1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/12/27(木) 19:48:03
洋画もいいけど、もともと日本で放送されたアニメの海外版は英語の勉強にもってこいです。 鋼の錬金術師、ドラゴンボール、ガンダム、ジブリ、エヴァンゲリオン、ハルヒ、攻殻、AIR などなど、ストーリーも面白いので、何回も見れる。 英語版コミックも併用すれば、リーディング の足しにもなります。 子供の頃、アニメを見て言葉を覚えた経験は多少なりともありますよね? 英語もその方法で 覚えましょう!
海外版の英語字幕って日本語の音声に対して英語字幕を当てたものだから 吹き替えの英語音声とは内容がかなり違うことが多いよな? ハルヒの北米版DVDを見ていて思ったんだが。
>>3 3はスレ違いと思われるが、バックグラウンドを共有していないとシンプソンズは
面白さ半減じゃないかな。笑点を英語吹き替えしたって、面白さが伝わらないような
ものじゃないかな。
このスレの住人は、シンプソンズが面白いと思う人はシンプソンズで勉強するだろうし、
別のタイトルの方が好きだという人は、そちらで勉強するだけだろう。
さすがアニメの英語版で勉強スレ アッコでもなんともないぜ
最大手のシンプソンズからドマイナーなホームムービーズに至るまで、 低年齢向けじゃない限りは海外アニメは一般的な日本人が見ても十分に面白いモノだと思うんだが、 海外アニメに対して奇妙な食わず嫌いが蔓延しているせいで サブカルに傾倒している層辺りしか真剣に見てくれてないのが実情じゃね。 英語教材として見るなら、翻訳物である日本アニメの吹き替えよりも実用表現に富んでるとは思う。 でも、CNなどで国内放送した事があるにも関わらずDVDも出ないようなケースが多すぎて、 結局入手難度は吹き替えアニメと大差が無い。更に、原語版を見た上で輸入購買する日本アニメと違って、 面白いタイトルなのかどうか内容に対する保証が必ずしもある訳じゃなし、余計に買い辛いとも言える…
面白いだけでは足りなくて、繰り返し見たくなる中毒性も必要だね。
シンプソンズは、TVでやってない地方が多すぎて、知名度が ないんじゃね?うちの地元もやってなかったし。 俺は上海でDVDボックスを買って、それを見まくって勉強したな〜。
みんなは海外版を見るとき字幕を表示させとく派ですか?
怒鳴りながら話していたり、泣きながらつぶやいていたりするところがうまく聞き取れない ことが多いのですが、何か聞き取るこつってありますか?
怒鳴りながら話していたり、泣きながらつぶやいていたりするところがうまく聞き取れない ことが多いのですが、何か聞き取るこつってありますか?
そういうのは日本語でも聞き取りづらいよな。
>>10 英語字幕と英語音声のシンクロ率が高い場合は表示して、
タイミングがずれてたり、使ってる単語・表現が違うことが多い場合は
表示させておいても混乱するだけなので切ってる。
字幕と音声が違い過ぎると面倒なんで、字幕シンクロ率が高いタイトルを探し中・・・
プラネテスがシンクロ率高いってコメントを前に見たような気がするけど、どうなんだろ。
うん。プラネテスは割とシンクロ率高いし、 中でも長文ほど近似してくるから教材利用はしやすいだろうね。 個人的に、ハチの中の人のファンなので是非みんなにも見てもらいたい (最近は吹き替えの本数激減してゲーム声優業界にフォーカスしてるんで ちょっち残念だけど…) ただ、仕方ない事だけど、最終話のしりとりはキワミ入ってるんでw、 日本語圏の人はもれなく一気に冷め上がるから注意
>>14 回答サンクス
ハルヒを見ていて思ったんだがハルヒの場合、英語字幕は日本語音声に合わせて当てられているから
英語音声と食い違いが多いと思う
字幕表示させようかと思ったが混乱するから止めとこう
それにしても北米版のアニメってマジで激安だな
なかでも 「アニメのタイトル Complete Collection」ってやつだと
26話ぐらい全部入って円換算で5000円ぐらいで買えるじゃねーか
日本人搾取されすぎでワロタ
日本だと2話入って6000円とかのときすらあるのに……
ちょ、そんなに安いの? 動画配信サイトでしか見てなかったけど俄然買う気になった しかし26話でDVD1枚だったら画質メチャクチャ悪そうだけど
いや、DVDはたしか6枚ぐらいで一つに4〜5話位収録だったと思う
北米版を装った海賊版に要注意だ
>>16 Complete Collectionは、出るまでに何年もかかることかな。もちろん出るとも限らないし。
しかし、気に入ったアニメで、既にcomplete collectionが出ているのなら迷わずに買いだ。
通常版に比べて、特典などが削られていることが多いが、この安さなら文句は言えない。
>>14 あずまんが大王も、最初の方の話は英語音声と字幕が全く異なっているが、中盤以降は結構
シンクロ率が高くなっている。作業を進めるうちに吹き替えチームと字幕チームの連携が
うまく行くようになったのかな?
外国語として登場する英語が、スペイン語になったり、フランス語になったりしてるけどな。 これは合わせようが無い。日本語でしか通用しないギャグも、驚くほどうまい英語吹き替えを、 あてているところもある。大阪のつまらないギャグが、ピントのずれた英語のギャグになっている のもそこはかとなく面白い。英語の台詞をあてようが無くて、give upしているところも 沢山あるけど。
海外版DVD安いのはいいんだけど、視聴環境揃えるのが辛いわ
>>15 情報ありがとう。ショッピングカートに追加しとく。
>>21-22 中盤以降はシンクロ上がるのか。
翻訳が気になるところではあるな。とりあえずウィッシュリストに。
しかし、最近のDVD Box Setの価格設定はヤバイよね。どんどん$50以下のタイトルが増えてる。
Noeinなんか数ヶ月でBox化&安すぎで、ありえねぇ。
攻殻SAC 2ndも買っておこうか悩んでるんだけど、北米版ってPLAY ALLある?
1stのUK版を買ったら、メニューにPLAY ALLがない糞仕様で絶望した。
>>23 通販で、マルチリージョン対応(リージョンフリー)のプレイヤーを買えば?
通販でDVDを注文するのと同じだよ。
日本のアニメの英語字幕ってどっかのサイトにないかな? fansubで良いんだけど・・・
そんなんそこら中にありますがな。 あんまりダウソな話題もどうかと思うけど、 ようつべやニコニコにすら上がってる
フォーラムみたいなサイトしかヒットしないんだよなぁ 字幕ファイルあれば便利なのに
あー、srtやssaが欲しいって事? 最近は字幕単体で配布してるグループほとんど無いと思うよ SubRipとかでDVDから吸い出すといい
>>29 自分で録画してるからsrtだけ欲しい
>>30 海外版のDVDをわざわざ買いたくないんだよね
日本版持ってる作品は尚更・・・
>>31 それってタイムコードが打ってあるファイルにはなってないよね
CMカットしてmuxしただけでソフトサブで表示できるような形態が良いんだけど・・・
みんなは海外版DVDを買うってのがメインなのかな
だったらmkvやogmのようなコンテナ形式のファイル落として 字幕トラックだけ抽出すれ で、録画分と同期させて再生。 あとはファンサブグループに直接問い合わせてみるとかな
>だったらmkvやogmのようなコンテナ形式のファイル落として >字幕トラックだけ抽出すれ そのまま見ろよ
ドラマもそうだけど、アニメの英語って、kinda, sorta, like, or something など 意味の無いフレーズがふんだんに入っているけれども、これが口癖になったらやばくね?
>>36 字幕ファイルだけ落ちてる事は稀だよ
もう、ようつべとかの動画から手動コピーすれば?
面倒の極みだけど、多少は勉強にもなるだろw
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 09:25:30
そういや誰かおねしぺさんとこのディクテーション本買った人いる? pdfうpしてくれてるし、本で持ってる必要はないのかもしれないけどw
>>40 ネットの世界はやはり広いな、すごい人がいっぱいだ。オラなんだかワクワクしてきたぞ!
ありがたくpdf頂戴いたしました。
買ってあげたいけれども、おねしぺ本買うにゃコミケ行かにゃならんのだろうな。
委託もなさそうだし、通販も作者に負担になるだけだしな 俺たちに出来るのはカウンタ回すことと応援コメントをblogに書くくらいだ
The Hobbit つー古いアメリカ産のアニメ見て 向こうのアニメもいいもんだなーと思ったんだけど 英語圏で作られたアニメで他になんかいいのありますか?
"Tom and Jerry" は、大好きだぞ。英語の勉強に使うには難しいが。
このスレで以前ちょっと名前を出したけど ホームムービーズがオススメ。 サウスパークほどの先鋭的な毒気はなく、 ゆるーいダメ人間達がゆるーくダメな日常を送る話。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 18:27:07
AKIRAには世話になった。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:41:09
>>35 もう俺は癖になってる
別にいいんじゃねえの。
多用されるフレーズだろうし。
ちなみにライ麦畑で捕まえての主人公もそういう
言いたいことを曖昧にする表現を使いまくる。
「涼宮ハルヒの憂鬱」は面白いね。 声優さんの声もあってるし、リスニング学習から言っても、 皆さん、明瞭に発音してくれるので聞き取り易い。 「ラブひな」も観たけど、これはちょっと好きになれない。 原作漫画は漫画喫茶でそこそこ楽しく読んだ記憶があるのだが。
>>48 アメリカ人に言われたけど、ガキっぽく聞こえて格好悪いそうだ。
高校生ですが 文章につよくなるため 英語字幕+日本語 ってOKでしょうか
>>51 話す速度より早く読んで理解することが必要なので、速読の力は付くと思うけど...
でもお勧めは、吹き替えと字幕が一致しているジブリアニメあたりで、
英語吹き替え+英語字幕+一緒に発声...かな。よく出てくる言い回しや文型は、
音と一緒に覚えたほうが良いよ。英文の基本構造は、後からどんどん説明を付け
足しているだけというところが理解できると、楽になるよ。
wikiにおねしぺのリンク張った奴は正直やりすぎ
ラグーンはFが多すぎ
旧nanoは動画再生できないので、「涼宮ハルヒの憂鬱」の音声だけを 切り取って、ついでのオープニング、エンディング曲もカットして iTunesとnanoに入れてみた。 とても楽しくて、いい感じのリスニング教材になった。
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 22:18:31
あずまんがのwikiスクリプト再開した人GJ!
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 22:43:04
今高3理系。 受験終わったらこの方法で英会話できるようになりたいんだけど、 今はDUOとそのCDの到達点レベル。TOEICの勉強はするけど、まあアニメは趣味でもあるし。 攻殻機動隊SACシリーズ、大友、今敏、エヴァ・ノエイン他SF・セカイ系辺りで良いのある? というかGoogleの採用基準TOEIC700くらいって余裕だよな、他の要素で切られるんだろうが。 アニメ効果でTOEICどのくらいいく?
君の場合、日本語で切られる可能性があるから注意した方がいいぞ
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 23:05:21
攻殻は単語が難しい。 軍事、政治・社会、コンピュータ・・・・・ TOEICなら800以上だね。
完全匿名の場合はタメ口でも許されるけど、 高校生や中学生を名乗る場合は多少は敬語を使わないと、 質問の回答って返ってきにくいように思う。
>>59 確かに喋るのは苦手だなw
現文は一番得意で偏差値70超えてるんだけどw
まあ日本語を試験にするほうがおかしいと思う
それより今は英語が問題
>>60 やっぱ初めは避けた方がいいかな?
無難にジブリ辺り行っとくか
アニメ効果とかおまえほんとバカだなw
馬鹿で結構www
>>45 遅レスだけどTom and Jerry見てみた。確かに英語の勉強にはならないw
しかし始終殴ったり蹴ったり暴力シーンばっかりだなぁ
アメリカの子供はこんなの見てそだつんだろうか
昔のディズニーはもっと酷いぞ 帝国主義万歳って感じで
>>65 アメリカで有名なの?高校のALTにトムとジェリーの話したとき、
名前は知ってるようだったけど「どっちが猫だっけ?」とか言ってた
今からアニメで英語学習を思いつくなんて
>>67 50年以上前の作品だから、おじさん、おばさんは良く知っているけど、ハイスクールの学生は自分では
見てないだろうね。名前を知っているだけでも、凄いことだと思うぞ。
今は知らないけど20年近く前だと普通にアメリカのテレビでやってた。 自分も見てたはずだが、どっちがトムでどっちがジェリーかはわからない
英語音声、英語字幕で勉強しようとアニメを見ているのですが、音声と字幕が一致しているものが全然ないです。 英語音声をそのまま書き起こしたものはないのでしょうか? また皆さんは音声と字幕が一致していないもので、どのように勉強していますか?
Disney版ジブリアニメから始めるのじゃ駄目?
好きこそモノの上手なれ。 繰り返し見る気のするアニメにしとけ。 それがdisやらジブならそれで良い。
映画版の方の攻殻は、字幕と英語音声がかなり一致しているぞ。テレビ版は全然違うけどな。
北米版DVDってレンタルできるところねーのか? 米軍基地近いところとかならできんのかな
日本で北米版レンタルしても、原価回収出来んだろ。間違って借りた人からも、DVD再生できなくて苦情殺到するんじゃないかな。
>>56 お前は俺か
ハルヒの北米DVDが出たときで即効それやったw
長さもちょうどいいし、台詞量が半端ないからとてもいいよな
おれはハルヒ北米版エンコしてPSPでみてる 字幕on/offとか音声切り替えが出来たらいうことないんだがな…
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/19(土) 17:45:25
>>71 一致してないときは字幕から音声の内容を類推する
会話の内容はもちろんすべて完璧に聞き取れるレベルじゃないんでね
俺が攻殻機動隊見たときはそんなんだった。
>>78 てゆうか、何回も聞くのが一番だとおもってるから動画を見るのが無駄なのよね
どうせ絵は脳内で再生できるほど好きだから、車の中とか
空いた時間とかを利用して聞きまくってる。英文自体も聞きながら覚えてしまうって感じ。
アニメで英語を勉強していた諸君、大学入試センター試験の英語の結果はどうだたかな?
ふと思ったんだが倫理・宗教的な理由でオナ禁してる人っているのかな?
俺は関係なし>センター
センターのころはZ会の文例集とか覚えまくってた記憶があるな 今でもたまに単語から例文が出てくるよ まぁでも一日に集中して何時間も勉強できる環境にある人間のやり方だわ
俺の場合は環境は整っていても勉強に集中できないタイプだ 毎日何時間も自習なんて出来ないから、学校の授業中だけ集中して勉強してた 家だとついつい漫画に手が伸びちゃったなぁ・・・ 誘惑の多い状態で何時間も集中して勉強していることが出来るコツがあったら教えて欲しいものだ
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/19(土) 19:50:51
逃避行動に走った時に、そに置いてあるのが北米版アニメDVD。 ああ、なんて良い環境だ。
そしてその北米版DVDを日本語音声で字幕無しで観賞する
亀レスだが
>>39 「そういや」ってあたかもその存在を知ってることが当然かのような口ぶりだけど、
前スレで話題になったりしたの?
マイナーなサークル?人?の同人本みたいだけども
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/21(月) 01:12:32
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/21(月) 01:29:04
>>88 日本のサイトで英語吹き替えアニメの話題扱ってるとこって少ないし、このスレの趣旨にも合ってるから知ってる人もそこそこいるだろうと思ってたんだが、そうでもなかったって話。
やっぱ個人サイトの話題はまずかったか……。
>>89 DVDの紹介として、こういう説明が付いているはずだ。今時はアニメDVDは95%以上英語吹替え版だ。
Language: English, Japanese
Subtitles: English
吹替えと字幕の一致度については、wikiを見てみよう。
まぁ可能性として、英語音声による解説とか入ってるかもしれないがな
>>90 別にまずかぁないと思う。参考にしたい人は参考にするし、興味ない人は見なければ良いだけ。
自分としては、いろんな情報が流れいる方が嬉しいな。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/23(水) 21:20:24
「千と千尋の神隠し」 ゆばば:みんなも、千を見習いな。今日は一本つけるからね。 英語:You should learn from Sen. Sake's on the house. 勉強になった!
>>90 おねしぺの人wikiにリンク貼られて
悪く思ってないみたいだしいいんじゃね
高校以来まともな英語学習をしてなくて、ハルヒの北米版や 他の基本的な教科書から 暇な時間に学習を進めていた。 けど、100回近くハルヒ聞いて、神サイトで英文を覚えていても どうしても聞き取れない箇所が結構あることに絶望して、 「やっぱ、俺みたいな馬鹿はまともな教材とか使わないとダメなのかな・・・。そもそも、アニメで なんとかしようってのがアフォだったんだよな・・・・」と思って ふと、高校生のころに買わされた英語学習のCDを聞いて見ると・・・・ のろえええええええええええ遅すぎる、なめとんのか、つーかこんなのすら俺は聞き取れて無かったのかと。 で、ひょっとしてこのCDが優しすぎるのか?と難易度標準といわれてる他のも聞いてみたが同様にノロく感じるし、 実際内容も分かる。昔はこれすら全然聞き取れなかったのに・・・。 と、ハードルは低いけどやる気は取り戻せた。という話。
なんというチラシの裏
ハルヒで最初から字幕追加のUPされてるけど 便利だな
>>98 チラ裏乙
最後の一行で吹いたwww
レベル上がったって事だ
ハルヒの吹き替えはレベル高いよな。 うる星やつらの英語版を見たけど、吹き替えが酷くて萎え萎え。 イギリスの放送局が作ったらしいけどさ。
>>102 うる星やつらの英語版って、映画版?TV版? TV版だったら欲しいな。あのギャグの連発を英訳できそうな
気はしないけど。
>>103 TV版(2話分くらい)と映画版の両方とも、Veohにあったはず。
>>104 うpした人によると、数年前にイギリスのBBCでやってたらしい。
演技や声質もアレだが、
音楽に比べて音声が小さくて結構ストレスがたまるんだわ。
106 :
103 :2008/01/28(月) 17:29:16
>>105 Veohを探してみます。イギリス英語で吹き替えというのに興味がある。
TV版の北米版DVDは吹き替えなし、字幕のみというダメ仕様だからなぁ。
我慢できる範囲の、萎え萎え程度だといいな。
ところで、ハルヒのディクテーションをやった猛者はこのスレにはいるのかい? 久々にきたから状況が解らないもんで。
HARUHI, HARUHI! MAN, SHE'S POPULAR!
声で萎える
声は慣れる つーか英語圏は日本語と周波数が違うから聞き取りにくいという噂を聞いたことがある
ハルヒの吹き替えはレベル高いと思う。 どの役の米人声優もよくやってると思う。 鶴屋さん以外は…orz
>>112 俺はKari Wahlgrenはなかなか頑張ってると思うがなぁ。
松岡と比べてどうかは知らんが、ちゃんと鶴屋さんしてると思う。
>
>>111 英語は子音を多用する、特に日本語にない子音が多い。これらの子音は日本語で使わない周波数の
音域なので、その音域に慣れていない日本人には聞き取りが難しいらしい。
>>113 個人的な感想で申し訳ないが、けたたましすぎる気がする。
鶴屋さんは、そこはかとなく品がいいってのが大切な気が…。
>>116 息継ぎ無しのマシンガントークだけど、下品な感じはまったくしないと思うな。
ニコニコでKari Wahlgrenのまとめ動画みたいなん見て 日本のそこらの声優より何倍も上手いとおもった
>>109 それって、もしかしてシャドーイング?
YOU ARE GONNA DIE NO MATTER WHAT.
120 :
109 :2008/01/30(水) 21:32:37
>>119 すまなんだ。
But I just don't understand the concept of dectation regarding organic life form.
最近は、意外とロリ声の声優が揃ってるよな。 ちょい前の日本アニメの英語吹き替えは、10代のヒーローもヒロインも 中年声で萎えたもんだが。昔のポルノ映画並に人材がいなかったんだろう。 昔のポルノ業界が、中年のオバサンにセーラー服を着せて、女子高生ポルノを やってたようなもんで。
北米のきょん役が回が進むごとにますます キョンっぽくなっていくのがおもしろい
なにこの北米版ハルヒについて語るスレ
youtubeでみたCLANNADの吹き替えには笑った 見事なアニメ声で、上手で
誰かairのディクテーションしようぜ ディクテーションする ↓ エロい人が修正してくれる という夢の添削システムが付いてくるんだけどなぁ
>>121 日本アニメの吹き替えに携わる役者/声優の平均年齢は今の方が高いよ
大手スタジオを中心に、ここ3年くらい20代前半の若手を育ててるけどね
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/31(木) 11:44:11
そういやKanonのヒロインの吹き替えとか若手ばっかだったな。 ADVは若手育成にかなり力を入れてる感じはあるね。 Bang Zoomなんかは良くも悪くも安定志向な感じがする。
128 :
Toeic500前後の奴が、英語でチャットするスレ :2008/01/31(木) 13:33:03
このスレ既存の英語でチャットスレはレベルが高すぎて はいれねー人のためのスレです。 これ、まちがってね?って英語があったら指摘してくだされれば 尚更嬉しいです。 I know there is a CHAT IN ENGLISH treed in this board. But, I couldn't edd that treed. Because my English skill is not enough to comunnication in that treed. So I created this threed for beginner as Toeic500. If you are not beginner, could you tell me where is my English wrong.
>>125 デクテーションしてゼロからスクリプトをおこすのって、凄く大変だよね。
一度人が作ったものを直すのは気が楽なのに....
北米版エヴァで日本語音声+英語字幕で1日1話鑑賞中。(エヴァ自体はもう死ぬほど見てる) リーディング、及び基礎的な単語の定着にいい勉強になってる気がする。 表現が異様に簡単なのは、想定対象年齢が小学生くらいになってるからかな?
>>130 北米版エヴァってどう? 声優の吹き替えレベル高い?
あと、クローズドキャプション(難聴者用の逐語的な字幕)ついてる?
教えてください。
キョンの中の人と長門の中の人が主役のちょびっツってどう? 原作読んだ事があるアニメって見ない主義だったんで 数話見た感じだと割りとよさげなんだけど
>>131 他の英語版見たことないからレベルはどうだかよく分からない。
個人的には結構違和感あるかなー。
クローズドキャプションもついてないよ。
音声と字幕も一致してないよ。
音声と字幕一致してないのは洋楽の日本版DVDでもあるよね どうでもいいけど、学習に使うとなるとどうでもよくない
>>133 ありがとう。
レベルが高いものは違和感があんまりないみたい。個人的にはそう思う。
「ナウシカ」と「ハルヒ」は違和感がなかった。
逆に「ファーストガンダム」は違和感ありまくり。
ハルヒをやり始めたよ。 少しづつ調べたりしつつ、やっていけたらいいな。 wiki、編集したことないんだけど、 wikiの編集って勝手にやってしまってもいいの? もしも改悪してしまったらスマソ…
北米ハルヒちょっと見てみたけどすごいね。 キョンもハルヒも声バッチリじゃん! やっぱり2000年以降のアニメだとクオリティが高いのかなー。
>>137 吹き替えのクオリティが上がったのはいいがクオリティが高いアニメはそんなにないなあ
昔の名作を吹き替えしてほしい
ところで北米版のlainとノエインある?
皆さん成果はどうですか?
キョンがキヨーンに聞こえる
ノエインの英語よすぎwww
ノエインBOXまだ届かない・・・ 英語良いのか楽しみだ
>>136 超超不定期ながら俺がバックうpとってるから安心していいこともないけど安心汁
>>136 wikiは編集の意志がある人が誰でも参加できるようにするためのものです。
修正、楽しみにしてます.
ステ6に上げてる(多分)外人、デインタレちゃんとしろよ
>>143 >>142 だが
ミホが異常にいいw俺は日本語版のハルカの声が好きだったんだがそれは微妙かな
>>136 実力あって耳に自信があるならおk
あやふやなら混乱するだけだからやめといたほうがいい。
フリクリなんてどうよ?
こんだけネットで落されたら商売にならないだろう。 海外の動画サイトって日本アニメの割合が異常過ぎる。
そういや海外アニメってその手のサイト巡っても全然だものな…
それだけ日本のアニメが人気だからね。 まあダウソ厨の商売にダメージあたえてるけどな。 まさに愚民。
ハルヒはかなり精度高いが修正する余地あるのか?
ビジネス ソフトウェア アライアンス(BSA)は2月5日、
日本のPC用ソフトウェアの違法コピー率の低下がもたらす経済効果を発表した。
「2008年IDC世界違法コピー経済効果調査」(日本版)を発表した。
2011年までの4年間で現在25%の日本の違法コピー率が10%低下した場合、
1万2400人の雇用創出、89億ドル(約9790億円)のGDP(国民総生産)浮揚効果、
20億ドル(約2200億円)の税収増が見込まれる。為替レートは1ドル=110円で計算している。
BSA日本事務局長の竹下千恵氏は「2007年国内では、GDPの2.4%にあたる約1060億ドル
(約11兆6600億円)をITに投入し、IT関連税収1160億ドル(約12兆7600億円)の創出を促した。
違法コピー率が低下すれば新規雇用や税収が増え、経済成長が活性化する」と述べている。
●中国のIT労働者が世界最大規模に
約82%に上る中国の違法コピー率が10%低下すると、中国のIT雇用者数は35万5000人増加し、
総IT雇用数は2011年までに350万人に達する。ITに関する労働力は4年以内に世界最大規模になり、
米国のIT労働者人口を上回る可能性があるという。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080205-00000044-zdn_ep-sci
>>138 俺が作品クオリティ、吹替クオリティ、共に高いと思ったタイトル:
Black Lagoon
Cowboy Bebop
Ghost in the Shell SAC
Hellsing Ultimate
・・・すごく・・・偏ってます
Noeinは特典が充実しててよかった
吹き替えうまい下手は米のアマゾンのコメント読んだほうがはやい
Black Lagoonは原作好きなんだが 雰囲気的に英語がスラングとF言葉と訛りでいっぱいという予感がするんだがどうなんだ? まぁそれはそれで原作らしくていい吹き替えなんだろうけど
>>160 まさにその通り
2nd Barrageはカナダで放送始まってるらしいがDVDはどうなるんだろ
北米以外で先に出たりすんのかな
ハルヒは$50くらいでボックスセットになったら欲しいなぁ。
ハルヒは1クールなんだから$30以下だろう
>>161 なるほどいい吹き替えっぽいな
だが俺にはちょっと敷居が高いようだな…
GUNDAM SEEDが前半後半25話40ドルずつで出たよ。詳しくはamazon
エクスマキナは日本で買っても英語が入ってるんだよね? 予告は英語だったし(´・ω・`)
>>166 Amazonと公式ページをさらっと見た感じだと
限定版にしか英語音声は収録されてなさそう
英語字幕だけでいいなら通常版でもOKだと思う
最近、英語音声を入れた日本版DVDが増えてきてるね
高いから買わないけど
海外アニメの値段に慣れるとねぇ…日本のはどう考えても買う気になれない 7倍とか信じられないし
まとめwki「射手座の日」の目次と本文小見出しが「雁をかってみたんですけど」になってます。 「かりがね」は、原作では「雁音」になってます。 自分で直そうと思ったんですが、失敗して迷惑をかけそうなのでやめました。 どうぞよろしくお願いします。
>>169 直してみました。目次の方しか直せなかったけれども。
北米版ハルヒ欲しいんだが安く取り扱ってる店とかないもんかな amazonはちょい高く感じた
再生環境はPCがあればいいんだよね? むしろPCの方がディスプレイやスピーカーが立派なんだが。まあ聞くのはイヤホンだろうが DVDプレーヤー買わなきゃダメ?
北米版ハルヒって各話の最後に次回予告入ってる?
PCのDVDドライブは、リージョン1(北米)とリージョン2(日本)を切替えて使える回数が決まって いるので、日米両方のDVDをPCで見たいなら、専用のDVDドライブを買った方が良い。 でも日本のDVD再生用に普通のDVDプレイヤー(またはDVDレコーダ)を持っているのであれば、 PCは北米版再生専用にしてしまうのもOK。
>>177 入ってる。
ただし、キョン+ハルヒではなく長門のアナウンス。
もちろん、無愛想w
>>177 次回予告のスクリプトは、まとめwikiにも載ってないので、次回予告のデクテーションは
きみに任せた。
181 :
177 :2008/02/08(金) 23:18:05
>>179 マジデスカ。届くのが今から楽しみだw
教えてくれてありがとう
>>180 これからリスニングの勉強を始めようというレベルなのにそんな無茶なこと任せないでくれw
>>178 サンクス。ヤフオクでジャンク品の外付けドライブでも買うか
最初からリージョンフリーに出来るドライブを買えば良いよ
>>183 リージョンフリーの二層書き込み出来るスーパーマルチドライブある?
つーか海外DVD再生出来るプレーヤーでDivX対応してるのが欲しい
DVD decrypterでリッピングすりゃあいいじゃない
普通にリージョンフリーで再生できるPC用プレーヤーあるじゃん。フリーで。
オレはVLCってやつ使ってる。
ソルティレイのボックスが出るようで買おうか迷ってるんだけど 持ってる人吹き替えどんな感じかちょろんと教えて
攻殻2ndのセリフで「米帝の原潜か?」がどう訳されてるか興味があったんだけど、 さすがに "American Empire's nuclear submarine?" とはやらなかったな。 やはり日本語版の音節数に合わせるためには超訳するしかないわけだ。
ちなみに何になってたの?>訳
"An American submarine?" ダタ 音節数ではこれが限界でしょうね。
攻殻もいずれはスクリプト完成させたいな。
おれはプラネテス挑戦中、単語がむずくて挫折するかも
結局サウスパーク、攻殻機動隊、めぞん一刻を英語音声英語字幕つきで、 ガンダムF91を日本語音声、英語字幕、でみたが 英検一級の一次受かったぜ。楽しんでやると勉強効率あがるからいいね。 まあ、他にビジネス英会話一年分、単語帳をCoreシリーズやら速読英単語やらも やってたりするから純粋にアニメだけって感じじゃないけどね。 映画も数本見てるし。一応、参考までに。 今度はZガンダムとベルセルク、ポケットの中の戦争を見ようと思ってます、はい。 ウィッチハンターロビンもあるけど、これは内容がつまんないので見る気が起きないです。
>>195 まあこのスレの人たちも英語学習がアニメだけの人はいないだろうw
というかアニメが分かるようになって難しめの洋画みたら理解不能でした、調子に乗ってすいません
パロがおおい作品だと翻訳とかしにくいだろうな
>>197 ありがとうございます。いいですね。
これは商品になってるんですか?
>>198 げんしけんとかもねw
ステ6では注釈入ってたw
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 13:36:40
>>199 これから出る。
発売前の宣伝動画だよ。
楽しみだなあ。
>>198 エクセルサーガの次回予告が注釈ばっかだったのを思い出した。
あれネイティブは完全に聞き取れるのかな……
らきすたが出るのか。 こなたの英語声優は、ハルヒと同じ人なんだよな。 英語ハルヒも英語こなたも、平野綾の特徴がよく出てる。 似てる。
アニメ見てても知らん言葉は聞き取れない。 でもアニメ見てるだけじゃ語彙増えない。 なんとも困った事です。
字幕付きで辞書引きながら見ればいいじゃないの でも字幕が一致してなかったりして悩ましいんだけどね
>>202 声優殺しの次回予告だよね
途中で声優変わってなかったか?
らきすたは日常会話主体なんでその意味では期待してる アニメだと変な用語ばかり増えるからなぁw
らきすたは日常会話のようで日常会話でない場合が多いから気を付けろw
>>195 ちなみに語彙はアニメ・教材含めてどれが一番役に立ったと思う?
らきすたはファンダブのがよかったなw
ラーゼフォンの北米版見た方 英語吹替えはオススメできるものですか?
>>211 ラーゼフォンは主題歌が神 これ豆知識な
らららこっぺぱんは二次創作
ボケただけw
>>194 まとめwikiに載せてくれることを期待しているよ。
>>186 DVDドライブの中のファームウェアがリージョンコード1に対応してなければならない。これはDVD
再生ソフトウェアではどうにもできない。
>>183 リージョーンフリーに設定したDVDドライブでは再生できないDVDメディアがあるので、注意が必要だ。
Amazonのサイトだと、問題のあるDVDメディアは、リージョンの説明のところに注意書きが付いている。
Paranoia Agent Paranoia覚えた
こなたさんww ダウナーなかんじ出そうとしてなんか中の人の実年齢のままのオバサン声になってるな。
個人的にはアニメで語彙増えまくりなんだけどなぁ。 攻殻では政治用語や技術用語を憶えまくったし。 最近ではデスノートを見てたらinmateとかaffordとかconfessionとか やたら出てくるので嫌でも覚えてしまった。
>>221 後ろ二つは高校必修レベルだが、とはあえてつっこまない
ファンダブはメガネの店員のクオリティ高すぎだろww
>>223 高校生ではこれらの単語を使ってネイティブにとって自然な文章は作れない。
今の俺ならいくらでも作れる。
この差は大きい。
単語が実際どういう場面で使われてるか知るってのは 多聴・多読で得られる大事な知識の一つだよね
そういうことなら確かに 使い方の感覚が身につくってのは大事やね
一方で、単語の正確な綴りも意味も知らないけど、 発音と使い方だけは知っているというケースが増えて困る。
俺もwiredとかwackoとか覚えた
wacko多いよなw
ばか、あほ、まぬけ の類は、日本語より豊富だな。
>>209 正直アニメで憶えた単語ってのはぱっと思いつかない。
だから語彙を真面目にやろうとやってた
文章系の単語帳のほうがやっぱり語彙に関しては役に立ってたと思う。
アニメは英語になれるため、と思ってたわ。リスニングとか。
アニメの場合、実生活で最も使う頻度の高い単語 "fuck" が全然出てこないのが現実とは大違いだな。
クマ
>>226 やっぱコロケーションだよね〜
単語の意味は単語帳で覚えられるけど(これだけでも普通は厳しいが)、
それだけじゃその単語の運用できるレベルにはほど遠いよね
いわゆるpassive vocabularyってやつか
使えるようにするには、やっぱ文章にたくさん触れて、いい文章や単語の相互関係をこつこつ覚えるしかないか・・・
今あちらで放送しているデスノートでは主人公がやたらdamnを連発するんだが、 DVD版ではfuckに修正されるんだろうか?
へぇ、デスノート、向こうで放送してるんだ。TV版と既に発売開始されているDVD版で声優が違うと 評判は悪くなるし、コストもかかるので、特別な理由が無い限りdamnはdamnのままだと思う。 しかし、これだけ良く使われる単語なのに、中学高校で習った記憶無いな。忘れているだけか?
>>238 そういうの結構多いよね
受験専用じゃないDUOはまだしも普通の受験用単語帳には載ってなかったりするよね
DUOもかなり穴だらけだけど
スラングなんか学校で教えるわけないだろ
>>240 damnって、スラングなのか?
美しい言葉だけを扱う教科書では無かったことにされている可哀想な単語と思っていたよ
damn スラング でぐぐればすぐわかるだろ…
でも、辞書で注意書きがされるレベルのスラングではないよな。
初心者ほどスラング使いたがる罠
(俗)な表現はバトーさんがよく使うよね イシカワもか スラング使いすぎるとガキっぽくみえるっていうのは ローゼン見てよくわかった
日本語中途半端に使う外人も汚い言葉使いたがるよねw それかことわざとかw
よくニュアンスもわからず汚い日本語を発している外国人を想像すると、英語のスラング使う日本人って何か萎えるな・・・ 大体英語でスラング使うシチュエーションが想像できないな Fansubとかやるならまだしも。
damnって口語じゃないとなかなか使わない単語なんじゃないの 国語や現代文の教科書でも「くそっ!」とか「ちくしょう!」とかいうの見た覚え無い
>>238 アチラは日本と違って吹き替えのやり直しは良くあるよ。
ガンダムWやSEEDでは本放送とDVD版でセリフが違うし、デジモンに至っては
本放送から数日後の再放送でセリフと画面が違ったりする。
日本で似たような話と言えば、攻殻のDVD版が版権の関係で全然ピンボケな
セリフに差し替えられた事ぐらいか…
ノエイン最終話もリアルタイムと再放送やDVDでは修正の有無があるんだよね セリフ関係ないけど
まぁ、スラングあたりを積極的に摂取して自分でも使うタイプは 語学向きではある。野球やサッカーの助っ人でも日本語が上手くなる選手は 日本語スラングをすぐに覚えて使ってたりするもんだ。 メジャーリーガーの長谷川さんも、スラングを適度に使うことの大事さを 説いてたし。
スラングを使う人と仲良くなるには、同じ種類のスラングを使えってことだね。
しかし外人が「テメーが…」とか言ってると聞くと日本人のDQN以上にイタイと思うんだがw
外人の一人称が「俺」だと違和感あるのと同じようなもんか
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 07:00:03
日本語アニメの英語吹き替えって、なんで字幕と喋ってる言葉が違うの? まぁ一度に2種類の表現方法が覚えられていい面もあるんだけど。
洋画の日本語吹き替えだって字幕と喋ってる言葉が違うぞ。
「らき☆すた」はスラングがやたら多いのでびっくりした。 まぁ、文化圏が違うからしょうがないんだろうけどね。 本当に日常会話のようで日常じゃないからwww。 Death Noteもスラングの応酬だよね。Damn it!とかSon of the bitch!とか。 おいおい(汗笑)って思ったよ。これが日本のアニメだって思われたらある意味 怖いというかなんというかwww。
アメリカの小学校にいたとき、アメリカ人と日本人が互いに罵り合ってたんだけど 日本人の方が言うに困って「ちんちんぶらぶらソーセージ!」って言い返してた。 アメリカのスラングは表現が直接的だけど、感覚としては 日本の「お前のかーちゃんデベソ」程度だよ。 意味とか気にせず感情の表現としてファックファック言ってるんだよ。
言葉が多少違うのならいいけど、先週放映した種死の43話では、 ミーアの演説を聞いたラクスが激怒していてビクーリだったな。 OFFセリフだからどうにでも出来たわけだけど、アメ的にはあの場面で 怒らないと不自然って事なんだろうか?
洋画よりアニメのほうが効率がいいな 洋画(映画)だと、どうしてもシーン上の間とかで結構無駄な時間が多いが アニメは25分で詰め込むから常にしゃべってる感じがいい。 特にハルヒなんてほんとすごい。特に一話の台詞量は異常w
>>258 デスノートでSon of the bitchってセリフは何話のどのあたりに出てきた?
damnやbastardは出てきてもsobは出てこなかったと思うが。
それに、アニメではbitchまで言う事は非常に稀。
大抵は「サノバ」で止める。
ここ住人の英語レベル高いな。俺は最初英語吹き替え+英語字幕で 挑戦するもすぐにあきらめて日本語音声で見てる。
オレもオレも。 日本語音声+英語字幕でリーディングの勉強がせいっぱいだ。
英語レベルなんてすぐに上がる。 日本語のセリフを覚えてる作品なら、字幕なしの英語オンリーで聞き込めば そのうち耳も慣れるし構文も身についてくる。 毎日2時間もやれば嫌でも半年後には大抵の会話が聞き取れるようになる。
266 :
263 :2008/02/16(土) 06:57:36
あきらめて日本語音声で見た後、もう一度英語オンリーで聞き込めば英語力 はあがるかもしれん。しかし俺の場合、北米版アニメDVDの安さにつられて、 ついつい新しいものを買ってしまう。以前のアニメを聞き込む事なく次のDVDへ。 欲望にはかてぬ
アニメじゃないけどアルフおすすめ
デフォで所ジョージの声が脳内で再生されるな…
好きな作品は本放送時に繰り返し見て日本語のセリフを完全に暗記してしまうから、 英語版が出たときは日本語トラックを聞くことは全然ないな。 もちろん、字幕も一切出さずに英語音声だけに集中。 小林克也が以前言っていた話だと、片方で英語を聞き片方で日本語を…というやり方では 絶対に上達しないとか。 やはりひとつの事に集中した方が効率いい感じがする。
ちょっと前、あるネットゲームで出会った外人との会話。 外人 『Japanese! Japanese!』 俺 『うっせえよ毛唐、英語が世界の共通語とかナチュラルに思ってんじゃねえよ』 外人 『hmm…』 俺 『Fack you』 外人 『oh』 外人 『miss spell』 外人 『Fuck you』 俺 『Fuck you』 外人 『good!』 その後、一緒に冒険に出かけ、友人になった。
>>269 俺も同じく、ハルヒは見まくったから 音声だけプレイヤーに入れて英語音声しか聞いてない
だからって別に全部聞き取れるってわけじゃないけど 日本語音声とかは一回だけ見ればあとは聞かなくてもいいと思う。
あと 同じ作品でも「同じ話」を繰り返した聞いたほうがいいと思う、これは、いくらその作品が大好きでも
退屈で少々つらいかもしれんが。
自分が並行してやってる単語の本の受け売りだけど、とにかく最初は同じ文章を聞き込みまくって
一点集中でやったほうが、色々散漫と色々なものを聞くより結果的には効率いいらしい。俺もそれを実感してるし。
まあ、俺みたいなズブの素人ではない人なら
いろいろなものを聞いて、てっとり早く単語の幅を広げることができるんだろうけど。
273 :
272 :2008/02/16(土) 20:34:33
うわあ ×色々散漫と色々なものを聞くより ○散漫と色々なものを聞くより 俺の場合は、英語よりまず日本語からだな・・・・・
>>272 それほど好きでなくても3回ぐらいまでなら何とかなるかもね。
最近は北米版デスノートが放映されると、つべとかで見ながら実況スレを読むのが
習慣になっているけど、これだと5回ぐらいは平気でいける。
個人的神回の「ライブアライブ」と「射手座の日」はおかわり何杯でもいけます。 特に「ライブアライブ」はいいね。おれは英語版のほうが好きだ。
>>275 あぁ確かにあの回の一番の見所は鶴屋さんだが
Kari Wahlgrenの吹き替えは、鶴屋さんよりエウレカセブンのアネモネの方が好きだな
海外で放送されたやつは基本的にチェックするようにしているんだが、 エウレカだけはつまんな過ぎて途中で投げてしまった…
>>270 のコピペみるといつも思うんだけど、外人の『miss spell』って英語としておかしいよね。
やっぱただのネタなんだろうな
>>279 それの元ネタはとある絵描きのUOの日記だったはず。
>>278 俺も26話まで見て満足して、それ以降は見てないな。
26話の最終回っぷりがやばい。
48話のアネモネ最高なのに www.youtube.com/watch?v=g6f1INm_Hho
ただのアニオタがアニメを語るスレになってるな。きめぇ。
the miracle was set up by someone...
>>279 misspelled! だよな。
創作するなら、cast a spell と misspell を掛けたオチぐらいを付けて欲しかった。
日本語セリフを暗記して英語に集中する場合、英訳がオリジナルと掛け離れていない事が 大前提なんだけど、最近はハズレが少なくて助かるな。 デジモンとかアルスラーン戦記は超訳すぎて泣けた。
ぽにぽにだっしゅ好きだけど キャラ設定自体が一部変わってるらしいからなあ・・・当然台詞の内容自体が違うから厳しい
今週分のデスノート、いつもよりカナーリ難しい希ガス 冒頭のレムの会話から既に…orz
デスノートはLが死ぬまでが本編だから おまけは玄人向けになってるんだよ
いや、11号の話じゃなくて17話の話。
∩(・ω・∩)age
wikiって勝手にページ追加してもいいの? エヴァのスクリプト作りたい
>>295 もちろん、大丈夫。楽しみにしています。
北米版デスノート18話が放映されたけど、「人間としてダメですか?」の問いに対して 日本語版では「ダメだね」だったのが英語版では「ダメじゃない」になっていてちょっとビクーリ。 これを否定するのはアチラの感覚としては厳しすぎるって事か? それと「再就職だな」が "I'll have to dust off my resume." になっていたけど、 そう言えばアチラでは履歴書って返してもらえるんだったなとか思い出したりして…
フリクリのDVD-BOXに英語の音声が入ってるね。
>>298 日本版DVD-BOXに英語音声ついてるんだ。吹き替えの質はどう?
FLCLは質いいよ。Stephanie ShehとKari Wahlgrenの出世作でもあるし
>>301 久々にデスノート見てみた
ミサの声優はオリジナルを超えたな!
L: It's not my deduction that was wrong. The fact is, I can say
that Light Yagami is Kira and Misa Amane is the second Kira
but it won't be enough to solve the case. And that's why I'm a
little depressed. Is that so unreasonable?
Light: Yes, yes it is.
スクリプトはこんな感じかな
質問自体が変わってるね
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/25(月) 22:01:37
日本語じゃないと分からない表現なかったっけ>フリクリ
>>302 "un" が非常に聞き取りにくいので、一聴すると月の答えが逆に聞こえるんだよね。
それにしても、権利者がうpしているとつべでも中々消えなくて助かるな。
AdultswimのWebページで見るのもCMとか入ってて結構面白かったんだけどな そういやここ3ヶ月程デスノ見てなかったのはAdultswimでリージョン規制強化されたからだった
2ヶ月の間違い 10話くらいまでは普通に見れてた
そりゃ、日本人はCM見ても顧客になりようがないので、切るのは仕方ないだろうな。 まぁ、デスノはYouTubeで簡単に見つかるからいいけど、どれみや種死は結構苦労するな。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/26(火) 18:42:08
地獄少女ってヘルガールかよw ってツッコんでたら、あいの声がマジで能登っぽくてワロタw
そんな事言ったら、万能文化猫娘なんかオールパーパスカルチュラルキャットガールだぜぃ
落ち着いて考えてみてくれ 邦題でも意味わかんなくね?
意味不明な邦題なんて腐るほどあるだろ グレンダイザーとか
だから意味不明な邦題が意味不明な英題になっても別にそんなに意味不明じゃないということだ
フリクリはFLCLになったけど、すげー意味不明だ
FLCLはまんまじゃん。 そのまんま書いちゃうと英語圏のみならず日本人からしても 中二ポエムのようなタイトルだけど
向こうのサイトを見ると、Fooly Cooly とか書いてあるので、なんか日本語より意味が分かるぞ
>>315 むしろ日本でもそれでいったほうが内容を押さえてる感じでよくね?w
まあ本編の中で「フリクリって何?知ってるでしょ主人公なんだから」みたいなやり取りがあるから意味不明は前提だろ
ゼーガペインの最新巻が出たけど、元のニュアンスを省いた訳が結構あるし、 日本語版と大幅に意味が変わってる箇所も結構あって、ディクテーション素材 としてはちょいと不向きな感じだな。 それにヒロインの声がとにかく違いすぎる。 アメリカ人の耳にはアレが同一人物に聞こえるんだろうか? 他のキャストはかなり似ているというのにねぇ…
別に似て無くてもいいじゃん、キャラとして成立してりゃ 最近で言えばKanonの名雪はディレクションからして別物だけど 正直あっちの方が等身大の幼馴染って感じがして好きだ
成立も何も、日本語版でデレ全開だったキャラが英語版でツン全開だったらマズイだろ。 日本語版が棒地獄なら英語版はハスキー地獄でどっちも地獄だな。
ここは前向きに、日本版と北米版で二度楽しめると考えるんだ!
>>320 まさにその通り
ゼーガは見てないので
>>317 のヒロインの声がどのように違うかまではわからないけど
声色が違ってても、もし演じてるキャラの特徴が同じだと感じられるんだとしたら
それでもいいんじゃないかと思う
それから
>>317 でもうひとつ、セリフの改変箇所は自分的にはむしろ絶好のネタ
単に元の意味を取り違えただけなのか、何らかの理由があって意図的に変更したのか
それとも口パクの都合という物理的要因か……などなど、いろいろ考えられる
ほかにもそういうのを発見したならぜひ教えてほしい
オレもいつか見つけたら紹介する
ゼーガペインの訳の改変は、どちらかと言うとあまり質の高い方向に進んでないような 気がしてちょっと残念な感じかな。 ただ、作品自体はなかなかの傑作なので、見ておいて損はないと思う。 特に20歳前後の若年齢層には大絶賛されている作品だし。 ディクテーション用としての難点は、中盤まで超スローペースな展開なので、繰り返し視聴 に難があるかも知れない所かな。 日本語音声用の英語字幕は、英語音声が改編されている部分でも日本語に忠実なものもあれば 英語音声そのままの部分もあってイマイチ統一されてなかったりする。 英語音声そのままの字幕だと日本人には有り難いけど、アチラの視聴者は日本語のセリフの 本当の意味が永久に解らないって事になるんだよなぁ…
ハリウッド映画の日本語吹替えの方が、声の質が全然変わっていたり、性格がひょうきん者に なっていたりして、違和感ありまくりなんだが。
シンプソンズは凄かったな
つい最近英語版アニメ見始めた。 やっぱり好きな物だと分からなかった場所を繰り返し聞く事も苦にならなくていいね。 一切巻き戻さずに9割ぐらいは理解できるようになりてえ。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 22:29:11
ノエインでアトリが攻撃のときにDamn it!!って言ってるように聞こえるんだけど くそっ!って意味以外に死ね!的な意味もあるの?
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 22:46:05
あ、Damn you!!だったかなステ6で字幕もなしに見てるから後で確認しよう
>>326 「死ぬ」の命令形としての意味はないよ。
英英辞典で「damn」を引くと、「(感嘆詞)怒りや苛立ちを表す」とある。
英和辞典に載っている言葉よりも、日本語・英語吹き替えそれぞれの「セリフの
背後にある意味合いあるいは心情」が共通・類似しているかどうかの方が大事。
さらに場面の状況などもふまえ、そのうえで吹き替えが適切かどうかを評価するのが
いいと思う。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/29(金) 22:49:25
>>328 サンクス。まあアトリの性格変わる前のキャラ的には常にdamnとか言ってそうだから適切なんでしょうw
「Damn you」だと「こいつー」とか「この野郎」とか「ダムさん、あなたは」などの意味になりますね
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/01(土) 01:14:41
>ステ6で字幕もなしに見てるから後で確認しよう すごく言いにくいんだが、stage6は、もう……。 Dubアニメ一杯あったんだけどなぁ……。
332 :
片岡数吉 :2008/03/01(土) 01:22:12
I damn you. 俺はお前を罵る Damn you くたばれ I damn it. 俺はこれを罵る Damn it. 畜生め I thank you. 私はあなたに感謝する Thank you. 有り難う
>>331 いや普通は洒落で全話落としてるからノエインもそれで何周も見てる
ステ6は英語用
334 :
333 :2008/03/01(土) 07:17:54
あ、読み間違えた ステ6は何度でも蘇るさ!
いや 蘇らないだろ あそこはやりすぎたとしかいいようがない
俺、Veohが潰れたらディクテーションやってみようと思うんだ 現状では英語音声を書き起こしたところで DVDを買わない層に飴を与えるだけなんで全くやる気になれない
ネットにアップしてないで普通にやればいいではないか
アマゾン.comで試しにドラゴンボールでも買ってみようかなあ
amazon ok つーかWiki見たのかな? ドラゴンボールの、というか昔のアニメの吹き替えや字幕の評価良くないよ それでも買うなら止めはしないけど。好きなのでやるが一番だし
ドラゴンボールって時間稼ぎのシーンが多くて繰り返し視聴に向かなくね?
DBZ買うくらいなら、まだポケモンの方がいいんじゃね? あれは全編フィラーだと言われればそれまでだけど。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 13:47:12
らんま って北米でも人気出たらしいから 昔だけど大丈夫かな?
らんまはveohにあるから、見てみたらいいよ。 日本語版を見てないし、 翻訳のレベルを測るほどの実力も俺にはないけど、 聞き取りやすいとは思う。 あと、ribonの主題歌がとても下手w ribonの時代はアイドル不作期らしいが。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 16:52:32
らんまは日常会話が中心なのでわかり易いし勉強に適している。 最初見たとき、日本名の登場人物の呼び方が笑えた ルァンムァ、アカーネィ、ウチャァーン等等・・
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 18:57:21
I aaaam justice!
デスノート19話が放映されたけど、マンション到着直後のセリフ 「おい、何か方向おかしくなってないか」 がアチラでは異様にウケていたな。 何かアメリカ人の琴線に触れるものがあったんだろうか? ちなみに英語版は "Hey! Is it just me, or is this gettin' weird?"
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/03(月) 19:17:57
ヒデキリュウガの声がおっさん臭かったな
「いざとなったらアジトにミサイルぶち込めば済む事だ」ってセリフのシーン、 英語版になかったから日本語版見てみたけど、日本語版にもなかった アニメだとカットされてるんだな
捨六のこと今知った。ぐはあ
北米版デスノはいよいよ来週分から新OPだが、あの曲は歌詞に色々ヤバイ単語が含まれてるので ファンの間ではマトモに放送されるか心配する声があるな。 もしかして北米専用の新アレンジバージョンになったりして?
日本語です!って言い張るか?
やっぱ 「HEYHEY! 人間賛歌 愛逃げ 人間不安か?」 の部分が "hey hey nigga suck it, hey you nigga faggot" とか "hey hey you can suck it, you can fuck it" に聞こえるみたいね。
英語のローゼンメイデンがニコニコにうぷされてるぞー。
うp主が、北米版Airの動画をニコ動から削除したね。 ADVの業績を考えると全話うpは、ちょっと気がひけたのだろうけど。
実際の所、ADVの一件は経営の問題か、BD移行か、ライセンス元請との調整問題か… Geneonと異なり、アニメから撤退出来るような会社ではないのがマシか
>>355 フォーラムでそれ関係の話題の時、I hope they don't do a geneon on us...って表現があってワロタ
どちらも極端な収益悪化が原因だろうからね。違法ダウンロードの異常な多さを何とかしないと、 ADVもジェネオるしかなくなるんじゃないかな。
ダウンロードしてる奴らは買うのか。俺はアニメDVDなんて2回しか買ったことないんだが。 レンタルなら数え切れないほどあるが
>>354 TVシリーズに引き続いて劇場版の北米版も買ってみた
出崎演出の違和感はともかく、割と観鈴のキャラのズレは英語になると気にならなくなった
っつか、やっぱ英語版の観鈴ちんはMonica Rial以外有り得ないな
かわゆす…
中の人などいない!
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/05(水) 23:43:15
362 :
ponce de leon :2008/03/06(木) 00:13:26
hey whats up? im studyin japanese here.
エウレカなつかしす たしかにダラけてるシーンとかは英語でもツマンネかもしれないけど、 アネモネとドミニクの会話だけでもリスニング勉強の材料に使おうかなとオモタ
北米だと最近まで放映していたな > エウレカ 今は後番組のBlood+が放映中だけど、アニメ板でボロカスに言われていた作品だからスルーしてしまった。 今更1話から追っかける気も起きないので、次のルルーシュまで待機だな。
>>364 Blood+の評判は確かに悪かったがそんなに2chに流されるものでもないぞ
実に無難な秀作だったよ。記憶にあまり残らないけど
Blood+とかロビンとかLAST EXILEとかFLCLとかサムライチャンプルーとか 国内より海外の方が人気あるんじゃねーのか、って感じの作品群 この共通項と言えば…
TOEIC370点の俺がディクテーションを始めた 全然聴き取れない!ふざけるな!!
ラ行の音が目立つ
>>366 俺が好きな部類だな。テンポとか作画とか雰囲気とかだよね、やっぱ
FLCLの吹き替えは結構好きだ
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/07(金) 11:05:03
俺は、全体の80%理解できれば良しとしている。 北米DVDはTOEICの勉強の一環としているのだが 勉強として使えない表現や、今後絶対使わないだろうっていう 単語が出てくることがあるので、そこはあえてのスルーをする。 因みにボリュームはなるべく小さくして再生したほうが、 耳を澄まし集中する訓練にもなるのでお勧め。
>>362 Hey, you still around?
I'm interested in how you found this thread.
Blood+の商品説明にはClosed-captionedって書いてあるな まぁ、海外版の説明には誤表記は日常茶飯事だから実際に入ってるかは知らんが もしクローズドキャプションが付いてるなら教材としての価値も上がるだろう でも、TVシリーズでキャプションなんて聞いたことないよな
Bang Zoomあたりにクローズドキャプションもお願いってメール出してみれば? ギアスやらきすたのような人気作でやれば、 日本からの売上もそれなりに上がるぞ、とか
そんな嘘を信じてくれるだろうか
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/08(土) 11:06:28
death note 20 前半うpしそこなってるがや。(^^;
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/08(土) 11:13:44
>>352 おいらはこう聞こえる(`・ω・´)
heyhey ningen get sugot ai you rid suck girl
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/08(土) 11:19:43
get はいらねーな。。
>>370 >勉強として使えない表現や、今後絶対使わないだろうっていう
>単語が出てくることがあるので、そこはあえてのスルーをする。
ハルヒのことかーーーっ!!!!
北米版デスノートも無事に新OPになったようだけど、つべとかに流れているのは Fix版(ネット版)だから、ちゃんと放送されるまでは予断を許さないのかもね。 初期OP同様にちゃんと歌詞の訳も表示されていたから、例えアチラの人が どう聞いても curse word に聞こえようと、日本語なんでおkってわけね。
>>370 ボリュームを小さくするという発想はなかったわ、いい発見になった。ありがとう。
ハルヒやデスノートは台詞量をこれでもかというぐらい詰め込んでくるからいいよね。
あんまり間が多いアニメや映画だと正直、時間の無駄だしし。なんだかんだで勉強のつもりで聞いてるから
なるべく無駄は省きたいところ。
Enjoying watching "BIG O" and "Samurai Champloo", I'm a layman and a beginner.
☆印象に残る「機動戦士ガンダム」の名ゼリフランキング(goo調べ) 1. 「アムロ、行きまーーす!」 アムロ・レイ 2. 「殴ったね! オヤジにもぶたれたことないのに!」 アムロ・レイ 3. 「坊やだからさ」 シャア・アズナブル 4. 「認めたくないものだな、自分自身の若さ故の過ちというものを」 シャア・アズナブル 5. 「ザクとは違うのだよ、ザクとは!」 ランバ・ラル 6. 「まだ、ぼくには帰れる所があるんだ。こんなにうれしいことはない」 アムロ・レイ 7. 「モビルスーツの性能の違いが、戦力の決定的な差ではないことを教えてやる!」 シャア・アズナブル 8. 「ぼくが…一番うまく、ガンダムを使えるんだ」 アムロ・レイ 9. 「ジーク・ジオン!」 ジオン兵 10. 「悲しいけど、これって戦争なのよね」 スレッガー・ロウ 11. 「君は生き延びることができるか」 ナレーション 12. 「シャア!謀ったな、シャアー!!」 ガルマ・ザビ 13. 「俺を踏み台にした!?」 ガイア 14. 「連邦軍のモビルスーツはバケモノか」 シャア・アズナブル 15. 「それでも男ですか!軟弱者!」 セイラ・マス 16. 「足なんて飾りです。偉い人にはそれが分からんのです!」 整備兵 17. 「ああ、アムロ… 時が見える…」 ララァ・スン 18. 「左舷、弾幕薄いぞ! 何やってんの!」 ブライト・ノア 19. 「やらせはせん、やらせはせん、やらせはせんぞ!」 ドズル・ザビ 20. 「あえて言おう、カスであると!」 ギレン・ザビ 21. 「赤い彗星も地に墜ちたものだな…」 キシリア・ザビ 22. 「あの壺をキシリア様に届けてくれよ! あれは、いいものだ!」 マ・クベ 23. 「当たらなければ、どうということはない!」 シャア・アズナブル 24. 「くやしいけど、僕は男なんだな……」 アムロ・レイ 25. 「ぜ、全滅だと!?3分もたたずにか!? 12機のリックドムが3分で全滅…ば、化け物か…っ!」 コンスコン 26. 「国民よ! 立て! 悲しみを怒りに変えて! 立てよ国民!!」 ギレン・ザビ 27. 「僕は、あの人に勝ちたい」 アムロ・レイ 28. 「意外と兄上も甘いようで……」 キシリア・ザビ 29. 「好きだったよ、坊や」 クラウレ・ハモン 30. 「私はシャア・アズナブルだ。過去を捨てた男だ!」 シャア・アズナブル これの英語が知りたい
wikiのガンダムの項に英語のセリフを載せてるサイトへのリンクが貼ってあったような気がする かなり詳しかったから大体はカバーできるんじゃないかな でもさすがに古い作品だから訳が厳しいな もえたんの訳より数段ましだが
ニコニコでkanon北米1話みたけどH264の画像いいな
ガンダムの主人公は旧版からSEEDまで一貫して "Let's do it!" で発進。 そう言えば「ただいま」の英訳は "I'm home!" が定番化しているけど、「行ってきます」 の訳は、まだどこも悩んでいるみたいね。 さすがにアメリカに存在しない習慣や語彙を訳すのは難しい所だな。
Amuro, launch! とか言って、飛び出していったような気がする
それじゃ文法的におかしい
サンダーバードが出動するときのかけ声は、 Thunderbirds are go! だ。学校では、こんな言い方習わなかった。
I'm on. とか You're in. みたいな一般的な言い回しじゃね? ところで、今週のデスノで「会議は隔週で行う」という部分が、どう聞いても 「各週で」と訳したとしか思えないセリフになっていたんだけど、もしかして alt-weekly とか言っていたんだろうか?
>>384 北米版の名雪は、ちょっと大人っぽいね。これも悪くない。
H.264のエンコードは、アニメ向きだね。
>>386 どのあたりが文法的におかしいの? launchは他動詞だから?
true tearsの北米版が出るのか。 感情の機微の描写が細かい作品だから、翻訳がどうなるか気になる。
吹き替えねーけどな…最悪
>>389 two or three people a weekだな
流れを考えて修正を入れたんじゃないか?
原作で「この会議自体二週に一度にしないか」と尾々井が言っているシーンが
アニメではカット、続く「とりあえず二週間おきと考えれば…」もカットされてる
にもかかわらず、アニメでは「Lを始末できたらカクシュウで2〜3人ペースに戻す」
と奈南川がいきなり言い出している
これは日本側の脚本ミスだろ
>>392 >>393 の言うとおり、吹き替なしで字幕のみ
字幕は、素人が作ったファンサブとは違って
それなりに字数制限があるっぽいから
翻訳の精密さはあまり期待できない気がする
dub好きの多いAnimeOnDVDでは好評だな>名雪
でもあの声じゃ名雪は正に陸上部の部長っぽい
最近ジブリ映画を見てるんだが おい!ラピュタの日本語字幕!(飛行船のプロペラの音)とか(ズキューン!ズキューン!)とか 効果音に字幕いらないだろwww白けるわwww もののけ姫は良かったです。 とりあえず今日はここまで
難聴の人にわかりやすいようにじゃね
そういえばいちいちドライブ買わなくてもリージョンフリーにするソフト使えばいいんだね
リージョンフリーはドライブとソフトの両方を対応させないとダメだぞ。 そのソフトというのが危険兄弟の事なら間違いではないが…
vlc使えば再生出来る。 DVD DecrypterでISO吸出し、バックアップを焼く (一層化はDVD Shrink)なら一般のDVDプレイヤーでも再生可能に。 ドライブのリージョンは変更不要。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/15(土) 08:07:00
>>400 >最近ジブリ映画を見てるんだが
>おい!ラピュタの日本語字幕!
日本で発売されているジブリのDVD映画の日本語字幕は、
声優がしゃべっている日本語とだいたい一致している。
日本語勉強中のアメリカ人のアニメお宅にプレゼントすると
喜ぶよ。
ハリウッド映画の日本語字幕は、どれも声優が吹き替えている
日本語音声と全く違う! 英語字幕も日本語字幕も、音声に
一致しているのが、見ていて、気持ちがいい。
>>404 焼く必要ある?デーモンツールとかVLCはISOのまま再生できるじゃん
>>406 普通のプレイヤー通してテレビで見る場合の話。
>Hey, I thought we were supposed to be meeting every other week, not this often. あれ?
>>409 突然「隔週」になっちゃいましたね。
ところで「キラは忙しいな」というセリフが単にbeing Kira is so time-consumingになってたけど、
日本語では「忙しい」が必ずしも否定的な意味ではないのに対し、英語版では完全に否定的な
訳になっているのが面白いな。
アチラではsorry for wasting your timeとかやたら時間を貴重視するから、時間を消費する事は
絶対的に悪なんだろうな。
電気製品のCMとかでも、製品の効能をズラズラ述べた後で最後に「何よりも貴方の時間を節約できます」
とかキメる口上がよくあるくらいだし。
time is money ってそういう意味なんだよね
>>405 「千と千尋」のDVD,英語吹き替えがないのが悔しい
フランス語吹き替え、フランス語字幕、英語字幕はあるのに
英語吹き替えを全部聞きたかったら海外版を買うしか無いのか
この映画、映画館で始めて見た時はツマンネと思ったが、
DVDを、外人の気持ちになって見ると、日本人として面白いとオモタ
千と千尋は英語版が本物で国内版は偽物だろ アカイラネ
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/17(月) 13:30:55
veohにも結構吹き替えあるね。ステ6よりは汚いかな あとサイトが提供してるプレーヤーしょぼすぎる、ステ6みたいにブラウザで見るときに別窓で表示できるっていうのが良かったんだけど
veohあのプレーヤーはダウンローダーにもなってるから、ダウソしてから 自分の好きなプレーヤーで見ればいいんじゃね?
ローカルに保存するほどでもないんだよなあ。邪魔になるから。何度も見たいのはそりゃ保存するけど。 一時ファイルはブラウザを閉じるときに削除するように設定してるし ストリーミングで見て終わり、気が向いたらまたストリーミングでって感じだからなあ。ダウソとか面倒くさい
veohは最初登録が必須かと思ってIDを作ってもうた
俺はとりあえずダウンロード派。 500Gの外付けHDDにばんばん落としてる。 いつ消されるか分からないし、ストリーミングは重かったりするし。
500GBの外付けなんてすぐいっぱいになるでしょ。とりあえず日本語だけど、全話.zipとか落としまくったけど見ることもないし 趣味の時間に英会話に触れていたいだけだからストーリミングかな 特にメディアに焼くともう一生おさらばの可能性大。見ることも無いのに落とし続けるのに不毛さを感じたんだよね 落とすことが自己目的化するとやばい。けど数TB辺りから俺は気づいた。ちゃんと勉強してるからアニメなんかを長々と見る時間なんて一生無いと
痛いっすね
ニコニコは終了みたいだな。 ていうか、計画倒産だよな。 初めから著作権侵害でしか成り立たないことが分かってるだろうし (素人の歌とか踊りだけでやれるわけがない)、著作権侵害で稼ぐだけ 稼いで、世間がうるさくなったらフェードアウト。
俺は落としたやつはそれなりに目を通してるな。 気が付くと12時間ぐらい集中して英語版を字幕ナシで見まくっている事が結構ある。 で、俺は気づいた。ちゃんとアニメ見てるから勉強なんかを長々としている時間なんて一生無いと。 つーか、いつの間にか英語の会議も普通にこなせるようになってたので驚いた。 勉強ばかりに時間を費やしている奴は馬鹿じゃないかと最近では思っている。
それはどうかと思う
なにこれ、釣り? 英語は喋れるけど、それ以外何もできませんならアホなアメリカ人と何も変わらないじゃん
ネイティブの英語教師にも文法は要らない派と文法は必須派がいるようだけど、 俺はやっぱり後者だな。 だから徹底的な聞き込みに加えて机上の勉強も長時間やらないと無意味。
西欧の言葉を相互に覚えるは前者が良さそうに思える。博多弁話している人が東京弁覚えるような 感覚だろうか。文の構造も単語も似ているので、母国語の延長に外国語学習がありそうだ。
文構造が全く違うんだから、日本語力は絶対的に必要だが 英文法は確実に抑える必要があるよ
なぜかveohから英語版ハルヒの朝比奈ミクルの冒険 Episode00と孤島症候群 後編だけ消されている・・・
朝比奈ミクルの冒険は消されても理解できるけどな。原作読んでないと分かんないし
今、ひぐらしの英語版を集めている。 アニメとしても面白かったけど、英語吹替えのクオリティも相当なもの。 でもまだ、14話までしかない。。。。あーはやく目明し編の吹き替えが聞きたいぜ・・・ もうあっちじゃDVDは6巻まで出てるはずなのになぁ・・・ アキバの店じゃ売ってなかったし。
あっちのネットショップで買えばいいのに
>>431 わかってて言ってるんだろうけど、もし素ならご愁傷様としか。
どっか権利買い取らんかなー。
その前にジェネオンが売りに出さんだろうけど。
え・・・ジェネオンが撤退するってのは聞いていたけど ひぐらし・・・最後まででないの?待ってくれよ 詩音の活躍みれねえの・・・レナの電波っぷりみれないの・・・ うわぁあん><
>>434 Mela Leeの公式サイトでレナの歌を堪能すればいいと思うよ
そっかブラクラもか なんだ俺の楽しみにしてた奴みんな未完なのな(´∀`)`. fateは全部でたから、ひぐらしとかメジャーな奴は全部でるんだろうって思ってたのに。
とはいえ、ADVは持ち直したみたいだから(グレンラガンは未発のままだが) ひとまず安心だな。バンダイ・角川は勝ち組、BVはさっさと消えて欲しいのに世に憚ってる、 ファニメはマイペース。カナダ組はデスノートで安泰。 まあジェネオンショックの二の舞になりそうな大手は無いかな。
ジェネオンの声優のセレクトは神懸ってた。 原作の雰囲気にピッタリの声が多くてさ。。。 fateのセイバーの声なんて衝撃をうけた。外人であんな、可憐で、それでいて凛とした──女剣士に ぴったりの声の人がいるなんて思わなかったからな。 ちくしょー死んでしまえ。電通の馬鹿ヤロー 採算が合わないからって ひぐらしもブラクラもヘルシングも 全部投げっぱなしかよ 「おとボク」がどっかにライセンスされたらしいから、それくらいしか楽しみにできるものがない。
ジェネオンの下請制作やってた吹替スタジオは ほとんど生きてるんだから安心しる 今後も西海岸から良質な吹き替えを提供してくれるだろうさ でも…死んでしまったタイトル達のこと… 時々でいいから思い出してください。そしてジェネオンはよ権利売れ
>>438 Bang Zoomはよくわかってるよね。
Fateで言峰やってたTaylor Henryが月姫でネロやってたり岩窟王で伯爵やってたりするのを知ってニヤリとしたよw
真月譚のネロは譲治じゃないけどw
とりあえずKate Higgisの演じるキャラの凛々可愛さは異常。
C.C.楽しみだなー。
ああこんなスレがあったのか・・・ とりあえず見つけた攻殻2ndのサイトーの回の一部分ずっと見てるけど飽きなくていいなあ DVD買っちゃおうかな
サウスパーク面白い 絵も日本人向きだし
よし、Lucky Star注文したぜ。 でも、英語に訳しようがなさそうなフレーズがどうなっているか気になる。
Lucky Star なぜかPG-13指定
>>444 どこが PG-13なんだろう? こなたの言葉遣いが悪いところか?
最新の脳科学の見地から言うと字幕なしが良いそうです 最低でもクローズドキャプション。日本語字幕は論外だって
ハルヒをうpしてた人はらきすたもやるのかな 日本語字幕止めてもらおうか
Lucky Starはfandubの方がうまかったらやだな
fandubの方が演技力があるって事はまず有り得ないから安心しろ
>>447 まあ、日本語字幕を読んでいると、英語を聞いている余裕が無いのはわかるけどな。
英語と日本語の両方なんて、一緒に考えられないし。
Aquaのカトゥーン・ヒーローズだよ。 書いてあるじゃん
色々見たけどあずまんが大王が一番勉強になる気がする、会話多いし専門用語とか少ないから 攻殻とかは政治みたいな話あるけどビジネス英語として使えるのか?日本語版でもよく分からないんだが まあ攻殻は見るのが面白いから勉強云々は二の次でもいいけどさ
よく考えてみたら俺の英語力がそのレベルだからでした。すみまん。とりあえずフリクリとノエインは良かったです
あずまんがはようつべで1話だけ見たけど、 セリフの尺が合ってなさすぎるのが気になって仕方ない
ほへ?リップシンクしてるし 特に早口にならざるを得ないような吹き替え脚本でもなかったじゃん 何を見たんだ
ようつべは音ヅレとかあるんじゃね?
あれ、そうなのか だとしたら、同人吹き替えだったのかも。失礼しました
俺はveohで見てます。何語かサムネの横に書いてあるから探しやすいです。でも検索遅いしダウソもメンドイ、速度も出ないってのが難点
ようつべ貼っといて何だけど、安いんだから 余裕が生まれたらどんどんちゃんと買うようにね
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 01:04:38
アニメの英語版をみるってことは 所詮、日本の文化──たとえば 家に帰ってきたら「ただいま」なんていうような そんな日本的な世界を無理やり英訳したものをみるってことだよな。 「いってらっしゃい」→「take care of yourself] 「ただいま」→「im home」 て感じの世界さ。外人は日常生活でこんなセリフいったりはしない。 俺たちがたとえば海外ドラマで「へい!ボブ!」とかいってるキャラをみてるようなもんだよな。 だからアニメの英語版をみることが、英会話を身につけるのに適してるとはいえないわけだ。 ただ、2クールのアニメを全話みたら生の英語をたっぷり10時間聞くことになるわけだから 興味もない英語のニュースや、映画をみるよりはいいかもな
ただいまはI'm backとかが多くない?はっきり覚えてるのはないけど洋画と同じだと思ったんだが
所詮日本の文化なんて言ってるようじゃ、見てるジャンルがかなり偏ってる事をバラしているようなもんだな。 日本が舞台のやつなんて全体の半分もないだろ。
なんだかとても頭の残念な方がいらっしゃいますね・・・ どうぞ一人で勝手に全作品制覇でも目指してください
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 07:35:51
俺は英会話じゃなくて、どちらかとういとリスニング目的なんだけどな・・・ それに向こうに住みでもしない限り、どうあがいてもどこか変な英語になるだろうけど、それはそんなに悪い事かい? かりにアメリカ人がこちらで「ヘイ!田中、元気かい!」なんて喋りかけてきても、別になんとも思わない 大してすんでもいないのにペラペラ例えば諺多様とかされるとむしろ不気味
470 :
七誌 :2008/03/30(日) 09:05:02
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 09:12:47
アニメで憶える英会話は 海外ドラマの日本語訳みたいに、外人が聞いたら変な会話なんだろうな 海外ドラマのたとえで言うと↓みたいな感じか^^ 「へい!田中!調子はどうだい?」 「いぇー、佐藤!最高だぜ!」 「ちくしょー地獄に落ちな、ははは!」
>>470 ファンが翻訳したやつだろ。
たしか、インターネット上でよめるサイトもあったはず。
ちなみに月姫は翻訳が完了していて、パッチをあてると英語版にできる。
ひぐらしとfateの翻訳作業も進行中
月姫を読んだかんじだと、クリティカルな誤訳はない
むしろ、よく奈須きのこの日本人が読んでもわかりにくい文章を旨く翻訳したものだと関心する。
474 :
七誌 :2008/03/30(日) 12:25:51
見る物偏ってるせいか人前で使えないスラングばっか頭に残ってどうしよう さっくまいぼー!きっまいあっ!
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 13:04:29
>465 古いがバックトゥーザフューチャー2でマイケルJが帰宅したとき、 ちゃんと、I'm homeって言っていたぞ!
自分の家だったらそりゃI'm homeだわな。 おかしいとか言ってる奴は何をもっておかしいと言ってるんだか。 自分の家じゃなくて単に戻ったというならI'm back. 日本語のただいまのほうが使われ方が広いというだけのこと。
「イタダキマス」とか「ゴチソウサマ」とか困るよな・・ let's eat! とか? 結局俺らの思考習慣は変わらんわけで、 むしろどう訳してるか、が非常にためになるというか、ありがたいというか。 日常で使う使わんという事なら洋物にも触れれば良いだけ。
>>472 あのー改行の多さで同一人物ってばれますよ
アニメ反対派かなんかの人ですか?最近そういうのはやってるの?
この人がなんで怒り狂ってるのかよく分からない アニメをバカにされたと思っちゃったのかな
どのレスが怒り狂ってるのかわからないんだが、誰か説明してくれ。
そうだな、あえて言うなら>472が一番怒り狂ってるな アニメで覚える英会話が急に「ちくしょー地獄に落ちな、ははは!」にまで飛躍するんだから 久しぶりに声を上げて笑った
まぁおまいら落ち着け
vipperの俺が言うのもなんだが、今時vipでもこんな煽りあいしないぞ
ようは
>>472 が言いたいのは、アニメで覚える英会話は日本語的な文化を引き継いだ英会話になっているため、必ずしも現地の英会話に合致したものではない
と言いたいんだろうが、
>>469 も言ってるが、それはそれほど悪い事ではない(翻訳家になるとかならあれだが)
とりあえず
>>472 は、それを言ってしまったら取り返しがつかなくなるような、アニメで出てくるような日本語的英会話を一つでも挙げてくれ
そうでないのならそこまで否定する必要はないはずだ
頭のおかしな人が一人で暴れてますね
Brittney Karbowskiって英語圏のdub好きと 日本人では評価分かれるよなあ。マホマホ然り、うぐぅ然り。 やや高音が擦れ気味で日本のアニメ声の基準とズレるからかな?
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/30(日) 21:56:42
攻殻機動隊のスクリプトまとめてるサイトありませんか?まとめサイトにも載ってなかったもんで。
まぁ、英会話なんかハリウッド映画でさえも参考にはならんな。 ネイティブとの会話で映画やドラマで死ぬほど良く聞く "no way!" を使ってみたら、 その言い回しは非常に下品で、普通の人間は日常会話で絶対に使わない と諭されてしまった…
Best BuyのHelpでInternational Shipping見たけど日本ってダメなのか? 買った人はどうやって買ったんだ?
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 06:42:28
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 07:52:49
>>487 >普通の人間は日常会話で絶対に使わないと諭されてしまった…
キャバレーのフィリピン人も同じことを言ってた。間違い無し!
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 08:28:17
no way!って下品なの!? 普通に使ってた…………
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/31(月) 08:46:42
目上の人や、あまり仲良く無い人に使うべきでは無い。 「なんでやねん?」を外した時みたいな空気らしい
まあ映像作品なんかの言葉はあんまり使えないかもな キャラを立てるために普通じゃない言葉遣いしてる可能性は高いし
向こうのオタとのチャットログ漁ってたら no way数件ヒットした。had betterみたいな 悪意ととられかねない表現じゃなさげだし、友人同士ならいいんでないの?
>>489 冠詞と前置詞の抜けが気になるけど、頑張っているね。
攻殻好きの人が、見付けた間違いを少しづつ直してあげれば、結構良くなりそう。
お前らリスニングばっかじゃなくて、ちゃんと英文も読めよ 頭うちになるぞ
お前らちゃんと音の消失、連結にも気をつけろよ。その手の本を一冊読むだけでも結構違うと思う
TOIECのリスニングは満点安定なんだけどリーディングはどうしたもんか… アニメを聞き流すだけじゃなくてディクテーションもし始めたけど効くかなぁ やっぱ文章読んだ方がいいのかな
攻殻のスクリプト起こしは参加者が複数人いるならやってみたいが、ハードルが高すぎるよな… あの分量はねぇよ 試しにディクテーションしてみたけど、2週間くらいで3話までしか進まなかった
まとめスレのハルヒの人もよくやったもんだ・・・すげえよな
あずまんがはどうなってんの?
ちょっと遅レスだけど、 英英辞典引いて「informal」って書かれてる表現は 日本語で言うタメ口的な表現にあたるんだろうね 赤の他人や目上の人にそういう表現使ったらそりゃまずいよなあ
でも友人には使いまくりじゃね?映画やドラマではさ。
>>487 は日常会話ですら使わないって言ってるんだけどどのレベルの日常会話なの
>>502 ディクテーションって、一日5分の英文をできれば上等だそうなので、2週間で3話はかなり良い
ペースだと思う。
ディクテーションって同じ所を何でも聞いてもおk?
>>508 残念ながら世間一般で思われてるディクテーションと違って、
DVD字幕をPCに取り込んで、音声と違っているところを改変していく形なんで
事前に52話分の字幕を辞書を引きつつきっちり目を通した上でこのペースは
絶望的だなと思って、プラネテスに浮気
>>510 そうなんだ・・・嘘じゃないよね?ディクテーションって普通に聞こえたのを書くんだと思ってたよ
なるほどそうか、字幕と音声ってかなり違うもんね、はー勉強になった
>>511 一般的なディクテーションは、字幕なんかを見ずに聞き取れたものを書き取っていくから
自分がやっている方法よりも時間がかかるはずって意味です
ゼロから全部自分で書くのと、ある程度用意してあるのを改変するのとでは、かかる時間にかなり差が生じるはず
すげえ、超聞き取れるようになって来たぞ。映像として状況がある分はかなりでかいけどなw 分かってきたら嬉しくね?
というか、あずまんがの一話毎に,huh?とか,right?とか多すぎるよな?特に前者は多用するとガキっぽいって言われた
スター・トレックなんかだと、あちらの台本から起こしたやつが出回ってたりするから ちょっとズルイとオモタ。
>>514 ローゼンのバカナリアみたいな感じなんだろうな
まとめwikiのAirも苦労しているのかな
大体1〜2話分もディクテーションをやれば自分の実力・弱点が判るから そこで他の勉強法重視に切り替えてるんじゃないか? ディクテーションばっかりやってても時間の無駄だしな それ以上やるとなると、良くも悪くも趣味だねぇとしか言いようがない とは言え、ディクテーションは有効な勉強方法のひとつだから もっと手軽にできるように、TV.comやwikiquote(English)にあるやつみたいな Quotesコーナーをwikiに作ってもいいんじゃないかと思う
>>519 自分の実力・弱点が判るから他の勉強方法に切替えているんじゃなくて、ディクテーションは続ける
のが非常に辛いので切替えてしまう人が多いだけじゃないかな。続けるのが良いのか、切替えても
良いのか、どちらが効果的なのか何ともいえないけど。
>>518 誰かが項目作ってたから、
俺もちょっとだけ協力してみたけど
既に放棄済み
ニコニコからも消えてるし、
airはもう更新しないんでないの
いやいやDVD買ってくださいよ
>>521 ちょっとだけ手伝ってみた。
誰かが作ってくれた奴を直すのは結構楽だけれども、ゼロから聞き取って最初のスクリプトを作る
のは凄く気合いがいるからね。誰かやる人がいれば、参加するのもやぶさかじゃない。
>>519 >Quotesコーナーをwikiに作ってもいいんじゃないかと思う
それはいえる。全部をやろうとするから敷居が高くなるので、これはと思うところだけを抜き出して
皆でディクテーションするのはありかもね。
全然わからないのに何度でも見れてしまう攻殻恐るべし こんなに繰り返してアニメ見るのは初めてだ
日本語でもわからないからな 英語字幕のおかげで日本語のセリフが判るっていう 「木曜日にnurseryから帰ってきたらロッキーがいなくなってて…」 とか、あんなガキが言いやがるし、さすが2030年だな
英語のセリフでアンカーがどうとかと言ってるのを聞くまでは、 「×秒」って何だろ?とか思っていた俺…
>>526 英語字幕ってけっこう辞書代わりになるね。
>>528 日本語がわかってなかったことに、時々気が付かされる。
日本語聞いている時も、実は結構いい加減に聞いているんだね。
>>530 Great job! いい感じですね。でも言い回し難しいですねぇ...
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/07(月) 19:08:44
話変わるけど、 英語は抑揚があって、ギャグアニメを更に良くしている。 日本語に切り替えた時の、日本語の平坦さはビックリした。 英語はリズムがある言語と思った。
日本語の抑揚は音の高低で、英語の抑揚は強弱だということろが大きな違いだね。 どっちが良いというものじゃないけど、強弱の抑揚の方が似合う場面も多いかもしれないね。
>>532 こないだ買った本に同じ事書いてあった
もうちっと突っ込んだ内容だったけど
>533 高低もあるよ。あと強弱とスピード。いいか悪いか別にしてバリエーションは日本語より多いでしょ
強弱も高低もスピードも変わらない究極の言語は、フランス語?
なわけねーだろ
日本語だろ
らきすたはあと一ヶ月くらいか
最近発音系の本読んでたら息の量とスピードが英語は日本語に比べてかなり必要なんだってね
というかリエゾンは少し高校で習うけどフラップなんて知らなかった
だからフリクリで What are you doing?のareが全然聞こえないどころかWhat do you doing?とか意味不明に聞こえると思ったよ
リエゾンとフラップのダブル音変化だったんだな、俺の耳は正しかった。高校の授業が駄目なんだな、うん。
早く大学の英語の授業受けたいな、俺理系だけど。まあ今年は・・・浪人生活じゃアニメあんまり見れねえorzつーか数学できねえ
つーかフリクリ英語で5周くらい見たけど最後に「Fooly Coolly」って写真の題名が出るの最近やっと気づいたw
>>532 そのリズムを守るために内容語を強く、機能語を弱く読んでるんだってよ。
なんで高校で教えないんだろうね。俺の高校はアホ進学校だったんだけどさ、普通に使えねーっつうの。
>>541 ちげーしwと思って安価見たら俺だった(´д`)
今年の一月の俺からしたら英語力だけは超伸びたよw本番前も英語しか勉強しなかったからさ
留学も考えたというか結構行く気満々だったけど親に反対されるし、国際関係学部に文転すれば良かった
来年は旧帝理系に立命館と青学とかの英語一科目受験できる学科を併願しとこ
>>540 What're ya doin'? わらゃどぅぃん
てな感じになるって話?米国なまりだと思う。
>>543 アメリカ発音で有声化という現象
訛りと言えばそれまでだが日本の学校で教えてるのはアメリカ英語だよ
それに吹き替えがアメリカ訛りかイギリス訛りかオーストラリア訛りかは俺はまだ分からないけど
フリクリの場合youはユーかユに聞こえるけどなあ、たぶん
それに連結自体は訛りじゃないだろうしWhat're ya doin'?⇔わらゃどぅいん?って別に綴りと読み一致してないよね
そんな風に書かなくても語尾の破裂音は普通発音しないんじゃないの?
ちなみに言っとくけどフラップはtが子音に挟まれた時に有声化してラ行あるいはダ行になるんであって areのreの部分がラ行に聞こえるって意味じゃないからね
文の最後の子音はきちんと発音した方が、知的に響くらしいよ。
>>545 shut up! シャラップ!
water ワラ
at all アロール
at it アディット
better better better ベラベラベラ
母音にはさまれたらの間違いじゃね?
>>547 ごめん、母音にだった。shut up!はシャダッって書いてあった
チェケラとかもそうだよね・・・
>>544 音の変化はワンパターンなのですぐに慣れるよ。
それよりも、キーになる単語以外はボソッとしか発音されないので、そっちを聞き取る方がずっと
難しい。
>>550 アニメならまだしも大人向け洋画やばくね?全く分からない
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/10(木) 00:55:32
このスレ見て始めてみた あずまんが大王で、今まで見たことなかったけど TOEIC800点前半だが正直ついていけん (元々ついていける英語なんてないが)
Betty bought a bit of better butter ベディ バダ ビダ ベダ バダ American Accent Training という本で知ったんだけど音だけだと全く原文が想像できん。 カナダ人やイギリス人はちゃんとTを発音すると英会話の先生が言ってた。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/10(木) 06:23:23
>>540 >リエゾンは少し高校で習うけど
リエゾンは、フランス語の<発音されない最後の子音>が
次の母音と<つながって>発音される現象。フランス語で
<発音される最後の子音>が次の母音と<つながって>発
音される現象もあるが、これはリエゾンとは呼ばない。
>>552 そうか、俺は原作含め内容全部知ってるからついていけるのかorz
>>555 聞き漏らしても、その部分が自動補完されるので、次のフレーズで追い付くことがたやすくなるん
じゃないかな。
>>552 とうことで、英語に付いていけない場合は、一度日本語で見て筋を理解した上で
英語を聴くのが良いのではないか?
>>544 アメリカ南部訛りにになると、本当に文末の子音を発音しなくなる。
>>553 英語の早口言葉 Tongue twister のようだね。
Betty Botter bought some butter,
"But," she said, "the butter's bitter;
If I put it in my batter,
It will make my batter bitter;
But a bit of better butter,
That would make my batter better."
So she bought a bit of butter,
Better than her bitter butter,
And she put it in her batter,
And the batter was not bitter;
So 'twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter.
>>554 そんな狭義の意味は知りませんでしたよ
俺が読んだ本には終始、単に連結全般の事を指してましたから
ofが弱形化してアと発音されても意味は分かるんだろうがこういうのが連結したら
頭で分かっていて文字を読めば分かるけど普通に聞いたらまだ難しい
むしろ全部はっきり発音しちゃう日本人英語はむしろネイティブに伝わりにくいんだろうが
学校では弱形がある単語でも弱形の読みを習わないからなあ。
アニメはハキハキ喋るのが多いから良いよね。まだデスノートとか攻殻とか見てないけど
いやいやリエゾンって言葉自体がフランス語ですから 一時期誤用が蔓延ってたからその本もけっこう古いんじゃない?
>>559 すまん。アメリカ南部訛りにになると、より極端に子音が落ちると言いたかったんだ。
>>560 リエゾンがフランス語だからって言われてもなあ
カフェだってフランス語ですよ
誤用なのとなんの関係があるのか
べつに次から間違えないように気をつければいいだけなのに なんでキレてるんだろう
>>562 フランス語の文法では、単語が並ぶと、前の単語の最後の子音が発声されるようになって、後ろの
単語の母音とつながる現象をリエゾンと呼んでいた。
英語では、単語が並ぶと、前の単語の最後の子音が後ろの単語の母音とつながる現象がある。
しかし英語では、発声されなかった子音が復活するような変化をしないので、もともとの
フランス文法でのリエゾンの意味とは異なる。
英語に対して使うのは、意味するところが正確では無いので、別の呼び方にしようとしている
のでしょう。
と、説明してみたものの、英語にはフランス語のような音の変化はないので、単純に音がつながる
現象をリエゾンと呼んでも、別の意味にとられる可能性はないので、めくじら立てる必要は無いの
では?
565 :
564 :2008/04/10(木) 20:19:57
>>562 フランス語では、単語の最後にある子音は、単語単体では発声されないんですよ。
その発声されない子音が、続く単語の影響で復活する現象をリエゾンというんです。
同じラテン系の言語でも、イタリア語やスペイン語は、語尾を強く発音するという逆方向に
変化したのだから、言葉って面白い。
>>563 まあ、まあ、音便に。
誤用なのになぜ使われるかといえば リエゾンに変わる適当な言葉がないからだろう。 何しろネイティブにとっては普通に子音の後に母音を発音しているだけで 「繋がってカタカナに聞こえる」なんて日本人の事情など知った事ではなく、 そんな現象を説明する言葉は必要ないのだから。
>>564 どこでどう目くじら立てたのか知らないけど
リエゾンを英語の音の連結という意味で使ってたのがそこまで問題にならないならスレ違いな学術的な話を長文でしてもらう必要は無いのかなと思っただけ
指摘するならもっとソフトに言えば良いのに。リエゾンが誤用だってことは、よ〜く伝わって来たよ、ありがと
なんだかよくわかりませんが 攻殻2nd草迷宮のおばあさんの語りを繰り返し聞く練習をはじめますた イイハナシダナー
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/10(木) 21:34:53
ルー大柴でなければ、普通に<連音>という 英語発音参考書が使っている日本語を使う。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/10(木) 21:35:20
>>556 うん、そうすることにした
でもClosed Caption?がほしいねやっぱ
昨日DVD Pacificで買い物したら3万円くらいになってしもた
早く届くといいなー
北米版は安いから、ついつい買いすぎちゃうなぁ 積みアニメ崩したいんだが、レベルが足りない
アニメで英語学習するなんてルー大柴くらいなもんだよ
>>571 パッケージ収集癖があったわけじゃないのに、
いつの間にかそこらへんのアニオタよりもDVD本数持ってたりな…
まあ、らきすた国内版を揃える金があれば話数換算で5倍以上の量を買えるしな
>>576 いやいや、英語版のアニメまで買おうっていうんだから、平均のアニオタは越えてるって事。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/11(金) 15:50:37
最近youtubeで英語字幕つきの日本のアニメを見てるんだけど
日本製アニメの英文字幕をひたすら読めるサイトとかある?
>>1 のまとめwikiにもいくつか紹介されてるけど
色んなアニメのスクリプトが集まったようなサイトで、
興味があるアニメの英文字幕を探したいのだが・・・
>>579 DVDの字幕(subtitle)を抜き出しただけとか、北米版が出る前の日本版DVDに勝手に付けた
fansubが殆どで、英語音声を書きとったもの(transcript)は、殆ど見掛けないですね。
日本人が、日本語のtranscriptを作る気にならないのと同じじゃないでしょうか。
つーかDVDに台本のコピー添付すればいいのに
>>581 英語吹き替えが収録された国内版BDボックスに特典としてつけてくれると
オレが喜びます
>>581 売ってほしいよな。担当者が教材としての価値にきづいてないのかビジネスにする気がないんだろうけど
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/12(土) 13:00:03
一応勉強も加味して5回くらい見てるんだけどさ、 繰り返す場合、日常っぽいアニメの方が飽きないよね? ハルヒとかあずまんがとか みなみけとかホスト部もあればいいのに 他に何かいいのないかねー?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/12(土) 13:03:59
げんしけん、のだめ、こち亀、今日の5の2、もやしもん、NHKって英語版ある? 漫画は持ってるけどアニメは全部は見てないんだ、こち亀はかなり中途半端に集まってるけど 漫画ではよつばとが一番好きだけど
>>580 いや、fansubまとめみたいなのでいいんでないかなと(公式字幕のほうが正しいとは思わないし)
劇中の台詞が英語だとどう表現するのか、とか単に語彙の数を拡げたいだけなんで。
でもFansub Animeとかそれっぽい単語でググってもひっかからないので困ってる。
やっぱり出回ってるのはRaw動画を拾った奴が個人的にその都度、訳をつけただけで
保完とかしてないのかな・・・気が向いたら自分で動画のうぷ主とかに聞いてみるよ
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/12(土) 13:47:37
>>588 アニメのfansubスクリプトを集めてあるサイトはいくつか見た事がある。
ただし、DVD再生時に字幕をかぶせて再生できるように、ファイルsrt形式やssa形式になって
いる。subtitleとかtranscriptとかのキーワードで根気良く探せば、大量においてあるところが
見付かると思う。
公式字幕の方が間違いは少ないけどね。気に入った話は北米版DVDを買って、その字幕を見て
あげよう。
591 :
590 :2008/04/12(土) 14:08:40
げんしけん、NHKはveohで観たな〜。 こち亀はさすがにないでしょ。 のだめは原作の英語版が結構売れてるっぽいので、英語版のアニメも 見たいな〜。音楽家名などの英語発音の勉強をしたい。辞書引けばいいんだけど、 アニメで自然に学びたい。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/12(土) 23:25:18
>>586 Kanonか、さっき見てみたら途中でテレビつけてしもた…
TOEIC900くらいの人はどのくらい聞けてるんだろ?
大学1年の時の600点台から200点上がったけど、
聞き取れるようになったのはTOEICの英語だけ
ブレイクスルーする気が全くしません
英語学習は、習得している実感を得られにくいのが問題らしいね。実感は無くとも少しづつ前進 しているらしいけど、全く実感を持てない。
実感が無くても実力さえ付いていれば、HeinleinのStarship Troopersみたいでカコイイじゃないか
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/13(日) 18:54:25
今高1でTOEIC380な俺は場違いだときずいた
高一なら問題ないだろwどんどんやれ はやけりゃ早いほどいいよ by就職してからなぜかやる気がでてきたオッサン
最近、アニメに昔ほど興味がなくなってきたから 集めてみようって思う英語版がなくて辛いな。 やっぱ好きな外人声優とかがいれば変わってくるのだろうが。 モチベーションが保てません(´д`)フゥ
>>598 なんという俺。今期なにがあるとか全然知らない。
外人声優も全く知らない。
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/13(日) 23:31:36
たまにおもしろいの見つけたら あんまりニコ動とかで見て飽きないように抑えてるよ らきすた少し抑えときゃよかった 勉強的な意味で
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/13(日) 23:39:55
ついに「おとぼく」発売キター─(゚∀゚)──!
と思ったら英語字幕だけつけての発売が濃厚だと・・・ざけんな!
そんなもんサブと変わんないやんけ!
------------------------------------
最近は色々ニュースも多過ぎて追いつけないんで
すが、個人的な注目のひとつは、アメリカのMedia
Blasters(公式サイトは常に工事中です)が、アニメ
版「乙女はお姉さま(ボク)に恋してる」(日本公式サイ
ト)の発売を発表したことですね(via AnimeOnDVD)。
全3巻のうち、5話収録の第1巻の発売日は6月
24日、定価は21.99ドルですが、オンラインストア
Right Stufでの実売価格は14.99ドルです。
英語吹替は収録されず、英語字幕のみのフォーマ
ットだと予想されています。
英語題は、略称の「おとボク」をそのまま使った、
「Otoboku」になります。まあ、訳しようがないタ
イトルですしね。
ニューヨーク市に本拠を置くMedia Blastersは
ここ最近、「シムーン」「かしまし 〜ガール・ミーツ
・ガール〜」「Strawberry Panic」といった百合系
作品の、低価格・英語吹替なしフォーマットのDVD
発売で好調を記録しているようで、「おとボク」も、
その流れになるようですね。主人公の宮小路瑞穂
さんは男性なので、厳密には、「百合」にカテゴライ
ズ出来ない作品ですけど。
http://willowick.seesaa.net/archives/20080322-1.html -----------------------------------------------------
>>601 まずはsub、dub、fansub、fandubを区別できるようになることから始めようか
ファンダブって時々見かけるけど、あれは酷すぎだよな。 公式の吹き替えとクオリティの差がありすぎ・・・ でも字幕なんて素人が訳してもそれなりになってるじゃん。 わざわざ公式の字幕だけのためにDVD買うなんて無理だ(´・ω・`)
>>601 かしましだけしか分からんが、あの手のものは俺にはキツイ・・・
いぬかみっの方がまだ面白い。全く関連無いが
>>603 攻殻の素子ー!ってシーンの字幕がsukoってなってたのはワロタ
>>605 バトーさん渾身のボケだな
あまりのFansubの糞さにDVD買ったわ
Fansubはクオリティに差がありすぎで信用できん
有名どころのfunsubなら問題ないだろ
>>600 らきすたはこれから発売だよ
>>601 シムーンとエマは、まさにそれが理由で買うのをやめますた
このくらいしか知らない 女性声優 michelle ruff(アルク、ちぃ、朽木ルキア、長門ゆき) kate higgis(セイバー、ランブルローズのキャンディ・ケイン、ナルトのサクラ、翡翠) Kari Wahlgren(デビルメイクライのLADY、ウィッチハンターロビン、FF12のアーシェ?) Mela Lee(遠坂凛、竜宮レナ、真紅) Karen Strassman(水銀灯、ライダー、蒼崎青子、鷹野三四) 男性声優 Crispin Freeman(まあ腐るほどでてるよな) Johnny Yong Bosch (デビルメイクライ4のネロ、ヴァッシュ・ザ・スタンピード、黒崎一護)
最近全然仕事してないけど敢えて挙げるなら、Jessica Calvelloが結構好きだったりするわ。 喉壊した時はびっくりしたけど、それももう随分昔の話だね。 彼女の正統後継者はBrittney Karbowskiあたりか。 ああいう覇気があって、英語圏特有の「個性的・声優的」な声を出せる人はいいと思う。 日本的なアニメ声の模倣で、キンキンに高い声を出して若さを表現する人(言っちゃ悪いけどMela Leeとか) よりも自然でいい。それに対して、Stephanie Shehなんかは高い声でも安定して上手い。 (彼女は、淡幽やグゥのような作中で高低の切り替わる役ではハッとさせられるね。 業界長い割りにそこまでキャストとしてのキャリアが少ないのが勿体無い。 裏方もやる人だしね。FLCLの頃は本業裏方という事で、Bang Zoomの坂本さんと 大差無く思ってたけど…今や王道ヒロイン声優かあ) あと、Barbara GoodsonやMona Marshall、Brianne Siddallのようなショタ/熟女声優も 上手くてもあまり取り立てて好きと言われる事が無いので、敢えて挙げてみる。
>>613 媚びるのはいいと思う。萌えの文脈を理解してる証拠だし。
Sandy FoxやReba West、Kari Wahlgrenみたいに
比較的高い方で4つも5つも声持ってる人も大抵上手いと思う。
ま、最近は単なる「キンキンに高い声」自体少ないけど。
林原めぐみ、坂本真綾みたいに歌うまいの?
なんか80年代後半生まれの声優とかが登場して、ファンクラブとかが出来てくると いよいよ来るとこまできたなアメリカも・・・って感じがしますね。
どの声優がかわいいの?(日本人以外
xxxHOLiC見たけど、モコナの声が老けたパタリロみたいでちとショック。 しかも灰羽のラッカ役の人だと知って更にショック…
アニメをきっかけに英語学習を趣味にしてみようとしたけど 早くも挫折しそうだw
>>619 ゆっくりがんばれ
聞き取れる部分をひとつずつ増やしていければいい
俺もまだ始めて2週間ちょいだけどまだまだやる気は萎えないぜー
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/15(火) 04:18:40
>>617 Stephanie Shehの「声」は可愛いよ!
顔は見ちゃ駄目だよ!
絶対見ちゃ駄目だよ!
Wikipediaの写真に悪意を感じるのは俺だけだろうか。
もっとマシな写真あるだろうに……。
>>622 ウィキの素人執筆者がどっかのサイン会場で撮ったような写真だなw
おお、こんなスレあったのか。 去年末に受けたTOEICが420点だったけど 今年から英語版アニメ見始めて、この前のTOEIC550でした。 5月にもう一回TOEIC受けるけど、リスニングは何とかなりそうです。
実は英語版漫画スレもあるけど、ここ以上の超過疎スレ
>>626 個人的には漫画よりアニメのほうが勉強しやすいきもするし
漫画は漫画で、単語や表現を覚えるのに便利。 アニメだと、正直俺は追いかけるだけで精一杯になるので。リスニングの勉強にはいいんだけど。
ボキャブラリーを増やすには本の方がいいと思う、確かに
>>629 アニメを沢山見た後に漫画を見ると、音が聞こえてくるように感じる。
両方やると効果的ってことかな。
>>630 アニメから入って原作に行くと、キャラが頭の中で喋ってるような感じになるけど
英語でもそれはあるね
ニコ動にKanon来たな
Kanon来たけど速攻で消された。orz
うぐぅ
なんだかんだで現段階でみんなどのくらいつづいてるんだろうか?ふときになった
そのうち消されるだろと思ってたけど早いなw まあ、買えばいいんじゃない?安いし
本編丸上げされても、ゆとりが大量流入してくるだけだからイラネ
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/18(金) 06:09:56
なんかDVD買ってみたら代わりに税関から郵便物が… 不在で受け取ってないけど何コレ
ブラックラグーンの吹き替えようつべに上がってたな
>>638 たぶん税関手続きのお知らせかな?
商品の値段が確認できる書類(請求明細書等)を税関に送らないといけない(FAXでもいいらしい)
商品金額×60%が1万円を超えた場合、消費税5%がかかるとかなんとか
北米版エロアニメが含まれてると罰金前科一犯
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/18(金) 22:47:30
>>640 そうなんだありがとー
買ったのは攻殻とあずまんがとかだよ、100ドルちょい超えてるかな〜
これで届くのがさらに遅れるわけか…
643 :
シャーベちゃま :2008/04/19(土) 10:48:36
YOUTUBEで盛んに吹替版画像見れます。 日本語版女性声優で英語版男性声優なキャラ結構います。 ゴンとキルアとか。葉と道蓮とか。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/19(土) 10:52:48
ここって、英ヲタ&アニヲタな訳? 英ヲタにアニヲタがいるなんて… ショーック(x_x;)
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/19(土) 12:27:14
今まではVeohで英語字幕(消音)と英語吹替を同時再生してたけど めんどいからDVD買っちゃった
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/20(日) 14:48:45
ギルバート・グレイプ
やっぱり "Hate the honorifics, so much." とか言ってる人がいるな。 俺もすげー気になったけど、日本ベッタリの物語だから外さなかったんだろうか? でもハルヒでは、みくるでさえ他人を呼び捨てしまくっていたけどなぁ。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/26(土) 10:04:31
>>647 おい、勘違いしてるぞ。
ハイネスってのは閣下とかそういう意味だぞ。
ハー マジェスティ 女王陛下
ユア エクセレンシイ 殿下、閣下
ユア ハイネス 閣下
ユア ホリネス 猊下(法王とか枢機卿)、聖下(法王)
日本語トラックでイエス、ユアハイネス!と言っている部分が 英語吹き替えでHappily, your highness.となっており Happilyが聞き取れなかったという話だと思うよ。
つーわけで、北米版ギアス第1話が公開されたわけだけど、元の名前を知らなかったら なぬりって誰よって思ってただろうな。 オレンジ氏はジェラマイヤでございますた。 これは予想できたけど。
次は来月頭にらき☆すたか… バンダイ、稼げるアニメ取りすぎ 一方のADV、グレンラガン手放す事になって涙目
今月はゼーガペインも出たけど、相変わらずアレンジがキツ過ぎて あんましディクテーション向きではないな。 あれじゃ会長がすげーヤな奴だ。
俺はゼーガは北米版の方が好きだな。
TV放送は1週間ごとに話題ができていいけど なんとなく聞き取れた部分をなんとなく理解して なんとなく終わってしまう
DVDが届くまで英語を聞かない生活になるよりはマシさ
アニメ本編に拘らなければ、ダウンロードして毎日聞けるだろ
英語声優の声質や演技だけど、悪い意味で日本人声優と違うと見る気が失せるな。 初代ガンダムと初代マクロスが好きなんだけど、英語吹き替え版は個人的に受け付けない。 ハルヒとラキスタの英語声優は良い感じ。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 17:58:24
昔の英語声優は酷かったからな… 最近のは、むしろ日本の声優よりイメージに合ってたりするよね。
日本製オタアニメって、対象はもちろん中高生以上だろうから 向こうのファンも吹き替えより字幕派が多いと思うけどな。 ただ向こうの字幕派もブラックラグーンとかで日本声優の英語を聞くのは笑ってそうだな。 日本人がキルビルとかの洋画で外国人俳優の日本語になってない日本語、を聞いた時と同じ感覚。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:08:11
外国人は大体字幕で見てるよ あと日本のアニメが北米で放送されるとよく声質で議論になるし その辺は洋画に対する日本人の考えと同じなのでは? 最近も、コードギアスのルルーシュはもっとDeepな声なのにとか何とか
コードギアスの声優に関しては、もう本来の議論はぶっ飛んじゃってるね。 なんせJYBで知られる主役の人気声優は間髪を入れずにBLEACHでも主役だし、 オレンジ君はASの人気作品でも最人気キャラの声優を続けて務めたCrispin Freemanだし。 他にもお馴染みの声優が多くて「誰が何を喋ってるか判らん」って意見も出ていた。 あちらの実況スレではオレンジ登場時に「Crispinキター!!」の連呼でスレが埋め尽くされていてワロタ。
>>665 よかったらその実況スレを教えてください。
放送局の公式サイトですね。 ASだからASのフォーラム。
DVD選びの為のライセンサーメモ ・Funimation 一等企業のくせに、趣味的なタイトル選びをする。 パッケージや吹き替えの質は高く、全体的に安い。あまり同時に扱える本数が多くない。 基本は自社制作。カリフォルニアとテキサスの声優を両方使った吹き替えを多数リリースする、珍しい企業。 ・Geneon とにかく扱うジャンルが手広かった。下請はLAとカナダ中心。 既にアニメ事業撤退したので、欲しいアニメは市場に在庫がある内に買うべし。 ・Bandai Entertainment アクション、SFなどの人気タイトルを中心にリリース。商品の質も値段もまあまあ良い。制作下請は西海岸中心。 ・Bandai Visual 悪の秘密結社。吹き替えトラックもロクな特典もない腐れパッケージをクソ高値で売り付ける。次世代メディア移行推進派。 ・ADVision 古参だが、若々しい、というか蛮勇的。よく訓練されたオタク向けアニメや、 あまり広く売れなそうな名作ばかり契約する。かつては最前線で人気タイトルを扱っていたんだけど…。 制作はテキサスを中心に、ほとんど同じスタジオを使う。最近、稼ぎ頭になる筈だったグレンラガンをBEに横取りされました。パッケージの質自体は申し訳程度。 ・Media Blasters ADVと同じニオイのする、マニア向け企業。過去のタイトルのボックス販売で食い繋いでるので、割と質も洗練されてて安い。 吹き替えは自社からのスタッフと下請スタジオのスタッフの混交で制作する。ニューヨーク中心。 ・Viz Media:漫画がメイン。ちょこちょこ漫画とのタイアップでアニメのライセンスを取得。カナダの主な受注先。 ・Central Park Media:Geneon的な手広い作品選び。エロもやる。NY中心。 ・Manga Entertainment:お固いタイトルしかやらない。大体西海岸下請。今じゃイギリスの消費者の方が親しみがあるかも。 ・4Kids:名前の通り、子供向け。 ・Streamline Pictures:ずっと昔に死亡。アニメ映画とかやってた。 ・TOKYOPOP:だいたいVizと似たり寄ったり。 ・AN Entertainment:ローカライズ事業はごく少数。ハレグゥボックスはお得だけど。
ありがとうございます!
2nd GiGむっずいなあ 一期は辞書だけでなんとか処理出来たけど、こっちは話が初っ端から政治的過ぎて辛い。
北米版デスノートの27話が放映されたけど、あの大統領の短いセリフを聞いただけで あちらの人間はみんな誰が聞いてもブッシュにしか聞こえなかったって言ってるんだよな。 さすがに日本人にはそこまで聞き取るのは不可能か… それにしても、ブッシュの喋りってそんなに特徴あったっけ? 南部訛りが強くて、自分の名前の "W" をダブリュと発音できないとか言われてるけど。
ここは動画URL貼って 「このアニメのキャラクターがなんて言ってるか聞き取って下さい!><」 的レスはありなのか? それとも聞き取り板に行くべきか
>>673 その質問自体がありなのかはほかの人の意見も聞きたいところだけど、
動画URLは公式のもの限定にすべきだと思う
それができない場合は、どの作品の第何話の何分何秒ごろ、って書くとか
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/30(水) 09:17:48
なんでやねん
転がってるもののURLっていう文字情報を転載しようが宣伝しようが
そんなことで罪を問う事はできんよ。
リンク先を見るのも個人の自由。
>>673 見せてみ
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/30(水) 09:55:32
もう少ししたら晒すんで宜しくお願いします
まあ、動画サイトを完全排斥するのはもう既に時代に適してないと思うけど torrentファイルとかは自重するべきだと思う。そんくらいかな
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/30(水) 10:12:19
>>678 できれば「こういう風に聞こえるんだけど、ここがよくわからない」と具体的に書いてくれると、
読んでいる人がヘルプしやすいと思います。
>>678 For any trainer consumed with the desire to enter the Hoenn League Championship, they must first be able to adapt to constantly changing circumstances in the face of any challenge, like water.
Now, let's see the magnitude of your desire!
So how do you play this game?
That's easy enough, I can see five pairs right off the bat.
That looks like the rules card. But hey, it looks like it's half printed in Spanish!
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/30(水) 13:24:00
>>680 わああああ!!ありがとうございます!!
こんなに早く全文聞き取りをして貰えるとは感激です!
胸につかえていたものが取れた感じです
嬉しいです!
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/30(水) 17:47:03
asshole
>1のハルヒ 01話 「アンタ宇宙人なの?」 After being in the same class as her ↓ After being in the same class with her she was going out with one joker after another ↓ she was going out with one jork after another だと思うがどう?
どっちも前者に聞こえる
うそつけw
おれも前者に聞こえるんだが…違うのか
after another のafter音が、rafter のように聞こえるので、jokerだと思う。
oもouの二重母音だよね まあいきなりWiki編集せずに聞いたんだからいい事だ
でも、ちょっと違うんじゃないかなあ、というところがまだまだ残っているので、疑いながら 聞いた方が良いですね。
この流れで聞きなおしてたんだけど、サンタクロースのところの All I've wanted was forって微妙に違う気がするんだけどどうかな? everみたいな単語入ってない?
>>691 聞き直してみた。
All I have wanted was for の 'h' の音が落ちて、All I'ave wanted was for
のように聞こえているような気がする。
>>692 あー、そうですね。haveがエヴみたいに発音されてるんですね。
everがあってもなくても意味的にはかわらない?感じだし
そういうところを気にしないのが、英語を勉強する上で重要なのかも
しれませんね。いい意味でアバウトな感じ
らきすた見終わった。 良い出来だ
>>694 全俺が今お前に激しく嫉妬している
あと1週間… あと1週間…っ
まあ既に注文したのであれば 気兼ねなくようつべでも見るがいいさ
半クールか1クールでオススメプリーズ!
>>697 何が好きなのかわからんが、4巻目は買う必要のない(1〜3巻で十分)AIRはいかが?
>>698 会話が多いのがいいな。確かにAIRなるものは一度も見たことが無かった、見てみようかな
>>694 ぎりぎりGW前に届かなかった。悔しいので、youtubeでディクテーションしてみた。音が悪いので
ディクテーションには全く向かないけど。
On you mark, Get set!
Wow, Kona-chan, now you're so amazing.
You're so good at sports and I always wondered how come you don't join a team or anything?
'Cause if I got in a team and started playing sports, I'd miss all prime time anime shows.
げんしけんは久我山の声はいいが後は区別するのがムズイwなんであっちの男はみんな低い声で喋るんだ
いやー、日本人だって実際高めのアニメ声で喋ってたら異様だけど、 げんしけんの吹き替えはディレクション段階で そういうリアリズムを意図的に盛り込んでるフシがあるからじゃね?
703 :
700 :2008/05/03(土) 23:25:20
打ち間違った。 On you mark On your mark
>>694 全俺も激しく嫉妬している。
でも、泣かないで待つ。
↓
Delivery estimate: May 16, 2008 - May 20, 2008
コードギアスの第2話だけど、カレンが死ぬ前の場面で誰かの名を呼んだ気がするのは聞き間違い? 兄の名前って日本語版の本編でもまだ出てきてないよね?
>>705 Joe(仮) (名前の分からない男性という意味で)
>>700 On your mark, get set!ってすごくなまってるな。
ニューヨーク訛り? もしかしてこの後もくじらの声は全部訛ってるのかな?
>>704 Your situation is much better than mine.
The following is a message from Amazon.com
> Shipped via Standard Int'l Shipping
> (estimated arrival date: 10-June-2008).
estimated arrival date: 10-June-2008.
estimated arrival date: 10-June-2008.
estimated arrival date: 10-June-2008.
orz
709 :
700 :2008/05/05(月) 22:52:58
> 707 オリジナルの声や発声の仕方にできるだけ似せようとしてるんだと思う。 黒井先生があまりにそっくりなのには、びっくりした。
「らき☆すた」第 2 話の B パート終盤、柊姉妹下校時のバス停のシーン。 こなたが務めることになったバイトの業務内容について、つかさが予想して かがみに話してる部分 … 日本語版では「塾の先生」って言ってる台詞、英語では何と言ってるんだろう? "Pre-school teacher?" なのか ? それとも、"Prep. school teacher?" なのか … ? a. f. k. のファンサブでは、"Cram school teacher. " になってたが。
>>710 "cram school teacher"でいいと思う。
"cram"の"a"は"cat"の"a"と同じで、「エ」っぽく聞こえる。
あと"k"も"p"も破裂音だから急には区別がつきにくいってのもあるね。
ラキスタ見たけど、いいね。 ハルヒ同様、声優の再現度も高いし。 これから100回くらい見る予定。 あずまんが大王、ハルヒも、音声を抜き出して、ipodで携帯して、 セリフを覚えるくらい聴きこんだ。NHKラジオ講座は4月第2週で挫折して、 CNNにもそんなに興味ないけど、アニメなら何度も何度も繰り返し観れるし 聴ける。
>>712 もしよかったら教えて欲しい。
あずまんがとかハルヒとかをそのぐらい聴き込むと、
例えばTOEICだと何点取れるぐらいのレベルになれるの?
リスニングが完璧なら495点だな
ちなみに俺は900点超えてるけど半分くらいしか聞き取れないぞ (Lは450点くらいだが)
>>715 それは未見の作品をいきなり英語で見た時とか
ハルヒの電波会話を基準にした話じゃないのか?
うーん、どーでもいい日常会話シーンなら大丈夫なんだけどねえ 話が込み入ってくるとついていけなくなる ハルヒはキョンとハルヒがかなり辛い (長門は電波トーク意外ならまあ大丈夫。みくると古泉は聞きやすい) ちなみに仕事の英語ならほぼ大丈夫なんだけどなあ 非ネイティブが多いってのもあるけど
みくると古泉は丁寧語キャラってことで、ビジネス英語でカバーしやすい喋り方してるから聞きやすいね 日常から掛け離れたアニメっぽい話になるほどリスニング難易度が上がってるように感じる
>312 とりあえず発音に慣れるっていうのがあるんじゃないかな? 職場が外資系企業なので、外人さん沢山居るんだけど エレベータとかで会話しているのが少しだけだけど聞き取れるようになってきた。 英語吹き替えアニメみる始めるまでは、まったく聞き取れなかったのに。 まあ、まだあまり意味がわからないけどねw
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/06(火) 15:35:11
自分は理系なので みwikiさんとか長門の電波話みたいな説明口調の方が聞き取りやすいです。 むしろ日常会話の方が・・・
英語の勉強ならサウスパーク見れば良いよ 公式サイトで全部見れるぞ スクリプト掲載してるサイトもあるし
サウスパークとかシンプソンズとかは好みがあるからなあ
サウスパークの声が受け付けない。 やっぱアニメ声の声優さんのほうがいい。
>>720 > みwikiさんとか長門の電波話みたいな説明口調の方が聞き取りやすいです。
あるある。
ニコ動画でのコメントで、
『日本語で何を言ってるのか解らないのに、英語で言われても』
云々ってのがあったのだが、漏れは寧ろ英語で言われたほうがスッキリと解る。
・宇宙の情報データベースに生身の人間が触れることはムリなので、
人間に接触するためのヒト型インターフェースとして長門が造られた。
・涼宮ハルヒは、自分の都合に合わせて周囲の状況を変えることができる。
ってコトでしょ?あの長門の長台詞のキモは。
確かにそれはあるな。軍事用語とかでもそうだけど、日本語だと 普段使わないような言葉がばんばんでてくるのに、英語だと結構簡単な 単語とか文法だったりするもんな。
726 :
713 :2008/05/06(火) 19:06:18
かなり行けるんですねぇ 自分もがんばってハルヒ聴いてみます! >みくると古泉は丁寧語キャラってことで、ビジネス英語でカバーしやすい喋り方してるから聞きやすいね この辺もかなり参考になりました。 みなさん、ありがと!
長門や古泉がむしろ理解しやすいってのは分かるが 理路整然とした説明口調でもSAC、特に2nd GIGはかなり辛かった
攻殻は別格だろw ムズすぎる
疑獄事件なんて日常でもそうそう出てこないわな。
>>717 みくや小泉と違って、ハルヒは若者言葉のスラングばりばり、感情に載せた外れた発音をする場面が
多い、そのあたりが耳が付いていけなり原因だと思う。日本の英語の教科書には出て来ないけど、
向こうの学生の間で普通に使われている悪めの言葉が、ハルヒの口からどんどん飛び出してくるからね。
ビジネスの場面じゃ絶対使っちゃ駄目だろう。
宮崎アニメ、特に未来少年コナン、カリオストルの城、赤毛のアンの英語吹き替え版を 探してるんですが、どっかにあがってませんかね。amazonとかでDVD探してもいいん ですが、できればyoutubeとかネットにあがっててくれると嬉しいんですが。
釣られないクマー
DVDを買おう。一度見たいだけならば、レンタル屋で借りれば? 日本版でも、宮崎アニメには英語吹き替えが付いているのが多い。
>>731 こういう中途半端な乞食がある意味一番腹が立つ
まあ、ネットで上がってたらDVDは永遠に買わないんだろうから、やっぱただの乞食か
らきすた、日本版みたことないけど 英語でいきなり見ると全然わからんな・・・なんとなく意味はわかるんだけど ギャグのポイントがわからない。 ブリーチとかは初見でも理解できたのに(´д`)
みゆきさんの食べ方についての長ゼリフなんかを聞いてると、日本版より よし、きた!感が強い気がする。自慢げというか・・・ キャラのイメージがオリジナルと少し変わる感じで新鮮に見れていいな。
日本語版は見てなかったけど、コードギアス面白そうだね。早いとこDVD出ないかな。 1話のラストシーンを聞き取ってみたんだけど、こんな感じで合ってる? Lelouch:Say. How should Britannian who detests his own country lives his life? Commander:Are you some kind of radical? Lelouch:What's wrong? Why not shoot? Your opponent is just a school boy. Or have you finally realized? The only ones who should kill are those who are prepared to be killed. Commander:What's happening here!? Lelouch:I Lelouch Vi Britannia Command you... now all of you... DIE!! Commander:Happily your highness!! Fire!! Lelouch:That was the turning point. Since that day, I've lived a lie. The lie of living. My name too was a lie. My personal history a lie. Nothing but lies. I was sick to death of world that couldn't be changed. Even in my lies, I refused give up in despair. But now this incredible power.....is mine... Well then...!! 最後の方が微妙すぎる。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/08(木) 09:46:51
>>738 Even in my lies, → But even in my lies,
is mine → it's mine
に聞こえた
>>739 thx。
自信はなかったがやっぱIt'sの方だったか……。
えっ? だって・・・
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/11(日) 01:25:07
veohって、はじめて知ったけどいいね。 英語だけじゃなくてドイツ語とかも豊富だし。
いつの間にか、マリ見てがライセンスされてる。 しかし、またぞろ、サブタイトルつけて日本語音声のフォーマットの会社だし・・・ 百合ものがことごとく、吹き替えなしにされるのが悲しい(´д`)
veohはアニメ消されにくいし、容量制限ないから画質もいいしな 速度もそこそこでありがたい
Strawberry Marshmallowってカワイイ
集中しつつ何回も聴きこむと言ってる事が分かるんだが、これじゃあねぇ・・・ 初見&ボケ〜としながら観てる&でも一発で内容が理解できる、 っていうレベルまでいきたいもんだ。
お前らがveohとか見るから吹替えとか手のかかることやらなくなるの気づけよ
(;゚д゚) (゚д゚;(゚д゚;)な、なんだってー!?
tokyopopがヨーロッパの吹替えDVDから手を引き ジェネオンが北米から手を引き。 どんどんアニメのDVDを取り巻く環境は悪くなってるな。 せっかく北米の吹替えに関しては相当なレベルにまでなってきたっていうのに。
吹き替えコストが割高だから淘汰されたんだろ どうせ替わりに米国人がやる 気にするな
>>753 ?
フランス語やドイツ語の吹き替えもアメリカでやってくれるってこと?
ありえん
そういう意味じゃないのなら、もう少し説明を頼む
北米吹き替えがないのは 俺らって言うよりは明らかにアメのせいだと思うけどね
ドイツやフランスなんてアニメ市場自体かなり小さいので吹き替えやると採算割れするんだろうな まあ、北米市場も縮小してるけど、フランス・ドイツに比べたらはるかに大きかったはず でもこれからはメジャーな作品以外は吹き替えなしの字幕のみってのが主流になるとは思う
ヨーロッパ最大の市場であるフランスでも北米の数分の一ですから。 やっぱ北米はでっかいわ。いろんな人種がいるし、いろんなニーズがある。
こんだけネットで字幕付きの動画が流れてると DVDなんて買う奴は少ないだろうな。 向こうの販売会社は涙目。
ていうか、もうみんな涙目だろう。 映画も、アニメも、音楽も、PCソフトも、皆ネットで無料ダウンロード出来るんだから。
おれは北米声優さんたちのグッジョブに喜んで金を払いたい。 ってか、払い続けてる。 驚くべきことに、多くの作品で日本勢を超えている。
>>755 欧米諸国のファンサブは大抵英語ファンサブを介して作られてるから
英語圏の違法配信を取り締まることができれば大きな進歩になるんだろうけどね
でもそれが実現するのはまだまだ先な気がする
大抵なんて電波飛ばすなよ ファンサブと徹底的に違う字幕が大多数なんだから、ファンサブは関係ないだろ
日本では洒落で職人3人逮捕だし、米ではTorrentサイト訴訟だし 違法アップ系は道を閉ざされつつある P2Pでこんなんなのに、ようつべやveohみたいな企業サイトの取締ができてないのが不思議 そのうち一斉訴訟されて企業経営成り立たなくなるとは思うけど 先を見越したと思われるステ6は閉鎖したし 新しい技術、方法、ツール、職人はいくらでも出てくるとは思うけど DVD売る企業的にはどうなんだろうね
>>762 の「ファンサブと徹底的に違う字幕」が何を指してるのかが
762の文から読みとれん
深夜アニメなどは将来的にDVD販売や地上波からは撤退して 無料ネット配信に切り替わり、スポンサー商品を作中に登場させる事で収入を得る タイアップ型コンテンツになるのが無難だろう、って意見もあるけど その場合に字幕版も同時配信して世界同時展開をするなら 外国企業のスポンサー商品も登場させる事になるだろうね。各地域向けに作中宣伝の商品のパターンが細分化されたり。 ゲームのメディアミックスアニメとかなら、ゲームの海外版を放送開始前に発売する、とかだけでいいだろうけど。 逆に人気洋ゲーのアニメ版を製作したりとかもありそうだ。
>>763 P2Pで配布されると全くコントロールが効かないのが問題であるが、それに対応する手段が殆どない
ことと、P2Pは個人を特定するためには情報の入手が必要だけれども、犯罪捜査以外では、その情報
を正しい手続きで入手する手段がないからではないかな。
アフロサムライのように向こうのスタッフとタイアップして作品をつくるって 動きはすでにあるからね アニメがこれから世界に出ていこうとするなら、そうならざるを得ない それを日本のアニメって言っていいのかは微妙だけど
向こうの声優さんにファンレター出したいな
>>768 日本の声優と違ってイベントで間近に見る機会が多いから
長期休み中に開催されるコンベンションで声優パネルがあったら
実際に行ってみたらどうかな。旅行の口実になるし、現地の空き時間には
率先して店や公共施設に出かけて、イベントでは友人を作るなどして
存分に語学体験をすれば一石二鳥というものじゃないかな。
パネルのある場合は、フィーチャーされている声優にはほぼ確実にサイン会があるので、
そこで「あのキャラのあの台詞やって下さい!」とかファンらしい要求をするとか
あとちょっとした業界に関する質問の答えや作品の感想、裏話などが聞ける事もあるよ。
貧乏なんでそれは無理っすw
メールでいいじゃん
>>770 学生ならバイトで十分旅費を貯めこむ事は出来そうだけど…まあいいや
つか具体的に誰に出したい?公式サイトや公式ファンクラブがある人なら
一応メールを出すくらい簡単だけど。
まとめwikiのzガンダム英語吹き替え版のコメントが、 声優が酷い、の一言なんだがオレも同感だ。 北米版zガンダム持ってたけど、英語声優がイヤだったから売ってしまったよ。
同じOcean Groupでもファーストガンダムは良かったな
>>767 その形でいえば もえたんみたいなのこそ、本物の外人声優を連れてきて
英語学習アニメとして展開すべきだったな。スポンサーは英語教材の会社とかで。(実際のもえたんは英語と無関係な普通のアニメ)
関連商品である単語集とかがアニメのガイドブックも兼ねるという。アニラジも英会話形式にして。
内容の濃さでひきつけられるよう、キャラデザやシナリオライターを大物にすればいける・・・か?
>>765 例えば、エウレカにピザーラが何回も登場してたけど
北米版はピザーラのピザがドミノピザになるとかかい?
ファーストガンダムが良かったって、あの凄まじく救いようのない酷さだったのを猛省して、 全面的にやり直したバージョンでも出たのか?
>>777 ネットでざっと見てみたけど、
どこら辺が「凄まじく救いようのない酷さ」なの?
アムロが月、シャアがGAの大佐の人なんだね。
>>777 ハヤトはちょっといただけないけど、それ以外はなかなかだと思うぞ。
北米版あずまんが大王見てたらチョイ役でChris Patton が出てきた。声ですぐわかった。
端役のChris Pattonってすごい初っ端から登場しなかったっけ?
>>781 そうそう、5枚組DVDの1巻で出てきた。これからも出てくるかな。楽しみ。
やはりアニメ使ったリスニング訓練は 声優好きになるとモチベーションも違って来るんだろうか? 楽しそうだな…まだ俺は吹き替え見始めて日が浅いから全然分からんが
なるほど、たしかに谷崎先生は Luci Christian だ。いま確認した。 Hilary Haag も出ているようだ。楽しみが増えたw
ミッシェル・ラフしか見えない
コードギアス見てるんだけどルルーシュの声がハルヒの小泉と同じだから 小泉がしゃべってるのかと思ってしまう アメリカの公式から、ストリーミングで見れる、って書いてあったからリンクたどってみたけど 国外からのアクセスは規制されてたorz ちなみに、ニコ動画の音声のみアップのやつを聞いてます。
>>785 長門とつかさなんだよな
どっちの演技も違和感がない
>>780 Chris Pattonって男ジャン、ガックシ
パットン将軍の息子とか?
ギアスの英語版みたいな
>>790 Bandai Entertainmentのページに行けばトレイラーとか見れる
>>786 adultswimか。俺も前の放送日に見ようとして泣いた。
何ヶ月か前なら見れたようだけどなぁ。
ギアスに出てくるチャーリーって男の名前じゃねえの?
らきすたが来た。 らきすたはやっぱりいいなあ。
どのくらい英語力つきますか?
>>786 「アニメーションメカ」でようつべを検索すると幸せになれるかもしれない。
Kate Higginsが好きなんで、C.C.の再登場が楽しみだわー。
普通の会話はいいけど笑い声がどうしてもなじめない。 リアルの人もそうだから、そういう文化なんだろうけど 日本人から見れば度が過ぎたバカ笑いに聞こえない?
ギアスの英語版なら毎週土曜日につべに上がってるだろ。 ギアスで検索しても絶対に引っかからないけど。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 21:38:44
>>793 まさかシャーリーのことを言ってるのか?
そういや今週のギアスはいよいよCrispin Freemanの「全力で〜」が聴けるんだな……。
楽しみだ。
ブラスレイター英語吹き替えで見てえなー 万が一ドイツ語吹き替えが出たらドイツ語にも手を出してしまいそう
おまえらってファンサブでアニメ視聴してる 外人と同じだな
そうでもない
>>802 何人かはそうみたいだね
俺もせめてDVD買えよとは思う
ギアスの2話でカレンが撃たれそうになるシーンで「ジョー」とか叫んだように聞こえたけど、 カレンの兄は「ナオト」だったよね? 英語版の深夜アニメでキャラ名が変わる事なんて以前にあったかな?
>>805 Joe【名】
1. 男、やつ◆【語源】Joe が一般的な男性名であるところから
・He's an OK Joe. : あいつはいい男だ
2. 外部から雇われた諜報部員
3. 〈米俗〉コーヒー(coffee)
>>805 no, don't って言ってるんじゃないかな。音としてはちゃんと聞こえないけど。
ナオトの名前は1話で出てきてるね
外人に聞いたほうがいい
名前わかんない人はダナ・ジョーって呼ばれます
>>808 向こうのローカル局で、低年齢層向けに放送するものは、向こうの社会の都合にあわせてアレンジ
されることが多いらしい。
>>812 ブルードラゴンは珍しくキャラ名がみんな温存されてるな。
しかも北米版の声優が日本版とあまりに激似でビクーリ(シュウ除く)
それにしても、アチラではゾラの人気が超凄いけど、そうなると、
あのラストをそのまま放送したら暴動になるんじゃないか?
メガゾーンみたいに北米版エンディングとか作られたりして?
アレンジといえば ナルトはヨーロッパやアメリカで大人気だけど、ブリーチはそうでもない。 でも、ナルトは低年齢でも見れるようにめちゃくちゃ修正、編集されてるらしい ブリーチはアダルツスイム枠だから、全く修正なし。 どっちがいいかって話だよな。 幅広い年齢層にも見れる枠のほうが人気は出るんだろうけど やっぱ修正が入るよりは元のまま放送してもらいたいしね
816 :
810 :2008/05/17(土) 00:12:23
>>812 コナンは深夜放送で低年齢層向けじゃないんだな、これが
ネットでKANONの吹き替えの評判いいのが分からん 栞以外ぜんぜん駄目だと思うんだが
俺も微妙だとおもた
>>818 かのこん、もう吹き替え版でてるの?
早えなあ
気になるんで、ちょっと観てみたいな
どこ探せば良いの?
821 :
820 :2008/05/17(土) 19:13:53
>>820 間違えた
かのこんじゃ無くてかのんか
紛らわしいぜえ
英語圏の演技の機微を汲み取れてないって事じゃねーの。 文法と単語さえ習得出来ればいいってんじゃなければ、そこらへんも精進しろ。 それと、どうでもいいがタイトルを全部大文字で書かれると違和感が…
なるほど、wikiの吹き替えの評判っていうのは技術が最重視されてるのか。 俺はなんとなく声がイメージに合わないなぁ、と思った。
Kanonはイメージ形成もADR技術も高い水準にあると思うよ
メインキャストは若手が多いながらも、全員自分のキャラ作りを完璧にこなしていてブレが無く、
サブキャラや端役はベテランで固めており、キャスティング段階で既に安定が約束されている
日常ドラマやラブコメを自然な形で提供するためか、役者に重きを置いたディレクションが
目に付き、そのため現在発売進行中のアニメの中では少しアドリブが多く
スクリプトも文意だけ残して結構言い方を変えているのが特徴
先週リリースしたKanon Vol.4では初っ端から久瀬役Jay Hickmanのアドリブが
光っていて、彼の登場シーンではニヤニヤが止まらなかったw
評判が良いといえば、やはり↓
http://www.animeondvd.com/aodvb/showthread.php?t=77172 かなり細やかな長文のレビューが複数人によって行われてるので
どういう所が好評なのか知りたければどうぞ
なるほど…フォーラム教えてくれてありがとう。 向こうの人達の感想や意見はかなり気になるからじっくり読んでみるよ。
826 :
821 :2008/05/17(土) 22:33:23
かのんって面白いの?
ストーリーは正直微妙かも。 良い意味でセンスが古い、原作発売当時は神だった。 アニメは京アニの方が演出が綺麗でいい感じ。
京アニの演出力はすごいよなー
京アニは海外でも実績あるよね ハルヒとかフルメタとか 京アニ版が観たいから、我慢して初めから観るって感じか...
FLCLは吹き替えの質が良いとの評判だったから観てみた。 ナニイッテルカワカンネー 日本語で観てみた、日本語の時点で会話ぶっ飛んでた。 声は英語の方が良かった、評判良いのも納得
ADR = automated dialogue replacement
デスノート30話の大統領・・・やはり誰が聞いてもDubyaだそうだけど、 実際のニュース映像と比べてもイマイチ判らん…orz そう言えば原作のシドウは"Shidoh"だけど、誰もHを発音していないとか 言われていたな。 こっちも日本人の自分にはサパーリ判らんかった。
youtubeでgrumpy ojii-sanというアリゾナに住むアニメ 評論のじいさん発見。こんな面白いひといるんだなあ。
>>833 おもしろいよね。
>>834 おれはニコで見た。
アリゾナ ハルヒ で検索すると出るよ。
俺は面白くないな・・・ 淡々と語られても
ジイサンがひぐらしを語ってるのをみて 多くの奴らがひぐらしの英語吹替を絶賛してるな。 返す返すも惜しい。。。 なぜ、せめてひぐらしだけでも完結させてくれなかったんだよ ジェネオン。。。。
>>838 永遠に完結しないと決まったわけではないぞ
今はただ待て
吹替の収録は完了してるらしいけどな。ひぐらし解をどっかがライセンスして その前段階としてジェネからひぐらしのライセンスを買い取れば発売される可能性もある。
せめて目明しまで発売してくれりゃあなー…
ひぐらし、絵が辛いな
そうだよな。目明しまで出てたら 詩音の切れっぷりがたっぷり英語で堪能できたのに
ちょwww wikiのリンクにじじいが増えてるwww
>846 なんかやけに聞き取りやすいんだけど 単語を区切って発音してるというか・・・ わざとそういう風にしてるのかな?
勉強にハガレン見てたら主題歌が始まるまで英語だったのに いきなり日本語の原曲が流れてきて一瞬びっくりした。 アメリカのってドイツのとかみたいに主題歌まで訳さないのかね? たしかラルクもハガレンの主題歌歌っていたし ファンサブ見ている外人は変な日本英語に耐性あるだろうけど、 普通に見ている子供はどう思うんだろう。you get to burning とか。 むしろ訳されていたらそんな部分までそのままにするのかね。
ハルヒのコンプリート版キタ!?
>>847 ネットで収録風景の動画をいくつか見たけど、
日本と同様、声優は滑舌と発音に気を遣っているみたい。
英語でも外郎売のようなものってあるのかね
>>850 だからアニメは映画よりも英語を聴き取りの難易度が低いんだな
オレみたいなヘボい奴にも「頑張ってみようかな」と思わせてくれる
>>851 おお、オレも密かに疑問に思っていたようなことをw
自分の場合「あめんぼ赤いなあいうえお」のことだけど
うわっ
>850 いや、他のアニメよりギアスが聞きやすいって意味。 Airとかハルヒとか攻殻とか灰羽とか君のぞとかと比べてそう感じるんだ。
ギアスの4話はかなり難易度が高かったように思えたな。 馴染みのない表現を聞き取りにくい声で長々と一気にまくし立てるようなシーンが多かったからか? 真犯人ってフランス語?
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 14:11:20
音声と字幕がほぼ一致していて、そこそこの英語力でも対応できるお勧めアニメ教えてもらえませぬか?
プラネテス
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:35:20
バンダイ「アメリカでアニメDVDがあまりにも売れないので子会社を清算する事にした」
子会社の解散及び清算に関するお知らせ
当社は、本日開催の取締役会において、米国地域における映像音楽コンテンツ事業の子会社2
社を平成20年7月1日付で統合し、連結子会社であるBANDAI VISUAL USA INC.を清算することを決
定しましたのでお知らせいたします。
(1)解散及び清算の理由
当社グループでは、米国地域においてBANDAI VISUAL USA INC.およびBANDAI ENTERTAINMENT
INC.の2社にて映像音楽コンテンツ事業を展開しています。平成21年4月にスタートする次期
中期経営計画に向け海外戦略と最適な組織形態を検討した結果、次世代規格への移行による
環境変化やグローバル規模での競争が激化する市場においてさらなる成長をはかるため、2
社を統合しBANDAI ENTERTAINMENT INC.に機能を集約することを決定しました。
これにより、米国における映像音楽コンテンツ事業の機能強化と効率化、コンテンツの一
元化によりコンテンツ価値の最大化をはかるとともに、日本との連動により映像パッケージ
や配信の世界同時展開を強化します。この再編に伴い、BANDAI VISUAL USA INC.の資産を
BANDAI ENTERTAINMENT INC.に譲渡し、同社を清算いたします。
-----------------------------------------------------
ついにバンダイも北米撤退の準備か?いよいよ海外のアニメ吹替版終了の予感だな。
逆だよ。ついに天下のケツメド企業BVが消えて BDでも吹き替え・適正価格の路線が見え始めたって事だしょ。
>>860 バンダイエンターテイメントの方は
ハルヒ、ギアス、らき☆すた、グレンラガンのディストリビューターだからな
今現在、一番上手い汁を吸っているにも関わらず、北米市場から撤退する理由はない
今回の再編は馬鹿な従兄弟の尻拭いに過ぎない
イエス!アスミス!!!
>>862 なんというタイトル…さすがにこれはどう考えても売れる
ハルヒは売れてるけど、らき☆すたは厳しいでしょ、日本じゃないんだから
ハルヒは売れたみたいだけど 他は単に日本で人気があったというだけでしょ。
ギアスの海外人気も結構なもんだと思う
バックパック背負って歩いてると、日本人以外みんな英語うまいんだけど、 どうやって上達したのか聞くと、喋りまくったら勝手にうまくなったと、 色んな国籍の奴に、色んな国で言われた。 そこで、試しに現地の英会話学校に2か月ほど通ってみた。 そうすると、今まで全然ダメだった英語?(Toeic300)による意思疎通能力が、 日常会話一歩手前程度まで急上昇した。 少なくとも、現地の旅行代理店で格安航空券を買って簡単な契約書を読んで 値引き交渉ができる程度までにはなった。会話による英語上達の凄さを知った気がする。 ただ、学校では会話するにしてもアニメフリークでヒッキーには痛い質問が多くてマジ嫌になった。 そこで、アニメで盛り上がってる、アニメ好きなスカイプ仲間募集サイトや、掲示板を探してるんですがお薦めってありますか? 向こうも、こっちの最新情報知りたいだろうし、こっちも、英語で答えれば、Win-Winで結構良いと思うんだが・・・ それに、単純に、オタトモが増えるのも嬉しいし、日本に来たオタにロンプラに載ってない所を案内してもいいし、 向こうへ遊びに行ってもいいしで、良いこと尽くめなんだけどなぁ・・・ ちなみに、海外でニコニコ見ると、ロリ?萌?画像ばかりで死にそうでした・・・汗;
今、wikiを彷徨っていて気づいたんだけど 英語版のゲームにも結構有名な声優が出てるんですね。 おら少し欲しくなってきたぞ^^ フルボイスのRPGなら、字幕あり音声ありで結構勉強になりそうだし。
英語版のエロゲキボン
>>868 確かにスカイプは仲間欲しいな
英語オンリーなら日本人でもいいけどなんか恥ずかしい
>>869 字幕と音声が完全に一致しているからかなり良いよ
ただ、英語力が低くて辞書を頻繁に引かないといけないレベルだと
最初の町から出るのに何時間もかかったりする←過去の自分
>>869 スクエニ関連作品は昔からアニメ吹き替え系の声優が非常に多く使われています。
FF正規シリーズは分野を問わず幅広いオーディションを行っているようで、
カートゥーン声優やラジオパーソナリティなどキャストの裾野が広いけど、
一方でFF7DCやフロントミッションなどの二番手以降のタイトルになると
出演しているのは日本アニメで親しみのある声優がほとんど。
(ちなみにPSP版FFTなど、北米版のみボイスが付く物もあります)
その流れを汲んで、現在では幻水やテイルズ、ゼノサーガのような国産RPGは
アニメ吹き替え系のスタジオが担う慣例が半ば出来上がっているので
アニメと同じ感覚で英語版を堪能出来ると思います。
ほとんどの場合、表示される文章と音声が一致しているのも利点です。
ゲームのトレーラー見てても、 ラストレムナントの主人公ってJBYじゃんとか インフィニットアンディスカバリーの主人公、Yuriじゃね? と思ってしまう自分が嫌です
>873 なかなかの面子ですね
しかし、北米版って本体を買わないとダメなんだろ? そもそも輸入ゲームうってるサイトとか店って具体的にどこなんだ? アキバのメッセカオス館くらいしか知らないけど、あんまり品揃えはよくなかったな
>>876 そこでPS3北米版ですよ。
PS2北米版の互換あり、PS3ゲームは日米同一リージョン
DVDはリージョン1、HDD80GBで価格は日本と大差無し
>>877 うお!いいこと教えてくれてありがとう。
PS3、MGS4が出たら買おうと思ってたけど、そんなメリットが
あったなんて!これでまた買う理由ができたな。
そうか、それがあれば北米のDVDはみれるわ。日本のゲームはやれるわ
ブルーレイはリージョン関係ないわ。でいいことずくめなんだよな。
PS3は北米版だな。
>>879 おー、こんなスレが。誘導ありがとう
海外のアニメ好きが集まる掲示板やスカイプ仲間募集って無いかな?
>>880 海外のアニメ系フォーラム(掲示板)だったら
Anime on DVDとAnime News Networkのフォーラムがたぶんトップ2
ちなみに両方とも登録制、ていうか海外の掲示板はたいてい登録制
といってもメアド以外の個人情報は適当でいいけど
スカイプについてはよく知らないんでパス。すまない
AnimeOnDVD、AnimeNewsNetwork、AdultswimのForumを参考サイトに追加すべきだろ アニメじじいを貼る前に
ウッジャって良く聞くんだが これはなんて言ってるの?
>>883 文末だったら、would you? would ya?かな
もっと文全体を見ないとそれ以上は分からん
紹介ありがとう。
Anime On DVD
http://www.animeondvd.com/aodvb/ Anime News Network
http://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/ Adultswim
http://boards.adultswim.com/adultswim/ サイト調べたんでURL一応貼っときます
スカイプやメッセンジャーで喋るが良いとは思うけど、なかなか無いねー
書きこむ度にスカイプID書き込むか・・・
会議モードか何かで、音声聞きながら、すごく面白い話題や、日本の今について
質問があったときだけでも参加できれば結構良い気もします
ちなみに、スカイプを知らない人もいるかもしれないので簡単に説明すると、
国内海外問わず、音声通話が携帯電話と同等か、それ以上の音質で会話ができる
無料のソフトウェアです。
ユーザ登録は必要ですが、住所などは任意です。
実際に、インド、マレーシア、ニュージーランド、アメリカ本土から、
日本の友達と通話してみましたが、安い国際電話よりは遅延が少なく音質も良く、
日本の友達と携帯電話で話すのと変わらないくらいでした。
なお、メッセンジャーは使ったことが無いので不明です。
ただ、1年前に調べた時で、スカイプアウトの音質はいま一つでした。
>>882 思い立った人が追加するのだよ、プリーズ。
若い欧米ギャル二人が雑談してたんだけど、聞いてて内容が分からんかった・・ 分かったのは、彼女たちは英語ネイティブってことと、所々の単語だけ・・ 超早口で不明瞭で延々と捲くし立てている(ようにオレは感じた)のだが、 彼女たちはちゃんと意思の疎通をしているという。アニメ英語のほうが簡単に思えた。
そりゃ当たり前じゃね
ネイティブの早口は完全に別の言語だからね 通訳でもない限り聞き取りなんて無理
>>888 日本語でもそうだが、面と向かって話してる場合は聞き取れても、
電車の中で誰かと誰かが早口で会話してると聞き取りづらくね?
特に、○○○出身の同郷の人の口論。
それでも、そういった人たちと、面と向かって話すと、意外と会話は
成立したりする。
あと、ネイティブの人に聞いたけど、単語が全部聞き取れるわけじゃなくって、
重要な単語を聞き取れてるか否かが問題って言ってた。
>>888 日本人のおばちゃんたちが、ぺちゃくちゃ喋っているのを耳にしても、同じようによくわからんぞ。
そのおばちゃんたちが共通で持っているコンテキストを知らない限り、絶対付いていけないと思う。
知りたくないけど。
発音もいい加減なので、おばちゃんコンテキストが無いと、よく聞こえない部分を類推するのは
無理なのでは?
>>884 自分の座っている椅子を揺らしている友人に対して
stop it ウッジャ
と言ってた、yaってyouの事だよね?
>>893 ああ間違いなく would you (would ya)? だね。 will you? より、ちょっと丁寧。
ぃまコードギアスをみてるけど Kate Higginsってフェイトのセイバーの人だよな。 なんかそのイメージが強すぎて ギアスのCCの声を聞いてもピンとこない。 あとカレンの人も水銀灯とかライダーとか、ひぐらしの高野三四とか そっち系の声のイメージしかなかったから 全然わからなかった。
一般論としてはKate Higgins=サクラかタルホのイメージかしら
>>896 一般の日本人はアニメの英語吹き替え版は見ません
別に日本の話に限定してないおw
ギアスの5話で、ロイドの「あれ?なんで?」が"Why is he?"になってたけど、 これってheじゃなくてsheと訳すのが正しいよね? スザクとは待ち合わせていたわけだから。
スザクって男じゃないの?
あの場面でロイドが驚いたのはユフィの存在であって、スザクじゃないっしょ
すまん、実は見てないんだ
見てないのにレスするけど、izでsheのsが消えたってことはありえないですか?
見てないけど、Why is he with her?が途中でとぎれたんじゃないだろうかと推測してみる
みんな見てなすぎw
>>905 見てないのは当たり前
日本在住の人がコードギアス吹き替え版を
見るということは違法なやり方で見ることになる。
吹き替え版を見たいならDVD発売まで待つべき
視聴も違法になったのか? どのみち褒められた行為じゃないが
北米の業者が提供している(していた?)ストリーミングサービスを見ることは違法じゃないが、 業者側からしたら北米外からの試聴は1セントにもならない邪魔な迷惑な存在であることは確か だろう。YouTubeなどのサイトへの無許可アップロードは、違法な国が殆どだろう。試聴の方も 違法かどうかはそれぞれの国の国内法次第だと思うけれども、違法にしている国は少ないんじゃ ないかと思う。
おそらく
>>906 が言いたいのはYouTubeなどでアニメを見ることは
違法ではないかもしれないが、合法ではない。
非合法なやり方でアニメを見ることはファンサブで視聴してる
外人と同じになるからDVDを購入してから見ろということだろう
わかっちゃいるが、不正規視聴の問題は別スレでやってほしいなぁ
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/28(水) 18:43:06
わざわざ英語吹き替えという手間暇かけて製作したものが 日本語オリジナルより安いのがあるのが納得いかん。
そりゃ相対的な問題だよ。 北米はあらゆるジャンルのDVDが安い。 日本って日用雑貨は安いと思うんだが、娯楽関連商品の全てがバカ高いと思う。
放送映像音楽とかは JASRACだの広告代理店だの製作委員会体制だの ユーザーに価格の転嫁されるような業界構造ばっかだしなあ 日米欧中で価格に大差がないゲームにしても、元から開発に金が掛かって SFCの任天堂搾取時代が終わって以降もさほど安くならない そりゃ同人が活性化する訳だ
日本の場合、再販制度という業者保護の悪法があるから 市場が規模拡大できない おかげでレンタル屋というセコイ商売が栄えた、ビンボーくせえ話だ
コミックは海外のほうがバカ高だけどな。
ていうか、日本のアニメDVDの価格は異常だし、 ぎゃあ!コーヒーを思い切りこぼしてもーた。 うわ、やべ
まぁ、厳密に言えば悪だと言うなら、これを読んでる人間全員はインターネットを使っている時点で 違法流通のインフラに資金提供している極悪人だよな。
違法性云々なら、このスレのまとめwikiだって、不味いよなぁ。 そろそろ、DDのセールだよね?ボーナスの時期だし財布の紐がぁ〜
ギアスは興味ないからなあ
フルメタの"マオ姉さんの海兵隊式罵り手帳(新兵訓練編)" もう少しでモノにできそうです
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/29(木) 22:42:30
>>922 いったいどこであんな英語をつかうんだよww
Bleach見てる人はいませんか?いませんよね・・・。
英語版は途中まで見た 日本語版は見た事すらない不思議
英語の勉強って理由がないと あんまアニメ見る気しないなー
>>925 いたーーーww
マジすか?
Ryokaとか日本語そのまま使ってると逆に???ってなりませんでしたか?
gigaiって何だ?!とか。
>>926 あー、そういう人がいても不思議ではないね。
アニメはライブアクションムービーとかドラマとかと比較して
声優さんたちの声が聞き取りやすいし、スラングも少ないし
勉強にはうってつけとも言える。
けど、自分の場合は、勉強したくないから代わりにアニメ見てるという
面のほうが強いな。CDに音源焼けばリスニング教材として繰り返しやすいし。
>>922 あ、そうそう、テキストに起こしてもらえませんか? おれも覚えたいです。元気が出そうw
>>925 さんみたいにオリジナル版は見たことがなく
英語吹き替え版だけ見てる方は作品の本質を理解できますか?
オリジナルを見た後に吹き替え版を見ると脚本が微妙に
違うので時々戸惑うことがあります。吹き替え声優の
演技がよくてもやっぱりオリジナルとは違うことを痛感します。
じゃあ逆に、吹き替えにしかないエッセンスも感じ取ればいいじゃないか 別に視聴者の側がオリジナルかどうかに貞淑である必要はないし それぞれが見たいように見て、感じたいように感じてりゃいい
アニメを製作した人たちは 吹き替えしか見ないファンのことをどう思ってるだろう 映像は自分達が作ったものでも翻訳した脚本や吹き替え音声は 制作に直接関わっていない会社がすることになる 作品とファンの距離は縮まるかもしれないけど、製作者と ファンの間にある溝は縮まらない気がする
それはアニメ板で議論するべきかと
>>934 の忠言を無視するようだけど
作者が作品を介さずにファンに接近するのはむしろアンフェアだと思うけど、
吹き替えトラックも一つの「作者-作品-ファン」の距離関係の中にある制作物でしょ
それに、オリジナルに優位性を与えた中で両者の比較に終始するよりかは、吹き替えだけで一つの内部完結した
作品性として審美したとしても、オリジナルへの敬意とかいったものは損じられないよ
別物だって事は誰しもが分かってるんだからね
まして、作品が元々好きで吹き替えにも興味があるというのなら、
先行イメージで目や耳を曇らせるのは、作品自体が持つ潜在的なバリエーションやオルタナティブへの
許容度を無視する事にもなりかねないよ…なんていうと脅迫的で良くないけど、確実に勿体無い事をしてるとは思うね
ハルヒ見始めた。 オリジナルの字幕についてる英文は簡単で見てすぐわかるけど、 吹き替えに使われてる英文って難しいように感じる。 一見しただけではすぐ解らないものが多い。 単なる俺の英語力不足? それとも俺の勘違い?
>>931 脚本が違うってまでのレベル差ある作品もあるのか。
そういや、ドラゴンボールでは戦闘力8000以上ってところが
何故か9000以上となっていてちょっと萎えだったw
何故そんなところを変える必要があったのか問い詰めたい
小一時間問い詰めたい
>>924 みてるよ。ていうか今メインだな。
アダルトスイムで毎週みてる。
実は日本語版をみたことないから、英語で見るのが初見なんだけど
結構おもしろいな。夜一とソイフォンが良い。
939 :
938 :2008/05/30(金) 05:39:38
一護の声はJohnny Yong Boschで「かっこいい」と思ってたら 偶々、日本語版をみることがあって、日本語版の一護の声優の棒読みっぷりに 笑った。『てこいつっFF10のティーダの声だしてた奴じゃねえかwww』 って感じでさ。 一護と朽木ビャクヤのバトルが緊迫感0になってて受けた。 何が「それでも俺は掟と戦うと思う(棒読み)」だよ(´∀`) 日本語はその一話しか見てないから他のキャラについてはどうかわからないけど 主人公の一護の日本語版の声優はひでえよ
さすがに森田の擁護は出来んw
確かに森田の演技はひどいけどオリジナルキャストを
貶すのはやめよう。オリジナルが存在しなかったら
英語吹き替えも存在しないんだから。
ところで
>>938 さんは日本国外在住の方ですか?
俺は英語のアニメはようつべでドラゴンボールをチラ見したことがあるぐらいだが 悟空とかベジータとか誰の声聞いてもなんじゃこりゃあと思った。 悟空のあのオッサン声だけは・・・ まぁちびまる子とかサザエさんとかとみてもそうなるだろうが(英語版があるのか知らんが) 誰々の声はこういうもの、ってのが子供の頃から染み付いてるから、受け付けないのだろうな・・・
どんなに違和感あっても聞き続ければ慣れることの出来るのが人間の凄いところ やらないけど
クリスピン・フリーマンの声でも「野太い」「おっさんくさい」とか 英語吹替えを見てない人には言われてるからな。 やっぱ慣れだよな。
そんなことより、michelle ruffたんの『みゃおみゃお、みゃおみゃおみゃーお』 最高だったな。コードギアスの第5話。
もうENGLISH板のスレではない件
北米版ブルードラゴンは主人公を除く全キャストが超激似で凄いぞ。 英語を話している以外は日本版の印象そのままだ。
どっかに台本落ちてないかな?
>>947 確かにな、ただ残念なのはブーケが透明に
なるところが修正されてたことだな。あとマルマロが
スカートめくりをしたところとか
いつか日本のアニメが映像を修正せずに放送される時代
が来てほしいけど.....無理だなw
ゾーニングが無くならないといかんなw
そもそもブルードラゴンは4:3だから、全編に渡って修正されているわけなんだよな。 スパイダーライダーズもそうだったし、まだまだキッズアニメは保守的だな。
>>945 ギアスの英語版観たいお
どこにUpされてる?
adultswimってサイトに合法的にアップされてますよ^^
>>949 スカートめくりはセクハラなんだろ
日本の場合、挨拶代わりなんだよなあ、漫画の世界ではw
自分の場合スカートめくりをした記憶が無いが、おそらく小学校1・2年の頃してたハズ
そろそろこのスレも終りに近付いてきたので、新しいスレッド 【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】3期 を作ろうとしましたが、こちらからはエラーになって作ることができません。 どなたか、作成をお願いします。
ギアス6話の皇帝の演説って微妙にマイルド化されてるな。 日:「人は差別されるためにある」 米:「人は差別し合っている」 日:「(お前ら)戦うのだ、競い、奪い、獲得し、支配しろ」 米:「(我々は)戦うだろう、(我々は)闘い、競い、奪い、支配するぞ」 そのまま訳すと英語的に不自然だったんだろうか?
皇帝の声は聞き取りづらいわ。 やっぱ女の人の声のほうがクリアーで聞き取りやすい。
>>985 元の英文そのものはどうなてっていますか?
"Royal we" と呼ばれている we の使い方じゃないのかな?
異性の声って聞き取りやすいんだってね
やっぱスピード早いね。 英語教材の中では比較的早いと言われる1分間に170-180語のスピードの教材で勉強してきたが、まったく太刀打ちできなくて吹いた。 1分間に200語以上のスピードがあるね。
アニメは早口だから・・・ と、思いながらTVを見てたら アメリカのスポーツ選手のインタビューが ・・・あんま変わらないか
>>960 日:「戦うのだ!競い、奪い、獲得し、支配しろ。その果てに、未来がある!」
米:"We will fight on! We shall struggle, compete, plunder and dominate. And in the end, the future shall be ours!"
となっているので、特に特殊な用法は無いみたいね。
ちなみにネイティブでも演説中の"EU"を聞き取れなかった人が多いようなので、お前ら安心汁。
あっ、wikiにプラネテスが増えてる! 乙です!
>>938 おお。
夜一とソイフォンの回は56〜57回だったけか。
lady Yoruichiと言うのをためらってたな。
バウント編突入だね。
俺も英語で見始めたから、オリジナルの日本語バージョンを
見たほうがあとだった。あんまり違和感なかったけどな。
コンはむしろ英語のほうが好きw
日本語の声優の人、バラエティのナレーションとかよくやってる人
だと思うから、その影響もあるかもしれんけど。
>>962 というか、アニメも分速でならせばそんな突拍子もないテキスト量では
ないと思うけど、局所局所で物凄く早くなるのが棒読みの教材よりは
難しいかな。
>>942 ドラゴンボールは、声優は別に構わなかったけど、BGMが違いすぎて
個人的には耐えがたかったw
でも、今じゃ、言ってみれば日本版よりも英語版のほうが
視聴者は多いわけで・・・。
鳥山作品って最近聞かないけど、何やってんだろうな。
DB以来ずっとスランプだったりして?
×スランプ ○働く必要がない
969 :
960 :2008/06/02(月) 07:53:24
>>964 普通だね。
後半の文にはshallを使ったのか。そうする運命にあることが決まっているような雰囲気が出て、
日本語より言い感じかも。
>>965 wikiにふもっふも増えてる。けど、中身が無い。
これからスクリプト作っていくぞ、ということかな?
あるいは作ってくれ、という事かもね
>>967 鳥山はブルードラゴンの敵考えたり、桂正和と漫画描いたりしてるじゃないか
アニメで勉強してて思うけど、やっぱこれが最強の教材じゃねーのかなと思う(アニメがすきってのが前提だけどね) 実質20分にテンポ良くありったけ会話詰め込むから、耳が慣れるのが早い。 ちょっとお行儀の悪い話方のキャラや、丁寧な話方のキャラとかが入り交じるし そういう面でも参考になる。
最初のアニメをハルヒにして正解だった アニメに全く造詣深くなかったけど、マジ楽しいなコレ 数日前から2話(実質1話目のやつ)を見始めて30回くらいだけど、100回以上繰り返しいけそうだ まだ聞き取り全然完璧じゃないし、先を急ぐのは良くないんだろうが、ついつい早く次の回に進みたくなってしまうよ
いやいや、30回も見たなら次見てもっとモチベ上げようぜ
>>975 おk、どんどん行ってみる
まだ聞き取りが全然付いていってないけどね
アニメがこんな面白いなんて思わなかったよ
まとめwikiのハルヒスクリプト作ってくれた方々マジ感謝です
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/05(木) 00:45:19
ハルヒは最初のうちだったり、会話が多くてキョンのモノローグが少ない回が聞き取りやすいな 非現実になってくると長門やガチホモの語りが難しすぎてモチベーション下がってくる(憂鬱中盤とかMサインとか
らきすたで英語の俳句・川柳が音節単位の五七五の構成だって初めて知った 学校でも教えてるところがあるらしいけど、そういう場合は 季語不要、音節は合計で構わず、システムよりも体感のリズム重視などといった 簡単なルールになるらしい。確かに音節の方が文字や単語単位にするよりも 日本語の文字単位(特に"かな")に近いと思うけど、等面音節じゃないから リズムのカウントも可変なのかな。面白いね
>>977 ちなみにいちばんお勧めの回はどれ?
他の人も、この回がお勧めというのがあれば教えてください。
その回だけ集中して聞くわ。
>>973 映画>>ドラマ>アニメ>>>>>日本人向け教材
くらいで難度が高くなっていくよな。
アニメは声が聞きやすい点でドラマよりも表現のほうに
気を配れる&
>>973 がいうように圧縮率が高いので時間に対する
英語量が多いのでまさに教材としてはうってつけだな。原作が
日本だから、スラング少ないし。
>>979 977じゃありませんが、結局は自分が一番面白いと思う話を、何度も聴くのが良いと思います。
興味が強い方が重要だと思う。
プラネテス聞いて覚えた単語が 宇宙開発関連ニュースとかで役に立った 専門性が多少なりともあるほうが、 仕事とかで案外役に立つかも知れん 高校生までは日常会話のほうが役立つか?
らきすた見たんだけど早口だからけっこう難しいな・・・ みゆきさん?の解説みたいなのがまったく理解できないや しかしマナカナとか外人わからないだろう
>>983 そのためのライナーノートがDVDには同梱されているんだが、
もし同梱されてなかったのならDVDを買った店に報告した方がいいよ
大学3年生、20才です。 アニメで英語の勉強を始めようと思うのですが、コードギアスは初心者にでもいけるでしょうか?まとめwikiに文章も載ってますし。 ちなみに高3の頃に英検2級ギリギリ取れた程度の英語力。でも今はもっと落ちてると思います。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/05(木) 22:14:09
英語も世界史もできないのに英文学科入った大学一回生です ハルヒをはじめて英語で見たときまったくなに言ってるかわからないレベルでした。 今はまとめwiki印刷してみながらやってます。 10回くらい見たら文章覚えちゃって普通に見れるようになってしまったんですが、これって効果弱いんでしょうか もちろん無駄ではないと思いますが、効率いいのか悪いのかわかりません
FLVからmp3抜き出して、通勤中に聞こうと思ったんだけど 抜き出しってすげえCPUパワー使うんだな 一本30分くらいかかるし こりゃ週末にまとめてやるしかないな
>>987 何のソフト使ってるの?
FLVはそもそも映像(ファイル形式忘れた)と音(mp3)を貼り合わせてるだけだから、
そこからmp3抜くのはCPUパワーほとんど使わないし一瞬だと思う。。
thx hugflash使ってたんだけど、mp3出すだけならそのほうがずっと早いね
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/05(木) 23:13:33
もし吸出したいのがニコ動のならnicomimi使うと楽だよ。
ようやくゼーガペインを見たんだが、トガのセリフにぶっ飛んだ 日本版 「貸しにしといてやる」 英語版 「guess I owe you one」 志村〜、逆、逆! それにしても、もしゲーム版が北米リリースされたら、あんなオッサン声の主人公で ユーザーは納得するんだろうか? 遊戯とかもっと凄いからおkなのか?
ご苦労!
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/06(金) 03:34:29
ウメッシュ
You are the first boy she ever loved.
1000ゲットさせていただく。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。