【長文OK】2ch英語→日本語part174

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195925624/l50
2名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 03:17:27
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
【オンライン辞書】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
〇 Merriam-Webster Online Dictionary(ネイティブ仕様)
http://www.m-w.com/dictionary.htm
3名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 03:24:56
お願いします。スポーツ関係の論文らしいです。
Training with a mean intensity of 60% of one repetition maximum elicits maximal gains in untrained individuals, whereas 80% is most effective in those who are trained.

Untrained participants experience maximal gains by training each muscle group 3 d.wk and trained individuals 2 d.wk.

Four sets per muscle group elicited maximal gains in both trained and untrained individuals.
4名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:06:53
すみません。お願いします。
(長文で書き込み出来なかったので、勝手に改行しました。)

Have been out looking at holiday ornaments and Christmas trees. Although I don't have a Christmas tree myself I do enjoy them and
every year buy a few ornaments for that day when I will put up a tree
for the holiday. Came across one tree that I particular liked -
at first I thought it was decorated with 'possums but upon more
careful observation found out it was foxes in British riding outfits -
however, I still think it could pass for 'possums! haha Otherwise,
I am doing good - just adjusting to the fluctuations in temperatures
as winter weather moves our way.
5名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:27:52
ホリデーシーズンの飾りつけとクリスマスツリーを見に出かけていました。
自分ではクリスマスツリーは持ってないけど、見るのは楽しみにしていて
いつか自分でツリーを立てる日のためにと毎年少しずつオーナメントを買っています。
特別気に入ったツリーがあったの−飾り付けがね、最初はオポッサムだと思ったんだけど、
よく見たら英国式の乗馬服を着た狐たち。でも、やっぱりあれはオポッサムで通っちゃうと思うな。あは。
そんなところで、私は元気です。冬型気候の到来で変動する気温に身体を慣らし中。
6名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:39:28
至急お願いします。
However,first she had to save money,so she spent several years tutoring students in her favorite subjects.
75:2007/12/14(金) 09:40:54
失礼、アンカー忘れてました。>>4です。
8名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:48:52
>>6
しかしまずは金を貯める必要があったので、彼女は家庭教師として得意教科を学生らに教えることに数年を費やした。
9名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 10:04:34
>>3
未トレーニング者は、最大挙上重量の平均強度60%でのトレーニングが最大の効果をもたらす。
一方、トレーニング中の者にとっては80%が最も効率的である。

未トレーニング者は週に3日、トレーニング中の者は週2日、それぞれの筋群を鍛えた場合最も効果が得られる。

未トレーニング者、非トレーニング者ともに、筋群ごとに4セット(のトレーニング)で最大効果を得られる。
104:2007/12/14(金) 10:28:27
>>5
>>7
ありがとうございます!
11名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 10:41:30
和訳よろしくお願いします

After five months of often bitter wrangling over Cabinet posts,
Iraq's unity government took office Saturday and vowed to
fight the insurgency, restore stability and set the stage for
the eventual withdrawal of U.S. and other foreign troops.
12名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 10:41:55
>>8ありがとうございます。

すいません。これもおねがいします。
In March 1913,Schweitzer(シュヴァイツァ) and his wife,a nurse,left for Africa to open a hospital at Lambarene in the French Congo,now Gabon.
13名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 10:51:24
>>11
5月間、内閣ポストについてしばしば激しく論争した後、イラクの
統一政府は土曜日に就任し、反乱と戦い、安定を回復し、アメリカ
とその他の外国の軍隊の最終的な撤退のお膳立てをすると誓った。
14名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 11:30:26
下の記事に関して、いくつか質問があります。
http://www.suntimes.com/sports/mariotti/692602,mariotti121107b.article
全てでなくとも構いませんので、よろしくお願いします。

(1)「for a bit more scratch」の「scratch」はどういう意味でしょうか?
(2)「with some pop and an impressive on-base percentage」の「pop」はどういう意味
でしょうか?
(3)「in Cubdom」の「Cubdom」は造語だと思いますが、ここではどのような意味で用いられ
ているのでしょうか?
(4)「the weirdness of Ronnie (Woo Woo) Wickers」とはどういうことでしょうか?(英語
の問題ではありませんが)
(5)「the trash thrown from the stands when the team stinks and tantrums he surely
hasn't seen before」の翻訳をお願いします。
(6)「courtesy of the manager」に適応するというのは、どういう意味でしょうか?(英語
の問題ではありませんが)
(7)「This means the Cubs have little choice but to hand center field to Felix Pie,
the supposed five-tool phenom who has been talked about for eons, and let him either
thrive or fail.」の翻訳をお願いします。
(8)「At least the Cubs identified their man and snagged him. That's more than can be
said for the White Sox, whose miserable winter continued when the Fukudome bidding
grew too high for their Reinsdorfian budget. 」の翻訳をお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 13:01:35
和訳お願いします

Wild birds come to the river because the water is clean.
16名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 13:07:59
>>15
野鳥はその川に来るなぜなら水がきれいだから
17名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:12:19
>>13
ありがとうございました!
18名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:15:05
Now I need to ask your address again,
you have told it before but there is not your surname

宜しくお願いします!
19名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:22:36
>>18
もう一度あなたのご住所をお聞きしなくては。
以前に一度教えてもらったけれど、苗字が抜けていたので。
20名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:37:25
和訳お願いします
I have pointed out to salesmen that time spent in an anteroom can be time spent in reviewing one's sales pointers
and thus be the better prepared for selling ― or, in many cases, the time may be spent in observing and listening
so that one gathers useful information about customer's needs.
21名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:47:25
お願いします。

Artificial freshwater ponds, often called stews held carp, pike, tench,
bream, eel, and other fish. Poultry was kept in special yards,
with pigeon and squab being reserved for the elite.
Game was highly prized, but relatively rare, and included venison,
wild boar, hare, rabbit, and birds. Kitchen gardens provided herbs
including some such as tansy, rue, pennyroyal, and hyssop
which are rarely used today.
Spices were treasured and very expensive at that time
— they included pepper, cinnamon, cloves, nutmeg, and mace.
Some spices used then, but no longer today in French cuisine are cubebs,
long pepper (both from vines similar to black pepper),
grains of paradise, and galengale.
Sweet-sour flavors were commonly added to dishes
by the use of vinegars and verjus combined with sugar (for the affluent) or honey.
A very common form of food preparation was to finely cook,
pound and strain mixtures into fine pastes and mushes,
something believed to be highly beneficial to the ability to make use of nutrients.
22名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:54:04
>>19
ありがとうございます
23名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 16:22:22
Yoko Ono isn't someone who inspires faint praise or damnation.
Cast a glance at one of the scores of Beatles related Internet message boards,
blogs and peer groups and you encounter a seething mass of polemic,
ranging from amusingly acerbic, to borderline psychopathological.

There's predictable stuff about the 'Bitch who broke up the
Beatles as well as sometimes merciless comments on the validity
or lack of it, of Ono's art, music and even existence.

One anonymous blogger even lovingly suggested
she should have done the world a favour and taken M
ark Chapman's bullets before they struck her husband.

翻訳お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 16:38:03
どうかどなたか和訳をお願いします。

They bords conduct investigations if physicians seek psychiartric
treatment, a process that can lead to sanctioning regardless of
whether there is any evidence of impaired functioning.
25名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 16:41:11
>>20
私はセールスマンに、控え室にいる時間はセールストークの見直しにあてることもできるし
販売の準備でもしたほうがいい―あるいは多くの場合、こうした時間は顧客のニーズに
関する役立つ情報を集めるためにも利用できるのだと指摘した。
26名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 16:47:35
>>25
早速の回答 ありがとうございます。
27名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 17:25:14
Early next week a series of conjunctions (equals fresh starts) gets
underway. The next few days then might well be seen as a sort of
wrapping up operation. In your case, there could be plenty to celebrate!
With the knowledge that 2008 really is going to be very different,
you might appreciate the opportunity to acknowledge just how you've
already come. In one sense these few days might simply provide a
dress rehearsal for those later events. So many people could
contribute to this - but perhaps especially those born under Leo,
Aquarius, Gemini and Sagittarius each of whom could get a buzz out
of developments. True, on Sunday, you might need to address a thorny
question: just how DO you deal with those who're not as happy as you
are. In practising the fine art of diplomacy, you may be particularly
grateful to someone who's known you 'since the year dot' and is
especially supportive.
お願いします
28名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 17:26:13
>>21
「stew」と呼ばれていた人造の淡水池には、コイ、カワカマス、テンチ、ブリーム、うなぎ、そして他の魚がいた。
家禽は専用の囲いに保護されており、鳩とひな鳥はエリートの為にとっておかれた。
狩猟は重んじられたものの比較的まれであり、鹿、猪、野うさぎ、うさぎそれから鳥などが狩られていた。
ヨモギ、ヘンルーダ、メグサハッカ、ヒソップなどのハーブは今日ではあまり利用されていないものの、
当時は家庭菜園でまかなわれていた。
スパイス―胡椒、シナモン、クローブ、ナツメグそれからメースなどはとても高価で珍重されていた。
また当時フランス料理でよく利用されていたものの、今日では使われなくなっているスパイスとして、
キュベブ、ロングペッパー(いずれも黒胡椒とにたつる科植物から取れる)、グレインズオブパラダイス、
ガランガルなどがある。
酢とヴェルジュに砂糖(裕福なら)かはちみつを合わせて料理に甘酸っぱい風味をつけることもよくあった。
当時よく作られた食事に細かい料理、―つまり叩き潰したり漉したりして作るきめ細かいペーストやマッシュ―
であったが、これは栄養分を有効に取り入れるためにとても効果的だと信じられていた。
2921:2007/12/14(金) 17:48:38
>>28
ありがとうございます!!!

以下の日本語訳もお願いします。

Those that gave French produce its characteristic identity
were regulated by the guild system, which developed in the Middle Ages.
A guild restricted those in a given branch of the culinary industry
to operate only within that field.
30名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 17:57:15
>>29
フランスの生産物にその特徴的なアイデンティティを与えたものは、
中世に発達したギルド制度によって管理された。ギルドは、その分
野の中だけで稼動するように、料理産業のある部門におけるそれら
を制限した。
31占い:2007/12/14(金) 18:12:17
>>27
来週前半、一連の合(新たな始まり等しい)が始まります。
ここ数日は作戦を少し終えるものと考えていいでしょう。
あなたの場合、気持ちいいことがたくさんあるでしょう!
2008年が本当に違ったものになることを知っていれば、あなたが
これまでしてきたことを認める機会に感謝するかもしれません。
ある意味では、これらの数日は、単にそれらの後の出来事のための
衣装稽古を提供するだけかもしれません。
とても多くの人々がこれに貢献できるでしょう。
しかし、おそらく特に獅子座、水瓶座、双子座、射手座生まれの人は、
いいことからほろ酔い気分でなれるでしょう。
本当に、日曜日にあなたは厄介な問題について述べる必要があるかも
しれません。あなたほど幸せでない人々をどう始末するかという方法
についてです。外交儀礼を行なう際に、あなたは特に『ずっと昔』から
あなたを知っていて、特にあなたを支えている人に感謝するかもしれま
せん。
32名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 18:23:20
>>23
オノヨーコはちょっとやそっとの賞賛や非難を受けている人物ではない。
多数あるビートルズ関係のインターネット上の掲示板、ブログ、
仲間同士のグループのうちの一つを見てみるといい。
面白いぐらい辛らつなのから精神病的なのまで
たくさんの論争が沸騰しているのを発見するであろう。

予測どおりの「ビートルズを解散においやったビッチ」というやつから
オノの芸術、音楽そして存在に対してまで、正当性やその欠如性を
問う無慈悲なコメントがなされている。

ある匿名のブロガーなどは、彼女は世界のために、
彼女の夫より先にMark Chapman's 弾丸を受けるべきであったとまで
熱烈に提案しているのである。
3329:2007/12/14(金) 18:25:07
>>30
ありがとうございます!
その特徴的なアイデンティティというのはなんでしょうか?
34名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 18:27:16
>>31
ありがとうございます
35名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 18:32:36
>>23
オノヨーコは、わずかでも賞賛や呪いを引き起こすような大した人では
ありません。ビートルズに関するインターネットの掲示版、ブログ、
ピア集団の多くのうちの一つを一瞥してください。そうすれば、
あなたは激しく痛烈なものから、境界線精神病理に至るまで大量の辛らつ
なざわめきに遭遇します。
「ビートルズをぶっ壊した糞女」だけでなく、オノの芸術、音楽、存在
にさえ、その妥当性や不足に関する時には容赦のないコメントのような
ものが予想されます。
ある匿名のブロガーは、マーク・チャップマンの銃弾が彼女の夫を撃つ前に、
彼女が世界の願いどおり銃弾を浴びるべきであったと哀れみさえたたえて
ほのめかしていました。
36名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 20:18:10
長文ですがよろしくお願いします。

France's famous Haute cuisine has its foundations during the 17th century
with a chef named La Varenne.
As author of works such as Cvisinier françois,
he is credited with publishing the first true French cookbook.
His book includes the earliest known reference to roux using pork fat.
The book contained two sections, one for meat days, and one for fasting.
His recipes marked a change from the style of cookery known in the Middle Ages,
to new techniques aimed at creating somewhat lighter dishes,
and more modest presentations of pies as individual pastries and turnovers.
La Varenne also published a book on pastry in 1667
entitled Le Parfait confitvrier (republished as Le Confiturier françois)
which similarly updated and codified the emerging haute cuisine standards
for desserts and pastries.
3736:2007/12/14(金) 20:18:53
>>36 の続きです。

Another chef, François Massialot, wrote Le Cuisinier roïal et bourgeois in 1691,
during the reign of Louis XIV.
The book contains menus served to the royal courts in 1690.
Massialot worked mostly as a freelance cook,
and was not employed by any particular household.
Massialot and many other royal cooks received special privileges
by association with the French royalty.
They were not subject to the regulation of the guilds,
therefore they could cater weddings and banquets without restriction.
His book is the first to list recipes alphabetically,
perhaps a forerunner of the first culinary dictionary.
It is in this book that a marinade is first seen in print,
with one type for poultry and feathered game
while a second is for fish and shellfish.
No quantities are listed in the recipes,
which suggests that Massialot was writing for trained cooks.
The successive updates of Le Cuisinier roïal et bourgeois include important refinements
such as adding a glass of wine to fish stock.
Definitions were also added to the 1703 edition.
The 1712 edition, retitled Le Nouveau cuisinier royal et bourgeois,
was increased to two volumes, and was written in a more elaborate style
with extensive explanations of technique.
Additional smaller preparations are included in this edition as well,
leading to lighter preparations, and adding a third course to the meal.
Ragout, a stew still central to French cookery,
makes its first appearance as a single dish in this edition as well;
prior to that it was listed as a garnish.
38泉 こなた:2007/12/14(金) 20:28:51
ミーア!×1001
39名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 23:48:05
John is leaving on a seven-day vacation next Monday. He's going on a cruise from Sydney to Cairns.
The ship depart from Pier Number 8 at 10 a.m. The passengers have to be on board two hours before departure.
Before reaching Cairns the ship travels along the Great Barrier Reef and makes a brief stop off Green Island.
They will arrive at Green Island just before sunrise on the third morning. If it's a clear morning, it will be a dramatic arrival
and John plans to be on deck with a cup of coffee to watch the sun come up. John has never been in a cruise before and he has been talking about it with his mother who had been on five cruises.
She is a real cruise veteran and she can answer all of his questions. She says the best way to make new friends is to go into the coffee lounge after meals and talk. With so much time and nothing much to do,
people discuss the things that are most important to them. Strangers soon become good friends.

日本語訳をお願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 00:01:05
お願いします

@After the execution of at least two thirds of the penalty in the
case of imprisonment over 10 years at most or at least three quarters in the
case of imprisonment over more than 10 years, the convict who is diligent,
disciplined and shows clear evidence of self-improvement, considering also
his/her criminal antecedents, can be conditionally released before the entire
execution of the penalty

AThe penalty segments provided in paragraph 1 are calculated by
considering the segment of the penalty which, in accordance with the law, cn be
considered executed on the basis of the work performed. In such a case,
however, the conditioned release cannot be provided before the effective
execution of at least half of the penalty when this penalty does not exceed 10
years and of at least two thirds when the penalty exceeds 10 years.

BThe convicted for one or more second degree crimes cn be conditionally released
before the execution of the entire penalty only after the convict executed at least
half of the penalty in the case of imprisonment over 10 years at most or at least
two thirds of the penalty in the case of imprisonment over more than 10 years, if
the other terms provided in article 59 paragraph 1 are accomplished.

CThe provisions in article 59 paragraph 2 are accordingly applied and the
conditioned release cannot be granted before the effective execution of at least
one third of the penalty when this penalty does not exceed 10 years and of at
least half of the penalty when this penalty exceeds 10 years.
41名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 00:14:53
>>39
ジョンは月曜から7日間の休暇に出かけます。
彼はシドニーからケアンズのクルーズに参加します。
船は8番桟橋から朝10時の出発です。
乗客は出発の2時間前には乗船していなくてはなりません。
ケアンズに到着する前に、船はグレートバリアリーフに沿って航行し、
グリーンアイランドに短時間の停船をします。
グリーンアイランドにはちょうど3日めの日の出前に到着します。
もし澄んだ朝なら、ドラマチックな到着になるでしょう。
ジョンはコーヒーカップを手に、デッキから日の出をみるつもりでいます。
ジョンはこれまでクルーズに参加したことがなく、
すでに5回のクルーズを経験している母親とこのことについてよく話しています。
彼女は本当にクルーズのベテランで、彼の全ての質問に答えられます。
彼女は、新たな友達を作る一番良い方法は、
食後にコーヒーラウンジに行って話すことだといいました。
時間がたっぷりあるのにする事は無いため、
人々は彼らにとって最も大切な事を話し合います。
知らない人同士もすぐに良い友達になれるのです。
42名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 00:18:49
>>41
長い文ありがとうございます。
43名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 00:30:51
>>36
フランスの名高いオートキィジーヌ(高級料理)は17世紀中に、
La Verenneという名のシェフによってその基盤が築かれた。
Cvisinier françoisの著作者として、彼は初の真のフランス料理の本を出版した功績を持つ。
彼の本は、豚の脂肪を使ったルーについて始めて言及をしているものとして知られている。
この本は二セクションに分かれており、一つは肉の日、もう一つは断食の日の食事を対象とする。
彼のレシピは、中世に知られていた料理スタイルから、幾分か軽い料理や
ペストリーやターンオーバーなど、より控え目なパイを作る新しい技術への変化を運命付けた。
La Varenne は1667年にLe 「Parfait confitvrier」 という名のペストリーの本も発行したが、
(これは「Le Confiturier françois」として再版されている)
これも同じように、出現しつつあるオートキュイジーヌのデザートとペストリーの
スタンダードを更新し体系化するものであった。
44名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 00:31:26
よろしくお願いします

Nevertheless, something did happen between the fourteenth and sixteenth centuries
to change the European way of looking at the world. Two Italian writers,
Petrarch and Boccaccio, both reacted against the Christian notion of man's renunciation of the world.
The world and worldly human life, they said, are not to be rejected for an abstract,
hypothetical life after death. The world is for man's use, they insisted,
and life should be active, not contemplative.
45名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 01:21:49
>>44
しかしながら14世紀と16世紀の間に、世界を見るヨーロッパ人の
方法に変化が生じた。2人のイタリアの作家、ペトラルカとボッカチオは、
両者ともに世俗の人間の自制というキリスト教の概念に反発した。
世俗と世俗的なな人間の生命は、死後の抽象的で仮定的な生命のために
拒否されるべきではないと彼らは言った。
世俗は人間が使うためのもので、人生は瞑想的なく活動的でなければならないと
彼らは主張した。
46名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 03:25:19
歌詞の和訳スレが落ちてしまったので
すみませんが、こちらで和訳依頼させてください。

沖野俊太郎さんの「I can see a heart」という歌で
ゆっくりめの爽やかで少し寂しい感じの曲調です。

「I can see a heart」

night falling on you
feel your light falling on me
now light moving away
watch a chance slipping away

there's sadness around
but look what's been found
still I know that you just cannot stay
I can see a heart
alone

night falling on me
see a light dying in you
but tread softly away
let the night take you today
4746:2007/12/15(土) 03:26:13
(続き)

it's not hard to see
the things you might be
but I know that you're turning away
shining through your cracks
again
shining through your cracks
again
I can see a heart
alone
I can see a heart
alone
I can see a heart
alone
I can see a heart
alone


「heart」と「alone」、「cracks」と「again」は
行は離れていますが、歌声では間は開いていません。
だいたいで構いません。どなたか、宜しく御願いします。
4836:2007/12/15(土) 08:57:42
>>43
ありがとうございます!

>>37 もよろしくお願いします!
49名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 09:31:04
>>32
有り難うございます。
50名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 10:11:41
お願いします
Afterword:
Ooh and before I forget it, we got our own "WII Sports" copy after 5 days
and gave the original back to my friend. During that first 5 days we toke
our WII together with WII Sports to another friends place (7 people , 3
nationalities and that day we had so much fun that it was a no brainer
that we MUST HAVE our own copy of this game. ;-)
http://www.amazon.com/Nintendo-RVL-RSPE-USA-Wii-Sports/dp/B000TK0G78/ref=pd_bbs_1?ie=UTF8&s=videogames&qid=1197677741&sr=8-1
51名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 11:02:48
>>37
もう一人のシェフ、フランソワ・ マシアロは、ルイ16世の統治時代
の1691年に王室と有産階級の料理を書きました。その本は、1690年に
王宮に出されたメニューが書いてあります。マシアロはほとんどフリー
のコックとして働きました。どの特定の家にも雇用されませんでした。
マシアロと多くの他の王室のコックは、フランスの王族との関係によって
特権を授与されました。彼らはギルドの規制を受けませんでした。
したがって、彼らは規制なしで結婚式と晩餐会の料理を調達することが
できました。彼の本はアルファベット順にレシピをリストした初めての本で、
恐らく最初の料理の辞書のさきがけとをなるものです。この本には、
マリネードが最初に印刷されているのが見えます。それは家禽と羽毛の
ある獲物の1つの種類で、2番目が魚と甲殻類のためのものです。分量は
レシピにリストされません。それはマシアロが熟練したコックのために
書いていたことを示唆します。『王室と有産階級の料理』の続編の最新
版には、魚の保存に一杯のワインを加えるような重要な改良が書かれて
います。1703年版には定義も加えられました。1712年版、『王室と有産階
級の新料理法』と改題され、2冊に増やされ、より精緻な文体で技術の幅
広い説明が書かれていました。この版には、さらに細かい準備法も含まれ
ており、簡単な調合剤につながっていて、食事に3本目のコースを加えて
いますごった煮、フランスの料理法にとって未だに主要なシチューは、
同様にこの版の単独の料理として、初めて登場します。その前に、それは
つけ合わせとしてリストされていました。
5237:2007/12/15(土) 11:34:35
>>51
ありがとうございます!!!!!!
本当に助かりました!!!!!
53名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 12:08:45
Kate desu... ogenki desu ka? I miss you now... Im glad to read your email... thank you very much neh... I hope you never change to me.... please stay what you are.... mwuah......
お願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 12:40:04
>>46
夜の帳が君におり、君の灯りが僕を照らす、今その灯りは去っていく、
帰る機会を探せ、周りには寂しさが、ほらご覧見つけたものを、
君がジッとしていられないのは分かる、僕には心が見えるだけ、
夜の帳が僕にも降りる、君の灯りが消えていく、でもゆっくり行きなさい、
今夜は気のむくままに
55名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 12:46:02
>>47
見るのは難しくないよ、君がどうなるのか、君が濡れていくのを知っている、
君の割れ目がまた光る、君の割れ目がまた光る、君のムラムラだけが
見えるのさ、(繰り返し)
56名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 14:41:47
>>40お願いします
57名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 15:08:14
To examine the relation between societal gender equality and
mate preference, we calculated the correlations of these indexes
with the sex differences in valuing a mate as a breadwinner and as
a domestic worker ―the two criteria most relevant to the traditional
division of labor.
These correlations for the ranking and the rating data, which appear
in Table 12.1, are generally supportive of the social structural predictions.
As the Gender Empowerment Measure increased in value, the tendency decreased for
women to place greater emphasis than men on a potential spouse’s earning capacity,
although the correlation with the rated criterion was relatively weak.
Also, as the Gender Empowerment Measure in creased, the tendency decreased for men
to place greater emphasis than women on a potential spouse’s domestic skills.
As expected in terms of the Gender-Related Development Index’s less direct
representation of the similarity of the roles of women and men, its correlations
with these with these sex differences were somewhat weaker.

お願いします!!
58名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 15:59:38
翻訳お願いします。

There are plenty of Yoko Ono fans and supporters, but calling your latest album ‘Yes, I’m a Witch’
doesn’t seem like an attempt to pour oil on those troubled waters.

The main problem seems to be that this Tokyo born artist provocatrice and pacifist had the sheer gall to marry John Winston (Ono) Lennon back in 1969.
59名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 17:42:54
テニソンの詩です。(教科書にも載っているような有名なもののようですが、よくしらん。)
少々長いですがよろしくお願いします。
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
6059の続き:2007/12/15(土) 17:43:51
Ring out the want, the care the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out thy mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 18:17:21
>>45
ありがとうございました!
62名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 21:18:02
>>53
ケイトです。お元気ですか?今あなたが恋しいです
あなたのメールを読むことができてとても嬉しいな...ねえ?
私にとってのあなたがいつまでも代わりませんように
どうかそのままのあなたでいてください...ぶちゅっ
6362:2007/12/15(土) 21:20:38
>>62>>53ではなく>>58の回答
sorry!
64名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 21:48:26
She looked happily at her baby.
She looked happy at her baby.
英文の訳よろしくお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 21:48:55
長いですがどなたか翻訳お願いします。
Yes yes don't worry, I received your email at midnight!! I read it
this morning, I was happy hahhahaha But this afternoon I have to
work and I'm going to a bar to meet some friends and if I don't
go there my friends won't be happy since I haven't since them in a
long time!!But normally I worked correctly throughoutthe semester
so if I work good this aftertoon and tomorrow, I'll still have time
during the week, and I just have to know how to read lots of kanjis
and to work on some japanese grammar point that I didn't really
understand ^^ Well for your PS in that email, I'll be on holidays
next Friday, so you'll have to wait a week, but I hope it's not
something too bad or too sad because I don't want to be confused
during all my holidays.
6662 :2007/12/15(土) 22:06:09
寝ぼけてごめんなさい>>63は無かったことに

>>58はこちら
ヨーコオノのファンやサポーターはたくさんいるけれど、
"Yes, I’m a Witch”のアルバムを提示してみても
この騒ぎを鎮める試みにはなりえなさそうである。

主な問題点は、この東京生まれの挑発的かつ平和主義的な芸術家は、
遡ること1969年、ジョン・ウィンストン(オノ)・レノンとと
結婚するという純然たる厚かましさをもっていたことである。
67名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 22:21:19
>>65
そう、メールは真夜中に受け取っていたから心配しないで!
朝になって読んだけど、うれしかったよ。ははは。
でも午後は勉強もしなきゃいけなくて、それからバーに友達に会いに行ってくる。
友達にはずいぶん長いこと会ってないから、行かないと不機嫌になってしまうと思うんだ。
でも今学期中は普段きちんと勉強していたので、
今日の午後と明日よく勉強すれば、今週はまだもう少し時間ができるはず。
とりあえず読み方を理解しなくてはいけない漢字がたくさんあるのと、
日本語の文法も、よくわからなかったんだよね。
それからあなたのメールの追伸のことだけど、次の金曜日は休暇中なんだ。
だからあなたはもう1週間またなきゃいけないことになるけど、
それがそんなに酷いことでも悲しいことでもないといいのだけど。
休暇中にずっと混乱するようなことになりたくないんだ。
68名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 22:35:41
>>62
ありがとうございます。辞書などで調べたのですが危うく勘違いする所でした。助かりました。
69名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 22:46:36
I hope i can see you again.i hope you wont forget me anymore.Thanks for being nice to me.I really miss you.
また、お願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 00:22:25
>>46>>47
少し寂しい曲ならこんな感じ?

夜が貴方に降っていく
貴方の光が私に降っているのを感じる
今、光が離れていく
チャンスが過ぎ去ってしまったのを見る

周りにあるのは悲しみ
でも見付かったものを見る
それでも私は、貴方が此処には留まらないことを知っている
私は心を見ることができる、だけ

夜が私に降ってくる
貴方の光が消えていくのが分かる
だけど、ゆっくり踏みしめて歩き出す
この夜に、今日に、貴方を捕らえさせて

見ることは難しくない
見えるものは貴方だろう
しかし私は、貴方が立ち去っていることを知っている
貴方のひびから輝いて、もう一度
私は心を見ることができる、だけ
71名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 00:42:17
The strain of the unnatural environment quickly leads to an explosion of
parastic activity and the animal soon dies.
This was the case with many so-called‘difficult’species before
adequate veterinary screening was introduced into the most advanced zoos.

どうしてもわかりません よろしくお願いします…
72名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 00:54:35
>>69
またすぐに会えることを願っています
もう私の事を忘れないで欲しい
私によくしてくれてありがとう
本当にあなたが恋しいです
73名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 01:02:18
>>71
不自然な環境での緊張は寄生虫の活動を急激に増加させ、
動物をすぐに死に追いやる。
これは、動物園の多くにおいて獣医学的スクリーニングが取り入れる前には
多くのいわゆる「難しい」種に対してあてはまったケースである。
74名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 02:06:23
>>57
和訳おねがいします。
75名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 02:45:30
>>44の続きですがどなたかよろしくお願いします

These two were thus the great pioneer humanists of modern Europe.
They had an enormous influence on subsequent European thought; a good example
of fifteenth-century humanist writing is Giannozzo Manetti's On the Dignity and Excellence of Man,
the title of which exactly expresses the essence of humanist thought.
76名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 02:46:57
>>40お願いできませんか?
77名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 03:13:26
本棚に色々な本が並んでいます。その中にone particular form of deathというタイトルの本があります。途中からですけど、お願いします。グレアムグリーンのThe Lost Childhood
…one particular form of death, for surely we choose our death much as we choose our job. It grows out of our acts and our evasions, out of our fears and out of our moments of courage.
78名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 04:01:53
BOO!! haha xD scared ya didn't I!
初めてできた向こうの友達なんですが、意味がわかりません
どなたか和訳よろしくお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 08:12:44
>>75
これら二つは、このように現代ヨーロッパの偉大な先駆的人道主義者でした。
彼らはそれ以降のヨーロッパの思想に非常な影響を及ぼしました。
15世紀の人道主義の書き物の良い例は、Giannozzo Manettiの"人類の威厳と優秀さ"です。
その題名は人道主義思想の本質を正確に表しています。
80名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 08:34:42
>>57
社会の男女平等と相手選択の関係を調べるために、我々はこれらの指標
と相手を稼ぎ手、家内労働者ーーその2つの基準は伝統的な分業として
持っても適切であるーーとして評価する際の性差の相関関係を計算した。
順位付けと格付けデータのためのこれらの相関関係は、表12.1示されて
いるが、社会的な構造の予想を一般に支持するものになっている。
Gender Empowerment Measureの価値が増加したので、女性が男性より潜在的
配偶者の稼ぐ能力により重きを置く傾向は減少した。しかし、格付け基準に
よる相関関係は比較的弱かった。また、Gender Empowerment Measureが増加
したので、男性が女性より、潜在的配偶者として家内の技能により重きを置
く傾向は減少した。女性と男性の役割の類似性にGender-Related Development
Indexがあまり直接的に表現しなかったことで予想されたとおり、これらの性差
に関するその相関関係はいくぶん弱かった。
81名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 08:59:32
>>40
@10年までの懲役の場合は刑の最低3分の2、10年以上の懲役の場合は
最低4分の3の執行のあと、勤勉で真面目で改悛の情が認められる受刑者は、
彼(女)の犯罪暦を考慮して、刑全ての遂行の前に、条件つきで釈放され
ることができます。
Aパラグラフ1に示される罰則部分は、法律に従って、実行された仕事に基
づいて執行されたと考えられる罰則の部分を考慮することによって計算され
ます。しかし、そのような場合、条件付き釈放は、罰則が10年を上回らない
場合は少なくともその半分、10年を超える場合は最低3分の2の効果的な執
行が終わるまでは認められません。
82名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 09:31:34
>>73
助かりました!! 本当にありがとうございました
83名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 09:44:29
朝からすいません。どなたか和訳よろしくお願いします。
Oh my god, what do you want to talk to me about??? I'll be
bothered by that all week now!!! I hope it won't make me sad
or depressed!! I'll be waiting patiently.You shouldn't tell
me things like that because now I really want to know...I
told you that my ex boyfriend thought my worst bad point was
my curiosity. No no you misunderstood!!! You will surely
have an email from me tomorrow, I can't promise at what time,
but I promise you you'll have one!!Because you won't be happy
and I'm not either.the computer room with free internet access
will be closed this week because there are exams happening in
that room so we can't use it so I won't be able to email you
before next friday, but I'll be on holiday them so I'll surely
make up for lost time.
84名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 09:52:32
>>40
B第1級あるいは第2級犯罪での受刑者では、
最高10年までの懲役の場合最低半分、
10年以上の懲役の最低最低3分の2が執行されただけでも
第1パラグラフの条項59に提示されている他の条件が満たされていれば
刑罰の執行が全うされる前でも条件付で解放されることがある。

C第2パラグラフの条項59の規定が結果的に適用されることとなり、
懲役が10年を超えない場合では最低の3分の1、
10年を越える場合は最低でも刑罰の半分を有効に執行した後で無いと
条件付解放は与えられない。
85名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 10:14:13
>>83
わう。何てことよ。あなたは私に何を話して欲しいの?
1週間ずっとそれに妨害されるのよ!!!私はそれが私を悲ませたり、
落ち込ませるんじゃないと望みます!!私はジッと待っている。
あなたは私にそんなことを話すべきじゃない。
私が本当に知りたいことは・・・
私はあなたに言いました。私の元カレが私の最悪の点が私の好奇心であると思っていると。
違う。あなたは誤解した!!!あなたはきっと明日私から電子メールを受け取ります。
何時かは約束できない。でもメールを送ると約束します。
だってあなたは幸せでないし、私もそうだから。
自由にネットでアクセスできる部屋は今週閉じられます。
その部屋で検査が行なわれるので。
だから部屋を使えなくて、次の金曜まであなたに電子メールを送ることはできません。
でもそのときは休みなので、必ず失くした時間を埋め合わせします。
86名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 10:57:36
o thats sweet did your team win? i went shopping for christmas presents today. do u celebrate christmas?
im pretty excited cuz its only lke 2 weeks away now and
i only have 5 days until im out of school for christmas break for 2 weeks.
so now i only have 2 c's and a d lol but thats ok i will get them up.
but now im excited cuz i just got unlimited text. but what else is new with u?

よろしくお願いします
8778:2007/12/16(日) 11:04:15
あの、本当に誰か教えていただけませんか?
booってのは親近感を寄せて言うスラングなのでしょうか?
それとも批難なのでしょうか?
ちなみに相手は異性です。
88名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 11:41:36
something what describe Japan

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 11:45:11
>>86
ああ!それは嬉しいです。あなたのチームは勝ちましたか?
私は今日クリスマスプレゼントのために買い物をしに行きました。
あなた方は、クリスマスを祝いますか?2週間しかないので、私は
かなり興奮しています。2週間のクリスマス休みまで5日だけです。
それで今、私には2つのcと1つのdがあるだけです。笑。OK.
私は成績アップします。でも今私は興奮しているます。
無制限の本文を得たので。
でも他にあなたには新しいことはないですか?
90名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 12:21:21
>>89
ありがとうございました
91名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 12:30:45
>>87
>booってのは親近感を寄せて言うスラングなのでしょうか?
前後がないと何とも...でもふざけている感じっぽいんで
個人的にはこの場合は「親近感」でいいのかと。
こんな↓感じ?

ブー!はははー ヾ(≧∇≦)ノシ 怖がらせちゃった?
92名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 12:31:28
>>88
なにか日本について述べているもの
9378:2007/12/16(日) 12:53:34
>>91
ありがとうございます!
自分も迷ったんですけど、メールの題がYou there?で内容がいきなりこれでしたので…
しかし、相手のメールが誤ってフィルターにかかっていたので、もう一通前に何か送られていた可能性ありますよね?
慌てて解除してしばらくたってからこのメールが来たので…
だけど、これを相手に説明する英語力は自分にはありませんw
94名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 13:34:10
You've earned every bit of luck you've enjoyed, but this week offers a
dash of fun and unanticipated pleasure. You might meet someone who's so
perfect and warm that it's as if your most romantic dream has finally
materialized! As eager as you are to pursue this exciting connection,
move with caution. Enjoy the process, but don't assume that this is
a 'forever' kind of thing. More than likely, you're about to
experience a really exciting interlude that's too hot to last - but
really worth experiencing. This week's touchstones: Carnelian,
Tangerine Quartz
お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 13:36:43
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge.
"I don't know how long i've been among the spirits. I don't know anything. I'm quite a baby. Never mind, I don't care. I'd rather be a baby. Hello! Hello, there!"
He stopped. The churches were ringing out the loudest bells he had ever heard. Bang, hammer, ding, dong, bell. Bell, dong, ding, hammer. Oh, wonderful, wonderful!

ディケンズの『クリスマス・キャロル』の一文です。よろしくお願いいたします。
96名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 14:14:55
At first the king or,occasion-ally,the queen,was all powerful,though there were conflicts with powerful nobles.
こちらの文を日本語訳にお願いします
97名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 14:40:02
>>80さんありがとうございます!!
98名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 14:57:17
A milestone can be reached this week. On the one hand, Pluto is helping
you to phase out inappropriate liaisons and outdated practises and, on
the other, Jupiter's arrival in your fellow earth sign, Capricorn, is
opening doors for you - and will continue to do so over the course of
the next twelve months. So, it is another of those times of endings
and beginnings, especially if you have a 24 August or 21 September
birthday. The more courage you have, the better right now so don't
be tempted to compromise your ambitions, feelings or standards in
order to keep the peace or maintain the status-quo. You're about to
find out whether you're a winner or a wimp!
Getting to the nitty-gritty
お願い致します
99名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 15:16:27
>>92
ありがとうございます!
100名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 15:53:54
長いので2つに分けて投下しますが、お願いしますm(__)m

Hello friend,

Yes I am french.
And what about you ?
I have to admit my fetish, you are right.
This film 'Les amities particulieres' is a good one.
And also "le grand chemin", or "les choristes" and a lot of german films, but I can't find videos of them on youtube.
We can find good videos about japanese boys (with extremly short pants), choirboys, german folk young dancers, etc.

I wore "culottes courtes" as a kid, like many schoolboys.
That meant short trousers (or short pants), tailored for boys, till the 1960s.
Nowadays, we say "un short" instead of "une culotte courte".
I wore short trousers till 14 years old and it was humiliating in the last years. I felt ridiculous showing my bare thighs as I was growing up.
Short trousers were reserved for young boys and it was a way for parents to maintain the boy in a childish status.
Wearing classic short pants for a boy older than 13 years old was considered as a punishment and I remember having to go to school with a childish look.
I think I was very cute, but I felt humiliated, especially when some people said I was cute !
Bare thighs were also often slapped by hand or a kind of "flogging tail" named "martinet". That's my fetish also.

Nowadays I like to see boys in all sorts of outfits with short short pants, and I imagine to be in their bodys, in their situations.
That's why I am looking for pics or videos with boys in old fashioned shorts.

101名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 15:54:28
What are your interests ?
Do you share my fetish or just seeing cute boys ?
You can send messages to my mailbox
[email protected]

Thanks.
Thierry.

Message original :
Bonjour,
Thank you for replying monsieur.
Are you french ?
I see.I can understand your feeling.
I like to think of a boyhood too.
But boys are cute right?
I like to see any cute boys.
oh, you wear childish outfits even you are 48 ans now?
Thats a kind of fetish.
J'ai le film de France 'Les amities particulieres'
thats old french film.

thanks.
102名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 16:00:18
すみません

Message original以下は訳さなくていいです。
103名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 16:08:00
長いのですが、翻訳お願いします!

The new permanent government resulting from December's election in
which 12 million Iraqis participated has been portrayed by
Western officials as the best hope for changing the dynamics of violence in Iraq.
But it must expand control and persuade insurgents, assassins and
militias to stand down, with no guarantee of success.

Prime Minister Nouri al-Maliki and the others on the 40-member
Cabinet took the oath of office inside the heavily fortified Green Zone
in central Baghdad, where American and Iraqi troops provide
security from the turmoil sweeping the country.
104名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 16:26:31
That's five fifty-one with the tax.

ハンバーガーショップでこう言われたらどういう意味ですか?
105名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 17:12:11
>>72
ありがとうございます。とても感謝してます。これからも頑張って下さい。
106名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 19:49:17
>>93
そうすっと peek-a-boo=「いないいないばぁ〜!」の「ばぁ〜!」っぽいね。
Are you there? という件名からして>>93で説明通りの状況が発生して
どうしちゃったの〜?とおどけて様子伺いをしている感じじゃないかな?
別スレで逆翻訳頼むか、できれば自分の言葉で説明しておやりよー。
107名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 20:00:08
よろしくお願いします。

The very suggestion causes outrage, not because of rampant pacifism -- "Americans are from Mars and Europeans are from Venus" -- but because most commentators (and, off the record, most diplomats) believe it would fail.
Either it would " fortify Iran's nuclear hawks," or it would kill thousands of civilians while leaving the Iranian nuclear program largely intact, or Iran would strike back in Iraq-- or all of the above.
Should the Bush administration try it anyway ("one last display of fireworks," as a British friend of mine put it) international support would be minimal, fury maximal, diplomatic consequences appalling.
Even European politicians who wanted to show support would be cowed by the antipathy of their voters. Thanks to Iraq.
108名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 20:31:13
It was Petrarch who re-discovered classical Roman literature; and Boccaccio
did the same for ancient Greek culture. These two pioneers are the great links
between the ancient and modern worlds. This dual interestーin man and in the pastー
characterizes the essence of the so-called Italian Renaissance. The atmosphere of rediscovery
and freshness pervaded other areas of cultureーpainting, sculpture, architecture and scienceー
producing in due course such great names as Botticelli, Michelangelo, Raphael and Leonardo da Vinci.

お願いします
109名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 20:33:46
テニソンの詩です。教科書に載っています。でも、解説無い。授業でもやらない。
でも、知りたい。少々長いですがよろしくお願いします。
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
110109の続き:2007/12/16(日) 20:34:19
Ring out the want, the care the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out thy mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 23:07:06
The actors went on strike fir thirteen weeks to get fair payment when their movies were shown on home video.
No actors went to work,and all movie and television production was shut down.
Hundres of actors marched on the picket lines -and hundres of spectator came to watch and collect autographs.
One of the studios was right vy the highway,and some of the striking stars stood by the side of the road and offered kisses to the passing motorists.
お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 23:34:20
Italy, for example, with the oldest population and the lowest rates of birth in the world,
must turn to immigrant a for a labor force.
Without immigrants, its population will opposed from 57 million today to 41 million in 2050.
In Germany, the EU's largest nation, the number of senior citizens will increase by 50 persent
over the next three decades.

どなたかお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 23:46:55
>>112
例えば世界でもっとも高齢化した人口と出生率を持つイタリアでは労働力を移民に頼らざるを得ない。
移民抜きには現在の5700万人の人口は2050年までに4100万人へと反転するだろう。
EU最大の国ドイツでは老年層の市民の数が次の30年間で50%増加する。
114112:2007/12/16(日) 23:47:52
訂正
誤 its population will opposed from 57 million today to 41 million in 2050.
正 its population will decrease from 57 million today to 41 million in 2050.

でした。すいません。
どなたかお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 00:01:13
>>114
反転するだろう→減少するだろう
116名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 00:01:53

>>111
俳優たちは彼らの出演作映画が家庭ビデオで鑑賞される際の
公正な支払いを求めて13週間のストを決行した。
俳優は誰も働かず、全ての映画やテレビの製作が停止した。
何百もの俳優が監視戦を張って行進した―そして何百の見物者が来てサインを集めた。
高速道路のそばにとあるスタジオがあったが、スト中のスターが道路わきに立ち、
通過する運転手にキスを投げかけたりした。
117名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 00:12:34
>>108
古代ローマの文学を再発見したのはペトラルカであった。
そしてボッカチオは古代ギリシャ文化において同様の再発見をした。
これらの二人の先駆者は、古代と近代の世界の偉大なるリンクであった。
この二つの関心―人と過去―はいわゆるイタリアルネッサンスの本質をを特色付ける。
再発見とその新鮮味は他の分野の文化―絵画、彫刻、建築、そして科学―
へも広まっていき、やがてボッティチェリ、ミケランジェロ、ラファエルそして
レオナル・ド・ダビンチなどの偉大な名を生み出して言った。
118名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 00:26:35
お願いします

In short,I grew up seeing no room for“extra”forces in the world,over and above the four basic forces that physicists
had identified(gravity,electromagnetism,and two types of nuclear force―strong and weak).
11978:2007/12/17(月) 01:16:11
>>106
予想道り、彼女が私に送ったメールがフィルターにかかっていたようですw
なんとか説明して理解してもらえ、前のメールも送ってもらいましたよ
しかし、やはり母国語ではないと、細かいニュアンスの意思の疎通は困難だと改めて思い知らされましたw
120名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 01:49:06
>>104
すみません、どなたかよろしくお願いします。
5個で税込み$51です、みたいな感じでしょうか?
(数字の部分は適当で実際とは違います)
121名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 01:51:16
>>118
簡単に言えば、物理学者が確認した4つの基本的な力(重力、電磁気、
2種類の核兵器ーー強弱)の上位にある、世界の「それ以外の」力の
余地を考えないで成長した。
122名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 01:52:57
>>104
税込みで5ドル51セントです。
123104:2007/12/17(月) 01:54:14
>>122
ありがとうございます。
全然違いましたorz
124名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 02:09:01
>>107
まさにその提案は怒りを引き起こす。「アメリカ人は火星から来たとか欧州人
は金星人だ」というような蔓延した平和主義のためではなく、大部分の解説者
(そして非公式に大部分の外交官)がそれが失敗するだろうと思うからである。
それは「イランの核強硬派を力づける」か、イランの核開発計画を大部分手付
かずのままにしている間に、何千もの一般人を殺すか、イランがイラクで反撃
するか、上記の全てである。
ブッシュ政権がそれ(私の英国の友人曰く「最後の花火大会」)をどうにか
やったとしたら、国際的な支持は最小限になり、怒りは最大限になり、
外交的結果はぞっとするようなものになるだろう。
支持を表明したがったヨーロッパの政治家でさえ、有権者の反感によって
脅されるであろう。イラクのお陰である。
125名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 03:38:41
>>103
1200万人のイラク人が参加した12月の選挙によって誕生した新しい正式な
政府は、西側の当局者によってイラクの暴力の力学を変えるための最高の
望みであると描写されました。しかし、成功の保証なしに、それは支配を
拡大し、反乱軍、暗殺者、民兵に投降を説得しなければなりません。
首相ヌーリアルマリキと40人の内閣の他のものは、中部バグダッドの
厚く守備を固められたグリーンゾーン内で就任の誓いをしました。
そこでは、アメリカとイラクの軍隊が国に広まっている混乱に対する
防衛手段を提供しています。
12646:2007/12/17(月) 05:10:06
>>54>>55>>70

和訳ありがとうございます。
遅くなってすみません。
127名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 05:50:00
JackendoffのWay構文の中の一文なんですが、文の構造がよく分かりません。

The interpretation is then of traversal ACCOMPANIED BY the verb's manner of motion: in other words, a conceptual structure expressed more straightforwardly by (38), with wiggle in a subordinate clause.

ちなみに文中のwiggleは斜体で、(38)はWilly went into Harriet's arms wiggling.です。よろしくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 07:29:20
>>98のほうよろしくお願いいたします。
129名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 08:28:06
are u interested to try?
either you'll hate it or love it at first time i think...

hmm am not too sure how friendly bkk is to children ...
there doesnt seem to have huge amusement parks
around here like what u have in japan.
there are some mini playgrounds though.
lemme try to look out more,
am not typically paying attention to these.

have u installed your webcam?
would be great to see you while chatting .
wat did u do today? i was a bit bored today.

どなたかお願いいたします!!!
130名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 09:38:31
Born in Tokyo in 1933, Yoko Ono had a fractured upbringing.
Her father was largely absent until she was two years old and the family were evacuated
from the city just before the Allied firebombing started.

Moving to New York as a teenager, she was a founder member of the avant garde movement Fluxus.

Ono’s early artistic ‘happenings’ included setting her own pictures on fire, ‘inviting an audience
to cut off her clothes (‘Cut Piece’) and experimenting with the acoustic dynamics of screaming.


和訳お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 10:29:51
お願いします。
高一英語です。
I was pleased that I now had a clear goal to reach.
132名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 10:40:57
>>98
今週に千里塚に到達することができます。一方、冥王星はあなたが
不適切な関係と時代遅れの慣習を段階的に排除するのに役立っています。
他方、あなたの仲間の地球星座、山羊座への木星の到着があなたのに
扉を開けています。そして、今後12ヵ月間そうし続けます。
だからあなたの誕生日が8月24日か9月21日ならば特に、
それはあの頃の終わりと始まりのもう一つなのです。
あなたが勇気を持てば持つほど、今はよくなります。
だから、平安を保ち、現状を維持するために、あなたの野心や感情や
基準に妥協する誘惑に負けてはなりません。
あなたは、あなたが自分が勝者か弱虫であるか知ろうとしています!
核心を着くこと。
133名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 11:25:27
長文ですが口語でよろしくお願いします。

By the simple act of thinking, Momoko,
vortexes are created, invisible energies are applied, and circumstances
begin creeping to make real what was previously just imagined.
This supernatural pull of your thoughts continues long after you think them,
whenever there follows intent, expectation and action; moving mountains,
parting rivers, and doing the "impossible" until there is the inevitable manifestation.

This is how your "thoughts becoming things."
How they physically become things in a dimension that already exists,
with billions of players and massive momentum.
Not by appearing out of thin air,
but through a manipulation of such forces in the unseen
that literally begin shifting, morphing, and arranging all of the elements in your life
so as to deliver to you the nearest equivalent of what
you've been thinking. In other words, the "law of attraction."

"Thoughts becoming things" explains the law of attraction.
It's why there is a law of attraction.
And unlike any other 3 words in all the vocabularies of all the languages in the world,
"thoughts become things" tells you exactly where you fit into the picture,
as the thinker, the decision maker over what you will think about,
revealing your power as a supernatural, all powerful, unlimited, CREATOR.

But, of course, many prefer not to think of themselves as so phenomenally powerful.
134名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 11:34:59
>>125さん
どうもありがとうございました。
135名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 11:50:29
>>66
わかりやすい訳有り難うございます!
136名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 12:19:29
>>133
口語とは文語の反対である。依頼者は会話体のことを言いたいので
あろうが、内容がオカルトなので、会話体にはしない。
桃子。ちょっと考えるだけで、周りを巻き込む渦が作られ、目に見えな
いエネルギーが加わり、以前は想像にすぎなかったことを実現させるよ
うに状況が忍び寄り始める。あなたの思考のこの超自然的な力はあなた
がそれを考えたあとも長く続く。意図、期待、行動があとに続くときは
いつでも。避けえない顕現が現れるまでは、山を動かし、川を隔て、
「不可能なこと」を成しながら。これが「思考が現実になる」方法である。
既に存在している次元で、何億もの祈り人と大きな勢いで、それらが
物理的に実態になる方法である。あなたが考えていたことに最も近いもの
をあなたに届けるために、何も無いところから現れることによってで
なく、移行し、変形し、生活の全ての要素を整理することを文字通り
始める見えないところのそのような力の操作によって。言い換えならば、
「魅惑の法則」である。「思考が実態になる」は魅惑の法則を説明する。
それが「魅惑の法則」が存在する理由である。そして世俗の全ての言語
の他の3つの語とは違い、「思考が実態になる」はあなたに絵のどこに
いるのが一番似合っているのか教えてくれ、思想家として、あなたが
考えていることに意思決定者となり、あなたの力を超自然なものとして
表現する全能で無限の創造者である。しかし、もちろん、多くの人は彼
ら自信が途方も無く強い力を持っているように考えるのを好まない。
137名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 14:23:21
>>100をお願いします。
フランス人のおっさんにしてはちゃんとした英語だと思います
138名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 14:26:57
>>137
ちゃんとした英語だっていうのが分かるレベルの人なら自分で訳せるでしょ
139名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 17:35:00
>>132さんありがとうございました
140名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 17:44:27
>>121
ありがとうございます
141名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 18:57:24
>>129
試してみる興味ある?
初めてなら嫌いか好きかが分かれるだろうな...

んー、バンコクがどんだけ子供向けかは定かじゃないな...
この辺には日本みたいな巨大遊園地はないみたいだよ
でもちょっとした小さい遊戯場ならあるね。ちょっと見てみるよ
あまりこういうのに注意払うタイプじゃないからさ

ウェブカメラはもうインストールした?
チャットしながらあなたを見れたらいいだろうな
今日は何してたの?私は今日はちょっと暇だった。
142名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 19:18:31
>>130
ヨーコオノは1993年に生まれ、破綻した生い立ちを歩んできた。
彼女の父は彼女が2歳になるまでほぼ不在で、一家は連合軍の空襲の直前に避難した。
10代でニューヨークに移った彼女は、アバンギャルドな前衛芸術運動の創設メンバーであった。
オノの初期の芸術的"ハプニング"では、彼女は自身の写真に火をつけたり、
観客に彼女の服を切らせたり("カットピース”)叫び声の音響ダイナミクスを測定したりした。
143名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 19:52:18
>>100

こんにちは友よ

そう、私はフランス人です。君は?
自分のフェチは認めざるを得ないよ。君は正しい。
映画 '寄宿舎 悲しみの天使はいいよ。
"グラン・シュマン"や "コーラス"、それからたくさんのドイツ映画も。
でもこれらはyoutubeで見つけることができないんだ。
幾つかの日本の少年(ものすごいショートパンツの)や、少年聖歌隊、
ドイツの若い民族舞踏家などのいいビデオなら見つかったけど。

私も子供のころは多くの学童と同じく"culottes courtes"をはいていた。
これは60年代まで少年に仕立ててた短パン(あるいはショートパンツ)の意味だよ。
近頃では"culotte courte"の代わりに"un short"ということが多い。
私は14歳まで短パンを履いていたけど最後の年には屈辱的だった。
大きくなって生足を出しているのがバカバカしく感じてね。
短パンは若い少年の為のもので、両親が男の子を子供に留めておくための手段なんだ。
13歳の男の子にとっては伝統的な短パンを着ることはお仕置きとしか考えられなかったし
子供っぽい格好で学校に行かなきゃならなかったことを思い出すよ。
私は可愛かったと思うけど、とりわけ誰かが「可愛い!」と言われるのが屈辱的に感じられた。
生ももは、手や "厳格者"と名づけられた"flogging tail (鞭の一種?)" でよく叩かれたものだよ。
これも私のフェチなんだ。

今では私はあらゆる種類のショートパンツをはいた少年を見るのが好きで、
彼らの体になり、彼らのシチュエーションにいる想像をするんだ。
これが私が伝統的な短パンを履いた少年の写真やビデオを見るのが好きな理由でもある。
144名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 19:53:07
Today, there are thousands of dying languages in the world. As
for 426 languages of them, only a small number of elderly people
are native speakers of them. As for 52 other languages, just one
native speaker is alive. Eyak is one of them.
Eyak comes from an old language that was spoken near the
Yukon and Tanana rivers in Alaska three thousand years ago. The
Eyak people are Native North Americans. They lived near the
rivers, fishing salmon and hunting seals. However, they were cut
off from other Native Americans by glaciers. In the middle of the
19th century, they numbered a few hundred and spoke a language of their own.
Now Eyak is about to disappear. To be exact, the language is
likely to die out in an apartment building in Anchorage, Alaska.
Marie Smith Jones, an old Eyak woman, lives in the apartment.
She is eighty-one years old, and her hair is white. She is hard of
hearing. Since 1993, when her sister Sophia died, Marie has been
the last Eyak that can speak Eyak fluently.


1、Where did the Eyak people live?
2、What is the name of the last native speaker of Eyak?
3、Where dose this person live?
の、答えも添えていただければ大変ありがたいです。

おねがいします
145名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 20:13:49
>>144
今日、世界には何千もの死に絶えつつある言語がある。
そのうち426言語に関しては、ごく少数の年配者がそれを母国語とするのみである。
別の52言語については、それを母国語とする者は1名しか生き残っていない。
エヤク語はそのうちの一つである。エヤク語はアラスカのユコンとタナナ川の近くで
3000年前に話されていた古い言語から発生した。エヤク族は北アメリカ原住民である。
彼らは川の近くに住み、サーモン釣り、アザラシ漁をしていた。
しかしながら彼らは氷河により他のアメリカ原住民からは隔離された。
19世紀の半ば、彼らの人口は数百を数え、彼ら自身の言葉を話していた。
今、エヤク語は消え入らんとするところである。正確に言うと、その言葉は
アラスカのアンカレッジにあるアパートのビルの中で死に絶えることとなるだろう。
マリー・スミス・ジョーンズというエヤク族の女性がそのアパートに住んでいる。
彼女は81歳で髪は白く、そして聴力に問題がある。1993年に彼女の姉(妹?)の
ソフィアが亡くなってい以来、マリーはエヤク語を流暢に話すことができる
最後のエヤク族なのである。

1、Where did the Eyak people live?
 →アラスカ州のタナナ川のそば
2、What is the name of the last native speaker of Eyak?
 →マリー・スミス・ジョーンズ
3、Where dose this person live?
 →アラスカのアンカレッジにあるアパート
146名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 20:36:14
>>145ありがとうございます!!!
147名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 20:56:50
すいません、和訳と言うかニュアンスの違いを教えていただきたいのですが
・You are all of me.

・You are all of mine.
では意味はかなり違うのでしょうか?
できるだけ正しい和訳と共に違いを教えていただけると助かります。
お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 21:06:47
@The present house of Windsor changed its name from Saxe-Coburg-Gotha when the First World War broke out.

AThe queen's husband,Prince Philip,is a fluent German speaker.

BEnglish political history is generally presented in schools as the gradual reduction of the power of the Monarchy and the increase of that of Parliament, leading eventually to democ-racy.

すみませんが日本語訳にお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 21:11:12
I love to be alone.I never found the companion that was so companionable as solitude.
We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers.
A man thinking or working is always alone,let him be where he will.
Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows.

よろしくお願いします
150名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 21:45:41
1. The difference between a news story and an opinion piece is whether it contains facts or not.

2. What reporters have to do first is to turn facts into an interesting story.

3. It is important for reporters to think of an angle from which readers will judge the news article as worth reading.


どなたか和訳をお願いします
151名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 21:52:12
A recent survey shows that although half of Europeans
understood the need for more immigrant labor, 80 percent
opposed more sever laws against immigrants.

Part of the problem is that most Europeans can't
understand the idea of assimilation, the process by
which "they" become "us".

どなたか訳お願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 21:54:42
>>142
ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 22:38:47
There are two obvious but opposite responses to this.The first is to be skeptical.
Everyone knows that parents are not going to turn off the set around their infants.
There are too many reasons not to: just habit; television is the world's best baby-sitter; much of the time parents are watching the shows themselves; and finally, the suspicion that the risk is being emphasized too much.
Attention-deficit disorder could be described as the human condition.It can hardly be television's fault.
The second response, however, is to acknowledge there just might be something to the idea that television could harm the young.
よろしくお願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 23:21:01
訳お願いします。


She met Lennon at one of her London exhibitions
in 1966 and the rest is much mythologised history.
Since his untimely death, she has continued to work as a musician
and artist and has maintained her strong links with the anti war movement.

This culminated in June with her entrusting Amnesty International with the
entire post Beatles Lennon catalogue.

The subsequent release of the album Instant Karma in June was part of
their campaign to highlight widespread human rights abuses in Darfur.
155名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 00:11:38
The enactment of Magana Carta in 1215 is still regarded by most Americans as the beginning of Anglo-Saxon democrded by most Americans as the beginning of Anglo-Saxon
democracy,though in fact document merely imposed some minor limits on the king's power over the nobles.
大変申し訳ないのですがこちらの文を日本語訳に直してくださる方いましたらお願い致します。
156名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 00:36:08
The antithesis of labor is play.When we play a game,we enjoy what we are doing,otherwise we should not play it,but it is a purely private activitiy;society could not care less whether we play it or not.


お願いします
157名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:06:14
>>156
労働のアンチテーゼは遊びである。我々がゲームをするとき、我々はしてい
ることを楽しむ。でなければ、我々はそれをするべきではない。しかし、それ
は純粋に個人的な活動である。社会は、我々がそれをするかどうか、我々
より少なく気にすることはできないであろう。
158名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:11:29
>>155
1215年のマガナカルタの制定は、未だに大部分のアメリカ人によってアングロ
サクソンの民主主義の始まりと考えられているが、実際にはその文書は国王の
貴族への権力に若干の制約を課しただけであった。
159名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:24:44
>>153
これに対しては、2つの明白だが正反対の反応がある。初めのものは懐疑的である。
両親が彼らの幼児の回りでテレビをを切ろうとしないことは誰でも知っている。
そうしないのには、あまりに多くの理由がある。正当な習慣。テレビは世界で最高の
ベビーシッターである。多くの時間、両親はテレビショーを自分でも見ている。
そして、最後に危険が強調されすぎているといるという疑い。注意力欠如障害は
人間的な状態と言うことができよう。それはテレビのせいではほとんどない。
しかし、第2の反応は何かがちょうどテレビが若者に害を成すかもしれないという
考えに重要なことがあるかもしれないと認めることである。
160名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:30:03
>>151
最近の調査によれば、ヨーロッパ人の半分がより多くの移民者の労働の必要
を理解したが、80パーセントが移民に対するより厳しい法律に反対した。
問題の一部は、大部分のヨーロッパ人が同化(「彼ら」が「我々」になる
プロセス)の考えを理解できないということである。
161名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:34:58
>>150
1.ニュース記事と意見の違いはそれが事実を含むかどうかです。
2.リポーターがまずしなければならないことは、事実を面白い記事に仕上げることです
3.読者がニュース記事を読む価値があると判断するような観点を考えることが報道記者にとって重要です。
162名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:42:27
>>149
私は一人でいるのが大好きです。私は孤独ほど親しみやすい仲間を見つけた
ことは一回もありません。我々が自分たちの部屋にいるより、男の中で海外に
行くときのほうが、ほとんどの場合、孤独です。考えているか、働いている男性
は常に一人です。彼が行きたいところに行かせてください。孤独は男性と仲間の
間に入る空間の長さで測られません。
163名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:48:13
>>148
@第一次世界大戦が勃発したとき、現在のウインザー家は名前をサックス-コーブルク-ゴータから変えました。
A女王の夫(フィリップ殿下)は、流暢なドイツ語を話す人です。
Bイギリスの政治史は通常、君主制の力の漸減と議会の力の増加が結局民主主義に至ったと学校で教えられる。
164名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 05:32:37
>>161
ありがとうございます
165名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 07:36:04
>>159
丁寧な和訳を本当にありがとうございました。
166名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 09:23:14
158さまありがとうございました☆
167名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 09:24:28
163の方へ
分かりやすい訳ありがとうございました。
168名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 09:25:30
There is certainly much truth in this,
and the British Par-liamentary system is based on the Glorious Revolution of 1688,when James II was deposed and William III became king,on the understanding that Parliament was supreme,able to raise taxes and declare war without consulting the king.

大変申し訳ありませんがこちらの文の訳をお願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 09:39:03
>>141さん、丁寧でわかりやすい訳ありごとうございました。感謝します
170名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 10:17:13
>>168
ここには確かに多くの真実が存在する。英国の議会制度はジェームズ
2世が廃位され、ウイリアム3世は即位した1688年の名誉革命と、
議会が至高であって、税をあげ、国王に相談せずに宣戦布告できると
いう理解に基づいている。
171名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 10:32:56
どなたか>>154お願いします
172100 :2007/12/18(火) 10:38:24
>>143
ありがとうございました!!

ってか、’寄宿舎 悲しみの天使’を知っているなんて!
173名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 12:17:36
翻訳よろしくお願いします!
Summoned to her palatial Hyde Park hotel suite,
I encounter a diminutive figure perched on an immense sofa,
sporting a half unzipped track top, jetlag and a quizzical smile.

She's just accepted a platinum disc from Amnesty International
for the sales of Instant Karma (now over 500,000), which features
Lennon covers by U2, the Cure and Christina Aguilera among others.
She's clearly flattered at the album's success.
174名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 13:42:16
>>154 , >>171
レノンとは彼女が1966年にロンドンで開いた展示会で出会った。後は神話的な歴史だ。
彼の早すぎる死後、彼女はミュージシャン兼アーティストとして活躍し、
反戦運動に積極的に携わってきた。
彼女の熱意はアムネスティー・インターナショナルにビートルズ・レノンの版権を任せた
六月に絶頂に達した。
更に六月に行われたアルバム「インスタント カルマ」のリリースは
ダルフールで起きている人権侵害を暴こうというキャンペーンの一環である。
175名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 14:12:34
>>174様有り難うございました!
176名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 16:16:30
翻訳よろしくお願いします。
i have a big prob.dolly told me she want to die coz she had a big problem
im trying to call her or mail her but she didnt anwer the cellphone.
im worried about her.. im sorry coz im telling you this
.i know your not involve about her.or even care with her,
me and dolly knows it,but i hope she did not do thatshe my friend too.
im so much cared with her and i dont want to lose her either
177名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 16:52:00
>>176
マジでヤバイ。Dollyがでかい悩み抱えてて死にたいとか言ってきた。
電話もメールもしたんだけど携帯でない。かなり心配。こんなこといきなり言ってゴメン。
君は彼女のこと知らないしどうでもいいのは分かってるけど、自殺してないか心配で。
彼女友達だし、大切だから失いたくない。
178名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 16:53:14
>>177 さん 本当にありがとうございます 助かりました。
179名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:01:25
和訳お願いします。
always
unbrace
It's covered and taped with shadows
quietly.
I've wondered
if i could have done
twice
always...

constantly till asleep
even closer to asleep.
I will think how changed i am
always...
180名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:02:13
翻訳お願いします。
I always forget to answer him..But maybe I don't have a lot to
say to him I don't really know ^^ And I don't even know what
he looks like so it's confusing

the girl who would have been a hippie in Australia
181名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:43:02
In this book, we have discussed differences between Japanese
and English and then used these points of contrast to understand
our cultures better. However, there are also many similarities
between the two languages, and one way to illustrate this is to
look at proverds. Proverbs are expressions from which we learn
about, or comment on, human behavior and experience.
When two languages have similar provers,it suggests that there
is a common belief or shared experience. Let's take a look at
some proverbs that are similar in both Japanese and English.
Perhaps you have had the experience of finding a product in a
store at a very low price. Because you think the product is
such good value, you buy it. Then later, after bringing it home,
you realize that it is not such good quality and you understand
why it was so cheap. In such a situation, in English, we might
say, “you get what you pay for.”In Japanese, there is a similar
expression: yasumonogai-no zeniushinai.
Here are several more proverbs with their Japanese translations:

182名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:47:07
つづき
the early bird catches the worm.
Hayaoki-wa sanmon-no toku. Two heads are better than one.Sannin yoreba monzu-no chie.
When in Rome, do as the Romans do.Gou-ni ittewa gou-ni shitagau.

It is interesting to note that each of these pairs of proverbs
have the same meaning, but they are expressed in different ways.
This shows that our cultures have deep similarities as well as
surface differences.
Although these are examples showing similarities between cultures,
some proverbs tend to be unique to one culture.
For example, in Japanese you sometimes hear the proverb
Deru kui-wa utareru. This proverb reflects Japan's group-oriented culture.
It warns that if you stand out from the group, you could find
yourself in trouble. The English language has no similar proverb perhaps because of
its more individually oriented culture.
An example of an expression in English that may not be found in
Japanese comes from sports. A famous American footboll coach once
said, “Winning isn't everything; it's the only thing.”
This statement reflects the importance of being first in American
culture, and may be a sign of individualism.Although Japanese people also like to come in first and appreciate
gold medal winners, there is not such an extreme focus on winning
as there is in America.
In conclusion, proverbs and expressions are like a window on our cultures.
Sometimes they show how we are different, but often they reflect
our similarities.
長文ですがどうかよろしくお願いします。

183名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 18:05:22
>>180
いつも彼に返信するの忘れるのよね・・・
よく分からないけど最初から彼に話したいことなんかあまり無いのかも^^
彼の見た目も知らないし、何か複雑だわ。

本来ならオーストラリアでヒッピーをしてた少女より
184名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 18:22:38
>>181
本書で我々は日本語と英語の相違を議論し、我々の文化の理解を深める
ため、これらの対照的な点を用いた。しかし、その2つの言語には多く
の類似点もある。これを例示する1つの方法は諺を見ることである。
諺はそこから人間の行動と経験について学んだり論評する表現である。
2つの言語が類似した諺を持っているとき、それは共通した信念や同じ
ような経験があることを示唆する。日本語と英語の両者に類似した幾
つかの諺を見てみよう。あなたは恐らく店頭で非常に安い価格の製品を
見つけた経験があるであろう。あなたはその製品がとても良い価値であ
ると思うので、それを買う。それから後で、それを家に持ってきた後で、
あなたはそのように上質でなく、それがなぜそれほど安かったかについ
て理解する。こうした状況では、英語で我々はこう言うかもしれない。
「あなたは払っただけのものを得る」日本語に類似した表現がある。
「安物買いの銭失い」ここにいくつか日本語の翻訳のあるものがある。
185名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 18:42:42
>>182
早起きは三文の得。三人寄れば文殊の知恵。郷に入っては郷に従え。
これらの諺のそれぞれが同じ意味を持つが、別の表現をとっていることは
興味深い。これは、我々の文化には表面上の違いと同様に深い類似点があることを示す。
これらが文化間の類似点を示している例であるが、いくらかの諺は1つの文化に特
有の傾向がある。例えば、日本語では時々、「出る杭は打たれる」という諺を耳にする。
この諺は日本の集団指向の文化を反映する。それはあなたが集団から目だっているならば、
自分が困難に陥るかもしれないことを警告する。
英語は恐らく個人志向の文化なので、類似した諺がない。日本語には見つから
ないかもしれない英語の表現の例はスポーツに由来する。有名なアメリカのフッ
トボールのコーチがかつて言った。「勝つことがすべてではない。それが
唯一のものだ」この声明はアメリカの文化において一番であることの重要性を
反映し、個人主義の表れであるかもしれない。日本人も一番に入り、
金メダリストを賞賛するのが好きであるが、アメリカにおけるような勝利への
極端な執着はない。
結論として、諺と表現は我々の文化の窓のようなものである。時折、それらは
我々の違いを示すが、しばしば我々の類似点を反映する。
186名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 20:32:38
183さんありがとうございました。
187名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:02:57
Even if France, where many immigrants are accepted,
they must adjust themselves to the French manners and customs.
The recent ban on Muslim head scarves in schools,
for example, is based on the notion that there is only
one way to be French.

どなたか日本語訳お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:10:26
>>187
多くの移民が受け入れられているフランスにおいてさえ、
移民たちはフランスの作法と習慣に適応しなければならない。
例えば、最近のイスラム教徒に対する学校でのスカーフ禁止令は
フランス人になる方法はただ一つという考えに基づいている。
189名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:36:26
>>188さんありがとうございました。

On the other hand, Americans give a model worth
studying, when it their capacity to receive many immigrants.

One aspect of the American experience seems to have taken root
in Europe: the idea that national culture can and should be viewed
in terms of constant change, rather than as a finished product in
need of preservation.

どなたかこれもお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:45:12
After that I went to Central High School.
訳お願いします。できればAfter thatは熟語かじゃないか教えてくださいm(__)m
191名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:50:14
Still have to post it on my internet DA account though
but I want to see if I can enter a contest with it,
because at DA there are many Christmas contests at the moment!

日本語訳よろしくお願いします
192名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 21:53:50
>>191
それあんたが自分で書いたんじゃないの?英語変だ。日本人が書いてる。
193名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:04:15
The right prefrontal cortex interacts with the hypothalamic-pituitary-adrenal axis, a major player in the body's stress system, which in turn is linked to the immune system.

お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:24:43
the Jewish people were given a homeland in what was formerly Palestine and the people who lived there were displaced from lands
which had been their home for centuries.

エキサイトで訳すと日本語がおかしくなってしまいます・・・どなたかよろしくお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:30:41
長いのですがよろしくお願いします。

"I was almost embarrassed to accept on behalf of John,
but you know, its just a little effort that I made and if it helped I'm very happy.

John did work a lot for world peace and I'm sure he's very pleased
we're helping Amnesty. I'm really pleased about what Amnesty International
is doing, because, look around, there are not many other organisations doing
as much as they are. That's why I'm trying to help."

A lifelong pacifist and campaigner for women's rights, Ono inherited
family traits, as well as finding her own political core early in life.
196名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:30:56
>>194
ユダヤ人たちはかつてパレスチナだった場所に故郷を与えられた。そしてそこに暮らしていた人々は
何世紀もの間故郷であったその土地から追いやられてしまったのである。
197名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:33:02
>>196
ありがとうございました、助かりました。
198名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:45:23
>>192
いいえ、私が書いたのではありません
英語圏ではない友人からのメッセージなんです
199名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:45:44
>>189
1パラ微妙になんか抜けてない?意味は↓でOKだとオモ

一方、移民を受け入れるキャパシティに関してアメリカのモデルは学ぶに値する。
アメリカの経験の一面はヨーロッパに期限があるようである。
それは国の文化は保全すべき完成物ではなく、
むしろ常に変わることができる、いや変わらなければならないという考え方である。

>>190
その後、私はセントラル高校に行った。

そのまま訳してOK。熟語じゃないとオモ
200名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:47:38
>>199

訂正:>>189の訳の3行目
期限→起源
201名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 22:55:06
>>193
右側の前頭葉皮質は視床下部-下垂体-副腎系軸と相互作用し、
身体のストレスシステムで大きな役割を担う。
すなわちそれは免疫システムとも繋がっている。
202名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 23:07:54
>>201 ありがとうございます。
203名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 23:13:38
>>195
「ジョンの代わりを受け入れるのはかなり気恥かしいことでした。
でもわかるでしょう、私のちょっとした努力が助けになるならとても嬉しいのです。
ジョンは世界平和のために精一杯尽くしたし、
彼も私たちがアムネスティを手助けしていることをとても喜んでいるはずです。
私はアムネスティ・インターナショナルがしていることを本当に喜ばしく思っています。
だってみてごらんなさい、彼らほどに多くのことをしている組織なんてないでしょう。
だから私は手伝おうとしているのですよ。」

生涯の平和主義者そして女性の権利のキャンペーン者であるオノは
家族の遺伝的特性を引き継ぐとともに、彼女自身の政治的な核心を
人生の早いうちに見出した。
204名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 23:18:44
>>189少し抜けてました。
正しくは、
On the other hand, Americans give a model worth studying, when it comes to immigrants.
Americans can see unity in variety.
Europeans are impressed by their capacity to receive many immigrants.
でした。

どなたかお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 00:45:34
>>184さま
ありがとうございました。
206名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 01:32:47
In both cases,it is usually more natural in Japanese to leave out
the subject, or use the person's name.Japanese word endings also
help speakers, however, often include anata because subjects are
usually necessary in English sentences.
Now consider the following sentences in Japanese and English.
よろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 02:12:42
The link in people's minds between unorthodox economic policies and inflationary crisis may well have been a false
one, but it nevertheless acted as a major psychological constraint in any discussion of new ways to fight the crisis.

It is significant that not even the German Social Democratic Party or the trade unions were prepared to do anything that threatened to upset economic 'stability'.

The SPD, rather like the British Labour Party, failed conspicuously to approach the depression with any positive proposals.

On the one hand they were persuaded by Hilferding that Marxists should defend the currency as vigorously as anyone
because of the threat that inflation represented to the ordinary working man; and on the other they argued that they should do nothing that undermined rising real wages.

Since prices were falling faster than wages for those in employment, and since the bulk of SPD votes came from
those still with jobs, the socialist leaders argued, with a remarkable degree of circularity, that they should do nothing that jeopardised the short-term gain in real income.

お願いできますか?
208名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 02:40:08
~~~~~~~His death sentence came in the summer of 1994. Looking back, Morrie knew something bad was
coming long before that. He knew it the day he gave up dancing. He had always been a dancer, my old
professor. The music didn't matter. Rock and roll, big band, the blues. He loved them all. He would close
his eyes and with a blissful smile begin to move to his own sense of rhythm. It wasn't always pretty.
But then, he didn't worry about a partner. Morrie danced by himself.
 He used to go to this church in Harvard Square every Wednesday night for something called "Dance Free."
They had flashing lights and booming speakers and Morrie would wander in among the mostly
student crowd, wearing a white T-shirt and black sweatpants and a towel around his neck, and
whatever music was playing, that's the music to which he danced. 「He'd do the lindy to Jimi Hendrix.」
He twisted and twirled, he waved his arms like a conductor on amphetamines, until sweat was dripping
down the middle of his back. No one there knew he was a prominent doctor of sociology, with years of experience

「He'd do the lindy to Jimi Hendrix.」のところ
「リンディーからジミーヘンドリックスまでしたものだった」なのか
「ジミーヘンドリックスにあわせてリンディーを踊ったものだった」なのかどちらですか
209名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 03:00:28
>>207
正統派でない経済政策とインフレ危機の間の国民の心の関連は間違ったも
のであったであろうが、それでも、それは危機と戦うための新しい方法に
関するどんな議論の主な心理的な制約として働いた。ドイツ社会民主党や
労働組合さえ経済の『安定』を覆す恐れのあるようなことは何もする決
意ができていなかったことは重要である。SPDはむしろ英国労働党のように、
どんな明確な提案を持ってしても不況対策にぶざまに失敗した。
一方、彼らはヒルファーディングによって、インフレが一般の労働者に
脅威を与えるという理由で、マルクス主義者は誰より強力に通貨を守るべき
だと説得された。そして、他方で彼らは実質賃金の上昇をむしばむよう
なことは何もすべきではないと主張した。物価が就職している人々の賃金
より早く下落していたので、またSPD票の大半がまだ職についていた人々の
ものであったので、社会主義の指導者たちは、盛んにマスコミで、実質所得の
短期的な増加を危険にさらすようなことは何もすべきではないと主張した。
210名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 03:24:56
Usually when life brings changes your way, you’ve time to both ask a
few questions and think about what you’re getting into. But you’ve
had neither worthwhile options to consider nor time for reflection.
Still, now that you’re well into it, you’ve probably realised that
events aren’t just about change, but involve a degree of
transformation. The tough part – letting go of the past – is nearly
over. With the Sun, your ruler Mercury and bountiful Jupiter all
moving to accent love and life’s pleasures this week, what you’
re facing could hardly be termed arduous. Still, here, too, with yet
more change, you may have to bow to the inevitable, although in a
considerably more pleasing guise
お願いいたす。
211性愛占い:2007/12/19(水) 03:52:46
>>210
生活があなたのやり方に変化をきたすときは大抵、あなたには2、3の
問いをし、あなたが入っていくものについて考える時間があります。
しかし、あなたには考慮に値する選択肢も熟慮のための時間もありませんでした。
しかし、今やあなたがそれにたっぷり浸かっているので、出来事が単なる変化
についてではなく、ある程度の変形を伴うと気がついているでしょう。
困難な部分 – 過去から放ることは – ほとんど終わっています。
太陽、あなたの統治星水星、慈悲深い木星が全て、今週、愛と生活の喜びを強めるの
で、あなたが向き合うことは苦労するようなものだということはまずできないでしょう。
しかし、ここでまた、さらに大きな変化が起こり、かなり嬉しい格好では
ありますが、あなたは不可避なことに屈しなければならないかもしれません。
212名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 04:03:47
211様迅速な翻訳ありがとうございます。
213名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 04:43:32
The conjunctions forming this week will not recur for the better part of
a quarter of a millennium. Clearly then, these are interesting times.
Conjunctions tend to mark beginnings. At the very least they mark a
change of direction. Those occurring this week could be deemed
particularly important for your domestic and professional life. On
Wednesday, Jupiter will enter Capricorn (which is another of the
Earth signs of the zodiac). For approximately one year then, the
accent for you moves to issues of research and development and to
tasks that bring you particular pleasure. Of course, this could be
of great benefit in your romantic world! It's as likely though that
you'll discover creative opportunities at work. Indeed, the first of
these could head your way on Thursday when Saturn appears to stand
still in the sky in your sign. For some, this could mark the moment
when they move from amateur to professional status. For all those born
under Virgo however, thoughts are likely to turn to hobbies and to
second-revenue streams. This could truly be the start of something
big. Making room for these developments might require a little
reorganization of space
私もお願いいたします。
214性愛占い:2007/12/19(水) 06:21:20
>>213
今週形成される合は4分の1千年紀の大半は二度と起こらないでしょう。
当然、これらの合は面白い時間です。合は始まりを印す傾向があります。
少なくとも、合は方向転換を印します。今週起こっている合は、あなた
の家庭上と職業上の生活にとって特に重要であると考えられることが
できるでしょう。水曜日に木星は山羊座(それは、十二宮の土宮のもう
一つです)に入ります。それからおよそ1年間、あなたのための特徴は、
研究開発の問題とあなたにとって特別な快感をもたらす仕事に移ります。
もちろん、これはあなたの恋愛の世界に大きく貢献するでしょう!
でもあなたが仕事中に創造的な機会を発見するためこともありそうです。
本当に、土星があなたの星座で空に静止するように見えるとき、これら
の最初のものは木曜日にあなたの道の先頭に立つでしょう。いくらかの
人には、これはアマからプロの地位へ移る瞬間を迎えることができるか
もしれません。しかし乙女座の生まれる人全てにとって、考えは趣味と
副収入に向きを変えそうです。これは本当に大きい何かの始まりであり
えましょう。これらの進展のための余地を作ることは、多少の空間の模
様替えを必要とするかもしれません。
215名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 06:29:02
214様お見事です!
ありがとうございました
216名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 07:13:23
お願いします!

Often when people learn a new language, they start out in a classroom.
Teachers stand at the front of the room and students usually have a textbook.
One common method has students studying dialogues in the textbook and trying to understand and repeat them.
Recently, however, it has been found that the language in these textbook is not very natural.
Often we see dialogues like the following:

A:Let's go to the cinema this evening.
B:What movie would you like to see?
A:I was planning to go to see the new Mel Gibson film.
B:Oh! I don't like him very much.

This dialogue is overly formal and quite unnatural. Instead,
the following dialogue is closer to how people really speak.

A:Do you want to (je wanna) go to a movie tonight?
B:Hmm. What do you (waddaya) have in mind?
A:I was going to (gonna) go to the new Mel Gibson film.
B:You serious? I'm not a big fan.

For learners of Japanese, here is a similar example:

A:Eiga-ni ikimasen ka?
B:Donna eiga-o mitaidesu ka?
A:Meru Gibuson-no atarashii eiga-ni ikutsumoridesu.
B:Soudesu ka. Kare-no eiga-wa amari sukidewa arimasen.

A:Konban eiga-ni ikanai?
B:Nani mini iku no?
A:Meru Gibson-no atarashii eiga nanka dou?
B:E? Anmari sukija nai na.
217名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 07:15:55
>>216の続きです

As you may have noticed, there is more than one problem with textbook language.
Both the vocabulary and the way words are pronounced are different.
Also, textbooks seldom include hesitation sounds, such as "Hmm",
which are normal in real conversations. Finally, natural conversations are not always grammatical.
When 'B' says, "You serious?" the question word, 'are,' is omitted.
Dialogues in textbooks tend to teach formal and grammatical language without any hesitations.
Of course, this is necessary when students are first starting to learn a new language,
but this is not the way that people really talk most of the time.
This is especially true for young people whose language tends to be informal.
Ironically, it is mostly young people who use these textbooks.
Therefore, it seems to make sense to learn the more natural forms that are used in everyday language.
The connection this chapter has with culture is that native speakers of both Japanese
and English actually speak much differently than we think we speak.
That is, the grammar, pronunciation, and vocabulary we use in everyday
conversation tend to be much less formal and clear than written language.
218名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 09:33:14
Kings in the past have frequently been highly unpopular,and have often indulged in scandalous behaviour,particularly in the eighteenth century,but since the time of Queen Victoria(reigned 1837-1901)have generally been well-behaved and respected.

どなたか日本語訳にお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 09:48:34
和訳お願いします。

My parents were both liberal intellectuals who had a very different
take on things and were totally anti war.

I remember them laughing when the Japanese military started the war
and my mother saying 'Its so dumb, how do they think we can win?"
Her own experiences shaped beliefs that were always
far more than mere sixties hippy posturing.

"My father was in a concentration camp in French Indo China (Vietnam) and
we were sent into the countryside where there was not much food.
The farmers did have food, but there
attitude was 'You had it good and now its our time!'
220名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 10:48:56
>>203
わかりやすい翻訳、有り難うございました。
221名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 11:05:44
>>173の訳お願い致します!
222名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 11:47:52
>>209
ありがとうございます!
223名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 12:41:19
they invited me to their party,
but I can't stand fancy do's.

おねがします
224名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 14:08:57
>>218
過去の国王は不人気なること多く、とりわけ18世紀に醜聞まが
いの行為に耽った。しかし、ビクトリア女王の時代(在位1837-1901)
から大体において品行がよく、尊敬されている。
225名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 14:29:14
本当に長くてすみません。どなたか和訳お願いします。
Well, don't worry, it's not painful to remember my ex boyfriend,
it's been 2 years so I had time to get over it!! It was me
who put an end to the relationship because he became really
distant and wasn't taking my interrogations about our couple
seriously. We were almost never alone, because he decided he
would never invite me at his house, so I never invited him at
mine...So it wasn't really going anywhere, and the last
2 months he wasn't really nice with me, he didn't answer to my
messages, whereas he sent messages to one of my friend,
so I decided it was time to end. It was painful because I cared
about him, and he was my first real boyfriend,but not my
first love. I can't really say if I was in love with him...
even though my friends told me he was in love with me! I guess
I'll never know why he was like that, and it will never be
a closed case!!! Of course, I wasn't the perfect girlfriend,
but he never reproached me for anything (except my curiosity^^), so I wouldn't know!!!
226名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 14:42:14
>>127を訳せる人はいませんか?
227名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 15:11:09
>>225
心配しないでください。私の元彼を思い出すことは苦痛ではありません。
2年たったし、私にはそれを乗り越える時間がありました!!
彼が本当によそよそしくなって、私たちの結婚についての私の質問を
真面目に考えていなかったので、関係に終止符を打ったのは私でした。
彼が私を彼の家に決して招待しないと決めたので、私たちが二人っきりに
なることはほとんどありませんでした。だから私も彼を家に招待しませんでした...
それは全然進展しなくて、最後の2ヵ月は彼は私に全然やさしくありませんでした。
彼は私のメッセージに答えず、私の友人のうちの1人にメッセージを送ったので、
私は別れる時だと決めました。私は彼が好きだったので、辛かったです。
そして、彼は私の初恋の人ではありませんが、最初の現実の恋人でした。
私は彼に恋をしていたかどうか本当には言うことができません...
たとえ私の友人が彼が私に恋をしていると私に言ったとしても!
私は彼がなぜそんな風だったのか決してわからないと思います。
そしてそれは決して解決しない問題でしょう!!!
もちろん、私は完璧なガールフレンドでありませんでした。
しかし彼は(私の好奇心^^以外は)私を決して非難しなかったので、
私が分かることはないでしょう!!!
228名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 15:15:06
227さん丁寧な翻訳をありがとうございました!!
229名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 16:00:21
The daylight's fading slowly
but time with you is standing still
I'm waiting for you only
The slightest touch and I'll feel weak
下二行を直訳気味でとうまく訳してください。お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 16:27:13
>>219
私の両親は二人とも物事について異なった見方をした完全に反戦的な
自由主義の知識人でした。日本軍が戦争を始め、母が「馬鹿みたい。
私たちがどうやって勝つてると思うのか?」と言って、二人が笑ってい
たのを覚えています。彼女自身の体験は常に単なる60代のヒッピー
ポーズをはるかに超えた信条を形づくりました。
「私の父はフランス領インドシナ(ヴェトナム)の強制収容所にいました。
そして、私たちはあまり食物のない田園地方へ送られました。農民は食
物を持っていましたが、彼らの態度は「お前らは十分食った。今は俺た
ちの時代だ」というものでした。
231名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 17:23:54
~~~~~~~His death sentence came in the summer of 1994. Looking back, Morrie knew something bad was
coming long before that. He knew it the day he gave up dancing. He had always been a dancer, my old
professor. The music didn't matter. Rock and roll, big band, the blues. He loved them all. He would close
his eyes and with a blissful smile begin to move to his own sense of rhythm. It wasn't always pretty.
But then, he didn't worry about a partner. Morrie danced by himself.
 He used to go to this church in Harvard Square every Wednesday night for something called "Dance Free."
They had flashing lights and booming speakers and Morrie would wander in among the mostly
student crowd, wearing a white T-shirt and black sweatpants and a towel around his neck, and
whatever music was playing, that's the music to which he danced. 「He'd do the lindy to Jimi Hendrix.」
He twisted and twirled, he waved his arms like a conductor on amphetamines, until sweat was dripping
down the middle of his back. No one there knew he was a prominent doctor of sociology, with years of experience

「He'd do the lindy to Jimi Hendrix.」のところ
「リンディーからジミーヘンドリックスまでしたものだった」なのか
「ジミーヘンドリックスにあわせてリンディーを踊ったものだった」なのかどちらですか
232名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 17:33:15
When the Vietnam war started, I felt very strongly about it and so did John.
He was a war child too and we both understood what we were up against."

As part of the celebrations for what would have been Lennon's 67th birthday,
Ono recently unveiled 'conceptual light' Peace Tower in Reykjavik,
including 400,000 peace 'wishes' from supporters world-wide.
She believes 'visions' like this are the future for peaceful protest.

"There are many ways to demonstrate. In the sixties it was always marching,
but the situation is complex now and we have to find other ways.

Visualisation is very important and the Peace Tower is made of just light."

翻訳お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:00:54
224
ありがとうございました
234名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:17:47
The enactment of Magana Carta in 1215 is still regarded by most Americans as the beginning of Anglo-Saxon democracy,though in fact this document merely imposed some minor limits on the king's power over the nobles.
日本語訳お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:35:59
お願いします
What I am saying is that the European movement known as the Renaissance
was not a sudden explosion like the sun blazing from behind clouds after years of darkness.
It was a very gradual process. Sometimes, people imagine the Renaissance
was something like as follows:ーSome monks are sitting in a dark stone cell,
reading their Bibles and endlessly intoning repetitive prayers. The only light
comes from a tiny window high up in the wall. When the monks look up,
they see the golden light of Heaven shining down upon them, and they hear
the voices of angels singing eternal praises to God.
236名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:37:00
>>234
多くの米国人はいまだに1215年のマグナカルタ制定は
アングロサクソン人の民主主義の始まりだとみなしているが
実際はこの文書は王の貴族に対する権限に
少しばかりの制限を課したにすぎない
237名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:44:44
>>235
私が言わんとしているのは、欧州におけるルネッサンス運動とは、
数年越しの暗闇の後に雲の後ろから燦然と輝く太陽のごとくの
突然の爆発的なものではないということである。
それは実に段階的なプロセスであった。
人々は時に、ルネッサンスとは次のようなものだと思う―
幾人かの僧が暗い石作りの小さな部屋に座り聖書を読んだり、
繰り返し祈りを詠唱している。
光は壁の上の方にある窓からわずかに差し込むだけである。
僧たちが見上げると彼らの上に天国の黄金の光が差しかかり、
そしてかれらは神を永遠に称える天使の歌声を聞くのである。
238名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 19:55:32
>>232
「....ベトナム戦争が始まった時、私はそれに激しい思いを抱いた。それはジョンもであった。
彼も戦争の子供であり、私たちは何に対し反対するのか分かっていた」

ジョンが67歳になるはずであった誕生日の祝いの一部として、
近年オノはレイキャビクのピースタワーに"概念の光”をお披露目した。
それには世界中のサポーターたちからの400,000個にも及ぶ"願い"が込められている。
彼女はこうした"展望"は平和的反対運動の未来であると信じている。

「実施する方法はたくさんある。60年代それはいつでもデモ行進であった。
でも、現代では状況は複雑で私たちは別の方法を見つけなくてはならない。
ピースタワーはただ、光を照らすためだけに作られた」
239名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:02:34
236
ありがとうございました
240名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:04:31
>>229
あなただけを待っている
ちょっと触れられただけでとても弱くなってしまう
         ↓
その人のことが恋しくて
ちょっとの刺激で脆く崩れ去ってしまいそう
みたいな?
241おしえてちゃぶだい:2007/12/19(水) 20:10:29
I don't believe he wanted you to teach him about this things in Japan.
I think he was saying he wanted to be taught what interests people so much about his country.

I used to get that from my friend Shiho.
Always asking wth did I want to go to Japan??
I'd then ask her why did you want to come here?
We're used to our own countries.
It's the unknown and new that peaks our interest.
Like how sexy people here think other people's accents are.
It was hilarious to me when one my chat friends from Holland told me he thought American accents were sexy.
I was like"American accents? It's new and not the everday to them.
To us it's nothing.

米国のBBSで
日本人のコメントのフォローをしてくれているみたいなんですが
内容を知りたいので
どうかよろしくおねがいします。。
242名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:17:51
237様助かりました☆ありがとうございました☆
243名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:24:45
どなたか、お手数ではありますが>>216>>217もお願い致します。
244名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:26:47
What is the nation? In some ways Queen Elizabeth to be queen of Scotland);in others queen of Britain(including Northern Ireland,in theory).
訳をお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:27:23
日本語訳にお願いします
In 1969 there was an elaborate and invented ‘traditional’cer-emony to make Prince Charles Prince of Wales, to show that the queen was queen of wales.
246名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:28:02
The queen is also queen of Canada,Australia and New Zealand,as well as head of the Commonwealth.
釈訳お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 20:44:47
The content may change as the album release approaches and more information becomes available.




お願いします
248名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 22:03:01
Everyone knows what is supposed to happen when two Englishmen who have never met before come face to face in a railway-compartment―they start talking about the weather.

Probably the most important thing about the conversation between our two Englishmen is not the words they are using, but the fact that they are talking all.

He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it, for whenever we speak we cannot avoid giving our listeners clues about our origins and the sort of person we are.
よろしくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 22:15:09
よろしくお願いします。
Those outside Japan see the Japanese as being a very polite people.
Ironically, however, they are not viewed as being especially so by most foreign residents, and even some Japanese.
How is this?
In the service industries, the Japanese are indeed polite.
Sales personnel in stores and banks, as well as waiters and waitresses, are cordial and courteous, though perhaps less so than twenty years ago.
But outside the service industries, the Japanese seem only marginally more polite than Westerners.
250名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 22:24:54
This position, and that of the conservative parties, was strengthened by the unfortunate fact that unorthodox
economic policy was associated with the political extremes, with the German Communist Party and the Nazis.
Both parties, from different angles, stressed the need for state policies in combating unemployment, for cutting Germany
off much more from the effects of the world market, for opposing deflationary and orthodox economic policies.
In the political circumstances of 1931 and 1932 it seemed to many that to pursue expansionary economic policies was to lurch into radicalism.

お願いできますか?
251名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 22:27:09
1 This is not surprising since small-amplitude molecular motions will begin to dominate the spin-lattice relaxation once large-amplitude reorientations become too slow to cause efficient relaxation.

2 We thank A.A.Fischer for discussions of their results prior to their publication.
 We thank S.H.Glarum for suggesting that dissolved O2 might account for hysteresis in out initial spin-relaxation measurements and J.Waszczak for assisting us in attempts to determine the O2 content of C60.
We appreciate helpful discussions with D.C.Douglass,G.G.Stillinger,andG.H.Tully.

O2=酸素 C60=フラーレン。


訳お願いします!!


252名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 23:13:51
あるソフトの注文書を書いているところです。この注文書は
FAXか郵送で送ることになっていますが、そのフォームの文言で

Q1: WE CANNOT SHIP TO PO BOXES    ← ShippingAdress欄にある
Q2: Wire Transfer Fee ($30.00)    ← 金額計算の所にある
Q3: Purchase Order #____    ← PaymentInformationの所にある。 ____は下線。

の意味が分かりません。
どなたかお願いします。
253名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:19:48
Others believe they will cease to exist - that the self is snuffed out when the body dies.
And among those who believe they will cease to exist,
some think this is a terrible fact, and others don't.

The idea seems to be that we are in some kind of rat race,
struggling to achieve our goals and make something of our lives,
but that this makes sense only if those achievements will be permanent.
But they won't be.

お願いします
254名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:20:05
お願いします。
America's Most Wanted
1.introduction
How Jone Walsh became involved with the Tv show America's Most Wanted
2.Opening of show with title credits
3.Ramirez:Fugitive from previous show,who killed his girlfriend.
He fled across country,but was caught in Flagstaff, Arizona.
4.Chester Arthur Stiles:New public enemy.
A.Child molester on video tape
B.Darrin Tuck says he found the video in the desert,gaveto police
C.Police investigation techniques
D.Interview of people who knew stiles
5.Quick reports
A.William Mitchell:Child abdoctor
B.Lee:Bad breath rapist
C.Cop Killer,ATM robbery
6.Irvin"Chubby"Martin
A.Missy busy a horse for her daughter
chubby was the horse's previous owner and he wanted to buy the horse back.
He stalks her,and calls her on the phone.
7.Matt and Chelsea:Double murder
A.Description of the killing
B.Reasouns for murder
1.To rob from Matt's safe?
2.Chelsea's jealous ex-husband?
8.Update on tips from the hostile
A.Escaped prisoners,shot and captured by police.
B.Anthony Archer escaped convict has robbed many banks.
9."Pops"
A.the story of the shooting
B.Jone Walsh meets with family
10.conclusion
255名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:43:03
>>238さま
どうもありがとうございました。
256名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:46:19
どなたか>>173お願い致します!
257名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:07:48
Good evening,
Im happy to know that your studying english for as to communicate each other.
よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:18:22
お願いするだけで誰も答えてくれないね
259名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:37:04
by the way how is my dear? i hope we meet again soon.any way can i ask your number again because the number that you had given to me is wrong.i cannot contact you.i miss you so much hara san.I hope you didnt change please.お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 04:45:19
>>259
ところで、私の大切なあの子はどう? 早く会いたいわ。とりあえずもう一度電話番号を聞いて良い?あなたがくれた番号は間違ってたからあなたに電話できないわ。原さんに会えなくて寂しいわ。あなたが変わってない事を祈ります。
261名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 04:55:09
>>253
他の人々は彼らは終わるために存在していると信じている。- つまり自己は体が死んだときに消滅する。
そして彼らが終わるために存在していると信じている人々の中でも、何人かは最悪な事実だと思っているし、何人かはそうでないと思っている。

この考えは私たちはがむしゃらな競争なようなもの、成功のための奮闘の中で生きているように思われる。
でも、この考えはもしその達成が永続する時だけ意味を為す。
しかし実際、彼らは永遠には存在しない。

文脈が分からないのでなんともいえませんが意味はこんな感じです。
262名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 04:57:51
>>257
こんばんは、私はあなたがお互いにコミュニケーションするために英語を勉強していると知ってうれしいです
263名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 06:55:08
He was left to raise their two children alone.
うまく日本語にできません。
できれば直訳、意訳両方おねがいします。
264名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:13:38
>>263
彼が単独で彼らの2人の子供を育てるのが残されました。
265名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:14:32
>>249
日本の外のものは日本人を非常に礼儀正しい民族であるとみなします。
しかしながら、皮肉にも、それらはそのように特に存在としてほとんどの在留外国人、および数人の日本人にさえ見なされません。
このはいかがでしょうか?
本当に、サービス業で、日本人は礼儀正しいです。
店、銀行、給仕、およびウエートレスの販売スタッフは、心からであって丁重です、恐らく20年前よりそうではありませんが。
しかし、サービス業の外では、日本人は西部の人よりわずかにだけ礼儀正しく思えます。
266名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:15:14
>>173
彼女の宮殿のようなハイドパークホテルのスイートへ呼び出されます、私は莫
大なソファーの上に置かれた小さい図に遭遇します、半分の開けられた道の先
端、jetlag、および嘲笑を見せびらかして。

彼女はInstant Karma(現在の50万以上)の販売でアムネスティ・インタナショナ
ルからプラチナのディスクをちょうど受け入れたところです。(Instant
Karmaは特にU2、キュアー、およびクリスティーナ・アギュレーラでレノンカバ
ーを特集します)。
彼女はアルバムの成功で明確にこびました。
267名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:42:44
>>248お願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:54:42
>>267
以前一度も会ったことがない2人の英国人が鉄道コンパートメントで直接になるとき、何が起こるべきですか?皆は、彼らが、天気に関して話すのを出発するのを知っています。

たぶん私たちの2人の英国人での会話の周りの最も重要なものはそれらが使用している単語ではなく、彼らがすべてについて話しているという事実です。

彼はどうそれを言うか現在もう片方の男性が言うことからのこれらのそれほど多くでないことを学ぶでしょう、話すときはいつも、私たちが、私たちの起源に関する私たちのリスナー手がかりとタイプに与えるのを避けることができないので。
269名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 08:58:10
fuck i need the complete idiots guide to speak japanese.
宜しくお願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 09:15:52
the best time to have durian is actually from may to july period... at least for Msia and singapore.
it can easily be found in these 2 countries, but in Bkk, I think I've only seen them once.

today is a beautiful beautiful day , you know why?
I am absolutely happy.make a guess?

よろしくおねがいします。
271名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 09:54:52
>>270
ドリアンを食べる一番いい時期は、少なくともマレーシアとシンガポールでは
実際5月から7月です。この二ヶ国でならかんたんに見つかります。でもバンコク
では私は一度しか見たことがありません。
今日は美しい、美しい日です。なぜか分かりますか。
私はとっても幸せだからです。(なぜだか)当ててみて。
272名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 10:17:51
>>251
お願いします
273名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 10:38:41
>>271さん、ありがとうございます!!!
274名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 10:39:07
Loly N Stick are two lost lovers traveling the world spreading
joy and happiness. Loly immigrated from the Far East and met
Stick in the magical country Iceland. From there they started
their cat-and-mouse relationship and traveled the globe together
only to end up in the cultural cradle of the world, Las Vegas.
It was in Las Vegas where Loly n Stick put on their first back
yard show and the place they still call home.
Loly n Stick has played for adoring fans at:
The Un-Urban Café, Los Angeles, CA
The International Café, San Francisco, CA
JJ's Farm, Eugene, OR
Lowell High School, Lowell, OR
The Bunk House, Las Vegas, NV
Cirque du Soleil's Revolution Lounge, Las Vegas, NV
The Onyx Theater, Las Vegas, NV
The Finish Line Stage at The Las Vegas Marathon, Las Vegas, NV
Loly n Stick has a 15 minute show, which fits into 8' x 12'
space. They also have three short acts which involves audience
interaction and participation. If no sound system is available
Loly n Stick can provide their own. Loly n Stick has different
programs for all ages. Please go to "contact us" to book our
act.

和訳 おしえてください。
275名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 11:37:21
少々長いのですがよろしくお願い致します。

I ask her how she would like to be remembered and whether she
still has time for her art among the anniversaries, campaigns and a
recently revived recording career. There's a distinct flicker of non pacifist Ono.

"Why would you ask me that!!?? Would you ask Picasso if he still had time for his art??!!"
(To be fair, she was laughing at this point, though a trifle disturbingly)

"…Well, I think its too early to be thinking about an epitaph.
All I can do is make the best of everyday and enjoy the fact
that I'm still alive. I'm just counting my blessings."
276名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 11:53:55
>>266
ありがとうございます
277名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:04:36
Ordinarily you would regard offers that come from out of the blue with
suspicion. After all, you’re a Virgo and an earth sign, and want proof
before you’ll commit. Take that approach to this week’s remarkable
developments, however, and you could miss out on those opportunities
entirely. You’d best move swiftly or not at all.
お願いいたします
278名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:05:56
歌詞の和訳スレが落ちてしまったので(TT)こちらで和訳依頼させてください。

how can you see into my eyes like open doors
leading you down into my core
where i've become so numb
without a soul my spirit sleeping somewhere cold
until you find it there and lead it back home

wake me up inside
wake me up inside
call my name and save me from the dark
bid my blood to run
before i come undone
save me from the nothing i've become
now that i know what i'm without
you can't just leave me
breathe into me and make me real
bring me to life

wake me up inside
wake me up inside
call my name and save me from the dark
bid my blood to run
before i come undone
save me from the nothing i've become
bring me to life
続↓
279名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:06:25
frozen inside without your touch
without your love darling
only you are the life among the dead

all this time i can't believe i couldn't see
kept in the dark but you were there in front of me
i've been sleeping a thousand years it seems
got to open my eyes to everything
without a thought without a voice without a soul
don't let me die here
there must be something more
bring me to life

長くて申し訳ないですorz 宜しくお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:27:25
どなたか>>250お願いできませんか?
281名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:35:44
>>278
君はどうして僕の目を見るのだろう。
僕の目は開いた扉のようで、
君を僕の核心に導く。
そこで僕は麻痺していて、
抜け殻のような僕の魂はどこか寒いとこで眠っている。
君がそれを見つけ、元に戻すまで。
僕の心を呼び覚まして。僕の心を呼び覚まして。
僕の名前を呼んで、暗がりから救って。
僕の血が流れるように。僕が駄目になる前に。
僕が馴染んでしまったゴミ溜めから僕を救い出して。
今はもう気がついた。僕は君なしでは生きられない
僕に息を吹きこんで。僕を蘇らせて。(繰り返し)
282名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:45:54
>>250
この立場と保守政党のそれは、異端な経済政策が政治的な両極、ドイツ共産党
とナチスと関係していたという不運な事実によって強化された。
両党は異なった角度から失業と戦う国家政策の必要性を強調した。
ドイツを世界市場の影響から切り離し、デフレ的な正統な経済政策に反対するためである。
1931年と1932年の政治状況では、拡張的な経済政策を進めることは
急進主義に傾くように、多くの人には思われた。
283名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:54:44
>>279
君が触れてくれないと僕の心は凍てつく。
君の愛なしでは、恋人よ。君だけが死骸の中で生きている。
ここずっと僕は信じられない。僕が闇に閉ざされていることを。
僕は千年眠っていたようだ。見るために目を開けなければ。
考えることもなく。声を出さずに。魂もなしに。
僕をここで死なせないで。きっと何かがある。僕を蘇らせて。
284名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 12:58:03
>>281>>283
こんなに早く訳して頂けると思っていませんでした。
想い出の曲なので意味がわかってとっても嬉しかったです。
有り難う御座いました(TT)ほんとに有り難う御座いました。
285名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 13:04:59
>>277
普通はあなたは唐突に出てくるものを疑いを持って見るでしょう。
結局、あなたは乙女座と土宮で、あなたが言質を与える前に証拠を欲するでしょう。
しかし、今週はその素晴らしい出来事にその方法をとってください。
そうすればあなたは完全にそれらの機会を逃すでしょう。
あなたは素早く行動するか、全然何もしないことです。
286名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 13:21:19
In 1485 Henry Tudor,from Wales,became HenryVII,and England has not had an English monarch since then,as Welsh Kings were followed by Scots,Dutch and Germans.

訳をお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 13:22:20
@The present house of Windsor changed its name Saxe-Coburg-Gotha when the First World War broke out.

AThe queen's husband,Prince Philip,is a fluent German speaker.

BEnglish political history is generally presented in schools as the gradual reduction of the Monarchy and the increase of that of Parliament,leading eventually to democ-racy.

どなたか訳をお願い致します。
288名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 13:49:32
>>282
ありがとうございます!
289名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 14:04:40
"I am so excited to be here and see so many people,"said one youg woman,who had traveled half-way across the country from Colorado.
"I was too young to come to the last big women's demonstration,but I think it si so important that my generation gets active to make sure we do not lose our freedom to make our own choices about our lives."
Journalists at the march reported that more than a third of the participants were under the age of twenty,and one of the most popular sayings among young activists today is,"Another world is possible."
Think for a moment about the world we live in.Perhaps you know a family where the parents are having trouble finding work.Maybe you worry about global warming,water pollution ir the possibilities of nuclear war.
You mat be concerned about the health effects of smorking,or the pressures that lead students to commit suicide.
Now think about how you could work on that problem ti make your school,neighborhood,country or even the world a better place,not just for yourself,but for everyone.

よろしくお願いします
290名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 14:58:14
よろしくお願いします!

Al-Maliki, a Shiite Muslim who spent years in
exile in Syria during Saddam Hussein's regime,
promised that restoring security would be his top priority.

He outlined a 34-point plan to bring security,
implement the rule of law and restore basic services like
electricity-now only available four hours for a day in the capital.

President Bush, who is facing rising criticism at home over Iraq,
welcomed the new Cabinet and promised continued U.S. help.
291名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 16:14:12
>>267
丁寧な和訳本当にありがとうございました。
292名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 16:21:47
>>275お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 18:42:13
どなたか お願いします。>>274
294名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 20:19:46
Hey Seiko you crazy kid,

Thanks for a cracker night. Let me know when u free to party again, maybe check out some clubs. Love to get some music off u too if laptop at home. Peace sister

どなたか宜しくお願い致します。
295名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 20:29:29
Yes it was great to walk in dog wee when I woke up. I'm glad u found it amusing. Just booking a trip to Beijing mid jan to party with my friend from Aus. Also booking trip to bali in July next year for partying and surfing. yessssss.
296名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 20:31:22
yessssss Might head back to Tokyo soon to check out Yoyogi Park. Let u know if I am comin your way and we can catch up. I just found out how cheap spirits are here - got a bottle of vodka and making bloody mary's, YUM!!! mimomomo ha ha ha Peace
297名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 20:33:33
携帯からなので分けないと送れませんでした。295と296の文章をどなたか長いですが宜しくお願い致します。
298名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 21:41:44
>>216>>217恐縮ですが宜しくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 21:43:24
どなたか>>147わかりませんか?
300名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 21:56:32
The composer at the forefront of the program music
movement is Hector Berlioz,
born near Grenoble, France, in 1803. His father was a
well-to-do physician who
wanted his son to follow him into his chosen profession.
Instead Berlioz turned
his back on his family's wealth to study theater and
singing while learning to
play guitar, flute, and piano. Although he had no
technical training and did not
show himself to be a child prodigy as Mozart and others
had, Berlioz had an extremely
active imagination that allowed him to create grand
compositions of timeless quality.


The Vivid Stoories of Berliozというタイトルのついた英文
です。和訳よろしくおねがいします。
301名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 22:28:24
>>261
ありがとうございます!
302名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 22:36:59
WHO RANS FASTER, YOUR FATHER OR BROTHER?
の訳お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 23:41:58
お願いします。
He declared that, "Democracy is the worst form of government except for all those others that have
been tried.
304名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 23:50:16
Competition in sport gives people a lot of motivation to keep going.
お願いしますm(__)m
305名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 23:51:01
The leaders are chosen by a small group of people, and are imposed on the rest.
It is clear that, the difference between playing the game that the majority of children
in the group want to play, and playing the game that the biggest, meanest child wants to play.

和訳お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 00:20:31
For example, to say that a person is 'to big for their boots' is to suggest that they are proud and arrogant.

Another proverb is 'to be in another's shoes' which means that you can imagine yourself in that other person's place.

To be 'on a shoestring' budget, which means to be on a limited budget, is a phrase we are all familiar with.

よろしくお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 00:27:28
295、296宜しくお願い致します。
308名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 01:18:06
>>306
例えば誰かに対して「そのブーツには大きすぎる(toではなくてtooだよね)」という時は
その人物がプライドが高く傲慢である事を占めhしている。
他のことわざで「他人の靴をはく」はその人の立場で自分の事を考えることをいう。
「靴紐ほどの」予算とは予算が限られたことであり、この言い回しには皆慣れした親でいる。
309308:2007/12/21(金) 01:19:14
途中へんな変換になっててごめん
察してくだされ
310308:2007/12/21(金) 01:24:27
>>304
スポーツの競争は人々にそれを続ける動機を与える
311名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 01:35:37
>>294もお願いします
312名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 02:40:22
Not everyone objects to marketing sperm.
But anyone who is troubled by the eugenic aspect of the Nobel Prize sperm bank should be equally troubled by Cryobank, consumer-driven though it be.
What, after all, is the moral difference between designing children according to an explicit eugenic purpose and designing children according to the dictates of the market?
Whether the aim is to improve humanity's "germ plasm" are eugenic insofar as both make children into products of deliberate design.

すいません、お願いします
313304:2007/12/21(金) 03:16:20
>>310
ありがとうございましたm(__)m
314名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 03:21:24
>>294>>295宜しくお願い致します。
315名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 03:23:19
>>296>>295の続きです。
大変長くなってしまいますが、どうか宜しくお願い致します。
316名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 03:24:32
>>312
精子を市場で取引することに対し、誰もが反対しているわけではない。しかし
ノーベル賞精子バンクの優生学的側面に不安を覚えたものは誰でも、Cryobank
に対し、たとえそれが消費者本位のものであっても、同じように不安を覚える
はずだ。結局のところ、あからさまな優生学的目的に従って子供をデザインする
ことと、市場の指示するところに従って子供をデザインすることに、どのような
倫理的違いがあるだろうか。
Whether the aim is to improve humanity's "germ plasm" or to cater to
consumer preferences, both practices are eugenic insofar as both make
children into products of deliberate design.
その目的が人類の「遺伝資源」を向上させることであれ消費者の好みに応じる
ことであれ、子供を意図的なデザインの産物に仕立てる限りにおいて、どちら
の事業も優生学的である。

書き込む前に写し間違いのチェックくらいしろよ
317名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 03:40:19
>>298
お前は中学生かよ
318名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 03:52:11
>>300
標題音楽運動の最前線に位置する作曲家は、1803年フランスのグルノーブル近郊
に生まれたエクトル・ベルリオーズである。父親は裕福な医者で息子に自分と同じ
職業を継ぐことを望んだ。ところがベルリオーズは家族の富に背を向けて演劇と
歌唱を勉強し、一方でギター、フルート、ピアノの演奏を学んだ。技術的な訓練を
全く受けず、またモーツァルトなどのように神童として現れることもなかったが、
ベルリオーズはきわめて活発な創造力を持っており、それにより不朽の質を備えた
大曲を生み出すことができた。
319名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 04:05:39
>>290
サダム・フセイン政権のあいだシリアで亡命の年月を送っていたシーア派イス
ラム教徒のアル=マリキは安全を回復することが自分の最優先課題になること
を約束した。彼は、安全をもたらし、法の支配を実行し、電気――現在首都に
おいて一日四時間しか使用できない――のような基本的なサービスを回復する
ための34項目の計画の概要を示した。ブッシュ大統領は、イラクをめぐって国
内において高まる批判に直面しているのだが、新たな内閣を歓迎しアメリカの
支援の継続を約束した。
320名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 05:34:03
Waszczak

読み方教えてください
321名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 06:05:51
>>308
"too"でした!
打ち間違いすいませんでした。

とても助かりました、ありがとうございました!
322名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 08:06:04
School life was no betterの和訳おねがいします
323名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 08:18:59
上手く和訳できないのでお願いします
He wondered if he might be able to live in Alaska by photograhing its beauty.

彼はアラスカで...によって生活できるのか疑問だった

みたいになってしまいます
mightとby以下がわかりません
どなたか和訳おねがいします
324名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 08:45:11
どなたか お願いします。 >>274 
325名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 09:13:20
In 1485 Henry Tudor,from Wales,became HenryVII,and England has not had an English monarch since then,as Welsh Kings were followed by Scots,Dutch and Germans.
どなたか訳をお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:19:45
I received your request for a payment plan, however, you are not
qualified for this process as you must have completed one full fall
and one full spring term.

よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:22:57
>>322
学校生活は全然よくならなかった。
328名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:24:43
>>323
彼はアラスカの美しさを写真に撮ることによって、そこで生活できる
のか疑問だった。
329名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:30:14
>>325
1485年に、ウエールズ出身のヘンリーチューダーがヘンリー三世になり、
それ以来イングランドはイングランドの君主を戴くようにはなっておらず、
それはまたウエールズの王がスコットランド人、オランダ人、ドイツ人に
なったのと同様である。
330名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:34:02
>>326
私はあなたの支払い計画を受けとりましたが、あなたは一回の秋期と
一回の春期を完全に終了していなければならないので、その資格がありません。
331名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:56:14
>>274
LolynStickは喜びと幸せを広めるために世界を旅している2人のさ迷う
恋人たちです。Lolyは極東から移住し、不思議の国アイスランドで
Stickに会いました。そこから、彼らは追いつ追われつの関係を始めて、
地球を共に旅しましたが、結局世界の文化の発祥地、ラスベガスに落ち
着いただけでした。LolynStickが初の裏庭ショーを行い、彼らがまだ
故郷と呼んでいるのはラスべガスでした。LolynStickは敬慕するファン
のために以下の曲を演奏しました。(中略)
LolynStickは8x 12のスペースにフィットする15分間のショーをしました。
彼らは観客の反応と参加を伴う3つの芸もしました。
音響設備が利用できない場合、LolynStickは自分で提供することができます。
LolynStickには、すべての年齢の人のために様々なプログラムがあります。
私たちの芸を予約するには「我々に連絡をとる」に行ってください。
332名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 13:18:00
>>330
THANKS!!
333名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 13:58:38
>>318
ありがとうございましたm(__)m
334名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 14:13:37
@Some people are born with a silver spoon in their mouths and never have to worry about or struggle for money.

AOne big trouble with experience is that the more of it you get and,the more you've been around, the less passionate and idealistic and the more cynical you become.

BI realize that it is a right as well as the duty of everyone living in a democracy to vote.

CI must admit that part of this is due to laziness and irresponsibility.
お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 15:13:11
>>289
お願いします
336名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 16:14:37
An aspect that takes place this Friday won't return in this area of the
zodiac for approximately a quarter of the millennium. As it happens,
this aspect takes place in the emotions department of your solar chart.
You may already know that your routine will change dramatically next
year. What's discussed on Friday could make it clear the extent of these
developments. Passions could so easily be aroused. However, you could
meet some negative activity on Saturday - which might not be entirely
due to holiday season tension. It may be that someone feels their feel
ings haven't been given sufficient attention or acknowledgment.
Considerable charm and care may be needed to get you through this.
From Sunday though, and boosted by the Sun and Jupiter meeting in your
romance department for the first time in over a decade, your
heartstrings could be in perfect tension - allowing someone to play
on these with virtuosity over the holiday period
お願い致します
337名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 16:18:13
However strong his imagination might have been, Berlioz,
cut off from his family fortune, struggled for years to
prove
himself to an indifferent public, all the while suffering
through
a devilitating bout of unrequited love for an Irish
actress named
Henrietta Smithson.

お願いしますm(__)m
338名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 16:26:06
>>289
「私はここでこれほど多くの人々に会えてためにとてもワクワクして
います」とコロラドから全国旅行の途中の1人の若い女性が言いました。
「私は最後のデブ女のデモンストレーションに来るには若すぎましたが、
私は私の世代が我々の人生について自分の選択をする自由を失わないことを
確かにするために活動的になることがとても重要であると思います」
行進のジャーナリストたちは参加者の3分の以上が20才未満だったことと、
今日の若い活動家の間で最も人気のある格言のうちの1つが「もう一つ
の世界は可能である」と報告しました。しばらく我々が生きる世界に
ついて考えなさい。多分あなたは親が仕事探しの悩みを抱えている家族
を知っているでしょう。恐らく、あなたは地球温暖化、水質汚染または
核戦争の可能性について心配するでしょう。あなたは、喫煙の健康への
影響や学生を自殺に追い込むような圧迫について心配するかもしれません。
今すぐあなただけためにではなく、皆のために、あなたの学校、近所、
地方、世界さえ、より良い場所にするために、その問題にいかに取り組む
ことができるか考えてください。
339子宮占い:2007/12/21(金) 16:40:19
>>336
今週の金曜日に起こる局面は、千年紀のおよそ4分の1の間、十二宮の
この地域に戻らないでしょう。たまたまこの局面は、あなたの太陽の
チャートの感情部分で起こります。あなたはすでに日常の仕事が来年、
大きく変わることを知っているかもしれません。金曜日に議論される
ことは、これらの情勢の範囲をはっきりさせることができるかもしれません。
性欲は非常に簡単に誘発されるでしょう。しかし、あなたは土曜日にいくらか
の否定的な活動に出会うかもしれません。そしてそれは休暇シーズンの高ぶり
のせいだいばかりではないでしょう。それは誰かが自分の愛情に十分に
注意や認識が向けられていないと感じているいうことかもしれません。
かなりの魅力と手間があなたがこれを切り抜けるために必要かもしれません。
しかし日曜日から、10年以上ぶりにあなたの愛欲部分で太陽と木星の出会い
によって高めれら、あなたの心の琴線が完全な高ぶりに達し、休暇シーズンに
誰かに妙技でこれらにつけこむのを許すことになるでしょう。
340名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 16:59:51
「編入生なので単位がヤバイです。どうか単位下さい。」

これの英訳お願いします!!
341名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 17:35:23
339様ありがとうございます
342名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 17:49:29
>>340
スレ違い
343名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 18:32:16
>>331

感激 本当にありがとうございます。
34414:2007/12/21(金) 19:09:47
すみません、>>14をよろしくお願いします。
345お願いします:2007/12/21(金) 20:26:00
What is common to these people_Ronald Reagan,George H,Bush,and Bill Clinton?
Take a guess. That’s right! They were presidents of the United states. However,that’s
not all. There is another thing that they have in common. They are all left-handed.
Are you lefthanded,too? If you are,you are one of millions in the world who prefer to
use their left hands. There would be millions more left-handed people if some societies
didn’t force people to use their right hands.
To understand left-handedness, we need to look at the brain.
The human brain is made up of two sides, the left and the right. The left half of the brain controls the right side of the body, and the right half controls the left side. They
Work together to control both sides of the body. However, in right-handed people, the
left half is stronger, while in left-handed people, the right half is stronger.
おねがいします
346お願いします:2007/12/21(金) 20:36:05
 The first writing system went from right to left. Around the fifth century B.C.,
However, the Greeks began to write from left to right. Why? Did writing”to the right”
mean moving toward “the good” to them because they believed that”right”was good and
“left” was bad? No one can tell.
Centuries ago, the Catholic Church said that left-handed people were servants of the devil.
Catholic schools forced left-handed students to use their right hands for many years.
As the centuries passed, more and more people were able to read and write. As more children learned to write, more left-handed children were forced to write with
their right hands.
In the US,however,some teachers started permitting children to write with their left hands in the 1930s. Today almost everyone thinks that it is all right to do so.
There are still some problems for left-handed people. More left-handed people see letters and words the other way around. For example, they may read d for b or
was for saw. Left-handed people may also have problems writing because they are more likely to make the letters they write dirty with their left hand as they write.
おねがいします
347お願いします:2007/12/21(金) 20:38:41
Though there may still be a bias against left-handedness, left-handed people can be proud of being different. Sports are often said to be a good example. You can find many famous left-handed players in such sports as tennis, table tennis, and baseball.
If you are left-handed,you may have a great future in sports.
You do not have to give up the idea of playing a musical instrument just because you are left-handed. Even a left-handed piano with the keyboard in reverse was built for the first time in 1998. If you need something for a left-handed person,
you can visit left-handed shops in many countries in the world, or you can order online.
Today, left-handed people even have their own holiday. August 13 is International Left-handers’Day. This is the day when people think about their left-handed friends and loved ones. Why don’t you take a minute to think about left-handers on that day?

おねがいします
348お願いします:2007/12/21(金) 20:42:34
 It is thought that ten percent of the people in the world use their left hands more than
their right. Right now,
no one can tell us for sure whether it is because of genetics, one’s , environment ,or something else.
But in the future, we will understand left-handedness
better.
You may be left-handed even though you write with your right hand. Take this test to
find out. Draw circles with both hands at the some time. If you draw both circles clockwise, then you are probably left-handed. If you draw both of them counterclockwise, you are probably right-handed.
This test does not always work, because some people may draw one circle in one direction and the other circle in the other direction. It is fun to try,isn’t it? Anyway, don’t worry if you are left-handed. There are many left-handed people around you.
You may even become the president of a country in the future!
これで最後です。よろしくおねがいします

349おしえてちゃぶだい:2007/12/21(金) 21:07:49
流されてしまいました。。。(泣)
すみません、もいちど書き込ませていただきます。

I don't believe he wanted you to teach him about this things in Japan.
I think he was saying he wanted to be taught what interests people so much about his country.

I used to get that from my friend Shiho.
Always asking wth did I want to go to Japan??
I'd then ask her why did you want to come here?
We're used to our own countries.
It's the unknown and new that peaks our interest.
Like how sexy people here think other people's accents are.
It was hilarious to me when one my chat friends from Holland told me he thought American accents were sexy.
I was like"American accents? It's new and not the everday to them.
To us it's nothing.

米国のBBSで
日本人のコメントのフォローをしてくれているみたいなんですが
内容を知りたいので
どなたか翻訳よろしくおねがいします。。
350名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 22:27:58
>>349
彼は日本におけるこのことについて君に教えてもらいたかったんじゃないと
思うよ。彼は自分の国に関してどんなことがすごく興味を人に与えているかについて
教えてもらいたかったと言ってたのだと思う。

おいらも以前友達のShihoからそんなことを教えてもらってた。
なんでおいらが日本に行きたかったか彼女は俺にきいてた。
今度はおいらのほうが彼女に君こそ何でここに来たいのか聞いた。
おいらたちは自分自身の国については慣れてしまっている。
見知らぬことや新しいことこそが、おいらたちの興味を最高点にまで高めるんだ。
たとえば、おいらの国の人達が他国の人の言葉のアクセント(なまり、口調)をどれだけセクシーだと
感じるかみたいな。オランドのチャット友達がアメリカのアクセントをセクシーだと
思ってると言った時、おいらにとってはおかしかった。おいらは、「アメリカの
アクセントが?(セクシーなわけないだろ)って思った。オランダ人に
とってはアメリカのアクセントは目新しいし、日常のことではないわけだ。
おいらアメリカ人たちにとっては、目新しくもなんともないことなんだけどね。
351名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 22:42:31
>>14
やるからちょっと待って。
352名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 23:39:28
>>345
Ronald Reagan,George H,Bush,and Bill Clinton、これらの人々の共通点は何だろうか?
考えてみてください。そうです!彼らはアメリカ大統領だったのです。
しかし、それで全てではありません。
彼らの共通点は他にもあるのです。彼らは皆左利きでした。
あなたもそうですか?そうならば、あなたはこの世界で左手を使う事を好んでいる数百万人のひとりです。
もしいくらかの社会が右手を使う事を強制しなければ、もっと左利きが増えるだろう。
左利きを考えるため、脳に注目する必要がある。
人間の脳は二つの脳から出来ている。右脳と左脳だ。
脳の半分の左脳は体の右側をコントロールし、右脳は左側をコントロールする。
双方は互いの体をコントロールし合っているのだ。
けれども右利きの人々は左脳が活発で、左利きの人々は右脳が活発である。
353お願いします:2007/12/21(金) 23:58:45
名無しさん@英語勉強中 さん
ありがとうございます。本当に助かります。
わざわざすいません
354名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 00:15:40
>>295>>296長い文章ですが、どなたか宜しくお願い致します。
355名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 00:45:29
>>14
1. scratchはお金を意味する俗語なんで、少々福留より多くのお金が必要だった
としても、サンフランシスコジャイアンツに移籍する可能性の高い、Aaron Rowand
と契約しといたほうが良かったのではないかとライターは思っているみたいなんだが。

2.自信ないけど打撃における爆発力のことではないかと。pop flyの省略もあり得るけど、
文脈上このpopはいい意味で使われてる気がするので。

3.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cubdom
によると、カブスの選手たちも指すようだ。

4.シカゴでは有名なカブスファンらしい。http://en.wikipedia.org/wiki/Ronnie_Woo_Woo
選手を応援する時に----woo!, ---woo!みたいな奇声を発して応援する名物男で、
福留はこういう名物ファンの声援にも適応しなきゃいけないということを記者は書いている。

5.福留が適応していかなきゃいけないものがズラズラ書いてある。
該当部分は「チームがまずいプレーをした時のスタンドから投げ入れられるゴミ
や、これまできっと見たこともないようなファンのかんしゃく」

6.直訳だと監督の厚遇とか優待の意味だけど、ピネラ監督は福留を高く
評価しているので、そこから来るプレッシャーのことを意味しているのかも
しれない。これも福留が適応しなきゃいけないことの一つとして挙げられて
いる。
356名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 00:47:17
>>14
7.これは、センターの守備を打撃、守備、強肩、パワー、スピードの5技能そろっていると
されるずっと話題になっていた非凡なフェリックス・パイにセンターを守らせるという選択
しかほとんどなく、成功するか失敗するかにかけるしかなかったということを
意味する。

8.少なくともカブスはほしい選手を見定めて手に入れた。そのことはホワイトソックス
よりはずっと良かった。福留への入札金額がReinsdorfian予算にしてはあまりにも
高くなりすぎた時にホワイトソックスの冬は続いた。

Reinsdorfはバスケのシカゴブルズとホワイトソックスの共同オーナー
らしい。Reinsdorf"ian"を付けて形容詞化している。元々弁護士で
日本の国税局にあたるところで働いてたらしいから、カネのことは
きちっとしていて、思い切って大金を使うような冒険はしない人
なのだろう。

That's more than can be said for...はよく使われる表現らしいが、辞書では
わからなかったので、検索して用例をみてなんとなくこんな意味だろうと
思って訳したので、100%の自信はない。
357名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 00:57:29
>>295
うん、早起きして散歩するのは気持ち良かった。面白いと思ってもらって
うれしい。オーストラリアからの友達とパーティするために(または大騒ぎ
するために?)一月中旬に北京への旅行を予約してる。来年の七月のパーティーと
サーフィンのためのバリへの旅行も予約する。よっしゃー!
358名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 01:02:11
>>296
そうだねーーーー。代々木公園を見るために東京に戻るかもね。そのときは
ちゃんと君に知らせるから。そして離れていたあいだのお互いのことを
話せる。ここでは酒類がどんなに安いかわかったところだ。ウォッカの
ボトルを買ってきて、ブラディーマリーを作ってる。ウマい!mimomomo
はははは。じゃあね。
359AJ:2007/12/22(土) 01:08:58
『愛する者を決してなかったものにしてはいけない』
『最後にはいつも希望がある』
を英文にしたいのですがどうしてもわかりません

ぜひ教えてください
36014:2007/12/22(土) 01:11:00
>>355, 356
どうもありがとうございました。
14で投稿して以来、待ったかいがありました。
おかげで、文の構成や意味をよく把握することができました。
「That's more than can be said for〜」ははっきりしませんが、「それは〜にと
って言われうるよりgoodである」と直訳的に考えると、確かにおっしゃるような意
味かもしれません。
361名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 01:30:48
>>337
その想像力がどれほど強いものであったにせよ、家族の富から締め出された
ベルリオーズは、無関心な大衆に対して自分の力を示すために何年も苦闘し、
そのあいだずっとHenrietta Smithsonという名のアイルランド人女優への報われ
ぬ愛の発作に身をさいなまれていた。
362名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 02:38:48
>>346
初期のライティングの様式は右から左へ書くものであった。
しかし紀元前5世紀ごろにギリシャ人が左から右に書き始めた。
なぜかって?彼らにとって「右」は善であり「左」が悪とでも意味し
「右に向かって」書くことは彼らにとって「良いこと」とでもされたのだろうか?
それは誰にもわからない。

1世紀ほど前、カトリック教会が左利きの人々は悪魔の召使だと述べた。
カトリック派は何年もの間左利きの学生たちに右手を用いることを強いた。
数世紀を経て、より多くの人が読み書きできるようになった。
多くの子供たちが書きとりを学ぶようになり、
より多くの左利きの子供たちが右手を使うことを強いられるようになった。

しかし米国では、1930年代より幾人かの教師たちが
子供たちに左手を使うことを許可するようになった。
今日では殆ど誰もがそうすることは大丈夫だと思っている。
しかしそれでも左利きの人には幾つかの問題を抱えている。
多くの左利きの人は文字や単語が逆向きに見ることがある。
例えば、dの文字をbと読んだり、wasの単語をsawと読んだり。
また左利きの人は字を書くのが汚い傾向にあり、それも問題になるかもしれない。
363名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 02:46:55
>>347
今日でも左利きの人に対する偏見は残っているが、
左利きの人は他人とは違うことを誇りに思うこともできる。
スポーツは良い例としてよく挙げられる。
テニス、卓球、野球などでは多くの優秀な左利きの有名選手を見つけられるだろう。
もしあなたが左利きならスポーツ分野でものすごい将来を切り開けるかもしれない。
左利きだからと言って楽器演奏を諦めることは無い。
1998年には鍵盤を反対向きにした左利き用のピアノが始めて作られたりもした。
もし左利きの人向けに何か必要であれば世界中の多くの国で「左利きショップ」
を訪れることもできるし、ネットでオーダーすることもできる。
今日、左利きの人々は彼らの為の祝日すらあるのだ。8月13日は「国際左利きの日」である。
これは、人々が左利きの友人や愛する人々を想う日である。
この日に左利きの人について考えてみませんか?
364名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 02:56:11
>>348
世界中の10%の人が右手よりも左手の方をより多く使用すると考えられている。
今のところ、それが遺伝的なものなのか、環境、或いは他のものによるものか誰にもわからない。
将来、左利きについてより多くのことがわかるようになるだろう。
あなたが右手で字を書くとしても、もしかしたらあなたは左利きかもしれない。
両手で同時に円を書いてみよう。もし円を二つとも時計回りと反対に描いたなら
あなたは恐らく左利きだろう。人によってはそれぞれの円を異なる方向に書くこともあり、
このテストは必ずしも当てはまるとはいえない。でも試すのは楽しくないだろうか?
とにかく、あなたが左利きでも心配はいらない。あなたの周りにはたくさんの左利きがいる。
あなたは将来一国の大統領にさえもなるかもしれないのだ!
365名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 03:07:52
>>357>>358様、とても助かりました。ありがとうございます。
366名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 03:14:43
>>294、もお願い致します。。
367名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 03:46:01
>>294
ねえ聖子ちゃん、淫乱な女の子。僕のタマタマで遊んでくれた夜をありがとう。
君がまた乱交に来るときは教えて。多分乱交パーティーをチェックしているんだろう。
家にラップトップがあれば、君のあえぎ声も取りたいよ。またやろうね。キス!
368名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 04:02:15
Finally, on a hot, humid day in August 1994, Morrie and his wife, Charlotte, went to the neurologist's
office, and he asked them to sit before he broke the news: Morrie had amyotrophic lateral sclerosis
(ALS), Lou Gehrig's disease, a brutal, unforgiving illness of the neurological system.
There was no known cure.
"How did I get it?" Morrie asked.
Nobody knew. "Is it terminal?"
Yes.
"So I'm going to die?"
Yes, you are, the doctor said. I'm very sorry.
He sat with Morrie and Chalotte for nearfy two hours, patiendy answering their questions. When they
left, the doctor gave them some information on ALS, little pamphlets, as if they were opening a bank account.
"as if they were opening a bank account"のところ
「あたかも彼らが銀行口座でも開くかのように」と訳すのですよね。なんか言ってることがよくわからない訳ですけど。
369名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 08:45:10
"I can't wait to get my ass up there!"
"Get your ass up here."

和訳お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 08:46:09
"I can't wait to get my ass up there!"
"Get your ass up here."

和訳お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 10:29:11
>>368
意味は、ALSの説明は医者から小さなパンフレットをもらっただけで、
まるで銀行口座を開く時の銀行係員の態度のようだったということ。
「銀行口座の案内ならこれでも読んでおけ」みたいな感じで
そっけないというか事務的というか、そういうこと。

>「あたかも彼らが銀行口座でも開くかのように」の訳は大体OK。
ただこの「彼ら」は具体的なこの医者のことを言っているわけじゃなくて、
一般的な「人々」を表すtheyね。
372名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 12:53:04
It start from the bottom up,with transforming the people you are organizing to realize their power.
They are afraid because they have no power,but you are showing them their power and how to use that power to bring people together and make changes that need to be made.
It's not about you telling them how to do it,it's saying to them,"I'm here to help learn the skulls of working together,learn the skills of organizing so that this problem can be solved.You've got the answers,let's come up with them!"

よろしくお願いします
373名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 13:50:18
>>372
それは社会の底辺にいる無能な人たちに自分に力があるように勘違い
させることから始まります。彼らは力がない怖いのです。当たり前で
す。でもあなたが彼らの無い力を見せて、(無いものをどうやって見せる?)
社会をぶっ壊すための方法を教えています。破壊活動を教えるにはあなたの
前科を教えるのではなく、このように扇動します。
「私は凶器準備集合と日本政府打倒のための攻撃方法をあなた
方に覚える手引きをするのが私の任務です。政府転覆の計画ができ
ています。さあ、実行しましょう!」
374名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 14:09:40
...
375名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 14:12:24
長いですが和訳お願いします。
How come you received my letter so late? I thought I send it
sooner???I wanted to sleep a lot during the vacations but
I have to work indeed because I have 3 exams left I'm really
sick of it!! Plus, the course is economy.....Berk.Well I've
read your mail tonight, I can understand how you feel but
I'll take my time during the weekend to answer you. But
I won't be home on Monday and Tuesday, because I'm celebrating
Christmas in my family so I won't be home and will eat a lot
and be sick all week.Otherwise, I wrote some stupid things
on my exam that could have been avoided, but who doesn't ???
376お願いします:2007/12/22(土) 14:39:42
362,363,364さん
ありがとうございます!本当に感謝です!
377名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 15:02:04
>>375
なんで私の手紙をそんなに遅く手紙を受け取ったの??もっと早く
送ったと思った???私は休暇中にたくさん眠りたかった。
でも私は実際に勉強しなければならない。3つ試験が残っているから。
本当にうんざり!!それに講座が経済。。。アッホ。
私は今夜あなたのメールを読みました。あなたの気持ちは分かるけど、
返事を書くのに週末に時間がかかります。
でも、私は月、火曜日に家にいない。家族とクリスマスを祝うから。
だから私は家に帰らないで、一杯食べて、一週間ずっと吐き気を催すでしょう。
さもなければ、私は試験でバカなことを書くでしょう。避けられることができるのにね。
でも誰でもそうじゃない???
378368:2007/12/22(土) 15:15:17
>>371
どうもありがとうございました。theyは一般の人々かあ。う〜ん、それはなかなかわからんわねえ。
普通あの文脈ではモリー夫妻かと思ってしまいますよねえ。難しいですね。
なかなか、そおゆう感覚は養われんなあ。
379名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 15:31:48
「well then it can be hard go to work.」
宜しくお願いします!
380名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 16:39:28
>>379
正しくは、Well then, it can be hard to go to work. だと思うけど、

「そういうことなら、仕事に行くのも大変になるかもね。」
381名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 17:15:10
377さんありがとうございました。
382名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 18:25:45
>>380
どうもありがとうございます
383名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 19:34:32
I will follow up with you later,
for I have to get to work here soon.

文の意味は大体わかるんだけど、
この場合、follow upってのはどういう意味?
「あなたに着いて行きます?」
喧嘩の後に謝りのメールをした後に「心配しないで!」って
言われた後の文なんだけど・・お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 21:29:27
>>383
また後でメールするわ
いまは仕事に行かなきゃいけないから
385名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 21:54:26
>>384
ありがとう、それだけの意味ですか、
ちょっとがっかり。。
386名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 22:06:52
i can't tell whether that's game,but i know that whatever it is, i wanna watch it.

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 22:40:32
Do no estimate the goodwill that a sustained effort to eradicate disease could bring.

和訳お願いします!
388名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 23:28:30
>>372 ちゃんとした訳をお願いします。。。
389名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 23:56:58
He is going to go to a gym this Friday after work to get information about a fitness club membership.
He used to be in good shape. When he was a college student, he would go jogging every morning before breakfast.
But these days he must work until 9 p.m. or later every night and he is too tired to go jogging.
The few times he has tried, it was too difficult and he had to stop after about twenty minutes or so.
The doctor told him he musntn't do too much at first. It would be so much better if he could leave the office about 6 or 7 p.m.
He could enjoy the evening with friends and relax. He would change jobs if he could but he's sure he won't be able to find a better one.

日本語訳お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 00:57:02
The queen's husband,Prince Philip,is a fluent German speaker.
訳お願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 00:57:34
English political history is generally presented in schools as the gradual reduction of the Monarchy and the increase of that of Parliament,leading eventually to democ-racy.

お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 03:44:18
>>390
女王の夫であるフィリップ王子は流暢なドイツ語を話します。
393名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 06:26:35
>>389
彼は、フィットネスクラブメンバーシップに関する情報を得るために、仕事の
後今週の金曜日にジムに行くつもりです。彼は以前は体調が良かったのです。
大学生でだったとき、彼は朝食の前に毎朝ジョギングしに行ったものです。
しかし、この頃、彼は毎晩午後9時あるいはそれ以上に働かなければなりません。
そして、彼は疲れてジョギングしに行けません。何度か試みましたが、それはあまり
に困難でおよそ20分ほどで立ち止まらなければなりませんでした。
医者は彼に最初はそれほどしてはならないと話しました。彼が6時か7時ごろに
オフィスを出ることができれば、ずっとよくなるでしょう。彼は友人と夕方を
楽しむことができて、リラックスすることができるでしょう。できるならば、
彼は仕事を変えるでしょうが、彼はもっといい仕事を見つけることはできないと
確信しています。
394名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 08:19:26
本当に長いですが、下の2つどなたか翻訳お願いします。
Well, for you question about our relations..It's true that I don't
like this kind of talk because it's internet, I don't want to say
things that could hurt or could be taken in the wrong way, but to
answer you honestly, I really don't know...
You have the right to ask you this kind of questions, since it's not
common to email with someone for 6 months, but that doesn't always
mean that people emailing regularly always become more than friend.
Maybe it's particular for you, because you didn't expect of liking
a girl on the internet (which I totally understand because lots of
people criticize internet for that part), especially a french
annoying girl like me hahah Well, of course you're not anybody for
me, otherwise I would have think that it wasn't worth it to send
emails to someone who lives far away and would have stop a long time
ago!
395名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 08:21:37
Otherwise, I can't answer you by a firm yes or a firm no,
because my mind doesn't work like that..I need something
concrete, and I don't believe something until I can see it,
or that I have proof to believe it! I try to not to rely too
much on my instinct or things such as internet, because I know
it doesn't always happen as we thought...You know I still
have thoughts like that, only because it's internet! Plus I
don't know if we will get along, and even French people say
I'm special, so maybe you will think I'm different or anything,
just because I can express myself better by writing, but it
doesn't reveal everything! I really don't want you to get your
hopes too high, because that's what I do! We don't know what
to expect even if we exchanged a lot of things by emails!!
Do you understand??
So I really can't answer your question, because I actually
have no answer, I really really don't know...But it doesn't
mean I'm rejecting you because I don't know!! I really don't
want you to feel down because of that, especially before your
important examination...
But still you're my Ken hihi ^^ Please please don't worry too
much about me like that, I would feel bad...I just want to be
honest with you!!
396名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 08:53:54
Julia Bantner was born in Moscow where she studied at The
Academy of the Bolshoi Theater and The Perm School of Ballet.
She moved to Iceland where she attended The National Ballet
School,and at 18,began her professional career with the
Icelandic National Ballet. After three years, she joined the
modern Icelandic Dance Theater and also danced with the
Icelandic Opera. At the Reykjavik City Theater, Julia performed
in the musicals West Side Story,Kiss Me Kate and Singing in the
Rain.She also danced with the Los Angeles Chamber Ballet,worked
as a model, and appeared in commercials. She has just finished
a five year run with Celine Dion's "A New Day..."

和訳 おしえてください。
397名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 09:54:13
>>394
私たちの関係に関するあなたの質問に関しては...
実はこういった話は好きじゃないんだ、インターネットだし。
あなたを傷つけたり悪い意味にとられるようなことは言いたくないんだけど
本当にわからない...6ヶ月もメール交換をするってのはありふれたことでないし
あなたにはこういう質問をしてくる権利がある。
でも定期的に誰かとメールをやりとりするということはが
必ず下「友達以上」を意味するとは限らないんだ。特にあなたに関しては
あなたはインターネットで女の子を好きになるとか考えていなかったんだよね―
(多くのひとはだからインターネットを批判するし私も完全にわかる)
特に私みたいな鬱陶しいフランス人の女の子は。ははは。
もちろんあなたが「その他大勢」って訳ではないんだよ。
そんじゃなきゃこんなに遠くに住んでいる人にメールを送るなんて
価値の無いことだと思うだろうし、とうの昔にメールなんてやめているよ。
398名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 10:16:28
>>396
そうでなければ...頭がそういう風に働かなくて、はっきりはイエスともノーとも答えられない。
なんかもっとしっかりしたものが欲しいし、きちんと見るまでは物事を信じられないの。
あるいは信じるためには自分で証明しなくちゃね。
だから自分の直感とかインターネットとかってのを過信しないようにはしているんだ。
だっていつも考えどおりにいくものじゃないからね。
あのね、私もあなたみたいに考えている部分もあるの。ただこれがインターネットだから!
それに私たちがうまくいくのかはわからないし。
フランス人でさえ私は特別だっていうくらいだから、あなたも多分違うと思うかもしれない。
というのも、私はメールでの方がよく自分を表現できるけど、それでも全ては出せない。
だからあまり望みを高くは持ちすぎないで欲しい。私もいつもそれをしてしまうの!
メールでたくさんのことをやりとりしても、何が期待できるのかわからない!
わかってもらえる?本当に答えがわからなくてあなたの質問に答えられない。
本当に本当にわからない...でもあなたを拒否しているつもりはないんだよ。
ただただ、本当にわからないの!!これで落ち込んだりは絶対しないで欲しい
特に大事な試験前のこの時期だし...でもあなたは相変わらず、私のケンだよ...へへ^^
どうかどうか、こんな風に私の事を心配しすぎないで、私も悪い気がして。
とにかくあなたには正直でありたいの!

アセルナ。春休ミ、フランスニ行ッテキタラ?
マダ微妙ナ段階ッポイケド、メールデコジレルト修復ハ不可能
自分モネットデ知リ合ッタフランス人と今年結婚スルヨ
399398:2007/12/23(日) 10:18:32
ゴメン>>398
>>396ではなく>>395
400名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 10:22:05
>>396
ジュリア・バントナーはモスクワに生まれ、ボリショイ劇場アカデミ
ーとバレーパーム学校で勉強した。彼女はアイスランドに移り、国立
バレー学校に出席した。そして、18才でアイスランドの国立バレーで
職業生活を開始した。3年後に、彼女は現代的なアイスランドダンス
劇場に加わって、アイスランドのオペラでも踊った。レイキャビク市
劇場では、ジュリアはウエストサイド物語、キッスミーケイト、シンギン
グインザレインのミュージカルでも演じた。彼女はロサンゼルスチェンバ
ーバレーでも踊り、モデルとして働き、コマーシャルに登場した。
彼女は、ちょうどセリーヌディオンの「ニューデイ」の5年間の放送が終わ
ったところである。
401名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 10:29:58
398さん本当にありがとうございました。あと素敵なアドバイスも!
402名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 11:11:33
長文ですがお願いします。


GEARS AND GEARING
Gears are used transmit power positively from one shaft to another by means of successively engaging teeth(in two gears).
They are used in place of belt drives and other forms of friction drives when exact speed ratios and power transmission must be maintained.
Gears May also be used to increase or decrease the speed of the driven member.

Shafts in a gear drive or train are generally parallel.They may, however, be driven at angle by means of suitably designed gears.



TYPES OF GEARS
Spur gears(平歯車) are generally used to transmit power between two parallel shafts.
The teeth on these gears are straigh and parallel to the shafts to which they are attached.
When two gears of different sizes are in mesh, the larger is called the gear while the smaller is called the pinion.
Spur gears are used where slow to moderate-speed drivers are required.

Internal gears(内転歯車) are used where the shafts are parallel and the centers must be closer together
than could be achieved with spur or helical gearing.This arrangement provides for a stronger drive since
there is a greater area of contact than with the conventional gear drive.It also provides speed reductions
with a minimum space requirement.Internal gears are used on heavy-duty tractors where much torque is required.

Helical gears(はすば歯車) may be used to connect parallel shafts or shafts which are at an angle.
Because of the progressive rather than intermittent action of the teeth, helical gears run more smoothly and quietly
than spur gears.Since there is more than one tooth in engagement at any one time, helical gears are stronger
than spur gears of the same size and pitch.However, special bearings (thrust bearings) are often required on shafts
to overcome the end thrust produced by these gears as they turn.
403名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 11:12:07
>>402続きです。


On most installations where it is necessary to overcome end thrust, herringbone gears(やまば歯車) are used.
This type og gear resembles two helical gears placed side by side, with one-half having a left-hand helix and
the other half a right-hand helix. These gears hava a smooth continuous action and eliminate the need for thrust bearings.

When two shafts are located at an angle with their axial lines intersecting at 90°, power is generally transmitted
by means of bevel gears.When the shafts are at right angles and the gears are of the same size, they are called
miter gears(すぐばかさ歯車).However, it is not necessary that the shafts be only at right angles in order to transmit power.
If the axes of the shafts intersect at any anglr other than 90°, the gears are known as angular bevel gears.
Bevel gears have straight teeth very similar to spur gears.
Modified bevel gears having helical teeth are known as hypoid gears(ハイポイドギア).
The shafts of these gears, although at right angles, are not in the same plane and, therefore, do not intersect.
Hypoid gears are used in automobile drives.
When shafts are at right angles and considerable reduction in speed is required, a worm and worm gear(ウォームギア)
may be used.The worm, which meshes with the worm gear, may be single or multiple-start thread.
Aworm with a double-start thread will revolve the worm gear twice as fast as a worm with a single-start thread and the same pitch.

When it is necessary to convert rotary motion to linear motion, a rack and pinion(ラックとピニオン) may be used.
The rack, which is actually a straight or flat gear, may have straight teeth to mesh with a spur gear, or angular teeth to mesh with a helical gear.
404名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 12:01:36
>>400

ありがとうございます。
405名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 13:57:43
国際決済銀行(BIS)は加盟国中央銀行間の金・為替売買や預金受け入れ、
国際的金融決済や調整などの協力促進を基本目的とした、
「中央銀行の中央銀行」と呼ばれる国際特殊銀行のことです。

世界の中央銀行の中央銀行ともいえる役割を果たしているが、
毎月開かれる中央銀行総裁会議で、国際金融上の諸問題、マクロ経済の調整
について話し合う場としての機能の方に関心が高い。
もともとは第一次世界大戦後、ドイツの賠償問題処理のために
1930年に設立されたもので、本部はスイスのバーゼルに置かれている。
本部がバーゼルにあることから”バーゼル・クラブ”とも言います。
BISの作成する年次報告や国際金融関係の統計などは世界の経済や金融動向を
知る上で非常に高い評価を得ています。
参加国はG10、欧州中央銀行、オーストラリア、中国、韓国など92カ国で、
決議権があるのはG10の中央銀行を含んだ49の中央銀行と金融監督庁です。


この文章誰か英訳してください><。私は馬鹿なので難しすぎてリタイアしてしまいました。。
406名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 14:56:08
>>405
The Bank for International Settlement (BIS) is an international
special bank called "the central bank of the central banks" whose
basic goal is to promote the cooperation such as money / exchange
buying and selling between the central banks of the member nations,
deposit acceptance, and international financial settlement and
adjustment. While it serves as the central bank of the
central banks in the world, more attention is paid to its
function as a place to talk about many problems in the international
finance and the macroeconomical adjustment in the meeting of
the heads of central banks every month. Originally, in 1930 after
World War I, it was founded to deal with the compensation probelem
of Germany and its headquarter is locatioted in Basel, Switzerland.
As its headquarter is in Basel,it is also called "Basel club".
The annual reports and statistics on international finances given
by BIS are highly valued to know the world economy and financial
trend. Participants are 92 countries such as G10, European Central
Bank, Australia, China, Korea, and only 49 central banks
and Financial Supervisory Agencies including the central banks
of G10 have a right to vote.
407名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 16:05:28
ありがとうございます!!
自分で訳そうと頑張ってても全然だったので、こんなに早く
訳してもらえてるとは思っていませんでした。感動しました!!すごいですね!!

本当に厚かましいのですが、下記の文章も英訳お願いできないでしょうか??



1988年、銀行の健全性を確保するためにBISで国際的な自己資本比率規制
(BIS規制)が定められました。
日本では同年12月に大蔵省銀行局庁通達によって3年間の移行期間を経た後に
実施されました。

BIS規制はそれ自体には法的拘束力はありません。
しかし、主要国はこれを国内的に実施する法的措置を取っています。
BIS規制は総資産額に対して自己資本の占める割合を示しています。
銀行の経営が健全であるほどこの比率は高くなります。
また自己資本が充実していれば損失を吸収出来ます。
現在はBIS規制は国際業務を営む銀行に対して8%(国内業務の場合は4%)以上
の自己資本比率の維持が義務付けられています。
企業に対して銀行がお金を貸す時に銀行はそのお金を別のところから
借りてこなければなりません。
銀行が他からお金を借りると自己資本比率は減ってしまいます。
もしも貸したお金が返ってこなくても、銀行はその金額に利子を追加したもの
を預金者に返さなければなりません。
不良債券の処理をしても戻ってこない分は自己資本で穴埋めをしなければ
ならないのです。
その結果、自己資本比率は下がりますから、それを防ぐためにも
「貸し渋り」や「回収」をしなければなりません。
408名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 16:07:37
忘れてました。
>>407の感謝文の部分は>>406さんへ
409名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 18:06:37
>>407
International capital-asset ratio regulation (BIS regulation) was
determined by BIS to secure the soundness of the banks in 1988.
It was enforced in Japan in December of the same year by the Ministry
of Finance Banking Bureau agency's notification after having passed
through a dual circulation period of three years. The BIS regulation
itself doesn't have a legal binding power. However, major countries
take legal measures to carriy it out. The BIS regulation shows the
ratio of the own capital for the amount of total assets. The more
healthier the management of the bank, the higher this ratio. In
addition, it can take in a loss if its own capital is substantial.
The maintenance of capital-asset ratios more than 8% (domestic 4%) is
obliged by BIS regulation for banks to run aninternational business.
When a bank lends the money for a company, the bank must borrow the
money from others. When a bank borrows money from others, its capital-
asset ratio decreases. The bank must pay the amount plus interests to
depositors even if the money it lent does not return. Even if banks
dealt with bad loans must cover the lost amount for its own capital.
As a result, because the capital-asset ratio falls, they must do
"a reluctance to grant loan" and "collection" to prevent such a situation.

This is a thread of translation into Japanese. But even if you move
to another thread, maybe you will be ignored especially by that Briton
because he can not understand your Japanese sentences no matter
how arrogantly he behaves.
410名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 19:07:27
>>409
本当にありがとうございます!!助かります!!
今続きを自分なりに頑張って訳しているところなのですが、
もしまた挫折してしまったら、またお願いします><。
411名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 19:39:35
>>372 お願いします...
412名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 22:17:29
There is certainly much truth in this
,and the British Par-liamentary system is based on the Glorious Revolution of 1688,when JamesUwas deposed and WilliamV became king,on the understanding that Parliament was supreme,able to raise taxes and declare war without consulting the king.
お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 22:58:02
>>386
どなたかよろしくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 02:41:16
I have met some cool japanese surfers in namazu and i am going surfing at Isu tommorow - so amped!!! Yes I will definately ket you know when I am comin in to Tokyo again and we can party. What nights are you girls free?
415名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 02:44:08
Is sunday best for selling stuff at yoyogi? I have some photos to sell. Maybe outside train station is better. Anyway speak later
414、415、携帯からなので分けないと送れませんでした。どなたか宜しくお願い致します。
416名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 03:41:33
you can make your own or just go to a website that gives out codes copy and paste one.

和訳お願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 03:43:45
>>414
私は鯰で格好いい日本人のサーファーに会って、明日イツにサーフィング
に行く。本当にアソコが濡れちゃって。いつまた東京に来て、乱交パーティー
をするか必ず教えるからね。あなたたちはいつ空いてる?
>>415
代々木で(違法な)路上販売をするのは日曜が一番いい?売る写真(絵)がある。
多分駅の外がよさそう。とにかくあとで話す。
418名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 07:35:11
Not for the first time will you be in your element - organizing and
ensuring that everything goes according to plan. And for once, Saturn in
your sign is fulfilling your expectations and giving you a pat on the
back for all your long labours. But in the lather of activity and
efficiency try not to miss out on the fun. Jolly Jupiter is in the
perfect place to bring joy into your life, whether there is happy news
on its way or you have an opportunity to let the wild-person-within
without! Indeed, you may find that by displaying generosity,
especially to someone who has not always behaved well, you will have
the biggest Christmas present of all - love.
A fun-filled package.
お願いいたします
419名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 08:29:47
和訳お願いします。
I hope you don't think less of me with that and that you
understand...I really don't want to patronize you or I'm saying
that I don't want you to see me every day, I just saying that
for you, I don't want to be the one who will ruined your trip,
I don't want to disappoint you or anything...I'm really sorry!!!
You really can ask me all the questions you want, and it would
be really nice to meet you in March, I've never said the
opposite !! I really hope you know what I mean, really it's
hard for me to express myself, and sometimes I say it in the
wrong way, but I really say that for you, to have a good
souvenir of France,hahahah ^^
really realy I'm sorry if I sound annoying or too serious or
I don't know.
420イブの性占い:2007/12/24(月) 09:47:06
>>418
あなたが本領を発揮するのは初めてではないでしょう。計画通りにいく
ようにお膳立てをするのは。そして今度だけ、あなたの宮にある土星は、
あなたの期待を満たして、あなたの長い働き全てに対して賞賛の言葉を
与えています。しかし、活動と効率の興奮状態において、楽しみに失敗
しないようにしようとしてください。慈悲深い木星があなたの人生に喜び
を与える完璧な場所にあります。その軌跡に幸せな知らせがあるか、
あるいは、あなたが中にいる野蛮な人間を追い出す機会があるでしょう!
本当に、あなたが特に必ずしも行儀のよくなかった人に、優しさを示す
ことによって、あなたは最大のクリスマスプレゼントを受け取るでしょう。
それは愛です。楽しみ一杯の男性器です。
421名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:01:44
>>419
私はあなたがそのことで私を軽蔑したりしないで、あなたが分かって
くれることを望みます...私は本当に恩着せがましくしたくありません。
私はあなたに毎日私に会って欲しくないと言っています。あなたのため
に言っているだけです。私はあなたの旅行をぶち壊しにしたくないし、
とにかくあなたをがっかりさせたくないです。。。本当に御免なさい!!!
あなたは本当に私に好きなだけ質問をしていいです。そして、3月にあなたに
会えたら本当に素晴らしいでしょう。私は嘘をついたことはありません!!
私の話をあなたが分かることを本当に望みます。自分を表現するのは
僕には本当に難しいです。そして時に私は違った風にそれを言います。
でも私はあなたのために本当にそれを言います。フランスの良い土産
を持つようにね。ハハハハハ^^ ^^私がうるさいとか真面目すぎる
とか何とか思えたなら、ホントホントにゴメンなさい。
422名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:03:01
The present house of Windsor changed its name Saxe-Coburg-Gotha when the First World War broke out.
どなたかお願いします
423名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:11:47
We would already be on a boat heading towards the Continent were that the case.

最後のwere that the caseが文法上どういう位置にあり、どのような意味になるのかわかりません。
wereだから主語はWeかな?と推測するくらいしかできません。

訳と、できれば文法の簡単な解説もお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:23:29
>>422
第一次世界大戦が勃発すると、現在のウィンザー朝はサックス・コーダーグ・ゴーダ朝という家名を変更した。
425名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:37:48
>>414>>415もどなたか宜しくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 10:49:39
427名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 11:27:49
>>423
We would already be on a boat heading towards the Continent if
that were the case.

訳、それはあなたが高校の英語の授業中、眠っていたかおしゃべり
していたからです。
428423:2007/12/24(月) 11:38:48
>>427
思い出させてくれてありがとうございます。そういう省略が確かにありました。理解しました。
429名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 12:00:31
>>425
多分「鯰」は「沼津」「イツ」は「伊豆」だろう
430名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 12:40:10
>>429
違法な路上売買をするようなものだから符号のつもりでは?
431名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 13:02:09
(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
432名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 14:06:55
>>402>>403
長文ですがどなたかお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 15:19:30
>>402 訳文が長すぎるというので分けるよ

歯車と歯車装置について

ギアは断続的に二つの歯車の歯をかみ合わせることによって
一つの軸から別の軸へと動力を伝えるものである。
これらはベルト駆動あるいは他の様式の摩擦駆動で、
同じ速度比と動力の伝道が維持される必要があるときに用いられる。
またギアは伝導する動力のスピードを増減するためにも利用される。

歯車駆動の軸や歯車列は通常は平行に位置する。
しかし特にデザインされた歯車では角度を伴って駆動されることもある。

歯車のタイプ

平歯車は通常二つの平行な軸の間で動力を移送するのに用いられる。
これらの歯車の歯は真っ直ぐで、接続軸に対して平行に付けられている。
二つの異なる大きさの歯車がかみ合っているとき、大きいほうはギア(歯車)と呼ばれ
小さいほうはピニオン(小歯車)と呼ばれる。
平歯車はゆっくりめから中ぐらいのスピードでの駆動が必要とされるときに利用される。
434名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 15:20:03
>>402 そのA
内転歯車は軸が平行で、かつその中心が平歯車やはすば歯車を利用するよりも
より近くに集まっていなくてはならない時に使用される。
この設定では、従来の歯車駆動よりもかみ合っている面積が広いために
より強い駆動力を供給できる。また最小の空間で減速を行うことができる。
内転歯車は多くの回転力を必要とする「重労働」でよく用いられる。

はすば歯車は平行な軸および角度のついた軸でも用いられる。
歯車に対して間欠的というよりも推進力のある動きをするため
はすば歯車は平歯車よりも滑らかで静かに駆動する。
どの瞬間においても、かみ合っている歯が一つ以上であることから、
はすば歯車は同サイズで同ピッチの平歯車よりも強力であるが、
これらの歯車を稼動することによって生じる推力を抑えるために
特別なベアリング(スラスト軸受)を軸に取り付けることが必要とされることがある。
435名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 15:46:03
>>433>>434
長文本当にありがとうございます!

436名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 16:10:29
>>403
エンドスラストを抑える必要がある設備では、やまば歯車が利用される。
この歯車は、二つのはすば歯車―片方は右巻き螺旋でもう一方は左巻き螺旋―
をくっつけた感じのものである。この歯車はなめらかで連続的な動きをし、
スラスト軸受を利用する必要性を取り除いたものである。

二つの軸の方向が90度となるする角度で設置されている場合、
動力は通常、斜交かさ歯車で伝達される。
軸が直角で歯車同士が同じ大きさにあれば、すぐばかさ歯車と呼ばれる。
ただし、動力を伝導するのに軸は直角のみでしかいけないということはない。
横軸が90度以外の角度で接していることもあり、かさ歯車として知られるものである。
かさ歯車は平歯車とよく似た真っ直ぐの歯を持つ。
かさ歯車にはすば歯車の歯を持たせたものがハイポイドギアとして知られる。
これらの歯車の軸は、直角にも関わらず同じ平面上には無いので直接交わらない。
ハイポイドギアは車のギアに用いられる。
軸の角度が直角でそれなりの減速が必要な場合には
ウォームとウォームギアが利用されるかもしらない。
ウォームギアとかみ合うウォームは一つあるいは複数の溝を持つねじ山状のものである。
2つのねじ溝を持つウォームは同じピッチで1つのねじ溝を持つウォームよりも
2倍の回転をする。

回転の動きを直線の動きに変換する必要があるときには、ラックとピニオンが使われるだろう。
ラックとは真っ直ぐなもしくはあるいは平らな歯車であり
平歯車とかみ合う真っ直ぐな歯、あるいははすば歯車とかみ合う角度のついた歯を持つ。
437名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 16:46:32
>>433>>334
>>436

ありがとうございました!
438名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 17:12:58
Impulsive urges to spend money, play, flirt and push the envelope keep
you just inches away from getting into trouble this week. Normally, you
try very hard to please others - but would rather instigate a little
mischief right now. You're feeling restless and rebellious, which might
get you into trouble with some folks, but make you look even more
exciting to most of your friends. This week is adventurous. You won't
want to stay in any one location for very long - and you won't want
to hang out with negative, stuffy types at any point.
お願い致します
439名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 19:19:26
Stop Christmas or die
440名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 21:07:40
長文ですが、お願いします><。

通常は自己資本比率は”自己資本÷資産”で求めることが出来ますが、
分母である資産部分をリスク・アセット(危険資産)を用いて
算出するところが特徴的です。
これは銀行経営の特殊性を反映していると言えるでしょう。
方法としては各資産をリスクによって分類して、ウエイトを付けて加算します。
ハイリスクの資産ほど高いウエイトが付き、国債や現金などリスクの低いものは
0%などと言うようにして計算されますから、保有資産のリスクが大きければ
大きいほど分母が大きくなり自己資本比率は低下します。
もしもこの基準を下回った場合は4段階の比率に応じて業務停止処分を
含む早期是正措置が金融庁から発動されて早期回復が求められます。
自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。

441名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 21:14:48
what are you doing in your free time I mean when you are not in a club activity?

宜しくお願いします!!
442かな:2007/12/24(月) 22:01:03
Vivid UのReading2 a wonderful present なのですが、和訳お願いします。
@.One winter afternoon,a little girl came into Pete Wilson’s shop.She looked around
The place with large and serious eyes. The shop was full of beautiful old things:jewelry
over a hundred years old,gold and silver boxes,old guns and clocks,and many other things.
Pete stood behind the counter.He was a young man of thirty,but he lived a very lonely life.His eyes were cold as he looked at the small girl.
“Please,”she began, “would you let me look at the pretty string of blue beads in the window?”
Pere took the string of blue beads from the window. It was a necklace of beautiful turquoise.
“They are just right,”said the child, holding up the string of beads. “Will you wrap them up in pretty paper for me, please?”
443かな:2007/12/24(月) 22:02:08
A.Pete studied her with his cold eyes. “Are you buying these for someone?”he asked.
“They are for my big sister. She takes care of me. You see, tomorrow is Christmas Day. This is the first Christmas since our mother died. I’ve been looking for a really wonderful present for my sister.”
“How much money do you have?” asked Pere.
From the pocket of her coat she took a handful of pennies and put them on the counter. “This is all I have ,”she said. “I’ve been saving the money for my sister’s present.”
444かな:2007/12/24(月) 22:02:45
B.Pere looked at her with thoughtful eyes. Then he carefully covered the price tag on the necklace with his hand. How could he tell her the price ?The happy look in her big
“Just a minute,”he said, and went to the back of the shop.”What’s your name ?” he called out. He was busy with something.
“Jean Grace,” answered the child.
Pere returned with a package in his hand. It was wrapped in pretty Christmas paper
And tied with green ribbon.
“There you are,” he said. “Don’t lose it on your way home.”She smiled happily at him as she ran out the door. Through the window he watched her go. He felt more alone than
ever.

Pere Wilson=ピート・ウイルソン
よろしくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 22:58:56
446名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 23:14:31
>>441
暇な時って何しているの?
つまりその何だクラブ活動やってない時ってことなんだが

合っているかどうか、保証は出来ません。
447名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 00:23:45
"I will never forget the faces of the mothers who lost their children, or the story of Shahnaz,
the little girl who died holding onto her book, or the marks on the arms of the young mother,
who lost both her children."

"I am more convinced than ever that education is the key to so many of the difficulties that our
children face in countries like mine or in developing countries like this one. It's the key to a better
and safer world," she said.

和訳お願いします。

448名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 03:46:26
>>446
わかりました!
どうもありがとうございます
449名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 06:48:36
Would you call me if you need my love?
ってどういう意味ですか?
大好きな歌の歌詞にあったんです。
どなたか教えて頂けると嬉しいのですが…
450名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 13:07:32
>>449
私の愛が必要になったら呼んで欲しいなっ☆
451名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 13:36:44
>>450
感謝します。
ありがとうございました!
452名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 14:16:10
Is getting a gig easy is Japan?

よろしくお願いします
453名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 14:29:30
i cant believe these pictures got posted on myspace.
her xmas is going to be ruined if her parents find out.

お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 14:41:23
>>452
どさ周りは日本ではしやすいのか?
455名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 14:43:35
>>453
こんな写真がマイスペースに投稿されたなんて信じられない。
もし両親に見つかったら、彼女のクリスマスは台無しになるだろう。
456名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 15:05:07
>>442>>444
教科書は専用スレへ。
http://www2.2ch.net/2ch.html
457名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 15:48:52
>>449-451
愛してるなら電話してくれ。って意味だな。
458名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 16:04:25
>>447
「私は子供たちを失った母の顔や彼女の本にしがみついていて死んだ少女
Shahnazの物語、二人の子供を失った若い母の腕の傷跡を決して忘れない
でしょう」
「私は教育が私の国やこのような途上国で、私たちが向き合う非常に多くの
困難への鍵であることをかつてないほどに確信しています。それは、より良い
安全な世界への鍵です」と彼女は言いました。
459名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 16:13:07
Merry xmas! how did you spend the eve?
have a good holiday season,
and a wonderful year ahead with wishes come true!


please.

460名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 16:50:38
Do you ever had been into a karaokebar

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 17:33:02
>>459
メリークリスマス!イヴはどう過ごしましたか?
良いホリデーシーズンをお過ごしください、それと良い年でありますように!
462名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 17:34:04
>>460
カラオケバーに入ったことあるかい?
463462:2007/12/25(火) 17:35:04
うそ。
464名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 17:42:33
>>462
ありがとうございます
合ってますよね
465名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 17:56:48
I said "Lovin you made me happy everyday"

私は言った。あなたに出会えて毎日幸せでした

であってますか?
466名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 18:01:18
>>465
×lovin
〇loving です
467名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 18:34:12
It must be great for you because you gonna be a great rockstar, won't you?

宜しくお願いします!
468名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 18:37:39
Give a real world example in which one of he following
computational problems appears: sorting, determining the
best order for mulitiplying matrices, or finding the convex hull.

1日中考えたのですが、直訳だと意味不な文になってしまいお手上げです
どうかご教授ください。
469名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 18:44:51
>>467
それはあなたにとって素敵なことに違いないわ、
なぜならあなたは素敵なロックスターになるんですものね?
470名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 19:37:31
>>469
どうも有難うございますm(__)m
471名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 20:04:33
>>486
数学の単語なんか調べるかよ。
自分で調べたのを書け。
472名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 20:18:54
I wanna talk a little not just about our Countries.

お願いします
473名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 20:30:59
You might be worried that you simply don't know what to do. You might
think you're going to be humiliated by ejaculating too quickly. You
might be terrified that you've no idea what your girlfriend's pussy
is going to look like, let alone how to get your penis in there! And
just how do you use a condom? And as for positions...well, how the
heck can you choose a sex position when you've never had sex?!!

お願いします
474名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 20:31:37
>>472
少しお話したいな、私達の国の事じゃなくってさ。
475名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 20:49:49
So, (just if you want to tell) what are your problems,
tell something about your friends and so on.
But tell me just these things that you want me to know

お願いします!!
メールの返事を早く返したいんです;
476名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 21:01:24
>>457
ありがとうございます♪
意味が解ってすっきりしました
477472:2007/12/25(火) 21:04:32
>>474 有難うございます!!
478名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 21:14:06
Desperate times call for desperate measures.

お願いします。検索するとよく使われるフレーズのようなのですが、どう訳すのが
よいでしょうか。
479名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 21:16:30
>>473
あなたは単にどうすべきかわからないというだけで不安になるかもし
れません。あなたは早く射精しすぎてバカにされると思うかもしれませ
ん。あなたは、ガールフレンドのオマンコに挿入することはもちろん、
それがどうなっているか想像がつかないことで恐怖を覚えるかもしれません。
それにどうやってコンドームを使うのですか?それに体位は?。..
さて、あなたはセックス?をしたことがないのに、一体どうやって、体位を
選ぶことができるでしょうか?
480名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 21:20:19
>>475
それで、(もし君が言いたいならばだけど)何が問題なのかな?友だちのことなどを何か話したまえ。でも君が僕に知って欲しいことだけを話したまえ。
481名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 22:32:44
かなり長文ですがお願いします。

Look at the picture below.It is an example of Aboriginal art.The motif,
the colors, and the technique are unique.Where do these characteristics
come from?If we did not refer to the nature in which many Aboriginal
people live, we could not answer the question.Let's take a look at
one aspect of this nature.
Between Cairns and Cape York in the far north of Queensland, Australia,
there is one of the oldest rainforests in the world.More than 800 kinds of
plants, including about 120 kinds of palm trees, grow densely in the forest.
A lot of creatures also live in the forest.Aboriginal people hava been
living together with those flora and fauna for more than 40,000 years.


Life in the rainforest has produced some modern Aboriginal artists.
Zane Saunders is one of them.He was brought up in the town of Kuranda,
which is in the middle of a rainforest.His paintings reflect traditional
Aboriginal ways of life: hunting birds and wild animals and fishing in rivers.
Even today he spends a lot of tome in the forest gathering wild bananas or
earthworms for fishing bait.He sometimes fishes at night with a torch and
a bamboo spear. Most of his paintings are inspired by what he sees and
experiences in the forest.
"When I go camping in the forest, I come across wild animals such as
dingoes. One day I saw a whole group of them on the bank of the Barron River.
I realized then that I wanted to paint dingoes hunting in the rainforest. If I had
not been at the scene, I could not have got the idea."

482名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 22:34:11
>>481の続きです。
Mundabaree is another Aboriginal artist. She also lives in Kuranda.
Electricity was connected to her house recently: she used to paint
under candle light. Her paintings are filled with unique combinations
of natural colors such as red, yellow and white. Certain patterns
or designs are also characteristics of her work. She paints images
in great detail after closely observing nature.
"I see a little pattern on beetle, a lizard, or a snake, and I remember
it when I paint," said Mundabaree. "Sometimes I sketch patterns of
leaves or trunks of trees I see in the forest. Much of my art is based
on stories passed down by my ancestors. The stories are about the
Northern People and the rainforests. I think about their meanings and
imagine them as paintings. If I had not been born and brought up at
Kuranda, I would be painting different pictures now."


Many different groups of Aboriginal people live around Australia.
Their languages, ways of life, and art styles vary in the different
areas of the country. Yet, there is a common factor that unites all
Aboriginal groupes. Originally, Aboriginal people were hunter-gatherers,
so they have had very strong spiritual connections with the land.
This is reflected in their art.
Aboriginal culture is based on story telling. Rich symbolic pictures
come from stories about Dreamtime and about Dreamtime Beings,
which exist in the past and the future. In this aspect of culture, art
plays a spiritual role as well as a decorative role. It is for their
spiritual tradition that today's Aboriginal artists paint the Dreamtime
pictures.

お願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 22:53:31
お願いします。

Thread a needle on the spool of Tuff cord,
and pick up eight 4mm round sterling silver beads,
a 4.5mm silver accent beads,
a 5mm gemstone beads and a 4.5mm accent bead.
Repeat until all the beads are used.
Do not cut the cord.
484名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 23:05:02
ちょっと長めですが、どなたかよろしくお願いします


Peace Prayer

Lord, make me an instrument of Thy peace;
Where there is hatred, let me sow love;
Where there is injury, pardon;
Where there is error, the truth;
Where there is doubt, the faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
And where there is sadness, joy.
O Divine Master,
Grant that I may not so much seek
To be consoled, as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved, as to love.
For it is in giving that we receive;
It is in pardoning that we are pardoned;
And it is in dying that we are born to eternal life.
Amen.
Saint Francis
485名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 23:12:11
よろです

The Serenity Prayer
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can.
And the wisdom to know the difference.
486名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 00:04:25
>>386どうかどうかよろしくお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 00:36:44
和訳お願いします。 曲の歌詞です。

Though I have a broken heart
Im too busy to be heartbroken
Theres a lot of things that need to be done
Lord I have a broken heart

Though I have a broken dream
Im too busy to be dreaming of you
Theres a lot of things that I gotta do
Lord I have a broken dream

And Im wasted all the time
Ive gotta drink you right off of my mind
Ive been told that this will heal given time
Lord I have a broken heart

And Im crying all the time
I have to keep it covered up with a smile
And Ill keep on moving on for a while
Lord I have a broken heart
488名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 01:04:09
>>479 ありがとうございます
489名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 01:11:03
This is not about sexual positions or techniques, but more about
what happens in a man's body during sexual excitement and arousal.
To understand this we need to look at the sexual response cycle.
This is a name for the phases of arousal which we go through on the
way to orgasm. There are four phases of sexual arousal: excitement,
plateau, orgasm and resolution.

お願いします


490名無し募集中。。。:2007/12/26(水) 01:22:54
すいません…たぶん簡単!?なんですけど
Don't stop your beatの訳をお願いします
491名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 04:43:05
オークションの質問で来たんですけど、なんか急ぎみたいなんで宜しくお願いします。
i am interested in buying your item which i saw on Auction and i will like to
pay you the sum of 500 dollar for the item and the shipping cost via EMS SPEED
POST EXPRESS MAIL.And the item is needed urgently so i am paying you via PAYPAL
so all you have to send to me for the payment to be done is your full name and
paypal email address for me to arrange for the payment as soon as possible.So i
am waiting for your fast response
492名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 07:47:23
>>491

Auctionに出品されている貴方の商品を購入したく
代金と配送料(EMSSPEED POST EXPRESS MAIL)計500$を
支払いたいと存じます。

至急商品を受け取りたいのでPAYPALで支払いをさせて
頂きたい。そのために貴方の氏名、メアドが必要です。
出来るだけ早くご返信お願いします。

こんな内容です。
493名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 07:48:54
少し難しい金融の文章なのでわかりません。
どなたか和訳お願いします。

The tools of modern finance are too valuable to be cast aside.
Securitisation makes assets easier to sell. Derivatives,
used well, increase financial flexibility. And opportunists
with names like Goldman Sachs and Cerberus are just the people
to pick over the carcass of the credit boom and make a market
where none exists today. When they put their billions to work,
you will know the corner has been turned.
494名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 07:50:51
>>491

492です。読み返したら、$500の商品代金と
配送コストなので計500$じゃなく別みたいです。
ごめんなさい。
495名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 08:28:17
>>493
現代の金融手法は見逃すにはあまりに貴重である。金融証券化は資産
を売るのを容易にする。よく使われるベリバティブは、金融の柔軟性
を増す。そして、ゴールドマンサックスやケルベロスのような名前を
持つ日和見主義者は、信用ブームの様子をよく調べて、今日誰も存在
しない市場を作るまさにその人たちである。彼らが数10億ドルを動か
したとき、危機を脱したことを知るであろう。
496名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 08:36:10
>>489
この話は、セックスの体位やテクニックについてではなく、性的興奮と
欲情の最中に男性の体で起こることについてある。これを理解するために、
我々は性的反応のサイクルを見る必要がある。これが我々がオルガスムに
達するのに通過する欲情の段階で重要なことである。性的欲情には4つの
段階がある。興奮、安定、オルガスム、解消である。
497名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 09:17:00
You know that settling for second best leads to
nothing but discontent so if you've been struggling
to keep a relationship afloat, and particularly
if you're among any of the aforementioned birthday
groups, expect a release and a re-birth. February,
March and August are all big months for relationship
matters and, if you are 39-41 years of age, break-ups
and make-ups are going to be the pattern of the year.
The total eclipse of the 21st February will play a part
either in a spur-of-the-moment wedding or a new love
in your life will prompt you to leave an old part of
your life behind. Pisces, Capricorn and Leo figure
in your love-life this year, not necessarily in the way you think
お願いしますm(._.)m
498名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 09:20:44
>>487
僕の心は壊れているけれど、悲しんでいるヒマはない
するべきことが多すぎる
神よ、僕の心は壊れている
僕の夢は破れているけれど、君の夢を見る時間はない
しなければならないことが多い
神よ、僕の心は壊れている
僕は酒を飲んで君を忘れなければならない
これが残された時間を癒してくれると聞いたから
神よ、僕の心は壊れている
そして僕はいつも泣いている
顔で笑ってそれを隠さなければならない
そして僕はしばらくは進み続けるだろう
神よ、僕の心は壊れてる
499名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 09:24:17
占いさんは昨日占いどおりにオチンチンが入ったのかな?
答えてくれなきゃやらないよ。
500名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 10:25:18
和訳お願い致します。
Well, I thought about your mail during my long time of being
in a chair (hihi), and I could tell that I'm still staying on
"I don't know" because I really doesn't know, since I've never
met you for real, but that it's kind of a positive " I don't
know" ^^All I can say is that I'm not thinking "no" to what
you want to know, but I'm not saying "yes of course" ^^
Well, I'm not sure it's a lot clearer^^
501名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 11:30:19
>>495
493です。有難う、助かりました。
502名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 11:44:31
とても簡単な文章なんですが、よくわからない日本語になってしまいます。
分かる方、翻訳お願いします。
John gave me this book for my radio.
503名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 13:06:46
>>481>>482
長文ですがお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 13:35:32
>>481
下の写真をご覧下さい。これはアボリジニアートの一例です。ユニークなモチーフと色と技術です。
こうした特徴はどこから来るものなのでしょうか? 多くのアボリジニが住む自然のことがわからなければ答えられないでしょう。
この自然の一面を見てみましょう。

オーストラリア・クイーンズランド州の最北部にあるケアンズとケープヨークの間には世界で最も古い熱帯雨林の一つがあります。
120種類の椰子の木をはじめとする800種類以上もの植物が森の中で密集しています。森の中には数多くの生き物もいます。
アボリジニの人々は4000年以上にわたってこれらの動植物と共に生活してきました。

熱帯雨林での生活が近代的なアボリジニの芸術家を作りました。ゼイン・サンダースはそのうちの一人です。
彼は熱帯雨林の真ん中にあるキュランダの町で育ちました。彼の絵は伝統を引き継いでいます。
アボリジニの生活様式は鳥や野生動物を狩り川で魚を釣ることです。
今日でも彼は野生のバナナや釣りえさとなるミミズをを集めるために長い時間を森の中で過ごします。
松明と竹槍で魚を捕ることもあります。ほとんどの場合は森の中で見た者や体験したことが彼の絵に影響します。

「森にキャンプしに行くときはディンゴのような野生動物に遭遇します。ある日私はバロン川の堤防に彼らの群れの全体が見えました。
私はディンゴが森の中で狩りをしている様子を描きたいと思いました。もしこのとき私がここにいなければ私はそのように思わなかったはずです。」
505名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 14:02:11
>>482
Mundabareeもアボリジニの芸術家です。彼女もキュランダに住んでいます。最近は家に電気がつながりました。
これまではろうそくの下で絵を描いていました。
彼女の絵は赤や黄色や白といった自然な色のユニークな組み合わせで満たされています。
特定のパターンや模様も彼女の作品の特徴です。彼女はしっかりと自然を観察してからイメージを非常に詳細に描きます。
「昆虫やトカゲや蛇の小さな模様を見て、描くときに思い出します。」とMundabareeさんは言います。
「森の中で見た木の葉や幹の模様をスケッチすることもあります。ほとんどの私の作品は先祖代々伝わる昔話に基づいています。
それは北方民族と森についての話です。私はそれらの意味について考えて映像を思い描きます。」

オーストラリアとその周辺には数多くの様々なアボリジニ人の部族が住んでいます。
地域によって言語や生活様式や芸術のスタイルが様々に異なります。それでも全てのアボリジニの部族を結びつける共通点があります。
本来アボリジニ人は狩猟民族でしたので、彼らは土地との非常に強い精神的な繋がりを持っていました。
これが彼らの芸術に反映されています。アボリジニの文化は伝説に基づいています。
過去と未来に存在するドリームタイムとドリームタイムの生き物たについての話が豊かで象徴的な映像のもとになります。
文化的な側面から、芸術は装飾のためだけでなく精神的な役割も果たします。
今のアボリジニの芸術家達がドリームタイムの絵を描くのは精神的な伝統のためです。
506名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 14:15:06
>>504>>505

長文ありがとうございました。
507名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 14:16:27
ちょっと長めですが、どなたかよろしくお願いします


Peace Prayer

Lord, make me an instrument of Thy peace;
Where there is hatred, let me sow love;
Where there is injury, pardon;
Where there is error, the truth;
Where there is doubt, the faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
And where there is sadness, joy.
O Divine Master,
Grant that I may not so much seek
To be consoled, as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved, as to love.
For it is in giving that we receive;
It is in pardoning that we are pardoned;
And it is in dying that we are born to eternal life.
Amen.
Saint Francis
508名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 14:46:43
How can moderation be decided on one's own principle?

おねがいします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 15:40:25
499さん
一応…
510名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 17:25:42
>>497
あなたが次善の策を弄するならば、それは不満以外に何ももたらさないでし
ょう。ですから、もしあなたが異性関係を破綻させないように苦労している
ならば、そして特にあなたが前述の誕生日の集団のどれか一個に属している
ならば、別れと新しい出会いが予想されます。2月、3月、8月は異性関係問題
にとって大きな月で、もしあなたが39-41才ならば、破綻を修復がその年のパ
ターンになるでしょう。2月21日の皆既月食は駆け込み結婚式の役を果たすか、
あなたの人生での新しい愛が、あなたの人生の古い部分を捨て去るように促す
でしょう。魚座、山羊座、獅子座は今年、あなたの性生活に関りますが、
必ずしもあなたの思ったようにではありません。
511名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 17:51:48
どなたか500翻訳お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 18:22:13
日本語訳お願いします。

Mr.jack is one of my benefactors whom I owed what I am.
513名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:15:28
お願いします。

GEAR TERMINOLOGY

A knowledge of the more common gear terms is desirable to understand
gearing and to make the calculations necessary to cut a gear.Most of these
terms are applicable to either inch or metric gearing, although the method
of calculating dimensions may differ. These methods, as applicable to inch
and metric gear-cutting, are explained in unit 66.

Addendum is the radial distance between the pitch circle and the outside
diameter or the height of the tooth above the pitch circle.

Center distance is the shortest distance between the axes of two mating
gears or the distance equal to one-half the sum of the pitch diameters

Chordal addendum is the radial distance measured from the top of the
tooth to a point where the chordal thickness and pitch circle intersect the
edge of the tooth.

Chordal thickness is the thickness of the tooth measured at the pitch circle
or the length of the chord which subtends the arc of the pitch circle.

Circular pitch is the distance from a point on one tooth to a corresponding
point on the next tooth measured on the pitch circle.

Circular thickness is the thickness of the tooth measured on the pitch circle;
it is also known as the arc thickness.
514名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:15:32
>>500
さて、私は椅子にどっかり腰を据えてあなたのメールのことを考えて
た(へへ)。
で私はまだ「知らない」って言えると思う。だって私は本当に知らないから。
あなたに直に会ったことないしね。でもちょっとマシな「知らない」かな^^
私が言えるのはあなたが知りたがっていることに「嫌だ」っていってるんじゃない。
でも私は「うん。もち」って言ってるわけじゃない^^
はは、これでもう少しはっきりしたかなあ^^
515名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:17:23
>>513の続きです。

Clearance is the radial distance between the top of one tooth and the
bottom of the mating tooth space.

Dedendum is the radial distance form the pitch circle to the bottom of
the tooth space. The dedendum is equal to the addendum plus the clearance.

Diametral pitch(inch gears) is the ratio of the number of teeth for each
inch of pitch diameter of the gear. For example, a gear of 10 diametral
pitch and a 3-in. pitch diameter would have 10×3, or 30, teeth.

Involute is the curbed line produced by a point of a stretched string when
it is unwrapped from a given cylinder.

Linear pitch is the distance from a point on one tooth to the corresponding
point on the next tooth of a gear rack.

Module (metric gears) is the pitch diameter of a gear divided by the number
of teeth. It is an actual dimension, unlike diametral pitch, which is a ratio
of the number of teeth to the pitch diameter.

Outside diameter is the overall diameter of the gear, which is the pitch circle
plus two addendums.

Pitch circle is a circle which has the radius of half the pitch diameter with
its center at the axis of the gear.
516名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:19:03
>>513>>515の続きです。

Pitch circumference is the circumference of the pitch circle.

Pitch diameter is the diameter of the pitch circle which is equal to
the outside diameter minus two addendums.

Pressure angle is the angle formed by a line through the point of contact
of two mating teeth and tangent to the two base circles and a line at
right angles to the center line of the gears.

Root circle is the circle formed by the bottoms of the tooth spaces.

Root diameter is the diameter of the root circle.

Tooth thickness is the thickness of the tooth measured on the pitch circle.

Whole depth is the full depth of the tooth or the distance equal to the
addendum plus the dedendum.

Working depth is the distance that a gear tooth extends into the tooth
space of a mating gear which is equal to two addendums.


以上です。文は箇条書きで書かれています。
長文ですがお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:23:57
>>512
ジャック氏は余が今日あるを支える恩人の一人也。
518名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:34:17
ちょっと長めですが、どなたかよろしくお願いします


Peace Prayer

Lord, make me an instrument of Thy peace;
Where there is hatred, let me sow love;
Where there is injury, pardon;
Where there is error, the truth;
Where there is doubt, the faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
And where there is sadness, joy.
O Divine Master,
Grant that I may not so much seek
To be consoled, as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved, as to love.
For it is in giving that we receive;
It is in pardoning that we are pardoned;
And it is in dying that we are born to eternal life.
Amen.
Saint Francis
519名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:41:56
>>517
>>512は『今日の私があるのはジャックさんのおかげです。』
という意味でよいのですか?
520名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:51:47
「気が向いたら電話して!」

おねがいします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:52:27
失礼スレチだった。
522名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 19:57:49
>>496 ありがとうございました
523名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 20:09:12
>>515
歯車の技術

共通の歯車に関する用語の知識を深めることは歯車を理解し歯車を作るのに必要な計算を行うために望ましいことです。
寸法の計測方法は異なるかもしれませんが、これらの用語のほとんどはインチとセンチの両方の歯車に適用できます。
インチとセンチの歯車に適用できる方法は第66項で説明します。

歯先(Addendum)はピッチの円周と外径もしくはピッチの上にある歯の最も高い部分との間の半径の距離です。

中心距離(Center distance)は2つの咬み合わさった歯車の軸の間にある最短距離あるいは有効経の合計の半分と等しい距離です。

キャリパ歯たけ(Chordal addendum)は、歯の先端から、弦歯厚(chordal thickness)とピッチ円が歯のエッジを横切るポイントまでを計測した半径の距離です。

弦歯厚(chordal thickness)はピッチ円またはピッチ円の円弧に対する弦の長さを計測した歯の厚さです。

円周ピッチ(Circular pitch)は一つの歯の上にあるポイントから対応する次の歯のポイントまでの距離でありピッチ円上で計測したものです。

円弧歯厚(Circular thickness)はピッチ円上で計測した歯の厚さです。arc thicknessとしても知られています。


用語はhttp://www.nec-eng.com/pro/document/word/index.htmlで調べた
もう疲れた。
524名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 20:51:16
514さんありがとうございました。
525名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 22:10:38
>>483 再度お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 22:37:51
>>523
ありがとうございました。

>>515>>516
どなたかお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 22:52:23
>>483
針をTuff紐の糸巻きに通し、4mm円形スターリングシルバービーズを8つ、
4.5mmのシルバーアクセントビーズを1つ、5mmの宝石ビーズを1つ、
4.5mmのアクセントビーズをとりあげてください。
全てのビーズがなくなるまで繰り返してください。
紐を切らないでください。
528名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 22:56:35
529名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 23:33:17
>>527 ありがとうございました。
530名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 00:07:06
>>512

どなたかお願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 00:55:14
>>512
「ジャック氏は私の恩人の一人で、おかげで今の私があるのです。」
532名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 00:59:07
すみません。どなたかよろしくお願いします。

A gambling vagabond who finds freedom from society's narrow views
of morality abroad his airship, the Black Jack....
533名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 01:13:40
samuel butler, the way of all fleshの

we must judge men not so much by what they do,
as by what they make us feel that they have it in them to do.
ってどういう意味でしょうか

they have it in them to doの部分がよく分かりません
お願いします
534名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 01:20:18
Is that clock right? とはどういう意味なのでしょうか??
535名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 01:27:33
あなたは苦労が多いです
you have a lot of hardships

って書いたら、返事に
i do have a lot of hardships

って返事に書いてあったんですが、
doがはいると意味に何か違いってあるんでしょうか?
お願いします
536名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 01:31:57
>>535
強調。「多いですとも」みたいな感じ。
537名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 01:37:02
>>536
あ、そうなのか。ありがとう!
538名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 04:48:14
I had trouble decipher it, your message. 

Supposed to be a rabbit

I thank you for helping me, and keeping up with me.

お願いします!
539名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 05:35:06
>>538
non-nativeの英文か。
540名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 08:50:17
下の二つ本当に長いですが翻訳お願いします。長くてすみません。
You don't have to apologize because I know you're confused by what
you feel, but the fact that you apologize reassure me on the fact that
you're honest. I of course like you as a friend, and not anybody
since I'm bothering you twice a week with my tiny life, who appears
to be really long when I talk about it :) The fact that you answer
to me and listen to me is already enough!!
I just want you not to expect too much before coming, because I'm
really afraid of how it will be when you'll come! I'm afraid I won't
have anything to say, or that you will think I'm stupid/weird/
annoying...etc I would really like it to go well, and as for now,
I only see each other as friends, that's why until I've met you,
I can't assure you anything, because I simply don't know..I really
have a complicated way of thinking, so you don't have to worry about
that :)
541名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 08:51:56
You should just know that I'm not saying a big NO, and I'm not
rejecting you! I just don't say or promise anything because I
don't want to hurt you or I don't want you to think I lied
about my feelings, because I think a lot, and ask myself a lot
of questions, and what I feel can change really quickly!
The other thing is that as our friendship began on INternet,
and I'm still really afraid of the bad sides of Internet, even
thought I really don't think of you as a pervert or anything
like that! I just hope you understand my feeling, since with
internet, girls can be vulnerable.. Just promise me you're not
a big pervert, that you look like the pictures you gave me and
that your real name is Ken hhaha ^^
Sorry about that, but it really freaks me out sometimes, please
don't blame me!!!
542名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 09:18:44
>>540
謝らなくていいんだよ。だって君の気持ちが混乱しているのを僕は知
っているから。でも君が謝ってくれたことで、僕は君が正直な人だっ
て分かって安心した。僕はもちろん友達として君が好きだ。僕は1週間
に2回も僕の小さな人生で君を煩わせているんだから君はただ者じゃない。
僕の小さな人生について話すと本当に長くなるようだ。君が僕に答え、
僕の話を聞くのはもう十分だ!!ただ僕は君が来るまでにあまり多くを
期待してほしくないんだ。君が来たとき、どうなってしまうか僕は恐れて
いるんだ。僕は何も話すことがなかったり、君が僕をバカとかキモイとか
ウザイなんて思うのが怖い。。。僕はホントに何もかもがうまくいくこと
を望んでいるし、今のところは僕はお互いを友だち同士だと思っている。
僕は君に何も保証してあげられない。それは僕は知らないだけだから。。。
僕の考え方はホントに複雑だから、君が心配することはない。
543名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 09:35:21
>>541
私がきっぱりNOと言っているんじゃないということを知って欲しいの。
私はあなたを拒否しているんじゃない!私は何も言わずに約束もしない。
だった私はあなたを傷つけたくないし、私が気持ちを偽って話したなんて
思って欲しくないし、私はたくさんのことを考え、たくさん自問自答して、
私の気持ちは本当に早くは変わるから!もう一つは私たちの友情はネットで
始まったから、たとえあなたが変態やなんかと思っていないにしても、
私はネットの悪い面がホントに怖い!私はただあなたに私の気持ちを理解して
欲しい。ネットでは女の子は脆いから。あなたが性倒錯者じゃなくて、あなた
が送ってくれた写真が本物で、あなたの本名はケンだってことを約束して。
ほっほ^^ゴメンなさい。でも時々私はラリってしまう。私を責めないでね!!!
544名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 09:48:48
>>531
ありがとうございました!!
545名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 11:06:20
日本語訳お願いします。

My boss,my hero.
546名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 12:00:22
i just tried this website and this thing is crazy
i think it really works lol. you just answer a few questions and
it shows you everyone
from school who has a crush on you

お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 12:17:33
>>546
このサイトを試してみたけど、これってすんげーな。
使えると思うよ。ははっは。いくつか質問に答えるだけで学校で自分に
ほれてる人を教えてくれるなんてね。
548名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 12:44:34
if your name is ◯◯ then you're write...

短い文ですが和訳お願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 13:50:57
Streetscapes of post towns
ってどう訳すんでしょう。
Streetscapesという単語が見当たらないんです。
postという単語も郵便ではないと思うし。
550名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 14:39:23
>>549 「宿場の町並み」とか。
streetscape=街路景観。
post town = 郵便集配局のある町 だけど、
東海道五十三次が the 53 post-towns on Tokaido Road と訳されたりする。
551名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 14:53:06
You don’t know how my feel
お願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 15:01:54
>>550
その後調べていたら、post town は宿場町でした。
streetscapeは見当たらなかったけれど、landscape
は風景なので、やっとイメージできました。
「宿場(町)の町並み」に間違いないと思います。
ありがとう。
553名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 16:03:07
>>551
宿題スレへ
あなたには私の気持ちがわからない
554名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 17:02:00
<オダギリジョー>香椎由宇と結婚
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/entertainment/marriage_and_divorce/?1198740739

ぎゃあああああああああああああ!!!!!!!!!
555名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 23:48:30
>>545
嗚呼ボス我がヒーロー
556名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 00:53:18
誰かの英詩です
Indescribable Oh you can see the side
Umm... is it a mountain on the earth
You're alone leaving me alone maybe
I want you to be free, come on
Above the side of it, yeah

That's the greater soul
More than words
More than kisses
More than touches

Be who I am
Leave it in the town
You never be far
'Cause I'll be there

Give a few in more ways than one
I lied through my back

Indescribable Oh you can see the side
Umm... is it a mountain on the earth
You're in touch leaving me sad maybe
I want you to be free, come on
Over the side of it, yeah
557名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 00:58:31
>>534
それって時計なんだよね?
558名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 02:56:02
there was a time when it was sold online, i think, but... i dunno.
you'll have to find it online, or through a friend, or something.
if anyone says that's illegal, just tell them that you have my Official Blessing.

よろしくお願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 03:10:36
夜分遅くに失礼します。
もしわかる方いましたらよろしくお願いします。
Proponents of a larger government role in health and safety assert that in these areas,
people are not able to make proper decisions about risk bearing.
Some also argue for intervention on equity grounds.
If a certain risk is exceptionally high or prohibitively expensive for an individual to bear,
society will sometimes assume the burden through regulatory intervention or public funding, 
as it does for neonatal intensive care, and trauma centers.
The Congress has expanded budgets,staffs,and the regulatory scope of the agencies regulating these areas,
almost tripling administrative costs of health,safety,and environment regulation between 1970 and the present.
The Federal Register chronicles official actions of the regulatory agencies,
including those that regulate health and safety.
Its size gives an idea of the regulatory burden on the economy.
The Register occupied 26 inches of shelf space for 1956,36 inches for 1966,
and more than 10 feet at its apogee in 1978;in more recent years it has been somewhat thinner.
Public perceptions have fueled this regulatory growth.
The public believes, according to surveys, that life is becoming more risky.
In fact,life is becoming safer,as demonstrated by the steady increase in life expectancy,
from 70.8 years in 1970 to 74.9 years in 1988;by the steady decrease in age-adjusted death rates from most diseases;and by the steady decrease in death rates on highways and in the workplace.
よろしくお願いします。
560559:2007/12/28(金) 03:19:35
>>559の続きです

559の続きです。 よろしくお願いします。
Public concern over risk has sometimes given rise to legislation requiring that all risk be eliminated.
The Delaney Clause of the Food,Drug,and Cosmetics Act prohibits the use in food of any
“substance shown to cause cancer in animals or humans.”
Courts have interpreted this clause to mean that such substances are automatically prohibited at any does no matter how small.
Further,a ban may be based on animal studies showing carcinogenicity in any amount,
even if the animals were fed unrealistically largedoses.
In the Clean Air Act, the Congress set a slightly more flexible standard when
it instructed the EPA to fex primary air quality standards that
“protected the most sensitive group in the population with an adequate margin of safety.”
Similarly, the Congress charged the Occupational Safety and Health Administration
with ensuring that “insofar as possible, no employee will suffer diminished health,
functional capacity, or life expectancy as a result of his work.”
Just as individuals must balance risks and benefits in making their individual decisions,
so must government regulators.
Commercial air travel, for example, is relatively safe; at some cost,
though, it could be made still safer.
561559:2007/12/28(金) 03:21:16
>>559の続きです。これで最後です。
図々しくてごめんなさい

Yet each extra safety-related increase in ticket prices makes some travelers decide to drive instead,
which is up to 20 times more dangerous per mile traveled.
As Shart 5-3 indicates, regulations issued during the 1980s were,
on average, for more costly per unit of safety achieved than earlier ones had been.
(The vertical axis is longarithmic;each grid line represents 100 times more cost per unit of safety than the one beloew it.)
In part,this cost increase is due to congressional mandatesplaced on agencies.
Before 1985 only two regulations exceeded a cost of $100 million per death averted.
Eight such regulations have been enacted since that time.
EPA’s rule reregulating wood-preserving chemicals, while not large in total costs,
is estimated to avert only one case of cancer every 2.9 million years,
and cost at least $5 trillion dollars per death aver ted; that is 10 million times
more costly per unit of safety than a number of earlier rules.
In this example and elsewhere, regulation often targets expensive risks
and passes over those where greater reductions are possible at the same cost.
長文失礼しました。
どなたか知恵を貸していただけるとうれしいです。
562名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 05:57:19
翻訳お願いします。
Scared and froze
I'm not going for it.
It's gone too for and it's sick
I will not understand til wished decisions all appeored
I sive enough of a flat refusal was i here to be afraid and escape?
in a flash.
I am gone..
a cleah world is all i have seen before i got obsessed
wish that i could promise myself one more round.
I said
wish that i cloud promise myself one more round.
I said a sphere
I am hyphotized
wish that i am always in scarcely found when it started to fade.
I was not aware of it
wish i did before i got orsessed.
I was not awarke of it.
before i got orsessed.
It's taking over me
It's taking over me
I am taking over it.
563名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 10:37:30
>>559
これでよく大学に入れたものだ。健康と安全性における政府の役割の増大の
支持者たちは、これらの領域で、人々がリスク負担について適切な決定をす
る能力がないと主張する。公正の根拠から介入に賛成するものもいる。もしも
あるリスクが個人が負担するには例外的に高いか、ひどく高価ならば、社会は
新生児の集中介護や心的外傷をケアするように、規制による介入や公的資金に
よって、リスクをとることも時にはあるだろう。議会はこれらの分野を規制する
当局の予算、人員、規制範囲を拡大し、1970年から現在までの間に健康、
安全、環境規制の予算をほぼ3倍にした。官報は、健康と安全性を管理するも
のを含む調整機関の公式な行動を年代順に記録する。その大きさが経済の調整
重荷についての考えを与える。官報は1956年には、26インチの棚のスペ
ースを占め、1966年には36インチとなり、1978年にはその先端は
10フィート以上になった。より近年には、それはいくぶん薄くなった。一般人の
認識がこの規制の増大を煽った。調査によれば、大衆は生命がより危険に晒さ
れていると信じている。実際には、生命は安全になっている。それは寿命が
着実に伸びていることに実証されている。1970年の70.8才から1988
年に74.9歳になり、ほとんどの病気に対し、年齢で調整した死亡率は着実に
減少している。また高速道路や職場における死亡率が着実に減少していることで
も裏付けられる。確かに図々しすぎる。
564559:2007/12/28(金) 11:21:34
>>563さん
 とても早い回答ありがとうございます。
本当に図々しくてごめんなさい、とても助かりました。
どうもありがとうございます。
565名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 13:12:52
>558
それがオンラインで売られる時があったと私は思いますが、分かりません。
あなたは、それをオンラインか友人か何かを通して見つけなければなりません。
もし誰かがそれが違法であると言うならば、あなたは私のOfficial Blessing
を持っているとその人に話してください。
566お願いします:2007/12/28(金) 15:17:01
Grass grows after rain.

The noise grew louder.

We grow vegetables in our garden.

Your hands feel cold.

Did you feel the earthquake?

She made coffe for all of us.

She made herself a new dress.

The event made him a hero.

何個もすいません。よろしくおねがいします。
567名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 15:18:07
低脳な僕にはこの文は難しすぎて訳せません。。訳せる神様がいらっしゃいましたら
訳していただきたいです。お願いします。

The last stage in this cycle is L, where we look at what we have done and then done and then decide whether we
need to approach the problem again, with a different strategy.

An Example of the IDEAL approach

Let's see how this could be applied to student life. Imagine you are a student who has been spending too much
more money. You notice one day that you don't have enough money to pay your rent or your gas and electricity bills.
For the first time you understand clearly that you are going to have to manage your money better. you have identified
a problem. To define it better, you calculate as precisely as you can the amount of money that you are going to need each
month. The amount you have been spending is more than your parents have been giving you.
you therefore consider a number of different ways of spending less. This is exploring the problem. After considering the
advantages and disadvantages of different possibilities, you choose one course of action. You decide to cook for yourself
more often, eating dinner at home at least three times a week. This is your action stage.
After the first month you look at how successful your strategy has been. Let's imagine that
you still don't quite have enough money. In this case you go back to exploring again in order
to choose a new action or strategy. Perhaps, in addition to cooking dinner
for yourself, you also need to make your own packed lunch each day!
568お願いします:2007/12/28(金) 15:18:16
He kept a dog.

He kept silent.

You must keep the beer cool.

I found the book easily.

I found the book easly.

Please find Mary her hat.

They painted the benches.

They painted the benches green.

この2個目でさいごです。よろしくおねがいします。
569名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:01:22
>>567
このサイクルの最後の段階はLです。そこで為したことを見て、違う戦略で
その問題にもう一度取り組む必要があるかどうか決めます。
理想的アプローチの例。これがいかにして学生生活に適用されるのか考えて
みましょう。あなたがはるかに多くにお金を使う学生であると想像してみましょう。
ある日、あなたは家賃やガス電気代を払うお金が足りないと気がつきます。
初めてあなたは自分のお金をよりうまく管理しなければならないとはっきり理解します。
あなたは問題を認識します。それをよく見極めるために、あなたは毎月必要な
お金の総額をできるだけ正確に計算します。あなたが使うお金はあなたの両親が
くれるより多いです。よって、あなたは消費を少なくする多くの異なる方法を
考えます。これが問題を探求します。様々な可能性の長所と短所を考慮した後に、
あなたは1つの行動方針を選びます。あなたは家で最低3回夕食を食べるように
自炊する回数を増やすことを決断します。これがあなたの行動ステージです。
最初の月で、あなたは自分の戦略がいかに成功したかを見ます。あなたがまだ
十分にお金を持っていないと想像しましょう。この場合、あなたは新しい行動または
戦略を選ぶために再び探求することに戻ります。おそらく、夕食を自分で料理する
ことに加えて、あなたは毎日昼食の弁当を作る必要があります!
570名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:04:01
>>568
彼は犬を飼いました。
彼は黙っていていました。
あなたはビールを冷やしておかなければなりません。
私はすぐに本を見つけました。
メアリーに彼女の帽子を捜してください。
彼らはベンチを塗装しました。
彼らはベンチを緑に塗りました。
571名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:07:29
>>566
草は雨の後、成長します。雑音はより大きくなりました。我々は、我々の庭で
野菜を栽培します。あなたの手は冷たいです。あなたは地震を感じましたか?
彼女は我々全員のためにコーヒーを入れました。彼女は自分で新しいドレス
を作りました。その出来事は彼を英雄にしました。
572名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:33:11
Which for you now hour?
↑の文を日本語訳にお願いします。。。orz
573名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:34:56
>>572
意味不明
574名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 17:38:09
俺も意味がわからなくてサラッと流したんすけど、意味不明ってことで
okですか?(´・ω・`)
575名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 18:14:46
先程、英語の手紙をもらったのですが、私には全く判らないので日本語に訳して下さい。
what i really liked to woman
a woman who is.. Understanding,
caring, someone who is passionately in life and knowledge.. someone like you..

お願い致します。
576名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 18:28:53
>>575
好きだった女性、その女性とは…
理解力があって、気が利いて、情熱的な生活を送っていて、知識のある…
あなたのような人です。
577名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 19:33:16
>>575です
>>576さん、ありがとうございました。

助かりました。

この場合、返事はどの様に返したら良いのでしょうか?


578名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 19:46:28
和訳お願いします。
Japan's education system has gained a reputation overseas as one of the best, if not the best, in the world.
This reputation rests partly on the high(often very high)scores Japanese schoolchildren attain in international mathematics tests, and on the presumed connection with Japan's economic successes.
579名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 20:30:34
>>578
日本の教育システムは世界一か
そうでなくとも最良なシステムの一つとして海外から高い評判を得てきた。
この評判は部分的には日本の学生たちが国際数学テストで
高い(時に非常に高い)点数をとることによっているが、
これは日本の経済的成功と結び付いていると考えられている。
580名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 20:41:03
>>577
答える内容が決まっているなら日本語→英語翻訳スレへ
付き合いのレベルによって意味の深さが違うだろうから
(なんでもないかもしれないし、気が有るのかもしれない)
面倒ならスルーでよかろうと
581お願いします:2007/12/28(金) 21:01:15
How many more left-handed people would there be if some societies didn't
force them to use their right hands?

Which half of the brain controls the left side of the body?



Centuries ago, what did the Catholic Church say about left-handed people?

When did teachers in the United States start permitting children
to write with their left hands?

What problem do left-handed people have when they write?
よろしくおねがいします
582名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:01:29
>>569
ありがとうございました!!!本当に感謝いたします。
583お願いします:2007/12/28(金) 21:03:46
570さん 571さん 
ありがとうございます!
584名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:06:26
>>579
本当にありがとうございました。
585お願いします:2007/12/28(金) 21:10:25
In what kind of sports can you find famous left-handed players?

Do left-handers always have to give up the idea of playing a musical instrument?

When is international Left-handers'Day?

Do we know why people are left-handed or right-handed?

In which direction are you likely to draw circles if you are left-handed?
よろしくおねがいします!
586名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:11:58
The present house of Windsor changed its name Saxe-Coburg-Gotha when the First World War broke out.
訳お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:13:01
There is certainly much truth in this
,and the British Par-liamentary system is based on the Glorious Revolution of 1688,when JamesUwas deposed and WilliamV became king,on the understanding that Parliament was supreme,able to raise taxes and declare war without consulting the king.
どなたかお願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:13:46
すみませんが訳お願いします。
Kings in the past have frequently been highly unpopular,and have often indulged in scandalous behaviour,particularly in the eighteenth century,but since the time of Queen Victoria(reigned 1837-1901)have generally been well-behaved and respected.
589お願いします:2007/12/28(金) 21:19:16
There would be millions more left-handed people if some societies didn't
force people to use their right hands.

If I had more money,I could buy a new computer.

If I were you,I would join the club.

This is the day when peope think about their left-handed friends and loved ones.

This is the town where I was born.

That was the reason why Mr.Kanda decided to become a cook.

That is how Bill made so much money.

That is the way Bill made so much money.
よろしくおねがいします
590お願いします:2007/12/28(金) 21:22:47
No one can tell us for sure Whether it is because of genetics,
one's environment, or something else.

Tsuyoshi asked me whether I liked the plan for this weekend.

I asked Chihiro if she would like to come to the party.
よろしくおねがいします
591名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:35:06
>>581
もし社会が右手を使うことを強制しなかったとしたら
さらに何人の左利きの人がいることになるだろうか

脳の左右どっちの半分が体の左側をコントロールしているだろうか

数世紀前、カトリック教会は左利きに人に関してなんといっただろうか

アメリカで教師はいつから子供たちに左手を使うことを許可したか

左利きの人が字を書くときどのような問題があるか
592名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:38:50
>>586
現在のウィンザー朝は第一次世界大戦が勃発するとウィンザー朝と名を変えた
593名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:41:56
>>585
どんな種類のスポーツで左利きの有名な選手がいるか

左利きの人はいつも楽器の演奏を諦めなくてはいけないか

国際左利きの日はいつか

なぜ人は左利きや右利きになるかは知られているか(解明されているか)

左利きの人はどちら向きに縁を描く傾向があるか
594名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:50:47
>>587
このことには多くの真実があり、英国の議会制度はジェームズ2世を退陣させ、
ウィリアム3世が王位についた1688年のイギリス革命(名誉革命)に幹をなしている。
こうして議会は最高の地位にあり、王への相談無しに増税を行ったり
宣戦布告をする事ができるものと理解されるようになった。
595名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:57:24
>>588
過去において、王はしばしば国民に不人気であったり、
とりわけ18世紀においてはスキャンダルな行動にふけったりもしていた。
しかしヴィクトリア女王(在位1837-1901)の時代からは
概ね規範的であり尊敬を集めるようになった。
596名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 22:02:23
>>589
もし社会が右手を使うことを強いなかったとしたら世の中には
もう数百万人の左利きの人がいたであろう。
もしもっとお金があったら新しいコンピューターを買うのに。
もし私があなたなら、そのクラブに参加するのに。
この日は人々が左利きの友人や愛する人のことを想う日である。
ここは私が生まれた街です。
これがカンダが料理人になる決心をした理由です。
これがビルがそんなにも大金を稼いだ理由です。
正直簡単な英語だよ、ここまで他力本願じゃテストで苦労するぞ。
597名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 22:04:56
>>590
だれも確実にはそれが遺伝的なものなのか、
環境的なものなのかその他なのか述べることはできない。
ツヨシは私に週末の計画が気に入ったかどうかたずねた。
私はチヒロにパーティーに来たいかをたずねた。
598名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 22:25:58
僕のピアノ演奏動画を見た外国の方からメッセージを頂きました。
どなたか和訳を宜しくお願いします。m(_)m

Hi, is it possible if you can send me the link to the music sheet
of "i like chopin" or email it to me? i've been trying to look for
it. i'm willing to pay you for it. do you take paypal? i hope to
hear back from you.
599名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 22:53:55
>>598
こんにちは「アイ・ライク・ショパン」の楽譜のリンクか
楽譜をメールで送ってくれませんか?ずっと探していたのです。
お金は払います。ペイパルでの支払いは受け付けていますか?
どうかお返事ください。
600名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:06:50
>>599
どうもありがとうございました! 
601名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:23:12
594
ありがとうございました。
602名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:25:03
<<595
ありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:25:52
The present house of Windsor changed its name Saxe-Coburg-Gotha when the First World War broke out.
すみませんがよろしくお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:41:26
Until recently, typical images of the Japanese most prevalent in the West were those of the“economic animal”:
uniformed factory workers or blue-suited businessmen who lived in cramped suburban high-rises or company housing, commuted on packed rush-hour trains, and spent long and tedious hours on the job.
These were images that accorded with our acknowledgment of Japan's position as a new economic giant;only a tireless and dedicated work force could attain such success in world markets.
Moreover, they were images supported by statistical evidence:
Japanese work more hours per year(2,044 hours in 1990)than do Americans or British(1,900 hours)or Germans or French(1,600 hours), and take far fewer vacation days.
長いですがよろしくお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 03:23:53
za
606名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 03:25:35
Do not judge the rest of the year by the events of the opening week.
This is a less than easy entry into the new year for all the signs so
the more philosophical and optimistic you can be the better.
The Mars-Pluto opposition of the 2nd continues the process begun
during the middle of December so you may find that a situation you put
on hold returns to be dealt with decisively or that you continue to
feel somewhat overwhelmed by a certain matter and are more than ready
for push to come to shove as January gets under way. There is
something entirely therapeutic about Mars-Pluto connections, whether
a good purge on the home front leaves everything spanking clean or
because you get rid of feelings that have been festering for rather
too long. The 19th -21st September birthdays are in the frame here
but, whenever you were born, the first week of January is all about
eliminating what you don$t need. Not only Pluto but also Saturn has
a part to play in astrological affairs during the opening week.
Venus-Saturn connections put the glue in relationships and they make
real what has previously been but a sketchy outline. On the plus
side, therefore, you can cement an agreement, put a relationship
on solid ground but, on the minus side, you may have to accept that
something simply isn$t working and it might be better to put it out
of its misery.
お願いいたします
607名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 08:13:35
最近まで西洋(欧米)に最も流布していた日本人の典型的なイメージは「エコノミック アニマル」のそれであった。
狭苦しい郊外の高層住宅や社宅に住む制服姿の工員や青い背広のビジネスマンがすし詰めのラッシュアワーの電車で通勤し
仕事で長い退屈な時間を過ごすといったような。
これは新興経済大国としての日本の立場に対する私たちの自認と一致するイメージであった。
たゆまぬひたむきな労働力だけが世界市場でそのような成功を達成することができた。さらにそれは統計的な証拠によっても裏づけた
イメージでもあった。
日本人は年間労働時間が(1990年度2044時間)アメリカ人やイギリス人(1900時間)または
ドイツ人やフランス人(1600時間)より多いしはるかに少ない休暇日数しか取らない。

(翻訳上、英語の複数形は無視した。そのほうが日本語としては適切だと勝手に判断したので)

608お願いします:2007/12/29(土) 08:14:42
名無しさん@英語勉強中さん
ありがとうございます。 
忠告もありがとうございました!
609名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 09:04:09
>>607
長文にもかかわらず、丁寧な和訳本当にありがとうございました。
610名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 09:53:24
611セックス占い:2007/12/29(土) 10:40:29
>>606
週明けの出来事で年末を判断しないでください。これは全ての宮の人にとって、
新年への入り口としては決して容易なものではありません。だから、哲学的に
なり、楽観的になるほど、あなたはよい人になることができます。2日の火星
と冥王星の正対が12月半ばに始まったプロセスを続けます。だから、あなた
が捕まえた状態が決定的になるように戻るか、あなたはセックスの味に少し圧
倒された感じを受け続け、1月になったら、オチンチンを深く入れさせたくて
たまらなくなる自分に気がつくかもしれません。火星と冥王星の合には何やら
とても癒しになるものがあります。家庭でのよい追放が全てを非常にきれいに
するかもしれませんし、かなり長い間嫌だった感情を取り去るからかもしれま
せん。9月19日から21日の誕生日の人が主に対象になりますが、あなたが
いつ生まれたにしても、1月の第一週があなたが必要としないものを取り去る
ための週です。冥王星だけでなく土星も、初めの週に占星術的性行為で一役買
います。金星と土星の合は肉体関係を離れられないものにし、今まではただの
妄想だったことを現実にします。従って、プラス面では、あなたは合意を強め、
肉体関係を深く繋がったものにしますが、マイナス面では、あなたには気持ち
よくないことを受け入れなければならず、その嫌なことをしたほうがいいかも
しれません。

612名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 11:56:23
In 1969 there was an elaborate and invented ‘traditional’cer-emony to make Prince Charles Prince of Wales, to show that the queen was queen of wales.
613名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 12:01:49
611様
ありがとうございました
614名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 12:57:49
1.now this "bin" folder should be copied and pasted in 3 folders
which are present in the c:\G\H2E2 .<<which are named..1."E2",2."h2",3."episodic"...on pasting this ask for replace click yes!!.. (i cant explain in simpler terms)
2. now copy "cfg" folder and paste it to similar 3 folders
which are present in the c:\G\H2E2 .<<which are named..1."E2",2."h2",3."episodic"...on pasting this ask for replace click yes!!..

お願いします
615名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 14:50:04
長いですが和訳お願いします。本当にすいません。
And for your question, " I don't know" isn't a polite way to
say "No , I don't have any feelings and I never will". It's
just that I can't know until I meet you, I can't say "yes" or "
no" over an email like that. I think it's hypocrite, that's
why I prefer not answering anything, but as I told you in a
phone message on Tuesday I think, it's more a positive
" I don't know" because it's true that you really are a nice
boy, and I've never received so much kindness from a boy..
The thing is that I don't think I deserve all this kindness,
and I don't know excatly what you feel, but as for now it's
not troublesome, I'm mostly flattered and glad, but I really
don't want this feeling to be troublesome for you, or to think
about it too seriously! I really don't want to cause any pain
of that sort, because I would feel really bad and I hate being
the reason why someone is sad..
616名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 14:57:14
『Naturally ours』

短いですが、意味がいまいちわかりません…宜しくお願いします!
617名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 15:06:25
>>614
1.今この"bin"フォルダは現在c:\G\H2E2の中にある3つのフォルダにコピーされてペーストされたはずです。
それらは1."E2"、2".h2"、3."episodic"という名前がつけられています。
リプレースしますかという問いにはyesをクリックしてください!
(シンプルな言葉では説明できない)

2.それからcfgフォルダをコピーして似たように現在c:\G\H2E2の中にある3つのフォルダにペーストしてください。
それらは1."E2"、2".h2"、3."episodic"という名前がつけられています。
リプレースしますかという問いにはyesをクリックしてください!


変な英語なので適当に意訳した。
618名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 15:24:39
>>616
もちろん言うまでもなく私たちのもの
619名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 15:36:43
Every task completed calls for a celebration to make.

With time carefully assigned for everything.
よろしくお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 15:57:52
In the mountains of Transylvania there stands a castle. It is the home of Count Dracula - a dark,
lonely place, and at night the wolves howl around the walls. In the year 1875 Jonathan Harker comes from England to do business with the Count.
But Jonathan does not feel comfortable at Castle Dracula. Strange things happen at night, and very soon, he begins to feel afraid.
And he is right to be afraid, because Count Dracula is one of the Un-Dead - a vampire that drinks the blood of living people...

おねがいします
621名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 16:03:38
>>615
それであなたの質問についてなんだけれど、「分からない」というのは、
「いいえ、私には何も感じませんし、これからも決して感じ無いでしょう」
の丁寧な言い方ではありません。それはただ私があなたに会うまでは知
ることができないし、そのような電子メールでは、「はい」とも「いいえ」
とも言えないというだけのことです。私はそういうのは偽善者だと思います。
だから私は何も答えないことを好むのです。でも火曜日にあなたに電話
メッセージで伝えたように、私はそれが積極的な「分からない」だと
思います。なぜなら、あなたが本当に素敵な男の子であることは事実で、
私は男の子からこんなに親切にしてもらったことがないからです。
要するに、私はこんなに親切にされる価値のない人間で、私はあなたの
感情が性格には分からない。でも今のところ、それは煩わしくはないし、
私は最高の賛辞を受けて、嬉しく思います。でも私は本当にこの気持ちが
あなたにとって負担になって欲しくないし、深刻に考えてほしくないです。
本当に私はそのような痛みを起こさせたくありません。なぜなら、私は本当に
気分が悪くなるでしょうし、誰かを悲しませる理由になるのが大嫌いだからです。
622名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 16:10:32
>>603
現在のウインザー家は第一次世界大戦開戦時にサックス-コーブルク-ゴータから名前を変えました。
623名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 16:44:50
There was a common belief that the first man seen by a woman on the 14th had to her Valentine, whether she liked him or not.
Women thereforee had to be very careful to make sure that the first man they saw was the right one.
624名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 17:10:19
14日に最初に目にはいった男性が、好きになろうがなるまいが、彼女のバレンタインの人になるんだと多くの人に信じられていた。
だから最初に会う男が確実に適切であるように非常に気を使わねばなりませんでした。

625名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 18:31:10
トランシルヴェニアの山中にひとつの城がある。ドラキュラ伯爵の館であり暗く寂しい
所で夜ともなると城の壁中に狼たちのうなり声が響きわたる。1875年にJonathan Harkerが
伯爵と仕事をするためにイギリスからやって来る。しかしJonathanはドラキュラ城が居心地よくない。
夜になると奇妙なことが起こり直ぐに彼は怖がり始める。そして彼が怖がるのも当然でドラキュラ伯爵はUn-Dead
のひとり、生きている人々の血を飲む(吸う)吸血鬼だからである。
626616:2007/12/29(土) 19:05:31
ありがとうございます

『私達のもの』とありますが、優しい意味なのでしょうか??それとも義務的に我々の物となってしまうのでしょうか??
627625:2007/12/29(土) 19:09:16
難しいな、ほとんど直訳ぎみに

完遂されたすべての仕事は祝福がなされることを要求する。
すべてに注意深く割り当てられた時間に対して。

(間違っていても知らん。わしは依頼者のためでなく自分の勉強のために訳して
いるから。だからアンカーも付けていない。誰も批判しないように)
628名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 19:47:59
>>623
トランシルヴァニアの山奥にお城があります。それはドラキュラ伯爵のの自宅
で、暗く寂しい場所で、夜には壁のまわりで狼が吼えます。1875年にジョナサ
ン・ハーカーが伯爵と取引するために、イングランドから来ます。しかし、ジ
ョナサンはドラキュラ城の居心地がよくありません。夜には奇妙なことが起こ
り、そして、彼はすぐに怯え始めます。そして、彼の恐怖は正しいのです。
なぜなら、ドラキュラ伯爵は生きている人々の血を飲む吸血鬼の半死人だからです。
629名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:01:38
It was essential that the giver's identity was a secret; no name could be put on the package or in a card,
and part of the fun on that day was trying to guess who the giver was.
At one time the presents given on February 14th were more numerous,and often more valuable, than these given at Christmas.
This had now changed, but the magic and romance of Saint Valentine's Day still remains.
630名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:05:45
>>502
よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:09:54
A great deal is written about the Renaissance and probably even more is said about it.
It is a word held in high regard by those academics and ''scholars'' who
favour abstract theories rather than informative facts; whose lectures are
designed more as vehicles for displaying the extent of their own knowledge
than as instruments of education; and whose essays and treatises are decorated
with hundreds of pedantic footnotes, while the content of the papers themselves is
full of obscure words and complex grammar(like this sentence!)ーvalueless,
except perhaps to other people like themselves.

よろしくお願いします
632名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:11:27
>>630
ジョンは私のラジオの代わりにこの本をくれた

自信ないけど
633名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:13:04
>>630
ジョンはラジオのお返しにこの本をくれた
634名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:17:59
>>626
「もちろん言うまでもなく私たちのもの」全体が意味です。
分かりづらくてスマソ。
635名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:18:07
>>629
重要な点は送り主が誰かは秘密になっていたことでした。
名前はカードの包みに記入することはできないことになっていました。
そしてその日のお楽しみの一つは送り主が誰かを考えることでした。
あるときの2月14日に送られたプレゼントはクリスマスよりもたくさんあり、
そしてより高価なものばかりでした。
今ではそれは替わってしまったけど、聖バレンタインデーは
今でもロマンチックな魔法なのです。
636635:2007/12/29(土) 20:20:44
訂正:
訳注の5行目だけど「あるとき」というよりは「一頃は」だろうな
637名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:21:54
英文だけポンと書き込むのはやめて欲しいなぁ。
見くだされてる感じがする。「ほれ、やっとけよ翻訳ソフト野郎ども」と言われているような感じ。
638名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:22:40
>>635
ありがとうございました。
639名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:30:07
>>637
好きでやっているからいいんだけど一言あれば放置率はさがるかもね
そういやお礼いう人も減ってきたね
助かっているとわかると嬉しくてまたやりたくなるんだけど
640名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:45:00
>>631
ルネッサンスについては多くの事が書かれ、おそらくそれ以上のことが語られているだろう。
それは情報的な事実よりも抽象的な理論を好むような研究者や「学者」たちが心服する世界である。
彼らの講義は教育の手段というよりも自分の知識を見せびらかすための手段でしかないし、
彼らのエッセイや論文は何百もの学者ぶった脚注で飾られているわりには、
その内容は曖昧な言葉やややこしい文法だらけだったりで(この文みたいに!)
恐らく彼らの様な人々の以外には無意味です。
641名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 20:45:35
>>631
ルネッサンスについて非常に多くのことが書かれ、恐らくずっと多くのこと
が語られているのであろう。それは、学者と有益な事実よりも抽象的な理論
を好む研究者によって崇められている語である。彼らの講義は教育の道具と
してよりはむしろ、彼ら自身の知識の範囲を示すための道具として計画され
ている。そして彼らの小論文や論文は数百もの脚注で飾られ、論文自体の内容
は曖昧な単語と複雑な文法(この文のように!)で満ちている。おそらく彼ら
自身に似た他人のため以外には価値のないものであろう。
642名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 21:31:58
In 1969 there was an elaborate and invented ‘traditional’cer-emony to make Prince Charles Prince of Wales, to show that the queen was queen of wales.
すみませんが訳お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 21:35:13
The queen is also queen of Canada,Australia and New Zealand,as well as head of the Commonwealth.
すみませんがお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 22:00:36
>>642
1969年チャールズ皇太子を "プリンス・オブ・ウェールズ" に叙位し
女王をウェールズの女王でもある事を知らしめるために
念入りに仕組まれた「伝統的」な式典が開かれた

>>643
女王は英連邦の元首であるとともにカナダ、オーストラリア、ニュージーランドの女王でもある
前にも訳さなかったかなあ
645名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 00:28:07
ありがとうございます!!

だいたいそういう感じなんですね。

どんな時に使うのでしょう。

そういえばCHEMISTRYの歌の題名がこれですね
646名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 02:16:17
Holms took out a magnifying glass and lay down on top of his coat to see the marks on the ground better.
お願いします
647646:2007/12/30(日) 02:56:35
自己解決しました。
648名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 10:46:54
The queen or king has therefore to be an Anglican and be seen to be a practising Christian.
すみませんが訳お願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 10:47:58
644
ありがとうございました。
650名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 11:52:04
You can behave like a terrier at times - once you have a bone to pick,
you won't let it go - and it seems you begin the year with a bone of
contention that may well have appeared before Christmas. Ideally, there
should be honesty and commitment at this time, but what you will
have to be careful of is sabotaging a perfectly good situation that
is simply experiencing some temporary difficulties. Focus on the facts
but allow for warmth and humour to filter through your comments. By
contrast this is an excellent week to mount a campaign to streamline
your life and/or reach a decision that will mean long-term changes
to your lifestyle.

Stepping up to the plate
お願い致します
651名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 12:28:32
どなたか和訳を宜しくお願いします。m(_)m

It is more than Ok, it is beautiful =) I wish you had your arrangement
written on music sheets so I can play like you. Yours is much much better.
I'm a fan of euro disco too. Keep up the good work.
652名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 12:44:57
>>651
OK(=普通に良い)以上に良いし、beautiful(素晴らしい、美しい)よ。^_^
私があなたのように弾けるように、あなたのアレンジを楽譜に書いてもらえて
たらよかったなあ。あなたのやつのほうがずっと良いです。
私もユーロディスコのファンなんです。頑張ってくださいね。
653占い:2007/12/30(日) 12:47:49
>>650
あなたは時にはテリアのように振舞うことができます。一旦あなたが
骨を拾ったならば、それを逃してはいけません。そして、あなたは
争いの種で新年を始めるようで、それはクリスマスの前に起こって
いたとしても不思議ではありません。理想を言えば、この時期には、
正直さと約束をするべきですが、あなたが注意しなければならない
ことは、いくつかの一時的な困難をただ経験している完全に良い状況
を破壊することです。事実に集中するが、暖かさとユーモアであなた
のコメントをろ過するようにしてください。対照的に、これはあなた
の人生を合理化するための運動を開始するのに最適な週であり、あなた
のライフスタイルに長期的変化を意味する決定に達する優れた週でもあるか、
そのどちらかです。物事に積極的に取り組むこと。
654名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 13:36:36
This narrowness,where the monarch represents white English Anglicans,is increasingly re-garded as outdated in a multiethnic,multi-religious society(as Charles himself has noted).
どなた様かよろしくお願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 13:55:20
653様ありがとうございました
656名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 14:41:06
>>651
どうもありがとうございました!m(_)m
657名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 15:50:03
Three of the queen's four children have divorced,including Charles,future head
of the Church;they have been photographed embracing lovers;their private tele-phone conversations have been published;former lovers have told all to the press;and Charles and Diana,among others,have used the media to attack eachother.
長文ですがよろしくお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 15:50:32
This has raised the question of whether Charles is fit to become king.
どなたかお願い致します。
659名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 16:09:00
>>657
女王の4人の子供たちのうちの3人は、未来の教会長であるチャールズ
を含め離婚している。彼らは恋人たちを抱きしめているところを写真
に撮られた。彼らの個人的な電話での会話は発表された。元恋人たち
はマスコミにすべてを話した。そして、中でもチャールズとダイアナ
は互いを攻撃するためにマスコミを使った。
>>658
このことがチャールズが国王になるのに相応しいかどうかという問題を
引き起こした。
660名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 16:23:22
569
ありがとうございました☆
661名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 16:24:26
It has been suggested that Britain should skip a generation and make Charles'son William king after Elizabeth.どなたかお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 16:30:00
However,now that excite-ment over Diana's death is over,Charles seems more popular than he was,although most people oppose making Camilla Parker-Bowles,Charles'wife,queen.
訳お願い致します。
663名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 17:38:30
Queen Elizabeth,now 80,remains popular,and given that her mother lived to be 101,she may be queen for another twenty years or more.
お願いいたします
664名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 18:11:20
エリザベス女王は、現在80歳で、人気もあり、
彼女の母が101まで生きたことを考えると、
彼女はもう20年以上は女王であるかもしれない。
665名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 18:29:54
664
ありがとうございます。
666名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 19:04:45
>>661
イギリスではエリザベスの後継者に一世代とばしてチャールズ皇太子の息子であるウィリアムを王にしてはどうかという提案がされている。


なんか俺たちイギリス王室について詳しくなってしまいそうな勢いだな。
667名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 19:19:12
英国のことを小出しにしてるやつはアラシだろ。
668名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 19:48:11
666
ありがとうございます。とても助かりました。またお願い致します。
669名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 19:50:46
短いんですけど、お願いします。
how was going with Mike??
670名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 19:58:03
However,now that excite-ment over Diana's death is over,Charles seems more popular than he was,although most people oppose making Camilla Parker-Bowles,Charles'wife,queen.

すみませんが訳お願い致します。
※アラシではありません。
671名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:00:42
俳優へのインタビュー記事です。お願いします。
It's good to be bad.
In a 20-year career actor Robert Knepper has played everything
from Julia Roberts' husband in Woody Allen's Everyone Says
I Love You (1996) to Robert F. Kennedy in Jackie, Ethel,
Joan: The Women of Camelot (2001).
But he didn't become famous until he created a murderous,
racist pedophile named Theodore (T-Bag) Bagwell on the television
series Prison Break.

so glad you called. Maybe when I get back to Los Angeles,
if you need me, I can help you with fundraising."'
Since then, oozing charm and menace in equal amounts,
Knepper has captured audiences worldwide.
Not only is he starring in a big Hollywood film, Hitman, opening tomorrow,
but also he is rumored to be playing the next Bond villain,
co-starring with Hugh Jackman in the X-Men spinoff Wolverine
and starring in a remake of Alfred Hitchcock's The Birds (1963).

672名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:04:34
What a difference a sneer makes.
Four months before becoming television's baddest dude,
the 48-year-old Knepper feared that he would have to
give up acting to support his wife and 5-year-old son.

"I tried to get a job teaching theatre at UCLA,
but I didn't have the right credentials,
" he says by telephone from his Dallas home. "
I did get an offer from UCLA Extension, but it only paid $50 a week.
I thought to myself, 'What else do I love? Nature.'

"I scrubbed toilets and dog cages for my dad (a veterinarian)
when I was a kid," the actor says. "I was his right-hand man.
So I drove up to Will Rogers Park to put in an application as a park ranger.
I figured that I'd be able to support my family,
I'd get on the State of California insurance program and we'd survive.
But they never called me."

673名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:10:41
Meanwhile the producers of Prison Break were looking for, as Knepper puts it, "a 240-pound,
stupid Southern hick with a gold tooth and tattoos" to play a convict named T-Bag.
Didn't sound promising for Knepper, who is a slim 5-foot-9 and sounds like George Clooney
when he isn't putting on a Southern drawl, but he saw possibilities. When he went in to audition,
he threw them a curve ball.

"I wanted to charm the pants off them," Knepper says. "It's like, when you go out on a date,
you don't say over the first drink, 'Wanna go home and (screw)?' How far would you get that way?
Or 'Here's what's wrong with me.' You don't talk about negative stuff
-- if you want to get beyond first base, you've got to charm. For me it comes naturally,
because I am more interested in other people."

He got the part, and then had to convince himself that he could do it.

"The first season I took a pen and put 'xoxoxo' around the middle finger of my left hand,
" he says. "(I thought) 'If I can just feel tough, I'll be OK.' So I put that ring finger on,
'Love and kisses, love and kisses, f--k you,' to give people the finger."

It worked. Knepper's portrayal of T-Bag was one of the most talked-about performances of 2005,
and two years later audiences still seem to love the character, even though he's the kind of psycho
who will kidnap the woman he loves and slaughter the veterinarian who reattached his severed hand.

674名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:14:19
The worse T-Bag gets, the actor says, the better people like him.

"I'm not saying that girls are throwing themselves at me," Knepper says slyly,
"but I'm finally seeing firsthand that the girls like the bad boys."

Knepper is having fun with T-Bag, but he's also seeing past the role that finally made him a star.

"When you're in a part that catches on fire," he says, "people want you to play the same part in something else.
Ludacris wanted me to do a video where I'd play a pedophile. You've got to be crazy! I need an antidote to this,
or I'll be known as T-Bag for the rest of my life."

Hence Hitman, based on the popular video game in which he plays a Russian bureaucrat named Yuri,
with Timothy Olyphant as the hitman and Dougray Scott as the Interpol cop trying to catch him.

"My guy used to be KGB," Knepper says. "Now he's head of the FSB. You think he's just a guy going after the hitman too,
but the plot has all these twists and turns. There's a lot of corruption going on."

But for know he's still recognized as T-Bag.

"When I get my Oscar someday, I'll thank Prison Break,"
Knepper says. "It's what started this whole new chapter for me.
I remember very clearly the day people started knowing my name: At first I would get comments like,
'Hey, you look a lot like that guy on Prison Break.'" Then it was, 'Are you T-Bag?'
Then, 'My God, you're T-Bag!' Finally I was in New York at Christmas, shopping for a ski jacket for my boy,
and the clerk said, 'Just a minute, Mr. Knepper."'

675名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:14:49
Politically the monarchy stands at the head of a remarkably old-fashioned system.

お願い致します。
676名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:16:16
長すぎるだろw
アホか
677名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:16:55
So Knepper remains committed to Prison Break, now shooting its third season in Texas,
even as big-screen opportunities open up. And so far the show remains committed to him,
though the writers have long since established their willingness to kill off series regulars.

"The producers can do anything they want," Knepper says. "They know the love for and the interest in this monster,
the fact that people are so intrigued. But, as my dad used to say, 'If you think you're so important,
put your finger in a bucket of water, pull it out and see how fast that hole fills up."'

Nevertheless the actor is fond of "the dirty little guy," as he calls him, and looks forward to playing him for some time longer.

"I never judge a character," he says. "I always thought, 'What does he want? Who is he? What made him this way?'
Obviously something from his childhood. I have a kid, so I'm not going to say this guy is a good guy, but I understand him."

His performance was modelled on the animals that he grew up with around his father's veterinary practice, he adds.

"I've been bitten by a lot of cats and dogs," Knepper says. "I know how they act.

"All that stuff I can use," he says. "Everything I was going with was animal imagery,
a rooster-cock thing with my hair, flicking my tongue like a snake. I've always played him like an animal,
not straight or gay. I don't think he cares about that stuff."
678名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:19:53
Knepper got into acting because of his mother,
who handled props for a community playhouse in a rural suburb of Toledo, Ohio.

"I think my dad was secretly thinking I'd take over his veterinarian business,"
he says, "but Knepper & Son didn't really appeal to me. I love my dad to death,
but the light had to shine a little bit on me."

Six years ago he married casting director Tory Herald and his perspective changed.

"I'd always supported myself and done fine," Knepper says, "but the jobs didn't pay much.
Finally my wife said, 'You're going to have to get a regular job. We're not making enough money.
' For the first time I thought, 'Oh my God, what am I going to do? I can't wait tables again.
I did that when I first started."'

Then Prison Break came along and solved his problem
-- in the nick of time, because a couple of months into the series the people
at Will Rogers Park finally called back about his job application.
The park-ranger gig was his if he wanted it.

"I was crying on the phone," Knepper recalls.
"I told them, 'I'm so glad you called. Maybe when I get back to Los Angeles,
if you need me, I can help you with fundraising."'
679名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 20:30:01
>>671
しかし、彼が有名になったのは、テレビシリーズ「Prison Break」でセオドア
(T-Bag)・バグウェルという名の殺意に満ちた人種差別的な小児性愛者を
作り出してからです。
あなたが電話したことがうれしい。多分、私がロスに帰ったときに、あなたが
私を必要とするのなら、私は資金集めの手伝いができます」
それ以来、魅力と悪意を同じ量で滲ませ、ネッパーは世界中ので観衆を虜に
しました。彼は明日公開のハリウッド映画「Hitman」に主演するだけでなく、
噂によれば、次のボンドシリーズの悪者を演じ、X-Menの続編「WOLVER
INE」でヒュー・ジャックマンと共演し、アルフレッド・ヒッチコックの
「鳥」(1963年)のリメイクに主演します。
680名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 21:27:37
>>640-641
ありがとうございました
681名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 21:31:28
>>662=>>670
しかしダイアナの死をめぐる興奮も過ぎた今、
チャールズは当時よりは人気を取り戻したようであるが
チャールズの妻のカミラを女王とすることには殆どの人が反対である。

マルチか荒しにしか見えないから(今のところ英国ネタで識別できるけど)
全文を張らないでアンカーでリマインドしてくれるかな
682名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 22:07:35
なぁお前ら。この検索結果をどう思う?
Googleキャッシュが残ってないので2chのID持ってる人は過去ログチェックしてみてくれないか。

http://www.google.com/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3Aja%3AIE-SearchBox&rlz=1I7GGLJ&q=%22although+most+people+oppose+making+Camilla+Parker-Bowles%22&lr=
683名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 22:41:20
お願いします
TO MAKE A DIFFERENCE IN TREATMENT OR FAVOR ON A BASIS OTHER THAN INDIVIDUAL MERIT
684名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 22:54:06
冷笑がどんな違いを生むのであろうか?テレビで一番いかした男にな
る4か月前に、48才のネッパーは、妻と5才の息子を食わせるために、
俳優業を諦めなければならないことを恐れた。
「私はUCLAで演劇を教える仕事を得ようとしましが、正式な証明書
を持っていませんでした」と彼はダラスの家から電話で言う。UCLA
公開講座から受け入れがあったが、わずかに週給50ドルだった。
私は自分で思った。
「私は他に何が好きなんだろうか?自然か」
「私が子供だったとき、私は父(獣医)のためにトイレと犬小屋のこすり
洗いをしました」とその俳優は言う。「私は父の片腕でした。それで、
私は公園管理官になるための申し込むをするために、ウィルロジャーズ
公園に乗りつけました。私は家族を養うことができると思いました。
私はカリフォルニア州の保険プログラムに入って、生き延びていました。
しかし、全然電話はありませんでした」
685名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 23:00:48
>>682
......
686名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 23:56:50
Rear entry sitting in a chair is a good position for couples when
one of them is disabled or not very strong. If you want to keep your
sex in the bedroom, then the photos below might give you some idea
of how you can adapt the position. You can also do this facing each
other, though of course that would hardly be "rear entry" sex! Each
of these positions offers its own sensations, its own excitement and
its own adventure - often a great deal of the pleasure that comes
from trying new sex positions is the sense of doing something new and
different.

お願いします
687名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 00:28:08
>>686
1人が身体障害者かあまり丈夫でないときには、椅子に座ってのアナル
セックスが、カップルにとって良い体位です。あなたが寝室でのセック
スを続けたいならば、下の写真があなたに体位に適応する方法について
の若干の考えを与えるかもしれません。あなたたちは互いに向かい合って
これをすることもできます。もちろん、それは「アナルセックス」である
ことはほとんどないですが。これらの体位の各々は、独特の官能、興奮、
冒険心を煽り、そして新しい体位を試みることから生じる快楽をしばしば
もたらします。新しい体位から生じる快感は、何か新しい違ったことをする
感覚です。
688名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 00:45:34
>>687 ありがとうございました。
689名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 02:41:04
Borat?

一言ですが訳おねがいします。
690名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 02:43:54
貰った英文ではないんだけど、よくこっちから書く英語で
haveを使わずついplease spend good weekendとか書いちゃったんだけど
この言い方は向こうの人にとったらどう訳されるもん?
意味は通じてたとは思うんだけど・・ お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 02:52:28
>>690
あまり意味変わらないかな?
ただたんにhaveが抜けた感じ。

692名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 03:22:17
There is one special expression of length 0.
It is the empty expression, which cannot be written.

命題論理学らしいのですが。。
訳お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 09:09:21
>>692
長さが0の特別な式があります。
これは記述され得ない空の式です。
694名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 09:18:20
>>689
たぶん「変なおじさん?」ってことかと。
前後の文脈とか状況の説明があればもっと正確に訳せるし、
それ次第では全く違う意味だったりするかもしれない。
695名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 11:11:16
681
ありがとうございました。
696名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 11:14:44
長いですが・・・御願いしますm(_ _)m
ルワンダ内戦の話です。

Leiutenant General Gord Reay, the commander of the Canadian Army, came to
Rwanda from August 6 to 8 to visit the troops, bringing with him an old friend
of mine, Lieutenant Colonel Ralph Coleman, the army's pubric affairs officer.
In private conversation General Reay confirmed that my replacement would be
Guy Tousignant. I knew Guy as a bilingual logistician whose skill set and
experience would certainly help Rwanda and UNAMIR 2, but I told Reay that I still
supported Henry for commander. Reay informed me thatwhen I got back, my posting
would be that of Deputy Commander of the Army and Commander of the 1st Canadian
Division. I was pleased, as this would mean that I would stay in a command appointment.
However, the former Deputy Commander had retired in late June, anda the post had
been vacant since, with the Chief of Staff doing both jobs. Reay wanted me back
at work in Canada as soon as possible.
697名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 11:18:56
Politically the monarchy stands at the head of a remarkably old-fashioned system.
お願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 11:20:19
>>689
あるいは映画の題名の「ボラット?」とか「ボラットみたいな?」とかかな。
見てないけど色々と問題視もされた映画らしいのでなんか含蓄あるのかも。
>>694に同じく前後がないとわからないほど短すぎる。
699名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 11:23:25
>>697
政治的には王制はとりわけ古めかしい体制の筆頭とされる
700699:2007/12/31(月) 11:29:07
>>699
ごめん「王制→君主制」に訂正
この辺の定義に自信が無いんでwikiみたら王制は君主制の一つの形態のよう
701名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 12:13:22
>>673
一方、「PrisonBreak」の製作者は、ネッパーがいうには、T-Bagとい
う名の囚人を演ずるために、「金歯と刺青のある体重240ポンドの馬鹿な南部
地方の田舎者」を探していました。ネッパーにとって適役という感じはしなか
った。彼は痩せぎすの5フィート9インチで、南部のゆっくりとした訛りにしな
いときには、ジョージ・クルーニーのような声である。しかし彼は可能性を見ま
した。彼がオーディションに入ったとき、彼は彼らに変化球を投げました。
「私は彼らに取り入られたかった」ネッパーは言う。「それはまるで、デートに
出かけるとき、一杯飲みながら『家に行って(セックス)したいか?』とは
言わないようなものです。そういうまでに何杯飲みますか?あるいは、『これ
が私の間違いです』マイナスになるようなことは言いません。シングルヒット
で満足しないなら、魅了しなければならない。私にはそれが自然にできた。
私は人に興味があるからだ」彼は役をとった。それから彼は出来ると自分に暗示
をかけねばならなかった。「私がペンをとり、左手の中指の回りに『xoxoxo』
と書いた最初の季節は」と彼はいう。「『自分が頑丈だと思えば、それでいいのだ』
(と私は思った)だから、私は薬指に『愛とキス、愛とキス。くそったれ』と書いて、
それを人にあげた。それは効いた。ネッパーのT-Bagの描写は2005年に最も話題
になった演技の中の1つであった。そして2年後歩でもまだ観客はその人物を愛
しているようである。例え、それが愛している女性を誘拐して、彼の切断された
手を再び付けた獣医を虐殺するような精神異常者であるとしても。
702名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 13:07:17
This sex position is pretty easy but for those who have never
experienced it, here's how you do it. Lean your woman with her back
to the wall with her legs slightly apart. Support her at the rear
with one hand while helping to insert your penis with the other. If
she is short, you may have to lift her slightly. You may also have
to bend your legs so that your penis is suitably angled. Don't forget
that every time you thrust you crash her into the wall - so do your
best to partly cushion her back with a free hand. This is exciting
as long as your woman is shorter than you. Because of the height
difference, you cannot help thrusting upwards and if you press in
close your penis should be able to rub and thrust near or possibly on
her clitoris. But the position's strongest advantage is that it reeks
of excitement, urgency and lust. It can be a massive turn-on in
itself.

すみません。訳せないので教えてください。
703名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 13:13:03
>>696
カナダ軍の指揮官,ゴード・リイ中将は、8月6日から8日まで軍隊を
訪問するためにルワンダに来て、私の旧友、ラルフコールマン中佐
(軍の広報将校)を連れてきました。個人的な会話で、レイ将軍は、
私の後任がガイ・ツジグナントであることを確認しました。私はガイ
が二ヵ国語を話す兵站学者であることを知っていましたが、その技能
が下がり、その経験は確かにルワンダとUNAMIR 2を助けるでしょう。
しかし、私はレイ私がまだヘンリーを指揮官として支持すると話しました。
レイは私が戻ったとき、私のポストが陸軍の副官で、第一カナダ師団
の副司令官になるだろうと私に知らせました。これは私が司令官の任務
に就けることを意味するので、私を喜ばせました。しかし、前副司令官
は6月遅くに退役しており、それ以来、そのポストは空いていて、参謀長
が両方の仕事をしていました。レイは私ができるだけ早くカナダに戻って
仕事に復帰することを望んでいました。
704なんのこっちゃ:2007/12/31(月) 13:30:49
>>702
この体位はかなり簡単で、経験のない人にも簡単です。ここにその方法
が記されています。あなたの女を背中を壁にもたれるように傾けて、
両足を軽く開かせましょう。あなたの一方の手で彼女の背中を支え、
もう一方の手をペニスを挿入するのに役立てます。女の背が低いならば、
少し持ち上げなければならないかもしれません。またあなたのペニスが
適度な角度になるように、あなたは足を曲げなければならないかもしれま
せん。あなたが押し出し、彼女を壁に押し付けるたびに、空いているほう
の手がクッションになるように努めることを忘れないでください。あな
たの女があなたより背が低い限り、これは刺激的です。身長差のため、
あなたは上に突き上げざるをえませんが、あなたが射精に近づいてきた
ならば、あなたのペニスは彼女のクリトリスを擦るか近くを突くか、
多分直接触れるべきでありましょう。しかし、その体位の最高の利点は、
それが興奮、切迫、欲望の臭いがするということです。それは、それ自体
大きな刺激になりえます。
705名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 13:34:57
>>704 どうもありがとうございました。
706696:2007/12/31(月) 14:09:31
これは、、どうでせうか?(´・ω・`)

He then spelled out a host pf problems I'd have to deal with, including
the need to handle the Somalia fallout, army reorganization driven by severe
budget and and personnel cuts, and an ever-increasing tempo of oparations.
I admit I wasn't as pleased at the end of the convasation as I had been at
the beggining. I was physicaly and mentally exhausted and I needed abreak.
I asked for leave before I assumed my new duties and he readily agreed,
but he gave me a look that implied "just not too much."
Tousignant would arrived in Rwanda August 12 for a week's handover.
I would relinquish the command of UNAMIR to him on August 19.
707名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 14:44:56
>>674
その役者が言うに、最悪のT-Bagは彼のような良い人々を得ます。
「女の子たちが私に飛びついてくるとは私は言いません」ネッパーは巧妙に
言います。「しかし、ついに私は女の子が悪い男の子が好きであるのを直接
に見ています」ネッパーはT-Bagで楽しんでいますが、彼はようやく彼をスタ
ーにした役の後をも見えています。「あなたが熱烈に歓迎される役にいるとき、
人は何か違った中で同じ役を演じさせたがります。Ludacrisは私に小児性愛者
を演ずるビデオをやって欲しがりました。あなたは頭が変にならなければなり
ません!私はこれに対する特効薬を必要とします。さもないと、私は人生の残りを
T-Bagとして知られるでしょう」ユリという名のロシアの官僚を演じ、ティモ
シーオリファントが殺し屋で、ダグレイ・スコットが彼を捕えようとしているイン
ターポールの警官として出ている人気のあるビデオを基盤とするHence Hitman
。私の男はKGBだった」ネッパーは言う。「現在、彼はFSBの長官です。あなたは
彼が殺し屋を追っているだけの男であると思います。しかし、プロットには
これら全ての紆余曲折があります。多くの腐敗が続いています」しかし、
今のところ、彼はまだT-Bagとして認識されています。「私がいつかオスカー
賞を受けるとき、私は「プリズン・ブレイク」に感謝するでしょう」とネッパー
が言います。「それは、私のためにこの全く新しい章を始めたものです。
私は人々が私の名前を知り始めた日をはっきり覚えています。始めに私が貰った
コメントはこのようなものでした。『ねえ、君はプリズン・ブレイクの出て
いる人によく似てるね』」それからそれは『あなたはT-Bagですか?』それから
『すごい、あなたはT-Bagだ!』ついには、私が息子のためスキージャケットを買
うために、クリスマスにNYにいて、従業員が『少々、お待ちください。ネッ
パーさん』」
708名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 14:46:31
>>706
バーカ、礼を言わないで続きを頼む(態度ではないが)をやるわけ
ないだろうが。豆腐に頭を打って死んでまえ。
709名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 15:03:02
699.700
ありがとうございました。
710名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 16:25:13
More difficult is the monarchy's unpopularity in areas of Britain far from London.
訳お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 17:58:10
40% of the time, when people make jokes, they are just speaking there mind.
and always 34 % of the joke is your opinion on what ever you are joking about.

お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:27:19
「私は登場人物を決して審査しません」と彼は言います。「私は常に思いま
した。 『彼は何を望みますか?彼は誰ですか?何が彼をこんな風にしました
か?』彼の幼児期からのものがあることは確かでしょう。私には子供がいます
ので、私はこの人が善人であると言うつもりではありませんが、私は彼を理解
しています」彼の演技は彼が共に育った、彼の父の獣医の仕事のまわりで育った
動物をモデルにしていますと彼は付け加えます。
「私は多くの猫と犬に噛まれました」とネッパーが言います。「私は彼らの
行動を知っています。私が使うことができるすべてのもの、私が伴っていた
すべては動物のイメージです。私の髪の毛の雄鶏のようなもの、ヘビのように
伸ばす私の舌も。私はいつも動物のように彼を演じました。異性愛者でも同性
愛者でもありません。私は彼はそんなものが好きであるとは思いません」
713名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:45:44
ネッパーは彼の母のために俳優業に入りました。母親はトレド(オハイオ)
の地方の郊外のコミュニティ劇場の小道具を取り扱いました。
「私は父が獣医の仕事を引き継ぐとひそかに思っていたと思います」
と彼は言います。「しかしネッパーと息子の組み合わせは、私にはあまり
訴えかけるものがありませんでした。私は死ぬほど父を愛しています。
しかし、光は少し私を照らしていなければなりませんでした」
6年前、彼はキャスト・ディレクター、トーリーヘラルドと結婚し、
彼の見方は変わりました。
「私は常に自立してきて成功しました。しかし、仕事はあまり儲かりませ
んでした。とうとう、家内は言いました
『あなたは規則的な仕事につかなければならないことになります。
私たちは十分にお金を稼いでいません』初めて、私は思いました。
ああなんてことだ。私は何をすればいいんだ?私は二度とテーブルの
給仕をすることができない。私が初めて出発したとき、私はそれをした。」』
それから、「刑務所破り」が始まり、彼の問題を解決しました。
それは間一髪、シリーズが始まってから二ヵ月後にウィルロジャーズ
公園が彼の求職申し込みについてようやく電話してきたからです。
彼が望むならば、公園管理官の仕事は彼のものでした。
「私は電話で叫びました」ネッパーは回想します。「私は彼らに言いま
した。『私はあなたが電話したことがとてもうれしいです。多分私が
ロサンゼルスに戻るときに、あなたが私を必要とするならば、私は
資金集めであなた方の助けができます。」』
714696:2007/12/31(月) 19:19:26
>>708の方。>>703の人ですか?
ありがとうございますm(_ _)m
もし、アンカー付で御礼を言って、>>703の方が通りすがりだった場合に、
他の方からレスが来ないのでは・・・と判断しました。
御礼致します。ありがとうございました。
715名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 19:28:10
>>710
より困難なことは英国(ブリテン諸島)のロンドンから遠く離れた地域での君主制の不人気である。

>>711
人がジョークをいう時その40%はその時の気持ちについて話している。
そしてジョークのうちの34%はそれが何についてのジョークであれ、意見を述べているのである。
716名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 20:35:55
長いですがよろしくお願いします

As long as such pseudoscholars have words like ''Renaissance'', ''humanism'',
''neo-classicism'' and ''post-modernism'' to play with, they are quite happy.
No one, however, will learn anything of great importance from lifeless
''academics'' such as these.
It might be a shock to some people if I say that there has never really
been such a thing as the Renaissance; certainly, there was no organized
movement or sudden flurry of intellectual activity. If the Renaissance
has any reality at all, it is as a process which has no clear beginning or end.
It is endless. The Renaissance began with the beginning of mankind; the Renaissance
still continues around us now in these modern times, and it stretchs before us without end into the future.
717名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 20:49:05
これが今日中に終わらないと、留年が確定します。
手助け頂いた方には最大限の感謝を致します。推薦で入ってしまい英語が全くできず・・・。
どうか御願い致します。

I went to see Lafourcade to bring him up to speed and assure him we were
still on net with the handovers and withdrawals of his forces. he was feeling
the squeeze of getting all his people and equipment out in time, and still
hearing some noises that his government might ask him to stay a bit longer.
I told him that staying was out of the question―if he did, the RPF would
break through the zone and confront him. I told him I would be back next week
to personally introduce my replacement, and we parted amicably.
Laforcade provided transport and escorts for me to go and meet Augustin Buzimungu,
who had asked to see me. The former RGF chief of staff was now living in a
comfortable bungalow on a hill overlooking Lake Kivu, and seemed totaly at
home. He was surround by a few senior Zairean officer, a couple of French
officers and and, to my surprise, the same huge RGF lieutenant-colonel who
had come into Bagosora's office on the afternoon of April7 (his G-2, or
intelligence officer, a man said to have been deeply involved in the genocide).
718名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 20:49:40
>>717続き

Bizimungu met me at the top of the long staircase up to the house. Both
he and the lieutenant-colonel were in impeccable RGF uniforms down to thier
shiny boots, and Bizimungu looked relaxed, even ebullient, as we sat down to
talk. Soon he had launched into his usual tirade against the RGF, accusing
them of genocide and of targeting RGF officers and their families for
execution. He did not ask me how things were inside Rwanda but gave me an
earful about his desire to go back and sort out the RGF once and for all.
Before he had worked himself up to a complete lather―and perhaps before he
could reveal anything more of their future oparational plans―the lieutenant-
colonel stepped in and effectively ended the meeting. We stood up to make
our farewells. With a wry smile, Bizimungu told me that things were fine
for him and he didn't need to meet anyone from UNAMIR anymore.
Neither og us offered to shake hands.
When I got back to UNAMIR headquarters, after a brief stop in Entebbe
and a visit with President Museveni (who gazed at me kindly and said,
"Well, General, you have certainly aged during this last year"),I saw
that a copy of a later sent by the Secretaly-General to the president of
the Secretaly Counsil was on my desk. My eye went to the crucial sentence:
"...his government has decided to reassign [Dallaire]to national duties...
[Guy tousignant]will assume his duties on 15 august 1994." There it was,
now official.
719名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 20:57:57
>>717続き。訳はおおまかな意訳で構いません。どうか御願いしますm(_ _)m

Bizimungu met me at the top of the long staircase up to the house. Both
he and the lieutenant-colonel were in impeccable RGF uniforms down to thier
shiny boots, and Bizimungu looked relaxed, even ebullient, as we sat down to
talk. Soon he had launched into his usual tirade against the RGF, accusing
them of genocide and of targeting RGF officers and their families for
execution. He did not ask me how things were inside Rwanda but gave me an
earful about his desire to go back and sort out the RGF once and for all.
Before he had worked himself up to a complete lather―and perhaps before he
could reveal anything more of their future oparational plans―the lieutenant-
colonel stepped in and effectively ended the meeting. We stood up to make
our farewells. With a wry smile, Bizimungu told me that things were fine
for him and he didn't need to meet anyone from UNAMIR anymore.
Neither og us offered to shake hands.
When I got back to UNAMIR headquarters, after a brief stop in Entebbe
and a visit with President Museveni (who gazed at me kindly and said,
"Well, General, you have certainly aged during this last year"),I saw
that a copy of a later sent by the Secretaly-General to the president of
the Secretaly Counsil was on my desk. My eye went to the crucial sentence:
"...his government has decided to reassign [Dallaire]to national duties...
[Guy tousignant]will assume his duties on 15 august 1994." There it was,
now official.
720名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 21:20:33
>>717
私は彼に重い腰を上げさせ、身柄を保証するために、Lafourcadeに会
いに行きました。我々はまだ彼の軍隊の移譲と撤退について交渉中で
した。彼は全国民と装備を時間内に開放する圧力を感じていて、その
上、彼の政府が彼にもう少し長く留まるよう頼んでいる若干の雑音を
聞いていました。私は彼に留まることは持っての外であり、もし留まれ
ば、RPFが地帯を突破して、彼に立ち向かうだろうと言いました。
私は来週戻って直に私の後任を紹介すると言って、我々は仲良く別れま
した。Laforcadeは交通手段を提供し、私がオーギュスタン・ブジムング
に会いにいくために護衛を与えました。その人は私に会いたいと頼んで
いました。前RGF参謀長はその時、キヴ湖を見渡している丘の快適な
バンガローに住んでいて、全くくつろいでいたようでした。彼は2、3人
の上級のザイール将校、2人のフランス将校、そして私が驚いたことに、
巨漢のRGF軍中佐に囲まれていました。その中佐は4月17日の午後
にBagosoraの勤務室に来ていたのと同じ人でした。(彼のG-2、諜報将
校、大量虐殺に深く関与していたと言われる男です)。
721名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 21:31:44
>>716
そのような似非学者は「ルネッサンス」「ヒューマニズム」「新古典
主義」「ポストモダニズム」のような語を弄ぶ限り、彼らは全く幸せ
である。しかし、これらのような死んだ「研究者」から重要なことを
学ぶものは誰もいないであろう。私がルネッサンスのようなものは本当
は全然なかったと言ったら、一部の人々は衝撃を受けるかもしれない。
知的な活動の組織化された運動も突然の動揺もなかったことは確かである。
もしルネッサンスに現実があるならば、それには明白な始めも終わりもない過
程としてである。それには終りがない。ルネッサンスは、人類の出現から
始まった。ルネッサンスは、今、この現代においても我々の周辺で続いて
いる。そしてそれは未来に向けて果てしなく我々の前に広がっている。
722名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 21:55:40
>>718>>719
今日中のわけがないだろよがよ。
明日は休みだろうが。嘘つき。
しかも推薦だからできないなんて、持っての外だ。
723名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 00:26:19
>>718>>719
嘘つきということは、推薦というのも嘘なんだろう。
受験といっても全員合格の3流大学で推薦を悪く言いふらす悪質な嘘つきだ。
724名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 01:32:11
別スレにも書いたけど
外人の友達に「もちろん!俺たち、友達でしょ?」とか言いたいんだがなんて書けばいいんだー
725名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 01:56:23
これお願いします
鉄器時代の男を掘り起こした話です
以下の文章はその男が埋まっていた湿原の説明だと思われます
大意だけでもお願いします

A unique feeling of antiquity still rests over the landscape around Tolland Fen and the Bjaeldskov valley.

A ravine with sandy wheel-tracks leads down to between high heather-covered slopes to the sacrificial bog,
passing through vegetation in which the red trunks and dark caps of fir,
and willows - with light golden catkins and slender pointed green leaves in the early spring - predominate.

Wild cherry, blackthorn, crab-apple and briar grow on the sloping banks,
and with them the ancient Danish forest tree, the aspen, its leaves still shivering from the winter's cold.
726名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 02:12:25
727名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 03:13:44
>>725
Tolland Fen と Bjaeldskov谷周辺の景色には今でも古代の独特の感じが漂っている。

砂地に車輪の跡がついた峡谷はヒースに覆われた急な坂のあいだからいけにえの沼
へと通じ、その途中モミの木の赤い幹と黒い樹冠やヤナギ――初春の明るい金色の
尾状花と細いとがった緑の葉がついている――が目立つ植生を通り過ぎる。

野いちご、ブラックソーン、クラブアップルや野バラが傾斜した土手に生え、それらと
共に古代デンマークの森の木、アスペンがその葉をいまだ冬の寒さに震わせている。
728名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 03:24:19
>>727
ありがとうございます!
729725:2008/01/01(火) 03:53:05
>>727
すいません、その続きもお願いします…

The valley (*1)debouches into the fen,
which is still covered with a wild profusion of flora in spite of two thousand years of peat-cutting.
The sides of modern peat-cuttings show vertical stripes, the marks made in cutting the good solid peat-mass.
In them,however,lighter-coloured areas are to be seen, the smaller-scall peat-workings of earlier ages.
It was in one of these that the man had been deposited.
(*2)A peat-spade made entirely of wood and belonging to the
same remote period had in fact been found a few days before the discovery of the Iron Age man.


*1debouches into 〜へと展開する
*2peat-spade 泥炭切り出し用の鍬
730名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 04:22:48
>>729
谷は沼地へと広がっているが、二千年のあいだ泥炭が切り出されていたにもか
かわらず、その沼地は今でもおびただしい植物に覆われている。最近の泥炭切
り出しの表面は縦の縞模様を現している。良質の堅い泥炭のかたまりが切り出
された時にできる跡だ。しかしその中に薄い色の部分が見える。より古い時代
のより小さな――スコール・ピートの――堀り跡だ。例の男が埋まっていたの
はこうした所の一つだった。同じ遠い昔の時代に属する全体が木でできた泥炭
切り出し用の鍬が鉄器時代の男が発見される数日前実際に見つかっていた。
731名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 04:47:05
>>730
ありがとうございました!
732名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 07:29:11
O. Henry「THE GIFT OF THE MAGI」(Ladder Series Level2)から
「」のところを訳してください。お願いします。
[前文省略]
Della finished her crying and cleaned the marks of it from her face. She stood by the window and
looked out with no interest. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which
to buy Jim a gift. She had put aside as much as she could for months, with this result. Twenty dollar
a week is not much. Everything had cost more than she had expected. It always happened like that.
Only $1.87 to buy a gift for Jim. Her Jim. She had many happy hours planning something nice
for him. 「Something nearly good enough.」 Something almost worth the honor of belonging to Jim.
[中略]
With that chain on his watch, Jim could look at his watch and learn the time anywhere he might be.
Though the watch was so fine, it had never had a fine chain. He sometimes took it out and looked at it
only when no one could see him do it.
When Della arrived home, her mind quieted a little. She began to think more reasonably. She started
to try to cover the sad marks of what she had done. 「Love and large-hearted giving, when added
together, can leave deep marks. It is never easy to cover these marks, dear friends -- never easy.」
Within forty minutes her head looked a little better. With her short hair, she looked
wonderfully like a schoolboy. She stood at the looking-glass for a long time.
「"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he looks at me a second time, he'll say I look
like a girl who sings and dances for money.」 But what could I do -- oh! what could I do with
a dollar and eighty-seven cents?"
733732:2008/01/01(火) 07:29:43
[中略]
"You've cut off your hair?" asked Jim slowly. He seemed to labor to understand what had happened.
He seemed not to feel sure he knew.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me now? I'm me, Jim. I'm the same without my hair."
Jim looked around the room.
"You say your hairs is gone?" he said.
"You don't have to look for it," said Della. "It's sold, I tell you -- sold and gone, too.
It's the night before Christmas, boy. Be good to me, because I sold it for you. 「Maybe the hairs of my head
could be counted," she said, "but no one could ever count my love for you.」 Shall we eat dinner, Jim?"
[中略]
"I want you to understand me, Dell," he said. "Nothing like a haircut could like me love you any less.
But if you'll open that, you may know what I felt when I came in."
[以下省略]
734732.733:2008/01/01(火) 07:39:14
>>733は、1箇所「」を付け忘れたところがあります。その箇所の英文も誤字がありました。
"I want you to understand me, Dell," he said. 「"Nothing like a haircut could make me love you any less.」
But if you'll open that, you may know what I felt when I came in."
[以下省略]
お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 15:11:20
>>732
デラは泣き終わって、顔から涙の跡を拭きました。彼女は窓のそばに立って、
何気なく外を見ました。明日はクリスマスです。そして、彼女はジムに贈り物を買うため
に、わずか1.87ドルしかありませんでした。彼女は何ヶ月もできるだけ多く
貯めていましたが、この結果でした。週につき20ドルは、あまり多くはありません。
すべてのもの彼女が思っていたより高価でした。いつもそんな風でした。
ジムに贈り物を買うのにわずか1.87ドル。彼女のジム。彼女は、彼のための
長い時間の素敵な計画を持っていました。ほとんど十分にいい何かを。
ジムのものであるという名誉に値する何かを。[中略]腕時計の鎖があれば、
ジムは彼の腕時計を見て、どこにいても時間がわかるでしょう。腕時計はとて
もよかったけれど、それにはよく鎖がありませんでした。誰も見ていないときだけ、
彼は時々それを取り出して見ました。デラが家に着いたとき、彼女の心は少し静まりました。
彼女はもっと理詰めに考えだしました。彼女は、自分がしたことの嘆かわしい跡を
隠そうとし始めました。愛と心の広い贈り物が組み合わさるとき、深い痕跡を
残すことができます。これらの痕跡は隠すのが容易ではありません。親愛なる友ーー
決して容易ではありません。40分で彼女の頭は少し見栄えがよくなりました。
ショートヘアで、彼女は見事に男子生徒のように見えました。彼女は、長い間鏡の
ところに立っていました。「ジムが私を殺さないならば、彼が私を二度目に
見る前に、彼は私がお金のために歌って踊る女の子のようだというでしょう」
彼女は独語を言いました。でも私に何ができるのでしょう?−−ああ!私は1ドル
87セントで何ができるでしょう?」
736名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 15:31:38
>>733
[中略]「君は髪をカットしたの?」ジムはゆっくりと尋ねました。彼は何
が起こったのか理解するのに苦労していたようでした。彼は自信がないようでした。
「それをカットして、売ったの」とデラが言いました。「あなたは今の私が好きで
じゃない?私はジム。私は髪がなくとも同じ」ジムは部屋を見まわしました。
「君の髪の毛がなくなったということかい?」彼は言いました。「あなたはそ
れを探す必要はないわ」とデラが言いました。「髪を売ったの。売って、無く
なったのよ。それはクリスマスの前の夜。私に優しくして。あなたのために売っ
たのよ。多分、私の頭の毛は数えるほどしかないわ」彼女は言いました。「誰
も私のあなたへの愛は誰にも数えることができないほど無限なのよ。夕食にし
ましょう、ジム.」
>>734
髪を切ったことくらいで、僕の君への愛は変わりはしない。でも君がそれを
打ち明けるなら、僕が知ったときの気持ちが君に分かるかもしれない。
737732.733.734:2008/01/01(火) 21:38:45
>>735>>736あいがとうございました
738名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 22:14:44
>>721
ありがとうございました
739名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 00:17:45
ゼミの文献で
G. Corsetti et al. "What caused the Asian currency and financial crisis?"
を読んでいます。たぶんJapan and the World Economy 11(1999)のpp.305-373です。
で、質問ですが、percentの意味がわからないんです。
該当の文章はパラグラフの冒頭で
In principle, restrictions and controls on interbank flows could be percent imposed
on either lending banks or borrowing banks.
となっております。percentの後ろのimposedから最後まではイタリック体となっています。
このpercentは副詞になると思うのですが、辞書では**パーセントの意味しかわからないんですよ。
どなたか日本語に訳して頂けませんか。
740名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 00:27:00
フィリピン政府発行の証明書の書き出しですがお願いします
To all whom these presents shall come, Greetings
741732.733.734:2008/01/02(水) 00:34:12
>>735>>736ありがとうございました。ですけど、やっぱり不可解です。訳していただいたのですけど
私の訳と変わりませんでした。そのままというか直訳なんです。直訳してみても意味がわからないから
「」で指定して依頼したのですけど。例えば

Something nearly good enough何かほとんど十分に良いもの
そりゃそうですけど、これでは何を言っているのかわからない訳
Love and large-hearted giving, when added together, can leave deep marks.
愛と心の広い贈り物が組み合わさるとき、深い痕跡を残すことができます
私もこんな感じに訳したのですけれども、これでは文脈にそぐわないのでは
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he looks at me a second time, he'll say I look like a girl who sings and dances for money.
「もしジムが私を殺さないのならば」...「彼が二度目に私を見る前に...」
私もこんな感じの訳をしたのですけど、何を言っているのかわからないですよね。

すいません。ケチつけちゃって。
742名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 00:44:02
>>739
自信ないけど“percent-imposed”と考えて“パーセントベースで(規制が)課される”みたいな感じかな?
743名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 00:57:08
あーBIS規制のことを言っているのかもしれません・・・。
ちなみにcouldはin principleを仮定しているんですかね?
744名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 01:01:24
あ、なんとなくわかりました!
原則ならば貸出側の銀行か借入側の銀行の一方がパーセント規制される。
つまり、

本来ならば
どっちかの銀行がBIS規制に引っかかるから銀行間のマネー移動が
自動的に規制あるいは制御される「はず」

ってことだと思いました。ありがとうございます。
745名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 01:59:27
freelotto is an advertising sponsored free lottery game.chances of winning are
substantially better for the player than any similar online game.
you can win over $11 million in daily prizes in return for which you are only
asked to view advertising on our website and by email.all email messages you w
ill receive will be sent only by freelotto.

if you don't want to receive and consder sponsored.


英文メールをいただいたのですが…どのような意味でしょうか?
746名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 05:01:43
歌詞ですが
英詩和訳スレの次スレ立ってないのでここでお願い志摩

http://www.lyricsdomain.com/2/ben_harper/forever.html

歌詞そのままコピペしたら改行規制ひっかかってしまった
747名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 08:22:08
hey u!its hannah who u met in oz!hope i have ure email correct.how are u all doing?back home ok?
did u have a nice xmas?im back home now,didnt work out with tris to be honest so i came home.
still have my return flight in may though so am going to come back to oz next year.how is your english coming on??
!ha ha.anwway sorry such a late reply,have only just found ure postcard!write back

オーストラリアに旅行したときに出会った人からメールがきたんだけど意味が全くわかりません。
お願いします。
748まあそのー:2008/01/02(水) 10:45:01
>>747
ねえ、あなた!それはあなたがオーストラリアで会ったhannahです!私はあなたの電子メールが正しく
働いていて、これを読んでくれることを望みます。あなたたち皆はお元気ですか?
無事に帰国しましたか?クリスマスは楽しみましたか?私は今家に帰っています。
正直言って木を飾りませんでした。だから帰りました。また私は5月に帰りの
飛行機があるけれども、来年オーストラリアに戻って来るつもりです。あなたの
英語はどうですか?はは。とにかく返事が遅れてごめんなさい。ちょうど今
あなたの葉書を見つけたので!返事をください。
749名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 10:48:07
>>747
ちょっと君! オーストラリアで会ったhannahだよ! 君のメールアドレスが正しいといいんだけど。元気にしてますか? 無事に帰国できましたか?
クリスマスはよかったですか? ボクは今は家に帰っているんだ、期待していたようには裕福になれなくて帰ってきた。
ボクの復路の航空チケットはまだ5月まで使えるので来年オーストラリアに戻るんだ。英語は上達してますか??!
わはは。とにかく返事が遅くなってゴメンね、(メールアドレスを)書き留めてあった君のハガキを探していただけだよ。
750名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 10:53:11
>>745
freelottoは広告で後援された無料の宝くじゲームです。勝つ可能性はどの
類似したオンラインゲームよりもプレーヤーにかなり有利です。あなたは我々
のウェブサイトと電子メールで広告を見るよう頼まれるだけで、ある毎日の
賞で1100万ドル以上を獲得することが可能です。あなたが受ける全ての電子
メールのメッセージはfreelottoだけによって送られます。あなたが受けと
りたくないならば・・・(意味不明)
751名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 11:51:24
映画「鉄コン筋クリート」の感想ですが。
http://www.animenation.net/forums/showpost.php?p=6283940&postcount=1187
非凡な作品だ。このスタジオのほかの作品のように共感を呼び起こさない。客観的に評価できる職人芸だけど、
共感をもてない。脇役が主役より自己開示して共感を呼ぶ。
テーマの深さを付け加える意図は尊敬する。名前にちなんだ特徴と補完する性質を、詳細に描き、白と黒に与えて。
同時にその努力は、不必要で説教みたいだ。
---
みたいなことを書いた後。
---
It would almost approach condescending if it wasn't handled as abstractly as it is, which really isn't very abstract at all.
More specifically, the effort seems unnecessary and redundant; but I must still give some credit for including it when
the film could have just as easily never even aspired to any thematic symbolism.
これがわからない。映画自体見てませんが、そういう問題じゃなくて。
752名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 11:56:26
It would almost approach condescending if it wasn't handled as abstractly as it is, which really isn't very abstract at all.

「それは、もし、それがあるように抽象的に扱われてないなら謙遜にちかくなるだろう」
と訳せますが、ここで実際の映画では抽象的なのかと思ったら、
「それは、まったく抽象的じゃない」とつづくので意味がわからなくなるのです。
753名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 12:04:50
the effort seems unnecessary and redundant; but I must still give some credit for including it when
the film could have just as easily never even aspired to any thematic symbolism.

その努力は、不必要で冗長だ。しかし、その映画が同時に安易にどんなテーマの象徴も望まないでいるとき、
それを含んでも今もなお賞賛しなければならない。
---
なんか変な訳。just as easilyとかの訳し方がよくわからないです。
754名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 13:14:47
下の2つ本当に長いですか翻訳お願いします。長くてすいません。
As for my parents, I wanted to talk to my mother since a week, to tell
her the real reason why you were coming to France, but I still didn't
talk to her, because I'm too shy, and actually I prefer that she
doesn't know ^^ But don't be reassured to quickly, all my friends
know that you like me and why you're coming to France hihihi Well,
my girl friends, not the boys, and not EVERYONE, but they know all
want to meet you, and I promised I would introduce you, so you'll
have to get ready psychologically :) I hope you don't mind...because
I'm not really respecting your privacy :(
755名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 13:17:17
NO NO NO my parents don't know that you like me, I will not tell them,
and they already are doing stupid jokes about that...They know that
I write you really often, and I often talk about you, what you said
about Japan, what you think about france etc...And when you send the
Christmas chocolate, my mother immediately said "OOOOO he's trying
to be in goodterms with the mother, he would be a nice son-in-law"
huhuhuhu ... It's really annoying, but I'm sure my father thinks
these kind of thing too, because they like when I'm friends with a
boy, and they know I don't have 15 boyfriends a year, so they always
become all happy ^^ But I never answer to that!!
756名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 13:43:37
My year was fine after September, before that kindof sucked

kindof suckedの意味がわかりません
757名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 13:45:58
お願いします
So cool.
I was thinking of Steve Reich and 20th century Music History classes in college,
and then I scrolled down and saw your response (I didn't recognize Reich in the vid). Pretty awesome.
I'm sure he would be honored if he hasn't already seen it.
758名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 13:54:40
>>755
私の両親についていえば、一週間、母親と話したかった。なぜあなたがフランスに
くるのか本当の理由を話すために。でも、まだ話してない。私はとても内気だし、
母が知らない方がいいと思っているから。でも、すぐに安心しないで。
友達はみんな、あなたが私を好きで、なぜフランスにきたいかを知っている。
女友達で、男友達じゃなくて、みんなじゃない。でも、彼ら(両親?)は
みんながあなたに会いたいことを知っている。私はあなたを紹介すると約束する。
だから、あなたは精神的に準備しなければならない。
私はあなたの私生活を気にしてないので、あなたの気に触らなければいいけど。
私の両親は、あなたが私を好きなことを知らない。話すつもりはない。
そして彼らは、すでにばかげた冗談を言っている。
私がしばしば手紙を出しているのを知っている。あなたをことをときどき話している。
日本についてあなたが言ったこと、フランスについてのあなたの考えなど。
あなたがクリスマスチョコレートを送ったとき、母は、すぐに言った。
「彼は母といい関係になろうとしている。彼はすばらしい義理の息子になるだろう」
それは、本当にうっとうしいけど、父親もそんな風なことを考えているはずだ。
なぜなら、私が少年と友達になるのを好み、一年に15人の男友達を持たないのを知って、
いつも喜んでいるから。でも、私はそれについて答えない。
---
なんだかよくわからない。 
英語もフランス人が書いた英語なのかな?
759名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 14:04:59
>>757
Steve Reichのことを考えていた。
それから、スクロールして、あなたの反応を見た。ビデオではReichがわからなかったけど。
すばらしい。
もし、彼がそれをまだ見てなかったら、彼は光栄に思ったにちがいない。
---
適当な訳
760名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 14:25:45
今日年賀状にこんな一文が書いてありました。
どういう意味でしょうか??
I will be like year,for yuo.
761名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 14:34:56
>>752
It would almost approach condescending if it wasn't handled
as abstractly as it is, which really isn't very abstract at all.
「それは、もし、それがあるように抽象的に扱われてないなら謙遜に
ちかくなるだろう、それは実際にはあまり抽象的じゃない」
762名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 15:03:09
>>753
the effort seems unnecessary and redundant; but I must still give
some credit for including it when the film could have just as
easily never even aspired to any thematic symbolism.
「その努力は、不必要で冗長だ。しかし、その映画がそれほど安易に
どんなテーマの象徴も望まないでいるとき、 それを含んでいることを
やはり賞賛しなければならない」
---
なんか変な訳。just as easilyとかの訳し方がよくわからないです。


763名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 15:04:36
I only got the 2nd prize.
Ithink it`s better than 1st.
お願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 16:00:01
How is everything in Japan?

ネットで話し掛けられて
返事があって嬉しいと言われてこう書いてありました。
これはどんな意味なのでしょうか?
どう答えたら適当なんでしょうか?
お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 16:00:40
758さんどうもありがとうございました。
766名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 16:02:41
>>764ですが、
返事の文例で適当なのをお教えくださったら有り難いです。
767名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 17:29:49
>>764
日本での調子はどうですかってことですね。
「元気ですか」みたいな普通の挨拶で深い意味はないです。
返事はGreatとか適当に。
768名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 17:31:07
>>763
2等だけが当たりました。
これは一等よりもよかったと思います。
769名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 17:55:19
>>757
これどんな状況なの?
770名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 20:05:44
the meek shall inherit the earth
という英語をたまに聞くんですが、どういう意味ですか?
諺でしょうか?
771名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 20:14:24
772名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 20:38:13
People do not inheritently do harm to others.
お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 21:36:50
>>767
in Japanってあるので
どんな事が起きてるのか詳しく、とか言う意味が含まれてくるかと思ったら違うのですかね。
有難うございました。
774名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 22:08:53
What virtues do these stroies that have kept them alive for so long a time?
僕にはチンぷんかんぷんです、どうか適役をお願します。
775名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 22:46:19
>>772
人は本来他者を傷つけたりはしない。
776名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 22:53:24
↑昔から現在まで人気のある物語(本?)の長所はなんなんだ?
777名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 22:58:16
>>775
ありがとうございました!
778名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 23:54:33
長いですが、どうか御願い致しますm(_ _)m

Bizimungu met me at the top of the long staircase up to the house. Both
he and the lieutenant-colonel were in impeccable RGF uniforms down to thier
shiny boots, and Bizimungu looked relaxed, even ebullient, as we sat down to
talk. Soon he had launched into his usual tirade against the RGF, accusing
them of genocide and of targeting RGF officers and their families for
execution. He did not ask me how things were inside Rwanda but gave me an
earful about his desire to go back and sort out the RGF once and for all.
Before he had worked himself up to a complete lather―and perhaps before he
could reveal anything more of their future oparational plans―the lieutenant-
colonel stepped in and effectively ended the meeting. We stood up to make
our farewells. With a wry smile, Bizimungu told me that things were fine
for him and he didn't need to meet anyone from UNAMIR anymore.
Neither og us offered to shake hands.
When I got back to UNAMIR headquarters, after a brief stop in Entebbe
and a visit with President Museveni (who gazed at me kindly and said,
"Well, General, you have certainly aged during this last year"),I saw
that a copy of a later sent by the Secretaly-General to the president of
the Secretaly Counsil was on my desk. My eye went to the crucial sentence:
"...his government has decided to reassign [Dallaire]to national duties...
[Guy tousignant]will assume his duties on 15 august 1994." There it was,
now official.
779名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 00:05:42
>>722>>723の方に色々指摘頂いた>>719の者です。
演習授業の発表のために、グループ内訳共有〆切が31日でした。
過ぎたら演習メンバーから外す(単位落とす)ということになっており、嘘は付いていません。
交渉の末、3日までに全訳と(次段階の)考察まで出せたらOKということになり、昨日
今日と他の部分をこもりっきりでやっていました。
ただし、どうしても終わりません。「推薦」と言ったのは舌足らずですが・・・
自分はスポーツ推薦で、大学受験英語に触れることがなかったために英語力が乏しいです。
(もちろん、なかには英語力のある推薦入学者も多くいますが)

どうか、>>778にあげたものを含む、あともうひとかたまり分くらいの訳を協力して
いただけないでしょうか。皆様御願いしますm(_ _)m
780名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 01:26:14
there's alot you're happy you don't understand about the US.
when I grow up I'm moving my ass to Canada. or France or
England... or any other country with free international healthcare.
watch the movie SICKO. it's an amazing movie.. just watch it
promise me you will and you'll see why I'm moving to Canada
when I grow up.

和訳宜しくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 02:16:35
Does the xxxx have the same featuresa as the xxx has?
Does it use all the same print cartridges as the xxx?
dOES IT HAVE DRIVERS FOR wINDOWS xp AND vISTA?
iS IT USED IN jAPAN AND STILL PRODFUCED IN THE FUTURE YEARS??

申し訳ございません、こちら翻訳をお願いできますか?
よろしくお願い致します。
782名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 04:04:42
>>778です。ちょっと長すぎたので・・・これだけ御願いしますm(_ _)m

Before he had worked himself up to a complete lather―and perhaps before he
could reveal anything more of their future oparational plans―the lieutenant-
colonel stepped in and effectively ended the meeting. We stood up to make
our farewells. With a wry smile, Bizimungu told me that things were fine
for him and he didn't need to meet anyone from UNAMIR anymore.
Neither og us offered to shake hands.
When I got back to UNAMIR headquarters, after a brief stop in Entebbe
and a visit with President Museveni (who gazed at me kindly and said,
"Well, General, you have certainly aged during this last year"),I saw
that a copy of a later sent by the Secretaly-General to the president of
the Secretaly Counsil was on my desk. My eye went to the crucial sentence:
"...his government has decided to reassign [Dallaire]to national duties...
[Guy tousignant]will assume his duties on 15 august 1994." There it was,
now official.
783名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 06:39:25
>>780
アメリカについてはわからなくて幸せなことがたくさんある。大人になったら、私はカナダか
フランスかイギリスか、あるいは他の無償の国際(外国籍でもokという意味か?)保険医療が
ある国に引っ越すつもり。シッコって映画みてよ。すごい映画だから。とにかくそれをみて。
みるって約束して。そうすれば、どうして私が大人になったらカナダに引っ越すか理由がわかるから。

>>781
xxxxはxxxにあるのと同じ機能/特徴がありますか?プリントカートリッジは同じですか?
xpとvista用のドライバはありますか?日本で使用されていて今後も製造は続きますか?

>>782 よくわからなかったのでテキトーです

彼がいらいらして完全な興奮状態になる前に、将来の行動計画をさらに明らかにする前に、
the lieutenant-colonelが介入してうまく会合を終わらせた。我々は別れの挨拶のため
立ち上がった。Bizimunguは苦笑いを浮かべて、自分のほうは構わない、UNAMIRの
人間とはもう会う必要はないと言った。我々の誰も握手を求めなかった。
Entebbeに少し立ち寄りPresident Museveniを訪問して(彼は優しい眼差しで「General、昨年の
間に本当に年をとったな」と言った)、UNAMIR本部に戻ると、私のデスクの上にthe president of
the Secretary Counsil宛のthe Secretary-Generalから送られた一通の手紙があるのを見つけた。
私の目はその重大な文に釘付けになった。「政府は[Dallaireを]国家の任務に就かせることを
決定した。…[Guy tousignantは]1994年8月15日にその任に就く/その任を果たす」
さあ、今や公式任務だ。
784名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 07:32:39
>>783
780です。丁寧な翻訳をして頂き本当にありがとうございました。
アメリカの医療保険問題は本当に深刻ですね…。
785名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 08:21:26
>>782
彼が完全なlatherを目指して働く前に、多分、彼が未来の作戦計画について
より多くの何かを示すことができる前に、中佐が入ってきて、効果的に会議
を終了させた。我々は立ち上って別れを交わした。意地の悪い微笑を浮かべ
て、ビジムングは彼にとって状況は頗るよくて、もうUNAMIRからの人間に会
う必要がないと私に言った。我々はどちらからも握手の手を差し伸べなかった。
私がUNAMIR本部に戻り、エンテベに少し立ち寄り、Museveni大統領を訪問した
あと、(大統領は親切なまなざしで私を見て言った、「性分、君はこの1年で老け
たなあ」)、私は事務総長が事務委員会長に送った手紙の写しを私の机の上
に見た。私は重要な文に目が止まった。「..彼の政府は[Dallaire]に国家の
任務を再任することに決定した...[Guy tousignant]が1994年8月に彼の任務
を負う」きた。もはや正式決定である。
786名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 11:04:34
i had this kick arse message all translated for you...
my copy and paste failed me frankie!
my letter was full of ???...
but anyways the drift was.....

お願いします
787名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 12:17:55
お願いします。

Clearance is the radial distance between the top of one tooth and the
 bottom of the mating tooth space.
Dedendum is the radial distance form the pitch circle to the bottom of
 the tooth space. The dedendum is equal to the addendum plus the clearance.
Diametral pitch(inch gears) is the ratio of the number of teeth for each inch
 of pitch diameter of the gear. For example, a gear of 10 diametral pitch and
 a 3-in. pitch diameter would have 10×3, or 30, teeth.
Involute is the curbed line produced by a point of a stretched string when it
 is unwrapped from a given cylinder.
Linear pitch is the distance from a point on one tooth to the corresponding
 point on the next tooth of a gear rack.
Module (metric gears) is the pitch diameter of a gear divided by the number
 of teeth. It is an actual dimension, unlike diametral pitch, which is a ratio of the number of teeth to the pitch diameter.
788名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 12:19:01
>>787続きです。

Outside diameter is the overall diameter of the gear, which is the pitch
 circle ;lus two addendums.
Pitch circle is a circle which has the radius of half the pitch diameter with
 its center at the axis of the gear.
Pitch circumference is the circumference of the pitch circle.
Pitch diameter is the diameter of the pitch circle which is equal to the
 outside diameter minus two addendums.
Pressure angle is the angle formed by a line through the point of contact
 of two mating teeth and tangent to the two base circles and a line at right
 angles to the center line of the gears.
Root circle is the circle formed by the bottoms of the tooth spaces.
Root diameter is the diameter of the root circle.
Tooth thickness is the thickness of the tooth measured on the pitch circle.
Whole depth is the full depth of the tooth or the distance equal to the
 addendum plus the dedendum.
Working depth is the distance that a gear tooth extends into the tooth
 space of a mating gear which is equal to two addendums.


以上です。長文ですがお願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 12:32:46
>>751
この部分が抽象的に処理されているのでなかったら(実のところすごく抽象的
というわけでは全然ないのだけど)ほとんどおしつけがましいといってもいい
くらいになっていたところだ。より具体的に言えば、こうした努力は不必要で
余計に思えるが、それでも、主題論的シンボリズムなど全く目指しもしないよ
うな映画に容易くなっていたかもしれないところでこうした部分を含めたこと
はいくらか褒めておかねばならない。
790名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 12:35:03
The Keeper or Master of the Rolls and Records of the Chancery of England, known
as the Master of the Rolls, is the third most senior judge of England and Wales,
the Lord Chancellor of Great Britain traditionally being first and the Lord Chief
Justice second. With the Constitutional Reform Act 2005 removing the Lord Chancellor
from the judiciary and designating the Lord Chief Justice head of the judiciary in England
and Wales, the Master of the Rolls may be said to rank after him and the senior Law Lord,
who will take the title President of the Supreme Court. The Master of the Rolls is the presiding
officer of the Civil Division of the Court of Appeal.

「the Master of the Rolls」についての説明です。
よろしくお願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 15:13:19
>>786
私はこの精魂込めた愛文をあなたのために全部書き直しました。。。
私のコピー&ペーストは私の期待を裏切りました!
私の手紙は???でいっぱいでした・・・
でもとにかく、趣旨は・・・・
792デタラメ:2008/01/03(木) 15:29:56
>>790
巻物長官として知られるイングランドの巻物と記録の管理人か主人は、
イングランドとウェールズの第三上級判事で、伝統的にはまずグレートブリテン
の大法官であり、次に首席裁判官である。司法から大法官を除いて、イングランド
とウェールズで首席裁判官を任命した2005年の憲法改正で、記録長官は
彼の次の位で、上級法務委員であると言えるかもしれない。
そして、その人は最高裁判所長官の肩書きを得る。
記録長官は、控訴裁判所の民事部の最高官僚である。
793名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 16:31:39
>>787>>788
冗談じゃない、歯科衛生士になって、歯科医と結婚して贅沢になるための
手伝いはしない。
794786:2008/01/03(木) 17:25:38
>>791
約してくれて本当にありがとうです。
これマイスペースのフレンドから来たコメントなんですが
自分でも訳してみたんだけど さっぱり意味が分からないですw
なんて返事すればいいかなぁ?
795名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 17:39:08
>>789
すごいですね。ありがとうございます。
796名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 18:03:43
いくらなんでも長すぎる。本当にわからない部分だけにしてくれ。
797名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 18:07:27
>>783>>785さnありがとうございますm(_ _)m
おれで、最後・・・。一文が長くて訳出不能です。
どうか御願いします。

How would a junior officer understand the resultant new ROE in the field?
Once again, we could end up with soldiers injured and dying, and more
innocent people sacrificed, because of nuances in mandate thatthe politicos
did not even fully comprehend. I had terribly mixed feelings about my
departure but all it took was a code cable such as this or another
flustrating session with the administration gang to reaffirm my total
incapacity to accept any more excuses, delays or budget limitations.
798名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 18:41:03
和訳教えてください。

I graduated at the university of Eindhoven, doing a master in
industrial engineering and management science. I got to work at
ThyssenKrupp Accessibility where I still work. I work as a
process engineer, leading a project to implement lean
manufacturing on the productionfloor. This is a method invented
by Toyota.Since they are the world leading company in production
it's a very valuable learning experience. One of the things I
tried to discover in Japan was the connection between the
invented methology and the culture where it was made possible.
To explain better the methology. Lean production is about doing
the right things (not to much,and defenitely no useless things)
in a very tight,scheduled and organaised way. And guess what,I
found the same key values in the Japanese culture! Very nice to
notice...How are things in your company? Do you apply lean
production method as well? Do you agree with the key values I
thought I saw in your culture, or do you look at it from a
different point of view?
799名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 18:57:31
Then nothing.Nothing at all.
物語で事故があった後の最後の文です
ニュアンス的なものは分かるのですが
いい日本語が思い付きません
800名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 19:56:45
tell me, when is a good time for me to visit u...
or for u to visit me?

お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 20:02:55
>>800
私があなたを訪ねるとしたら
あるいはあなたが私を訪ねるとしたら
いつが都合いいか教えて
802名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 20:19:37
>>801ありがとうございます
803名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 20:45:30
http://www.amquix.info/yale_goal_study.html

イエール大学で行われた実験についてなのは分かるのですが、
筆者が実験を賛歌しているのか、それは皮肉で実験に懐疑的なのかよく分かりません。
全訳はしなくて結構ですので、それについてお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 21:23:08
>>803
懐疑的。実験・研究自体そもそも存在しなかったと言ってる。
805名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 21:35:10
>>804
ありがとうございます。
806781:2008/01/03(木) 22:14:30
>>783
ありがとうございました。
御礼が遅くなりすみません!
807名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 22:25:28
この文いくら訳してもうまく意味を捉えることができません。翻訳できる方がいらっしゃいましたら
是非ともお願いしたいです。
in particular, it does not pay enough attention to the relationship
between a parson feelings about life and their physical condition.
Medical student and young doctors often say that their motivation to
be doctors is to help people, and not to earn a high salary or to
enjoy high social status. But claims Siegel, the training they receive
harms them by not teaching them to treasure this beautiful motivation.
808名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 22:56:48
You are welcome it is not special but I want to say conversation・・・in our casual.
There is a message to link us together.

よろしくお願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:00:18
>>807
1行目のit does not pay のitが何をさしているのかわからないので訳も1行目は意味不明

とりわけ、それは人の人生への取り組みと体調との関係に十分の関心を払ってはいない。
医学生や若い医師は、よく医師になりたい動機は人を助けたいからであって、
高い報酬や高い社会ステイタスを得るためではないと言う。
しかしシーゲルが言うには、彼らが受ける訓練はこの美しい動機を大切にすることを教えずに
(こうした純粋な動機を)害するものなのである。
810名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:03:41
>>807
ある程度の自分の試訳を見せてもらないでしょうか?
811名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:10:56
>>808
非ネイティブ?
こんな感じかとは察するが当事者には意味が通じるかな
 ↓
どういたしまして。別に特別な事じゃないよ。
でも普通のカジュアルな会話で言いたいんだ。
私たちをつなぐメッセージがあります。
812808:2008/01/03(木) 23:14:45
>>811
お忙しいところありがとうございました。
感謝致します。
813名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:21:00
>>799
もうどうしようもなかった。結局どうにもならなかった。
814名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:23:07
どうしても上手く訳せない2文があるのでお願いします。
__________________________________________________________
<直前まで(訳不要)>
Stereotypes suggest that all people in a certain group
behave in the same way.
They also suggest that onle these people behave that way.
Neither is true.
__________________________________________________________
<ここから>
It is important to remember that no one group
in our society has a monopoly on drinking, crime, illness,
or unhappiness.
Nor does any one group have a monopoly on intelligence.
815名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:32:14
>>797
下級将校はどうしたらその結果として戦場に生じたROEを理解するのだろうか。
あらためて考えてみると、政策さえ十分に理解されていないような微妙な委任統治のせいで
結局のところ、兵隊が死傷したり、より無実の人々が犠牲になるだけかもしれないのだ。
私はそこを離れることに、ものすごい複雑な感情を持っていたが私が受け取るものといえば、
私がもう完全に口実、遅延、予算制限を受け入れられないことを再確認するための
運営陣によるあれやこれやのイライラするセッションに関する電子暗号ばかりであった。
816名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:37:47
>>809
ご親切にありがとうございます。助かります^^
これより前の文章を訳したものをのせます。

「何かが現代医療から欠けている」
人々は病気をしたとき、不幸になります。これは、患者と医者のために多数
の本を書いた、シーグルとアメリカの小児科医、外科医の信念です。
彼は、現代医療が科学的な知識と情報を過度に強調していると感じている。
とりわけ...

というかんじです。

817名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:38:19
>>814
我々の社会のどんな集団においても飲酒、犯罪、病気、あるいは不幸が
同じであるということはありえないことを心に留めておく必要がある。
また、有る特定の集団が同じ知性を共有しているということもありえない。
818名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:50:54
>>817
drinking=飲酒だったんですね
ありがとうございます。助かりました。
819名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:57:13
>>798
私はEindhoven大学で産業技師と経営科学の修士を出ました。
私はThyssenKrupp Accessibilityに就職を得て今も働いています。
私はプロセスエンジニアとして「リーン製造」のプロジェクト実施を指揮しています。
これはトヨタによって開発された方法ですが、彼らは世界のリードカンパニーなので
その経験を学ぶのはとても価値のある事です。私が日本で発見したかったことの一つは
開発された方法(リーン生産)と、それを可能たらしめた文化の関係です。
「リーン生産」について説明すると、それは綿密に組み立てられスケジュールされた
適正な方法(多すぎずに、そしてもちろん無駄な事はしない)をとることです。
で、どうしたと思う?私は日本文化に共通の鍵となる価値を発見したのです!
気がついてとてもよかったです。あなたの会社はどうですか?
あなたの会社でも「リーン生産法」をしていますか?
私があなたの文化で発見したと思った「鍵となる価値」については同意しますか?
それとも違った視点からこれについて考えていますか?
820名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:06:03
この文をさっきから自分で訳してるんですが、意味がわからない文章になってしまいます。
この文を訳せる方がいらっしゃいましたら是非ともお願いいたします。

Patients can learn from their sickness

For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who
survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He says these are usually
people who notice their feeling sand are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient
feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these
feelings. By not icing their feelings and expressing their, emotions, he says, patients are able to make wise
choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more
than they could before they became sick. They can start to repair relationships with people they are close to. They
can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their
sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal
themselves.

Doctors can learn from remarkable recoveries

Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession
tends to ignore remark able cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems.
Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured
for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value
of other patients finding inspiration from such cases.
821名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 01:26:58
>>820 マルチすんな。詩ね。
822名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 07:37:18
>>813
ありがとうございます
823名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 07:54:29
Kiss me, please kiss me
But kiss me out of desire, babe, and not consolation
You know it makes me so angry cause I know that in time
Ill only make you cry, this is our last goodbye


歌詞なんですがIt makes me so angryのITがどういう意味か
わかりますか?俺だけが君をなかせるからというのが
なんで怒りになるのでしょうか?
824名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 08:49:26
>>819

ありがとうございます。
825名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 15:28:59
お願いします

Destroy or be destroyed I just love that way of life !
826名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:11:09
>>825
ぶっ壊すかぶっ壊されるか
そんな人生が好きなのさ!
827名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:25:02
「」部の訳お願いします。
In the centre of the village stood a windmill, placed on a little moss-grown slope: it was a landmark
to all the level country round. It had once been painted scarlet, sails and all,
but that had been in its infancy, half a century or more earlier, when it had ground wheat
for the soldiers of Napoleon; and it was now a ruddy brown, tanned by wind and weather.
It went queerly by fits and starts, as though rheumatic and stiff in the joints from age, but
「it served the whole neighborhood, which would have thought it almost as impious to carry grain
elsewhere as to attend any other religious service than the mass that was performed at the altar
of the little old gray church, with its conical steeple, which stood opposite to it, and whose single bell
rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs
in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.」
828名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:29:29
>>823
間違っているかもしれないけど

3行目 in time の後でピリオドがあると考えていいんじゃないかな。
「it」は「慰めのための(上辺の)キス」で、そんなキスはすぐにわかるし腹が立つ、みたいな?

4行目はそのまま「君を泣かせるだけだけど、これが最後のサヨナラだ」
でいいんじゃないかな?
あまりつながり無いけど歌詞だし全体として別れのトーンなんでそ?
829名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:51:00
>>826
サーーーンクス!!!
830名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 18:37:02
hi m8
do u have that tractorsource game wb

「tractorsource」というゲームの動画をYouTubeにアップしていたら、上のようなメッセージが来たのですが意味がよく分かりません。
特に「wb」が何かの略語だと思うのですが、略語辞典を引いてもどれに該当するのか分からず・・・
831名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:09:42
webじゃないのか?
832名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:28:55
833名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:29:26
>>830
831の言うようにwebだとしたら、

どうも、こんにちは。m8=mate
そのトラクターソースゲームのオンライン版はあるのかい?

ってことだろうと思うが。(英文は文法的には不自然だが。)

wbはwelcome backの略とも考えられる。チャットなんかでよく使うけど、
しばらく席を離れていたが、帰ってきたときに言われる言葉だ。「おかえり」
みたいな。

で、tractorsourceというゲームの映像をうpしたのがかなり久し振りだった
のだとしたら、「しばらくぶりだったなあ。」みたいなことかもしれない。
834833:2008/01/04(金) 19:33:31
>>832が正しいっぽいね。

文の最後につける別れの挨拶みたいなもんだ。直訳だと「返事ちょうだい。」
だな。

「そのtractorsourceゲームを持ってるの? 返事くれ/そんじゃまた」
835名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:40:06
そのゲームを紹介しているサイトを知らないか?という意味でしょ。
つーか、>>830が返信して意味を確認すればいいじゃないか。
「貴様の英語はよー分からん」とか。
836名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:46:17
>>832で確定でおk。
837名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 20:26:56
>>831-836
お陰様で返信することが出来ました!
皆さんありがとうございました
838名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 20:41:22
life is what happens wile you are busy
making other plans!
よろしくお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 21:11:06
wwwwoooowwwww !!!!!!!!!!!!! i love theese pictures you've send to me !!!!!!!!!!!!!!!!!!! marvelous !!!!fantastic !!!!

i'm quite ok, well i should say that i feel pretty pretty well theese days !!! i love the way 2008 is starting for me !!!!

take care and much love
お願いします
840名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 21:57:58
サンディエゴ市の式典係が横浜市長に宛てた「招待状」の一部です。
これにたいして中田市長が式典への参加を見合わせる旨伝えたところ非常に驚かれたそうです。
よろしくお願いします。

Mayor Sanders' participation at the meeting with Mayor Nakata on Friday and the signing ceremony on Sunday is still on,
however, please know that against our desire, and solely depending on our disaster situation,
we may have to cancel Mayor Sanders' participation.
We greatly regret this, as we have been looking forward to this very special celebration for many months.
We truly hope that by Friday our situation will be that of non-emergency and that we will be able to continue forward with the festivities.

Thank you very much for your kind understanding & we look forward to hopefully celebrating our 50th Anniversary at the end of this week.
841名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 22:35:49
先日、経済論文を質問したものですが、
In this regard, it can be argued that a gradual, voluntary and market-based
work-out of foreign and domestic debts was not the most effective strategy
to address this issue, since a market-based process of debt restructuring
risked be too slow.
の最後のsince以下のSVの意味が取れません。お願いします。
のだめ、見てます。
842790:2008/01/04(金) 22:54:37
>>792
ありがとうございます。

ただ、「巻物と記録の管理人か主人」というのは・・・。
また、「司法から大法官を除いて〜」の文章も意味がよく理解できません。
「その人」は「記録長官」のことでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 22:56:49
留学先の寮から来たメールです。
○○○は学校名なので伏せさせていただきました。
よろしくお願いします。

You should have received a confirmation from the Housing Office regarding your room. Please contact me if you have not received the confirmation with room assignment.
Before Arrival
Please see the University website for more details on what to bring.
http://〜〜〜〜
Please make plans to arrive at Campus Village during the following check-in hours:
Saturday, January 5, 2008 - between 10am and 6pm.
If you cannot arrive during these times, please contact me if you have not done so already.
Remember: Check-in times are from 7pm to 10pm. If you are arriving earlier, you will need to wait until 7pm to check-in.
If possible, plan to come to the ○○○ office to complete the ○○○ check-in process.
Arrival
You should go directly to the Campus Village apartments (please see attached map).
You should enter through the main entrance of the Campus Village Apartments on the campus side of the building.
If the door is locked you need to use the Blue Phone to call the Courtesy Desk. The Blue Phone is on the outside wall near the main entrance and the number should be on the door.
Once you enter the building, please go to the Courtesy Desk on the first floor. (See our web site for a virtual tour of the building.)
After Arrival
You will be asked to pay the remaining balance of your Housing Fee on the next business day.
Paying with cash, personal check (from a US bank account), travellers checks or money order : You should go to the 2nd floor Housing Office in the Campus Village.
I have attached some maps and information to this email to help you get oriented to the area and living in the Campus Village apartments.
844名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 22:59:13
>>840
金曜の中田市長との会談及び、土曜の調印式へのサンダース市長の出席は変更ございません。
しかしながら、我々の願いに反して、主にこちらの災害状況によって、サンダース市長の出席を
キャンセルせざるを得ないかもしれないことをご理解ください。
このことは大変遺憾に存じます。我々はこの大変特別な式典を長い間楽しみにしてきましたから。
我々は、金曜までにこちらの状況が非常事態を脱し、式典をこのまま先に進めることができるよう
心より願っております。

我々は、貴方のご理解に大きな感謝をいたしますとともに、今週末に50周年を願わくはお祝い
できますことを楽しみにしております。
845名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:04:57
>>844
訂正
×土曜の → ○日曜の
846名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:08:46
>>843 長い。わかんないところだけ抜き出せ。

>>841 since a market-based process of debt restructuring risked be too slow.

なぜなら、市場に依拠した負債整理はあまりに遅すぎる危険性があるからだ。

processが主語、risk が動詞。でもrisk to do 〜 という用法は辞書にはないけど、こう解するしかない。
847846:2008/01/04(金) 23:11:41
>>846 ああ、もしかしてrisked being too slow の間違いか?意味は同じだけど。
848843:2008/01/04(金) 23:17:44
>>846
申し訳ないです。
1月5日に渡米するよう計画しろ、もしそれ以外で計画したなら連絡しろ、ってことでしょうか?
↓分からないところです。
You should have received a confirmation from the Housing Office regarding your room.
Please contact me if you have not received the confirmation with room assignment.

Remember: Check-in times are from 7pm to 10pm. If you are arriving earlier, you will need to wait until 7pm to check-in.
If possible, plan to come to the ○○○ office to complete the ○○○ check-in process.
849名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:23:55
>>848 

>1月5日に渡米するよう計画しろ、もしそれ以外で計画したなら連絡しろ、ってことでしょうか

まあ、そういうことだ。あとは:

まだconfirmationが届いていないなら私に連絡してくれ。チェックインタイムは
午後7時から午後10時までだから、それより早く来ても待たないといけないよ。
できれば、○○○オフィスに来て手続を済ませてくれ。

 ということだ。マジで大丈夫か?生きて帰ってこれるのか?
850名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:30:31
>>846
risked be です。beingではないです。
というか、restructureを再構成と訳してハテナだったんですが、
債務整理と訳せばすんなり意味が通りますね。
そしてrisked (to) beの方法は気づきませんでした。
(母に聞いたらriskedがrestructureに係るとか言われまして・・・。
shouldでも補うのかな、と。リスクある債務再構成っていう・・・。)
ありがとうございました。
851名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:34:38
>>849
実際問題かなり生活キツイとは思うんすよねw
中学生レベルの英語さえヤバイっすからね〜。
まぁ身振り手振り腰振りでなんとか…なると…信じて…
ありがとっしたー!
ところでここで1月7日渡米予定だから7日の午後7時頃チェックインしにいきますっていうのを英語に…とか言ったらスレ違いデスヨネ?
852名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:41:33
>>850
君の母君に同意
riskedは前文を修飾し、should が省略されていると考えるのがすっきりする
853名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 23:46:57
839をお願いできませんか
854名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 00:08:34
>>839
wwwwoooowwwww !!!!!!!!!!!!! i love theese pictures of your pussy
you've send to me !
!!!!!!!!!!!!!!!!!! marvelous !!!!fantastic !!!!
わー。君が送ってくれたオマンコの写真はすげー!!
キレイだ。最高!
i'm quite ok, well i should say that i feel pretty pretty well
theese days !!! i love the way 2008 is starting for me !!!!
オレは元気だよ。というかここにとこずっと元気、元気。2008年の
幕開けも最高!

take care and much love
お願いします
アソコを手入れしてね。チュッ


855名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 00:20:27
>>852 それだと意味が通らないだろ。
それにriskedを形容詞的に使うなら、名詞の前に来るのが普通。

>>850 つーか、もう1月5日じゃん。あと、英訳は別スレ池。
856名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 00:41:23
ぼくは>>739です。締切は15ですよ。
そうなんですよね。riskedの係り方が変なんですよね。ではでは。
857名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 00:55:51
>>827
近所の人たちみんながその風車を使っていた。彼らは他の場所へ穀物を持って
いくことなど、円錐形の尖塔がある小さな古い灰色の教会の祭壇で行われるミサ
以外の宗教儀式に出席するのとほとんど同じくらい不敬なことだと思っただろう。
教会は風車の向かい側にあって、その一つきりの鐘が、低地諸国に吊られている
あらゆる鐘がそのメロディの不可欠な一部として得ているかに思われるあの奇妙
で沈んだうつろな悲しみを朝昼晩と響かせていた。
858名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 02:18:07
「」部の訳お願いします。
In the centre of the village stood a windmill, placed on a little moss-grown slope: it was a landmark
to all the level country round. It had once been painted scarlet, sails and all,
but that had been in its infancy, half a century or more earlier, when it had ground wheat
for the soldiers of Napoleon; and it was now a ruddy brown, tanned by wind and weather.
It went queerly by fits and starts, as though rheumatic and stiff in the joints from age, but
「it served the whole neighborhood, which would have thought it almost as impious to carry grain
elsewhere as to attend any other religious service than the mass that was performed at the altar
of the little old gray church, with its conical steeple, which stood opposite to it, and whose single bell
rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs
in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.」
859858:2008/01/05(土) 03:03:30
もう少し範囲を狭めてみました。「」部の訳お願いします。
In the centre of the village stood a windmill, placed on a little moss-grown slope: it was a landmark
to all the level country round. It had once been painted scarlet, sails and all,
but that had been in its infancy, half a century or more earlier, when it had ground wheat
for the soldiers of Napoleon; and it was now a ruddy brown, tanned by wind and weather.
It went queerly by fits and starts, as though rheumatic and stiff in the joints from age, but
it served the whole neighborhood, 「which would have thought it almost as impious to carry grain
elsewhere as to attend any other religious service than the mass that was performed at the altar
of the little old gray church」, with its conical steeple, which stood opposite to it, and whose single bell
rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs
in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.
860名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 03:13:05
861名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 03:48:25
すいません。レスがあったんだ。全然気付かなかった
862名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 04:16:25
お願いします
what I was saying about showing the Japanese version of the Anime shows they show on TV.
In America.
863名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 04:34:20
>>862
[What I was saying about showing the Japanese version of the Anime shows] they show on TV. In America.
They show [what I was saying about showing the Japanese version of the Anime shows] on TV. In America.
864名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 06:15:39
>>854
トン
865名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 07:14:47
>>854の育ちが分かるなw
866名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 11:33:19
>>859
村の真ん中に、少し苔むした坂道の上に風車が立っていました。それは、
その国のすべての高さから見ても目立つ建物でした。それはかつては真っ赤に
すっかり塗られていましたが、それは建てられたばかりの頃、半世紀以上前の
ことで、そのとき、それはナポレオンの兵士のために小麦を挽いていました。
そして、それはその時風や雨に打たれ、赤らんだ茶色になっていました。
それは、歳月でネジがリュマチになり、固まったかのように、変に思い出した
ように動きました。しかし、近所の人すべてに役立っていました。近所の人たちは
どこか他の場所に穀物を運ぶことが、その小さな古い灰色の教会の祭壇で行なわれる
ミサ以外の他のどんな宗教儀式に出席するのとほとんど同じように不敬なこと
だと思ったことでしょう。その小さな古い灰色の教会には、円錐尖塔があり、
その反対側に立っていて、その一つの鐘が朝、正午、夜、打ち鳴らされ、
その奇妙で抑圧された、うつろに響く悲しみを打っていました。その悲しみは
低地帯の国々に下がるどの鐘によってもメロディーの不可欠な部分として増す
ように思えます。
867名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 13:37:02
get over yourself

お願いします
868名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 15:02:26
翻訳お願いします。

Headlines are almost exclusively an American development.
Therefore any sketch of the history of the headline
concerns itself with American journalism.

The development of the headline in this country might roughly
be compared to the development of the speech of an infant.

The baby's first words, if psychologists and parents are to be believed,
are simple nouns: "mamma," "papa," "spoon," "table."
Quickly the young linguist begins to add adjectives to its vocabulary
and says: "nice papa," "pretty spoon," "big table."
869名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 16:48:43
>>868
見出しはほとんど独占的にアメリカの出来事である。したがって、見出しの
歴史のどんな描写もアメリカのジャーナリズムに関することである。
この国の見出しの発展は、幼児の言葉の発達とざっと例えられるかもない。
心理学者と両親が信用できるならば、赤ちゃんの最初のことばは単純な名詞
「ママ」「パパ」「スプーン」「テーブル」である。
すぐに、その若い言語学者は形容詞をその語彙に加え始め、
「素敵なパパ」「かわいいスプーン」「大きいテーブル」と言う。
870名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 18:34:13
The House of Lords is therefore both socially conservative and politically Conservative.お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 18:34:44
The prob-lem is that any attempt to reform the House of Lords can be seen as an sttack on the monarchy.

どなたかお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 18:35:38
@So the monarchy cmn be seen as something that makes Britain backward.

AProposals for change have included suggestions that Britain should have a ‘bicycling’monarchy as in Holland and Sweden,where there is a Royal Family,but they live simple lives, including cycling around town;or that Britain should become a republic.

すみませんがお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:08:29
I'm not good at Japanese...or I feel like it,
but not many ppl understand why its easier for me to write and stuff in English....
they say "日本人じゃん!!!” but I'm mixed!!! lol
I guess my verbal skills are good in both,
but I'm more used to writing in English.. haha
Hope to meet ppl like me here!!

ちょっと長いですがお願いします
874名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:26:40
>>867
文脈がわからんけど、「自分(の限界)を超えろ」ってことかと。
875名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:34:17
>>870
従って上院は社会的に保守的であり政治的に保守党員です。

上院議員が皆保守党員ってわけじゃないよね。
う〜ん、もっと深い意味があるのだろうか…。
876名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:36:31
>>871
上院を改善しようとするどのような試みも君主制への攻撃であると見なされてしまえるというところが問題です。
877名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:00:18
>>875
ありがとうございます
878名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:00:44
>>876
助かりました。ありがとうございます。
879名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:01:13
So the monarchy cmn be seen as something that makes Britain backward.
すみませんが訳お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:01:47
Proposals for change have included suggestions that Britain should have a ‘bicycling’monarchy as in Holland and Sweden,where there is a Royal Family,but they live simple lives, including cycling around town;or that Britain should become a republic.
どなたか訳お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:27:52
>>879
そして君主制は英国に退行するものであると見なされ得ます。


返答がないからといって連投しなくていい。一週間ぐらい我慢しなさい。
あとまさかこれ教科書じゃないだろうね。
882名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:46:33
>>873
私は日本語が得意じゃありません…ていうかそんなふうに感じているのですが、
私がなぜ簡単そうに英語で長文を書けるのか分かっている人たちは多くありません。
みんなは「日本人じゃん!!!」と言いますが、私はハーフですよ!!! 爆笑
自分では両方の言葉をうまく話せると思っていますが、
英語で書くことの方が慣れています…。わはは。
ここで自分のような人たちと合いたいものだね!!
883名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:51:21
>>879
そして君主制が英国を後退させるものだと見なされてしまいます。
884名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:58:49
>>881
ありがとうございます
885名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 22:00:48
>>883
ありがとうございます
886名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 22:09:36
To make matters worse,the Royal Family has been involved in a series of scandals.

すみませんが日本語訳にお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 22:53:23
What does the word renaissance actually mean? The first part of the word is the Latin re,
which means again, once more, anew, afresh. The second part of the word,
naissance, is a participle form of the French verb naitre, meaning to be born.
Literally, then, renaissance means rebirthーwhich, applied to the intellectual
world, means ''The Revival of Learning'', or, more concretely, ''The Rediscovery of Classical Antiquity''.
From a more abstract point of view, it means ''The Rebirth of Humanismー
a new interest in the glorious world of man.
お願いします
888名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 22:55:48
>874
ですよね。ふつうに訳すとそうなるんだけど..
889名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 22:59:47
>>888
ノーヒントで全てを察しろと?
890名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 23:18:04
He was also run over by a car in 1999
But that hasn't stopped Quentin.
He is currently studying for a degree in film making at Finders University.
He says, " I know what I want to achieve.
I may never get there but the journey sure is fun!"
His last job was in maketing and now Quentin has his own media production company.
He has already made television commercials, two shrot films and two documentaries.
He has written scripts for other films
He now lives by himself.
His family and a lot of caring people support him.
They support him because he has guts , a great sense of humour and a huge fighting spirit.
People help Quentin because he helps himself.
お願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 23:21:47
>>887
renaissanceという言葉は実際には何を意味しているのか?その言葉の一番目の
部分は、ラテン語のreであり、再び、もう一度、新たに、改めての意味である。
その言葉の2番目の部分、つまりnaissanceは、フランス語の動詞naitreの分詞形
であり、生まれるの意味である。とすると、renaissanceは、文字通りには、再生
を意味する―知的世界に適用されれば、「学術の再興」、或いはより具体的には、
「西洋古典の再発見」を意味する。より抽象的な視点からすると、その言葉は、
「ヒューマニズムの再生」を意味する―輝く人間界への新たな興味、ということである。
892名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 23:33:21
>>888
[自分の気持ちの整理をつけなさい。]
って、alcで出てきましたよ。
http://eow.alc.co.jp/get%20over%20yourself/UTF-8/

また、
OALDでは、get over sth/sbで、
to return to your usual state of health, happiness, etc.
after an illness, a shock, the end of a relationship, etc.
って定義されてましたよ。
893842:2008/01/06(日) 00:05:44
>>842をよろしくお願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 00:13:16
お願いします。すみません。
Most adults need at least eight hours of sleep every night to be well rested.
Not everyone gets the sleep they need .
About 40 million people in the U.S. suffer from sleep problems every year.
Not getting enough sleep for a long time can cause health problems.

For example, it can make problems like diabetes and high blood pressure worse.
Many things can disturb your sleep.

・Working long hours 
・Stress
・A sick child 
・Light or noise from traffic or TV 
・Feeling too hot or cold 
・Wine, beer, or liquor 
Most people will have trouble falling asleep from time to time.
It is usually nothing to worry about.
Stress, like the loss of a job or a death in the family could cause problems falling asleep.
Certain medicines can make it hard to fall asleep.
Drinking alcohol or eating too close to bedtime can keep you awake, too.
895名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 01:01:32
>>893
記録長官として有名な英国公文書保管庁の巻物と記録の管理者及び長官は、
イングランドとウェールズの第三上級判事であり、
グレートブリテンの大法官が伝統的に第一であり、首席裁判官が第二である。
2005年の憲法改正法により、司法官から大法官が外され、
イングランドとウェールズの司法官の上官である首席裁判官が示されており、
記録長官はこれと最高裁判所の理事長の肩書きを持つ上級法務委員の下位にランクされると考えられる。
記録長官は控訴裁判所の市民局の議長である役員である。

難しいねこれ。第三上級判事という訳語はちょっと無理やり。
ちなみにソースはこれでしょ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_the_Rolls
896名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 01:41:46
>>894
お願いします。。
897名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 02:16:17
>>896
ほとんどの大人にとって、十分に休むには毎晩少なくとも8時間の睡眠が必要である。
すべての人が必要な睡眠をとっているわけではない。
アメリカでは毎年約4000万人の人々が睡眠障害で苦しんでいる。
長い間十分な睡眠をとっていないことは、健康問題の原因となる
例えば、糖尿病や高血圧などの問題を引き起こす。
多くの事柄が睡眠を妨げ得る。
・長時間の労働
・ストレス
・病気の子供
・道路やテレビの光や音
・暑すぎたり寒すぎたりすること
・ワイン、ビール、またその他の酒類
多くの人々は時々睡眠障害になるだろう。
普段は心配することは何もない。
失業や身内の死のようなストレスが睡眠障害の原因となり得る。
ある薬は眠りにくくする。
就寝時間の間近にアルコールを飲んだり、食べたりすることもあなたを目覚めさせる。
898名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 02:23:16
本当にありがとうございます。
899名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 04:14:49
お願いします。。
Insomnia called chronic (long-term) when it lasts most nights for a few weeks or more.

●Insomnia includes: 
・Trouble falling asleep 
・Having trouble getting back to sleep 
・Waking up too early 
●Treatment
・Taking medicine together with some changes to your routine can help most people with insomnia (about 85 percent).

●Tips for better sleep 
Watch for signs like:
・Slowed thinking
・Trouble paying attention 
・Feeling cranky 
900名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 06:07:06
南極で5ヶ月間たった一人で暮らした人物の話
"At night," he says, "before blowing out the lantern, I formed the habit of blocking out the morrow's work.
ここから訳お願いします。
It was a case of assigning myself an hour, say, to the Escape Tunnel, half an hour to leveling drift,
an hour to straightening up the fuel drums, an hour to cutting bookshelves in the walls of the food tunnel,
and two hours to renewing a broken bridge in the man-hauling sledge.
901名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 10:54:12
Are you ready to take a daring step? This question is especially relevant
should you have a birthday on or near 9th September, but whenever you
were born planet Uranus is sending the winds of change blowing across
your life landscape. At the very least you may find yourself gazing at
your four square walls and deciding a fresh coat of paint might make
a serious difference, but for many Virgos it's not a paint job that's
required but a total transformation. As a sign you tend to think
carefully before making any ground-breaking decisions but this is one
of those times when you should obey your gut instincts - regardless
of the consequences.

A liberating week.
お願い致します
902名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 10:59:55
>>899
不眠症は1週間以上のほとんどの夜に及ぶとき慢性(長期)と呼ばれる

●不眠症とは: 
・睡眠につくことの問題があること 
・再び眠りにつくことの問題があること(たぶん夜中に目が覚めたような場合) 
・あまりにも朝早く目が覚めること 

●治療:
・薬物服用とあわせておきまりの生活パターンを変えると不眠症の殆どの人に改善が見られる(約85%)

●よりよい睡眠をとるためのコツ:
こんな予兆に注意:
・思考力がおちた
・集中することに困難を感じる
・怒りっぽく感じる 
903903:2008/01/06(日) 11:23:07
よろしくお願いします!

You know sometimes when you feel there is no way out of the endless struggle
Just the other day it felt so real there were only clouds and they were blocking my entire tunnel
but an angel stepped out of no where she said: "sing me a song that will take me somewhere"
behind her tears was a heart so pure She said: "Girl, for certain things
there is yet no cure" Reality is sad, but effective from time to time we all lose perspective
and I've looked into many eyes like hers before all filled with hope for the living
and for love forevermore and she stood there as I turned and I knew from this day on, what I can't do for me, I can do for her
cause her words became my cure "Take care of yourself now, do you hear me
and please make sure..."Coz it's not a given it's not something we can choose
we're blessed because we're living it's not a win or a lose we never know when we'll go
so lets fall, lets rise, lets find our way let life be what life is today
So hold on to the low and hold on to the high there are still many more days for you to survive
Hold on to the low and hold on to the high be very very grateful for each shade of being alive
904名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 11:25:38
IN (1f)although,though,and even though mark the conjunct being conceded rather than the conjunct containing the contrasting additional truth.(某有名私立過去問)以下を訳せ?
905名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 13:44:56
>>869
ありがとうございました。
906名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 16:44:14
和訳おしえてください。

I'm a teacher!!! Yes, I passed my big examination! And my marks were
not bad at all.In 2 Subjects I got the second best mark, for the
diploma thesis and the oral mathematic examination I got the best
mark! The day after the final examination a friend of mine called me
and offered me a job in the school she worked in.A few days after
this event I went to the school agency in Vienna. There I asked for
the described job in this school, but sadly it wasn’t there anymore.
At the following weekend I met a teacher from a private school. She
told me about a vacant job. So I called the secretary and made a date
for a job interview. I had three of them. In the meantime the school
agency sent me to a job interview in a public school. They offered me
a job for the next week.Now you think I took this job?! No, I got the
job in the private school too and took it.So I teach in this school
and try to educate my children! I like the job, but sometimes it is
busy and sometimes it’s really exhausting. Not all children are so
nice.
907名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:17:54
>>880
変更案の中には、王室のあるオランダやスエーデンのような“二輪式”君主制度を
イギリスが持つべきという提案が含まれていたが、彼らは自転車で街を走るような
シンプルな生活を送るのであり、さもなくばイギリスは共和国にならなければならない。
908名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:20:57
>>901 >>903 >>906 
長い。丸投げするな。どこが分からんのかちゃんと説明しろ。そして、前後の文脈も説明しろ。
909名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:21:44
>>886
さらに悪いことに、王室は一連のスキャンダルに巻き込まれていた。
910名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:38:28
>>890
彼はまた1999年に車にはねられた。
しかしそれがQuentinを止めることはなかった。
彼は映像制作の学位を得るために現在Finders大学で勉強している。
「やり遂げたいということは分かっています。
私はそこにたどり着けないかもしれませんが旅は本当に楽しいです!」と彼は言う。
彼の以前の仕事はマーケティングであり、現在Quentinには彼自身のメディア制作会社がある。
彼は既にテレビコマーシャルと、2本のショートフィルムと、2本のドキュメンタリーを制作した。
彼はそれ以外のフィルムの脚本を書いた。
彼は現在一人暮らしをしている。
彼の家族とたくさんの親切な人々が彼をサポートしている。
彼にはガッツがあり、優れたユーモアのセンスがあり、大いなるファイティングスピリットがあるために、皆彼をサポートする。
彼は自分のことを自分でやる人だから人々はQuentinを手助けする。
911名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:58:06
>>533誰か訳せませんか?
912名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 18:10:25
>>906
私は教員になりました!!はい、私は大きい試験にパスしました!そして、
私の点数は全然悪くありませんでした。2科目で私は二番目に良い点数をとり
ました。学位論文と口頭の数学の試験では、私は最高の点数をとりました!
期末テストの翌日、私の友人が私に電話をして、私に彼女が働いている学校
での仕事をオファーしました。このあと数日間、私はウィーンの学校局へ行き
ました。そこで、私はこの学校の記載された仕事を求めました。しかし、悲し
いことに、それはもうそこにはありませんでした。次の週末に、私は私立学校
からきた先生に会いました。彼女は私に空いている仕事について話しました。
それで、私は秘書に電話をして、就職面接のための約束をしました。私には
それらのうちの3つを持っていました。一方、学校局は、公立学校の就職面接
に私を行かせました。彼らは、来週の仕事を私にオファーしました。さて、
あなたは私がこの仕事を引き受けたと思いますか?!いいえ、私は私立学校の
仕事も得ました。だから私はこの学校で教え、子供たちを教育するつもりです!
私はその仕事が好きです。しかし、時おり、それは忙しく、時おり、それは
本当に疲労困憊させます。すべての子供たちが、それほど素晴らしいという
わけではありません。
913893:2008/01/06(日) 22:12:39
>>895
どうもありがとうございました。
ソースは仰る通りです。
”記録長官”の意味を知る必要があったのですが、独力では理解仕切れませんでした。
おかげで助かりました。
914名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 22:53:13
In newspaper headlines the earliest stage is similar;
the captions speak in terms of nouns and adjectives: "Foreign Affairs,"
"Tragic Accident," "Charge of False Pretenses."

At this stage neither the baby nor the headline
can be considered as really saying anything.
We can discern in a general way what both are driving at.

When the baby says, "pretty spoon," we gather that it is pleased;
when the newspaper says "Tragic Accident," we gather it is shocked.
But no direct statement is being made.


翻訳お願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 23:08:16
お願いします

I conceived of these“macroscopic forces”as being merely ways of describing complex patterns engendered by basic physical
forces,much as physicists came to realize that such macroscopic phenomena as friction,viscosity,translucency,pressure,and
temperature could be understood as highly predictable regularities determined by the statistics of astronomical numbers of
invisible microscopic constituents careening about in spacetime and colliding with each other,with everything dictated by
only the four basic forces of physics.
916名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 23:46:06
お願いします
Suddenly, the walls of the cell become transparent, like huge windows on all sides.
Through them, the monks see, like movies on multiple screens, endless varieties of scenes
from human lifeーbattles, voyages, love affairs, the buildeing of cities,
the creation of pictures, sculptures, music, poetry and dances, philosophers deep in discussion,
inventors hovering over gleaming machines, banquets, processions, coronations of kings and queens,
festivals, laughter and tears, anger and kindness, men, women and children of every age in every walk of life,
displaying every nuance of human emotion.
917名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 00:10:24
>>914-916 ながい。わかんないところだけ抜き出せ。
918915:2008/01/07(月) 01:36:10
>>915です。
とりあえずエキサイトで訳してみたのですが…


私は摩擦として物理学者が来たように基本的な物理的な力によって生み出された複雑なパターンについて説明すると
そのそのようなものがわかる単に方法であるとしてのこれらの「巨視的な力」巨視的な現象を想像しました、
粘着性、半透明性、圧力; そして、非常に予測できる規則性が時空で周囲で傾いて、互いと衝突する天文学的数字の
目に見えない顕微鏡の成分の統計で決定したすべてが物理学の4つの基本的な力だけによって決められている状態で、
温度は理解されるかもしれません


どこか微妙なところ、誤訳な場所等あれば教えてください。

919名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 12:26:15
>>918 全部間違いw 自動翻訳に頼らず、自分の力でやれ。
920名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 13:09:49
>>918
物理学の4つの基本作用で規定されたもののみにより、時空で飛び散りお互いに衝突している目に見えない
ミクロな構成要素の天文学的な数の統計による摩擦や粘度や透過度や圧力や温度のような十分に予測可能な
規則性のある法則であると解釈できるマクロな現象だと物理学者たちにより理解されるようになったけれども、
私はこれらの「マクロ的作用」が基本的な物理作用によって引き起こされる複雑なパターンを描く手段に過ぎないと考えた。

こんなんでどうでしょう。
921名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 15:37:02
>>900
それは例えば、エスケープトンネルに一時間、吹きだまりを均すのに半時間、
燃料缶をまっすぐ立てるのに一時間、食料トンネルの壁に本棚を切り出すのに
一時間、人力ソリのこわれたブリッジをあたらしくするのに二時間を割り当て
るといった具合だ。
922名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 15:43:58
Patients can learn from their sickness
For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who
survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He says these are usually
people who notice their feeling sand are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient
feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these
feelings. By not icing their feelings and expressing their, emotions, he says, patients are able to make wise
choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more
than they could before they became sick. They can start to repair relationships with people they are close to. They
can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their
sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal
themselves.

Doctors can learn from remarkable recoveries
Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession
tends to ignore remark able cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems.
Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured
for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value
of other patients finding inspiration from such cases.
和訳お願いします
923名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:10:40
>>915
私はこれらの「マクロ力」を、基本的物理力によって生み出される複雑なパ
ターンを表現する単なる手段であるとみなした。もっとも物理学者たちは、摩擦、
粘性、透光性、圧力といったマクロ的現象は、四つの基本的な物理学の力のみ
によって何もかも規定されており、時空を飛び回りお互いにぶつかり合ってい
る目に見えないミクロ的構成要素の天文学的な数の統計によって決定され
る高度に予測可能な規則性として理解可能であると考えるようになったのだが。
924名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:10:45
>>914
新聞見出しでは、最初期の段階は類似しています。キャプションは、
名詞と形容詞です。「外交問題」「悲劇的な事故」「詐欺罪で訴追」。
この段階では、赤ちゃんも見出しも、本当に何も言ことができないと
考えられます。我々は、一般的な方法で、両者が差すものを見分ける
ことができます。
赤ちゃんが「かわいいスプーン」というとき、我々は赤ちゃんが喜んで
いると推測します。新聞に「悲劇的な事故」と書かれているとき、
我々は新聞が衝撃を受けていることを推測します。しかし、直接的な
言及はなされていません。
925名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:19:12
>>920
>>923
ありがとうございます!
926名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:31:54
927名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:36:37
Paul nodded,“My brother gave it to me for Christmas.” The boy was shocked with surprise.
“You mean your brother gave it to you and it didn't cost you nothing? Boy, I wish...”
He hesitated.
Of course Paul knew what he was going to wish for.
He was going to wish he had a brother like that.
But what the led said gave an unpleasant shock to Paul.
“I wish,” the boy went on, “that I could be a brother like that.”
Paul looked at the boy in astonishment, then impulsively he added,
“Would you like to take a ride in my automobile?”
“Oh yes, I'd love that.”
After a short ride, the boy turned and eith his eyes shining, said,
“Mister, would you mind driving in front of my house?”

どなたかお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 18:07:36
一文なので長文ではないのですが、
In 1996, he summed up his preoccupation in The Good Society,
which some critics said was superfluous, since everybody believes in
the good society without another book on the subject.

誤字脱字はありません。
superfluousは不要とか間違っているみたいな訳でいいと思います。
「The Good Society」は本のタイトルなので「よい世の中」でいいと思います。
which以降とsinceの訳がいまいちピンときません。
929名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 18:50:33
>>928
1996年に彼は幾人かの批評家が皮相であると言った「よい社会」への
彼の傾倒を整理した。なぜなら、その課題に関する別の本がなくとも、
誰もがよい社会の存在を信じているからである。
930名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 18:57:22
>>912

長い文を訳して戴いて ありがとうございます。
931名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 19:00:58
>>929
なるほど・・そうとると確かに意味が通りますね。名訳ですね。
どうもありがとうございます!!
932名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 19:02:35
>>927
ポールはうなずきました。「私の兄弟がクリスマスに私にそれをくれ
ました」少年は驚き、ショックを受けました。「あなたの兄弟があな
たにそれをあげて、あなたはただでそれを手に入れたんですか?わあ、
うらやましい...」彼はためらいました。もちろん、ポールは彼が何を
欲しがっているのかわかっていました。彼はそういう兄弟が欲しかった
のです。しかし、彼が言ったことは、ポールに不快なショックを与えま
した。「僕は・・・」少年は続けました。「そういう兄弟になりたいな
あ」ポールは驚いて少年を見ました。それから衝動的に付け加えました。
「私の自動車に乗ってみますか?」「うん。それはいいですね」短いド
ライブのあと、少年は向いて、目を輝かせながら言いました。「おじさん、
僕の家の前で運転してもらえませんか?」
933名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 19:27:17
1.Your English has to be good enough so that
you can keep up with the lectures given by American professors.
2.Everything will be all right
3.Just hang in there and you'll be fine.
お願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 19:27:42
This exactly typifies the true sense of the renaissance mind,
this never-ending revival of curiosity about the past which is endemic
to the European mind past and present. At the present time in England,
there is a great revival of interest in things Victorian. This is a facet,
albeit a short-term one, of the Renaissance. We ourselves, as we grow older,
look back, explore and rediscover our lost childhood years with renewed interest.
The Renaissance is everywhere, always.

お願いします
935名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:34:38
>>934
これは、正確にルネッサンスの真の感覚を象徴している。それは過去と現在、
欧州人の心に固有の過去についての決して終わらない好奇心の再生である。
現在のイングランドでは、ビクトリア朝時代のものに対する関心が大きく復活
している。これは短期的にではあるが、ルネッサンスの一面である。我々自身、
歳を重ねるにつれ、失われた少年時代を新しい興味をもって、振り返り、探求
し、再発見する。ルネッサンスはどこにでも常にある。
936いい加減:2008/01/07(月) 20:38:24
>>533
我々は人間を何をするのかではなく、何をすると心に秘めていると我々に
感じさせてくれるもので判断しなければならない。
937名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 21:08:50
Paul smiled a little. He tought he knew what the lad wanted.
He wanted to show his neighbors that he could ride home in a big automobile.
But paul was wrong again. “eill you stop where those two steps are?” the boy asked.
He ran up the steps. Then in a little while Paul heard him coming back,
but he was not coming fast. He was carrying his little crippled brother.
He sat him down on the bottom step, then sort of squeezed up against him and pointed to the car.

どなたかお願いします。
938いい加減:2008/01/07(月) 21:34:15
>>937
宿題の連投。しかもお礼なしではいい加減にやった。前のも間違って
いたが、わざと訂正しない。それにタイプもいい加減なので、いい加減で
いいだろう。ポールは微かな笑みを浮かべた。彼は若者
が望みを知っていると教えた。彼は隣人に大きな自動車に乗って帰宅す
ることができると示したかったのである。だがまたもポールは誤った。
「あの2つの段のあるところで止まってくれる?」少年が問うた。
彼は段を駈け上がった。それからまもなく、ポールは少年が戻って来る
音を聞いていたが、少年は速くは来なかった。彼は体が不自由になった
兄弟を運んでいた。少年は兄弟を一番下の段に座らせ、それからちょっと
彼に向かって屈むようにして車を指差した。
939名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 21:39:22
http://www.iht.com/articles/2006/01/17/opinion/rnerd.php

このわけの分からん記事の和訳をお願いします。。。
940名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:11:03
Among the other measures outlined by the cdc were for Form Three
teachers to network and plan lessons together to ensure better delivery
and for school heads to play a leading role in instilling a culture of
improving the level of English in schools
1文ですがお願いします。
From Three:3学年
941名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:11:29
In the 1960s, Europeans, the French in particular, were concerned about American cultural influence in their countries.
The French called it “the American challenge". They treated the spread of American cultural phenomena as a sort of American cultural population that would harm their culture and traditions.
The French were worried about the spread of the English language into their own, and many intellectuals spoke of the need to protect their language.
よろしくおねがいします。
942名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:19:36
Putting such a mix of professionals together caused them to reach
across their functional,usual boundaries to ask as many questions
as they could to chalenge exisying practices.
お願いいたします。
943名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:42:48
この一文の訳がどうもしっくりこないんでお願いします。
he flew to L.A. to film the Oscars.
944名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:57:07
In the 1960s, Europeans, the French in particular, were concerned about American cultural influence in their countries.
The French called, "the American challenge." They treated the spread of American cultural phenomema as a sort of American cultural population that would harm their culture and traditions.
The French were worried about the spread of the English language into their own, and many intellectuals spoke of the need to protect their language.
よろしくおねがいします。
945名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 22:58:32
『』の部分がいまいちつかめません。。どなたかお願いします。
A good education starts with good teachers.
In partnership with other nations, America has helped train more than 600,000 teachers and administrators.
A good education requires good textbooks.
So in partnership with other nations, America has distributed tens of millions of textbooks.
『A good education requires access to good schools.
So in partnership with other nations, America is helping nations raise standards in their schools at home, and providing scholarships to help students come to schools in the United States.
In all our education efforts, our nation is working to expand access for women and girls, so that the opportunity to get a decent education is open to all.』
946名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:00:58
countless works of literature and art have found their genesis in Troy.
お願いします!
947名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:10:11
どなたか>933をお願いします
948名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:23:44
Customers usually leave clothes in them.
これってどういみでしょうか。お願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:36:10
>>947
1. アメリカ人の教授の授業についていけるように君の英語は十分によくないとね。
2. 全く問題ないでしょう。
3. まぁ頑張って、大丈夫ですよ。
950名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:40:17
>>945 どこが分からないのか書いてもらわないと教えようがない。
  help A do B の構文でしょ。 nations が raise するのを助ける、ってこと。

>>940 >>944 上に同じ。どこが分からんのか書いてくれ。「全部」とか言わないように。
951名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 00:27:42
>>944
1960年 欧州、特に仏はアメリカ文化の影響を心配した。フランス人はアメリカの挑戦と称した。彼はアメリカ文化の普及の現象をある種の自国の文化、伝統を害するアメリカ文化として扱った。フランスは英語の普及を恐れて多くの知識人はフランス語を守る必要性を話題にした
952名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 00:40:30
>>950
できないなら黙ってろよ。
953名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 00:48:32
Be, who looks too shy and too decent to have ever asserted himself over a woman,
has become a sex symbol without even undressing from the neck down.

どう訳せばいいものか。。。
954名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:07:08
女に自己主張出来ない程おとなしかったが首からしたは脱がなくても性的魅力のある男になった。
何の文ですか?
955名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:13:10
>>950
Among the other measures outlined by the cdc were for Form Three
teachers to network and plan lessons together to ensure better delivery
and for school heads to play a leading role in instilling a culture of
improving the level of English in schools.

どこからどう訳していいのかもわかりません・・・。


956名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:24:58
>>955 意味不明。英語になっていないよ。何の文章?
957名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:29:39
Considering our present advanced state of culture, and how the Torch of Science
has now been brandished and borne about, with more or less effect, for five-
thousand years and upwards; how, in these times especially, not only the Torch
still burns, and perhaps more fiercely than ever but innumerable Rush-lights,
and Sulphur-matches, kindled thereat, are also glancing in every direction, so
that not the smallest cranny or doghole in Nature or Art can remain un-
illuminated,−it might strike the reflective mind with some surprise that
hitherto little or nothing of a fundamental character, whether in the way of
Philosophy or History, has been written on the subject of Clothes.

構文解析と日本語訳お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:30:27
>>954
おー!ありがとうございます。
ヨン様がもてるようになったきっかけの文章の一つです。

In fact, last season's most popular TV series, "Train Man,"
told the story of a romance between a genuine virgin geek who 
was totally clueless about how to behave on a date and a successful,
immaculately suited woman working in the financial district.

どなたかこの文章もお願いできませんか?
電車男についてなんですが。。
959名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:42:56
>>940
CDCによって概略を示されたその他の手段の中には、より良い授業ができる
よう第三学年の教師たちがネットワークをつくり一緒に授業の計画を立てるこ
とや、学校における英語の水準を向上させる文化を植えつける事に関して校長
が主導的な役割を果たすことがあった。
960名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 01:58:14
初歩かもしれませんがお願いします(つд⊂)
地球温暖化の京都議定書に加盟国がどうのこうの内容のはずなんですが…

As a result,a system was created
that allowed those countries
that reduced more than their target,
to sell their excess as credits
to countries that emitted too much.
961名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 02:04:50
>>959
わかりやすい訳ありがとうございます。感謝です。

>>956
新聞です。
962名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 02:08:59
It was not merely the parties but also-and to a much greater extent-large-scale business and agrarian
organisations that were involved in policy-making.
This dimension was more important in Germany than elsewhere in Europe because of the considerable
degree of social power and political influence exercised by the cartel leaders and the larger landholders.
Agriculture, because of the increasing need for protection, came to identify more with the latter.
Heavy industry and agriculture wanted a more closed economy, protection and guaranteed cartel and
agricultural prices.
All were agreed that efforts should be made to reduce wage costs, while maintaining artificially high prices
for food products and industrial raw materials.

お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 02:46:55
>>957
今日の我々の文明の進歩した状態を鑑みるに、また科学のたいまつが五千年以
上のあいだ効果の多少はありながら振り回され伝え広められてきた様を鑑みる
に、さらに、とりわけ現代において、そのたいまつが依然として燃えている、
それもことによるとかつてないほど激しく燃えているだけでなく、同様にそれ
ぞれの場所で火を灯された数え切れないほどの灯心草ろうそくや硫黄マッチが
四方八方にきらめいて自然界であれ芸術界であれ照らし出されない隙間や穴な
どどんな小さなものでも残っていないほどである様を鑑みるに、服装の主題に
関して、その哲学についてであれ歴史についてであれ、基本的性質の書物とな
るものがこれまでほとんどあるいは全く書かれてこなかったことは、思索的な
精神の持ち主ににやや意外の感を与えるかもしれない。
964名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 03:06:58
>>963

ニホンゴでおk 43点。
965名無しさん@英語勉強中
exposing a widening social and economic gap in the small kingdom.

よろしくお願いします。