする傾向があると指摘されている。
[to maximize one's descriptions/to minimize]
When thinking about differences of Japanese and American cultures, American behave to maximize one's descriptions, while Japanese behave to minimize.

例えば、食事に招待された時、日本人の主婦は「お口に合うものは何もありませんが。。。」と言い、米国人は「特別に準備し、台所に沢山ありますので。。。」と言う。
[there is nothing special/lots more in the kitchen]
For example, when we are invited by Japanese homemakers who say there is nothing special and American homemakers say we arrange for you specially lots more in the kitchen.

このようにお客をもてなす気持ちは同じであるのに、異なった表現が用いられることは興味のあることです。
Thus it's same of feelings to entertain the guests, they interest us to use different expressions.
755名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 15:07:36
すみません>>740お願いしたいです
756名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 15:18:06
>>740
Sorry my reply's late. I hadn't noticed your email.
Let's be friends! I'm really glad you messaged me. Thanks!
Oh, you're a fan of B, too!
I tried looking on YouTube but all I found were videos of A.
It's really hard to find videos of B. I wish there were more of them out there.
757名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 15:26:04
>>740
Sorry for my late reply.
Somehow your email slipped my mind.

Thanks a lot for your email.
Keep in touch, OK?
I love to hear from you.

Glad to hear that you also like B.
I've been searching a video clip of B at YouTube, but all I got is A's.
That gives me really a hard time.
Gee, I wish they could have more.
758名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:00:04
>>754
スレチですよね。まあ一応。

1個目
behaveが変。tryとか。
When thinking ->As to のほうが良いかも

2個目
homemakersが変。housewivesかな。もしくはなくてもいいかも。
例:For example, when inviting guests to their home, Japanese say there is nothing special and American say we arrange all for you and there are lots more in the kitchen.

3個目
文法がなってない。1文目と2文目のつながりは何?
1文目が意味不明。
例:It is interesting that Japanese and American express the same hospitality in quite different manner.
759名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 17:52:53
>>757
>Keep in touch, OK?

なんか萌えた
760名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 22:54:29
韓国人は、犬料理が好きです。
生きている犬を殺して鍋や焼き物料理にします。
子犬の肉はやわらかいので、韓国人は最も大好きです。
761名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 23:26:34
日本人は鯨料理が好きです。
知性の高い鯨を殺して肉を食べ、脂を採ります。
鯨の肉は固いのでおでんにするのが日本人は最も大好きです。
762名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 23:29:29
・いまそちらに向かっています。どこで話しましょうか?
・仕事頑張ってください


英訳お願いします。
763735:2008/06/22(日) 23:56:10
>>738
人様のコピーをしたくなかったので助かります。
英語ができないなら贅沢言わずにコピればいいのですが。
今からいくつか出品します。
764名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 00:50:15
>>762
I'm on my way right now. Where should we talk?
I hope you do a good job.
765名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 01:33:44
失恋はとても辛いものですね。
気分転換も必要ですが、働き過ぎは体に良くないです。
好きなことや楽しいことをたくさんすると良いと思いますよ。

↑よろしくお願いいたします。
766III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/23(月) 02:14:28
>>765
Getting rejections really hurts. I'm sorry for you.
Working too hard could be a distraction from your pain, but I think it's not in the right direction.
(Either) Doing something you love to do a lot or having a lot of fun seems to me promising, I believe.
767♪〜自由と孤独〜二つの翼で〜♪:2008/06/23(月) 02:51:23
こんな楽しい字幕書けるようになりたいなぁ。
ttp://youtube.com/watch?v=W-tjhPqgw8c

え〜と、
「 この翼をもがれたら (失ってしまったら)、
生きていけない私だから。 」

うまく訳せないんですよ。私の訳だと・・
Because it is me who cannot live if picked off this wing.
じゃ味が無いですよね。日本語的に 「この翼〜」 を先に位置させ、「〜私だから〜」 を後半に配置
するような、もっと叙情的な訳は無いですか?それとも英語の限界っすか?
768名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 03:34:24
>>767
Because without/(deprived of) this wing, I cannot live...
769736:2008/06/23(月) 03:42:37
長文失礼しました。最初の2行だけでもお願いできませんでしょうか?

食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。
友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。
770名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 06:19:26
>>765
Broken hearts are never fun. You need to get your mind off it, but working too hard isn't good for you, either.
I think you should just focus on your hobbies and having fun.

>>769
Those who understand how much time and effort goes into preparing a meal and appreciate/(are grateful to) their families are kind people.
Those who can pick up even a single trick/technique from watching their friends or family cook are independent learners.
771名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 06:20:45
>>762
>仕事頑張ってください
Good luck with/at work.
Don't work too hard.
772名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 07:18:11
うわあああぁぁぁ
来てたのかよorz
773736:2008/06/23(月) 07:23:48
>>770
ありがとうございました。
774名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 09:58:55
>>766
ありがとうございました。
775767:2008/06/23(月) 12:01:14
>>768 
Thank you! 自分じゃ思いつかなかった。字幕版完成したら貼りに来ますね。
776名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:11:52
>>758
添削ありがとうございます。
英訳なので大丈夫かなと思ってしまいました。
777名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:31:25
「いつまでも親が元気でいるといい。」

を、お願いします。
普通に
i hope my parents are doing well forever.
で大丈夫ですか?
778名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:41:09
英訳お願いできますか?

おかえりなさい。楽しめたようで良かったです。
779名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:45:22
某ライブチャットにストーカーみたいなのが現れるので普段はラーキング専門の
俺も物を言いたいので教えてください。

1.またお前か
2.きもいよおまえ
3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)
780名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 21:50:02
お願いします。

あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?
781名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:09:32
お前が言うな!
お前にだけには言われたないわ!

上記二つ、ツッ込みの言葉、
ノリ重視の口語訳をお願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:26:53
>>778
Welcome back. It's nice to hear that you had a good time.
783名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:32:57
>>780
You used to live in A, did you?
I am going to B in A this summer.
Would you reccomend the area to stay near B?
Is there poor security area near there?
784名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:34:31
>>782
ありがとうございます。
785名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:36:34
日本ではgraduation partyをする習慣はありません
だから100人以上も集まるなんて驚きました

英訳お願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 22:43:54
>>783 ありがとうございます!!
787名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 23:02:15
>>785
We have no custom to hold a graduation party in Japan.
So I'm surprised to have gathered there over 100 people.
788名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 23:03:01
There is not such a custom that conducts graduation party in Japan, so I was surprised
to see that more than 100 people came there.
789名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 23:04:08
>>787 
ありがとうございます。
790III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/23(月) 23:09:18
>>785
More than 100 people showed up at your party? Wow, that's really something.
We don't throw a party for celebrating graduation here in Japan by the way.
791名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 23:42:54
>>781

そんな言葉知らないが、ちょっとやってみる、スラング使ってるやつの
まねして。

お前が言うな!
wtf! you don't say that, loser!

お前にだけには言われたないわ!
I don't want you to say that shit to me! bumhead!

オマケ I hate you die! dipshit!

まったくの素人なので、間違ってると思われる。
792名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 00:05:41
よろしくお願い致します。

「彼は今後、〇〇(新作)を撮影する予定らしい。私はその作品が早く日本でも公開されないかと楽しみにしている。」
793名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 00:13:40
>>792
I've heard that he is planning to shoot the new film, " "from now. I can't wait
to see his new film that will be released in Japan soon.
794名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 00:39:45
>>793
ありがとうございました。助かります。
795名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 00:59:19
お願いします。

「友達の友達」を訳すとどんな表現になりますか?
796名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 01:04:13
a friend of my friend is all my friends.
Lets expand the ring of friends over the world.
>>795
797名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 01:06:55
798めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 01:13:42
>>795
"my friend's friend"でいいんでないの?
http://www.google.com/search?q="my+friend's+friend"
799めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 01:17:36
>>780
> あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
> 私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
> Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
> またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?
You used to live in A, right?
I am visiting B in A this summer.
Is there any place where I can stay near B?
Also, are there any bad neighborhoods in this area?
800めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/24(火) 01:22:31
>>779
> 1.またお前か
You again, huh?

> 2.きもいよおまえ
You are disgusting.

> 3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)
It's rare to see somebody more disgusting than I am.

煽りはスルーが一番なんだけど…
3番目のは一応訳してみたけど自分を卑下する日本語独特の
表現だから実際には使えんぞ。
801名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 01:30:52
>>800
>It's rare to see somebody more disgusting than I am.
ぷw!
802名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 01:52:18
日本語の表示できないパソコンで日本語のページを見ると
文字化けしますよね?
この「文字化け」って英語でなんていうんでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 03:09:25
めりさん、800の3は日本語独特なんですか。
1,2をつかわせてもらいます。キモ粘ストーカーは
女性参加者に完全スルーされていますが2チャンネラである
自分が煽りかえさねばと思うほどひどいです。
アク禁くらってもチャットはかまわないので攻撃してみます。
>>802はバグでいいんじゃないんですかね。
804名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 03:50:13
>>802
the encoding is (messed up)/garbled
can't display Japanese characters
805名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 04:06:59
見よ東海の空あけて
旭日高く輝けば
天地の正気溌剌と
希望は躍る大八洲
おお晴朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ

どなたか英訳お願いたします。
806名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 04:35:45
「○○(←人名)によって作られました。コピーを禁止します。」
これをアメリカ人に伝わるもっとも短い英文にして
ください。どうか宜しくお願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 04:47:44
>>802
mal encoded characters
808名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 04:49:39
>>806
made by ○○。Any copies prohibitted
809名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 06:43:36
高校生です。この和文英訳をお願いします。

彼は体が弱くて十分に働くことができず、会社に就職後わずか半年でやめた。

*就職する・・・to get position やめる・・・to leave を使うらしいです。
お願いします。
810名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 06:51:30
どうも初めまして。私がDCに引っ越してきてから1年になります。
引っ越してきて以来毎朝**ニュースを欠かさず見ています。
リポーターの仕事はいつも違う場所からの中継なのでスタジオの
アナウンサーより大変だろうなと思いながら見ています。
あなたのファンであることをどうしても伝えたくてメールしてみました。
今後も陰ながら応援させてもらいます。
811名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 10:45:03
>>809
He was not healthy enough to work energetically,
so he left the company only half a year after he got positon.
812名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 10:50:00
>>809
His poor health did not allow him to fulfill his duties, and he left the company only six months after having gotten this position.
813名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 10:50:23
>>812
Fuck, sorry, typo.
this position -> the position
814名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:16:44
>>810
Hello! I've lived in DC for a year now, and ever since I moved here I've been watching ** News every single morning.
Watching news correspondents give their reports on-site from all these different locations always makes me think they have a tougher job than the anchors in the studio.
I just wanted to let you know I'm a fan of yours, so I decided to drop you this email. I'll be out there rooting for you!
815名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:27:42
>>777
I hope my parents will always be healthy and happy. とか

>>781
お前が言うな!
*You* (, of all people,) say that?
This coming from you? (That's fucking hilarious!)

お前にだけには言われたないわ!
I don't want to be hearing that from *you*.
You're the last person who should be saying that to me.
816名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:49:18
「夕方からだったら時間空いてるよ。」
と言いたいのですが、この夕方というのはだいたい5、6時くらいです。(でも時
間ははっきりとはしていないので夕方という表現を使いたいのです。)
この時間帯の場合は、どういう英語を使えばいいですか?イブニングになるので
しょうか。
時間帯を表す英語を正しく使う自信がないので教えて頂きたいです!宜しくお願
い致します。

817名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 11:50:24
>>816
eveningでおk
818名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 12:00:02
817さん、ありがとうございます!
819名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 17:22:02
電車で「大阪方面、姫路行き」って英語で何て言いますか?
あと「京都から大阪方向の5つめの駅です」もお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:03:43
>>819
Train bound for Himeji, heading towards Osaka
It is the fifth station towards Osaka from Kyoto.
821名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:05:32
「実家に来週から帰るよ」
「あぁ。そうだったよね(実家に帰るって言ってたよね)」
の、「あぁ。そうだったよね」のところは英語で何と言ったらいいでしょうか?
私女性ですので、女性らしい言い方があれば教えて頂きたいです。宜しくお願い
致します!
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:18:42
>>821
Oh yes, that's right!
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:33:33
>>820 ありがとうございます!
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:46:55
あなたの(週末の)予定は?
英訳よろしくお願いします。

825名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 18:56:16
>>822 ありがとうございます。助かりました!
826名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 20:05:12
>>824
What are your plans for the weekend?
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 21:41:42
私はあれから4回ほど教えてくれた電話番号にかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットの受け取りはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?


すみませんがどなたか翻訳お願い致します。
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 21:53:18

「南アですら単独開催するワールドカップ、日本が南朝鮮の手を借りて共催になったのは、
当時日本が未曽有の大恐慌にあったからです。失業者が街にあふれ、連日、暴動・略奪が
多発していました」

長くて済みませんが、お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 21:57:57
私は教えてくれた電話番号にあれから4回ほどかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?


すみませんがどなたか翻訳お願い致します。
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:05:19
>>827
I have called the given number four times since then.
Upon receiving my calls, each staff replied that they would send me a confirmation e-mail,
which I am yet to receive, within a few minutes.
I have double checked that my reservation number and my e-mail address is correct,
therefore I do not know what to make of this situation.
The credit card has already been charged.
Would you please kindly look into this matter from your side as well?

My reservation number and e-mail address is as follows:
Reservation #: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
E-mail address: xxxx@xxxxxxxxxx

Can you also confirm whether it is possible to receive the ticket(s) using the (credit??) card
and reservation number only?

30分以内に2回も依頼せんでええよ
831名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:07:49
いかにも日本的な文章だなあ
このまま訳さないほうがよいよ
何を伝えたいのかなかなか出てこないのでわからない
用件を先に書いてどうでもよいことは(どうしても書きたかったら)あとで書く

1. 予約が取れているか確認してくれ(というのは連絡すると言いながらメールが来ないので(こんなこと書く必要もない))
2. カードを持っていて予番もわかってるが、これでチケットを受け取りたい

以上
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:15:35
>>828
釣りか?
真面目なのであれば、その訳の用途をまず説明してもらおうかw
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:20:42
すべての季節をあなたに捧げます。
と英訳をかけると

All seasons are offered to you.

と出るのですが、もう少し綺麗で簡素な文章・単語はありますか?
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:21:27
起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民われら皆共に
御稜威に副わん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和うち建てん
理想は花と咲き薫る

>>805と併せてどなたかよろしくお願いたします。
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:22:04
>>828
まあ、犬でも食って落ち着けや。
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:22:21
季節を捧げるってどういう意味だ?
837名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:23:07
季節がキミだけを変える♪

きせーつーがキミだけを変える♪
838名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:24:06
>>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Korea for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.
The Korea government thought that I can misappropriate a fund from Japan by cosponsoring it with Japan,
and this is the conditions of a country that do not still change in old days either of Korea

あんまり長いのは今度から駄目だよ。
839III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/24(火) 22:24:49
>>833
All seasons are yours to enjoy.
840名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:25:28
>>836
捧げる・・うーん
あなたのものです、あなたが所有しますという意味の捧げるです。
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:27:22
>>833 I devote all seasons of mine to you.
842名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:30:46
>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Japan for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.
843名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:37:00
839>>
その文章に「これから」と付け足すとどのようになりますでしょうか?

841>>
ごめんなさい、個人的にあなたに捧げるという意味ではないです。
844III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/24(火) 22:39:43
>>843
From now on all seasons are yours to enjoy.
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:43:40
「君は(バンド名)の(アルバム名)を聴いていないのか?
もしそうなら今すぐ買いに行った方がいい。彼らの劣化ぶりにきっと驚くことだろう。」

英訳お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:44:06
突然のメール驚かれましたか?
半月ほど前一緒に写真をとった者で○○ともうします。覚えてますか?
アドレスを教えてもらったので思い切って送ってみました。
あの時はすごく驚きましたが人生の中で一番うれしかった出来事です。
思い出すだけでまだドキドキします
またお会いしたいです


すいません長いですがよろしくお願いします。

847名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 22:51:09
>>844
ありがとうございました!!
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 23:15:50
>>830
翻訳どうもありがとうございます!
なぜか2回書きこんでしまったようです。すみません。

>>831
もちろん、初めはシンプルに「返信メールが届かないけど、カードと
予約番号だけでもうけとれますよね?」って送ったんです。
じゃあ、相手が「それなら電話して送ってもらえ」って言うんで、
事情説明することになったんです。
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 23:55:59
「総合職」
「一般職」
「事務職」

これを外国人に端的な単語で意味を含めて伝えられる英語を教えて頂けますでしょうか?
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 00:04:44
絶望に染まればお前はもう逃げ出せない。
(逃げられない様に絶望させてやる・・の意)
I drive you to despair that you can't escape.

これで大丈夫でしょうか。お願いします。
851III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/25(水) 00:19:44
>>850
Once despair takes your heart, you have no way out.
852名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 00:23:55
>>814
DCからです。在住1年目も家事をやっているので英語はできません。
そっくりコピーでは失礼なので少し名前を入れたりして送ってみます。
853名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 00:31:54
>>849の補足です。

総合職とは、総合的な判断を要する基幹的業務を担う従業員のこと
一般職は、定型的・補助的な業務を行う従業員のこと

英語圏には無い概念なので説明を行おうすると文章で説明するしかありません。
しかし、決まった欄に記入をする必要があり文章では欄に収まりません。
数単語で説明が出来ないものでしょうか?
一般職、事務職は office clerk(assistant staff) で良いと思うのですが、
総合職では対応する英語が役職のニュアンスになってしまい日本語と意味合いが変わってしまいます。
どなたか良いアドバイスを頂けないでしょうか?
どうかお願いいたします。
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 00:40:14
>>851
ありがとうございます!
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 00:41:28
>>853
おいらだったら外資系の会社の広報に電話して訊いちゃうな。
何社か電話すれば一社ぐらい答えてくれるんじゃない?
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 01:35:54
私はいつもあなたの幸せを願っています。

お願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 01:40:36
お前の抵抗など愛撫のようなもの。
(私の支配に)深く傷付き、絶望し、私の下で足掻くがいい。

お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 01:52:25
>>849>>853
自己解決しました。

>>855
アドバイスありがとうございました。
859名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 02:00:52
>>856
Your everlasting happiness is my heart's desire.

>>857
Your resistance is futile.
Under my feet, you will be fatally wounded wriggling with despair.
860名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 02:04:45
>>858の答えが気になる
簡単な質問にしか答えられないおまえらって…
861名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 02:32:41
>>856
I'll always wish/(be wishing) for your happiness.

>>857
Your struggling just feels like foreplay to me.
You'll know crushing pain and despair as you scrabble at my feet.
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 04:39:53
今回のシリーズは日本でも放送されました。
でも結果は残念でした。
僕も今では○○も好きで愛着が湧いてきてます。
とくに○○が好きです。よいチームだね!


英語の得意な方よろしくお願いしますm(__)m。
863名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 04:49:19
この写真は愛犬のナオです。
なおちゃんと呼んでます。とっても可愛いです。
私はすべての動物が大好きです。
あなたは動物が好きですか?

これからもっと良くなると信じてます。
頑張って!


よろしくお願いします!
864名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 06:55:43
アメリカのミッドウエストの災害は日本でもニュースになっていますが
写真を見ると日本で報道されているより被害は大きそうですね。
まだ災害からの復旧作業が終わっていない地域も多そうですね。
私も今度仕事でアメリカに行くので心配です。
865名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 08:47:20
「7-zipで問題なく解凍できました。面倒掛けてすみませんでした。」

↑を英訳して頂けないでしょうか?
866名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 10:51:52
>>865
I managed to open/decompress/unzip it with 7zip. Sorry for the trouble.
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 10:56:13
864はスルー
868名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:03:24
>>864
The disasters in the Midwest/(Midwestern U.S.) have been covered in the news here/(in Japan), too, but now that I look at the pictures the damage seems much worse than what was reported (in Japan).
And it looks like there are a lot of areas where reconstruction/recovery efforts are still unfinished. I'm going to be going to America on business myself, so I'm a little worried.
869名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:08:26
>>863
This (picture) is my pet dog Nao.
I/We call him Nao-chan. He's so cute.
I love all kinds of animals. Do you like them, too?

I'm sure you're going to (get better)/improve.
Don't give up! / Keep trying!
870名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:13:09
862w
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:27:11
彼は2ちゃんねるに「私は毎日新聞が嫌いです」と書き込みました。

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:54:04
>>871
He made a post in the 2ch that said, "the Japanese hate the motherfucking Hentai tabloid Mainichi Newspapers."
873名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 11:58:47
>>871
He posted on 2ch saying that he hated Mainichi Newspaper.
874862:2008/06/25(水) 12:26:28
>>870
なんかおかしいですか??
どなたか訳お願いします!
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 12:30:26
>>862
The series aired in Japan too this time. The outcome was (a shame)/disappointing, though.
Now I like ○○, too. I feel kind of attached to them.
I especially like ○○. They're a great team!
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 16:19:04
よろしくお願いします。

メール頂きありがとうございます。
私、ここのところ体調が悪くて病院に通っています。
また元気になったらゆっくりメールしますね。
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:00:19
>>876
Thank you for your email.
Nowadays I go hospital due to my bad health condition.
However I am going to email to you after recovery.
878名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:24:26

『またあなたに会えればいいなと思っています』

英訳お願いします
879名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:27:57
>>878
I want to see you again.
880名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:31:33
>>878
I hope I will meet you some day again.
881名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:32:14
>>879
お早い回答ありがとう!!
882名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:41:54
今日は私のために歓迎会を開いてくれてありがとうございます。
皆さんと共に仕事ができることを大変嬉しく思います。
勉強しなければいけないことはたくさんありますが、いち早く皆さんの
お力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いいたします。

↑お願いします。外人が多い部署で歓迎会を開いてくれるそうなので…。
883名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 21:56:14
もしそうしていたら、私は仕事で悩む必要はなかったのに。

お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 22:15:32
>>838
If I had done that, I wouldn't have been suffering for work.
885名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 22:18:32
お願いします。

シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。
886名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 22:55:20
「アメリカが非常に豊かで強大になった結果」という意味になるように、「」内の語(句)を並び換えよ。

as the result of「so rich/America/and powerful/growing」.

America growing so rich and powerful.でいいんですかね?
887名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 23:17:02
>>859
>>861

ありがとうございます。助かりました!
888めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/25(水) 23:23:26
>>886
それでいいよ。
889名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 23:25:49
めりけんさん、ありがとうございました!!!!!
890名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 23:32:01
あまり仕事無理しないでくださいね。

お願いいたします!!
891名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 23:33:24
「試行段階のウェブサイト」ってa trial websiteで大丈夫でしょうか?
892めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 00:01:36
>>885
> シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
> 1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。
The minimalist design of this model is based almost entirely on
the design principles of a model an Italian consumer electronics maker
introduced back in 1965.

これはかなり難しかったな。
893名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 00:02:38
いま幾度かわが上に
試練の嵐哮るとも
断固と守れその正義
進まん道は一つのみ
ああ悠遠の神代より
轟く歩調うけつぎて
大行進の行く彼方
皇国つねに栄えあれ

>>805,>>834と併せてどなたかよろしくお願いたします。
894めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 00:03:01
>>890
> あまり仕事無理しないでくださいね。
Don't work too hard.
895名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 00:16:46
>>892
どうもありがとうございました。
896名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 00:19:26
すみません、どなたか>>845をお願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 00:31:07
AにはBの何倍もの学校がある

この文をお願いします
898めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 00:34:38
>>882
> 今日は私のために歓迎会を開いてくれてありがとうございます。
> 皆さんと共に仕事ができることを大変嬉しく思います。
> 勉強しなければいけないことはたくさんありますが、いち早く皆さんの
> お力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いいたします。
Thank you so much for this welcome party for me.
I am very happy to work with you.
There are a lot of things I need to learn,
but I will do my best to contribute to this team.

明日早いのでもう寝ます…
899めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 00:37:47
まだこれ書き込んでなかった。

>>891
それだとお試しサイトと間違われる可能性があるので、
"the/a beta version of a website"はどう?
900名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:06:48
>>845>>896
Have you tried (アルバム名) of (バンド名)?
If you haven't, go and get one at once.
I'm sure you will be astonished at what they've become of.
901名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:15:39
私はあなたのお店でバスソルトを10個買いました。
しかし、添付の写真のとおり、オレンジパウダーが含まれていません。
以前に購入したものはオレンジ色に色付いていました。
(もう一枚の画像参照)
香りも違うと思います。ミントの香りがします。

8月にお店に行くので、返品したいのですが可能ですか?
902901:2008/06/26(木) 01:16:05

英訳よろしくお願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:18:50
「実は私英語がとても苦手なんです。
この文もパソコンに頼って翻訳してもらってます。
だけどまたあなたに会えたときの為に必死に英語を勉強しています。」


お願いします、お助けを
904名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 01:23:22
>>900
しつこくお願いしてすみませんでした。
本当にありがとうございます。
905名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 02:47:29
>>903
Actually, I am very very poor at English.
I have these sentences translated by forum-goers.
But I'm keep working for someday I can see you again.
906名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 03:42:36
>>901
I bought 10 bath-salts in your shop. it, however, does not contain
orange powede, as you can see from the picture I am appending.
And the color of goods I purchased previously was orange.
Please watch another photo.

Perfume is not of the one I bought previously, for this one's
flavor is mint.

While I intend to go to you shop in August, is it possible for
me to return the commodity to you?
907名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 07:50:45
Sちゃんて今どのスレによくいるの?
英語で教えてほしいことがあるからSちゃんがよく見るスレに行ってききたい
908名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 09:32:28
オリンピックの開会式は、2008年8月に行われる

お願いします
909名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 10:05:24
>>907
I check all the J->E threads, the native speakers thread, and the 雑談 thread.
You can go ahead and ask here.

>>908
The opening ceremony for the 2008 Olympic Games will be held in August.
910名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 10:06:28
自分が何か言いかけたことを止めるときや、
自分の行動を気にして欲しく無いときに使う、
「何でもないです」「気にしないで」はどのように言えばいいでしょうか。

調べてみると「never mind.」が一番近いようですが、
これだと相手側に否があるような言い方のような感じを受けるのですが・・・。
うまい表現があればよろしくお願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 10:14:37
>>910
>自分が何か言いかけたことを止めるとき
(Oh/Uh/Um/Wait, ) nevermind.
No, no, nothing.
No, forget it.

>自分の行動を気にして欲しく無いとき
Don't worry about it.
It's nothing.

>これだと相手側に否があるような言い方のような感じを受けるのですが・・・。
That depends entirely on how you say it.
912名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 10:42:13
>>911
なるほど!nothing、便利ですね。
thanks a lot!
913名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 11:55:22
すてきな部屋をみつけられたようでよかったですね!

状況→今よりもよさそうな家をみつけたので引っ越しますと手紙がきました
誰宛→友達あて
用途→返事の手紙。相手も非ネイティヴなので、できるだけ平易な文がいいです


「ようで」の部分がわかりません。
soundやlook likeを入れることになるのでしょうか。
それとも、「ようで」の部分は入れずに
You are happy that you could find a nice home.
ぐらいにした方が相手に伝わりやすいでしょうか。よろしくお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 12:03:46
>>913
Yeah, just forget about the ようで. How about something simple like: I'm so glad you found a nice place!
915913:2008/06/26(木) 12:20:02
>>914
I see. Thanks a lot!
916名無しさん:2008/06/26(木) 12:20:47
Bows and flows of angel hair And ice cream castles in the air And featherd canyons everywhere I"ve looked at clouds that way But now they only block the sun They rain and snow on everyone
917名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 15:14:37
英訳お願いします。トンカツの説明です。


トンカツは豚肉を使った料理です。まず、フレンチトーストのように表面を卵で
覆います。次に、その表面にパン粉をたっぷり付けます。そして最後に、それを
よく熱した油で揚げます。
918名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 15:47:23
>>917
最初は小麦粉で、次がたまごだよ。
小麦粉をまぜた卵をじかに付けるという方法もあるみたいだけど。
そして油の温度は、よく熱した油でなく中温かと。
919名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 15:48:45
>>917
How about you just link them here: http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu
920名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 16:07:46
>>905
あなたは神だ・・・
ありがとう
921917:2008/06/26(木) 16:07:58
>>918
正しい作り方は勿論知っていますが、どういう料理かを伝えるためで
あって、レシピを教えるわけでは無いので、解りやすさが優先です。

>>919
参考にします。
922名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 16:10:57
>>920
Nn, actually it's a little weird...^^
923名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 17:18:13
>>913
I'll literally put the ambiguous word "youde" to a simle English expression
in such a situation you mentioned; appear to.
I think the phrase fits nicesly to the Japanese term in that condition.
But take note that you don't need to use youde when you say the same idea in English
in such a social conversation-I mean a "syoakoujirei" situation.
Rather, it's natural to simply put the Japanese sentence like
"It's wonderful you've found such a nice apartment.
Well, you should use "flat" rather than "aprtment" in case your friend uses British-based
English.
924名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:10:34
>>906さん
ありがとうございます!
925名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 18:57:21
・前日からの業務の引き継ぎ事項

↑部内に英語圏の人が加わり、日々の業務引継ぎリストを英文で作ることになりました。
「引き継ぎ」にバッチリ該当する英単語が分からず困っています。 よろしくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 20:01:02
>>925

・Outstanding matters from previous day

項目として使うのならこんなところだろうか?
927名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 20:25:04
>>925
本日した仕事内容と明日の仕事をスムーズにするためのリスト
を英訳すればどうかな?
What has done today & what will do tommorow とでも書いとけばいいんじゃないの
928名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 20:47:04
「現在、石の注文を受け付けていますか?」
「商品はどのような梱包で発送されますか?」

↑これ英訳お願いできますか??
929名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 21:00:06
>>927
英語むちゃくちゃやん・・・
930めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/26(木) 22:47:26
>>928
> 現在、石の注文を受け付けていますか?
Can I still order stones from you?

> 商品はどのような梱包で発送されますか?
How are products packaged for shipping?
931名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:43:08
「ママからの特別な贈り物」
英訳をお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:53:39
>>931
special present from mom
933名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 23:58:29
The candy of Werthers Original from my mom
934名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:15:57
>>930
Thank you very much!
935931:2008/06/27(金) 00:23:36
とても助かりました。
ありがとうございます。
936名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:26:25
こんにちは
メッセージを送ってくれてありがとう、

英訳をお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:27:42
>>936
Hi, thank you for sending your message.
938名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 00:36:08
英訳をよろしくお願いします。

私のためにプラモデルを作ってくれるのですか!ありがとうございます!
Steveが8月に日本へ訪れた時にお礼に何かプレゼントしたいです。
939890です:2008/06/27(金) 09:24:29
めりけんさん、ありがとうございました!!
940名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 10:32:27
当日は大きいスーツケースを持っているので、できるだけ階段を利用しない
部屋を希望します。

どなたか翻訳お願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 11:04:39
sorry but I am confused again sweety

すいません、簡単な英語のはずですが、初心者なのでわかりません
どなたかお願いします。海外から来たメールです。
混雑していた・・・とか混乱していた、忙しかったとかでしょうか?
942名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 11:43:49
>>940
I'm going to have a large suitcase with me that day, so I'd like a room that involves as little climbing of stairs as possible.

>>941
スレタイをよく読みましょうね

sorry but I am confused again = ごめん、また分からなくなってきた

状況がわからないと何とも言えないが、おそらく言われたことの意味が理解出来なかったとか思っていたのと違う内容だったとか、そういう意味だろう。
943名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 11:48:18
>>938
You're going to make a plastic model for me? Wow, thanks!
I want to give you some kind of present to thank you when you come to Japan in August.
944名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 12:40:42
彼がラーメンやさんのバイトをはじめたって本当ですか。

お願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 12:55:14
>>944
Is it true he's started working part-time at a ramen shop?
946名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 14:44:14
何時まで装置を使っていいですか?
このネジはそこにはまりますか?
ジャストフィットだよ。

この3文お願い致します。
947名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 14:49:14
翻訳版と原典の巻数が一致しているかどうかわからない。

英訳お願いします。
948名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 14:57:03
時流の中に答えを求めるより、自分が存在する意味を自分自身に問いかけるより、今は音楽を創造したい。

あらゆる感情が奏でる旋律の海に飛び込み、そのひとつひとつを形にしたい。そして、新たな地を創り上げたい。

多くの人達の愛が創造してくれた過去から未来へ続く橋。その橋が届くその場所に...

これからもみんなと共に歩いて行きたい。永遠に降り続く雨の中で。



これらを英語で何と言うのですか?
お願いします。
949913:2008/06/27(金) 14:58:55
>>923
Thank you for your meaningful comment!
950名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 15:04:01
この動画は、5月24日に韓国のテレビ番組で放送されたものです。(画像が見にくいかもだけど)

お願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 15:29:37
>>942
すいませんスレ違いでした
でも、訳して頂いてありがとうございました
952名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 15:43:44
あなたは有名な人じゃないんですか?
香川でライブをやるとホームページに書いてありました
あなたの日本ツアーに行きたいと思っています。
訳を間違えてごめんなさい。

>>941です。厚かましいですが、どなたかお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 16:51:50
>>952
>あなたは有名な人じゃないんですか?
相手が芸能関係者だったら結果を考えると恐ろしくって
とってもじゃないがこんなメールは出せないw
954名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:02:32
>>945
ありがとう存じます
955名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:06:20
昨日はイライラしてごめんなさい。一日中忙しかったのです。
明日もう一度兄に連絡を取ってみます。

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:12:29
>>952
すみません、おそらく外国のDJなんですが今回はひかえます。
ありがとうございました
957名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:17:29
あなたに会えたらって思っています。何度も電話をしようと思いました。
いつも支えてくれてありがとう。頼りにしています。

お願いします。

958952です:2008/06/27(金) 17:19:31
今メール出しました。
訳して頂いたので助かりました。
959名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 17:22:30
この間、何でかはわからないんだけど、あなたのこと思い出したらちょっと涙がでてきちゃった。


どなたかお願いします。
960III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/27(金) 17:28:22
>>948
I would rather create music than face existential questions or seek answers that I've been looking for in the flux of time.
I would like to jump into the sea of melody, which all sorts of emotion weave, and give life to every melody I can hear.
I would like to be a creator of the new world.

There is a bridge from the past to the future built by the love of a lot of people.
I would like to walk toward the future on that bridge with others in the never ending falls and falls of rain.
961946:2008/06/27(金) 17:50:45
お願い致します。
962名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:03:24
>>946
何時まで装置を使っていいですか?
>Until what time may I use this device?

このねじはそこにはまりますか?
>Will this screw fit in there?

ジャストフィットだよ。
>It fits perfectly.
963名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:04:27
レストランでメニューを見ていて
choice〜という文章の後に、メニューがたくさん書かれてました。
その時に言いたかった言葉なのですが、

「この中から(私が)選ぶのですか?」

を英語に訳してください。
964名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:08:14
>>963

Do I choose one out of here?
965名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:10:03
>>947
We don't know whether the original edition and its translation have the same number of volumes.

>>950
This video clip is a Korean TV program aired on May 24th. (The condition of the video is poor.)

>>955
So sorry for the way I behaved yesterday. I was busy all day and I was on the edge.
I'm going to make a contact with my brother tomorrow.

>>957
It would be great if I could see you. I've got an urge to call you again and again.
Thank you so much for your support. I'm counting on it.

>>959
I don't know why but the other day just a thought of you let tears run on my cheeks.
966名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:22:19
DVDを彼に送りたいと思ってるのですが、アメリカの会社に送ればいいのでしょうか?確実に彼のもとに届けたいのですが。


どなたかよろしくお願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:47:04
>>966
I would like to send a DVD to him.
Do I have to send it to him in care of the company in America?
I would like him to receive it for sure.
968:2008/06/27(金) 18:47:58
>>960
本当にありがとうございました!
感謝しています。
969名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:53:04
明日は明日の風が吹く

お願いします
970名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 19:07:28
>>969

After all, tomorrow is another day.

風と共に去りぬの名台詞ですけどね
971名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 19:22:28
>>967ありがとうございました
972名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:17:21
テストはもう終わりましたか?

お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:22:31
>>963
Am I supposed to choose one from here?
974名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:28:58
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。

お願いします
975名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:37:00
久しぶりに連絡をとった知り合いからわざわざ無駄に英語でメールがきたので返信用にお願いします

「メールありがとう。でも老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」って感じの文章を
面白く嫌味っぽくなくお願いします
976名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 22:41:10
僕は、モダンジャズを聞きに、野外コンサートに行ってきたところだ。
多くのジャズシンガーやミュージシャンたちがステージの上で演奏していた。
僕はそれを非常に楽しんだ。

〜に行ってきたところだ(have just to 〜)
野外コンサート(open-air concert)

で英訳お願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 23:28:18
>>975
日本語で頼める相手なら日本語でそう伝えろよ。

っていうか相手は日本人じゃないんだろ?だったら「ムダに英語で」っておかしいだろ。
それから老眼になることと、英語で書くことになんの関連があるんだ?

いろいろ意味不明なんだよお前。
978名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 23:30:14
>>965
ありがとうございます
979名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 23:30:36
>>943
ありがとうございます
980名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 23:55:01
久しぶりに連絡をとった知り合い(日本人)からわざわざ無駄に英語でメールがきました
せっかくなんで英語で返信したいのでお願いします

「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」

完全にこの通りでなくて良いのでどなたかお願いします
出来れば嫌味っぽくない感じが良いです
981925:2008/06/28(土) 00:00:12
返答くださった方々、ありがとうございました。
982名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:11:39
>>897
ですが、誰かレスお願いします
983名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:28:17
>>897>>982
A number of schools in A are several times larger than those in B.
984名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:30:23
>>980
日本語で言え。お前こそムダに英語で返事すんな。
985名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:31:41
986名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 00:36:58
「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」

どなたかお願いします
987名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 01:16:07
>>942
どうもありがとうございます!
助かりました。
988名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 02:28:19
>>986
Thank you for your e-mail.
But would you do me a favor?
I'd like you to write to me in Japanese if you could frome here on out,
because using a dictionary makes my presbyopic eyes tired.
989名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 03:23:56
>>974お願いします
990名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 03:31:46
>>974
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。

I'd like you to see and him in action in China.
991名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 03:51:27
>>974
I sent these for you to show his activities in China.
992名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 10:56:13
993名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:27:38
mannko
994名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:28:51
埋めよ
995名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:38:24
埋め3
996名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:47:25
voice
997名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:49:34
j.p
998名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:52:04
DVDクリーン
999名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:52:46
セットリスト
1000名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 11:53:32
DVDクリーン
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。