わてが、強者、でんねん。
「その時の都合で決めてはいけない」ってなーに?
5 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 01:24:45
we shouldnt be decided on convenience then
6 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 01:35:24
自称強者の吹き溜まりwww
まぁ、頑張ってくだちゃい。
7 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 02:03:56
これくらい“翻訳”できなきゃ、強者を自負する資格はないね
なにも別だん斜に構えて無関心を誇示する必要もないし、軽蔑や
敵意をちらつかせつつ批判めいた言辞を弄するほどの興味もないの
だから、たとえばそれが世界に存在してしまうことを不当だと断じ
ようとは思わぬが、さりとて積極的に好きになる理由も発見しがたい
といった料理とか人の顔とか、とにかく曖昧にその脇をすりぬけて
しまえばもうそれで充分だと納得しうる種類の何ものかの一つとして
テレヴィジョンと呼ばれる装置があるわけで、まあいってみればすべて
は趣味の問題に帰着しうるとするほかないのだが、たぶん倖いなことに
というべきだろう、妻もまたさりげなくその無関心を共存してくれるの
で、テレヴィジョンへの執着の希薄さは、もちろん「比較的」という
ほどのことだがわれわれの子供のうちに遺伝として確実に受けつがれて
いる。
( ´,_ゝ`)プッ 基地外を自負してヨシ
>>7 その日本語がよくわからないからなあ。
正確に翻訳できるのはその日本語を書いた本人くらいジャマイカ?
本人が英語ができないとダメだがw
>>7 訳したから模範解答を示した上で添削してくれ。
There is an appliance called television, which has so complicated character.
The mind of relatively not to stick to it is certainly inherited in childhood.
There is an appliance called television, which has so complicated
character that is long enough to translate.
We surely inheritate the mind of relatively not to stick to it from
our childhood.
Some who worry about the ethics of cognitive enhancement point to the danger of
creating two classes of human beings - hose with access to enhancement technologies,
and hose who must make do with an unaltered memory that fades with age.
And if the enhancements can be passed down the generations, the two classes may
eventually become subspecies of human beings - the enhanced and the merely natural.
長文スマソ
-で区切られてる部分をどう訳せばいいかよくわからないんですが、どうゆう風な訳になるんでしょうか?
13 :
12:2007/10/26(金) 04:00:38
すいません、スレ間違えました・・・
>>7 なにも別だん(別に)斜に構えて(はすにかまえて、粋がって)無関心を
誇示する(自慢してみせる)必要もないし、軽蔑や敵意をちらつかせつつ
批判めいた言辞を弄するほどの(言葉を弄ぶ遊ぶほどの)燃え(?)遊ぶ
興味もないのだから、たとえばそれが世界に存在してしまうことを不当だ
と断じよう(断言する)とは思わぬ(思わない)が、さりとて(だからと
いって)積極的に好きになる理由も発見しがたい(見つけ難い)といった
(つながり不明)料理とか人の顔とか、とにかく曖昧(あいまい)にその
脇をすりぬけてしまえばもうそれで充分だと納得しうる(できる)種類の
何ものかの一つとしてテレヴィジョンと呼ばれる装置があるわけで、まあ
いってみればすべては趣味の問題に帰着しうるとするほかないのだが、た
ぶん倖いなことにというべきだろう、妻もまたさりげなくその無関心を共
存(共有の間違い)してくれるので、テレヴィジョンへの執着の希薄さ
(うすさ)は、もちろん「比較的」というほどのことだがわれわれの子供の
うちに遺伝として確実に受けつがれている。
15 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 17:37:45
I can't make or learn to forget my dear friend.
お願いします。
16 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:06:48
忘れることをおぼえねーってことがわからん
ヒント
learn to do「〜するようになる、できるようになる」
18 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:36:22
俺もmakeがわからないな
このmake orはどう訳するんだろう
make to do「〜し始める、しかける、(しようと)する」
「親友を忘れようとしたり、忘れるようになるはずがない。」
20 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:45:59
make or doでもmake to doでもどちらも同じ意味なん?
大切な友人を忘れる、忘れようとすることは出来ない。だろか。。
まぁエロイ人が教えてくれるよ。
to forgetはmakeとlearnにかかっている
make to do
learn to do
23 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:55:05
なるほど
make toのtoはlearn toのtoの意味もあるってことか
d
24 :
15:2007/10/26(金) 23:46:03
皆さんありがとうございました。
25 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:24:48
non-repayable loan ってどう訳したらいいんですか?教えてください
>>25 やっぱ2ch英語→日本語スレで聞いてきます
ここは人が居なそうだし
27 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:40:36
>>15 その解釈で満足しましたか?
親しい友達の作り方も、別れる方法も知らないと
いうことでは?
28 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 11:24:32
a
make to do なんて辞書にも載ってないぞ。
>>19は確かな根拠があるのか?
>>27の方がまだしもありそうだが"make my dear friend"なんて言うだろうか。
ある程度つきあってはじめてdearになるわけだろ。
前後文脈はないのか?
大胆な仮説だが、orはherのタイポ、とか。
30 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:31:25
>>29 >>19じゃないけど普通に辞書に載ってるよ
[U to do]《古》(…)しようとする,しはじめる
He made to speak, but didn't. 彼は話そうとしたが,やめた.
Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition
2. To begin or appear to begin an action: made as if to shake my hand.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language
>>30の言うように前後の文章がないと、納得のいく訳は無理かもしれん
「普通に」ったって古語じゃないか。それ以前に"To begin or appear to begin"ではこの場合意味があわないだろ。
2の方は自動詞で例がas if だからあわない。同じ辞書に他動詞で
To appear to begin (an action): She made to leave.
と載ってるが、forgetはactionではないし、そもそも
自分がappearするなんておかしい。
と思ったが、ぐぐってみるとたしかにmake to forgetとでてくる。
「忘れようとつとめる」みたいな意味らしい。
38. appear to begin an activity; "He made to speak but said nothing
in the end"; "She made as if to say hello to us"
WordNet 3.0, (c) 2006 by Princeton University.
b …し始めそうにする[なる], …しようとする〈to do sth〉.
・He made to speak when I stopped him.
リーダーズ英和
1 aobsolete : behave, act b: to begin or seem to begin (an action) <made to go>
Merriam-Webster Online Dictionary
18〜19世紀の英語ならmake to forgetとかあるんじゃない
36 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:46:23
I bought a new car which is red.
I bought a new car, which is red.
I called my friend who is a doctor.
I called my friend, who is a doctor.
I called one of my friends who is a doctor.
I called one of my friends, who is a doctor.
コンマがあるかないかでこれらの文章にどのような違いを見ますか?
それとも不自然な表現があるでしょうか?
>>36 「中高生の宿題・質問に答えるスレ」にどうぞ
make to forget「忘れたふりをする」だ。これで決定。
39 :
19:2007/10/29(月) 19:04:42
make to doに関して。まず、この例文を参考にしてください。
He made to answer, and then stopped.
「返事をしかけたが止めた。」
makeはto doを伴って「〜し始める、しかける、(しようと)する」
と訳すことができるんです。ちゃんと辞書に載ってます。
もし載ってなかったら別の辞書を使ってみてください。
辞書名を忘れました。研究社の「新英和大辞典」です。
41 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:11:29
では中学・高校の教科書を勉強しなおしなさい。
43 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:24:03
The domestic cat, that sits purring so tamely in front of the fire,
has a secret wild life outside.
非制限用法でthatが使われてるんですがこれって文法ミスですか??
44 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:32:05
>>42 非制限とか制限だという事は分かっています
意味上の解釈がこの文章だとうまくいかないんです
46 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:15:36
>>45 ENGLISH板探したんですけど相応しいスレがなかったもので
>>27 That's what's known as a cynical point of view.
大学生であることを隠して「中高生の宿題・質問に答えるスレ」へ。
49 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:21:33
ドラマ「24」の中で「Everything's copa.」ってのが出てくるが、
この「copa」って何よ?文脈から「OK」の意味だと思うけど、
どうして「copa」が「OK」なんだ?外来語かな。
自信ないですがcopaceticの略語じゃないでしょうか?
all right、O.K.の意味です。
イディッシュ語(Yiddish)から。
51 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:32:42
>>48 いいじゃん答えてくれたって
分からないならしょうがないけど
それにそのスレ今はたってないみたいだし
53 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:41:37
>>36>>46 ?
ありまっせ、幾つも 適当なスレ!
それらで回答してもらえなかったら、最後ここの先生方に
お願いしちゃいっ!
制限用法だったら答えてあげたいのだけど、
特に非制限用法の方は、日本語にはしっくりした表現ないんだよね。
だから説明が難しい。自力で納得した方が確実
54 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:51:01
>>53 訳でなくてもいいので説明してもらえないでしょうか
>>54 凄い説明ヘタ糞だけど、よいね?
一応、英会話スクールの先生に散々教わったんですけど、
それでも正直分からないだらけなんだw。
非制限の方は、英文の内容によって解釈しなければならないから。
>>36 の3種類の例は、制限用法の方はストレートに直訳ね。
非制限の方は、
新車を1台だけ買って、そんでそれは赤なんだって
事を説明してるの。
2番目は、Iが電話した友達は医者だってことを説明してる。
3番目は、友達の内の1人に電話したんだけど、(おそらく友達の中でその人だけは)
医者だってことを言ってる。
と、解釈しちまいました。制限があるのと無い英文の違いは、
単に説明的に表現していて微妙に意味が違うだけの内容と、
全く違う時があって、その英文から判断しなければならないから
やっぱ日本人には馴染みがなく難しい。
56 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:39:17
先行詞の情報を削るかくっつけるかの違いだけだろ
ただ先行詞が直前の名詞になるか文全体になるかは文脈で判断しなければならないけど
57 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:58:34
>>55 やっぱり、意味が大きく変わる文とそうでないのがあるんですね
ではこれはどうでしょうか
全く同じ構成なのに僕にはコンマがあるのとないのとで違った意味を持っているように見えます
She called her boyfriend who is a doctor.
She called her boyfriend, who is a doctor.
She called her friend who is a doctor.
She called her friend, who is a doctor.
58 :
49:2007/10/29(月) 22:10:37
Thank you for your explanations of "Copa", two kind guys.
copacetic、納得です。
ネイティブらしき人まで質問してるんだからディープな表現なんでしょうね。
59 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:12:10
>>57 55で私が説明したのと同じような訳で解釈しましたけど?
上のher friendと、下のher boyfriendを用いている文とでは
解釈が違ってしまうってこと??ご免、I was born いえすたでーだから
質問の意味自体が分かってないw
61 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:21:48
んー、やっぱり違うのかな
僕は上の文章はコンマがないと彼氏が何人かいる内の一人、コンマがあると彼氏はその人一人
下の文章はコンマがあってもなくても友達の一人を指してるように感じる
勘違いな気もする
>>61 あ。そゆことね。。
先行詞が a とかだと意味深になるかも
友達が医師であることが重要なのか、友達に電話したことが重要なのか。
コンマの前でいったん話が終わって、そこから後は別の話。
ただし、実際の文章を見てるとコンマを打つか打たないかは結構適当になってる場合がある。
しゃべってるのを文字にしたときもコンマのある方かないほうかはっきりしないことが多い。
学校の先生が言うほど明確な区別があるわけではありません。
マンコは大事だけどな
エッチなのはいけないと思います
>>65 ま、そうだけど
ケツから読まないように!w
68 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:48:41
どの板で聞けば良いか分からなかったんで、ここで聞かせてもらいます
「haaa la misère des riches!」
上の文の意味を教えて下さい。ようつべでアップした動画に対するコメントなんですが何語かも良く分からないので
>>68 フランス語のドラマのタイトルみたい。
だから特に意味のない発言かと。。。
la misère des riches
「金持ちの惨めさ」みたいな意味だと思うが、フランス語板でお聞き。
英訳すればthe misery of the riches
the riches -> the rich
73 :
68:2007/10/31(水) 18:04:26
フランス語ですか〜。カナダ国籍の方だったんで英語かと思ってました
>>69-72さん、ありがとうございました
フランス語板行ってみます
74 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 18:11:55
>>73 もし単にドラマのタイトルだったら、そのドラマ、カナダで放送してる。
ケベックの人だったら、フランス語話せる可能性あるし
まぁフランス語板で聞くのが一番やね
76 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:01:17
どなたか以下の英文を日本語に翻訳して頂けると助かります。
@『Awesome and damn what HQ 』
A『wow thats really great quality 』
B『wow.. 』
C『My eyes! They BURN!!! The quality is just too good! 』
D『uh hey, i was wondering, did you go to the youtube mix?
i have a feeling you got the usb which allows you to post 1gb worth of high quality video.』
>>75 Man: Hi Hi Hi,IIIIIIIIIIIIIIII would like to book
an ananananananananananananananananaanananan
TO: Appointment.yeah? Your sir name is?
Man: It's ah...■E@G△H¥W%E$R■E☆E
TO: Can you spell the sir name?
Man: Yes,it's ah...EEEEEEgh douddouvdoubdovdoubdov
TO: What is your first name?
Man: It's ah...Mudi MudiMudiMudiMudiMudiMudiMudi
TO: Can you spell it for me?
Man: It's ah...M MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM
TO: Is there one who's gonna speak for you?
Man: No,NoNo there's not. It's just me. Ok ah...
TO: I write your sir name here,Eghweree.
So see you 9o'clock on Monday.
....stuff like that.
「会話」と言える会話ではなかった。
男は何かのアポを取る為、名前を必死で伝えようとしてるが、
2分間のビデオの中で
結局まともに名前を伝えられなかった。
78 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 04:24:48
"reality check"の部分のスマートな訳お願いできますか?
The conference's one reality check came during a panel that brought
onstage a clutch of Web newbies. When asked to cite their favorite
search engines, one woman named Google and online marketplace
craigslist. This response brought the house down; geeks found it
hilarious that a sellers site could be mistaken for a Google. But
there was something to her point. Craigslist indexes so much
stuff it practically qualifies as search. And, most important, she
showed that a lot of people use the Web only for very prosaic pursuits.
This is the problem with constantly inventing the future: The version of it
beloved to propeller-heads is rarely universally shared. In other words:
maybe there's hope for the storytellers after all.
このconferenceは、"Web 2.0 Conference"のことです。
英和辞書には「現実との対峙」「現実直視」なんて訳が載ってますけど、
いまいちピンときません。
wikiには"Reality check (psychology) is a slang term for coming to terms
with what is actually happening, rather than what one chooses to believe
(emerging from psychosis)."とあります。
よろしくお願いします。
>>78 私は、この文脈だったら、「現状確認」と訳すと思います。
あるいは「現実がどうなってるのかのチェック」でしょうか。
80 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 04:49:41
>>79 ありがとうございます。
ついでといっては申し訳ありませんが、"The conference's ... Web newbies."の
部分だけ訳していただけませんか(できれば、直訳ではなく、意訳風に)?
よろしくお願いします。
正誤確認
>>80 普通訳
会議での、現状がどうなってるのかの確認は、ウェブ初心者たちをステージに上げてのパネルの中でやってきた。
超訳
この会議じゃ世間はweb2.0ってことになってるけど、実際のところどうなのよっていう確認は、
ネット初心者たちをステージに上げたパネルの中でやってきた。
直訳させてもらう。答えてくれた人を試すようなことはしないほうがいい。
Web2.0電子会議の真偽確認はある討論の中で行われ、
迷惑な新参者はその討論の場で重大な局面を迎えた。
おっと、panelはパネル調査のほうがいいかな
>>82 ありがとうございます!超訳で納得です。
この機会にもう一つお願いできますか?
"This response brought the house down; geeks found it hilarious that..."
の部分ですが、「マニアの集まりであるカンファレンス会場に大爆笑が起こった、
マニアにとっては売買サイトをGoogleのような検索サイトと間違えるなんて
ありえねぇ、と大ウケした」って感じでいいでしょうか?
"bring the house down"は辞書では、「大喝采を博す」なんてポジティブな
訳しか載ってませんが、この場合は「大喝采」は「大爆笑」に近い感じがする
のですが...
houseは「劇場」のこと。bring down「崩壊させる」。そこから「拍手や喝采で建物が崩壊してしまうほど」というニュアンス
追加。大喝采で人気を博するニュアンスだから「大爆笑」でもいいと思う。
>>86 8. bring the house down: to make a lot of people laugh, especially when
you are acting in a theatre (LDCE)
ってあるから、この文脈では「大爆笑」が適切かなと思ったわけですが...
89 :
82:2007/11/05(月) 05:39:31
>>78 The conference's one reality check came during a panel that brought
onstage a clutch of Web newbies.
会議に一瞬現実をつきつけたのは、ステージ上にウェブの初心者をまじえてのパネル討論会の時だった。
その他、「会議を一瞬現実(の冷たい風)に引き戻したのは〜」、「集まった人々を一瞬現実に連れ戻したのは〜」など。
この程度の意味じゃないの?
横から失礼
この場合、clutchはピンチのことかな?それとも集団とかを表してるのかな?
clutchはグループの意味だな
意訳は
「ウェブ初心者のグループをステージに招いたパネル討論会の中で
会議場はこんなことがありえるのかという雰囲気に包まれた。」
When we decide what deliberations results in, we will certainly share it with you.
自分の訳
「協議が結果として何になるかを私たちが決める時、私たちは確かにあなたとそれを分かち合うだろう」
最初の方がうまくイメージできないのですが上の訳で大体合っていますか?
>>94 協議の結果どういう決定を下しても、かならずお伝えする所存です。
97 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 17:37:11
>>78の和訳
Web初心者のクラッチを舞台上で持って来たパネルの間に、
会議の1つの現実チェックが来ました。 それらの好きなサー
チ・エンジンを引用するように頼まれる時には、1人の女性
がGoogleおよびオンラインの市場craigslistを名付けました。
この反応によって、家は着陸しました; オタクは、のどぼ
とけのために売り手サイトが誤っているかもしれないことが
陽気なのを発見しました。 しかし、何かが彼女のポイントに
ありました。 Craigslistは、それが検索としての資格を実用
的に与える多くの要素に索引を付けます。 そして 最も重要
である 、彼女 たくさんの人々が非常に平凡な追跡だけのた
めのWebを使うことを示しました。
これは、常に未来を発明することについての問題です: プロ
ペラ頭のために愛されているそれのバージョンはめったに
一般的に共有されません。 すなわち:
たぶん、結局ストーリーテラーに希望があります。
このconferenceは、「Web2.0会議」のことです。
wikiには「現実チェック(心理学)は、実際起こること、
人が、信じることを選ぶものというよりもものによって用
語に来るためのスラング用語です(精神病から出現します)
。」とあります。
98 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 17:39:37
>>85>>88の和訳
「この反応によって、家は着陸しました; オタクはそれが陽気なの それ を発見しました…」
「家を倒してください」
8.は家を倒します: たくさんの人々に、特に劇場(LDCE)で行動している時に笑わせるために
99 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 21:37:46
よろしければ、このカテゴリに私のサイトを登録してください
このサイトは、B社とC社に密着取材を受け、共同で企画を行ってきました
また、インタニューはB社とC社のwebでも紹介されています
(B社では、以前のサイト名(A)のまま紹介されています)
よろしくお願いします
上記を英訳するとどんな感じになるんでしょ?
>>97 あなたはここで答えられるレベルではありません。
>>97は特許翻訳スレで無視されてここに出張してきたようですね
102 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 23:45:18
>>99 I would like you to add my web site to this category.
B and C have conducted several in-depth interviews for this site and were kind to collaborate on certain parts of its design.
You can find dialogs of the internews featured in their web sites as well.
(For B's, look for A, my site's previous name)
Sincerely yours,
104 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 13:57:33
>>102の和訳
私はあなたに私のウェブサイトをこのカテゴリーに追加してほしい。
BとCは、このサイトのためのいくつかの詳細なインタビューを実施し、そのデザインの一定の部分について協力するとは親切でした。
その上相互ニュースのダイアログがそれらのウェブサイトによって特集されているのを発見するかもしれません。
(B 's のために、A、私のサイトの前の名前を捜してください)
敬具、
105 :
99:2007/11/10(土) 19:38:34
>>102 ご回答ありがとうございます!
私の稚拙な英語力では、適切な文章が出来なかったので、本当に助かりました
重ねて御礼申し上げます
すいません、スレッド立てるまでもない〜に質問したのですけどスレ違いみたいなのでお願いします
after earlier blocking her from leading a rally against emergency rule.
以前緊急ルールに対する集会を彼女が率いる事を防いだ後
この訳合ってますか?
107 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 19:57:27
>>106 emergency ruleは「非常事態権限」と訳されているようです。
最近ではパキスタンのムシャラフが宣言しています。例文は
ビルマの話でしょうか。
>>107 これはパキスタンの話なので非常事態権限ですね!ありがとうございます!!
和訳を書くように言われたのですが書いたら変な日本語に見えてきて迷ってました。
>>106 「予定より早く彼女が非常事態権限に反対する集会を指揮しないようにした後」
>>109 >>106だけではearlierの意味ははっきりしない(文脈による)のだが
予定より早く、ではないと思う
The government of Pakistan freed former Prime Minister Benazir Bhutto from house arrest late Friday, after earlier blocking her from leading a rally against emergency rule.
パキスタン政府は金曜、ブット元首相の自宅軟禁を解除した。ブット氏は非常事態宣言(下の統治)に対する反対集会の主導を阻止されていた。
earlier は「(その自宅軟禁の)前には」、「それ以前」の意味。
112 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:43:59
ある科学英論文です。コンマの後の変数"Tk"の訳し方で困っています。
よろしくお願いします。
Consider a time period ,Tk,containing K time marks and
let Pr(m arrivals within Tk)=A
113 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:53:39
以下の英文を翻訳できる方はいませんでしょうか?
もし翻訳できる方がいらっしゃいましたら、ぜひお願い致します。
@『Okay maybe he does.』
A『But he totally deserves it, oy. Like the Bush Administration. Don't get me started on them if you're a Fox News watchin' BushCo. supporter! 』
B『Don't say that! 』
C『BITCH-SLAP JAIL TIME! 』
>>112 時間、Tkを考えてみよう。
この変数はkを時間のマークとしてとる。
ここで、Tkの間に、m人が到着する確率をAとする。
116 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 18:41:31
はじめまして。
ヤフオクで不用になった携帯電話を出品すると外人の方から質問がありました。
自分にはさっぱい分からないので翻訳お願い出来ないでしょうか?
Hi, Am offering you 12,000yuan for your item to London,UK. Any damage or dirt and how many do you have in stock?
以上です。よろしくお願いします。
117 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 20:21:33
チャットの中で出てきた
sweet ass copter
って?「甘いロバ・コプター」でないことはわかる。
118 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 20:37:40
>>117 sweet ass ~= kick ass ~= neato ~= cool
なにか砕けた言い方で、いい印象を持つ形容詞がいいんです。
119 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 20:44:14
>>116 日本語は母語ではないけど、1時間も過ぎたし、訳してみます。
こんにちは、
○○さんの品を12,000yuan で買おうとしています。
イギリスのロンドンまで出品するように。
汚れやキズはありませんか。何個売れますか。
(なぜにyuan ?yen の間違い?)
120 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 21:05:22
>>119 全く意味が違ってくるのだが
こんにちは、イギリスのロンドンでは○○さんの携帯は12000円で提供されてます。少しもダメージや汚れのない出品してる携帯はどれくらいありますか?返事下さい。
かと。
なんだか強者じゃなくて弱者スレと化してるな
>>116 なんかややカオスになってますが。
こんにちは。ロンドンまで送って、12000円で売ってもらえないでしょうか?
傷や汚れはありますか?在庫はどれくらいありますか?
送料に関してははっきり書いてないですが、
おそらく送料も含めてこの値段でってことではないでしょうか。
まあ聞けばすむことですけど。
The prison is well known as a detention center for holding political prisoners
whom rights groups say face widespread abuses by authorities.
お願いします。
126 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 20:51:58
星占いの訳なのですが
最後のしめくくりがどうとらえてよいかがわかりません
どなたかよろしくおねがいします
You may already be benefiting from some of the insights triggered by the Scorpio New Moon,
late last week, but others remain confusing.
In fact, at the moment some even appear somewhat discouraging.
That’s only because it means letting go of arrangements you struggled to organise.
Once you’ve said farewell to these, the rest is easy.
>>125 当該刑務所は政治犯を収容する施設として名を轟かせているが、人権団体の言によると、収容されている政治犯らは当局者による様々な虐待を受けているとのことだ。
ちなみに、原文中の whom は文法的には who の間違いと思う。say に対する主格の関係詞のはずだから。
128 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 21:46:44
>>127 whomはsayの目的格でfaceの主格なのでは。
こういう場合whomでもいいような気もするがwhoが普通か?
129 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 21:55:47
>>126 貴殿は既に先週後半のさそり座新月によって引き起こされた洞察の
いくつかによって利益を得つつあるかと思いますが、その他のこと
は混乱したままです。
実際、現在のところいくつかのことはやや失望的にさえ見えるでしょう。
それは貴殿が努力して作り上げた構成が過ぎ去りつつあるからに
過ぎません。貴殿がそれらと別れたら、あとは簡単です。
130 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 21:57:42
阿部さんに毎週逢えれば
200万円ぐらい
阿部さんのノバハウス教えて
もちろん、再雇用でしょ 金沢のスター 26才
>>127>>128 ありがとうございました。
私もwhomが??と思っていたのですがsayの目的語という考え方もありなんですね。
rights groups sayをただの挿入句と考えていました。
>>128 >>131 最も普通なのは省略すること。省略しないなら who を使う。
ただしこういう文の場合に say など動詞の目的語と勘違いして whom を使うのは
ネイティブでもたまにする間違いらしい。
そのへんのことは分厚い文法参考書を覗けば書いてあると思う。
文法談義はめんどくさいのでこれ以上は論じないよ。すんません。
133 :
128:2007/11/13(火) 22:44:59
>>131 文法的には自身ありません。rights groups sayを挿入句
と解釈するのが普通だと思いますが、その場合は当然who
ですね。しかしこういう言い方もありなのかと。
134 :
126:2007/11/13(火) 23:27:36
129さんどうもありがとうございます
やっと意味がわかりました
>>126 先週末、さそり座の新月がもたらす直感であなたはすでに恩恵を受けているのかもしれません。
しかし、ほかの事は依然として混乱したままです。
実際、今はむしろ少々思わしくないように思えるものもあります。
これは単に、整理しようと努力している計画を手放すことを意味しているためです。
いったんそれらに別れを告げれば、あとは安心です。
a closed bucket might have some threshold number of keys.
お願いします。
threshold numberの意味がよく分からないので困っています。
「はじめに合わせる番号」「はじめに入れる番号」とかの意味じゃないかな
申し訳ないが、ちょっと自信ない・・・
138 :
126:2007/11/14(水) 01:28:52
139 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 03:59:27
Because we are a nation of peoples from all the other nations
of the world it should not be surprising that we have some
of the best thinkers ever. Among the philosophers that
I have listened to have been Fulton J Sheen, the Scarecrow
(from the pen of Frank Baum), and Mr. Lawrence Berra of St. Louis.
Mr. Berra said, "You'd be surprised at what you can see just
by keepin your eyes open."
I have kept my eyes open and have seen that "The Bronx" thought
so much of your family that they named a whole section of that
borough after it. I have often been in the "Stone Bridge" section.
Thank you. I have just put together another list. "Grown-ups
I met around 1939". Fulton Sheen, Ray Bolger, and Hanako Satou.
I met each with my mother. The best known by face was Ray Bolger,
an actor on Broadway and Hollywood, who played the Scarecrow.
We often met Mr. Bolger up the street in the fruit store
in the middle of Manhasset.
140 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 04:01:06
When I saw "The Wizard of Oz" I yelled out, "Mr. Bolger"
when he showed up at the intersection of the yellow brick road.
Father Sheen was a renowned speaker when my parents asked him
to come out to our town to speak at a fund-raising event
of our church. He went on to have a prime time television
show by making philosophy easy to understand. Mrs. Satou
was the center of what the ladies of our town called,
"the alimony club" because all the husbands had a crush on her.
Hanako was a tennis coach and as beautiful a lady as I have ever seen.
Dad was one of her best students, rising from never holding a racket
to club champ of our three town area. (Mrs. Satou was the wife
of the leading diplomat from Japan to the New York area of America
in the years before WWII.)
Just as it seems incongruous to have an intersection of one road
Mr Berra said, "If you come to a fork in the road, take it".
He has many Japanese friends like Hidieki Matsui. They both have
worked for the same company, The Yankees. He is one of the few men
of the world who needs only one name to identify him, "Yogi".
I need to get ready for my day of work and a workout with two
runners who want to run "200s". A third friend, Kemeko Ishibashi,
will say, "I'm not ready" (Kemeko was second in her age group in
the New York marathon and a much faster runner than any of us*).
>>139 >>140 長文すいません。全訳でなくてもかまいません。
この人はいったい何が言いたいのか、要約していただけませんか?
>>136 こんな専門的なものをここで聞くのが間違いだ。
thresholdは「閾値」だが、英語というより内容が分かってないんだろ。
keyもbucketも普通の意味と違う特殊な定義を与えられた用語なんだから、
全体を読まなければ分からないよ。
>>141 ここは強者スレなんだからスレ違いでもないだろ。
>>141-142 でもまあ最低限、何の話かぐらいの情報は添えてもらわないとね
とりあえず
>>136は「閾値」の意味を国語辞典で調べてみるべきかもしれない
144 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 13:24:50
>>136 bucketはたぶん、鍵穴のことでしょ。
closed bucketはカギの掛かった鍵穴
許容するいくつかのカギをもっている。
カギはマスターキーでもあくでしょ。
だから、何枚かのカギであくってこと。
>>144 bucketって「鍵穴」って定義あるの?
これって、Javaプログラミングなどの「バケット」についての説明文じゃないのかな。
146 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 16:29:01
>>145 特に、標準的な和訳ではありません。
プログラミングのバケットかもしれません。
bucketは、俗語としてけつの穴とあったので…。
そういえば、けつの穴は、鍵穴に似てると思いました。
Im writing this in Eng cause this fuckin comp doesnt have Jap
うーむ。これってなんか馬鹿にされてるような・・・
教えてくださいな。
>>147 日本人が書いた下手な英語だと思われます。
>>139 アメリカはアメリカ以外のすべての国からやってきた人々が溢れているので、
その点を考えると、アメリカが最良の思想家を何人か輩出したとしても別に
不思議ではない。自分がその言葉に耳を傾けた人は、フルトン・シーン、
かかし(フランク・バームの筆から生まれたあのかかしだ)、セントルイス
生まれのローレンス・ベラだ。
ベラ氏はかつてこう言った。「ただ目を見開いているだけで、一体どんな
ものまで見ることができるか、君は驚くだろう」と。
そこで自分は目を見開き続けた。そして「ブロンクス」が君の家族を非常に
大切に思っているあまり、彼らがその区全体にそれにちなんだ名前をつけた
ということがわかった。自分もよく「石橋」区にいたよ。なんてね。
自分はもうひとつ別のリストを作成してみた。「1939年頃に出会った大人達」
のリストだ。フルトン・シーン、レイ・ボルジャー、さとうはなこの面々だ。
この人々に会ったのは母と一緒の時だった。一番顔が知られていたのは
レイ・ボルジャー氏だった。ブロードウェイとハリウッドで活躍していた俳優だ。
彼が「オズの魔法使い」のかかしをやった。母と自分はマンハセットの街中の
果物屋で彼によく出会ったものだった。
>>140 「オズの魔法使い」を見ていて、黄色いレンガが敷き詰められた道の交差点に
彼が姿を現した時、自分は思わず「ボルジャーさんだ! 」と叫んでしまった。
シーン司教は、私の父と母が彼に町に来て我々の教会の資金集めの催しで話を
してくれるよう頼んだ頃すでに説教家として名を馳せていた。その後テレビで
哲学をわかりやすく解説する番組を持つことになった。
さとうさんは、我が町の淑女達が「離婚手当てクラブ」と呼んだもの中の
中心的存在だった。町の旦那達は皆彼女に夢中だったからだ。彼女はテニスの
コーチをやっていて、自分がかつて会ったうち最も美しい女性だった。父は
彼女が教えた生徒のうちで最も優秀な生徒のひとりだった。それまでラケットを
握ったことすらない状態から我が町の三つの区域でのクラブ・チャンピオンに
なったのだ。(彼女は、第2次大戦が始まる前の何年間か、日本からニューヨークに
派遣された大物外交官の奥さんだった)
>>140続き
一本の道しかないのにそれに交差点があるとは理解不能に思われるだろうけれど、
似たようなことをヨギ・ベラ氏は言ったものだ。 「道で分かれ道に遭遇した時は、
それを選べ」、と。ベラ氏は松井秀樹など日本人を多数友人に持っていた。2人は
同じ会社のために働いた。つまり、ヤンキースだ。ベラ氏は、その人を示すのに
たったひとつの言葉だけで用が足りるような世界で数少ない人物のひとりだ。すなわち、
「ヨギ」とみんなに呼ばれている。
自分はこれからの仕事と、「200」を走りたがっている2人のランナーとの練習に
備えて準備しなければならない。3番目の友人、石橋けめこはきっと「準備が出来て
いない」と言うだろう。(彼女はニューヨークマラソンで彼女の年代グループで
2位だった。自分達の中では飛び抜けて速い)
状況・文脈がわからないので細かい部分は正確な訳にならない。あしらかず。
ちなみに、ヨギ・ベラ氏は米大リーグの名捕手で、数々の迷言を残したことでも
有名な人物。文中のセリフも矛盾したもので特に深い意味があるわけではない。
日本では長島茂男やガッツ石松さんなどがよくわけのわからないことを言って
笑わせてくれる。そういう偉大だけどちょっとユーモラスなところのある人。
153 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:24:09
日本語→英語
11月 7日 火曜日 晴れと曇り
僕は家族と一緒に海に行きました
平泳ぎが苦手なので平泳ぎの練習をしました
少しだけ泳げるようになりました
それと海面にフグが死骸で浮いていました
気持ち悪かったです
それと海にもう一度行きたいです
↓
November 7, Tuesday sunny and cloudy
I was with the family went to sea
Breaststroke terrible because breaststroke practice.
A little swimming now
And the sea is puffer corpses were floating in the
Bad feelings.
And you want to go to sea again.
154 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:26:53
英語→日本語
November 7, Tuesday sunny and cloudy
I was with the family went to sea
Breaststroke terrible because breaststroke practice.
A little swimming now
And the sea is puffer corpses were floating in the
Bad feelings.
And you want to go to sea again.
↓
11月7日、晴れや曇りの火曜日
私は、家族で海に行った
平泳ぎひどいので平泳ぎの練習します。
今少し水泳
フグと海の遺体が浮かんでいるのは、
気持ち悪いです。
海を見に行きたいとしてください。
なんだこりゃwwwwww
155 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:44:45
ある意味これ翻訳できたら強者だ。
you have to forget about any discount or freight paid seeing the way you react and pressure me,
it's better that you forget also about leather jackets
when i proposed you them i was supposed to received them quicly
it didn't happens the guy who make them didn't respect his engagement
for the moment all my costumers take the 2 models available and work very well
with them if we get the new models not too late they
will take them other way they'll take them for next season and beleive me for the price i sell them
i'll have no problems to find peoples who wants to buy them
文法も単語も間違いだらけでピリオドもない誤文。
フランス人の英語だす。
156 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:59:18
>>155 In view of the way you have been pressuring me I withdraw any
offer of discount or free shipping. Also the leather jackets
are no longer going to be available. When I offered you them
I was supposed to have been receiving them quickly but
the person making them did not produce them on time.
For the moment my customers are buying all the model 2's
available and they are very well received.[?] If the new
models are not too late I will sell them soon,
otherwise I will be selling them next season.
Believe me, for the price I sell I will have no problem
finding people who want to buy them.
英語に訳してみたんです。
157 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 23:47:09
強者!!
>>147 I'm writing this (note) in English because this fucking computer
doesn't have Japanese (fonts).
日本人が書いたのかどうかは解らないが英語として下手ではない
159 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 02:18:37
160 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 10:26:52
>>160 英文だと名詞の単数と複数を明確に区別するものですが、本契約書では、
別段規定のない限り、例えば、"a device"も"devices"も厳密に区別しない、
ってことでしょう。
「複数で定義されているものは単数を含むものとし、また単数で定義されている
ものは複数を含むのとのする」
162 :
161:2007/11/15(木) 11:12:17
>>161 即答&丁寧な御教示本当にありがとうございます!
助かりました。
163 :
160:2007/11/15(木) 11:26:36
>>162 すいません、162は161さんへのお礼でした。
名前間違えてしまった…。失礼しました。
164 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 13:29:26
It is important to keep your mind on the things you need to get
in place to create new directions eventually.
If you find somebody else confusing or mysterious,
don't waste too much time on them.
Those who present in a logical way are a different matter.
The future has many surprises but knowledge of
this is a while away.
やがては新しい方向性を作るために、適した場所に
いる必要があることを心に留めておくことが重要です。
ある人が混乱していたり、わからない状態なら、
その人のために時間を無駄にしないようにしてください。
理にかなった形で現れる人は別です。
未来には、たくさんの驚きが待ち受けていますが、
こういった事実からはしばらく離れておいてください。
と訳されたのですが
>理にかなった形で現れる人は別です
という解釈は以下の@Aどちらで考えればよいかわからないです。
@混乱している相手なら時間を使わず、
混乱していない相手なら時間を使っていい。
A混乱している相手なら時間を使わない。
理にかなった形で現れる人は今の人とは違う人だから
どなたかよろしくお願いしますお願いします
>>164 誰が訳したの? 解釈以前に訳文自体が結構間違ってるようだけど。
166 :
164:2007/11/15(木) 13:43:21
機械訳と辞書片手にやってみたのですが
すいません(ノ><)ノ
167 :
164:2007/11/15(木) 13:47:51
なんどもすいませんがもしお時間あるようでしたら
添削していただけると幸です
>>164 confusing は「混乱してる」じゃなくて「混乱させる」。
意訳すると、
「人を混乱させるような神秘的な言動をする人がいても、そんな連中に付き合って時間を無駄にするな。
筋道の立った仕方で物事を提示する人は別だけど。」
つまり、胡散臭い人は避けて、論理的にふるまう人と時間を過ごせということ。
169 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 16:52:59
>>126の和訳
すでに、さそり座新月により引き起こされた洞察のうちのいくつかから利益を得るかもしれず、遅く、先週けれども他は紛らわしくあり続けます。
実のところ、ちょうど、いくつかが多少落胆するようでありさえします。
それは、それが、団結するために奮闘した手配を放すのを意味しているからです。
いったん別れをこれらに言ったら、残りは容易です。
170 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 16:54:59
>>139の和訳
私達が世界のすべての他の国家から民族の国家であるので、これまで
で私達が最もよい思想家のうちのいくつかを持っていることは驚くべ
きであるはずがありません。 セントルイスのフルトンJシーン、かか
し(フランクボームのペンからの)、およびローレンスベラさんである
ように私が聞いた哲学者の間で。
ベラさんは、「まさに目が開くkeepinによって見ることができるものに
驚いています。」と言いました。
私は私の目を開いているようにしておき、「ブロンクス」がそれのそん
なに多くを考えたとわかりましたそれの後で彼らがその自治都市の全体
のセクションと名付けた家族。 私はしばしば「石橋」セクションにいま
した。
ありがとう。 私はたった今別のリストをまとめたところです。 「私が
約1939と会った大人」。 フルトン・シーン、レイ・ボルジャー、および
ハナコサトウ。
私は私の母とそれぞれ出会いました。 レイ・ボルジャー面の近くに最も
よく知っていたこと、かかしをしたブロードウェイとハリウッドの俳優
。
私達は、Manhassetの中央の果実店でしばしば通りの上のボルジャーさん
と会いました。
171 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 16:56:34
>>140の和訳
私が「オズの魔法使い」を見た時に私が大声で言ったこと、イエロー・
ブリック・ロードの交差の時に彼が現れた時の、「ボルジャーさん」。
私の両親が、彼に、私達の教会の資金集めイベントで話すために、私達
の町に出るように頼んだ時には、父シーンは有名なスピーカーでした。
彼は、哲学を、理解していることが容易にすることによってプライム・
タイムのテレビ番組を持ち続けました。 サトウさんは、もの 私達の町
の婦人が呼んだ, のセンターでした すべての夫が彼女のクラッシュを持
っていたことによる「離婚手当クラブ」 。
ハナコは、テニスコーチおよびこれまで私が見たことがあるのと同じく
らい美しい婦人でした。
パパは彼女の最もよい学生のうちの1人であり、決してラケットを私達の
3の町エリアのクラブチャンピオンに保持しないことから上がりました。
(サトウさんは、WWIIの前に年に日本からアメリカのニューヨークエリ
アに主要な外交官の妻でした。)
ちょうど1つの道路の交差を持っていることが不適当であるようであるの
で、ベラさんは、「もし道路のフォークに来るならば、それを取ってく
ださい」と言いました。
彼はHidiekiマツイのような多くの日本の友人を持っています。 それら
両方は同じ会社、ヤンキーに勤めていました。 彼は、彼、「ヨーガ行者
」を識別するためにほんの1つの名前が必要な世界の少数の人のうちの1
人です。
私が私の日の仕事のために用意する必要があること、および「200」を走
りたい2人のランナーとの運動。 3番目の友人〈Kemeko石橋〉が、「私は
用意できていません」と言います(Kemekoは、私達のうちの誰よりニュ
ーヨークマラソンおよびずっと速いランナーの彼女の年令層で二番目で
した*)。
172 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 16:59:05
>>155の和訳
どのようなディスカウントでも忘れる必要があるか、または反応する方法
およびまた忘れることがよりよいのを見て支払いを運送しますiがあな
たを提案した時の革ジャケットについて、それらiが思われた に 起こる
それらを作る男 それはせず、それらをquiclyに受け取りましたすべて
の私の衣装屋が入手可能な2人のモデルをつかまえる瞬間の間、彼の婚約
を尊重せず、もし私達が到着するならば、それらによって非常によく働
いたてくださいnotのニュー・モデル 非常に遅れ それらがそれらを取る
彼らがそれらを次の季節とbeleiveと思う他の方法 価格iのための私
iをそれらに売ってください それらを買いたい民族を見つけるために、
問題を全然持たない
173 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 16:59:56
>>156の和訳
私に圧力をかけている方法を考慮して、私はディスカウントまたは配
送料無料のどのような申し出でも引き戻します。 また、革ジャケット
はもう入手可能であろうとしていません。 私がそれらをあなたに提供し
た時には、私は、それらを迅速に受け取ったと思われたけれども、それ
らを作っている人は、時間にそれらを生産しませんでした。
さしあたり、私の顧客は入手可能なすべてのモデル2を買い、それらは
非常によく受け取られます。[?] もしニュー・モデルが遅すぎないな
らば、すぐ私がそれらを売る さもなければ、私は次の季節をそれらに
売っているでしょう。
私を信じてください。価格で、私が売る 私は、それらを買いたい人々
が見つかっている問題を全然持ちません。
compliments ku-chan.daichuki
men power c*i*a*lis, via-gra
kanhchana Joergensen
翻訳できる?
ユーチューブに登録してから定期的にくるようになった。
捨てアドで登録してよかったよ。
まさか流出するとは
>>174 これもユーチューブから
Compliments ku-chan.daichuki
Even James Bond used Viagra to pleasure his girls. Be the superhero!
matheaw Mays
1行目は捨てアドの部分なんだが
176 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 19:18:08
どなたか和訳お願いします;
長くてすみません;;
What makes geisha's training so difficult isn't simply the arts she must learn,
but how busy her life becomes.
After spending all morning in lessons, she is still expected to do housework during the afternoon and evening very much as she always has.
And still, she sleeps no more than three to five hours every night.
During these years of training, if I'd been two people my life would probably still have been too busy...
Some of my duties were given to the maids, but most days I was responsible for more than I could imagine,
while still being expected to practice shamisen for an hour or more during the afternoon.
In winter, I was made to toughen up my hands by holding them in ice water until I cried from pain, and then practice outside in the ice-cold air.
I know it sounds terribly cruel, but it's the way things were done back then.
And in fact, toughening the hands in this way really did help me play better.
You see, stage fright drains the feeling from your hands; and when you've already grown accustomed to playing the shamisen with hands that can't feel and are miserable,
stage fright presents much less of a problem.
長すぎてすいません;;
177 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 21:53:08
"FORME 3'3204322896": The numeric orders of 'Helvetica-Fraction' font, when decoded,
pronounced as forme d'expression.
The philosophy is to create different forms of human expression
through the products that are not just fashion items
but something beyond -beautiful forms of human expression
that are the results of the exquisite blending of artisan craftsmanship
and intelligence.
ファッション関連なんだが俺には無理だったorz
よろしくお願いします
>>178 それを言うと、最近のカキコのほとんどはスレ違いだけどな。
180 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 23:27:20
>>177 "Helvetica-Fraction"フォントの数字列は、解読すると、forme d'expressionと発音されます。
ここにある思想とは、単なるファッションアイテムではなくそれを超えるようなものである
製品を通して人間の表現のこれまでとは違う現れを創りだすことにあります。
その現れとは、芸術家の職人芸と知性の絶妙なブレンドの結果である
人間の美しい表現形態です。
181 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 04:14:21
>>176 芸者の稽古をそれほどまでに難しくさせているのは、
単に彼女が学ばなくてはならない芸当のためではなく、
いかに彼女の生活が忙しくなるかということである。
午前中をずっとレッスンに費やしたあとにもなお、
いつもと同じように彼女は午後と夕方の合間に
大量の家事をこなすことになっている。
これら稽古の間の数年は、もし私が二人いたとしても、
おそらく依然として多忙であっただろう。
私の務めのいくらかは、お手伝いさんに与えられたが、
多くの日において自分で想像できる以上に私には責任があって、
その傍らでなお、午後の間、一時間以上の三味線の練習をすることになっていた。
冬には、氷水の中で、痛くて泣くまで手を握ることによって、
私は手を鍛えさせられた。
そしてそれから、外の氷のように冷たい空気の中で練習する。
それはひどく残酷に思われることだろう。だが、それが当時裏でされた方法だった。
そして実際、この方法で手を鍛えることは本当に、より上手に演じることの助けとなった。
舞台負けは手からの感覚を奪う。
あなたが感覚のない粗末な手で三味線を演奏することを既に習慣にしているならば、
舞台負けはなおのこと問題を引き起こす。
182 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 06:19:56
"Citizen Erased"
Break me in,
Teach us to cheat
And to lie, cover up
What shouldn't be shared?
All the truth unwinding
Scraping away
At my mind
Please stop asking me to describe him
For one moment
I wish you'd hold your stage
With no feelings at all
Open minded
I'm sure I used to be so free
Self expressed, exhausting for all
To see and to be
What you want and what you need
The truth unwinding
Scraping away
At my mind
Please stop asking me to describe
Wash me away
Clean your body of me
Erase all the memories
They will only bring us pain
And I've seen all I'll ever need
よろしくお願いします。
183 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:07:02
>>176の和訳
芸者のトレーニングをそんなに難しくするものが、単に
、彼女が学ばなければならないアートではないけれども
、どのように 彼女の人生がなる忙しく 。
レッスンにおいてすべての朝に費やした後に、午後と夕
方の間に、いつも彼女が持っているので彼女が家事をと
てもすることがまだ期待されています。
そして、それでも、彼女は毎晩3時間だけから5時間まで
眠ります。
これらの年のトレーニングの間に、もし私が2人の人々
であったならば、私の人生はたぶんまだ忙しすぎたでし
ょう…
私の義務のうちのいくつかが女中に与えられたけれども
、私が、まだ、午後の間に1時間以上の間shamisenを行
うことを期待している間私が想像できたより多くについ
て責任があったほとんどの日。
冬に、私は、私が苦痛から泣くまで、私の手の上で、そ
れらを氷水に保持して強くならせられて、それから、氷
のように冷たい空気において外で練習してください。
私は、それがひどく残酷に聞こえると知っているけれども
、それは、その時事が後ろにされた方法です。
そして、実際、手をこのように強くすることは、私がよ
りうまく遊ぶことを本当に手助けしました。
見て、舞台負けは感覚から手から消耗させています;
そして、すでに、感じるはずがなく、みじめな手で
shamisenをすることに慣れた時には、舞台負けは問題の
ずっと少しを示します。
184 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:08:23
>>177の和訳
「組版3'3204322896」: デコードされて、組版d'expressionとして発
音される時の『ヘルヴェティカ小数部』フォントの数の注文。
哲学は、製品 ただ流行アイテムの不are notのけれども を通して人の
表現の種々のフォームを作成する必要があります 向こうの何か 職人技
能と知能の絶妙な混合の結果である人の表現の美しいフォーム 。
185 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:09:56
>>182の和訳
「市民消去されます」
私を訓練してください、
不正を行うのを私達に教えてください
そして、横たわるように覆い隠してください
何が共有されるべきではありませんか?
すべての真実巻き戻し
向こうのこすり
私の精神において
どうぞ、私に、彼を説明するように頼むのをやめてください
ある瞬間の間
私は、ステージを持っていることを願います
全然感情なしで
注意を払われて、開いてください
私は私がそんなに自由であったものであったと確信しています
自身は表現し、すべてで排気しました
見て、そうであるために
望んでいるものおよび必要なもの
真実巻き戻し
向こうのこすり
私の精神において
どうぞ、私に、説明するように頼むのをやめてください
私を洗い落としてください
私の体をきれいにしてください
すべてのメモリーを消去してください
彼らは苦痛を私達に持って来るだけです
そして、私はいつまでも私に必要なすべてを見ました
186 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:11:26
>>174の和訳
挨拶ku-chan.daichuki
人パワーc*i*a*lis、によって-gra
kanhchanaヨーゲンセン
>>175の和訳
挨拶ku-chan.daichuki
ジェームズ・ボンドでさえ喜び 彼の女の子 にバイアグラを使いました。 スーパーヒーローであってください!
matheawメイズ
187 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:12:43
>>176 181の六行目の次に、以下の文章を入れ忘れた。
それでも彼女は毎晩、三時間から五時間以上の睡眠をとれない。
188 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:17:12
189 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:18:53
あのさ、そもそも翻訳しようって言うのが間違い
英語は英語脳で理解するもんだよ
190 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:23:55
>>189 そんなの当たり前だよ。
自分の英語脳で理解したことを、他の英語がわからない人たちにも
理解できるように、翻訳するのさ。
191 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:24:51
192 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:31:37
>>191 他の人にも教えてあげたければやって、
教えてやりたくなければ、自分の頭だけで理解しとく。それだけ。
193 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:44:58
194 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:49:03
>>193 そうだよ。君はするどいねえ。
教えてほしいって頼まれて、自分が役に立てると、
人は深い満足感を味わうものだよ。
自分の英語脳の中だけにしまっておく以上に、自己満足度は高いよ。
快感なのさ。
195 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 08:06:40
それこそ、beyond the pleasure principleってわけさ。
火花と稲妻は、空気中を移動する電荷の例である。しかし、電荷は、金属線や液体を伝わっても移動する。
電気の最初の実用法のひとつは、メッセージを送ることだった。モールス信号は、電気から照明や暖房が作り出されるはるか以前から使用されていた。
どなたか英訳お願い
197 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:12:31
We can ship out 25 units now and the rest when they come in at no extra cost. Please reply ASAP.
これニュアンスが掴めません。どなたか日本語で分かりやすく翻訳お願いします。
「現在出荷可能なのは25台で、残りについては、入荷次第、追加コストなしで発送いたします。
早急にお返事ください。」
ニュアンスってほどのこともないと思いますけど。
199 :
164:2007/11/16(金) 09:59:00
200 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:59:16
>>197 わかりやすく言うと「はよ返事せんか ボケ!」
201 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 10:36:25
>>198 すごい!!ありがとうございます。
実は海外で4000ドルほどの買い物をしましたが難航してましてね。
感謝感激です。
>>200 ああネタでもそれもニュアンス的に助かりました!!
翻訳の目的もわからないくせに書き込んでるやつがいるんだな…
204 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 16:45:25
>>196の英訳
A spark and lightning are an example of the electric charge from which I move in the air. But an electric charge also moves along metal wire and liquid.
One of the electric first practical method was to send a message. Morse was used from the far before when illumination and heating are produced from electricity.
Someone requests translation into English.
205 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 16:47:17
>>197の和訳
現在私達が25のユニットを輸送できること、およびどの追加費用でも
それらが入らない時の残り。 どうぞ、できるだけ早く答えてください。
What World Wildlife Fund hopes will end up in the process following Bali is for long-term emissions reductions of
industrialized countries of something like 30 percent, by 2020,
お願いします。
209 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 07:08:28
>>206の和訳
2020年までに、どんな世界野生生物基金希望がプロセス
後続バリ島に終わるかが、30パーセントのような何かの
工業国の長期の排出削減ようにです、
>>207 馬鹿は相手にするな
機械翻訳だろ、>209も
211 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 09:52:02
「日常からはみだす遠足」って英訳したらどうなりますか?
よろしくおねがいします。
>>206 世界自然保護基金が期待するのは、バリでの決定を受けて、先進諸国が長期的な
二酸化炭素の排出の削減、例えば2020年までにそれを30%減らすことなどです。
これは意訳。
文法的には [What World Wildlife Fund hopes will end up in the process
following Bali] が主語。 is が述語。 for long-term emissions reductions
(of industrialized countries) of something like 30 percent, by 2020,
213 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 15:52:30
>>211の英訳
I suggest you translate "the excursion which sticks out of daily life" into English, will it be?
Thank you.
>>206 WWF(世界自然保護基金)はより強い規制が必要だと考えているが、バリ会議に続く
折衝で妥協できそうなのは、先進国が2020年までに30%といったあたりの、長期に
わたる排出削減を行うことである。
end up は、(高望みをしても)結局は〜に落ちつく、という意味合い
something like 30% 大雑把に言って30%とか、という意味合い
>>213 suggestというほど訳を強く命令はしていない
>>212>>213 ありがとうございます!
What World Wildlife Fund hopes will end up in the process following Bali is for long-term…
はWhat World Wildlife Fund hopes will end up in the process following Bali, which is for long-term…
って事ですか?もしそうならこの, whichって省略可能なんでしょうか?
>>216 違います。
What から Bali までが主節です。
218 :
217:2007/11/17(土) 18:44:34
書き込んでから気づきましたが、先に
>>212 が教えてくれてるじゃないですか。
もらった回答をちゃんと読んで考えてから質問するべきだと思いますよ。
すみません。どなたか以下の文翻訳していただけませんか?
オークションの質問欄に書き込まれていたんですが。
Hi, Am offering you ○○yen for your item to London, UK.
Any damage or dirt and how many do you have in stock?
Get back to me thru ○○@yahoo.com
>>219 前にもそれあったじゃん。
このスレだったか覚えてないけど。
何で同じ質問を何度もするの?
221 :
219:2007/11/17(土) 19:03:23
あ、そうだったんですが?自分がここでカキコするの始めてなもんで・・・
ちょっとログ調べて見ます。すみませんでした。
222 :
219:2007/11/17(土) 19:16:47
223 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 19:59:14
すいません、スレチを承知で書きますが
おたまじゃくしのポケモン(日本語で ニョロモ か ニョロゾ のどっちか)
何年か前、それの英語名前を見たのですが、
周りの人は誰も発音出来ませんでした。
スペリングも忘れましたが、最近ふと気になってきました。
よければご存知の方、どなたか教えて下さい。
スレチ
225 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 21:03:41
>>223 検索しました
ニョロモ Poliwag
ニョロゾ Poliwhirl
発音はふつうには上が「ポリワグ」下が「ポリワール」になります。
私はポケモンを知りませんのであしからず。
226 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 21:32:28
silk winding と silk spining 後者は紡績 前者は?
227 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 02:44:45
228 :
223:2007/11/18(日) 07:18:07
>>225 わざわざ検索して下さったんですね・・・
どうもありがとうございました。
そうか、ポリワールなのか。難しい(汗)
>>217 すいません…
What World Wildlife Fund hopes will end up in the process
following Bali が主語なら動詞が2個ありませんか?
What World Wildlife Fund hopesが主節でend up が述語なのはわかるんですけど
end upとisが続くのってありなんですか?主節がBaliまでなら, whichの省略じゃないんですか?
>>229 [What (World Wildlife Fund hopes) will end up in the process (following Bali)]
類例
[What (I think) is the problem] is his laziness.
これでわからないなら高校英語からやり直したほうがいいと思います。
231 :
230:2007/11/18(日) 13:36:51
ちょっと訂正
[What (World Wildlife Fund hopes) will end up (in the process following Bali)]
>>230 ああああああ!やっとわかりました〜ありがとうございます!!
World Wildlife Fund hopesに完全に騙されていましたorz
何か凄い恥ずかしい質問でした。ごめんなさい…
233 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 09:12:01
who keep late hours, study hard, eat heavy suppers, and are subject to bile, acid, or hypochondria, are almost sure to be more or less its victims.
お願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:45:26
>>219の和訳
ハーイ、ロンドン、UKにアイテムのための○○yenをあなたに提供しています。
どのような損害または汚れおよびいくつでし あなた 、株においてしますか?
○○@yahoo.comを通して私に戻ってください
>>233の和訳
必ず、 誰が遅い時間を守るか 熱心 重い夕食をとる、
胆汁、酸、または心気症が必要である で勉強するかが
、多少ほとんどその犠牲者です。
235 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:46:46
夜更かしする人、一所懸命に勉強する人、重い夕食をとる人は胆汁、酸、または
心気症の影響を受けやすし、多かれ少なかれその犠牲者となるのはほとんど
確かだ。
>>235 「癇癪を起こしたり気難しくなったり憂鬱になったりしやすい」では?
237 :
235:2007/11/19(月) 21:06:47
その可能性も一応考えたんだけど、be subject to O だから
形容詞的なものをそのまま放り込んであるとしたら、やっぱり
文法的に少しまずいんじゃないかと思ってね。
236が正解。胆汁に支配されるでは話にならん。また、
「重い夕食をとる人は」ではなく「重い夕食をとる人でしかも〜人は」。
たぶん、whoの前にthoseか何かがある。
itsは何かの病気だろうが、前文脈がないので何か分からない。
このように変なとこで切って質問する困ったやつが多い。
「前後を長めにコピーすること」とスレの頭に書いてくれ。
>>238 >胆汁に支配されるでは話にならん。
四体液説というのがあってだな(以下略
241 :
235:2007/11/19(月) 22:42:30
>>240 例えばacid は形容詞として「気難しい」と言うような意味が辞書に載っているんだけど
それをそのままbe subject to の後に持ってくるのはどうかなと思ったんだよ。
名詞でしょう?普通は。
242 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 23:00:51
>>235 >>236 >>238 >>239 皆さんありがとうございました。
情報が不足してご迷惑をおかけしました。ごめんなさい。
文章はいきなりwho から始まっていました。
itsは前の文章(ここに書いてないところの部分)から、
nightmareかと自分では思っています。
19世紀の英文です。
19世紀は人のtemperが、胆汁によって支配されていたと
考えられていたので「胆汁」なのかと思います。
ありがとうございました。
ジーニアス英和大辞典によるとacidには「辛辣な[痛烈な、いやみな]言葉」という名詞もあるみたいだね。
244 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 00:47:28
What a great place to grow up! Buckwheat grows in abundance
and the noodles from it are made as you watch and then cooked
before your eyes; then eaten with a lot of slurping.
The city is looked over by a two hundred foot cement lady,
like mother to us all. Dolls are made of wood and when you
open a doll you find one just like it inside, just a little smaller,
open that and you can find yet another. All with a lacquer finish
shinier than the best Honda, Toyoda, or Nissan.
お願いします。
245 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 00:48:59
I recall a roadside vendor who made charcoal in a clay oven half
in his house and brewed tea next to his fire.
There is a lake way up at the top of high hills and a monument to
a girl pop singer of the "50s or "60s. I loved the museum of the
illustrator from the twenties and thirties who drew thin Giesha's.
I remember seeing his work in magazines when I was little.
お願いします。
いいかげんにしろよ
1. 二人の殺し屋が戦って負けたほうの死ぬ間際の言葉
Look what they make you give.
2. 汚職がばれた上司に部下が一言
You'd better yourself a good lawyer.
1. は直訳すると「彼らがお前にgiveさせているものを見ろ」という感じだと思うのですが
giveの意味がよくわかりません。2.は had better にしても would better にしても
意味が通りません。よろしくお願いします。
248 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 11:51:52
>>244の和訳
成長するなんと大きい場所か! ソバは豊富さにおいて
成長し、見ると、それからのヌードルは作られて、そ
れから、目の前で調理されます; そして、たくさんの
音を立てて飲食によって食べられます。
都市は、私達への母 すべて のように200フィートセメ
ント婦人により点検されます。 人形は、木材および中
でちょうどそれのようにそれと気付く人形を開く時で
作られます、ほんの少し小さく、まだ別のものを見つ
けることができるので開いています それとあなた 。
ラッカーを持つすべてが終わる 最もよいホンダより
光ること、およびトヨダ、または日産。
249 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 11:53:18
>>245の和訳
私は、彼の火の隣の彼の家および醸造された茶において粘土オーブン
半分の炭を作った往来の商人を思い出します。
高い丘と記念碑のトップで上に湖方法が 「50年代」 「または」60年
代の女の子ポップ・シンガーにあります。 私は、薄いGiesha'sを引
いた20と30からイラストレーターの美術館を愛しました。
私が小さかった時には、私は、雑誌において彼の仕事を見たことを覚
えています。
250 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 11:55:18
>>247の和訳
Look what they make you give.
それらがあなたをするもののように思われてください 与える 。
You'd better yourself a good lawyer.
自身 よい弁護士 でしたほうがよいでしょう。
252 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 17:00:14
>>244 繋がらない文を普通に並べないように。
(訳)作物を育てるのになんて素晴らしい場所なんだ!
ソバの実が豊富に育ち、ご覧頂いているようにソバがその実から作られます。
そしてあなた方の目の前で調理され、ズルズルと賑やかに音を立てて食べられる。
街は200フィート(60m)のセメントの女性が私たちみんなの母親のように見渡している。
人形は全て木でできており、一つの人形を開けると別のちょっとだけ
小さいそっくりな人形がまた出てくる。それを開けるとまたさらに
別の人形が出てくる。人形は全て漆で仕上げられ、最高の出来のトヨタ、
ホンダ、日産の車よりも輝いている。
> 作物を育てるのになんて素晴らしい場所なんだ!
何となく変な日本語だね。
別の表現を考えてみたけど思い浮かばない…。
そう、気に入らないけど他に考えつかなかったorz
「適した場所」にすれば少しマシかも。
なんて素晴らしい農場なんだ、では意味が違うし…
なんて素晴らしく農耕に適した土地なんだ、でもズレてるし…
なんて素晴らしい耕作地なんだ!
これどう?
258 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 17:44:48
農耕に適しているというだけではなくて、農耕する人間にとっても景色や
気候なんかが素晴らしいという意味も含んでるから自動詞のgrowなんだと
思うんだよね。そのニュアンスが出せない…
"a good place to grow up"って、「作物」なんて関係なければ、普通は「子供が成長
するのにいい場所」ってことだよね。
この文章自体、作物や農耕は関係ないんじゃないの?
関係ないかも
質問者の皆さん、別の文ならきちんと区切りを打って入力してね!
>>242 >文章はいきなりwho から始まっていました。
うそつけ。前にThoseがあるじゃないか。
Robert Macnish著 - 1834 - Sleep - 296 ページ
Those, again, who keep late hours, study hard, eat heavy suppers, and are
subject to bile, acid, or hypochondria, are almost sure to be more or less
its victims.
しんどけー
「最近では、任天堂DSで昔の名作小説が読めたり、TVが見れたりするんですよ」
これお願いします。
265 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:33:13
266 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 02:34:48
>>262 本当だー。ごめんなさい。。。
ありがとうございました!!
267 :
244:2007/11/21(水) 02:56:50
答えてくださった皆様ありがとうございました。
この文はつながらない文を並べたわけではありませんでした。
手紙の出だしがいきなりこの文章で、そのワンパラグラフを
そのままコピペしました。
自分自身ほとんど意味が分からなく、お聞きした次第です。
皆さんの訳と意見を聞きまして、心当たりがあるのは、この手紙を受け取る直前に
私が送った手紙で、私の幼少のころの出来事、わたしがかつては自然のうさちゃんで、
崖をのぼったり、すすきで秘密基地を作ってあそんだ。自然から私が学んだこと、
自然で起こった奇妙な経験は、その後の私の人生に影響を及ぼし、心の中にずっとあるのです。
という話をした後で、この文章が送られてきたのです。
268 :
244:2007/11/21(水) 03:09:11
そこで勝手に解釈したのですが、
最初の感嘆文は、自然児として育った私のことを意味し、
その後のソバの文は、その隠喩で、都会人は出来上がったソバを食べる、
しかし自然の中での私の生い立ちは、まさにソバが実り、収穫され、
粉にされ、練られ、ズルズルと食べられるところまでの経験をするところ、
という意味なのかな???と思いました。
セメントレディーの文は、彼は現在大都会に生きているので、
摩天楼を女性にたとえ、それにいつも見られながら生きていると言ったのかと。。。
木の人形は、人間を例えたもので、前の文の鉄筋コンクリートと対比して、
木製にし、本来の人間の姿をあらわした。中からでてくる人形は
子孫の隠喩で、それはいかなる鉄製の最高級車よりも、すぐれたきらめきを
持っているかけがえのないものである。と言いたいのかと。。。
無理やりに解釈しました。
このような文章を書くこの方は、変な人なのでしょうか。。。
この質問はスレチですね。すいません。
269 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 08:01:46
>>119 ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118 それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
270 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 09:56:35
>>268 多分、最後の解釈が、異なるかも。
木の人形は、田舎での持ち物。
高級車は、都会での持ち物(おもちゃ)
田舎のおもちゃは、中にたくさん詰まっていると
言いたかったにでは、ありませんか?
>>268, 270
この木製人形がマトリョーシカ人形(入れ子の人形)なら、「家内安全、子孫繁栄、
開運」なんて願いが込められたロシアの民芸品だから、
>>268の解釈でも
良いと思うけど。
200フィートの"cement lady"は最初、「自由の女神」(Statue of Liberty)のことかな
って思ったけど違うみたいね。ただ、「摩天楼」の意味なら、なぜ単数なんだろ。
272 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 10:40:54
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【一番クリックした国が優勝】参加者求ム!
イギリス人天才プログラマが運営する前代未聞の無料ブラウザゲーム、
http://clickclickclick.com/ ただひたすらクリックし、国別の総クリック数を世界中で競い合う!
究極にバカバカしくそして意味がなく、ひたすら時間の無駄でなんの得にもならない
だがそれが(・∀・)イイ!
ライバルはハンガリー、そして台湾!!
VIPで発祥し現在2ch全土から結集したクリック兵達で日本チームは戦っている!
GAME2から参戦し、現在GAME27開催中!
意味のない事に全力を傾ける、それが2ちゃんねるクオリティ!!
独自のクリックツール開発競争も熱く、各国のプログラマが全力で優秀な兵器開発をしている!!
日本の技術力の高さを世界に見せつけてやろうぜ!
プログラマ、Flashゲーム製作者、動画職人、AA職人、絵師、DJ、wiki編集blog編集者、データ分析者etcも募集中!
ツール放置参加もできるので、PCのスペックに自身のある奴、CPUに空きのある奴、時間が余ってる奴もぜひ参加してくれ!
本スレッド
【簡単多重】一番クリックした国が優勝【8砲門】
http://wwwww.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1194741194/l50 ※落ちているときはここから1発検索
http://www.clickjapan.jp/find2ch.php 日本チームの有志によるまとめサイトポータル
http://www.clickjapan.jp/ ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
273 :
244:2007/11/21(水) 12:15:15
>>270 >>271 ありがとうございます。
凄い! 単数なのには気づきませんでした。
間違いなく自由の女神のことを言っているのだと思います。
本当にありがとうございます!!
274 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:40:43
As the teachings of Judaism put it,"You are not expected to complete the,work,but neither may you cease from doing your part."
お願いします
>>274 ユダヤの教え(タルムード)に述べられているように、「あなたは仕事を完遂することを求められてはいないが、かといって、あなたの持ち分を果たすのをやめることを許されているわけでもない」。
276 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 22:59:50
My own organizing life has included both union and community organizing.I worked in unions that represented government social workers,janitors and hospital workers.
Later,I worked in unions of actors and writers.Many people think that all film and television actors are rich,and don't need unions,but that's not really true.
Most actors work only rarely,so it is important that they get paid properly when they do work.The Screen Actors Guild(SAG) contract sets the minimum standards that apply when actors work,
and insures that they get a fair share of the money from distribution via new technologies.
これは,,,
277 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:22:17
丸ごと訳させるなんて、どういう神経だよ。
279 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:41:51
お願いします
Excite翻訳でも使ってくれ
281 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:49:09
そこをなんとか…
282 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:50:36
283 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 00:51:31
要約でもいいので…
284 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 01:00:05
>>283 ブッシュのテロとの戦いは昔の日本帝国のミリタリズムと同じく
国際的規則と違反している
とある学者が言う。
おまえらこのスレくるなよ
286 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 01:52:23
お邪魔します
この英文の翻訳できる方いたらお願いします
個人輸入でのオーダー後に届いたメールなんですが
自分でも翻訳サイトで調べたのですが意味不明でした
Sorry if you were inconvenienced by your not being able to order Monday evening and Tuesday morning.
We had technical problems beyond our control which have now been solved.
We thank you for sticking by us and as added incentive to order now we will credit back to your card 2.00 dollars.
This will show up on your statement as a separate transaction. This offer ends Nov. 25th midnite.
Thank you again for your patience. You have received this message because you have ordered from Moccasin House in the past.
To be removed from future mailings
>>283 ブッシュの現在行っている戦争は、戦時中の日本と同様に国際法に違反している
と主張する学者がいる。
裕仁云々がここで出てくるのは、これを主張しているのが、
昭和天皇の自伝を出したバーバート・ビックスだから。
戦時中の日本との比較がこの文脈で出てくるのは、
戦時中の日本はとんでもないことをあちこちでやったと、
アメリカ人が認識しているから。
「俺たちはあれだけ最悪の日本と同様のことを今やってるんだぜ」
288 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 03:53:03
>>286 月曜の晩か火曜の朝に注文してできず、ご不便をおかけしたのであれば申し訳ありませんでした。
自分達では対処できない技術的な問題が発生しましたが、もう解決しました。
あなたが私達を見捨てずにいてくれたことに感謝し、今注文することへのきっかけを提供し、
あなたのカードに2ドル払い戻します。
これはあなたの明細に別の取引として記載されます。
この提供は11月25日の真夜中に終わります。
お待ちいただいたこと、重ねて御礼申し上げます。
あなたは過去にモカシンハウスに注文されたことがあるため、このメールを
受け取りました。
これ以降のメーリングからははずされるでしょう/はずされるには云々
289 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 04:57:38
290 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:29:24
>>286の和訳
もし 迷惑をこうむった 月曜日の夕方および火曜日の朝に注文することの不可能ならば残念です。
私達は、今や解決された私達のコントロールを越える技術の問題を持っていました。
私達が、私達によって付くことをあなたに感謝し、 現在注文する追加された誘因 私達が 後ろにカードに信用すると 2.00ドル 。
これはステートメントにおいて別個のトランザクションとして現れます。 この申し出は11月25日midniteを終えます。
再び忍耐をあなたに感謝します。 モカシン靴家に過去に注文したので、このメッセージを受け取りました。
未来のmailingsから取り除かれるために
291 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:32:51
>>277の和訳
学者はブッシュの米国およびヒロヒトの日本をリンクします
2007年10月31日
水曜日に日本が言った戦時の、近くでブッシュ政権の「恐怖の戦争」
が国際法への反抗を通じて日本の過去の軍国主義との平行線をいだい
たTOKYO(AFP)A一番上の米国学者。
戦時の皇帝ヒロヒトの彼の画期的な伝記のための2001年にピューリツ
ァー賞を勝ち取ったハーバートBixは、彼が、構成されている 戦争犯罪
アフガニスタンとイラクでの拷問について米国アンテナ爆撃および疑
わしい使用を信じると言いました。
「イラクの現在のアメリカ大暴れと他の場所は、イランを背景とした戦
争のブッシュ政権の脅威は言うまでもなく、そのリーダーが国際法を
故意に無視し、力の外交を追跡した期間の間に、皇帝日本をそんなに
はっきりと折り返します」と、Bixは東京への訪問の間に言いました。
日本は、ワシントンの1922年にサインされる中国の主権を保証してい
る9パーティー条約に反抗しました。その時帝国の軍は1931年に満州を
侵略しました。
Bixは、日本の行動を、国際刑事裁判所 ジョージ・W・ブッシュ大統領
が議論することについての, を設立しているローマ条約を放棄する現在
の米国努力と比較しました アメリカ人を不公平にターゲットとするこ
とができた 。
彼は、Hadithaのイラクの町の24人の民間人の殺害を説明するために、
シニアの米国リーダー−−notで正しい平社員兵士−−が押さえられる
べきであったとも言いました。
「日本の一度そうであったので、米国戦争犯罪は、制度化された公正で
す」と、Bixは言いました。
「今日のアメリカでは、拷問は恐怖でいわゆる戦争で標準の戦場実行で
はないだけです。 拷問は、『24 、』の人気により証明されるようにア
メリカ大衆的文化において有名です ヒーローが、拷問を行揃えするよ
うにデザインされたカチカチいっている爆弾シナリオ…に立ち向かうテ
レビプログラム 。」
292 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:33:36
しかし、Bix〈ニューヨーク州のビンガムトン大学の教授〉は、ほとんど
のアメリカ人が「ワシントン合意。」と対比された時に変化のために、
彼が楽観的であり続けると言いました。
Bixは、「ヒロヒトおよび現代の日本の制作」〈彼が皇帝を戦争の鋭敏
な建築家と評した〉を書くために最もよく知られています。
本は、日本 ほとんどの歴史家がヒロヒトを描いたことの, で非常に論
争であることを続けて 名目指導者が戦争計画からはずした 、決して
1989年に彼の死まで王位において遂行されず、延期されました。
日本の有名な場所はいくつかありますが、でもやはり日本と言えば富士山です。しかし、いま富士山はゴミでいっぱいです。登山をする人はマナーを守って欲しいです。
どなたか英訳お願い
日本の有名な場所はいくつかありますが、でもやはり日本と言えば富士山です。しかし、いま富士山はゴミでいっぱいです。登山をする人はマナーを守って欲しいです。
どなたか英訳お願い
295 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 07:59:49
>>276の和訳
私自身の組織ライフは、政府ソーシャルワーカー、門
番、および病院の労働者を表していた組合に差し込まれ
た組合とコミュニティorganizing.Iを含みました。
後で、私は俳優とwriters.Many人々考察の組合を差し
込み、すべてのフィルムとテレビ俳優は豊かで、それ
には組合が必要ではないけれども、それは本当は真実
ではありません。
ほとんどの俳優はめったにだけ働きません。従って、
彼らが働く時に、それらが、適切に支払われることは
重要です。映画俳優組合(弛み)契約は、俳優が働く
時にあてはまる最小の標準を設定します、そして、彼
らが新しいテクノロジーを経た配布からお金の公正な
シェアを得ることを保証します。
296 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 08:01:20
>>293の英訳
There are several Japanese famous places, when saying Japan as
expected, but it's Mt. Fuji. But Mt. Fuji is much now by tras
h. The person who climbs wants you to defend manners.
297 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 13:33:32
>>296 ありがとうございます。
こんなに、素晴らしい訳をしていただきまして。
あなたは、大先生ですね?
どこの、大学の先生でしょうか?
大学の先生なら、このような訳ありね。
なんだかひどいスレになってるなw
292
エキサイトよくない
300 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:13:23
When you talk about your family joyfully, I totally feel happiness as if the joy is my parts.
301 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 04:34:11
>>300 >as if the joy is my parts.
どんな parts でしょうかw
302 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 12:10:54
>>300の和訳
家族について喜びに満ちて話す時には、まるで喜びが私
の部分であるかのように私は幸福をすっかり感じます。
The reporter says the Japanese plan to “continue hunting the whales as long as they are not in danger of extinction,”
a description of Japanese fishery officials’ assurances that it engages in sustainable whaling that does not significantly impact overall whale populations.
Time Magazine has some statistics
If we are the believe the population figures cited by the Japanese,
or even Wikipedia’s mention of 100,000 humpback whales worldwide,
it would be very hard to claim that the Japanese fleet’s killing of 50 humpbacks this year would pose any significant threat to the species’ recovery.
However, the emotional attachment felt by many westerners towards the humpback whale could lead to even greater international opposition of Japan’s whaling program
お願いします
304 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 03:40:11
>>303 レポーターが言うには日本人は「鯨が絶滅の危機に瀕さない限り漁を続ける」つもりだとのことだ。
これは日本の水産庁の役人が、種の存続に影響を与えない持続可能な捕鯨をしている、
と請け負ったことの記述だ。
タイム誌に統計が載っている。
もしわれわれが日本人の言う、あるいはwikipediaの言う、100000頭のザトウクジラが世界にいるという
数字を信じるなら、日本の漁船が50頭を捕獲することはこの種が数を増やすのに脅威を与えない。
しかし、西側世界の人間がザトウクジラ対して持つ愛着が、
日本の捕鯨計画に対して国際的な反対を生むかもしれない。
そんな下手じゃないけど微妙な英語ですね。the Japaneseとかif we are the believeとか
306 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 07:31:21
>>303の和訳
レポーターは言います。日本人は、「それらが絶滅の危
険にない限りクジラを狩り続けてください、」全体のク
ジラ人口に影響をかなり与えない持続可能な捕鯨におい
てそれがかみ合うという日本の漁業役員の保証の説明に
計画を立てます。
タイム誌はいくらかの統計を持っています
もし私達が信用であり 世界的な100,000匹のザトウクジ
ラの日本人により引用された人口統計、または均一なW
ikipediaの言及 ならば、50の猫背の日本の群団の殺し
により今年どのような重要な脅威でも種の回復に提出さ
れると主張することが非常に困難でしょう。
しかし、ザトウクジラに多くの西部人により感じられた
感情の愛着は、日本の捕鯨プログラムのいっそう大きい
国際的な反対を引き起こしているかもしれません
307 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 11:17:14
自分が意味を知りたいだけだろ
もうこのスレ機能してないよね……
しばらく沈んでほとぼりが冷めるといいんだけど。
312 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 16:52:23
英語初心者です。
お願いします。
He has always been the kind of guy with somewhere eles that he needed to be.
313 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 18:46:43
すみません
お願いします
whole lotta love to
こんなスレいらねえよ
普通の英→日、日→英スレでいいだろ
どうせ自称強者しかいないんだし、
普通のスレでも難しいやつや
メンドクサイやつがあるんだから
そっちを訳せよ自称強者は
315 :
313:2007/11/24(土) 19:09:05
>>313は他スレの方に教えていただきました
マルチすみませんでした
自動翻訳うざい
317 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 07:50:23
>>312の和訳
彼は、いつも、どこかを持つ男の種類でした 彼が、そうであることを必要としたeles 。
>>313の和訳
するたくさんの愛情
318 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 14:23:31
こっちに質問していいか迷ったけど...
The other shoe has dropped in the ongoing legal battle between software
applications giant SAP and Oracle, its fierce competitor.
この"the other shoe has dropped"ってどう訳せばいいでしょうか?
辞書には"drop the other shoe"物事の仕上げをする、だめ押しする、
"wait for the other shoe to drop"きっとそうなると思える結末を予想する
なんてあるけど、いまいちピンときません。
手元にある英英辞書には載っていませんでしたが、ググってみると、いろいろ
面白いソースはあるけど、この場合にぴったりと来る表現が見つかりません
(自分の日本語の語彙が貧弱なせいもあるのでしょうが)。
どうかよろしくお願いします。
>>318 落とし前がつく、
とか
きっちりと片がつく、
とかはどうですか?
>>319-320 早速お答えいただき、ありがとうございます。
情報小出しにして申し訳ありませんが、もとは以下の短い記事です。
RSSで記事を流し読みしていて、気になる表現だったので、辞書でチェックしても
しっくり来る訳が思い浮かばなかったので、ここで質問しました。
http://www.eweek.com/article2/0,1895,2219319,00.asp "the other shoe has dropped"は具体的に、SAPの子会社のCEOと役員が辞任する
ことを指し、記事には書かれていませんが、訴訟自体は解決したわけでも、
取り下げられたわけでもないようです。
ということで、「終結」「落とし前」「きっちりと片がつく」というのは、ちょっと違うような
気がします。
まぁ、訴訟の原因となった子会社の責任者が辞任するのだから、「落とし前がついた」
というのはありかもしれませんが、自分ならこう訳すという人がまだいらっしゃれば、
ぜひ教えてください。
323 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:22:56
>>318の和訳
他の靴は、ソフトウェアアプリケーション巨人SAPとOracle
、その凶暴な競争相手の間の進行中の法律戦いに降下しまし
た。
324 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:25:30
"the other shoe has dropped"
「他の靴は降下しました」
"drop the other shoe"
「他の靴を落としてください」
"wait for the other shoe to drop"
「他の靴が落ちることを待ってください」
ヒマ人乙
326 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 21:43:49
>>318 >この"the other shoe has dropped"ってどう訳せばいいでしょうか?
この例えは、以下のようです。
真夜中、音を聞いて目が覚めました。
その音は隣の人が帰って、片方の靴を落とす音だったわけです。
それで、また寝なおすまえに、他の靴の落とすおとを待つんです。
転じて、何かが起こってから、またその続きが予想して待つことを
waiting for the other shoe to drop って言う比ゆがあります。
327 :
まな:2007/11/25(日) 21:51:15
この文の釈訳お願いします。
Banned for hundreds of years,it wasre-established in the mid-nineteenth century,and now claims about 5 million members in Britain.
翻訳おながいします。
The sailor gave a gripping account of the fight.
>>322 ありがとうございます。
>>326 自分もその例えはググって真っ先に見つけました
Curiously, few of my reference works even mention this phrase. When they
do, it’s usually in the form drop the other shoe!, meaning “go on, say the
next obvious thing!”, which seems to have been known for most of the
twentieth century.
...
Its source would seem to be the following story. A man comes in late at night
to a lodging house, rather the worse for wear. He sits on his bed, drags one
shoe off and drops it on the floor. Guiltily remembering everyone around him
trying to sleep, he takes the other one off much more carefully and quietly
puts in on the floor. He then finishes undressing and gets into bed. Just as
he is drifting off to sleep, a shout comes from the man in the room below:
“Well, drop the other one then! I can’t sleep, waiting for you to drop the
other shoe!”. This may come from music hall or vaudeville, though it
would seem that nobody has been able to tie it down more precisely.
>>328 その船員は戦いのしっかりとした理由を提示した
>>328 水兵はその戦闘の手に汗握る物語を語った。
332 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:05:40
>>327 数百年間禁止された後、19世紀半ばに再建され、今では英国で約500万人の
会員を有している。
334 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/25(日) 23:12:06
332さまありがとうございます☆
>>330-331 Thanks.
I get a usage of the word account.
336 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:01:33
真剣に困ってます。
英語で痴女は何と言うのでしょうか?
宜しくお願いします。
翻訳お願いしますm(__)m
Iran has developed a new ballistic missile and Israel is now with range of the Islamic country, it was learned on Sunday.
338 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:19:10
339 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:26:11
>>336 それが分からなくて真剣に困る状況が想像できない
>>340 >それが分からなくて真剣に困る状況が想像できない
英語圏のペンパルに「痴女にあった!」と自慢話したいとか。
342 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 00:49:35
>>336 むしろ知らない方がいいんじゃないか?
勘違いで外人女に痴女とか言ったらイタイ目にあいそうw
>>340 じつは
>>336は痴女で、ペンパルに「私は痴女です」とカミングアウトしようとしているに一票
344 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:11:27
普通にbitchでいんじゃね?w
346 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:32:13
状況とかにもよるが、kinkとかではどうかな。
日本語の痴女にはbitchのニュアンスもあるんじゃない?
痴漢の女性版という意味での痴女だったらfemale molesterでいいでしょ。
348 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 01:47:40
>>347 >日本語の痴女にはbitchのニュアンスもあるんじゃない?
例文きぼぬ。
perv girl
randy woman というのが浮かんだ
352 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 07:58:45
>>327の和訳
数百年の間禁止されます 中間19世紀のそれwasre-設立および現在
英国の約500万人のメンバーを要求する 。
>>328の和訳
船員は、戦いのつかんでいるアカウントを与えました。
353 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:01:09
>>329の和訳
もの珍しそうに、私の参照作品のほとんどはこのフレーズに言及するこ
とさえしません。 それらがする時には、それは通常フォーム落下 他の
靴! にあり、「進んでください 隣の明らかな物を言う !」を意味し
ています。それは20世紀のほとんどで知られていたようです。
…
そのソースは以下の物語であるようです。 人はむしろ、ウェアのために
より悪く夜遅く下宿屋に入ります。 彼は、彼のベッド、ドラッグ オフ
の1つの靴 に座り、フロアに落ちます それ 。 罪を犯して、彼のまわ
りの誰もが眠ろうとしたことを覚えていることによって、彼は他の一方
を取り去り、フロアでずっと慎重に、静かに入れます。 彼はその時脱衣
し終わり、ベッドの中に入ります。 ちょうど眠るために、彼がオフに漂
っていると、大声は下の部屋の人から来ます:
「井戸、その時の落下他の一方! 私は眠ることができず、他の靴を落と
すことを待ちます!。」 これは音楽堂またはボードビル劇から来るこ
とができるけれども 誰もそれをより正確に縛りつけることができなか
ったように思われます。
354 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:03:41
>>337の和訳
イランは新しい弾道ミサイルを開発し、イスラエルは現在イスラムの
国の範囲により持たれて、それは日曜日に博学でした。
355 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 08:06:17
>>119 ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118 それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
356 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 09:35:42
みなさん有難うございました。痴女の質問をした者です。いやー恥ずかしくて人に聞けなかったので、こちらなら先輩方の力を借りれるのではと思って。
ご親切にありがとうございました。
Exactly, the Paladin was obviously trusted too much more than the Ninja
I was accidentally late at the battle of King Behenmmoth and it just spawned, everyone put up with that heavy attacking.
I was in Jeuno that time and hurry to get there LS people was shouting something like Ninja was almost killed.
It seems that Ninja is undependable, I used JA Flee to meet expectations of our LS members screaming “Come rl quick! Come asap!”
As I entered the battle unusually quick, they cling to me in tears like
“You already here!” “incredibly fast!” “We did it! Tank came!” “the Main tank enters!” “We surely winming!”
I cast flash real quick and tank to behe near the Ninja, who were pitifuly already killed, not playing the tank role in the battle.
Ninja sent temporizing /tell “don’t misunderstand, you are not a winner…”, as he seems not to understand which tank LS members support back up.
As I said “Its already fought it out”, Ninja shut up his mouth.
Using SATA swiftblade from behind of war/nin over and over, the King behen@th was beaten.
People, forgetting to raise the Ninja, gathered around me and said
“Thanks to PLD!” “We owe this great win to PLD” “We absolutely wipeout if you are here” in chorus I felt pity for Ninja.
Generally almost all people will ignore the ninja at the point he sent temporizing /tell, but I could not ignore him. I cast raise on Ninja gently, but he seems ashamed, he only to return to his home point.
どなたか翻訳をお願いします
海外の掲示板で見かけたのですがスラングを多用しているのかよくわかりませんでした
ゲームの話題でNinjaとPLDは役職、Jeunoは町、SATA swiftbladeとJA Fleeは技名、LSはギルドのようなものです
358 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 12:08:39
>>357の和訳
正確に、主唱者は明らかに忍者より非常にずっと多く信
頼されました
偶然キングBehenmmothの戦いで私が遅れたこととそれは
産んだばかりであること、その重い攻撃によって泊めら
れた誰も。
その時およびそこでLS人々をつかまえる急ぎが忍者のよ
うな何かを叫んでいた時に、私はJeunoにいました ほと
んど殺された 。
忍者が頼りにならなく、迅速な到来rlを叫んでいる私達
のLSメンバーの予期に遭遇するように、私がJA避難を用
いたように思われます! 私が異常に迅速な戦いに入る
と来なさい asap!" それらはそれのような涙において
私に固執します
「あなた 既 ここ !」 「信じられないほど、速く!」
" 私達はそれをしました! 戦車は来 主要なタンク 、
!” “私達 きっとwinming に入ります!」
私は、すでにpitifulyに殺されていた忍者の近くで迅速
なフラッシュリアルとタンクをbeheに投げて、戦いにつ
いてタンク役割を果たしません。
忍者送信迎合/有効不誤解、あなたは勝者ではありませ
ん…「彼が、どのタンクLSメンバーが後ろに上にサポー
トするかを理解しないようであるので。
私が「外でのその既の時の戦いそれ」と言ったように、
忍者は彼の口を黙らせました。
上と終わる戦争/ninの後ろからSATA swiftbladeを使う
ことによって、キングbehen@thは打たれました。
人々は、忍者を上げることを忘れて、私のまわりに集ま
り、言いました
359 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 12:09:21
「PLD!」 「私達はこの流石に勝利をPLDに負っています」 私は、
声を揃える「私達 完全に もしここの所全滅 」忍者のための哀れみ
を感じました。
一般に、ほとんどすべての人々は、彼が迎合を送ったポイントで忍者
を無視し /話す けれども、私は彼を無視できませんでした。 私は上
昇を忍者に穏やかに向けるけれども、彼が恥じているようであること
、および彼の家庭のポイントに戻るだけの彼。
360 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/26(月) 14:47:21
>>360 ハーイ、俺の名前はviolentAJだ
俺は闘うことが好きで、セックスも好きだ
今、俺はここ、IIWCにいるぜ
この組織に恥をかかせるために
この退屈で他の醜いアスリート全て、
そいつらはこのみすぼらしい会社で気取っていやがるぜ
俺がこの会社を美しく飾ってやるぜ
俺のゴージャスな○○→ここわからん
とゴージャスなルックスで女達は逆らえんよ
そうだ、俺が大阪で最も嫌われてる男だ
日本人が黒人を嫌いだからじゃなくて
俺があまりにイイ男過ぎて、女達はメロメロだからだ
ただしノリコは別だ、あれは売女だ
途中だがメンドクサイのでここまで
まあ要はフザケタ男のフザケタ自己紹介なだけ
364 :
363:2007/11/26(月) 17:20:09
あんま自信無いとこもあるし
ちゃんと聞き取れる人が訂正&補完してくれるでしょう
>>337 日曜にわかったところによると、イランは新しい弾道ミサイルの開発に成功し、
イスラエルをその射程内に収めているとのことだ。
ちなみに the Islamic country = Iran
>>321 >訴訟自体は解決したわけでも、 取り下げられたわけでもないようです。
元のサイトをざっと読んでみると、裁判での先方の主張を認めたと書いてある。
だから、実質的に勝負はついてるんじゃないの。
だから
>>319の「ようやく終結を迎えた」で悪くないと思うけど。
気になるなら、訳は「一応の決着を見た」としておこうかなあ・・・
>>366 ありがとうございます。
SAP vs. OracleなどIT業界の事情に詳しくない人はご存じないとは思いますが、
TommorowNow絡みの訴訟はまだ継続中で、来年2月に双方の出廷が予定されてます。
この記事の原文に、"Henning Kagermann, CEO of SAP, had hinted at the time
that heads would roll"とあるように、辞任は想定内のことのようなので、
「来るべくして来る時がきた」と訳すことにしました。
いろいろアドバイスくれた方々、ありがとうございました。
>>360 [ ] の部分がわかんないし、(?) の部分も自信ない…。
誰か直してね。
Hi! My name is ViolentAJ.
I love the fight.
And I love the screw.
Now I'm here in the IIWC to save this organization from the monotony,
from all the other hidious athletes that have [ ] this poor company
while I'm here to bless(?) it, yes, with my gorgeous machine, my gorgeous
[ ] that the ladies just can't resist.
Yes, I am the most hated man in Osaka, not because Japanese people hate
black people. No!
It is because I am just so good-looking that the ladies couldn't(?) resist,
except for Noriko - she is a whore.
その高熱の中心部では、絶え間のない核反応が、電磁波の形で放射されている膨大な量のエネルギーを生み出している。
その表面の温度はセ氏6000度程度だが、中心部の温度は約セ氏2000万度である。
この核反応の燃料が水素である。
英訳お願い致します。
372 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:50:25
>>370の和訳
ハーイ! 私の名前はViolentAJです。
私は戦いを愛しています。
そして、私はねじを愛しています。
今や、私は、婦人が全く抵抗できない私の豪華[ ]、(?)を祝福す
るために私がここにいる間[ ]この貧しい会社を持っているすべての
他のhidiousなスポーツ選手 それ はい 私の豪華なマシン からこの
組織を単調さから救うために、IIWCでここにいます。
はい、私が、大阪の中で最も多い憎悪されている人であり、日本人が
黒い人々を憎悪しないので。 いいえ!
それは、ノリコを除いて、私が(?)抵抗のようにちょうどそんなに
良好思われるので、婦人がすることができなかったからです-彼女は
売春婦です。
373 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 07:51:49
>>371の英訳
An unceasing nuclear reaction invents the energy of the enormous
amount radiated by the shape of the radio wave at the center
of the high fever.
The temperature of the surface is about 6000 times of Celsius,
but the temperature of the center is 20,000,000 times of about
Celsius.
Fuel of this nuclear reaction is hydrogen.
374 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 09:13:13
前回お世話になりました。先輩方お力を貸してください。
英語で女性に犯されることを何と言うのでしょうか?
恥ずかしくて知人には聞けないので宜しくお願いします。
>>374 raped by woman
でいいと思うけど
376 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 10:53:27
ありがとうございます。恩にきります。
377 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:02:25
When people sweat, they lose water in its body and therefore does not need to drink very often.
よろしくお願いします
Logo on tip *N.B. On your belt the McRostie Logo
will only appear on the underside of the belt with the wording Real Leather British Made
UNLESS you request it on the topside.
宜しくお願いします。
379 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 11:25:22
>>377 ちょっと質問です。
people〜they を単数(its〜does)で受けているのでしょうか?
こういうのって普通ですか?
人々が汗をかく時、体内の水分を失い、ひいてはそれほど頻繁に水を飲む必要はない。
(水を体内に吸収するには時間がかかるからってことですかね?)
>>379 its body does not〜って考えるとか?
>>380 its body does not drinkってのも変じゃないか
しかし、何言ってるかわかりづらい原文だなあ
382 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 14:31:21
訳してみたのですが自信がありません
正しい訳をどなたか教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします
During this unsettling cycle, you’ll need to ignore what common sense tells you
and consider all sorts of ideas and plans that make very little sense.
This begins with certain arrangements that,
only recently, were thriving but which are now on their way out.
This seems a waste.
Struggle to revive them and you’ll realise your efforts are futile.
But you’ve little sense of what’s coming to replace them.
And you won’t until December’s second week, when fantastic planetary activity in your sign
begins a life-changing cycle,
one that even if you read about it here,
you still wouldn’t believe could come true.
この動揺をもたらすサイクルの間、常識的な考えがあなたの頭にめぐりますが
それを無視して、ほとんど無意味な計画全てを考慮する必要があるでしょう。
これは、ただ最近繁栄していただけであってこれからはその道を出る準備が始まります。
これは浪費のようにみえます。
それらを復活させようと努力したり実現しようとしても役にはたちません。
しかしあなたは、それらと引き換えにあなたの元へやってきている何かの感覚が
わからずにいます。
12月の第二週、あなたのサインで空想的な惑星が活動を開始し
生活サイクルを変更しますが、あなたはここにいる意味についてわかっておらず
誰かに真実をつきつけられるまで理解できない為ふみきる事はしないのでしょう。
383 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:03:40
>>377の和訳
人々が汗ばむ時には、彼らはその体の水を失い、非常にしばしば飲む
必要はない。
>>378の和訳
McRostieロゴは、 ベルトについての秘訣*N.B.におけるロゴ 上甲板
においてそれを要求する表現リアル革英国人制作UNLESSによってベル
トの下側に出現するだけです。
MT使うのやめようよ
385 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:05:10
>>382の和訳
この人騒がせサイクルの間に、どんな常識があなたに話すかを無視す
る必要があり、非常にほとんど理解しないすべての種類のアイデアと計
画を考慮します。
これは、最近だけ繁栄していた一定の手配から始めるけれども、現在
外の途中であります。これは浪費するようです。
それらとあなたを蘇らせる苦闘により努力が無益であることは気がつ
かれます。しかしします それらを取り替えるために来るものの小さな感覚 。
そして、合図のすばらしい惑星活動により、ライフ変わるサイクルが
開始される時に、12月の2番目の週までしません、
たとえここのそれについての読みものそれ、
まだ、実現できたと信じていません。
386 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:07:22
>>377 >When people sweat, they lose water in its body and therefore
>does not need to drink very often.
英語が変です。意味も変です。
When people sweat, they lose water from their body and therefore
need to drink more often.
あたりが普通でしょう。
their body ってOK?
388 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:18:37
389 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:20:22
>>382 全くいただけない訳。何を言おうとしているのかが根本的に分かっていない。
on their way out は「その道を出る」なんかじゃない。
「廃れてしまった」ということ
390 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:24:01
>>388 >(あ、bodyはbodiesか?)
あ、たしかに。
their が複数形としても単数形としても扱うことがあるから、つい
間違いました。
>>389 まだ廃れきってはいないんじゃない?
全体を訳してあげなよ。
>>389 格好付けて一箇所だけ訳して
それも間違ってるってwww
393 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 18:43:37
うるせ〜!人の揚げ足を取ることしか能のない奴
>>389 まあ何でもいいけど
This begins with certain arrangements that,
only recently, were thriving but which are now on their way out.
この文だけでもちゃんと訳してあげたら?
おねがいします
I guess it could be reasonably argued under a loose definition of terrorism that those were acts of terrorism,
but if the Japanese government wanted to go after those who aid the terrorism-supporting North Korean regime,
they might as well expand the fingerprinting to include Zainichi Koreans who are members of the North Korea-affiliated resident’s association.
[Frankly, the whole idea of allowing North Korean residents in Japan or even North Korean schools baffles me.]
すみません少し長いのですが、和訳お願い致します。
科学論文みたいなものなのですが…
Studies so far have not explored the mechanisms of
regulation of TACE expression in adipocytes. TACE is a
transmembrane metalloproteinase, and a previous report
showed that sTNF-α could induce the expression of another
member of this family, the transmembrane type-1 matrix
metalloproteinase. To investigate whether TACE
expression might be regulated by mTNF-α itself in
adipocytes, we examined TACE expressing a noncleavable mTNF-α
mutant, mTNF-α1-9K11E. Peroxisome proliferator-activated
receptor-γ expression, which is suppressed by TNF-α, was
also determined as a positive control for
proper function of endogenous TNFRs (Fig. 3A, middle panel).
The existence of mTNF1-9K11E caused a five fold elevation
of TACE gene expression compared with control cells
independent of the differentiation status (Fig. 3A, top
panel, lanes 1-4). This effect is mediated by cooperation
of both TNFRs, since expression of mTNF1-9K11E in neither
TNFR1 (Fig. 3A, top panel,lanes 9-12) was sufficient for
the stimulation of TACE expression. However, it is
possible that the higher baseline TACE expression
levels in TNFR cell lines (compared with that in wild-type
cells) prevented further upregulation upon stimulation
with mTNF1-9K11E. To determine whether this effect is
unique to the transmembrane form, TACE expression in
3T3-F442A cells was also examined after treatment
with sTNF-α. Figure 3C shows that at a concentration
of 10ng/ml, sTNF-α could upregulate TACE expression
within 1 h. The maximal effect was obtained 3 h and
was sustained for 48 h.
398 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 19:55:39
399 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 22:25:19
>>395の和訳
これは、最近だけ繁栄していた一定の手配から始めるけれども、現
在外の途中であります。
>>396の和訳
もし私が、テロのゆるんだ定義の下でそれが適度に議論できたと推測
し、それらが幕のテロであるけれども、日本政府が、, 北朝鮮提携す
る居住者の協会のメンバーであるZainichi韓国人を含むように、彼ら
が指紋採取を拡張したほうがよい で、行き 後 テロサポート北朝鮮の
政権を援助する人々 たかったならば。
[率直に、日本または均一な北朝鮮学校の北朝鮮の居住者を許す全体
のアイデアが、私を惑わします。]
エキサイトイクナイ
401 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 22:27:10
>>397の和訳
研究によって、これまでに脂肪細胞でのTACE表現の調節のメカニズム
は探究されませんでした。 TACEが膜内外メタロプロテイナーゼである
こと、およびsTNF-αがこのファミリー、膜内外タイプ1行列メタロプロ
テイナーゼの別のメンバーの表現を引き起こすかもしれないという、
示された前のリポート。 TACE表現が脂肪細胞のmTNF-α自身によって
調節できるかどうかにかかわらず調査するために、私達は、非割るこ
とができであるmTNF-α突然変異体、mTNF-α1-9K11Eを表現しているT
ACEを試験しました。 TNF-αにより抑制されるペルオキシソーム増殖
因子作動受容器-γ表現は、また、内生的なTNFRsの適切な機能のため
のポジティブなコントロールとして決定されました(図3A、中間パネ
ル)。
mTNF1-9K11Eの存在は、区別ステータスから独立なコントロール細胞
に比べて、TACE遺伝子表現の5の折りたたむエレベーションを起こしま
した(図3A、一番上のパネル、レーン1-4)。 この効果は両方のTNF
Rsの協力により調停されます。なぜなら、どちらのTNFR1(図3A、一
番上のパネル、レーン9-12)のmTNF1-9K11Eの表現もTACE表現の刺激
に十分ではなかったからです。 しかし、刺激においてTNFRセルライン
(野生型のセルのそれに比べての)においてより高いベースラインT
ACE表現がmTNF1-9K11Eによって防止より一層のアップレギュレーショ
ンを向けることは可能です。 膜内外フォームのためにこの効果がユニ
ークであるかどうかを決定するために、3T3-F442AセルでのTACE表現は
また、取り扱いの後にsTNF-αによって調査されました。 3Cショーを
描いてください。 1 h内のアップレギュレートTACE表現 10ng/mlの集
中の時に、sTNF-αはすることができました。 最大限の効果は、得ら
れた3 hであり、48 hのために維持されました。
なんで粘着すんだべ?荒れたことなんてないべ?
403 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 22:30:08
>>382の和訳
この人騒がせサイクルの間に、どんな常識があなたに話すかを無視
する必要があり、非常にほとんど理解しないすべての種類のアイデア
と計画を考慮します。
これは、最近だけ繁栄していた一定の手配から始めるけれども、現在
外の途中であります。これは浪費するようです。
それらとあなたを蘇らせる苦闘により努力が無益であることは気がつか
れます。しかしします それらを取り替えるために来るものの小さな感覚 。
そして、合図のすばらしい惑星活動により、ライフ変わるサイクルが開始
される時に、12月の2番目の週までしません、
たとえここのそれについての読みものそれ、
まだ、実現できたと信じていません。
404 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 22:32:56
>>386の和訳
人々が汗ばむ時には、彼らはその体の水を失い、非常にしばしば飲
む必要はない。
人々が汗ばむ時には、彼らは、よりしばしば飲むことのそれらの体
と必要から水を失います。
エキサイトイクナイ
406 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 02:35:15
くだらねー
日本語化してください
no fragments,no work needed,click cancel to go back
408 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 07:42:40
>>407の和訳
どの破片〈必要な無仕事〉も、帰るために、取消しをクリック
しません
It is usually possible to find an apartment to rent one and to move into it the next.
About 65% of US homes are ownd by the people who live in them. The costs of buying and selling are relatively low.
和訳お願い致します
>>397 これまでの研究では、含脂肪細胞におけるTACE発現の制御の機序について考察
していなかった。TACEは膜貫通性メタロプロテイナーゼであり、前回の報告では、
sTNF-αはこのファミリーの別のメンバーである膜貫通タイプ1マトリクス・
メタロプロテイナーゼの発現を誘引しうることが判明した。TACE発現が含脂肪細胞内の
mTNF-α自体によって制御されうるかを調べるため、非開裂mTNF-α変異体である、
mTNF-α9K11Eを発現するTACEについて調べた。また、TNF-αによって抑制される
ペルオキシソーム増殖因子活性化レセプタ-γの発現は、内在性TNFRが適切に
機能するための陽性対照と判定された(図3A、中央部分)。
mTNF1-9K11Eの存在は、差別化ステータスにかかわらず、対照細胞と比較して
TACE遺伝子発現を5倍に上昇させた(図3A、上部、レーン1〜4)。この効果は
両TNFRの協同によって緩和される。これは、いずれのTNFR1(図3A、上部、
レーン9〜12)におけるmTNF1-9K11Eの発現はTACE発現を刺激するのに十分
ではなかったためである。ただし、(野生型細胞に比較して)TNFR培養細胞株に
おけるTACE発現基準値が高いことは、mTNF1-9K11Eによる刺激時に更なる
上方制御を阻止した可能性がある。これが膜貫通型に特有の効果であるのかを
判定するため、3T3-F442A細胞におけるTACE発現もsTNF-αで処置した後に
調べた。図3Cは10ng/ml濃度にて、sTNF-αが1時間内でTACE発現を上方制御
できたことを示している。最大効果は3時間で得られ、48時間持続した。
>>407 たぶんパソコン関係だと思うので・・・
「フラグメント(ファイルの断片化)は見つかりませんでした。最適化の必要はありません。キャンセルをクリックしてお戻りください。」
>>408>>411 ありがとうございます
レジストリ関係の注意書きが解らなかったので
助かりました
414 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 14:30:31
>>409の和訳
通常、それにそれを借りて、次を動かすためにアパートを見つける
ことが可能です。
米国家の約65%は、それらの時に生きている人々のためowndです。
購入と売却のコストは相対的に低い。
415 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 14:43:17
Strike that.あるいは、I'm sorry、strike that.と
言った場合、どういう意味か、どなたか教えてください。
裁判のやり取りの会話です。
よろしくお願いします。
strike: to remove or expunge (from a list, minutes, record, etc.)
「(弁護人などの発言の記録を)削除しなさい」
ってことじゃないですかね。
エキサイト翻訳を繰り返している人、
面白いつもりかもしれないけどくだらないよ。
騎乗位って英語で何と言うのですかね?
真剣に悩んでます。助けてください。
420 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 21:39:22
>>416 ありがとうございます。ぴったりです。
自分で言っている場合は、「取り消します」ですかね。
さんざんstrike引きました。
登山マナーの話はいろいろ出ていますが、なかなか良くなりません。利用者のマナーでしかないので。1人1人がきちんとしなければなりません。自然との共存を個人が守らなくてはいけません。
英訳お願いします。
423 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 22:37:36
>>421の英訳
It's brought into the conversation of mountaineering
manners variously, but it doesn't become good easily.
Because they aren't the user's manners. 1 person and 1
person has to be orderly. An individual has to defend
coexistence with nature.
424 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 22:41:28
>>415>>416の和訳
Strike that.
I'm sorry、strike that.
それを打ってください。
私はsorry、strike that.とです
strike: to remove or expunge (from a list, minutes, record,
etc.)
スト: 取り除くか、または削除するために(リスト、分、レコードなど
から)
>>418の英訳
騎乗位
About riding's riding.
426 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 02:24:48
427 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 02:41:43
>>426 You end up with a pastry that looks like that.
You feel that, it's quite wet so I'm going to finish up on the table.
428 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 02:48:27
あ、ですからその後の部分お願いしたいんですが。
429 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 02:57:24
>>428 Now you tip all this out. です。
430 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 03:05:52
>>429 その続き、マッサージあたりまでお願いします
431 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 03:12:19
>>430 Now you tip all this out, and I'm going to roll the dough out so
I don't want to tip it out, you tip it on here with some flour and
just gently massage it but not too much.
"and I'm going to roll the dough out so I don't
want to tip it out" って部分は実際に tip out したくないです。
説明するだけ、実際にやらない部分です。
432 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 03:48:02
>>431 すごい、完璧ですね。
ついでに次もお願いします。
出来てる生地を使うのが一番簡単、っていったあと、
This is the one, which you ( ) film and poped in the frige
は()はなんていってるんですか?
433 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 03:59:35
>>432 >すごい、完璧ですね。
いえ、すごくないです。イギリス人ですから。
Now this is one which you clingfilm and then pop in the fridge.
clingfilm ってサランラップと同じことだと思います。
saran wrap は初耳だけど、辞書では
サランラップ (n) Saran wrap (US); cling wrap; glad wrap (Aus); cling film (UK)
って書いてあります。
434 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 03:59:39
これ分かる方いたらお願いします
受理はされてるけどまだ発送されてないって事ですか?
Status: Electronic Shipping Info Received
The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on November 28, 2007 to expect your package for mailing.
This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available.
Information, if available, is updated every evening. Please check again later.
435 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 04:02:09
>>434 U.S. Postal Serviceにはまだ受理されていません。
shipper が U.S. Postal Service に「もうすぐだよ」って言っておいた
だけです。
437 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 04:24:50
>>435ありがとうございます
ではまだ発送さえされてないって事ですよね?
438 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 04:26:37
うん、それはわかってる
440 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 04:44:25
>>440 ありがとう。
Kentってそんな訛りあったかな。
ま、いいや。
442 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 05:24:11
443 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 07:44:27
>>434の和訳
ステータス: 電子出荷情報は受け取りました
米国郵政公社は、2007年11月28日に、荷送人により、メールのた
めのパッケージを予期すると電子的に通知されました。
これはUSPSまたは実際のメール日付までに受け取りを示しません。
配達ステータス情報は入手可能なならば/時に提供されます。
情報は、もし入手可能ならば、毎晩アップデートされます。
どうぞ、また後でチェックしてください。
444 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 12:06:16
>>433 clingfilmって動詞化してるんですか。知りませんでした。
しばらくこの映像の聞き取り&訳やってますので、
またわからなかったらよろしくおねがいします。
>>418 騎乗位
cowgirlとも言いますね。逆向きに乗るのはreverse cowgirl
446 :
382:2007/11/30(金) 09:07:38
>>382ですが
どうしてもこれ以上解らないのですが
どうすれば解決できますか?
他スレで聞いたほうがいいんでしょうか
447 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 10:07:31
>>447 初めてこのスレにきたのだが、ちょっと考えさせてくれ。
448 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 11:37:41
And for every commuter efficiently chatting with the home office while rolling down the interstate,
there is another motorist wishing he had one of those bumper stickers that says "Hang up and drive."
前後のつながりがよくわからなかったのでよろしくお願いします。
449 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 12:07:09
>>448の和訳
そして、各州間の下に転がる間ホーム・オフィスと効率的におしゃべり
しているすべての通勤者のために、彼が、「ハングアップし、運転して
ください。」と言うそれらのバンパーステッカーのうちの1つを持っている
ことを願っている別の自動車運転者がいます。
突然恐縮です。
以下の文章ですが、翻訳お願い出来ますでしょうか。
何卒宜しくお願い致しますm(_ _)m
regain the enthusiasm one had as a biginner
>>450 初心者の頃持っていた熱意を取り戻せ
biginner→beginnerでいいのかな?
>>451様
なるほど、スペルミスっぽかったのかな。
ようやく意味が判りました。
本当にありがとうございましたm(_ _)m
453 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 13:36:36
>>382を訳してみた。
このような騒がしいサイクルの中、きみは常識から判断したことは無視することが必要となり、
あらゆる種類の計画を考えるだろう。そのサイクルは、つい最近繁栄していたが、今や廃れている
いくつかの計画とともに始まる。これは浪費に思われる。それらの計画を復興させようと
すれば、きみはその努力が無駄であると気がつくだろう。しかしきみは今、計画とひきかえに何がもたらされるのか
ほとんど気がついていない。12月の第2週、きみの合図で現実離れした惑星運動が始まり
たとえきみがここで読んでもまだ現実になり得ると信じないような、生活を変えるサイクルとなった時
きみははじめて気が付くのだろう。
454 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 14:04:03
GOD DAMN
GOT DAMN
の違いは
455 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:06:49
このような混乱期には常識があなたに語りかけることを無視し、ほとんど意味がない
考え方や計画の全てを考慮する必要があるでしょう。
これには一定の準備が伴いますがつい最近まで頻繁に行なわれていました。
しかし今ではそのようなことは廃れつつあります。このようなことは無駄に思えるからです。
それら(certain arrangements)を復活させるべく奮闘してみてください。
そうすればあなたの努力が無駄であることが理解できるでしょう。
でもあなたにはそれらに代わって何が来るのかはほとんど分からない。
そしてあなたの星座の惑星活動が人生の転換期を始める12月の第2週まで
あなたは(わからない?)
たとえあなたがここでそのことについて読んでいたとしてもまだ信じられない
ようなことが実現するかもしれない。
一応自分で訳してみたのですが…繋がらなく文になりません。
what's the hell are you saing?
I don't get it.
what's your point?
宜しくお願いします!
457 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:27:26
一体全体、君は何を言っておるのかね?
私には理解できんよ。
君の要点はなんなんだ?
458 :
457:2007/11/30(金) 15:30:00
,s はいらん
>457さん
どうも有難うございました。
助かります!!
460 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:34:31
>>456 いったいなに言ってん?
ぜんぜんわかんないよ。
なにを言いたいわけ?
>>456 おまえ何言ってんだ?
わかんねえ
言いたいことは何?
あららら
463 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:37:10
>>454 Thou shalt not take the name of God in vain
神の名をあげてののしるな
って考えてね。
464 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:47:55
ガッデム!って goddamnなんだよ
>460さん
>461さん
わざわざ有難うございました!
すみませんm(__)m
男性の小さい性器のことを英語で何と言いますか?いくつか呼び方があるのでしょうか?助けてください。
>>448 州間高速道路を猛スピードで下る間に本社と電話でべらべら
おしゃべりする通勤者に対して、「電話を切って運転に集中しろ」という
ステッカーをつけとけばよかったと考えるドライバーが同人数ほど存在する。
for evety 〜 , there is another 〜 の対応に注意。
469 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 18:26:24
>>456の和訳
地獄は何であなたですか saingする ?
私はそれを得ません。
ポイントは何ですか?
470 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 18:35:52
>>468 evety -> every (タイプミスですね)
In a letter Alexius urged him to delay no longer, but to invade
Lombardy at once, in accordance with the treaty concluded between
them; thus Robert would be kept busy while he (the emperor) could
with impunity collect his armies and foreign troops; Robert would
then be driven from Illyricum.
歴史書からの引用ですが手も足も出ませんでした…。
どなたかよろしくお願いしますm(__)m
>>471 Alexiusは書簡を送り、締結した条約に従い、もはやぐずぐすせず即座に
Lombardyに進撃するよう彼に促した。そうすれば、Rovertがてんてこまいを
している間、彼(皇帝)は欲するまま武器を揃え外国兵を招集することが
できよう。かくしてRovertをIllyricumから叩き出すことができよう。
RovertじゃなくてRobertよ。
あと、armsじゃなくてarmiesね。
475 :
426:2007/12/01(土) 01:08:22
こないだの続きです。もう一度映像貼ります
http://www.aolshowme.co.uk/show-me-food-and-drink/clip/7092/view/bramley-apple-pie 2分26秒あたりから。一応自分で聞き取ってみたんですが、
[]の部分はお手上げです。
This is one which you clingfilm and pop in the fridge.
If you pop in the fridge, it redefies a little bit over night,
now all, now, if you go now, just a chilly, if you feel [1].
It’s quite [2], not cold. Normally you rip it off, that would
be the maximum brake. If you start going to about that, that would
be [3]You've [4] it. It's probably gone [5].
What would you do?
Then [6] start again.
とりあえずここまでお願いします。
>>475 私は先日のネイティブの方じゃないんですが、勉強と思って聴いてみました。
難しいですね。何箇所かわからないところがあります。
Now this is one which you clingfilm and then pop in the fridge.
If you pop in the fridge, it's just [ ] it a little bit over night.
Now all in [ ] if you got now. Just a chilly(?). You feel the temperature [ ].
It's, it's, it's quite cool, you know, but not, not cold. Normally you rip it off, that would
be the maximum brake. If it starts going to about that without braking[break in?],
you've overwhi(rp)ped it. It's probably gone grey.
What would you do?
[ ] start again.
477 :
426:2007/12/01(土) 05:18:44
>>476 どうもです。続きもよろしくお願いします。蓋を作り始めるところから。
Now, the lid. I should get some flour.
Push it out as much as you can,
and you gonna roll it out, stop
by making it into a rough circle, ok
の後、パイ皿にかぶせるまでがわかりません。
478 :
先日のネイティブ:2007/12/01(土) 05:31:11
>>476 it just solidifies it a little bit over night.
Or an hour if you've got an hour. Just to chill it.
You feel the temperature of that.
Normally you rip it off ... that would
be the maximum break.(<- not brake ;-)
If it starts going to about that without breaking,
you've over worked it.
What do you do?
Bin it and start again.
479 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 05:35:32
>>477 Now, the lid. Let me get some flour.
Push it out as much as you can, OK.
And then you wanna roll it out,
start by making it into a rough circle, ok
Now for the tops you don't have to put flat
lids like this you can do lattice work, you
can do lines across the top, you can put lids
on like this and then put leaves on the top.
480 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 08:16:06
>>471の和訳
手紙において、アレクシウスは、もう遅延しないけれども、それらの
間で終えられた条約に従ってすぐにロンバルジアを侵略することを彼
に勧めました; 従って、ロバートは、彼(皇帝)が免責収集によって
することができた間忙しくしておかれます 彼の軍隊および外国の軍
; ロバートはその時イリュリクムから追いやられます。
481 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 08:18:17
>>475の和訳
これは、もの which 冷蔵庫のあなた ポリエチレンのラップ とポップ
です。
もし冷蔵庫において破裂するならば、もし現在行くならば現在夜の間そ
れが現在すべてわずかに再無視し、単に冷たく ならば あなた感触[1]
。
冷気ではなくそれはまったく[2]です。 普通、それをはぎ取り、それは
最大のブレーキです。 もしそれに取りかかり始めるならば、それは[3]で
あるでしょう あなた する [4] それ 。 それはたぶん行きました [5]
。
何をしますか?
そして、[6]は再び始まります。
482 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 08:21:36
>>476-478の和訳
今や、これはもの which あなた ポリエチレンのラップ であり、それか
ら、破裂します 冷蔵庫で 。
もし冷蔵庫において破裂するならば、それは夜の間わずかに[ ]まさにそ
れです。今や すべてのin if [ ] 今や到着しました。 単に冷たさ(?)。
熱[ ]を感じます。
冷気ではなく、それはであり、それはであり、それはまったく冷たく、
あなた知っているけれどもnot。 普通、それをはぎ取り、それは最大の
ブレーキです。 もしそれが、[中]に[破壊]にブレーキをかけずにそれに
取りかかり始めるならばします pedされた それ overwhi(rp) 。
それはたぶん行きました 灰色 。何をしますか?
再びの開始。今やふた。 私はいくらかの小麦粉を得るべきです。
できる限り多くそれを出してください、
そして、停止の外でそれを転がすために行きます
それをおおよその円、okにすることによって
それはただ夜の間それをわずかに凝固させます。
もし時間の獲得または、1時間。 それを冷却するだけであるために。
それの熱を感じます。普通、それをはぎ取り …それ 、します
最大の破壊であってください。(<- not ブレーキ ;-)
もしそれが、壊れずにそれに取りかかり始めるならば、上でし、
作動させられます それ 。何をしますか?
貯蔵箱それおよび開始 再度の 。
483 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 08:23:19
>>479の和訳
今やふた。 私にいくらかの小麦粉を得させてください。
できる限り多く外でそれを推進してください。OK。
それから、それを広げたい、
現在それをおおよその円、okにしてトップあなたに出発してください
格子仕事をすることができるこれのような平らなふたを置く必要がな
いでください、トップを横切るラインをすることができて、これのよ
うにふたを着て、それから、葉をトップに置くことができます。
484 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 17:15:11
Whether seen thru the lens of Freud's conception of Id, that of an inchoatethat must, needs be,
consciously harnessed and channeled toward the end of human civility and societal cohesion,
or Jung's Archetypal Animus, the recessive masculine characteristics within the feminine psyche
projected onto the love object in human form, He is above all representative of energy.
お手上げです。お願いします!!
485 :
426:2007/12/01(土) 17:27:09
>>478 477さん共々、本当に助かります。
ところで
It's probably gone grey.
ってどういう意味ですか?
486 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 17:30:08
>>485 > It's probably gone grey.
> ってどういう意味ですか?
文字どおりの意味です。つまり、茶色から灰色になってしまいました。
487 :
484:2007/12/01(土) 17:32:34
一行目間違えました。
Whether seen thru the lens of Freud's conception of Id, that of an inchoate instinctualtiy that must, needs be,
です。instinctualtiyはミススペルだと思いますが、正しい単語の見当がつきません。
488 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 17:41:14
>>487 instinctualtiy -> instinctuality ?
辞書には載ってないでしょうけど、instintual に ~ity と考えれば
489 :
426:2007/12/01(土) 17:49:19
>>486 そうかなと思ったんですが、この生地でこういう失敗をしても別に灰色には
ならないので、なんか特殊な意味があるのかと。
で、やっぱりリンゴの処理の部分もよくわからないのでお願いします。
3分52秒くらいから
I've drawned it in Calvados, lemon juice, and that's the apple[ ]
Now, sultana, you can add as much as [ ]
And then, also cinnamon, just dust its top with a little bit cinnamon,
just a lille bit by a little bit flavour...
490 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 17:54:23
>>489 >この生地でこういう失敗をしても別に灰色には
>ならないので、なんか特殊な意味があるのかと。
いや、なるんじゃないか。記憶の底に実際にやったことあるような
気がします。
491 :
426:2007/12/01(土) 18:00:54
>>490 これはつまり水を入れすぎたかバターが溶け出したかという状態なので、
パイの層が出来ないだけで、灰色にはならないと思います。
492 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 18:07:06
>>491 over kneading が生地に化学的な変化を起こすんです。
そういうこと。
Over kneading produces a chewy, coarse grained product..... .
It is certainly possible to overknead a dough and cause the
gluten strands to rupture causing the product to collapse but
I don't think it is usually the case if hand kneading
techniques are followed properly.
>>484 意識的に活用して人の教養および社会の結束という目的のために向けなければ
ならない原始的本能(inchoate instinctualtiy)というフロイトのイド(Id)の概念、あるいは
人の形を取る愛情対象に投影される女性的心理内の退行的な男性的特徴である
ユングのアニマス(Archetypal Aimus)、これらいずれのレンズを通して見ようが、
神(He)はなかんずくエネルギー(energy)を表す。
心理学は昔かじっただけなので、専門用語はちょっと不明。
494 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 18:52:59
>>484 instinctualtiy じゃなくて instinctuality です。
Freud, for instance, described an id of unbridled
instinctuality similar to the Judeo-Christian texts'
view of the archaic goddess
Carl Gustav Jung: Critical Assessments
たぶん、「instinctuality」はFreudのことばではなくて、Jung が使った
言葉です。
495 :
484:2007/12/01(土) 19:46:13
496 :
426:2007/12/01(土) 22:40:08
度々すみません。続きです。4分37秒くらい、蓋をかぶせるところから
最後のレシピ説明の前までです。
>>489共々お願いします。
[ ] through across the top like that. Push down all the way...
(Oh, I love this, yeah.)
I think [ ]. It looks so neat.
(I know...)
Get [ ] the extra stuff.[ ] And what you can do is you must release
some of the air, the air from the apples as they cooks. You wanna crip...
(to eggwash the top?)
Yes, you eggwash the top and sprinkle with sugar, and just crip all the way
around. Bake at 200 degrees for about 25 minutes, it'll be a lovely golden
brown, [ ] for a little bit of [ ] very very pretty.
(This is for you, Polly. Here you go.)
And you end up with a gorgeous apple pie. [ ] British favourite pud yourself,
is [ ]
497 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 23:37:02
Whenever the last time was you threw away DVDs,
how many DVDs did you throw away?
最初の文の was は何なんですか。last time は、「前回」です?
498 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 23:38:46
>>497 意味は深く考えないでください。
「捨てる」頻度を問題にしている状況なんです。
499 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 23:58:25
>>497 Whenever the last time [(when) you threw away DVDs] was,
ということでしょう。
捨てる頻度ではなく捨てた枚数を聞いている。
500 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 01:06:52
Your account is being suspended for 7 days as of 11/28/2007 for
continual trading with fraudulent accounts. This is an official
warning to stop this type of behavior immediately. This behavior
is a violation of the Terms of Service and the Code of Conduct
for Magic Online.
Any further incidents of this nature may result in the loss of
all Magic Online accounts including any product contained therein.
I appreciate your cooperation. Magic Online is a place for everyone
to have fun and we strive to provide an enjoyable environment.
和訳お願いします。
501 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 01:26:35
>>500 契約違反で一週間アカウント停止だね。なにやってた?
>>500 continual trading with fraudulent accounts.
不正なアカウントによる連続した取引って…
503 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 07:38:52
>>484の和訳
Idのフロイトの概念のレンズを通して見られて ニーズ である 人の礼
儀正しさおよび社会の粘着力の終わりごろに意識的に利用されて、水
路を造られる 、inchoatethatのそれがしなければならないか、または、
ユングの手本敵意、女性の精神内の退行している男特徴が突き出て 人
のフォームの愛情オブジェクト 、彼がであるかどうかにかかわらず
とりわけエネルギーの担当者 。
504 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 07:42:17
>>489の和訳
カルバドス、レモンジュースにおいて私がそれをdrawnedし、現在
〈サルタナ〉それがりんご[ ]である 多く とおり[ ] 追加できます
それからまた わずかに味つけによるシナモン〈正しい塵そのトップ
と わずかに シナモン 〉単にlilleビット …
>>492の和訳
かみごたえがあることが練りの上に産出します 劣悪な粒化された製品
…。。 .
確かに、生地を過剰に練り、グルテン糸に、製品を崩壊させることを
破裂させさせることが可能であるけれども、もし手練りテクニックに
適切に続いているならば、私は、通常それがケースであると思いませ
ん。
505 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 07:47:18
>>496の和訳
それのようなトップの向こう側を通して。 ずっと押し下げてください…
(おお、私はこれをうん愛しています。)
私考え[ ]。 それは、そんなにきちんとしているように見えます。
(私は知っています…)
[ ]特別な材料.[ ]を得てください。することができることはあなたで
す それらが調理すると空気のうちのいくらか、空気をりんごから解放
しなければならない 。 カモに望んでいます…(eggwashに トップ ?)
はい、砂糖を持つあなたeggwashトップと小雨、および正しいカモ ずっと
まわり 。 約25分の間200度で焼けてください。それが美しい金色の茶
色であること、非常に非常にかわいいわずか[ ]のために。
(これはあなた、ポリーに向いています。 ここには行きます。)
そして、豪華なアップルパイによって終わります。 [ ]そうであるので
やさしい 自身 英国のお気に入り
>>500の和訳
アカウントは継続的な取引のための11/28/2007現在、不正なアカウント
によって中断されています のために 7日 。 これは、直ちにこのタイ
プの行動が停止する公式な警告です。 この行動は利用規約の違反およ
び魔法オンラインのための行動軌範です。
この自然のどのようなより一層の出来事でも、その中に含まれている
どのような製品でも含むすべての魔法オンラインアカウントの損失を
結果として生じるかもしれません。
私は協力の真価を認めます。 魔法のオンラインは、場所 誰もが楽し
む であり、私達は、楽しい環境を提供するために努力します。
506 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 10:58:56
>>499 ありがとうございました。そう、枚数でした。
wasはやっぱり変ですよね。whenと考えれば
良かったのでしたか。本当に感謝します。
507 :
MONA教師 ◆TR8qN4g03M :2007/12/02(日) 12:37:47
>>556 >>499とは別人ですが、もしかしたら勘違いしてませんか?
【Whenever the last time was you threw away DVDs】,は、
元は【Whenever <the last time you threw away DVDs> was】,で、
>>499で書かれているように
timeの後ろにwhenが省略されていて、『最後にDVDを捨てたのがいつであっても』という節。
これだと主語<>が長すぎるので、the last timeを修飾している
(when) you threw away DVDsを前に倒置してこの形になったんじゃ
ないでしょうか?ちゃんと理解してたらすみません。
508 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 16:33:57
試薬パンフレットの翻訳をしています。”A is an economical alternative for
B assay.”の文章です。Aはある試薬メーカーの製品です。今のところ「AはBアッセイ
向けの経済的な選択肢です」と訳したのですが、alternativeを選択肢とする
のはちょっとおかしいかなと思ってます。どなたかいい訳を思いつかれた方、
お願いします。
>>508 AはBアッセイの経済的代替薬(代替品)です
「AはBアッセイの安価な代替試薬です」
511 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 19:13:10
”A is an economical alternative for B assay.”
「AはB分析物のための経済的な選択肢です。」
The prime minister delivered his policy speech to the Diet Tuesday afternoon.
Earlier in the days, he had conferred with the U.S. ambassador.
翻訳お願いしますm(._.)m
513 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 19:14:43
「AはBアッセイの安価な後発代替試薬です」
"A is a cheap late starting substitution reagent of a B assay."
514 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 19:16:11
>>512の和訳
総理大臣は火曜日の午後彼の政策立案をダイエットに提供しました。
より早く日に、彼は米国大使と協議しました。
515 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/02(日) 20:30:04
>>508 「BアッセイにAをご使用になると経済的にお得です」はどうかな。
>>516 パンフレットを見るのが一般消費者ならそのほうがいいだろうけど・・・
518 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/03(月) 14:16:46
「AはBアッセイの安価な後発医薬品(ジェネリック)です」
"A is a cheap late starting medical product of a B assay (genericness)."
assay (kit)は医薬品ではなくて試薬(検査用薬品)なんだけどね。
代替品でもgenericとはいわない。
520 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/04(火) 20:56:05
外国の友人からきたメールなんですが、よろしくです。
japan is a good country.
I like anything in japan.
what countries have you vidted in you life?
what kinds of people might use TraveLingua?
what advice can you add to the Getting ready to go and Once you are there sections of the advertisement?
521 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/04(火) 21:47:28
外国からのmailです
翻訳おねがいします!
lol
u poor thing! im so glad im on holidays!!! haha =P
when do you go on holidays?
anywaiiz...i beta go
bye!
自分でまず訳してみたんですが意味がつながらないため困っています。
どなたかお願いいたします。
Everything you are looking for is within you.
Or so they say. How can that be, though?
Well, you know how space goes on for ever and ever?
Apparently, inner space does the same.
At a microscopic sub molecular level, there are worlds within worlds within worlds.
523 :
522:2007/12/04(火) 22:06:20
続きです。
There is no fundamental building block of the universe.
There is just the smallest building block
that our technology currently allows us to see.
Somewhere in the very fibre of your being,
is the instinctive answer to a key question.
524 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/04(火) 22:59:56
>>520-523の和訳
うるしはよい国です。
私はうるしの何でも好きです。
あなた ライフ においてどんな国をvidtedしますか?
どんな種類の人々がTraveLinguaを使うことができますか?
行くために、どんなアドバイスを用意に追加できて、一度、
そこにいますか 広告のセクション ?
lol
原子質量単位貧乏物!im そう 休日!!!のうれしいim 行ない
休日に行く時の隠れ垣=P ?
anywaiiz...iベータ行き さよなら!
捜しているすべては、あなた内にあります。
従って、または、彼らは言います。 どのようにすることができますか そのbe しかし ?
さてあなた どのようにスペースが続くかを知っている ?
見たところ、インナー・スペースは同じをします。
微視的なサブ分子レベルでは、世界内の世界内に世界があります。
宇宙の根本的な建築用ブロックが全然ありません。
まさに現在私達のテクノロジーが許す最も小さい建築用ブロックがあり
ます 見る私達 。
キー質問への本能的な返答が、どこかであなたのまさしくそのファイバ
ー である にあります。
526 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 01:12:01
君が求めている全ては君の中に存在する、
あるいはそう言われている、でもなんでそうなんだ?
よし、君は空間がいつまでも続くことを知っているね?
多分、内部空間も同じなんだ。
顕微鏡的な分子下レベルに、世界の中の世界の中の世界がある。
宇宙の基本的構成要素といったものは存在しない。
現在の技術によって我々が見ることのできる
最も小さい構成要素があるだけだ。
君の存在のまさしく本質のどこかに
根本的疑問に対する本能的な回答がある。
>>524は自動翻訳でしょう
荒らしはOCN翻訳を愛用しているようですw
In a projector a small slide can produce an image a hundred times larger than the slide itself. A convex lens is used in the projector and the slide is placed just beyond the principal focus.
>>528の続き。
The image projected on the screen is then real, magnified,and inverted. The slide must therefore go in upside down.
和訳お願いします。
530 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 07:16:46
>>528-529の和訳
1つの小さいスライドあたり1つのプロジェクターにスライド自身より
100倍大きいイメージが産出するかもしれません。 プロジェクターに
おいて凸レンズが使われて、スライドはすぐ主要なフォーカスを越え
て置かれます。
スクリーンに投影されたイメージは、その時本当で、拡大率をもち、
逆にしました。 従って、スライドはさかさまに始めるにちがいあり
ません。
>>528-529 プロジェクタでは、小さなスライドがこのスライド自体よりも百倍大きな像を生成
できます。プロジェクタ内では凸レンズが用いられ、スライドは主焦点直後に配置
されます。
ですから、スクリーン上に投影される像は、拡大倒立した実像になります。従って、
スライドは天地逆にして挿入しなければなりません。
532 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 09:18:14
人の批判、罵倒をする者はスルー
(例)「
>>1間違い」「
>>1嘘」「
>>1ひどい」「
>>1馬鹿」
答えがわかれた時、解説もせずに答えだけを主張する者もスルー
533 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 09:32:52
お願いします
He never saw, as his father did, the difference between ideals and practice,
so his sense of loss was greater.
When militarist Japan crumbled, he was left with nothing.
There in an uncertainty abut his thinking when he considers national and international problems,
so he prefers to put his feeling of loyalty where he can express it without internal conflict-in his company.
In this larger group, which is, however, not too large for him to feel lost in it, he can be at peace.
534 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 10:44:23
>>533 他の翻訳スレにも別の文章載せてない?484番で。
スレのお試しはあまり感心しませんが。
別人だったらゴメンなさい。
535 :
522:2007/12/05(水) 11:02:35
訳してくださったみなさんありがとうございました。
ああ翻訳って難しい
536 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 11:34:52
>>533の和訳
彼の父がすると、彼は決して理想と実行の違いを見ませんでした。
従って、彼の喪失感はより大きかった。
軍国主義者日本が砕けた時には、彼と何によっても別れませんでした。
そこで不確実性隣接 いつ彼が全国的なおよび国際的な問題と考えるか
の彼の思考 において。従って、彼は、内部の衝突イン 彼の会社 なし
で彼がそれを表現できる忠実の彼の感覚を置くことを好みます。
しかし、彼が、それに血走っているのを感じるように大きすぎないこの
より大きいグループには、彼は平和にいるかもしれません。
537 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 11:38:03
>>531の英訳
The slide small by a projector, this slide can generate one hundred
times more itself of big image. A convex lens is used in the projector,
and a slide is arranged just after the principal foci.
So the image projected on the screen will be the real image by which
expansion did a handstand. Therefore I have to change according
to the universe reverse and insert.
538 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 14:34:39
he feels forgotten after spending 173 days in captivity.
うまい日本語訳がわかりません(><
お願いします。
539 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 16:14:40
the strength, size and competence of the accountancy
profession in a country may follow to a large extent from
the various factors outlined above and
from the type of financial reporting they have helped to produce.
どうぞ。
540 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 16:15:37
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| これが日教組が ∧ ∧ いいですね。
|| 絶賛する中国人\ (゚ー゚*)
||________⊂⊂ |
∧ ∧ ∧ ∧ ∧ ∧ | ̄ ̄ ̄ ̄|
( ∧ ∧ ( ∧ ∧ ( ∧ ∧ | |
〜(_( ∧ ∧ __( ∧ ∧__( ∧ ∧ ̄ ̄ ̄
〜(_( ∧ ∧_( ∧ ∧_( ∧ ∧ は〜い、先生。
〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,)
〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
【国際】 猛毒インスタントラーメンか?小学生4人、食べた直後に口から泡を吐き四肢けいれん→死亡…中国・雲南省★2
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1196836966/-100#tag91
541 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 16:45:22
>>538の和訳
彼は、173日を拘束に使った後に忘れられるのを感じています。
>>539の和訳
国の会計職業の力、サイズ、および能力が、上で概説された様々なファ
クターから大きい範囲に続いているかもしれない および
それらが、産出するのに役立っていたと報告している金融のタイプから。
542 :
自己満足流翻訳家:2007/12/05(水) 18:33:26
173日間のとらわれの身で過ごした後、彼は忘れ去られたような気分がする。
543 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 18:40:38
>>534 多分同じ学校の人間だと思います
ここ利用させてもらってる者何人か居るみたいなんで・・
>>536 ありがとうございます!
544 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 18:54:48
お願がい致します
Japanese society treats the criminal not as an absolute outcast,
rather as one who has gone wrong but who may yet go right.
Great importance is attached to understanding the motives of the accused.
On the Central Criminal Court at the Old Bailey is a figure of the Greek goddess of justice,
with a bare sword in one hand,
and scales in the other-it is the very incarnation of impersonality, unwavering and severe.
In the Supreme Court of Japan, by contrast, are three big murals of the seventh-century Japanese saint-ruler Shotoku Taishi;
the three murals depict the necessary quotation from an early Chief Justice of Japan,
Ishida Kazuto, has a favorite quotation from an early Chinese writer: ‘To see what is without from; to hear what is without voice’.
545 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 18:56:54
わがまま十分承知ですが
>>544の続きです
It implies that the judge must penetrate to the invisible and inaudible motives of the parties, and take into account.
In general, prison sentences in Japan are comparatively light. For example, the leader of one of the biggest student riots,
which occupied a university campus and defended its main building for a long time, terrorizing other students, doing an enormous amount of damage,
and hurling down acid on the police when they finally stormed the place, spent only one year in prison.
Compare this with the sentences in Britain-the longest was eighteen months-on the students who on one sole occasion forced their way into
the Garden House Hotel in Cambridge a couple of years ago, frightening some guests and smashing a couple of windows.
>>543 余計なお世話かもしれないけどさ、
>>536みたいな
自動翻訳使っためちゃくちゃな訳を真に受けてお礼言うぐらいだったら
自分で適当な翻訳サイト行って原文食わせたほうがマシじゃない?
547 :
自己満足流翻訳家:2007/12/05(水) 19:04:51
一国の会計職の力量、規模および能力はかなりの程度、上記に述べたような
様々な要因や生み出される財務報告書の種類から生じているのかもしれない。
548 :
自己満足流翻訳家:2007/12/05(水) 19:25:53
彼の父がそうであったように彼は理想と実際(現実)の違いを決して理解しなかった。
それ故似彼の喪失感はより激しいものとなった。
軍国主義国家日本が崩壊した時、彼は寄る辺なく取り残された
(なんじゃこら、typo あるしやる気喪失)
typoって何?
550 :
自己満足流翻訳家:2007/12/05(水) 19:43:02
辞書引けば載っとろうガニ?
typographical error の略、つまりタイプミスのことずら。
彼奴はabout をabutにしとるんでいかだぎゃ
I need a new set of eyes
比喩表現みたいだけど
どういう意味なの?
552 :
自己満足流翻訳家:2007/12/05(水) 20:05:50
直訳すると「私は新しい一揃いの目が必要だ」ということだから
「新しい(別の)見方、考え方をする必要がある」ということで
だと思うズラ。まちがっとるかもしれんがの〜、そんときゃ、わちきを
許してタ漏れ。
宜しくお願いします。
December this beautiful Season of Light & Love showerblessings on you continually!
Much love for a very happy and joyous seasonand magic miraculous New Year
his past year has been very wonderful for me, thanks in no small part to all of your support and good wishes
I look forward to 2008 being even more wonderful, for all of us
2008 the year your fondest dream comes true!
555 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 21:40:32
>>544-545の和訳
日本の社会は、むしろ 悪くなったけれども、まだ行くことができる
正しい人としてnotの犯罪者を絶対の追放人とみなします。
大きい重要性は、告発の動機を理解していることに置かれます。
1つの手で公正 , 裸の剣 のギリシャの女神の数値が、古いベイリー
の中央刑事裁判所にあります、
そして、the 他それ のスケールは非人格性、動揺しないこと、お
よび厳しいことのまさしくその具体化です。
7番目世紀 日本聖人ルーラーショウトクタイシ の3つの大きい壁画
が、対比によって最高裁判所にあります;
3つの壁画は、日本〈Ishidaカズト〉の早い最高裁判所長官からの必
要な引用を描きます 早い中国作家からの好きな引用を持っている
: ‘ 以下からそうである なしで ものを見るために; 声'なしで
であるものを聞くために。
それは、裁判官がパーティーの見えないおよび聞こえない動機に侵
入し、考慮しなければならないのを暗示しています。
一般に、日本の刑務所文はかなり軽い。 例えば、他の学生にテロを
用いている最も大きい学生暴動〈大学キャンパスを占めて、長い間
その本館を防御した〉のうちの1つのリーダー最終的にそれらが場所
を急襲した時には、警察の酸の下で巨大な損害額をし、投げつけて、
刑務所にほんの1年費やされます。
これを最も長い間の文と比較してください 18ヶ月onであった 学生
1つの唯一の機会のwho それらの方法をケンブリッジの庭家ホテルに
押し込んだ 2、3 数年前 何人かの客が脅えて、2、3のウィンドウを
打ち壊す 。
556 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 21:43:11
>>554の和訳
継続的のあなたのライト&愛情showerblessingsの12月この美しい季節!
非常に幸福で、うれしいseasonand魔法不思議な新年への多くの愛情
彼の過去の年は私のために非常にすばらしく、 感謝 少なからず、サ
ポートと善好意のうちのすべてに、私は2008 私達のうちのすべてのた
めにいっそうすばらしい を楽しみにします
2008年最も優しい夢は実現します!
557 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/05(水) 21:46:41
>>542の英訳
After having time by a captive for 173 days, forgot feeling
does him.
ずっとこの調子なら次スレいらないと思う
続けるにしてもスレタイ変えてテンプレ作って趣旨を明確にした方がいいだろうな。
スルーさえできればな
どうしても批判が目につくんだろうが
批判が問題なんじゃないよ
最近、自動翻訳荒らしと、ただの丸投げ翻訳依頼ばっかり目立つんだもん
最低限自動翻訳に掛けて10分ぐらい考えても意味わからなければ投稿したほうがいいよ
その方が無意識に勉強になるし
565 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 07:13:45
次スレは、自動翻訳と丸投げ翻訳依頼スレで十分。
それ以外は強者ではないですね。
566 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 07:46:10
こちらお願いします
Fatal error: Objects used as arrays in post/pre increment/decrement must return values by reference in /home/moo
よろしくお願いします
567 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 08:23:15
568 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 09:46:21
Different words with different ways of writing,in different situations would likely suggest different analyses.
お願いします。
>>566 あんたプログラマー?プログラマーじゃないと訳しても意味わからんぞ。
これはたぶんC++コンパイラのエラーメッセージ。
post/pre increment/decrementというのは++演算子か--演算子のこと。
in /home/moo はファイル名。
++か--演算子の中の配列として使っているオブジェクトは
参照で値を返さなければならないと言っている。
570 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 12:43:41
>>566の和訳
致命的エラー: ポスト/preインクリメント/減少での配列として使
われたオブジェクトは、/家/モーでの参照によって価値を戻さなければなりません
>>568の和訳
たぶん種々の状況において種々の分析を示唆するライティングの種々
の方法を持つ種々の言葉。
>>568 違う言葉を使って違うやり方での違う状況の記述は違う分析を示唆する。
対象によって最適な分析は決まる、みたいな意味じゃないですか?
>>569 C++とは限らないわけだが。
コンパイラとも限らないわけだが。
hanging off a peg
ってどんな訳?
575 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 08:59:06
>>544−545
日本社会では、犯罪者を絶対的なのけ者というよりは、道を誤ったが更生の余地がある者として扱う。
被告人の動機を理解することに重点が置かれるのはこのためである。
オールドベイリーの中央刑事裁判所(?)にはギリシアの司法の女神の像が抜き身の剣を片手に、もう片手には秤をもって立っている。
-非人情、不動そして無慈悲の化身である。
対照的に、日本の最高裁判所には7世紀の偉大な為政者、聖徳太子の3つの大きな壁画があり、
それらは初期の日本国裁判官の必須引用(三徳のことかな?)を表している。
石田和夫のお気に入りの古代中国作家からの引用は
「To see what is without from; to hear what is without voice」である。
(↑わからん。 石田のとこもなんか英語が変なような…)
つまり、裁判官は当事者らの見えず、聞こえぬ動機まで見抜き、考慮せねばならないということである。
日本での懲役は比較的軽いのが一般的である。例えば、大規模な学生運動の一つに、大学キャンパスを占拠、長期にわたり本校舎に立てこもり、
その他の学生を強迫し、多大な被害をだした上、最終的に警察が突入した際には酸を投げつけるというものがあったが、首謀者は1年刑務所にいたに過ぎない。
イギリスでの判決とくらべてみよう。最長は18ヶ月で、その生徒たちは数年前にたった一度だけ、ケンブリッジのガーデンホテルハウスホテルに押し入り、
窓を数枚割って客を怖がらせただけである。
576 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 09:11:54
>>554 こんな感じ
光と愛の美しい季節、12月があなたにシャワーのようにずっと降り注いで幸運をもたらしますように!
幸福で楽しい季節と、魔法みたいにすばらしい新年にさらなる愛を。
去年は、あなたたちの少なからぬサポートと祈りのおかげで、とてもよい年でした。
みんなにとって、2008年がさらにすばらしい年になりますように。
2008年、あなたの一番の望みが叶う年!
>>575 「To see what is without from; to hear what is without voice」
「形なきものの形を見、声なきものの声を聞く」
Similarly,policy institutes addressing domestic policy issues burgeoned
in the USA while a creatable numbers were established in other countries,
especially in Britain where think tanks corresponded in style and organisation
to those in the USA,and in smaller numbers in Australia and Canada.
お願いします
579 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 12:15:50
>>578の和訳
同様に、方針は、急成長する国内の方針問題に対処することを設立します
他の国で作成可能な数が設定された間の米国で、
特にスタイルと組織でシンクタンクが文通した英国で
米国、およびオーストラリアとカナダのより小さい数のそれらに。
580 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 12:18:02
>>526の英訳
All you're finding exists in you or you're saying so, but why
is it so?
OK, do you know space to continue forever?
The internal space is also probably same.
There is a world in the world in the world in the level under
the microscope-like molecule.
Anything such as space basic components doesn't exist.
There is just smallest component we can judge by the present
technology.
Of your existence, indeed an instinctive answer to a fundamental
question is somewhere of kind
581 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 12:19:55
>>551-552 I need a new set of eyes
私には目の新しいセットが必要です
>>578 creatableは、creditableの間違いだと思う。
そう仮定して、訳は、
同様に、アメリカでは国内の政治問題に取り組む政策研究所が急激に増えた。
他の国でも、特にイギリスなどでは、それは結構な数になっている。(ちなみに
イギリスでは、シンクタンクがスタイルと組織の点でアメリカの政策研究所に
相当する)。数は少なめだが、オーストラリアやカナダでもやはり政策研究所が
存在する。
583 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 16:39:19
>>582の英訳
Equally, the Institute for Policy studies which works on a domestic
political issue increased suddenly in the United States.
That's also the good number in particular in the United Kingdom
in the other countries. (By the way, a think tank is equivalent
to American Institute for Policy studies by a style and a point
of organization in the United Kingdom.). It's rather few, but
Institute for Policy studies also exists as expected in Australia
and Canada.
584 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 18:02:56
The good news is that Sunday is a New Moon (= potential for a fresh start).
This could come under the heading of 'exquisite cosmic timing'!
Events on Friday could shake your emotional axis. Just at the point where you think that colleagues
(and especially younger people) really can't surprise you, disquieting news could cause you to raise at least one eyebrow.
It's perhaps as well then that a 'formal' aspect is in the sky on Saturday.
This should provide the perfect backdrop to encourage even the most wanton or deviant to rise to an occasion
and to show what they're made of. You could do the same! Indeed,
the urge to set aside the past and to make way for the new should be strong for everyone.
Under these conditions, your rapport with those who are more circumspect and who keep drama for behind closed doors,
should increase. It might even lead to the suggestion that you meet up with someone who's well travelled
and who has already caught your attention. In the coming weeks, this relationship could go far.
長いのですが、星占いです。
よろしくお願いします。
占いの和訳依頼が多いな。
英語がわからないなら日本語の占いを選べばいいのね。
依頼してるのがインチキ占い師で
ここで翻訳してもらったのをパクってよそで使う魂胆だったりして
587 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 06:11:08
>>584の和訳
よいニュースは、日曜日が新月であることです(新鮮な開始のための
=可能性)。
これは『絶妙な宇宙タイミング』の表題に分類されるかもしれません
金曜日のイベントは感情の軸を振ることができました。 まさにそれ
を同僚と考えるポイントの時に
(そして、特により若い人々)本当は、あなたが驚くはずがなく、
ニュースを不安にし、あなたに最低1つの眉を上げさせるかもしれま
せん。
それは、たぶん、その時、よく、土曜日に『フォーマルな』面が空
にあることです。
これは、機会とショーに、それらが作られること上がるように、む
ちゃくちゃな最も多くでさえ促進する完全な背景または逸脱者を提
供するべきです。 同じをすることができました! 実に、過去を取
っておき、新しさに道をあける願望は、誰のためにも強いはずです。
これらの条件のもとで より慎重であること、および誰 閉まったド
アの後ろのためのドラマを保持する 増大するはずである の人々と
の関係 。 それは、よく旅行し、すでに注意をつかんでいた誰かと
出会うという提案をもたらしていさえするかもしれません。 次の週
に、この関係は遠くに行くことができました。
>587
機械訳かよw
589 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 12:33:58
宜しくお願いします。
ρ(o) is a temperature independent contribution and varies with specimen
perfection and deformation while ρ(T) is a temperature dependent
function.
590 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 12:41:57
>>589の和訳
ρ(o)は温度独立寄与であり、ρ(T)が温度依存機能である間、
見本の完璧さと変形によって変わります。
this is video are all srw didifferent
592 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 14:54:19
Are you as shocked as I am that American money
doesn't get you very far here?
どういう意味でしょうか。質問されたのですがこの部分だけ
どう答えたらよいかわかりません。お願いします。
593 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 15:33:54
宜しくお願いいたします。
According to Equation A, the Peltier coefficient should be the
same for all metals and hence no heat should be given up or taken in at
the junctions (Fig.B).
594 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 16:19:06
this is video are all srw didifferent
これはビデオです すべてのsrw didifferentである
Are you as shocked as I am that American money
doesn't get you very far here?
私が、アメリカのお金があなたをここであまり遠く準備しないことで
あるのでショックを与えさせられたとおりですか?
According to Equation A, the Peltier coefficient should be the
same for all metals and hence no heat should be given up or taken in at
the junctions (Fig.B).
方程式Aによると、ペルティエ係数はすべての金属のために同じである
はずで、後に、追跡は全然やめられるべきではないか、または接合点
に取り入れられるべきです(Fig.B)。
595 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 16:50:59
コンピューターってやっぱり馬鹿だな。
日本語になっていないしw
596 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 21:03:49
>>592 アメリカ通貨(ドル)はここではたいして使い勝手がないんだけど
そのことであなたは私みたいに驚きましたか?
597 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 07:25:25
>>596の英訳
There was no convenience, but it looked like I and were you
astonished at the thing because an American currency (dollar)
was compared here?
598 :
592:2007/12/09(日) 09:01:52
>>596-597 そんな感じの意味になるんですね。それを英語に直すとまた別の
表現で597のようになるってことですね。ありがとうございました。
ドルが今は110円程度ですからちょっと円高ですよね。だから
米ドル(米国人)には不利ですね。驚くというか日本では円しか
使えませんから驚きませんけどね。価値のなさに驚いているのでしょうかね。
599 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 12:43:29
thank you very much!i can i look you .happy you glad to woker, but can not
wang me !
どういう意味なのでしょうか?
翻訳サイトで翻訳したら支離滅裂で全然意味がわからなかったですorz
書いた本人にしか分からないでしょう。
601 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 18:34:36
英語わかる方からみても支離滅裂な感じなのでしょうか?
602 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 18:35:52
We will be able to confirm your purchase when you can
verify the random amount charged to your credit card.
**The small amount charged to your account will be refunded
to you once you have verified that amount with us.**
お願いしますm(_ _)m
603 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 19:12:59
>>599の和訳
あなたに感謝する .happy あなた wokerのためにうれしい 非常に多
くの!i缶iはあなたのように思われるけれども、することができない
でください wang 私 !
>>602の和訳
クレジットカードにチャージされたランダムな量を確認できる時には、
私達は購入を確認することができます。
いったん私達とその量を確認したら、アカウントに課された**The小形
少量は、あなたに返済されます。**
>>1>>599 全体的に言うと、ネイテイブが書いた英文自体が支離滅裂(日本語や専門用語を知らない等)
であるので、機械翻訳しても、意訳(英文は異なる)にしても意味は通じないことを世間の人々に知らせる
必要があり、翻訳業に関わる者の単価は一連の偽装事件と同じものと認識が必要です。
604 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 21:19:48
お題
ONLY THE BRAVE
どなたか訳してください。
お願いします。
605 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 21:50:13
猪突猛進w
以上で発表を終わります
これ英訳してくれないか
607 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 23:47:41
>>606 Thank you for attention.
決まり文句です
608 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 00:12:49
To examine the relation between societal gender equality
and mate preference, we calculated the correlations of these
indexes with the sex differences in valuing a mate as a breadwinner
and as a domestic worker ―the two criteria most relevant to
the traditional division of labor. These correlations for the ranking
and the rating data, which appear in Table 12.1, are generally supportive
of the social structural predictions. As the Gender Empowerment Measure
increased in value, the tendency decreased for women to place greater
emphasis than men on a potential spouse’s earning capacity, although
the correlation with the rated criterion was relatively weak. Also, as
the Gender Empowerment Measure in creased, the tendency decreased for men
to place greater emphasis than women on a potential spouse’s domestic skills.
As expected in terms of the Gender-Related Development Index’s less direct
representation of the similarity of the roles of women and men,
its correlations with these with these sex differences were somewhat weaker.
どなたか和訳おねがいします。
609 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 07:02:52
>>604の和訳 勇士だけ
>>608の和訳
社会の男女の平等と片方好みの間の関係を調査するために、私達は、
かせぎ手と召使いとして片方を評価する時に、性の違いによってこれ
らのインデックスの相互関係を計算しました−−伝統的な分業に最も
関連した2つの標準。 テーブル12.1に出現するランキングと評価デー
タのためのこれらの相互関係は一般に社会的な構造予測で協力的です
。 ジェンダーエンパワーメント手段が値について増大したように、
傾向は、評価された標準を持つ相互関係が相対的に弱かったけれども
、女性が潜在的な配偶者の収益能力の人より大きい強調を置くように
減少しました。 また、中のジェンダーエンパワーメント手段 折り目
を付けられる として、傾向は、人が潜在的な配偶者の国内のスキル
の女性より大きい強調を置くように減少しました。
女性と人の役割の類似のジェンダー関連開発インデックスのそれほど
真っすぐではない表現について予期されるように、これらの性の違い
を持つこれらとのその相互関係が多少弱かった。
610 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 07:04:09
>>606の英訳
An announcement is finished above.
611 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 07:21:25
As mentioned above, this concludes my speech
thank you for attention
612 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 16:31:31
>>611の和訳
上で述べられているので、これは私のスピーチ感謝を終えます
注意のためのあなた
613 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/10(月) 20:14:51
In other words, he respected that religious experience captured by human being
is involving the thing which can be conceptualized and expressed reasonably.
言い換えると、彼は人間によって捕えられる宗教的な経験が概念化されることができて、
合理的に表されることができる<以上の>ものを含んでいることを尊重しました。
上の英文に<以上のもの>という語を入れるとしたらどこに入れればよいでしょうか。
またもっと良い言い回しがあればお願いします。
本の装丁が悪いと言われた著者がそんなことないと紙面で言い返している
らしいのですが、どなたか和訳お願いします。
What the gilt notes suggest, what imitative parallel may be found
to them in that chaos that is termed nature, is a matter of
no importance. They may suggest, as they do sometimes to me,
peacocks and pomegranates and splashing fountains of gold water,
or as they do to your critic, sponges and Indian clubs and
chimney-pot hats. Such suggestions and evocations have nothing
whatsoever to do with the aesthetic quality and value of the design.
A thing in Art gains no real beauty through reminding us of a thing
in Nature. The primary aesthetic impression of a work of art borrows
nothing from recognition or resemblance.
615 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 01:16:39
技術用語ですがお願いします
However around roomtemperature the thermal conductivity is almost independent of temperature.
>>615 ただし、常温付近では、熱伝導率は温度の影響をほとんど受けない。
617 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 02:06:57
人間が自然を通して感じる幸せを守る。
これ翻訳教えてください〜。
618 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 07:37:24
>>614の和訳
金箔注が示唆する自然と名付けられるそのカオスにおいて模倣の平行
線がそれらに気付かれるかもしれないものものは、重要性のない問題
です。 時々、それらが、私、クジャクおよび金水のザクロとはねかけ
ている噴水にするか、または、それらが批評家にすると、彼らは、ス
ポンジと体操用こん棒と煙突ポット帽子を提案することができます。
そのような提案と誘発は、たとえデザインの審美的な品質と価値によ
って何でもしても、何も持っていません。
アートの物は、私達に物を本質的に思い出させることによって本当の
美を全然得ません。 美術品の主要な審美的な印象は、何も認識または
類似から借りません。
>>615の和訳
たとえroomtemperatureのまわりで、熱伝導率が温度からどんなにほ
とんど独立でも。
619 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 07:39:36
>>616の英訳
But, rate of conduction of heat undergoes almost no influence
of the temperature around the room temperature.
>>617の英訳
Man maintains the happiness felt through nature.
620 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 21:54:04
これお願いします。
We regret to inform you that we are still waiting for our CASCD60
shipment. We apologize for the wait. However, we will ship it to you,
once we have received our shipment.
CASCD60はたぶん商品名だと思います。
621 :
426:2007/12/11(火) 22:02:45
>>620 残念ながら申し上げますが、弊社はまだCASCD60の入荷を待っている状態です。
お待たせして申し訳ございません。然しながら、入荷次第お客様に出荷する予定です。
>>617 人間が自然を通して感じる幸せを守る。
日本語の意味がよく分からない。「自然を通して感じる」ってどういうことか、
幸せを誰が何から守るのか。
623 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 23:21:55
>>621 おお!ありがとうございます。ヤフーの翻訳機にはかけたんですが
わかりやすく訳してもらって助かりました!!
624 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 03:27:54
625 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 03:29:01
As shown in table 12.2, examination of preferences for a spouse’s age
showed that as gender equality increased, women expressed less preference for
older men, men expressed less preference for younger women, and consequently
the sex difference in the preferred age of mates became smaller. These relations
suggest that sex difference in age preferences reflect a sex-differentiated division of labor.
お願いいたします!!
627 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 04:41:50
言い回しが難しいので、どうか宜しくお願いします。
Tuesday’s alliance between the bountiful Jupiter and your own
ruling planet, Pluto, triggers events that influence you in two
distinct ways. First, are those that shake things up, both around
you and in your own life. These involve business or finances and
are opportunities, although perhaps in disguise. As important,
however, is how planets’ introduce a new sense of self. This is
partly because of what’s taking place. But it’s also because you
suddenly find you’ve a considerably less restrictive perspective
on yourself - and your life, and role with others - than you’d have
imagined possible when the week began.
628 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 04:50:25
もう一つ、お願いします。
On some level, you’ve been expecting the stunning, although
unsettling, changes triggered by the generous Jupiter’s encounter
with your ruling planet Pluto on the 11th. True, making the best of
these means relinquishing arrangements you struggled to organise
and, possibly, as yet unrealised dreams. But time moves on and so,
too, must you. Letting go isn’t easy. Still, explore everything,
since ideas and encounters that make the least sense now could, as
early 2008 unfolds, reveal themselves to be a vibrant and rewarding
part of your future.
629 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 06:37:38
>>620の和訳
私達は、あなたに、私達がまだ私達のCASCD60出荷を待っていると知
らせることを後悔します。 私達は待機について謝ります。 しかし、
いったん私達が私達の出荷を受け取ったら、私達はそれをあなたに
出荷します。
>>621の英訳
Unfortunately I tell, but our company is in the state still
waiting for receipt of CASCD60.
I'm sorry to have kept you waiting. 然, while, as soon as it's
received, it's expected to ship it to a customer.
630 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 06:42:15
>>625の和訳
テーブル12.2に例示するように、配偶者の年についての好みの調査は、
その結果示しました 男女の平等が増大したように女性がより年上の人、
人 より若い女性についての表現少ない好み についての少ない好みを
表現したおよび 片方の好まれた時代の性の違い より小さくなった 。
これらの関係は、年好みの性の違いが、性区別された分業を反映する
ことを示唆します。
>>627の和訳
豊富な木星およびあなた自身の支配惑星、冥王星、あなたに2つの別個
の方法で影響するトリガーイベントの間の火曜日の同盟。 第一に、
アップ、あなたのまわりでおよびあなた自身の人生において物を振り
混ぜるそれらです。 これらはビジネスまたは財源に関係し、機会
けれども 変装でのたぶん です。 どのように惑星が新しい自身の感
覚を導入するかので重要です。 これは、部分的に、起こっているもの
のためです。 しかし、それは、突然、すると気付くからでもありま
す 自身のそれほどかなり制限的ではないパースペクティブ -そして
人生 、および他を持つ役割- 想像していた 週が始まった時に可能
であるより。
>>628の和訳
あるレベルにおいて、乱すけれども、すばらしさを予期していました
支配惑星との寛大な木星の遭遇によって引き起こされた変化 11番目
の冥王星 。 正常 これらの方法廃止手配を何とかうまく切り抜ける
ことによって、団結するために奮闘したこと、およびことによるとま
だまだ実現されていない夢 。 しかし、時間は前進し、従って、また
しなければなりません あなた 。 賃貸 行く は容易ではありません。
それでも、現在最もわずかな意識をするアイデアと遭遇以来、すべて
を探検してください。 自身を、未来の振動し、報いている部分である
と明らかにすることができた 早く、2008は展開します。
631 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 09:33:44
英訳お願いします。
君たちは昨日の試合を見ていないのかい?
昨日の試合は本当にエキサイティングだったんだぜ。
両軍のピッチャーの調子がいまいちで打撃戦だったんだ。
面白いようにホームランが飛び交ってたぜ。
最後まで勝負の行方が全然予想できなかったんだよ。
まあ結局はドラゴンズが勝ったんだけどね。
君は野球中継が延びてドラマが見られなくって最悪だと言っていたけれど、俺にとっては
最高だったね。
あんな試合そうそう見られるもんじゃないよ。
君たちは見られなくて残念だなあ。
632 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 13:08:33
>>631の英訳
Aren't you seeing yesterday's game? Yesterday's game was really exciting.
The pitcher's condition of the both sides was not completely satisfactory, and it was a batting duel.
A home run was flying about as it was fascinating.
The future of the game couldn't be expected at all until the end.
Oh, Dragons excelled after all, didn't they?
Baseball relay extended, and you were saying that a drama was seen, bit and was worst, but it was best for me, wasn't it?
Such game can't be seen immediately.
You aren't seen and are regrettable.
633 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/12(水) 19:22:59
「2ちゃんをする」を英訳できる人いる?
"visit 2ch" てのは見かける。
「2ちゃんにカキコする」なら"post on 2ch"。
635 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 00:35:07
636 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 01:06:27
機械翻訳貼るやつってなんなの?
637 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 01:08:23
お願いします。
「まだ?」
638 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 01:17:16
640 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 07:17:33
>>633 「2ちゃんをする」"2 CHA N is done."
「2ちゃんにカキコする」 "Mosquito Kiko is made 2 CHA N."
>>637 英文そのものを書き込みしないと翻訳できません。
641 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 07:22:49
>>638 ありがとうございます。こういう場合、STILL?じゃダメなんでしょうか?
まだ発送してないの?の「まだ?」です。
642 :
633:2007/12/13(木) 10:10:04
>>634 2ちゃんを見たり書き込んだりすることをひっくるめた言い方はないのかな。
例文として「2ちゃんやりだしてから他のことが出来なくなってね」みたいな。
643 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 15:00:01
お願いします。
どういったご用件ですか??
645 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 15:41:46
代替エネルギとしての波力発電についての記事です。
"forbidding efficiency"は、"draw power from ..."それとも"pound its coast"に
かかるのでしょうか?また、"forbidding efficiency"はどう訳せばいいでしょうか?
ちなみに、この"West"は米国西海岸側のことです。
The coastal Northwest is one of the few parts of the West where water is
abundant, but people are still fighting over it. Amid concerns about climate
change and the pollution caused by generating electricity with coal and
natural gas, Oregon is looking to draw power from the waves that pound
its coast with forbidding efficiency.
It might seem a perfect solution in a region that has long been ahead of
the national curve on alternative energy. Yet the debate over the potential
damage - whether to the environment, the fishing industry or the stunning
views of the Pacific - has become intense before the first megawatt has
been transmitted to shore.
全体の翻訳は結構ですので、"forbidding efficiency"の部分だけよろしくお願いします。
646 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 17:01:53
>>645の和訳
海岸のノースウェストは水が豊富な西欧の少数の部分のうちの1つであ
るけれども、人々はまだそれについて戦っています。 石炭と天然ガス
を持つ電気を発生させることによって起こされた気候変化についての
懸念と汚染の間に、パワーを、禁止効率によってその沿岸を強く打つ
波から引くために、pine米松が見ています。
それは、長い間代替エネルギーの全国的な曲線の前にあった領域の完
全な解決策のように思われるかもしれません。 まだ、潜在的な損害に
ついての討論-かどうかにかかわらず 環境 水産業 または太平洋のす
ばらしい眺め-最初のメガワットが岸に送られる前に、強烈になりま
した。
"forbidding efficiency"=「禁止効率」
>>645 このforbiddingは、「ものすごい」「脅威的な」てところでしょう。
恐ろしいまでの発電効率(=非常に高い発電効率)で
海岸に打ち寄せる波から電力を得ることをもくろんでいる、と。
648 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 18:34:30
>>646は放置しておくとして、
>>647さんありがとうございます。
自分としては2つ訳を考えたんですけど、どうでしょうか?
1."efficiency"は"force, power, energy"と考えて、「恐ろしいまでのパワーで
海岸に打ち寄せる波から(、)電力を得ようとしている」
2."forbidding"を"unattainable, unlikely, prohibitive"と考えて、「海岸に打ち寄せる
波から、(波力、潮力から得られる発電効率は石炭・石油など化石燃料と比べると
高が知れているのに)ありえないような効率で電力を得ようとしている」
自分の考えすぎでしょうか...単純に、「恐ろしいまでの発電効率(=非常に高い
発電効率)」でOKですかね?
649 :
647:2007/12/13(木) 18:48:21
う、誤読だったような気がしてきた。ごめんなさい。
そんなにすばらしい発電効率が達成できるなら大ニュースだよね・・・
"forbidding"って、どうもそんなに明るいイメージの言葉じゃないのも引っかかるところ。
波の打ち付け方がこれでもかってほど激しい、という話のほうが筋が通っていそう。
恐ろしい波だけど発電には好都合って感じかなあ。
こなれた日本語にするのは難しいので、あんまり"efficiency"にこだわらず訳すのが吉では。
Air pollution annoyance results as motivation for combined impact research
音響学の論文の表題なんだけど、表題からして既に分からないから
内容なんか全く頭に入らないorz
この表題の和訳だけでもどなたかお願いします…
651 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 22:21:32
>>648 あなたの解釈が、かすってます。
unattainableで、達成できない
つまり、効率を無視してです。
>>650 雑音とモチベーションの複合的作用の研究
ただし、これは、多分、中国人(またはインド系)が書いた英文
当然、翻訳機版の英文。
中国では、違法コピーが500円で
てにはいるそうだ。
この手の論文が、最近よく見られる。
652 :
650:2007/12/13(木) 22:45:32
>>651 air pollutionを「大気汚染」と訳すのではなく、
air pollution annoyance = 雑音(騒音)ということになるのでしょうか?
あと、resultsというのはここでは動詞として捉えればいいのですか?
>>645、その他レスをつけた方
元の英文記事をざっと読むと次のような文章が下の方で出てくる。
Oregon, Washington and Northern California, where the Pacific Ocean
first meets land in the contiguous United States after gathering
momentum for thousands of miles beneath westerly winds, have the
potential to generate four times as much energy from waves as states on
the East Coast, according to studies by the Electric Power Research
Institute.
この中の have the potential to generate four times as much energy
〜の部分が「恐ろしいほどの効率」を具体的に説明してるんじゃないの?
655 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 01:19:28
the nation’s primary time standard is a cesium fountain atomic clock developed at the National Institute of Standards second in 20 million years.
どなたかよろしくお願いします
656 :
655:2007/12/14(金) 01:23:43
すみません
写し間違えました
失礼します
657 :
655:2007/12/14(金) 01:34:21
the nation’s primary time standard is a cesium fountain atomic clock developed at the National Institute of Standards and Technology laboratories in Boulder, Colorado. The clock will neither gain nor lose a second in 20 million years.
これでした
よろしくお願いします。
米国の時間はコロラド州ボルダーの国立標準技術研究所施設にある原子泉方式のセシウム原子時計を基準としている。
この時計は2000万年に1秒も狂わない(ほど正確である)。
659 :
655:2007/12/14(金) 01:52:27
<<658
ありがとうございます!!
660 :
658:2007/12/14(金) 02:05:11
あ、ちょっと間違えてた。
「研究所施設にある」じゃなくて「研究所施設で開発された」です。
661 :
655:2007/12/14(金) 02:09:46
Since Einstein’s discovery of the linkage between space and time, precise measurement of time intervals requires that we know both the state of motion of the clock used to measure the interval and, in some cases, the location of the clock as well.
何度もすみません! これで最後です!!
よろしくお願いします。
アインシュタインが空間と時間のつながりを発見して以来、時間間隔の正確な測定のためには
間隔を測るために用いる時計の動き方の把握に加え、場合によってはその時計の位置の把握も
求められるようになった。
663 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 02:31:39
Training with a mean intensity of 60% of one repetition maximum elicits maximal gains in untrained individuals, whereas 80% is most effective in those who are trained.
Untrained participants experience maximal gains by training each muscle group 3 d.wk and trained individuals 2 d.wk.
Four sets per muscle group elicited maximal gains in both trained and untrained individuals.
スポーツ関係の論文らしいです。
挑戦してみましたが無理でした。
翻訳できる強者がいたらお願いします。
The fact that national parties invariably articulate the demands of
a multitude of groups forces them to aggregate these interests by
drawing them together into a coherent whole, balancing competing
interests against each other. Constitutional parties are clearly
forced to do this by the pressures of electoral competition,
but even monopolistic parties articulate and aggregate interests
through their close relationship with the state and the economy,
especially in centrally planned system. However, not even in
competitive party systems are all interests articulated,
those of most vulnerable to exclusion.
どなたかよろしくお願いします。
665 :
655:2007/12/14(金) 02:34:00
>>662 夜分遅く本当にありがとうございます!!
>>653 ありがとうございます。
でも、それは東海岸に比べて西海岸では4倍の発電量が見込めるかも、って話で
ですよね。
さらにその下の部分
Finavera Renewables, a Canadian company with an office in Portland, has
conducted tests near the Yaquina Head lighthouse here, and has a permit
to do more testing near Coos Bay. Ocean Power Technologies, the company
planning the project near Reedsport, has received a preliminary permit to
test the potential for a wave farm it says could generate up to 50 megawatts
of electricity. A typical coal-burning plant produces about 600 megawatts.
とあるように、石炭火力発電所に比べれば波力発電の発電量は10分の1以下だし。
forbiddingにはあまりポジティブな含意はないように思うし、「恐ろしいほどの効率」=
「素晴らしい、とてつもない(とてつもなく高い)」というような意味なら、"awesome"
"overwhelming"なんてもっとポジティブな形容詞を使っているのではないでしょうか?
>>651 ありがとうございます。そう訳すとすっきりします。
>>666 >>654に
「理論上ではオレゴンの波力発電で米国全体の電力需要を賄えることになる」とあるのが気になるんですよね・・・
http://money.cnn.com/magazines/fsb/fsb_archive/2006/12/01/8395113/index.htmにこういう記事も。
The buoys Taylor plans to install off Oregon in 2007 will generate electricity at rates competitive with
that produced by coal - currently the cheapest, most abundant, most commonly used (and dirtiest) source of energy,
at about 4.5 cents a kilowatt hour. Future generations of the buoys could conceivably produce power
more cheaply than that.
TaylorというのはOcean Power Technologiesの人です。
668 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 07:12:25
>>648 「恐ろしいまでの発電効率(=非常に高い発電効率)」
"The efficiency of generation electricity until it's fearful
(= the very high efficiency of generation electricity)"
>>650 Air pollution annoyance results as motivation for combined
impact research
大気汚染いらだちは、結合されたインパクト研究のための動機づけ
として結果として生じています
669 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 07:16:04
>>653の和訳
電力研究学会による研究によると、pine米松、ワシントン、および
北カリフォルニア〈最初西寄りの風の数千マイル下の集まっている
推進力の後に、隣接している米国で太平洋が土地と会う〉は、波か
らイースト・コーストの州の4倍のエネルギーを発生させる可能性
を持っています。
>>655の和訳
国家の主要な時間標準は、2000万年で、第二に標準の国立研究所で
開発されたセシウム噴水原子時計です。
>>657の和訳
国家の主要な時間標準は、ボールダー、コロラドの国立標準技術研究
所研究所で開発されたセシウム噴水原子時計です。 クロックは2000
万年で秒について進まず、失いません。
670 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 07:18:44
>>661の和訳
スペースと時間の間のリンクのアインシュタインの発見以来、時間間
隔の精密な測定は、私達が、間隔を測定するために使用されたクロッ
クの動作の状態と場合によってはを知っていることを必要とします
クロックの位置 その上 。
>>663の和訳
1点の繰り返し最高点の平均強度60%によってトレーニングすること
により、訓練される人々の中で80%が最も効果的なのに対して未訓
練な個人の最大限の増加は引き出されます。
未訓練な参加者は、個々の筋肉グループ3 d.wkおよび訓練された個人
2 d.wkを訓練して最大限の増加を経験します。
所の時に1つの筋肉グループ引き出し最大限の増加あたり4セットがト
レーニングしました および未訓練な個人 。
671 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 07:21:59
>>664の和訳
全国的な党が多数のグループの要求を明瞭に常に発音するという事実
は、互いに対して、それらを、首尾一貫する全体、釣り合い競争興味
に一緒に引き入れてこれらの興味を集めることをそれらに強制します。
憲法のパーティーは、選挙の競争のプレッシャーのため、これをする
ことをはっきりと強制されるけれども、独占的なパーティーでさえ連
結すること、および状態と経済とのそれらの緊密な関係による総計の
興味 中心に設計されたシステムでの特に 。 除外に最も無防備に、
明瞭に発音されたすべての興味、それら of が、しかしおよび競合す
る政党組織にさえあります。
>>666の和訳
Finavera Renewables〈ポートランドのオフィスを持つカナダの会社〉
は、ここでヤキーナ族社長燈台の近くでテストを実施し、より多くの
テスト近いクースベイをするために、許可を持っています。 海洋パ
ワーテクノロジー〈Reedsportの近くでプロジェクトを計画している
会社〉は、それが言う波農場について可能性をテストするために、
予備的な許可を受け取りました 最高50メガワットの電気を発生させる
かもしれない 。 典型的な石炭燃焼プラントは約600メガワットを生み
出します。
672 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 07:23:50
>>667の和訳
テーラーが、2007年に、pine米松から離れて任命することを計画する
ブイは、競合するレートで、石炭により生産されたそれによって電気
を発生させます-現在、1キロワット時あたり約4.5セントのエネルギ
ーの、最も安く、最も豊富で、最も一般的に使われた(そして、最も
汚い)ソース。 ブイの未来の世代は多分、それより安くパワーを引
き起こすかもしれません。
673 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 09:54:27
以後機械翻訳厳禁。それは馬鹿でもできます。
>>666 >forbiddingにはあまりポジティブな含意はないように思うし、「恐ろしいほどの効率」=
>「素晴らしい、とてつもない(とてつもなく高い)」というような意味なら、"awesome"
>"overwhelming"なんてもっとポジティブな形容詞を使っているのではないでしょうか?
日本語でも「恐ろしい」という言葉は = 「すばらしい」の意味には普通ならないが、
「恐ろしい効率」と言えば「すごい効率」つまり、「素晴らしい効率」の意味になりうるように、
ここでも forbidding が awesome 、 overwhelming の意味に近づいて結果的に同じ
意味になってもちっとも不思議ではない。
ここで with awesome efficiency と書いても語感的にはまったく問題ないと思う。
いずれにしろ forbidding も awesome も主観的な言葉で、筆者が(東側の波に
比べて)オレゴン州の波が非常に強い波であることに驚いている、感嘆している
気持ちを表していると考えられる。
>>654 なるほど。
「オレゴンの460kmに及ぶ海岸線では、波が夏には平均1.5m、冬には3.5mの高さになる。」
「また風や太陽光に比べて、波は安定していてうねりは80%予想できる。」とあるね。
676 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 15:47:12
>>673 以後機械翻訳中心。全て意訳は禁止!!!
依頼した英文のチェックは必要。
英文自体に多数間違いことが散見されます。
677 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 16:51:33
The blacker tits are, the more I like its.
>多数間違いことが散見されます
これも機械翻訳つかったのか? www
日本語も英語も不自由な人なんでしょ。
多分この人、特許翻訳スレッドでも機械翻訳張って荒らしてるんだよな...
680 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 19:11:37
681 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/14(金) 23:30:31
In this paper we address the question whether the relationships in studies undertaken
in various cities and study areas reported from Europe deviate from those found
in the Norwegian combined effects research programme.
お願いしますm(__)m
682 :
681:2007/12/14(金) 23:35:16
すいません自己解決しましたぁああ
683 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 07:09:13
>>681の和訳
この紙には、私達は、ヨーロッパから報告された様々な都市と研究
エリアで引き受けられた研究の関係が、ノルウェーの結合された効
果研究プログラムに発見されたそれらを逸脱するかどうかという問
題に対処します。
684 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 07:11:04
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
685 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 19:35:09
>>645 forbidding は恐ろしいほど低い効率です。
効率が恐ろしいほど高い=電力量が大きい
ではありません。
他の人がどうのこうのと書いているのは、効率が高くなったら、
化石燃料による電力をあがなえると言うことです。
In the original study tree types of exposure levels were used
Individual level data, Across-area variability
and Within-area variability
さっぱり何を言ってるのか分かりません。。
treeってthreeのタイプミスですか??
688 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 03:31:44
今確認したところ送料も記載されていた14.99ドルではなく16.99ドル請求されています。
って英訳するとどう書きますか。
どなたかよろしくお願いします
690 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 07:32:44
>>687の和訳
使われた個々水平データ、エリア向こう側変動性、お
よびエリア中変動性が、露出レベルのオリジナルの研
究木タイプにありました
>>688の英訳
When it's checked now, 16.99 dollars of shipping
charge isn't mentioned 14.99 dollars, is also
charged.
691 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 08:37:13
機械翻訳イラネ
>>685 件の波力発電ブイが「石炭に匹敵するレートで発電」という記事もあるけど、(
>>667参照)
rates=efficiency ではないということ??
>>688 何に記載されていたの?
「も」の意味は?
695 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 11:25:04
tendarnessってどういう意味?
696 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 12:17:12
優しさ
697 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 12:18:37
それはtendernessだと思う。
>>687 まず間違いなく three のタイプミス。
with forbidding efficiency の解釈について
まだ納得してない人がいることには呆れる。w
引用された英文は、元の記事の最初の方のいわゆる導入部分。
ここで記事全体の要旨を述べているところ。
この記事の要旨は、
1. オレゴン州の波は「すごい」
2. その波の特性を生かして州当局は波力発電システムを構築しようとしている
3. しかし、環境その他の点で地元では反対の声も挙がっている
オレゴン州の波が「すごい」波でなかったらそもそも発電システムを
作ろうという話自体がおかしいことになる。
文脈を無視して、一単語や一文だけみてあれこれ言う人が相変わらず多いようだ。
701 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 19:10:39
>文脈を無視して、一単語や一文だけみてあれこれ言う
>人が相変わらず多いようだ。
翻訳する資格がない者であって、振込み詐欺師と同じ。
無知ですいませんが、
「それは最下層まで下がればある」
は英語でどう書くんですか?
703 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 23:10:02
704 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/17(月) 07:02:18
>>702の英訳
「それは最下層まで下がればある」
When going down to an undermost layer, that's here.
>>704 場合によってはありうるのだろうけど。
undermost layerがいくつかあって「そのどこにいっても」ということと、
それがあるのが「ここ」だということを言っている。ちょっと解り難い
状況だが。
707 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 02:53:10
>>689 要旨:
宮本は「spherical worlds and anti-gravityは任天堂が自分たちで考えたもので、
他からアイデアを取り入れたわけではない。Ratchet and Clankは見たことも聞いた
こともない」と言っている。
全訳は誰か時間のある人がするよ。難しい文章じゃないし。
「ていうか」「つーか」は英語で何ですか?
>>709 普通に or rather じゃ駄目なの?
もっとくだけた感じってこと?
>>709 使われ方が近いのは、"I mean"かな
>>698 やはりそうですかぁ。どうもありがとう。
>>710-711 そうそう、くだけた感じがほしかったのです。
“because”を“'cause”と省略するようなノリでね。
アメリカン・スラングのスレはあったけれど、逆のスレがほしいですね。
“or rather”“I mean”ともにいいですね。ありがとうございました。
714 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 12:45:08
>>709の英訳
「ていうか」「つーか」
"And, do you say?" "Is it TSU?"
翻訳してもらいたいんですけど音声でもおk?
716 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 12:55:07
物理の問題の途中です。
The vertical position of an element of the medium at t=0 and x=0 is also 15.0 cm.
717 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 17:29:44
英語にしてもらえますか?
「今後、発売するLPは未開封シールドにしてくれ」
「嘘でもいいから愛してると言って」を英語にしてもらえますか?
恋愛小説の台詞っぽく。
719 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 07:08:14
>>715 音声は翻訳できません。
必ず、書いてください。
>>716の和訳
t=0とx=0のメディアの要素の立向き姿勢は、15.0cmでもあります
>>717の英訳
"Please make the LP which will be sold from now on an unopened shield."
>>718の英訳
"I say that it's being loved because even a lie is good, and."
720 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 07:47:48
>>718 Even if it's a lie, tell me you love me.
721 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 09:08:08
719
馬鹿だろW
722 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 10:06:27
723 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 13:04:10
>>718の和訳
Even if it's a lie, tell me you love me.
たとえそれが嘘であっても、私に、私を愛していると言ってください。
724 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 18:31:00
そんなもん誰でもできる
725 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 23:56:01
>>622 とあるNGO団体ですよ。
自然を通してってのはですね、
簡単に言えば人が山とか川とかに行って自然に触れたときに
楽しいなー幸せだなーとか自然がきっかけとなって感じる幸せを表しているのだと思います。
スッキリしましたか?
726 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 23:56:41
>>622 とあるNGO団体ですよ。
自然を通してってのはですね、
簡単に言えば人が山とか川とかに行って自然に触れたときに
楽しいなー幸せだなーとか自然がきっかけとなって感じる幸せを表しているのだと思います。
スッキリしましたか?
727 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:00:59
>>619 ありがとうございます。
>>622 意味がわからないというか
それはあなたが具体的な内容を知りたいだけのような。
ただの内容の質問のような気がするのですが。
センテンスと考えればありえる文章だと思います。
729 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 00:59:44
716
t=0とX=0の垂直二等分線もまた、15cmとする
かな?
730 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:02:46
716、ごめん、atだね
t=0とX=0を結ぶ垂直二等分線も、また、15cmとする
731 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:11:58
t=0とX=0の中点から伸びる垂線もまた15cmとする
だから、最初でいいわ
t=0とX=0の垂直二等分線もまた、15cmとする
>>716 t=0でx=0におけるこの媒質のある要素の垂直方向位置もまた15.0cmであるとする。
(an element of the mediumの正式な訳語はわからないが、こんな感じでしょう。)
733 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 01:57:46
exposureって、風雨にさらされるって意味、なかったっけ?
734 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 07:59:08
The marriage of any person to another within certain degrees of affinity is void,
except if both have reached the age of twenty-one and the younger of the two has at no time
before reaching the age of eighteen been a child of the family in relation to the other.
A child of the family in relation to a marriage means a child of both parties to the marriage
(including an illegitimate or adopted child), or any other child, not being a foster child
who has been placed with these parties as foster parents by a local authority of voluntary organization,
who has been treated by them as a child of their family.
お願いします。
735 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 08:03:30
お願いします
They still do not have the units. They should be available at the beginning of January.
736 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/20(木) 19:13:03
>>734の和訳
一定の程度の類縁内の別のものへのどのような人の結婚でも、両方
が21の年に達し、他に関連して、である18の年のためにファミリー
の子供を取って来る前にどの時間にも2の中で若い方が持っていない
ならばを除いて空です。
結婚に関連したファミリーの子供は、結婚(違法なまたは養子にされ
た子供を含みます)への両当事者の子供、または里親として、これら
のパーティーによって、彼らにそれらの家族の子供とみなされた自発
的な組織の地方自治体により置かれた里子であるどのような他の子供
でも意味しています。
>>735の和訳
それらはまだユニットを持っていません。 それらは1月の最初に入手
可能であるはずです。
>>736 なあ、お前どうせ過去スレあたりで英語力看破されたのを根に持って粘着してんだろ?
その労力と時間を自分を高めることに使えよ。
そのエネルギーを勉強の方にむけて知識を身につければ誰にもバカにされなくてすむんだよ。
いちいちOCN翻訳にかけてコピペするのだって結構手間かかるだろ?
2chでスレ荒らしなんかやってる自分の惨めな姿を一度顧みてみな?
もうすぐクリスマスだぜ?
738 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 20:13:34
プログラムを組む際にコメントを見つけたのですが訳ができなくて作業が進みません
Post-cancellation
これの訳をお願いします、
エキサイト翻訳やヤフーの翻訳ではポストキャンセルとしか出なく正確な意味がわかりません
>>738 >プログラムを組む際にコメントを見つけた
ちょっと状況がわからない。コメントって誰が書いたのかな?
それはともかく、Post-cancellation は「キャンセル後」ではないかな。
post- 「〜の後」の意の接頭語。
>>739 OSの操作で再起動後にレジストリを消すなどの操作をする〜
という外国の方が作ったソースの中にコメントがありこれだけ書いてありました
コメントのついたソース内容はレジストリキー存在確認でした
741 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 01:50:30
>>739 「後からのキャンセル」かもしれない。
造語法的にはいんちきぽいけど。
742 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 10:37:57
Wiping away the tears with my sleeve, I stared at him.
"It is serious. They don’t let Negroes into the park. I can’t go with you!" I shouted.
"That’s pretty damn serious to me."
I was about to wipe the silly grin off Frank’s face with a blow
to his jaw when I heard him say, "Then I won’t go either."
For an instant we just froze. Then Frank grinned.
I will never forget that moment. Frank was just a kid.
He wanted to go to that amusement park as much as I did,
but there was something even more important than the class night out.
Still, he didn’t explain or expand.
どうぞよろしくお願いします
743 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 12:08:31
>>742の和訳
私の袖で涙を拭き取ることによって、私は彼を凝視しました。
「それは重大です。 それらは黒人を公園に入れません。
私はあなたと一緒に行くことができません!」 私は叫びました。
「それは私のために重大なかわいいのろいです。」
私が、彼が、「そして、私も行きません。」と言うのを聞いた時に
は、私はまさにフランクの面から彼のあごに無分別な笑顔を一撃の
もとに拭い取ろうとしていました。
瞬間の間、私達は凍結したばかりです。 そして、歯をむき出すの
で率直です。
私は決してその瞬間に忘れません。 フランクは単に子供でした。
彼は私と同じくらい多くその遊園地に行きたかったけれども、外
のクラス夜よりいっそう重要な何かがありました。
それでも、彼は説明せず、拡大しませんでした。
>>742 袖で涙を拭きとると、私は彼を凝視した。
「とても重大なことなの。黒人は公園に入れないのよ。
あなたたちと一緒に行くことはできないわ!」 私は叫んだ。
「私にはすごく重大なことなのよ」
私がまさにフランクのあごに一撃を加えて、その馬鹿げた笑いを
彼の顔から消し去ろうとした瞬間、彼はこう言ったのだ、「それなら、僕も行かないよ」
その瞬間、私達は凍りついた。それからフランクはニヤリと笑った。
私はその瞬間を決して忘れないだろう。フランクはただの子供だった。
彼は私と同じくらいその遊園地に行きたかったのだ。
しかし、クラスの夜間外出よりもさらに重要な何かがあった。
それでもまだ、彼はそれ以上には説明しなかった。
>>738 一般的には、「事後の取り消し」、「契約成立後の解約」。
プログラムってソフトウェアのこと?文脈がよく分からない。
746 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 22:16:05
>>744の英訳
When a tear was wiped up at a wing, I stared at him.
"A very important thing? A black people doesn't put it in a
park.
It isn't possible to go with you!" I cried.
"It's a thing very important to me." they're the moment I
tried to give a blow to Frank's jaw and erase the frivolous
laugh from his face surely when and the one by which he said
so, "Then, I don't go, either." We were frozen at the moment.
And Frank grinned.
I'd never forget the moment. Frank was an ordinary child.
He wanted to go to the amusement park like me.
But there was something more important than night going out in
a class.
Still yet, he has not explained furthermore.
下の二つの短文と、一番下のポエムを英語に訳すとどんな感じになりますか?
大体の意味さえ反映されていればいいのでアドバイスいただけないでしょうか?
・ここは実生活の中では話し難い問題でも自由に話せる仮想空間です。
・この場所の素材は、sakuraに提供していただきました。彼の作品は斬新です。
「雲間から陽光が射している...
木々は風に揺れ、葉が散り、枝が枯れ、新しい命が芽吹く
雨が降り、風が吹き
世界は幾重にも形を変える
空は無慈悲にも色を失う
虚ろな朝焼けを洗い流し、精神をさわやかにしてくれた淡い空もやがては色あせていく」
Hello, I wish to freight a rather large bulky television from my home in Glasgow (G11 7XE) to Osaka.
I would require the item to be packaged by you and to be uplifted from my home and delivered to my address in Osaka.
The TV dimensions unpackaged are Height 1mtr, Width 1mtr, Depth 640mm, estimated weight 70lbs.
翻訳サイトつかいましたが今一わかりません。お願いします。
>>748 こんにちは。
少し大型でかさばるテレビをグラスゴー(G11 7XE)の我が家から大阪へ送りたいのですが、
梱包、うちからの運び出し、大阪の私の住所までの配送をそちらにお願いすることになります。
テレビの寸法は、高さ1メートル、幅1メートル、奥行き640ミリメートルで、重さは約70ポンド(およそ31.5キロ)です。
750 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 07:24:09
>>748の和訳
こんにちは、私は、グラスゴー(G11 7XE)の私の家から少し大きな
かさばったテレビを大阪に運送することを望みます。
私は、私の家からあなたによりパッケージされて、大阪の私のアド
レスに持ち上げられて、配達されるアイテムを必要とします。
空けるテレビ次元は、高さ1mtr、幅1mtr、深さ640mm、見積重量
70lbsです。
>>749の英訳
Hello.
I'd like to send a little large and bulky television to Osaka
from home in Glasgow (G11 7XE), I'll pack and request a
delivery to the address Osaka carries and where it's I from
my home of you.
The size of the television is 640 millimeters of the 1 meter
of height, 1 meter of width and depth and weighs about 70
pounds (approximately 31.5 kilometers).
751 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 07:26:03
>>747の英訳
* This is the virtual space where you can speak about the
problem it's difficult to speak about which freely in the
real life.
* You offered the material of this place to sakura. His work
is novel.
"Sunlight is shining from a break in the clouds... The trees
shake in a wind and a leaf falls, and a branch withers up,
and the new life buds It rains and the wind blows and the
light sky where the sky where the shape is also changed to
how many layers also scoured the hollow alpenglow which loses
the color mercilessly and made the spirit refreshing is also
fading soon for the world?"
752 :
747:2007/12/23(日) 09:48:21
>>751 ありがとうございます。
とくにポエムなどは、英訳が難しいと思っていたので、本当に助かりました^^
755 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 16:06:45
●● 和訳依頼者の方へ ●●
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも
>>2にリンクあり)
*You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(
>>2)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
756 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 16:07:53
ソクラテスの
Ones eyes will get cloudy by two different reason, one passing from dark to light or light to dark .
っていう言葉、日本に一番広く知れわったってる訳文ってどんなの?
758 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 18:42:36
One man will stand up one morning and will ask about the darkness.
When no body could explain the reality , he will want to change his place until he can perceive the reality of blindness.
On the other hand if Blindness dont belong to our eyes ?
but to our hearts, km s may help us.
よかったらこれもお願いします。難解でりかいできないっす
>>757 プラトンの『国家』第7巻(518A)だな。とりあえず、岩波文庫の藤沢令夫訳を書いといてあげよう。
「目の混乱には二通りあって、その原因にも二通りあることを、思い起こすことだろう。
すなわち、光から闇へ移されたときに起る混乱と、闇から光へ移されたときに起る混乱とがそれだ。」
プラトン『国家(下)』(岩波文庫)、p. 104
英文学・リチャードソンの『パミラ』の一部です。
翻訳お願いします。
All went on well enough in the main for some time after my last letter but one.
761 :
757:2007/12/24(月) 00:00:00
>>759 ありがとうございます。
あのーついでに
孔子のIt is very ice to eat apple, but if there is pear with it.
も おねがいしたいのですが・・・・・・
>>760 最後の手紙(を送った)後、しばらくの間はだいたい万事順調だった。一つのことを除いて。
Goods have cosmetic damage to casing, packaging opened
通販からこんなメールがきました。
ニュアンスは伝わるけど、実際はなんて言ってるんでしょうか?
>>764 「容器に傷あり。未開封ではありません。」
766 :
764:2007/12/24(月) 14:17:05
ありがとうございます!
767 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 17:12:47
Il nostro catalogo
Potete effettuare ricerche per tutti i campi della maschera. Le chiavi di ricerca possono essere
usate singolarmente o in combinazione tra loro e non ? necessario, comunque, compilarle tutte:
basta inserire alcuni termini che permettano l'identificazione del prodotto, ad esempio una parte
del titolo e il cognome dell'artista nei relativi campi. I risultati della ricerca vengono presentati in
ordine decrescente di pubblicazione (dal pi? al meno recente).
ちょっと長いですが。お願いします
>>767 それは英語じゃない。
スペイン語かポルトガル語だと俺の直感が言っている。
769 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 17:32:28
770 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 17:36:37
わかってんならここに書くなw
同じラテン系じゃないか。外国語板へダッシュしろ
he read more of shakespeare than all other authors put together,and this reading came to infulence his style.
お願いします。
773 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/24(月) 23:39:26
アメリカのサイトでショッピングしたらこんなメールが来た。
免許証とカードのコピーを送れっていってるのがわかるが
理由がわかんね。
In order to immediately ship out your order, we simply need you to e-mail or
fax us a copy of your credit card statement or a copy of the front and back
of your credit card, along with your government issued picture ID (like your
driver's license). Please include your order number on the cover page, and
send the fax to our USA number at 208-377-****. We will then verify this
information with your credit card company.
お願いします。
775 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 08:28:02
Are you overdue to be spoiled?
It's a bad habit of mine, but I'm working on it.
お願いします。
776 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/25(火) 14:27:50
商品が送られてきませんと送ったら以下のメールが来ました
This item definitely should have arrived by now.
It is most likely lost in transit.
Would you like us to ship a replacement copy, at our expense?
Can you also please confirm that this is your correct mailing address: 〜JAPAN Best Regards,Claudia - EliteDigital UK
翻訳、よろしくお願い致します。
>>776 お問い合わせの商品、確かにもう到着していなければおかしいですね。
おそらく輸送中に紛失したものと思われます。
ご希望でしたら、代金は当方持ちで商品を再発送させていただきますが、いかがいたしましょう?
また、お客様のご住所がこちらで間違いないかどうか、ご確認いただけますでしょうか。
よろしくおねがいいたします。
778 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 11:15:55
779 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/26(水) 21:38:11
>>779 「せっぱ詰まったら 思い切った手段にでなきゃ」て訳してるのを見かけた。
文脈によっては「背に腹はかえられない」がぴったりくる場合もありそう。
so i heard that in Japn there was alot of modern technology and that alot of your stuff was cheap and in America very expensive so is that true?
翻訳お願いします。
大体は解るのですが、後半がイマイチ解りません。
ちなみにyoutubeで受け取ったコメントの一部です。
日本には先端技術が一杯あって、あなたのものでも日本だと安くてアメリカだと超高いって聞いたんだけどマジ?
>>782 ありがとうございます!
ところで、日本てアメリカより電化製品が安いの?
アメリカに住んだ事が無いので解らん・・・。
784 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/27(木) 03:15:33
毎日あなたの事を嫌いって言ってごめんなさい。あなたが悲しむのはわかっていてわざと言っていました。
でも、毎日目の前で彼女とキスされたり、いちゃついてるのを、見せられるとすごいしんどいし、あれだけ私のことを好きだって言っていて、今の彼女は好きじゃないとか言ってるくせに、彼女にも私と同じように接するあなたの性格が本当にキライになりました。
だから、私が思うに前みたいな友達にも戻れないと思う。
友達になる努力もしてたけど、やっぱり無理だと思った。
私はそんなに強くない。
ただ、あの店には友達がいるからたまに行くとは思うから顔合わせる事もあると思うけど、その時はただのお客さんとして扱って下さい。
最後のお願い。
今の彼女と付き合うって決めたのはあなたなんだから、ちゃんと大事にしてあげろよ。
って訳してもらえませんか?
785 :
781:2007/12/27(木) 10:28:54
lol well i think Japanese people are great and nice hospitalible people :-)
oh and can i add youi if i have not done so
-cant remember lol
後半がよく解りません。
お願いします。
>>785 hospitalible ってのが hospitable の書き間違いなのかわざとなのか気になるな…
書き間違いだと仮定すると:
「w日本の人って大したもんだし、親切で人当たりいいねえ(^^
あ、それで君のことaddさせてもらってもいい? もしまだだったらだけど。
どうだったか覚えてなくてw」
よく知らないけどyoutubeってmyspaceみたいに他人を自分のお友達リストにaddしたりできるの?
787 :
781:2007/12/27(木) 11:00:11
>>786 ありがとうございます。
・友だち
・登録チャンネル
という項目があるかな。
ということは、・友だちの項目に入れとくということかな??
old friend の意味で、旧友とか、そういう意味以外になにかありますか?
ヤフーの辞書だと、なぜかこれがladyに変換されます・・・
よろしければお願いします。
>>788 普通は「旧友」とか「なつかしい友達」。他にも例えば
He talks to me like an old friend, even though we just met today.は
「初対面なのに、あの人、親しげに話しかけてくる」と訳せる
以下、英訳おねがいします。
ゲームセンターCXは、ゲームマニアの芸人の有野がファミコンの古いゲームを
ひたすらプレイしている様子を、ただ放送しているくだらないが面白い番組だ。
791 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 06:32:21
NYTの記事の一部です。
全体の訳はしていただなくていいですが、以下の"a blame alert is under way"は
どう訳したらいいでしょう?スマートな訳ありませんかね?
「非難(避難じゃなくて)警報発令中」じゃ変な感じだし。意味としては、「食料価格
高騰の責任追求(矛先探し)が進行中」のようなことですよね?
But now the price of some foods is rising sharply, and from the corridors of
Washington to the aisles of neighborhood supermarkets, a blame alert is under way.
Among the favorite targets is ethanol, especially for food manufacturers and
livestock farmers who seethe at government mandates for ethanol production.
The ethanol boom, they contend, is raising corn prices, driving up the cost of
producing dairy products and meat, and causing farmers to plant so much corn
as to crowd out other crops.
よろしくお願いします。
>>791 「非難の警鐘が鳴り始めている。」
スマートな訳を目指すなら自分だったらこうするかな。
795 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 07:00:10
>>758 ある朝に1人の人が立ち上がり、暗闇について尋ねます。
どのボディも現実を説明できなかった時には、彼は、彼が盲目の現実に気づくかもしれないまで、彼の場所を変更したい。
一方ではならば 私達の目への盲目dont所属 ?
しかし、私達の心臓に、km sは私達を助けることができます。
>>760 すべては、私の最後の手紙けれども1の後に、しばらくの間メ
インにかなり上手に進みました。
796 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 07:04:08
>>761 もしりんごを食べることがまさしくその氷であるけれども、
それを持つ洋ナシがあるならば。
>>764 商品はケーシングへの美容の損害を持ち、開かれて、パッケー
ジします
>>771 彼は、すべての他の作者がまとめるよりshakespeareの多くを読
み、この読書はinfulence 彼のスタイル に来ました。
>>772 直ちに注文を輸送するために、私達は、私達にメールすること
またはファックスすることを単に必要とします クレジットカ
ードステートメントのコピー、または政府発行写真IDとのク
レジットカードの前部と後部のコピー (運転免許証のように)。 どうぞ、注文番号をカバー・ページに含み、208-377-でファックスを私達の米国数に送ってください****。 私達はその時クレジットカード会社とこの情報を確認します。
797 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 07:07:00
>>775 台無しにされるように期限切れですか?
それは私の悪い習慣であるけれども、私はそれに取り組んで
います。
>>776 このアイテムは今ごろ明確に到着しているべきでした。
それはおそらく、通過に血走っています。
私達に私達の費用で置換コピーを出荷してほしいか?
またどうぞ、これが正しいメールアドレスであると確認できて
ください: 〜JAPAN最も良好敬意、クローディア-EliteDigital
UK
>>781 そんなに、iは、Japnに、現代のテクノロジーのalotがあると
耳にし、材料のそのalotは安く、そう非常に高価なアメリカ
でその正常ですか?
798 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 07:11:21
>>785 lol健やかi考察日本人は大きいおよび良いhospitalible人々で
す:-) おおおよび缶i追加youi iが、-斜面記憶しているlolを
そうしなかった
>>791 しかし、今やいくつかの食物の価格が鋭く上がること、および
付近スーパーマーケットの通路へのワシントンの廊下から、
非難警告は進行中です。
エタノール エタノール生産のための政府命令で泡立つ特に
食物メーカー と家畜農夫 が、好きな目標の間にあります。
エタノールブーム〈それらが戦う〉はトウモロコシ価格を上
げて、生産乳製品と肉のコストの上で運転し、農夫に、他の
作物を押し出すように、そんなに多くのトウモロコシを植え
させます。
799 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/30(日) 10:24:26
>>784 I'm sorry that the dislike says you every day.
I knew that you feel sad and was talking about it
deliberately.
But the wonderful character of you they were tired and
were saying the thing by which only that's I to loving,
and they weren't liking her now and were talking about
it, but who touch her like me, too kissed with her right
in front of Mainichi, and when you could show that I'm
flirting, became true in KIRAI.
So, I, I think, I think the friend who looks like the
front can't go back, either.
The effort which becomes a friend was being also done,
but I thought it was impossible as expected.
I'm not so strong.
I think there is also a case that you meet because I
think I sometimes go to that store because a friend has,
but please handle it as an ordinary guest at that time.
The last favor.
Because it's you that that I associate has been decided
with her now, make it important neatly.
Professor Flannery said he was more concerned about those issues
“where our future is most under threat, which is not the minkes”.
However, he is worried about how the whales are slaughtered,
saying he would like to see them “killed as humanely as possible”.
[…]
“If these animals are closer in intelligence to the sheep than the dog, is it morally wrong to eat them
if they can be harvested sustainably?” he wrote.
おねがいします
801 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:04:48
>>800 教授フラナリーは、彼が、「ミンククジラではない私達の未来が脅威の下の
ほとんどである所」というそれらの問題についてより心配していると言いま
した。
しかし、彼は、彼が、それら 「できる限り慈悲深く殺されます」 を見たい
と言うので、どのようにクジラが屠殺されるかに困っています。
[…]
「もし羊のために知能で犬よりこれらの動物が近いならば、もしそれらが持続
可能なように収穫できるならば、道徳的に、それがそれらを食べることが悪い
か?」と彼は書きました。
802 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/31(月) 18:07:04
>>800 返事には、「日本は鯨を主要な食材としています。また、伝統的な食材ですので、
早期に商業捕鯨の再開をお願いします。」
とでも返事すること。
whoever the fuck lagged that - man up and admit it - so i can follow your scrub ass and fuck u up - cant take gettn raped? lmao bitch
お願いします
804 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 08:59:30
>>803 干渉によりそれが被覆された誰でも-上がる人およびそれを認めます-従って、
iは低木ロバについて行き、u上に干渉できます-強姦された ?lmao雌犬
斜面取るgettn
エキサイト死ね
訳しなさいそして適切な順番にしてください
1Could you possibly check if this is so?
2The service was superd and the food delicious.
3I have lost a pair of brown pants, which I think I left in the closet of my room.
4we had a very pleasnt stay.
5I look forward to hearing from you.
6Many thanks for the weekend break that my wife and I enjoyed at your hotel recently.
7We hope to visit your hotel again soon.
8I would like to sak you a favor.
9I would be very grateful.
808 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 01:55:20
freelotto is an advertising sponsored free lottery game.chances of winning are
substantially better for the player than any similar online game.
you can win over $11 million in daily prizes in return for which you are only
asked to view advertising on our website and by email.all email messages you w
ill receive will be sent only by freelotto.
if you don't want to receive and consder sponsored.
お願いします
英文メールきたんですけど解読できなくて
お願い致します
809 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 08:31:06
>>807 ことによるとチェックする これがそうであるかどうかの1Could?
2Theサービスは旨いsuperdと食物でした。
3Iは、私が考えて、私の部屋のクローゼットで私が去った1対の茶色のズボン
を失いました。
4weはまさしくそのpleasntを滞在させました。
連絡をあなたから受けることのために前である5I表情。
週末への6Many感謝は壊れて、私の妻と私は、最近ホテルでエンジョイしました。
再びすぐホテルを訪問する7We希望。
8Iはsakにあなた 親切な行為 が欲しい。
9Iは非常に感謝しています。
>>808 freelottoが、獲得の広告後援された自由な宝くじgame.chancesである どのような同様なオンライン試合よりプレーヤーに大幅に良い。
私達のウェブサイトで宣伝することを見るために要求されるだけのリターンの毎日の賞の1100万ドルより多くを勝ち取ることができて、email.all Eメールメッセージによって、あなたw害悪は受け取り、freelottoだけにより送られます。
もし受け取りたくないことおよび後援されたconsderならば。
810 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 10:56:02
811 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 16:39:43
ケイト・ロスの推理小説『A Broken Vessel』の一節について、
お教えください。
"Give me a drain of pale,"she muttered to Toby.
Seeing him look at her narrowly,she added,
"I have the blunt!"
酒場のマスタートビーに対して、「薄いの一口ちょうだい。」と言う
彼女を、トビーが用心深げに窺うので、"I have the blunt!"
と付け加えているようですが、これは、「おあしは持ってるわよ!」
といった訳で正しいでしょうか?
bluntの意味を辞書で引いてもピンと来ません。
812 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 17:38:30
bluntには現金みたいな意味もあるようだから「おあし」でokかと。
813 :
811:2008/01/02(水) 20:00:33
>>812 現金という意味もあったのですね!
早速の御回答、ありがとうございました。^^
814 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 20:44:22
I bleed it out digging deeper just to throw it away
訳せますか?
816 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 21:06:02
>>811 「私に杭の排水管を与えてください」 彼女はトービーにぶつぶつ言いました。
かろうじて彼が彼女を見るのを見ることによって、彼女は、「私は鈍感を持っ
ています!」を追加しました。
>>815 私は、それを廃棄するためにだけより深く掘る外でそれから抜き取ります
817 :
811:2008/01/03(木) 03:00:43
>>816 ネットの自動翻訳をかけてくださったのですね?
どうもありがとうございました。
818 :
811:2008/01/03(木) 03:11:36
連投申し訳ありません、
同じ小説で他の一節についてもお尋ねします。
"I'm in service."
"Go on!"
"It's true,Sal--God strike me blind if it ain't.
I'm valet to a gentry-cove."
"Some gentry-cove's spider-brusher?
And you the best finger-smith as ever picked a pocket?"
スリをやっていた兄と、売春婦の妹が2年ぶりに再会するシーン。
今は貴族の従僕として働いているという兄の台詞を、
俄かに信じられない妹(Sal)の返した言葉、
Some gentry-cove's spider-brusher? がよくわかりません。
「どこかの貴族たちの、蜘蛛を追い払う役目でも務めているの?」
といった感じでしょうか?
819 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 10:10:35
>>818>>811 「私は使用されています。」
「進んでください!」
「それは正常、サルです−−もしそうそれの不ain't神スト私ブラインド。
私は紳士階級コーブに従者です。」
「いくつかの紳士階級コーブのクモブラッシャー?
そして、これまでポケットに穴をあけたことがあることとしてのあなた最もよい助産婦?」
アドバイスを一言。
ネイティブスピーカーの英語の綴りと、小説等の翻訳と、実際の辞書の意味は
それぞれ異なります。
従いまして、ネイティブスピーカーの英語の綴りを実際に日本語として訳した場合を
逆に英語に翻訳すると英文が異なります。機械翻訳したほうが正しい場合が多いこと
に気がついていない翻訳家が多数存在しますので、注意して下さい。
ネイティブスピーカーの英語の綴りも間違えることが多いし、
同様に、日本人に対して日本語の勉強せいという馬鹿な日本人も存在しますので
注意して下さい。
820 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 12:27:23
Let me get these straight.
「あれ、ある?」という質問に対して上の答えは、
どのように言っていると考えれば良いでしょうか。
上の答えに対しては、単に「ありがとう」と言っています。
よろしくお願いします。
821 :
818:2008/01/03(木) 17:04:55
>>819 アドバイス、どうもありがとうございました。
822 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 17:15:13
he run the numbers on atomosoheric geo-engineering
お願いします。
823 :
822:2008/01/03(木) 17:16:29
atomospheric→atmosphericです。
824 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 17:16:38
>>820 let を用いた例文のなかに、
Let me carry your bags.
(私があなたの荷物をお持ち致しましょう。)
というものがありましたので、
Let me get these straight.は、
私がこれらをすぐにget致しましょう、
という感じかなと思いますので、
「すぐお持ちします。」
といった訳になるかなと思います。
間違っていたらごめんなさい。;;
825 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 17:45:47
live up to yourself
お願いします。
自動翻訳に頼ってる人はここで回答できるレベルじゃありません
よそへ行ってください
827 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 18:52:40
>>825 自身に従って行動してください
>>826 自動翻訳以下(誤訳と意訳で詐欺行為をする者)の者です。
相手にしないで下さい。
自分に恥じないように生きなさいだと思ったがこれは間違い?
>>828 問題ない。
live up toは「設定された基準に合わせる、達する」というニュアンス。
基準は自分で決めたものでもいいし、他人に決められたものでもいい。
831 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 19:13:30
ちょっと意訳しすぎかもしれないけど、「自分の可能性を生かす」みたいな
意味にはなりませんか?
live up toは「〜に応える」の意味もありますし、
「可能性を生かす」でもOKだと思います
833 :
822:2008/01/03(木) 20:43:05
誰かお願いします。
834 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 21:10:58
>>824 すぐにお持ちしましょう。
ぴったりです。ありがとうございました。
>822
スマンが文脈がないと意味不明。
彼はその数字を大気−地中工学において実行させた。
836 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 21:54:01
Happy Teenagerという小説の一部なんですが
Quentin Kenihan
Twelve years ago in a restaurant in Adelaide, Australia, I met thirteen years old
Quentin Kenihan.
He was confined to a wheelchair and his tiny body was the size of a three years old .
His father Geoff told me, "Quentin suffers from a rare bone disease, osteogenesis-imperfecta.
His body is so fragile that he has had 300 broken bones since birth.
He has spent half his life in hospital." Geoff said, "We had steel rods put on his legs to try and help him walk.
But his muscles are too weak to support him."
837 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 22:14:34
「運命なんて関係ない」の英訳
I don't care about fate.
839 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:51:56
この一文がどうしてもわかりません
He was confined to a wheelchair and his tiny body was the size of a three years old .
兵の皆さんお願いします
彼は車いすに押し込められており、小さな身体は3歳児の大きさだった。
分割して訳させようというつもり?
以降、虚弱な身体の説明がつづくだけ。
彼は〜だ、の形式の、難しくも何ともない英文だよ。
841 :
822:2008/01/04(金) 00:04:31
842 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:07:54
>>840 そんな悪意あるつもりは全くありません
ただそこが引っかかったので聞いただけです
お答えしたもらいありがとうございました
彼は車椅子の生活を送っていて、三歳児ぐらいの小さな体だった。
844 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:29:27
>>836 >>839 クエンティン・ケニハン
12年前、オーストラリアのアデレードにあるレストランで、
わたしは13歳のクエンティン・ケニハンに会った。
彼は車椅子生活を余儀なくされていて、
身体は3歳児のようにちっぽけだった。
彼の父親、ジェフは、
「クエンティンは骨形成不全症という
珍しい骨の病気に侵されているんです。
彼は生まれてから300も骨が壊れて、
身体がとても脆くなっている。
彼は人生の半分を病院で過ごしてきたんです。」
と、わたしに告げた。
ジェフはまたこう言った。
「わたしたちは金属製の添え木を彼の足に当てて、
歩行の助けにしようとしたのですが、
筋肉がひどく弱っていて支えきれないんです。」
845 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:30:22
>>839 クエンティン・ケニハン
12年前、オーストラリアのアデレードにあるレストランで、
わたしは13歳のクエンティン・ケニハンに会った。
彼は車椅子生活を余儀なくされていて、
身体は3歳児のようにちっぽけだった。
彼の父親、ジェフは、
「クエンティンは骨形成不全症という
珍しい骨の病気に侵されているんです。
彼は生まれてから300も骨が壊れて、
身体がとても脆くなっている。
彼は人生の半分を病院で過ごしてきたんです。」
と、わたしに告げた。
ジェフはまたこう言った。
「わたしたちは金属製の添え木を彼の足に当てて、
歩行の助けにしようとしたのですが、
筋肉がひどく弱っていて支えきれないんです。」
846 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:31:04
クエンティン・ケニハン
12年前、オーストラリアのアデレードにあるレストランで、
わたしは13歳のクエンティン・ケニハンに会った。
彼は車椅子生活を余儀なくされていて、
身体は3歳児のようにちっぽけだった。
彼の父親、ジェフは、
「クエンティンは骨形成不全症という
珍しい骨の病気に侵されているんです。
彼は生まれてから300も骨が壊れて、
身体がとても脆くなっている。
彼は人生の半分を病院で過ごしてきたんです。」
と、わたしに告げた。
ジェフはまたこう言った。
「わたしたちは金属製の添え木を彼の足に当てて、
歩行の助けにしようとしたのですが、
筋肉がひどく弱っていて支えきれないんです。」
847 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:33:00
クエンティン・ケニハン
12年前、オーストラリアのアデレードにあるレストランで、
わたしは13歳のクエンティン・ケニハンに会った。
彼は車椅子生活を余儀なくされていて、身体は3歳児のようにちっぽけだった。
彼の父親、ジェフは、
「クエンティンは骨形成不全症という珍しい骨の病気に侵されているんです。
彼は生まれてから300も骨が壊れて、身体がとても脆くなっている。
彼は人生の半分を病院で過ごしてきたんです。」
と、わたしに告げた。ジェフはまたこう言った。
「わたしたちは金属製の添え木を彼の足に当てて、歩行の助けにしようとしたのですが、
筋肉がひどく弱っていて支えきれないんです。」
848 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 00:33:55
すみません。
ありがとうございます
>彼は生まれてから300も骨が壊れて、
300回も骨折して、だと思う。
850 :
844-847:2008/01/04(金) 00:35:28
申し訳ない@@;
書き込みが反映されてないなーと思って、
連続書き込みになっちゃった。
スレ汚し本当にごめんなさい。
851 :
850:2008/01/04(金) 00:38:46
>>849 300回も骨折して、ですね。
誤訳スミマセン!;;
852 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 01:23:51
Patients can learn from their sickness
For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who
survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He says these are usually
people who notice their feeling sand are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient
feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these
feelings. By not icing their feelings and expressing their, emotions, he says, patients are able to make wise
choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more
than they could before they became sick. They can start to repair relationships with people they are close to. They
can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their
sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal
themselves.
Doctors can learn from remarkable recoveries
Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession
tends to ignore remark able cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems.
Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured
for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value
of other patients finding inspiration from such cases.
これ結構ムズイぜ
853 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 01:26:02
>>852 なげーよ馬鹿。わかんないところだけ抜き出せ。
855 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 02:10:17
Patients can learn from their sickness
For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who
survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He says these are usually
people who notice their feeling sand are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient
feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these
feelings. By not icing their feelings and expressing their, emotions, he says, patients are able to make wise
choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more
ここだけわかんないです
856 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 02:20:44
>>855 まだ長いよ。どの文だよ?まさか全部とか言わないよな?
もしそうだったら、さっさと詩ね。
857 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 07:32:12
>>836 クエンティンKenihan
12年前アデレード、オーストラリア、私のレストランで13歳クエンティン
Kenihanが合いました。
彼は車いすに閉じ込められて、彼の小さい体は3歳のサイズでした。
彼の父ジェフは私に話し、"クエンティンはまれな骨病気、骨形成-imperfecta
に苦しみます。
彼の体がそんなにもろいので、彼は、誕生以来、300の折られた骨を持っています。
彼は病院の彼の人生の半分を使いました。」 ジェフは言いました。
「私達は、スチールロッドに、トライし、彼が歩くことを手助けするために、
彼の足を身に付けさせました。
しかし、彼の筋肉は弱すぎるので、彼をサポートできません。」
858 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 07:35:52
>>838 私は運命を気にしません。
>>839 彼は車いすに閉じ込められて、彼の小さい体は3歳のサイズでした。
>>852 患者はそれらの病気から学ぶことができます
シーゲルのために、病気を、学ぶ機会とみなすことが重要です。
彼は、どのように、それらの医師が予期するより長い間彼らが生きている
かを観察して、重大な病気を生き抜く患者を勉強しました。
彼は、通常、これらが、それらの感じる砂がそれらを受け入れることが
できることに気づく人々であると言います。 例えば、重大な病気は、
辛抱強い感触を、現在無意味であるような仕事をしている年を浪費したこと
に怒らせることができます。 何人かの患者は決してこれらの感情に直面し
ないかもしれません。 それらの感情を凍らせず、それらを表現することに
よって、感情、彼が言い、患者はそれらの治療についての賢明な選択をする
ことができます。 それらが病気になる前に、患者は、受け入れて、できる
限りより多く自身にあるのを楽しむように勧められる必要があります。
それらはそれらが近い人々と関係を修理し始めることができます。
彼らは、何かに自身内に深くより気づくかもしれません。 それらの病気から
来た生物へのこの新しいアプローチは、その時利点をそれらの体に持って来
はじめて、それらは、自身を癒すために、重要な範囲のためにしばしば可能
です。医師は顕著な回復から学ぶことができます
患者は時々治療されて、それらの医師のすべての予測に対して残存します。
しかし、医学の職業は、医学の問題を解決するための従来の方法に納まら
ない意見可能ケースを無視する傾向があります。
従来の医学トレーニングにより、ケースから、医学の治療により直接起こさ
れない理由のために治療されている患者を知ることの重要性は、医師に教え
られません。 Norで、医学校教える医師のために、そのようなケースから
インスピレーションを見つけている他の患者の価値をしてください。
859 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 07:38:06
>>855 患者はそれらの病気から学ぶことができます
シーゲルのために、病気を、学ぶ機会とみなすことが重要です。
彼は、どのように、それらの医師が予期するより長い間彼らが生きているかを
観察して、重大な病気を生き抜く患者を勉強しました。
彼は、通常、これらが、それらの感じる砂がそれらを受け入れることができる
ことに気づく人々であると言います。 例えば、重大な病気は、辛抱強い感触
を、現在無意味であるような仕事をしている年を浪費したことに怒らせること
ができます。 何人かの患者は決してこれらの感情に直面しないかもしれません。
それらの感情を凍らせず、それらを表現することによって、感情、彼が言い、
患者はそれらの治療についての賢明な選択をすることができます。 患者は、
受け入れて、自身にもっとあるのを楽しむように勧められる必要があります
860 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 10:14:02
861 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 11:01:29
862 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 12:55:38
つ、翻訳ソフトで約した文をここに貼り付けている奴って
何を考えてるの?ただの馬鹿?
翻訳ソフトで調べる手間がはぶけるから。
864 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:46:44
>>862を書き込んだ者は、
誤訳や意訳の契約で翻訳業を用いて詐欺行為している者ですか?
全く、注文者の意図とかけ離れた訳をしている者ですので、
皆さん注意しましょう。
865 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 18:24:27
ヤングスーパーマンS1の四話から
Chloeが新聞の編集作業をしているところにLanaが訪ねて来るシーンです。
Lana: Mind if I come in?
Chloe: The girl who writes for "The Pom-pom Parade" is, no surprise, out with mono.
最後の”out with mono”がどういう意味なのかわかりません。
ググってみるとかなり広く使われているみたいなんですが、いまいちピンと来ません。
達人の方の解説お願いします。
866 :
865:2008/01/04(金) 18:51:48
ちなみに The girl who writes for "The Pom-pom Parade" という部分は、
友人のLanaがチアリーダーであるにも関わらずチアリ−ディングを皮肉る記事を書いた
Chloe自身のことを指しています。
867 :
865:2008/01/04(金) 19:04:45
すいません。自己解決したっぽいです。
あと
>>866は根本的に間違ってましたorz
868 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 03:24:19
It's the latest craze in culinary circles.
お願いします
869 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 08:02:25
>>865 ラナ: 私が入ってかまいませんか?
クローエ: 「対空速射砲パレード」のために書く女の子は、
monoとの外の驚き全然ではありません。
>>868 それは台所の円の中で最新の熱狂です。
871 :
865:2008/01/05(土) 13:01:09
>>865 out with mono が気になる。誰か解説よろ。
872 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 16:10:50
"mono"がわからんことには話しにならん。病気のmonoか?
873 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 17:28:25
>>870 The latest fashion in my dish company.
>>865 mono って一文字ずつ植字する monotype のことじゃないかなぁ
『"The Pom-pom Parade"書いた女の子なら、あたりまえだけど、古いタイプライター抱えて外出中よ』
ってな感じかな
そのヤングスーパーマンにmonoって他にでてこないの?
876 :
874:2008/01/05(土) 18:56:08
あー、撤回
"out with mono" に一致する英語のページ 約 17,000 件
結構あるなぁw
なんだろう、「一人で」?
>>876 "out with mono"だと余計なのもいっぱい引っかかるから
"being out with mono" "be out with mono"で検索したほうがよくね?
"is out with mono"だとバスケ関連ばかりだな。バスケ用語じゃね?
879 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:08:57
お願いします。
The VRshirt seems to have the trim in te wrong spot.
te の意味がわからないです
2票
>>874 アメリカで"mono"と言えば、普通"the kissing disease"のことだけどね。
883 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:42:53
884 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 20:50:24
the or each device あるいはthe or a device
は、どのように日本語にするべきか教えてください。
>>884 "the device or each device" "the device or a device"
>>874 >『"The Pom-pom Parade"書いた女の子
「The Pom-pom Paradeという記事を書いた女の子」だったらwrites "for"とは言わない。
>>882をふまえて
>>865のセリフを意訳すれば
「チアガールに参加希望の女の子をお探しなら、monoに罹って休んでるわよ」ということじゃまいか?
monoはキスでうつるとされてるから、チアガール=尻軽ということをno surpriseという言葉で皮肉ってる。
monoとデートしているよ。が正しい。
888 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 00:26:08
>>885 ありがとうございました。省略しないで書けば良いのですね。
889 :
初心者:2008/01/06(日) 05:31:00
私のもらった推薦状、英訳してください。
彼女は当店のアルバイトとして半年間、勤務しました。勤務態度は真面目で仕事に熱意を持ち常に前向きにに取り込む姿勢は他のアルバイトやパートの手本になるものでした。
性格も明るく活発で、職場の良きムードメーカーになっていました。プロのフレンチシェフを目指し修行中であり、仕事の精度としては粗削りな部分はあったものの、
味のバランス等が優れておりそのセンスはフレンチシェフとしての将来を大変期待させるものでした。
厳しい仕事ゆえ、辞める者が多い中、めげる事無なく続け、忍耐力と向上心を持って努力し目標に向かって挑戦する姿勢からはフレンチシェフの仕事に対する情熱が感じられました。
同氏は真面目に仕事に取り組み、他の仲間とも調和を取りながら、助け励ましあい、
各々の仕事を確実にこなしていました。各方面にいかれましても、その能力は発揮されることを存じます。
彼女はち実直で緩和な性格で秀でた技術を持ち、自店大きく貢献していただきました。
どんな状況下でも実力を発揮できると思いますので推薦いたします。
890 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 05:44:13
IN (1f)although,though,and even though mark the conjunct being conceded rather than the conjunct containing the contrasting additional truth.(某有名私立過去問)以下を訳せ?
891 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 07:36:20
>>884 「機器または個々の機器」 「機器または機器」
>>890 IN(1f) けれども しかし、ても 共同の包含対比追加の真実というよりも
容認されるマーク共同 。
892 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 07:39:43
>>889 Half year, she worked as our part-time job.
The posture which is serious about the attitude of duties and always
takes it facing with enthusiasm in work was an example of other
part-time job and part-time.
The character also was active and was a good mood manufacturer of a
workplace brightly.
I was training myself aiming at a professional French chef, and there
was a rough part as the precision of the work, but balances of the
taste were excellent, and its sense made them expect the future as a
French chef very much.
While there were a lot of severe work reasons and persons who resign,
passion to work for the French chef was felt from the posture which
continues it without a discouraged fact nothingness, makes an effort
with perseverance and aspiration and challenges to the target.
He was helping, was encouraging each other and was making up with each
work surely while working on work and working in the harmony my other
companies seriously. Even if you can get angry about each end,
I know its ability is shown.
A self-store had contribute big with technology in which she excels by
the character which is relaxation by bee steadiness.
I think one under every kind of conditions can show a force, so I'll
recommend it to you.
893 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 07:57:53
894 :
初心者:2008/01/06(日) 10:49:54
ありがとうございました。
895 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 10:53:03
>>894 多分ヤフー翻訳使った詐欺だからand wasとか笑わせるなよ
896 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 10:54:07
also was もおかしいわな
897 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 10:58:17
それに性格にwasって絶対おかしい
だったを直訳だろ?
日本語のだった=過去系なわけがない
それだと失われたような印象をうけるはず
898 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 11:05:02
それに人をもの扱いかょ最後
899 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 12:10:44
>>897 >日本語のだった=過去系なわけがない
also was
and was
また、そうでした
そして、そうでした
900 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 12:20:19
で、どーやって訳せばよいの?
901 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 12:23:36
900
902 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 13:30:23
どなたか、この英文を翻訳してください。お願いします。
Thank you for your inquiry,
In this case,you may consider TM-UP-325ECOII-J and please
clarify that you need the power is 320fps or lower on the
buyer notes when you place the order.And then,our sales
dept will send you the quotation asap.
Thanks,
904 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 15:24:13
>>903 問い合わせをあなたに感謝します、
このケースにおいて、TM-UP-325ECOII-Jを考慮し、order.And thenをし、
私達の販売のdeptが引用asapをあなたに送る時に浄化するかもしれない
320fpsであるか、または買手注でより低く、パワーが必要です。
感謝、
905 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 15:44:15
>>889 She worked for us as a part-timer, for half a year. She was diligent in her attitude
towards work, and the way she invariably tackled tasks ardently without being pessimistic
is an ideal example of performing duties, which it was impossible for the rest of us
to contemplate without awe. She is so bright and brilliant in her nature that her presence
in our workplace never failed to make the atmosphere cosy and comfortable.
Right now, she is an apprentice chef with a view to becoming a professional practitioner
of French cuisine, and was, therefore, occasionally awkward in the accuracy of her work
(“occasionally” being the operative word), but nevertheless she has great intrinsic talent
for generating a delicate balance of tastes and textures in her works of culinary art,
which serves as a convincing indicator of her promised future as a French chef.
Our occupation is formidably hard and exhausting, and, hence, “job deserters” never cease to emerge.
In such circumstances she has kept going forwards without ever succumbing to the temptation
to take a softer option, and has never slackened her steps up the ladder leading to her envisioned future,
making efforts with perseverance and aspiration in her bosom, which made us feel her inexhaustible enthusiasm
for the occupation of a French chef.
906 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 15:45:51
>>889 続き
She has faced tasks with unswerving diligence, and has carried out her own assignments
without abandoning them halfway through, while being in amiable harmony with other comrades
and encouraging each other; whereby I can guarantee that she is able to exercise her great competence
in whatever direction she may go.
She is honest and sincere and tender in her nature, and has excellent and eminent skills, which enabled
her to make a colossal contribution to us. I can declare that she has the capability to perform to the best
of her potential in any situations. For these reasons, here I am pleased to recommend her for you.
合っているかどうか、分からないですが・・・。
採用が決まる大事な推薦文を2chで訳してもらおうとするなよ。
金払って業者に訳してもらえ。変なところでケチるな。
あと、その程度の英語力じゃ、仕事に就いてから大丈夫か?
908 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 00:22:07
すまんつべで変な手紙が来たんだがこれなんて読めるかわかるか?
i was bord so i just started doin stuff.U dont have to pay attention bout it
>>908 最近人間になったんでよくわからん。無視してくんなまし
910 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 00:43:24
漏れ、つまらんかったから別のことしてた。まー、気にせんでくれ。
みたいな感じ。
911 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 00:47:22
そういう意味だったのか・・・
いやね、始めに何の前触れもなく知らんやつからこんな文章送ってきて、
意味分からんって英語で返したら、さっきの返事がきたんだ。
did u ever do something odd when u were young and if so what?
とりあえず翻訳してくれた有志ありがとう。
912 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 07:10:12
>>905>>906 彼女は半年の間私達のために非常勤者として働きました。 彼女は仕事への彼女
の態度に精励し、悲観せずに彼女が仕事に熱烈に常に取り組んだ方法は、実行
義務の理想的な例です。それで、それは、畏敬なしで熟考するために、私達の
残りに不可能でした。 彼女は、決して、大気を居心地よく、快適にするために
私達の職場の彼女の存在が失敗しなかった彼女の性質でそんなに利口で、見事
です。
ちょうど今、彼女は、フランス料理のプロフェッショナルな開業医になるつも
りで、見習いシェフであり、従って、時々彼女の仕事の精度について無器用で
した(働く言葉である「時々」)、しかし、それにもかかわらず、彼女は、
フランスのシェフとして、彼女の約束された未来の納得できるインジケータと
して役立つ台所のアートの彼女の作品の味とテクスチャーの繊細なバランスを
生成することについての大きい本質的な才能を持っています。
私達の職業が恐るべきかたさと消耗であること、およびそれゆえ 明らかになる
「仕事脱走兵」決して中止 。
そのような状況には、彼女は、これまでで、より柔らかいオプションを取る誘
惑に負けずに前に行き続けていました、そして、彼女の想像された未来をもた
らしているはしごの上の彼女のステップを一度も緩和したことがありません、
私達にフランスのシェフの職業への彼女の無尽蔵の熱狂を感じさせた彼女の胸
の忍耐力と熱望によって努力をします。
彼女はそれない勤勉さを仕事に上塗りし、通って 他の同僚およびお互いに促進
している好意的な調和であり 中間でそれらを捨てずに彼女自身の割り当てを実
行しました; たとえ彼女がどのような方向で行っても、私は、彼女が彼女の大
きい能力を発揮することができることを保証できるでしょう。
彼女は正直で、彼女の性質で誠実で、柔らかく、優秀なおよび著名なスキルを
持っています。それによって、彼女は私達への巨大な寄与をすることができま
した。 私は、彼女が、どのような状況の彼女の可能性限り機能する機能を持
っていると宣言できます。 ここのこれらの理由のために、私は、彼女をあな
たに推薦することに満足です。
913 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 07:14:22
>>908 iは、注意勝負 それ を支払うために、iが坑道であったので、doin stuff.U
dont持ちを始めたばかりです
>>911 uは、uが若かった時に、およびもしそうで もの ならば、かつて奇妙な何かを
したことがありますか?
914 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 09:06:32
915 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 09:23:45
916 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 09:51:12
>>915 こいつ常駐で謎な訳をしてるわけだが
適当に訳すなら訳はいらんとです
917 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 12:33:35
英語ができる日本人は日本を守ることに興味がない
918 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 15:41:25
Patients can learn from their sickness
For Siegel, it is important to view sickness as an opportunity to learn. He has studied patients who
survive a serious illness, observing how they live longer than their doctors expect. He says these are usually
people who notice their feeling sand are able to accept them. A serious illness may, for example, make a patient
feel angry about having wasted years doing a job that now seems meaningless. Some patients might never face these
feelings. By not icing their feelings and expressing their, emotions, he says, patients are able to make wise
choices with regard to their treatment. Patients need to be encouraged to accept and enjoy being themselves more
than they could before they became sick. They can start to repair relationships with people they are close to. They
can become more aware of something deep within themselves. This new approach to life that has come from their
sickness then begins to bring benefits to their bodies, and they are often able, to an important extent, to heal
themselves.
Doctors can learn from remarkable recoveries
Patients are sometimes cured and survive against all the predictions of their doctors. But the medical profession
tends to ignore remark able cases which do not fit into the conventional way of solving medical problems.
Conventional medical training does not teach doctors the importance of learning from cases of patients being cured
for reasons that are not directly caused by medical treatment. Nor do medical schools teach doctors the value
of other patients finding inspiration from such cases.
お願いします
919 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:30:38
920 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:45:23
>>918 患者はそれらの病気から学ぶことができます
シーゲルのために、病気を、学ぶ機会とみなすことが重要です。
彼は、どのように、それらの医師が予期するより長い間彼らが生きているかを
観察して、重大な病気を生き抜く患者を勉強しました。
彼は、通常、これらが、それらの感じる砂がそれらを受け入れることができる
ことに気づく人々であると言います。
例えば、重大な病気は、辛抱強い感触を、現在無意味であるような仕事をして
いる年を浪費したことに怒らせることができます。
何人かの患者は決してこれらの感情に直面しないかもしれません。
それらの感情を凍らせず、それらを表現することによって、感情、彼が言い、
患者はそれらの治療についての賢明な選択をすることができます。
それらが病気になる前に、患者は、受け入れて、できる限りより多く自身にあ
るのを楽しむように勧められる必要があります。
それらはそれらが近い人々と関係を修理し始めることができます。
彼らは、何かに自身内に深くより気づくかもしれません。
それらの病気から来た生物へのこの新しいアプローチは、その時利点をそれら
の体に持って来はじめて、それらは、自身を癒すために、重要な範囲のために
しばしば可能です。医師は顕著な回復から学ぶことができます
患者は時々治療されて、それらの医師のすべての予測に対して残存します。
しかし、医学の職業は、医学の問題を解決するための従来の方法に納まらない
意見可能ケースを無視する傾向があります。
従来の医学トレーニングにより、ケースから、医学の治療により直接起こされ
ない理由のために治療されている患者を知ることの重要性は、医師に教えられ
ません。
Norで、医学校教える医師のために、そのようなケースからインスピレーション
を見つけている他の患者の価値をしてください。
>>918 まだ死んでなかったのか?
さっさと死ねよ。
922 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/09(水) 22:47:00
すいませんが・・・だれかこれ大至急お願いします。要約だけでもいいので・・・
Mode I fracture andmicrostructure for 2024-T3 friction stir welds
Detailed microstructural studies and mode I fracture experiments have been performed on both base material and
three families of friction stir welds (FSWs) in 7 mm thick, 2024-T3 aluminum plate, designated hot, medium and
cold due to the level of nominal heat input during the joining process.
Microstructural studies indicate that the FSW nugget grain structure is relatively uniform in all welds,
with a banded microstructure existing on horizontal cross-sections traversing the weld region;
the spatial wavelength of the bands corresponds to the tool advance per revolution.
The microstructural bands have elevated particle concentrations, with the particles having the same elemental
content as base metal impurities, implying that the FSW process is responsible for the observed particle
redistribution and microstructural banding.
923 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/09(水) 22:50:36
>>922続き・・・
Furthermore, particle redistribution in all welds resulted in (a-1) particle size and volume fraction
reduction on the advancing side of the weld nugget and (a-2) an attendant increase in particle volume fraction
on the retreating side of the weld nugget.
Finally, results indicate that hardness minima are present in the heat affected zone (HAZ) outside of the
weld nugget on both the advancing side and retreating side for all welds, with the hot weld having the
lowest overall weld hardness.
Results from mode I fracture tests indicate that the measured critical COD at a fixed distance behind t
he crack tip is a viable fracture parameter for FSW joints that is capable of correlating the observed
load-crack extension response for both the base metal and all FSWs.
In addition, critical COD measurements indicate that FSW joints have a through-thickness variation
in fracture resistance.
Finally, the observed ductile crack growth path (which remained in the FSW region for all FSW joints)
can be correlated with the locations of hardness minima, with microstructure variations affecting local
fracture processes and the corresponding crack path.
924 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 00:11:18
・it was my honor to have a chance to temporarily taking care of your account at this moment
・Hope you will have a chance to serve you more somehow soon
これら略せる方いましたらお願いします
925 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 02:36:42
・But amping up the onscreen action required Wu to master Japanese commands.
この英文を訳してください。お願いします。
926 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 07:38:31
>>922-923 私が2024-T3摩擦感動溶接のためのandmicrostructureを割るモード
私が実験を割る詳細な微細構造研究とモードは、中での摩擦感動溶接(FSWs)
の基本の素材および3つのファミリーにおいて実行されました 厚さ7mmの,
参加プロセスの間の名目の熱インプットのレベルによる2024-T3アルミニウム
プレート、明示されたホット、メディア、および冷気 。
微細構造研究により、すべての溶接においてFSWナゲット穀物構造が相対的に
均一であることは、溶接地域を横切る水平の横断面において存在する縛られた
微小組織と示されます;
バンドの空間の波長は革命あたりツール進歩と一致しています。
粒子が母材不純物と同じ自然の内容を持っていて微細構造バンドは粒子濃度を
高めて、FSWプロセスが、観察された粒子再配分と微細構造縛り責任があるのを
暗示しています。
さらに、すべての溶接の粒子再配分は、溶接ナゲット(a-2)の進行側の粒度、
および溶接ナゲットの退却側の粒子ボリューム小数部のボリューム小数部縮小
および付随した増加を結果として生じました(a-1)。
最後に、結果は、すべての溶接のための進行側と退却側の溶接ナゲットの外で、
熱影響ゾーン(HAZ)で硬さ最小が存在することを示し、熱い溶接は最も低い
全体の溶接硬さを持っています。
私は モードからの結果 テストを割ります 示す tの後ろの固定された距離の
時の測定された危険なCOD 彼がクラックを秘訣に入れる 母材およびすべての
FSWsのための観察されたロードクラック拡張反応を関係づけている可能性が
あるFSWジョイントのための実行可能な破損パラメータである 。
さらに、危険なCOD寸法は、破損抵抗においてFSWジョイントが厚みの変動通り
を持っていることを示します。
最後に、観察された展性があるクラック成長経路(どれがすべてのFSWジョイ
ントのためのFSW地域にとどまりましたか)が、硬さ最小の位置と関係づけら
れるかもしれず、微小組織バリエーションは、ローカルな破損プロセスおよび
対応したクラックパスに影響します。
927 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 07:40:14
>>924 ・itは、チャンスを、この瞬間に一時的にアカウントを世話することに持って
いる私の名誉でした
すぐあなたにより多くのなんとなくを出すチャンスを持つ・Hope
>>925 マスタ日本語への画面上の行動必要ウーの上の・Butアンフェタミン服用は
受けます。
この粘着加減、よっぽどプライド傷ついたんだろうな
>>865 >>870 monoは野球の「一塁打」
out with monoは一塁でアウト。
野球を見ないのでしらないけど、凡打とかいうのか。
てかみんなネタで書いてたのか?
>>929 じゃああえて釣られてみるが、この2文はどう訳すの?
Delilah, thankfully, had two dorm mates but one was out with mono and
the other was practically living in her boyfriend's dorm.
We've been dealing with injuries for the better part of the year, and on top of that,
our ace pitcher, who is also our number four hitter, was out with mono all of last week.
932 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 16:31:58
>>930 デリラは、感謝して2人の寮片方を持っていたけれども、一方はmonoによって出て、
他は彼女のボーイフレンドの寮に実用的に住んでいました。
私達は、年のよりよい部分のために、および私達の番号 4の打撃者 でもある
私達のエースピッチャーがmonoによって外出すること 先週のうちのすべて
のそれに加えて損傷を扱っています。
横着しないで普通に辞書引けばmono=mononucleosisと出てるんですけど。
ジーニアスにも (略式)mono=mononucleosis
英辞郎でmononucleosisを引くと
mononucleosis 【名】(伝染性)単核(球)症◆【参考】infectious mononucleosis
infectious mononucleosis
感染性[伝染性単核球症◆【略】IM◆およそ15歳から35歳までの成人が、EB
ウイルスの感染によって、発熱、のどの痛み、リンパ節の腫れなどの症状を
引き起こすもの。血液中の単核細胞が増加することからこの名前が付けられた。
しかし、ほとんどが抵抗力のある幼児期に母親などの唾液から感染するので、
症状が全く出ないか風邪に似た軽い症状だけですむ。
日本語で言えば、はしかみたいな感じ?
だから、out with mono は最も普通には「単核症でいません(不在)」
「単核症で休んでいます」のはず。
この病気にまつわる細かいニュアンスについてはすでにずっと前の方で
レスがついてる。
その辺のニュアンスの正否は自分には判断できないが。
934 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 16:57:43
935 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 17:03:32
何方かこれわかりませんか
“Is your bag going to bring your hat back?”they asked.
直訳で
あなたのバックはあなたの帽子を返しそうですか?彼らは尋ねました。
バックが帽子を返す?
意味わからねー
>>935 ぐぐるとこんな文章が出てきたが・・・
Last night, Mr. Li took a train to Taipei on business. When the train was moving,
he put his head out of the window to look at a beautiful girl.
But the wind was so strong that his hat fell off his head.
Mr. Li quickly took hisbag and threw it out of the window.
The man sitting next to him asked,” Is your bag going to bring your hat back?”
“No,” Mr. Li answered, “ but there is no name on my hat and there’s a name
and an address on the bag.Someone is going to find them near each other and gave them back.”
隣の男は不思議に思ってたぶん皮肉交じりに言ったんだろ
「あなたのバッグは帽子を取って帰ってきてくれるの?」
対してMr.Liは帽子には名前が書いて無いが一緒に投げたバッグには名前と住所が
書いてあるので飛んでいった帽子と一緒にバッグを投げとけば拾った人が返してくれると思った訳だ
938 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 18:14:03
お願いします。
I want to use the sound of the machine for the music.
Please teach the range that can be used by free.
私は音楽にこの機械の音を使いたい。
自由な範囲で使うことができるか教えてください。
と訳せますでしょうか?
939 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 18:46:14
>>937 昨晩、リーさんは列車を台北に仕事で持って行きました。
列車が動いていた時には、彼は、美しい女の子を見るために、ウィンドウの外
の彼の頭を置きました。
しかし、風がそんなに強かったので、彼の帽子は彼の頭から落ちました。
リーさんはhisbagを迅速に取り、それをウィンドウから追い出しました。
彼の隣に座っている人は、「バッグは帽子を返そうとしていますか?」と、
「いいえ、」答えられるリーさんで尋ねました、「けれども 私の帽子に名前
が全然ない およびバッグに名前とアドレスがあります。
誰かが互いの近くでそれらを見つけようとしていて、彼らを返しました。」
>>938 私は音楽のためのマシンの音を使いたい。
どうぞ、過ぎて自由に使われうる範囲を教えてください。
>>938 「この機械の音」じゃなくて工場などの機械音のことじゃないの?
あと「出来るかどうか」を聞いてるんじゃなくてrangeを訊いてるのでは?
それ以前に、なんかその英文しっくりこない。非ネイティブくさい。
941 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 18:48:57
一般的にニュアンスは意訳という誤訳。
直訳が正しい訳です。
>>938 Please teach the range 〜 だと「”私に”教えて下さい」という意味にはならないよ。
それだったらmeが抜けてる。
943 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 20:01:40
>>939-942 ありがとうございます。
”〜のために”=forでいいでしょうか?
I want to use the sound of the machine for the music.
Please teach me the range that can be used by free.
944 :
943:2008/01/10(木) 20:27:53
何度も申し訳ないです。
Please teach me the range that can be used by free.
(教えてください)(範囲)(使うことができる)(無料?自由?)
私に(その音を)無料で使うことができる範囲を教えてください。
とも訳せますでしょうか?
>>937 かなり解りやすい説明ありがとうございました。
<(_ _)>
>>944 訳せますでしょうか?と言われても・・・。
もともとその英文があってその訳が知りたいのか、自分の作った英文が意図通りにネイティブに通じるか知りたいのか、
はっきりさせて訊いたほうが良いよ。
後者ならteachとrangeという単語のチョイスがちょっと不自然。
どっちにしても具体的な状況をもっとちゃんと書かないと答えようがない。
947 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 00:52:39
A sinusoidal wave traveling in the positive x direction has an amplitude of , a wavelength of 15.0cm ,a wavelength of 40.0cm, and a frequency of 8.00Hz . The vertical position of an element of the medium at t=0 and x=0 is also 15.0cm.
これなんですが、よろしくお願いします。
948 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 02:58:27
make sure you are in thanks
お願いします
949 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 06:13:16
米アマゾンの「Fight Club」の書評より
Like many, I had heard of the book "Fight Club" after seeing the movie.
As soon as I found out that it was based on a novel, I remember thinking to myself;
How could this be a book? Is that even possible?
The movie alone was so unbelievable that if it were done wrong, it would've been a horrible mess.
But it was done just right, and the results were amazing.
最後の The movie〜amazing. までの部分をどう解釈して良いのか悩んでます。
「映画自体の出来は unbelievable だった。一歩間違えればとんでもない駄作になり得たのだから。
しかしその出来は素晴らしいものだった。」
・・・っていう感じの解釈であってます?
950 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 07:30:35
>>947 ポジティブなx方向に進んでいる正弦曲線の波は、その振幅、15.0cmの波長、
40.0cmの波長、および8.00Hzの頻度を持っています。
t=0とx=0のメディアの要素の立向き姿勢は、15.0cmでもあります
>>948 感謝にいることを確かめてください
>>949 多くのように、私は、映画を見た後に、「戦いクラブ」という本を耳にしま
した。
私が、それが小説に基づくのを見つけ出すとすぐに、私は、自分用に考えた
ことを覚えています;
これはどのように本であるかもしれませんか? それは可能でさえあります
か?
映画だけがそんなに信じられなかったので、もしそれが、された間違いであ
るならば、それがする 恐ろしいめちゃくちゃでした。
しかし、それはされて 正しい右 、結果は驚異的でした。
951 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:28:20
すみません、あげさせてください。
外人からメールが来たんですけどまったくわかりません。
誰か翻訳お願いします。
@NO THANX U FAKED ON ME I WENT BY MYSELF BUT ITS COOL
TAKE CARE ENJOYED MYSELF BY MYSELF THANX
AU DIDNT EVEN MESSAGE TIL TODAY
THANX 4 THE FRIENDRY GET TOGETHER PEACE
お願いします!
952 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:39:20
953 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:44:43
>>951 意訳すると「オマエ薄情だからもうイラネ」
954 :
951:2008/01/11(金) 18:47:42
え!?
一緒に出かける約束をしていたんですけど
用事ができていけなくなってしまって・・・
その旨を伝えようとしたんですけど
相手は英語オンリーなのでうまく伝えられたかどうか・・・
@とAを詳しく教えてください!
955 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 19:01:06
>>954 あのさこんなのも分からないで一緒に出かけようとおもってたの?あぶない、あぶない
@NO THANX U FAKED ON ME I WENT BY MYSELF BUT ITS COOL
TAKE CARE ENJOYED MYSELF BY MYSELF THANX
どうもよ、騙しやがって。一人でいって一人で勝手に楽しんできたよ
じゃあな。一人で楽しましてもらった、どうもよ。
AU DIDNT EVEN MESSAGE TIL TODAY
THANX 4 THE FRIENDRY GET TOGETHER PEACE
今日までメッセージくれなかったじゃないか。
’一緒に出かける’の招待どうもあんがと。
956 :
955 :2008/01/11(金) 19:02:45
>>954 あんがと、とかむかついて、皮肉っていってるだけだから。念のため
957 :
951:2008/01/11(金) 19:08:37
うわー・・・
どうもありがとうございました。
危うく「理解してくれてどうもありがとう」
のメールを送るところでした。
危なかった・・・ほんとありがとうございました。
958 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 19:17:09
951が@とAの前になんて送ったのか気になるw
誤解があったのならちゃんと説明して謝ったほうがいいよ。
959 :
955 :2008/01/11(金) 19:20:31
正直いって、こんなメール書いてくる奴に
説明してとりいる必要ないとおもうんだが。
960 :
951:2008/01/11(金) 19:22:26
私でなく私の友達なので送信メールはわからないんですけど・・・
とりあえず謝りのメールは送るって言ってました。
本当にありがとうございました。
961 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:00:50
>>951 @NO THANX Uは、私がひとりで行った私においてごまかしたけれども、
その冷たい注意は自身 THANX を楽しみました
今日のAU DIDNT均一メッセージゴマ
THANX 4 FRIENDRY集まり平和
962 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:55:42
24 is a UFO in American TV, but it is also hands down the most addicting,
most enthralling show ever.
文中のUFOはスラングだと思うんですが、ググっても未確認飛行物体の記述ばかりで
お手上げです。
文脈から判断すると「お化け番組」程度の意味だと思うんですが、ちゃんとした意味
を知ってる方がおられましたら御教授お願い致します。
Sorry I havent gotten back to you. I have been traveling for the past few weeks.
Thanks for your messages. Where are you living? Why are you in Japan?
I teach English....big surprise I know. But its fun. Well talk to you later
これお願いします。
>>963 返信できなくてごめん。ここ何週間か旅行に行ってたもんで。
メッセージありがとう。君、どこら辺に住んでるの?日本にいる理由は?
俺は英語を教えてる。びっくりだよね?でもとても楽しい。まぁ、後で話すよ。
big surprise I know の部分は言葉通りの意味なのか反語的に言ってるのか、
情報が少ないからわからん。
>>962 これまでに見たことのないものという比喩じゃないの?
日本語でも変なやつのことを宇宙人と言うだろ。
966 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 10:59:42
>>962 UFO = "unfinished object"=まだ完結していない番組(ドラマシリーズ)、
ってことじゃない。
>>969 おおホントだ!
馬鹿にしてすまんかった。
でも
>>967の意味だとすると、後ろにin American TVをわざわざ付けるかなぁ?
but以下に向けて強調したいはずの"UnFinished" がぼやけるだけじゃん?
alsoのニュアンスにも合ってない気がする。
>>971 そーかな?
butやalsoも、
「まだ完結していない番組であるが、...でもある」
ってことで、別に矛盾するようなことないと思うけどなぁ。
「24」は現在も続いている米国テレビドラマシリーズだが、これまでのどんな
番組よりも病みつき・夢中になれること請け合いだ。
973 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 14:45:20
>>963 残念です 私havent あなたに戻される 。 私は過去の数週旅行しています。
メッセージへの感謝。 どこに住んでいますか? 日本でなぜですか?
私は教えます イギリスの....big驚き 私が 知っている 。
しかし、その楽しみ。 よく、後であなたと話してください
>>969 「未完成のオブジェクト」
974 :
971:2008/01/12(土) 15:16:17
>>972 確かに俺が少し考えすぎなのかもしれんな。
>>969のサイト見る限りだとUnFinished Objectで正解っぽいし。
975 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 15:17:35
he remains committed to tough security policies credited with sharply reducing the rebel threat.
credited以下のうまい訳がわかりません。
お願いします。
>>975 普通に訳すと policies に行くまでが頭でっかちになるから、
「彼の〜tough security policies には反乱の脅威の急激な軽減という実績が伴っている。」
っていう風にしちゃダメかい?
977 :
976:2008/01/12(土) 15:45:36
すまん誤訳した
978 :
962:2008/01/12(土) 15:53:29
>>972 unfinished objectという場合、だいたい、
製作中の未公開作品という意味で、作り手から見た表現だ。
ドラマシリーズが完結に至っていないというのとは違うんじゃないだろうか。
>>980 >>972じゃないけど、「24 (Twenty Four)」って全米脚本家協会のストで"Season 7"が
放送延期(制作中断?)になってるんじゃなかったけ...
983 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 18:08:30
>>975 彼は、反逆の脅威を鋭く減らすことが持つと思われる難しいセキュリティ方針
を約束し続けます。
>>981 全部でなくてもシステムに関する説明のとこだけでもいいです
>>980 ソースは2006年に書かれたものだからその件とは関係ないと思う。
最初に質問者が書いている「お化け番組」でいいんだよ。
アメリカのテレビ業界にとってはまるでUFOが襲来したほどのインパクトがあったということだ。
何か問題ある?
っていうかそのまんま「未確認飛行物体」なんじゃないの?
24=アメリカTV界の高い所を飛行している未確認の(まだ評価の定まってない)しろもの
しかし非常にgrippingなドラマであることは間違いない・・・。っていうニュアンスだと思う。
>>987 ソースは、24: Season FiveのAmazon.comレビューだよね。
Simply the best (5 star review)
Definitely the most exciting season so far - after a rather disappointing 4th
season with a new threat every 3 episodes. Season 5 is the only one that
manages to keep the suspense and the excitement with a single threat.
The Emmy is well deserved, and the fact that it comes during the fifth year
only proves the originality and imagination of the show. 24 is a UFO in American
TV, but it is also hands down the most addicting, most enthralling show ever
(sorry Lost).
ゴールデングローブ賞とエミー賞を受賞したシーズン5で、「未確認の(まだ評価の
定まってない)しろもの」というのはありえないと思うけどな。
Sorry, you need more paper to download this scan, it costs 20 papers!
Please consider donating to get more papers and to help out AP!
これ、翻訳してくれないだろうか・・・
おながいsjkます・・
>>989 「スキャン画像をゲットしたかったら、お前も20 paperぶんアップしてサイトに貢献しろ。わかったかオタクども」
>>990 ストレートにありがと・・・(;・∀・)
( ゚д゚)、ペッ
992 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 08:40:33
>>989 残念で、この走査をダウンロードするために、より多くの紙が必要で、
それは20の書類についてコストを見積もります!
どうぞ、より多くの書類を得て、APを助けるために寄付することを考慮
してください!
>>988 単にベスト(5スターレビュー)
明確に、これまでにの最もエキサイティングな季節-3つのエピソードごとに
1つの新しい脅威を持つ少し期待外れの4番目の季節の後に。
季節5は、どうにかして単一の脅威によって不安と刺激を保持する唯一のもの
です。
エミー賞にはよく値し、5番目の年の間にそれが来るという事実は、ショーの
独創力と想像力を証明するだけです。
24はアメリカのテレビのUFOであるけれども、それは、ほとんどの魅惑ショー
これまでで という最も多くの熱中の下の手でもあります(失われるので残念
です)。
>>988 おれは素直に965でいいと思うんだが、誰か元のレビューにコメントをつけて
質問してみろやww ここで議論するよりはやいぜ