○●◎英語→日本語スレ◎●○

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 11:26:58
>>943
こんな習慣ってあなたのところにもある?
953名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 11:35:19
和訳お願いします。
always
unbrace
It's covered and taped with shadows
quietly
I've wondered
If I could have done twice
always...

Constantly till asleep
even closer to asleep
I will think how changed I am
always.
954名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 11:44:13
>>950
で、月曜・火曜には時間がないって分かっていたんだけどね。
その週は一杯一杯だったんだ。
仕事もあったけど翌週には重要な試験がいくつもあって勉強しなきゃいけなかったり、
その後は休暇!!!だったしね。だけど、もちろん試験もあってのことだけどね。
まぁこの辺のことで文句いうのはやめてと、日本語の授業が始まる前にメールも終りにするね。
午後には仕事もしたいし、家にも戻らなきゃ。
頭がおかしくなるから大学のPCの前に一日中はいたくないんだ。目からも涙が出てくるし…
今日の私を見せてやりたいよ、もう疲れ果ててずっと目が据わっている様な印象受けるはず!
休暇の後はクリスマスだ!!
955名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 12:27:15
>>946
よく理解できました。
ありがとうございました。
956名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 13:11:24
和訳おしえてください。

I have been curious what the beaches are like over there. It
sounds like you should have a nice and relaxing time.My summer
is going very nicely.Right now I am working with an oil painter
in the town I live,an amazing artist,I am helping her get
ready for a gallery opening in October. Alexei is doing well
also,trying to figure out what he would like to do with his
writing career.
957名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 13:15:51
How this time Japan of year?

この訳をどなたかお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 13:43:11
>>956
そのビーチってどんな感じかずっと興味持ってたんだ。
良いリラックスした時を過ごしているみたいだね。
私も夏はいい感じにいくだろうけど。
今は住んでいる町で油絵画家と仕事しています。
すごい芸術家でね、10月にオープンするギャラリーの準備を手伝っています。
アレクセイも元気にしているよ。
作家としてのキャリアをどうしていきたいのか考えているらしい。

>>957
この時期の日本はどう? かな
959名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 13:47:24
>>958

早速の回答 ありがとうございます。
960名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 13:53:12
>>958さんどうもありがとう☆
961名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 14:12:13
954さんありがとうごさいました。
962名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 16:55:50
和訳を宜しくお願いします。m(_)m

Woman who played with the koran,She is in Saudia arabia
somewhere, i think she entered the bathroom with it and
she came out like this. She still talks as you can hear
in the vid asking for milk. I have no information about
her other than a saudi friend sent it to me and says its true.
963名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 17:01:34
>>945
だれか頼む・・・・・・
964名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 18:37:29
>>945
とりあえず、字面をおって訳してみた
それでも自分には何を言っているのか分からないのだけど、通じる?

1. その測定に使われた限りでは、下記に述べられたサンプルは、酸素を溶かすフラーレンは欠陥濃度と供に増加するということを示さなかった

 ※ being used in the measurementsは分詞構文としてコンマではさんだと考てみた

2. 最近の大量の酸素を作り出す方法の実演

3. おそらく、サンプルの非結晶領域での再配向への比較的低い障壁のためである
965名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 18:47:58
>>964
本当にすいません。打ち間違えをしていました。

The highly crystalline sample used in the measurements described below did not show these effects,suggesting that the ability of C60 to dissolve O2 increases with the defect concentration.

この一文を訳していただけませんか?

2と3は本当にありがとうございます。
966名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 18:48:46
>>962
韓国人とプレイしていた女性はサウジアラビアのどこかにいます。
彼女をそれをもって風呂場に入っていき、そのような状態で出てきたのだと思う。
ビデオでミルクを求めているのが聞こえるように、彼女はまだ話をしている。
サウジの友人がこれを送ってきて真実だといったこと以外に私には情報はありません。
967名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 18:58:14
>>965
下記の測定結果に述べられた高結晶質のサンプルはこうした効果を示すものではなく、
酸素を溶かすフラーレンの能力は欠陥濃度と供に増加するということを示唆していた。
968名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 19:10:54
>>967さん
本当にありがとうございます。
969名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 19:21:44
>>967
訂正:
koran コーランだね。
なぜかkoreanに見えて不謹慎な訳、お恥かしいです
コーランにplay というのがちょっとピンとこないのだけど
出だしの部分を以下に訂正

コーランを演じている(読んでいる)女性は...
970名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 20:11:53
>>923
お願いします!!
971名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 20:34:12
Doesn't it happen like that, Keiko?
I mean, isn't your entire life proof? One day you're scrimping, the next you're in the money.
One day you're lonely, the next you have friends.
Lost, then found. Ill, then well. Low, then high.

Yet with hindsight,
it becomes ever so clear that the only thing that ever really changed was your thinking.
Even though you were free to think as you pleased the whole time.

History need not repeat itself -
Bob

口語でよろしくお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 20:57:40
This fact throws into sharp relief the central answer to the question of why the German government failed to respond
to the depression with Keynesian or quasi-Keynesian policies.
Much recent research in Germany has been concentrated on showing how economic choices were governed by
political pressures and constraints, particularly through domestic politics rather than foreign policy; Innenpolitik
rather than Aussenpolitik, on which more traditional explanations have been based.

おねがいします
973名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:00:26
>>923
よくわからんが適当に単位を取っておけ。表12.2が示すように、配偶者の年齢
に対する嗜好の検査は、男女平等が増進したので、女性が年上の男性への好み
を示すことは少なくなり、男性が年下の女性への嗜好を表わすことは少なくな
り、その結果、相手の好ましい年齢の性差は減少した。これらの関係は、年齢
の好みにおける性差が性別によって区別される労働分担を示唆する。表12.1と
12.2に報告される相関関係の大きさの解釈は、いくつかの問題を考慮に入れる
べきである。これらの関係の強さを制限している1つの特徴は、1つのアンケー
ト方法での配偶者選択の好みの評価である。また、男女平等の指標は不完全な
がら、微妙な概念上の変数、すなわち男性が収入を得て、女性が主婦をすると
いう労働分業の極端を表した。さらに、回答者のサンプリングは37の文化圏全
体で一様に実行されたわけではなかった。またこれらのサンプルは男女平等の
指標に寄与した者たちに対応したものでもなかったであろう。最後に、これらの
指標に反映される社会経済的な変化の時間のずれがあるかもしれず、37の文化圏
のデータを構成する個人的選好に移動があるかもしれない。これらのいくつかの
理由で、我々が報告する相関関係が、予測された関係の正確な大きさを過小評価
すると結論することは妥当である。
974名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:11:08
>>972
この事実は、なぜドイツ政府が不況に対しケインズ政策や準ケインズ
政策によって対応しなかったのかという問題への主要な回答を速やか
に安堵させてくれる。ドイツのごく最近の調査は、いかに経済的な選
択が政治的な圧力や制約、とりわけ外交政策よりも国内政治によって
支配されていたのかを示すことに集中している。より伝統的な説明が
基礎を置くAussenpolitikよりもむしろInnenpolitikである。
975名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:39:55
お願いします。
It is possible that if globalization continues in its current form, it will keep poor nations poor forever, while rich nations
continue to use them for their raw resources.

976名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:41:28
>>971
それはこんな風になるんじゃないかなあ、ケイコ?
つまり、君の全ての人生が証拠じゃないの?
ある日に君はオケラになって、次の日にはお金が入る。
ある日は、君は寂しくて、次の日には友達がいる。
忘れられては、思い出される。病気になって、また元気になる。
気分が悪い、それからハイになる。
でも後で考えると、本当に変わったものは君の考えだけだったってことが、
すごくはっきりしてくる。
たとえ君が一日中好きなように考えることが自由だとしても。
歴史は繰り返す必要はないよ。ボブ
977名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:50:10
和訳お願いします。

In2003, a group of nations called the G20+, decided to stop negotiating with WTO
until the rich nations change the way theysubsidize farmers to make it fairer for the poor nations.
978名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:56:39
>>975
もしグローバル化が今の構造のまま続くならば
それは貧しい国をいつまでも貧しいままに留め
豊かな国はこれらの国々を原料の供給源として利用するだけだろう
979名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 21:59:08
>>978
ありがとうございます!
980名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 22:01:20
>>977
2003年G20プラスと呼ばれる各国からなるグループは
豊かな国が国内の農業部門への補助金制度を改革して
貧しい国に対する公正を図るまでは
WTOにおける交渉を停止することを決定した。
981名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 22:15:53
>>974
ありがとうございます
982名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:03:44
翻訳お願いします。

On Monday, Undersecretary of State Nicholas Burns warned
North Korea against firing the missile and urged the communist
country to return to six-nation talks on its nuclear program.

The six-party talks, suspended by North Korea, involved negotiations
by the United States, China, South Korea, Japan and Russia with
Pyongyang over the country's nuclear program.
983名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:04:19
>>980
ありがとうございました。
984名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:20:30
お願いします。
As a result, many countries have joined together in order to force changes in the process of globalization and free them
from this poverty trap.
985名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:35:42
Advertisers and product designers are forever toying with cute cues to lend their
merchandise instant appeal, mixing and monkeying with the vocabulary of cute to
keep the message fresh and fetching.

お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:39:39
>>982
月曜日、米国のNicholas Burns次官はミサイル発射の件で北朝鮮に警告を発し
この共産国に対して核計画の6カ国協議に戻るよう促した。

北朝鮮によって中断されていた6カ国協議には
米国、中国、韓国、日本そしてロシアと平壌による核計画に関する交渉が含まれている。
987名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:44:18
>>984
結果的にグローバル化の過程を変えることによって
この貧困の罠から貧しい国を解放するために多くの国が参加した
988名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:48:12
>>966
ありがとうございました!
989名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:56:44
>>973
本当にありがとうございます!!
990名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 00:03:56
>>985
広告業者や製品デザイナーは製品を手早くアピールするために
可愛らしいボキャブラリーをこねくり回して、メッセージを新鮮かつ魅力的に保ち続け
いつまでたっても”可愛い信号”をもてあそぶのである。
991名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 01:02:04
お願いします。
Many a man who arrives promptly for an appoint only to be kept waiting or who is stuck in a traffic jam ― gets into a stew over this infringement of his right to spend his time as he wishes to spend it.
992985:2007/12/14(金) 01:28:24
>>990
ありがとうございます。
すみません、もう一つお願いします。
The human cuteness detector is set at such a low bar,
researcher said, that it sweeps in and deems cute
practically anything remotely resembling a human baby
or a part thereof, and so end up including the young of virtually
every mammalian species, fuzzy-headed birds like Japanese cranes,
woolly bear caterpillars, a big round rock stacked on a smaller rock,
a colon, a hyphen and a close parenthesis typed in succession.

993名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 02:15:21
Robert Schumann based many of his pieces on poems meant to
evoke specific feelings in the listener, such as the
exhilaration of a fresh spring day in the song "In the Beautiful Monthe of May."
Other romantic composers promoted even more ambitious
ideas and wrote texts of words or "programs" to be read by the
audience before the music was played.
With instructions that detailed the images the composer
was attempting to convey, "program music" specifically describes
stories, objects, or scenery.
The concept was defined by composer Franz Liszt as an
introduction "added to a piece of instrumental music...to direct
attention to the poetical
idea...of it."

音楽に関する文献の英文です。
Program Musicというタイトルの付いている文章です。
日本語訳よろしくおねがいします。
994名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 02:35:50
お願いします。スポーツ関係の論文らしいです。
Training with a mean intensity of 60% of one repetition maximum elicits maximal gains in untrained individuals, whereas 80% is most effective in those who are trained.

Untrained participants experience maximal gains by training each muscle group 3 d.wk and trained individuals 2 d.wk.

Four sets per muscle group elicited maximal gains in both trained and untrained individuals.
995名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 02:38:25
>>976
ありがとう!よくわかりました。
996名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 03:15:30
997名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 05:44:29
>>993
ローベルト・シューマンは、多くの曲を聞き手の特殊な感情を鼓舞
するような詩を基にした。例えば「5月の美しい月」という歌の
さわやかな春の日の喜びのように。その他のロマン派の作曲家は、
はるかに野心的な考えを推し進め、音楽が演奏される前に、観衆に
よって読まれる言葉の台本または「プログラム」を書いた。
作曲家が伝えようとしていたイメージを詳述した指示によって、
「プログラム音楽」は特わけ物語、対象、風景を描写する。
その概念は、作曲家フランツリストによって、「その詩的な考えに
注意を向けるために管弦楽の一曲を付け加えた」導入部と定義された。
998名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 05:50:11
>>991
数多の男性が約束のために急いで出かけ、ただ待たされたり、交通
渋滞に巻き込まれる。彼らは自分の時間を自由に使えるという権利
の侵害の泥沼に嵌まり込むのである。
999名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:33:26
>>992
人間の可愛さを探知する機能はそのように低い基準で設けられている。
研究者によると、特に人間の体またはその一部に間接的に似ている形状の
ほとんどのものに対して可愛いという気持ちが沸き起こるものだという。
結局これには殆どの哺乳類、日本の鶴みたいにふわふわした頭の鳥、
ウーリーベアーキャタピラー(※)、大きな石の上に重なった小さな石っころ、
コロン、ハイフン、連続して打ち込まれた閉括弧までもがが含まれ。

 ※毛虫の種類の様デス。勇気があったら画像検索ドゾー
1000名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 10:39:22
>>986
ありがとうございました。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。