★☆★日本語→英語スレPART293★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1186687737/l50

2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:34:20
乙だ
3名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:37:13
>>前スレ995
沢山の種類はあるのは知っているが知る機会は少ない
While I know there are many kinds/various types, I have (there is) few chance to know them.


>>前スレ996
それからベルリンにも行きたい
Then I would like to go Berlin too.
4名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:46:21
>>前スレ994
Hello! It's been a while!
I did many pleasant things/plays during Japanese Obon-vacation.
First, I went to the indoor pool with my friends.
Second, my cousin who is living in Nagoya had come to my house. Then we went to
the cemetery and prayed.
Third, I tried a big parfait in Sanonomiya-city with my friends of highscholl days.
While it was very big parfait, we, four of us, ate up it about 10 minutes.
It was just 10 minutes! The shop keeper was surprised!
The most joyful thing is to be received a present from South Korean friend who
has been in correspondence with me. She gave me a nail polish.

How did you spend Obon-vacation?
There is the lesson the day after tomorrow, isn't there?
Can I pay the fee this time?

適宜修正すべし。
5名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:50:17
>>4間違えた。

and prayed → and prayed for.
6名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:03:26
>>4
英語でも日本語でも偉そうでうるさそうだね
7名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:29:11
2ch語の「でっていう」は英語でどう表わせますか?
8名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:33:10
>>7
debtiaeu
9名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:35:35
>>3

996です。どうもありがとうございました
10名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:55:14
この絵の女性は修学旅行の時に一緒の班になった友達をモデルにしています
実物の彼女はこの絵の女性よりもずっと美しかったです

お願いします
11名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:12:55
>>10
This painting has a model who was in the same group of mine during a school trip.
A real was much more beautiful.
1211訂正:2007/08/22(水) 02:18:57
>>10
The woman in this painting has a model.
who was a friend in the same group of mine during a school trip.
A real was much more beautiful than the woman in this painting.
13名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:25:13
>>11-12
どうもありがとうございました!
有り難く使わせて頂きます><
14名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:42:30
The woman in the picture is modeled after a friend of mine who happened to be a member of my group.
In reality, she was much more beautiful than this woman in the picture.
15名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:43:13
前スレ>>924>>929
Are you talking about the Japanese characterss written on the bag
in her official site?
16名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:45:54
>>6
英語でも日本語でも偉そうでうるさそうだね

Your attitude, either in Japanese or English, looks pushing and arrogant.


17名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:51:08
>>16

Your attitude, either in Japanese or English, SOUNDS LIKE pushing and arrogant.
18名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:55:18
まんこ。
19名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:56:20
pussy
20名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:58:30
今日も暑いけど、仕事頑張ってね! ところで、首の痛みはよくなったの? 
あんまりストレスためないようにね!


お願いしますm(__)m
21名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:05:30
>>11, >>12, >>14を先に読んで、意味がわからなかったので
(これでは>>10の訳になりません)
>>10をもう一度英訳します。

The girl in the painting is a friend of my from a school trip.
She was actually a lot more beautiful in real life.
22名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:19:07
この絵の女性は修学旅行の時に一緒の班になった友達をモデルにしています
実物の彼女はこの絵の女性よりもずっと美しかったです

>>21
> The girl in the painting is a friend of my from a school trip.
> She was actually a lot more beautiful in real life.

その訳だと、その絵に書かれているのは友達ってことになってしまい、
その絵に描かれている女性は、友達をモデルにしたものという意味が
失われてしまうよ。それから、my→mineね。

チト長めだけど、全部盛り込むと↓みたいな感じかな。
The female in the painting is modeled after a friend of mine who was
assigned to the same group with me when we went on the school trip.
She was much more beautiful in real life than the one in the picture.
23名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:21:09
>>20
It's hot again today but have a fine day at work!
BTW how's your neck pain?
Don't get stressed out!
24名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:25:36
>>22

who was assigned to the same groupなんてビジネス英語で言う
必要ないでしょ。
あと日本人はtheとaをいつも間違えるけど、on a school tripね。
than the one in the pictureとも言う必要ないし、
She was much more beautiful in real life the the picture
でいいんだよ。
細かいこと言うけど・・・
25名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:35:39
23サン ありがとうございます! Don't get stressed out! は強い感じですか?貴方のことが心配だから〜って感じでとらえてもらえますかね? 相手は、友達の妹です。
26名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:40:47
>>24
だから、チト長めだとことわったんだけどねえ。

あなたの訳だと、おなじ班だったということが抜けてるし、彼女の絵を描いた
になってるってこと。あくまでも描かれているのは彼女をモデルにした女性であって、
彼女の肖像画ではないということも訳さないといかんのよ。意訳と翻訳の違いな。
27名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 03:43:25
>>25
だいじゃぶ。
28名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 04:28:10
>>26
だからねー、日本語の表現だとわざわざ「おなじ班だった」とか
言わなきゃいけないんだろうけど、英語に直してそうやって
全部ダラダラ言うとおかしいんだよ。
あんたの英語は日本人がわかんない英語を一生懸命英訳したみたいで
変だって言うわけ。
彼女をモデルにしたって、彼女であることと変わりないんだよ、ボケ。
どうしても「モデルにしたんだ、彼女じゃないんだ」って
強調したかったら、英語の場合はあとから強調として付け加えるんだよ。
なにもわかんないくせにグダグダ言うな。
勉強中の日本人は黙ってな。
29名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 04:37:23
>>28
しつこい人やねー。
おなじ会社にいたというのと、会社でおなじ部署にいたというのを
区別しないのが英語だと思ってるアフォはすっこんでていいよ。
30名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 05:16:26
レベルが違いすぎてついていけない
31名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 06:04:17
英語ができないのに上司に海外の取引先にメールをしておいてと言われて、英文を考えるのに苦戦しています。。
どなたか英文にしていただきたいです。 よろしくお願いします。

初めて、取引先にメールをするので軽く自己紹介をして、
上司に頼まれたことは、書類に分からない専門用語があったので
それを取引先に質問をしたいといった感じです。

英語にして欲しい文章↓

[ はじめまして。今年入社をして、8月に@課に配属になった@@です。@@部長の元で働いています。
先日いただいた書類にわからない言葉があったので、教えていただきたい。
@@@について教えてください。ご説明をよろしくおねがいします。 ]

というような文章をどなたか英文にしていただきたいです。
32名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 06:30:47
自分でExciteで翻訳してみたところめちゃくちゃな訳文が出てきたので、どなたか翻訳できる方お願いします。
“12才で赤ちゃんをうめるわけがない”

よろしくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 07:05:23
日本人でもわからない漢字もあるし

お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 07:54:21
少し長いですがよかったらよろしくお願いします

実は私もクラゲをあまり嫌いではありません。
日本ではクラゲを海の月と書きます。
それは君が言った通り、彼等の泳ぎが幻想的で美しいからでしょう。
しかし彼等は毒を持っていることや大量発生する事などで、
何かと悪いイメージで語られる事が多いですね。
日本の海でも彼等は嫌われ者です。
35名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 08:04:57
帰国してから あなた方二人の職場環境は たいへんだったのですね。
日本でも航空業界は リストラ等でたいへんに厳しい環境に置かれて
います。でも もう吹っ切れて新たな職場を探すとの事、いい職場が
見つかる様に祈っています。新しい職場が見つかったら連絡ください。

英訳 おねがいします。海外の航空業界に勤務していたのですが、
今回 会社のリストラ等で会社を辞めるので。
36名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 08:22:21
英訳 おねがいします。

私も一時 スパムメールの被害に遭った事がありました。でもメールア
ドレスを変えてからは大丈夫です、あまり被害がひどかったらアドレス
を変えてみたら如何ですか。
でも その時は新メールアドレスを教えてください。
そちらでは 小さい秋が忍び寄ってきていると書いてありましたが、
東京は連日 35℃近辺の猛暑が続いています。秋に気配なんか
これっぽちも感じません、そちらの気候が羨ましいです。
ところで 中国に滞在している息子さんのAdamからは連絡がないけど
元気ですか?Adamが住んでいる所も日本同様に暑いのかしら、宜しく
お伝えください。
37名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:04:28
“12才で赤ちゃんをうめるわけがない”

We can't imagine a 12 years old kid have a baby.
38名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:13:14
>>31
Dear xxx
I am afraid that I may surprise you, because I am a fresh employee of YYY Company and working at the department AAA under my chief superior.
I am expected to work on the trade.
There are some unclear parts of the documents which you gave us the other day.
So would you teach us on OOO.
I am grateful to you for sparing some time to my problem.

Sincerely Yours
39名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:18:55
>>31
@@@のなにがわからないのかぐらい説明できないと、
馬鹿にされて終わる可能性大。
40名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:22:35
>>32
There is no way that a twelve-year old girl can bear a child.
って、じっさいにはその年齢で産んでる娘たちがいるのだが。
41名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:23:44
>>38
すげえな。ビジネス破綻だ。
42名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:25:11
>>33
there are kanjis that native Japanese speaker can't read.
最初が小文字なのは、どういう文になるのか不明だからな。
43名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:29:39
>>34
Actually, I don't dislike jelly fish that much.
Jelly fish is wrtten as a ocean moon in Japanese kanji writing.
That, as you have said, must be because their way of floating through
the water is sos beautiful.
However, they have some bad images from having pisonous sting
or over populating the sea. They are not liked in the Japanese shores, too.
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:34:34
>>35
> 英訳 おねがいします。海外の航空業界に勤務していたのですが、
> 今回 会社のリストラ等で会社を辞めるので。
この>>35程度の英語が出来なかったらリストラされてもしょうがないかも。

てか、日本語特有の主語抜き文で、誰が帰国したのか曖昧だし、想像で
訳させるのはいかんゾナ。
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:48:43
>>33
There are some kanji that even Japanese can't read.
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 10:57:02
>>45
evenは正しいが、kanjiは複数形で。
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 11:16:50
kanjiは日本語だから、複数形のsはつけなくてもいい。
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 11:53:27
お願いします。


返信ありがとうございます。添付するのは、Aだけで良いのか、もしくは他の種類にも適用するのか、どちらなのでしょうか?
49名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:12:01
>>32>>40

bear a childもよいけれど、give birth to a babyの方が「人間らしい」と思いますがいかがでしょう?
50名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:29:56
>>48
Thank you for your reply.
Should I attach only A or other kind files to the e-mail ?
5148:2007/08/22(水) 12:43:21
ありがとうごさいます!助かります!
52名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:49:01
>>44
今回の依頼だけに限らず、そういうのが多いのは確かな希ガス。
依頼者は英語の文章構造を理解していないのだろうけれど、
「状況」、「誰から誰へ(主語や目的語)」などを明記するように字スレのテンプレに加えたほうがいいかもね。
そうすれば、今までみたいな依頼者と回答者のやり取りでのレスの消費が減ると思うのだが。
もっぱら私の場合「回答するもしないも自由」とのことなので、状況が読めないような文は誤訳したくないから飛ばしているけれど。
53名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:00:20
>>50さんの英訳を和訳すると

「返信ありがとうございます。メールに添付したほうがよいのはAだけでしょうか?それとも他の種類のファイルでしょうか?」

なのだけれど、>>48さんの言わんとしていることはこういうこと?
54名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:03:14
>>37>>40>>49

ありがとうございます。
助かりました!
55名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:30:57
>>35
帰国してから あなた方二人の職場環境は たいへんだったのですね。
日本でも航空業界は リストラ等でたいへんに厳しい環境に置かれて
います。でも もう吹っ切れて新たな職場を探すとの事、いい職場が
見つかる様に祈っています。新しい職場が見つかったら連絡ください。

I guess you have been in a terrible environment at the company since you were back in your country.
We have same hard environment in air industry of Japan, that has been under pressure of restructuring.
However you have now refresh mind to seek new job and will get good one.
Let me know when you get a new job.

56名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:33:30
>>41

You are fired.
57名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:40:01
返信ありがとうございます。添付するのは、Aだけで良いのか、もしくは他の種類にも適用するのか、どちらなのでしょうか?

Much thanks to you for reply.

The attachment of only file A is enough for you, or do you need some other kinds of files?

58名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:05:31
使用してるこのストラト(stratcastaster)について教えてください
フェンダースケール(fender scale)でしょうか?


よろしくお願いします

59名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:16:50
>>58
Please tell me about this stratcastaster you use.
Is it a fender scale?
60名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:17:41
>>59
ありがとうございます
61名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:19:36
プロモなんだから口パクなの当たり前じゃん・・・
お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:20:35
どうぞよろしくお願いします。

君のお姉さんは君の誕生日までに帰って来れないんですね。
それは残念ですね。でも会えなくても君の幸せな日を祝ってくれていると思います。
早くお姉さんに会えるといいですね。
63名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:11:39
>>61
It is natural that he/she lipsyncs because he/she performs for a promotion.
64名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:15:48
>>62
I hear your sister cannot come back home by your birthday.
I am sorry to know that. But I believe she wishes you a happy birthday even if she cannot see you.
I hope you will see your sister very soon.
65名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:21:11
>>57 アンカーつけてくださいってば。
66名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:26:19
>>57

Much thanks to you for reply. は文法的にも、妥協してカジュアルな言い回しとして見てもおかしい。

それならば、
Many thanks for your reply.にしたほうがよいのでは?

後半は、日本語そのものがわかりづらいのでなんとも言えません。
67名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:34:55
>>64
ありがとうございました!
68名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:37:57
まず二日目に行った清水寺
東京にはないとても大きいお寺でびっくりした。そして清水の舞台からの眺めは人を感動させるものがあったと思う。
次に北野天満宮
学業の神様菅原道真を祭っているこの北野天満宮は牛に関するものが沢山あった。そしてそれを見てとても何故牛なのか不思議に思った。
そして夜は友達と沢山話したり、船の中で楽しいショーやおいしい料理を食べた。
この思いでは一生の宝物です。
これ英語にしてくれませんか
69名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:40:33
>>68
何で?嫌なんですけど
70名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:42:26
嫌ならやらなければよい
71名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:44:46
質問なんですが…英単語の詳しい使い分けの書いてある本ありますか?
72名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:45:55
>>69
お願いしますよ
73名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 17:54:41
>>68
On the second day of Sendai, the drinking and violence.
I was surprised to know how stupid and arrogant Kan-jani-
eight(Osaka boys) are. Next, bashing announcer Kikuma.
But even now Hiroki and Yukino are sex friends.
Their night memories are treasures forever.
74名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:00:29

>>73
誰かお願いします
75名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:08:11
>>68
日本語が間違ってる。
「とてもなぜ」とか「ショーを食べる」とは言わない。
きちんとした日本語で書けば、機械翻訳でいける。
76名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:18:29
まず二日目に行った清水寺
東京にはないとても大きいお寺でびっくりした。そして清水の舞台からの眺めは人を感動させるものがあったと思う。
次に北野天満宮
学業の神様菅原道真を祭っているこの北野天満宮は牛に関するものが沢山あった。それを見て何故牛なのか不思議に思った。
そして夜は友達と沢山話したり、船の中で楽しいショーを見たりおいしい料理を食べた。
この思いでは一生の宝物です。
これ英語にしてくれませんか

訂正です
77名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:19:48
この日本語を英文訳お願いします

今日は久しぶりの学校だった
夏休み中退屈していたので皆と会えて
嬉しかった
78名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:27:41
部屋にコウモリが入ってきたなんて大変だったね。
そういえば西洋ではコウモリは不吉な生き物ですもんね。
私がその場にいたら捕まえて追い出してあげたのに!

よろしくお願い致します。
79名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:27:48
>>76はマルチ。市ね
80名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:31:03
話しは変わりますが

って英語ではどうやって表現するのですか?
宿題で五分ほどのスピーチ原稿を書かなければいけないので、
協力お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:36:40
今迄に2回も貴方からメールを貰っていたなんて、私はまったく知りません
でした。多分 理由はこういう事だと思います。
あなた方家族と始めて会った直後に 私のコンピュターにウィルスが侵入して
しまいました。ウィルス除去に暫く時間が掛かってしまい、一部データの復旧
が不可能となってしまいました。そのデータの中には その期間の受信データ
も含まれいました。それと前後して 一日に膨大なスパムメールが送信される
様になりました。多分あなたからきたメール 復旧不可能な受信データになっ
てしまったか、スパムと勘違いしてて除去してしまったのだ思われます。
貴方と会った後 まったく連絡がないと言う様な失礼な言葉をメールを
書いてしまって、申し訳ございません。

英訳 おねがいします。始めて会った後に 相手からのメール送信が無いと
勘違いしてしまったので。
82名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:44:00
現在までの経験を生かし、秘書としてお付きになる方が円滑に
仕事が出来るよう 仕事をしてまいりたいと思います。

これ言える方こちらに居ますでしょうか?
83名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:50:11
誰かお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:19:02
英訳 お願いします。

連絡が遅くなって申し訳ございません。
以前 私の仕事の事を貴方に話けど 覚えていますか。
私の会社は 原子力プラントに設備されるセンサーを生産しています。
ご存知の様に 今回 新潟県に大地震が起きました。運悪くその場所に
有った原子力プラントが大被害を被り、運転停止になってしまいました
当然 わが社の製品にも被害が被り、復旧及び対策に 毎日追われて
います。私自身 夏休みも取る事ができないし、週末もたびたび出社
する様な状況です、来春まではこんな状態がつづくのでは・・。
85名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:21:56
>>84
疑問なんだが、ここで訳してもらえなかった場合
どうやって相手方とコミュニケーションとるつもりなんだ?
86名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:26:53
「僕の授業嫌いになった?」(否定疑問文)
と、冗談で聞かれたとき

「そんなわけないじゃーん^^」と答えるには何がベストでしょうか?

ただでさえ、苦手な否定疑問…。うっかり、無言になってしまった…
87名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:27:42
暗くなる前に彼はそれを彼女に届けた は
Before it had got dark, he delivered it to her.
でよろしいのでしょうか。
(コンマ前後の時制の関係がとくにわかりません。)
88名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:40:55
現在までの経験を生かし、秘書としてお付きになる方が円滑に
仕事が出来るよう 仕事をしてまいりたいと思います。
>>82
I would like to utilize my experice to work perfectly with a secretary.
89名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:41:34
今日8時からバイト…代わりを探したけどいなかった…ごめん…
初めて会った日から今まであなたと遊んだのはすごくいい思い出になりました。酔ってたくさん迷惑もかけたけど…であえてよかったよ!最後に会えないのはとても悲しいけど、向こうに帰っても元気でね!!!

カナダに帰ってしまう友達に送りたい文です。どうかお願いしますm(_ _)m
90名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:44:32
>>76 To begin with, I'd like to mention Kiyomizu-dera.
(As you might know "tera" (and its sequential voicing
form "dera") means a temple in Japanese language.)
I visit the temple on the second day during my tour.
I'm totally amazed at the sight of it, because any temple
in Tokyo is as colossal as it is.
And the scenery from the vast veranda(="Butai") of the main
hall, I think, is enough to make an impression on all the people.
(続く)
91名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:44:54
【韓国】小学校の教科書、自民族の優秀性を過度に強調。特に「日本人は文化的に劣等」と一貫して記述 [08/21]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1187774895/
92名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:45:26
>>76 (続き)In the second place, I went to Kitano Tenman-gu
(, a kind of Shrine).This shrine is dedicated to
"Sugawara no Michizane", the "kami" of scholarship.
(Now, you can imagine a "kami" like a patron saint
in the Roman Catholic Church.
ttp://w3.shinkigensha.co.jp/books/4-88317-301-1.html
(続く)
93名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:45:49
家族と過ごす大切な時間を楽しんでください。

よろしくお願いいたします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:46:09
>>76 (続き)There were a lot of objects related to cows.
I wondered why the shrine has something to do with cows.
ttp://www.yushimatenjin.or.jp/pc/engi/kou.htm
That night I had a good time in talking with my friends,
enjoyed a amusing show aboard a ship, and had good food.
These memories are my lifetime treasure.
95名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:50:20
4つ並んでる文字を左から順番に意味をいいますね。

お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:55:10
「他人丼」って英語に出来ますか?
97名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:13:32
>>95
Now I sequentialy mention the meaning of each of lined four characters from left to right.
98名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:38:16
>>88
ありがとうございました!
99名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:41:29
この矢はあの矢ほど長くない
ベティーはその2人の少女のうち背の高いほうです
K2は世界で第2の高い山だ
スペインの人口は日本の約3分の1である
彼は小説家というよりもむしろジャーナリストだ。

どなたか英語になおしてください。
よろしくお願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:47:12
>>97
ありがとうございました。
101名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:53:41
>>93
Please enjyoy your precious time being with your family.
102名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:01:34
>>97さん、sequentialy という意味はどういう意味でしょうか?この時は動詞を使わなくてもいいのでしょうか?
何度もすみません。
103名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:05:38
>>94
なんでそんな湯島天神のサイトがはいってるんですかw

誰かお願いします
104名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:08:20
>>102
つ 辞書

動詞はmentionなのだが。
105名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:13:29
>>104本当にありがとうございました!!!
106名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:23:12
参考までに聞きたいのですが、履歴書に書く文章として

・外国人先生による授業のお手伝い
・クラス・園内すべての清掃
・離乳食調理などのお手伝い

って、どういう文章になるのでしょうか?教えてください!
107名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:24:00
>>99
This arrow is not longer than that arrow.
Betty is tall of the two girls.
K2 is a mountain where the second in the world is high.
The population of Spain is about 1/3 of Japan.
He is a journalist rather than the novelist.
108名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:26:04
>>106
Help of class by foreigner teacher
All cleanings in garden of class
Help such as weaning food cooking
109名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:28:13
まず二日目に行った清水寺
東京にはないとても大きいお寺でびっくりした。そして清水の舞台からの眺めは人を感動させるものがあったと思う。
次に北野天満宮
学業の神様菅原道真を祭っているこの北野天満宮は牛に関するものが沢山あった。それを見て何故牛なのか不思議に思った。
そして夜は友達と沢山話したり、船の中で楽しいショーを見たりおいしい料理を食べた。
この思いでは一生の宝物です。
これ英語にしてくれませんか
110名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:33:06
>>109
Kiyomizudera temple to which it first went on the second day
It was surprised in a very large temple in Tokyo without. And, I think the view from Shimizu's stage for something to make the person impressed to have existed.
Next, Kitano Temmangu Shrine
In this Kitano Temmangu Shrine where god Sgaharamitima of studies was enshrined, there were a lot of things that concerned the cow. It was seen and it wondered ..why it was a cow...
And, it spoke a lot with the friend, a happy show was seen in the ship, and it ate culinary delights at night.
It is a treasure in this desire through life.
111名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:36:47
>>106
Assistance in the class of forein teacher
Whole school cleaning, including each class room ←※
Assistance at the cooking of baby food

※原文を少し変えました。こっちを提案します。
112名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:36:48
彼女は息子を恥ずかしがりやだからこそ一層かわいがった
長く待てば待つほど私たちはいらいらしてきた
君がバカじゃないように僕だってバカじゃないよ
地球なんてちっぽけな星にすぎない
米国でミシシッピ川ほど長い川は無い
The Mississippi
=The mississippi
=No
=No
彼は奥さんより2つ若い

どなたか英語に直してください。
ミシシッピ〜の文はそれぞれの書き出しで4通りお願いします。
どなたかよろしくお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:39:16
どうかよろしくお願いします。

煙草は健康の事を考えたら止める事ができればいいですね。
禁煙するなら応援しますよ。
でも無理はしないようにして下さい。
114名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:55:42
>>108
なるほど、ありがとうございます!
115名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:56:19
>>87をおねがいします
116名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:57:25
>>113


Upon concerning your helth, it's good for you to give up smoking.
I will help you if you are quitting.
But, please don't try so hard.
117名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:00:30
>>87
He had delivered it to her before it got dark.
118名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:02:23
よかったらお願いします!

子供を一日中面倒見るのは大変ですよね。
それにあなたの場合は他人の子供ですから、とても神経を使うと思います。
たとえばどんな時に子供達を扱い辛いと感じますか?
119名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:03:01
>>114
悪質なイタズラだから本気にしないように
120名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:03:07
>>116
どうもありがとうございました
121名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:03:17
>>113
When you take care of your health, it is good to quit smoking.
If you quit smoking, I will support you.
But please do not try too hard.
122名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:11:04
何事も努力をして参りたいと思います。

これは何という文になるんでしょうか?
123名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:11:59
>>118
It's pretty tough to keep an eye on kids all day long isn't it ?
I guess it must be harder in your case which you have other people's kids
who you need to pay more attention to.
Can tell me what makes you feel difficult to deal with kids?
124名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:12:04
>>119
あってるんじゃないの?
125名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:12:36
>>87
暗くなる前に彼はそれを彼女に届けた
He had delivered it to her before it got dark.

彼が彼女にそれを届けたことが、暗くなることよりも過去に
起こったこと。

他の例、
When I arrived at the airport, the plane had already taken off.
や、Today I truned in the report I had written three days before.など。
126名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:14:16
子供を一日中面倒見るのは大変ですよね。
それにあなたの場合は他人の子供ですから、とても神経を使うと思います。
たとえばどんな時に子供達を扱い辛いと感じますか?

It is very tough work to take care of children for all day long.
You should consume your nerve because kids are biologically not yours.
When do you feel hard while taking care of them?

127名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:19:24
>>122
I will strive for everything I do.
128名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:20:01
暗くなる前に彼はそれを彼女に届けた

He delivered it to her before dark.
129名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:20:34
>>110
これ翻訳サイトのですよね。あってますか
130名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:22:18
何事も努力をして参りたいと思います。

I will do my best for everything.
131名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:22:23
>>127
ありがとうございます!
132名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:23:19
>>130
ありがとうございます、どちらの言い方が丁寧ですか?
133132:2007/08/22(水) 22:24:38
ちなみに私としてはeffort を入れたいのですが
おかしくなりますか?
134名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:25:37
あしたは勝負服でお食事に行ってきます。

お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:26:46
料飲部 (ホテルなどの)って何て言いますか?
136名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:30:34
>>135
beverage section
137名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:32:01
どなたか>>112をお願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:32:49
>>136
ありがとうございます!
139名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:34:36
>>133
effortでもOK。たとえば、I will put in serious efforts to whatever I have to deal with.
だったら、ちょっとビジネスっぽく丁寧じゃないかなー。
140名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:37:51
>>139さん
なるほど、ありがとうございます!
141名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:38:57
>>134
I'll go on a dinner date in my dressed-to-kill dress tomorrow.
142名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:39:54
>>112
宿題は宿題スレで汁。
143名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:42:07
>>134

Tomorrow, I'm eating out with my best dress on.
144名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:45:59
>>143
思いっきり日本人英語ね。
145名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:48:22
>>110
これ翻訳サイトのですよね。あってますか
146名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:49:47
>>145
何度もうるさい。自分で判断汁。
147名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:56:17
「私が送ったサンプルより
髪質が柔らかいので、髪質を硬く、同じ太さにしてください」

お願いいたします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:03:11
>>147
主語をちゃんと書かないと、なんの話かわからないので訳せん。
149名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:35:50
誰か
>>109おねがいします
150名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:36:43
>>148
The hair quality is softer than that of the sample I have sent.
It is strongly suggested to make it harder in terms of its
hair quality, and make it evenly thick.

たしかに、意味不明だな。
151名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:37:09
どうぞよろしくお願いします。


私のパソコンはタイ文字のフォントを表示できるようにしてあるので、
ちゃんと君の名前を読む事ができましたよ。
君の名前こうやって書くんですね。覚えておきます。
152名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:39:00
頼む。

「この記事の内容は、韓国人よりの偏った主張です。日本人よりの主張を見るには、日本語のウィキペディアのページを英訳してご覧ください。」
153名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:40:26
>頼む。

はぁ?
154名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:42:20
>>141
Thanks for your cooperation.
155152:2007/08/22(水) 23:42:38
スマン、職人様。
宜しくお願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:44:25
>>151
My PC can display Thai characters.
So, I can see your name properly and how your name is spelled.
I will remember it.
157名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:46:40
よろしくお願いしますm(_ _)m

レストランで働いてるの!あなたは?
家族で旅行いいね。どこでキャンピングしたの?
私は旅行しなかった。旅行したかったな〜。
海は行かなかったけど、プールなら行った!

14日誕生日だったの!
あなたの誕生日はいつ?
158名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:47:21
ビジネス英語もここでよいですか?

提案書などに記載する「貴社限り」はなんて表現すればいいですか?


159152:2007/08/22(水) 23:50:40
本当に申し訳ございませんでした。

なにとぞどうか、宜しくお願いします。m(_ _)m
160名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:52:43
>>152
The content of this article is biased claim by Korean.
In order to see a viewpoint of Japanese, please translate Japanese Wikipedia into English.
161152:2007/08/22(水) 23:53:37
>>160
ありがとうございました。
また何か機会があれば、宜しくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:55:39
レストランで働いてるの!あなたは?
>>157
It's nice to go on a family trip. Where did you go camping?
I didn't go on any trips. I wish I did.
I didn't go to the beach but did go to a swimming pool, though.

14th was my b-day. When us yours?

感嘆詞つけすぎ。
163名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:56:41
>>157
I'm working at a restaurant!
How about you?
164名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:58:02
>>158
それって、どういう意味なの?
This offer is made to exclusively to your companyとか?
165名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:00:17
Applicable to your company only. >> 158
166名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:03:45
>>162>>163
ありがとうございます!
感嘆詞気をつけます。
167名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:04:56
ほとんどみんなは、私のことを意味不明でよく分からない奴だって思っていると思う。
私も自分で自分自身のことがよく分かってないから、誰も私が何なのか分からないね。

よろしくお願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:18:57
宜しくお願いいたします。

「次のリンクから日本語版へおすすみください。」
169名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:19:24
>>164
>>165

ありがとうございます。
貴社限りは、「あなたの会社だけのための情報で、他の会社へは見せないでください」と認識しています。
 
170名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:20:28
>>167
Everybody thinks i am fucking crazy and having unusual thinking

Nobody understands me CUZ even me、 I dont understand myself
171名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:32:26
箱には黒と書かれていたけど、中身は赤い靴だったよ。


どなたかお願い致します。
172名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:32:59
商品などの受注・発注 ってこれであってますか?

acceptance of order and order 
173名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:33:30
>>168
The following link leads you to a Japanese version.
174名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:42:19
>>173
ありがとうございました。
175名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:51:22
>>171
Although the box said black, the content was red.
176名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:52:16
何方かよろしくお願いいたします。

あなたの友人のJonesさんが来月、日本に来ることを知っていますか?
私は彼に会う予定にしています。非常に楽しみです。
177名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:54:37
>>171
While shoes package box indicated that the color was black, the contents/it was red.
178名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:02:43
英会話初心者です。どうしても翻訳できないのでお願いします。

「あなたのパスポートなど身分証明書に記載してある、正確な名前のスペルと生年月日を教えて」


をどなたか翻訳お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:05:55
>>176
Do you know your friend Mr. (なのかどうかは知らん) Jones will be
visiting Japan next month? I plan to see him and am very looking
forward to do him.
180名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:20:51
>>63
ありがとうございました。
181名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:21:55
>>178
Please tell me the exact spelling of your name and date of birth as they
appear on your passport and other official documents.

てか、そんなことすら聞けない程度の英語力で国際ネット見合いはやめたほうがイイ鴨。
182名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:22:38
>>179
ありがとうございました!!助かりました〜。
183名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:23:16
>>178
Let me know your birthday, birthyear and your name's exact spellings
which are written on your passport and ID card.
184名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:29:28
>>182
do himじゃなくてsee himじゃないと、勘違いされるかもね。
185名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:48:42
>>182 >>184
looking forward to seeING him
186名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:53:34
>>178
Let me know your date of birth and name correctly shown in your ID such as a passport and so on.
187名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:55:56
>>172
OK
188名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:57:27
>>45
>>46
>>47

ありがとうございます。
189名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:00:37
>>177

ありがとうございました。
190名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:05:58
ありがとうございました。
191名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:07:01
>>190
To who?
192名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:16:36
I think it is to everyone.
193名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:33:40
>>187
ありがとです!
194名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:39:30
>>185
文の前のほうでsee himといっているので、ここではitでいいんじゃね。
195名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:46:57
>>194
その通り。先に訳してくれた人の文を尊重してみた。

196名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:56:01
お互いに仕事が円滑に出来るのを心がけております。
(秘書のポジションで)

参考までに聞きたいです。
レジュメに書く場合、この文章はどう書けばよいですか?
丁寧な文で、どなたか教えてください!
197名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:01:36
>>196
他の秘書と円滑に?それとも秘書とボスが円滑に?

スレ違いになってしまうけれど、英文レジュメは基本的に希望するポジション、学歴、職歴、資格などを簡潔に述べるもの。
自己PR的なものは「カバーレター」というものを別に作成する必要がある。
198名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:04:18
>>197
ありがとです。OBJECTIVE欄に その文を入れようと
思ったけど やっぱり入れちゃまずいですかね・・
199名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:08:07
>>196-198
一応、訳しました。
I always take care of the place of work to be more favorable. ←より良くの意
200名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:10:01
>>199
わっ、すみません、ありがとです。
201名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:12:01
>>198
英文レジュメはフォーマットが自由な分、デザイン的なものも重要になってくる。
あなたが書きたければそれも「自由」だけれど、シンプルなのが好まれるのは確か。
別にカバーレターを作成して、詳しくアピールしたほうがベターだと思う。
202名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:14:10
>>200、201
どっかにサンプルが転がっていると思う。
ググってみなはれ。
203名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:17:41
>>199は変な意味のわからない英語です。
「頑張りたい」って言いたいのは伝わってくるから
それでもいいかもしれないけど。
204名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:28:13
お互いに仕事が円滑に出来るのを心がけております。

これをObjectiveに書くのおかしいと思う。こういう遠まわしな言い方は英語の履歴書でいわない。
To utilize my excellent communication skills
くらい強気でないと。
205名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:28:42
(○○って××に似てると思う、でも)私の友人達は誰も同意してくれないんだ。

カッコの外を英訳してください。お願いします。
206204:2007/08/23(木) 03:34:45
ってか普通そういうのって、Resumeにかかないよ。
Communicationとかって面接でわかるもんで、いちいちそれを言うのはよくない。
まして、Objectiveで書いてる人なんて見たことない。
Objectiveはありきたりのじゃなくて、Dramaticなのにしたほうがいい。
207名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:34:50
"前に言わなかったかな?"

よろしくお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:36:04
>>207
Didn't I say that before?
209名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:36:12
>>205
None of my friends agree to me.
210名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:39:30
>>207
言わなかった、というのが相手に伝えたということなのか、
たんに発言をしたという意味なのかによって変わってくるぞ。

Didn't I tell you that before? (これが前者な)
Didn't I say that before?
211名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:41:26
>>205
None of my friends agree with me on that.
212名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:44:31
>>206
Dramaticかあ〜。
例えば 現在までの経験を生かし御社でも頑張りたいって
Dramaticに言いたいけど どんな感じになるかな?
213名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:45:35
>>212
To become a CEO
214名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:50:45
しっかりと落ち着いた環境で現在までの経験を生かせる仕事を望んでいます

って、レジュメに書きたいんですけど どういう文章が好ましいですか?
215名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:51:30
>>213
はは^^それはDramaticですね
216名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:52:38
>>209
>>211
ありがとうございます。是非参考にしたいと思います!
217名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:53:35
>>212
秘書とかアシスタントのポジションだよね。
I am certain that my experience, knowledge and skill set will benefit
both the company and the customersとか?
218名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:54:22
>>214 そんな文も英語で言えないで外資うけるの?
219名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:56:07
>>218
いや、外資は外資だけど、私のポジションはまったくと
言っていいほど英語を使わないポジションだけど
レジュメなど必要で・・
220名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:58:52
しっかりと落ち着いた環境で現在までの経験を生かせる仕事を望んでいます

はObjectiveに書いてもOKかな?
221名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:04:24
>>220
雇われたいポジションわかってんだから、objectiveなんているか?

てか、ここは220のレザメを作成するスレか?
222名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:05:51
>>221
そろそろ言われるかな〜なんて思ってました、
すみません^^; ありがとうございました!
223名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:06:03
自分で考えろよハゲ
224名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:16:45
日本語で考えて英訳しようとするより、
英語で何て言いたいのか考えたほうがいいと思うよ。
「しっかりと落ち着いた環境で」なんて、自分のことじゃないでしょ。
225名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:22:42
>>208
>>209

ありがとうございます。
えっと、、前にあなたに伝えなかった?っていう意味です
なので前者の方を使わせてもらいます;;
226名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:23:38
すいません。間違えました。。

>>210 ありがとうございました
227名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 05:45:53
拳闘家とか武闘家って(古武術)とかって英語でなんていうの?
ボクサーとはなんか違うんだよな
228名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 06:47:33
>>183>>186
ありがとうございます。
229名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 07:22:51
よくポパイが口にしている
「なんてこったい!」
を英語にしたいのですが、どう表現するのでしょうか?
230名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 07:29:51
>>229
言い方なんて色々ある。
ポパイが言ってる台詞そのままが知りたいなら、聞き取れ。
231名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 08:35:38
こっちは8月31日に夏休みが終わるよ

を英訳してもらいたいんですが
どなたかお願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 08:48:59
どなたか お願いします。 >>81
233名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 08:50:56
英訳 おねがいします。

そちらでは 小さい秋が忍び寄ってきていると書いてありましたが、
東京は連日 35℃近辺の猛暑が続いています。
秋に気配なんかこれっぽちも感じません、そちらの気候が羨ましいです

234名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:15:34
貴方達二人が新婚旅行で日本に一時立ち寄った時 お会いできて私はすごく
嬉しかったです。でも 帰国してから貴方方二人の職場環境が厳しくなった
事を メールで読んでびっくりしてしまいました。日本でも航空業界はスト
ラ等でたいへんに厳しい環境に置かれています。
でも もう吹っ切れて新たな職場を探すとの事、いい職場が見つかる様に
祈っています。新しい職場が見つかったら連絡ください。

英訳 おねがいします。海外の航空業界に勤務していた人が、今回 会社の
リストラ等で会社を辞めるので。
235名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:18:52
教えてください。

ところで 中国に滞在している息子さんのAdamからは連絡がないけど、
元気ですか?Adamが住んでいる所も日本同様に暑いのかしら、宜しく
お伝えください。
236名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:59:24
>>235
By the way, I haven't heard from your son Adam, who's staying in China,
for a while. Is he alright? I wonder if where he's staying is as hot as in
Japan. Please say hello for me.
237名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:03:29
英語訳 おねがいします。

私も 一時 スパムメールの被害に遭った事がありました。
でもメールアドレスを変えてからは大丈夫です、あまり被害が
ひどかったらアドレスを変えてみたら如何ですか。
でも その時は新メールアドレスを教えてください。
238名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:46:29
>>236

ありがとうございます。
239名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 11:20:04
英訳お願いします。

インフルエンザで学校を休んでいる人が多い
240名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 12:51:39
昨日は二年間会っていなかった友人と食事をした。
久しぶりに彼等と話せた事が嬉しくて、
つい酒が進んでしまい、今日朝起きた時頭が痛かった。

お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:09:36
>>237
Once I was suffered a trouble of spam-Email.
But it hasn't happened again scince I have changed the e-mail adress.
If your damage is too terrible/awful, would you change the adress ?
But, when you change it, please tell me new adress.

※スパム(ウイルス)対策ソフトを入れた方が良いと思うが。
I think you had better install a software for spam(pc virous).
242名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:15:55
>>239
There are many students who are absent from school with ful.
243名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:34:39
>>240
I had a dinner with my friend who hasn't been seen for two years.
Becauce I was glad to meet him again after a while/years, and I drunk too much,
I had a headache this morning.
244名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:40:35
243修正
I → Yesterday I
a while/years → a while/the years
245名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:40:39
>>239
A lot of people/students are absent from school because of flu.
246名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:45:38
>>243
ありがとうございます!
247名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:48:12
>>235
By the way, Adam, your son in China, hasn't contacted me/us. Is he doing well?
Is it hot where Adam lives as well as in Japan? Please say "hello" to him.
248名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:00:30
どなたか お願いします。 >>234
249名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:09:09
>>78 よかったらお願いします!
250名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:16:14
>>81 内容を推敲してみたけれど、問題あるようなら再度依頼を。
I didn't notice at all that you had e-mailed me twice.
Actually, my PC got infected with virus and it couldn't work at all.
During this period, your e-mail was gone, I suppose.
I apologise that I wrote in my e-mail "I have never heard from you".
Now, I can send and receive e-mail properly. Let's keep in touch.

私に二回メールしてくれたなんて気付きませんでした。
実は、私のPCがウイルス感染してしまい、全く機能できなくなりました。
その間に、あなたのメールが消失してしまったものと考えられます。
「まったく連絡がない」などとメールで書いてしまい、申し訳ないです。
今はもうメールの送受信がきちんと出来ます。これからも連絡を取り合いましょう。
251名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:22:57
>>78
What a dreadful situation that a bat was coming into your room!
I remember a bat is regarded to be evil in the West, isn't it?
If I had been there, I would have caught and thrown it out!
252名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:31:07
まず二日目に行った清水寺
東京にはないとても大きいお寺でびっくりした。そして清水の舞台からの眺めは人を感動させるものがあったと思う。
次に北野天満宮
学業の神様菅原道真を祭っているこの北野天満宮は牛に関するものが沢山あった。それを見て何故牛なのか不思議に思った。
そして夜は友達と沢山話したり、船の中で楽しいショーを見たりおいしい料理を食べた。
この思いでは一生の宝物です。
これ英語にしてくれませんか
253名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:32:07
>>234
I was very pleased to see you when you popped in Japan as a part of your honeymoon.
However, I was surprised to know by your email that your working environment got strict after returing home.
Air industry in Japan is also in a tough situation because of corporate restructuring and so on.
Now, you have switched your mind as you told me. I wish you a good luck!
Please contact me when you find a new job.
254名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:36:12
>>231
Summer holiday will be over on 31 August here.
255名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:40:35
>>234
I was so happy to see you when both of you visited Japan on a honeymoon
, but I was socked to learn that your working conditions had become worse
by e-mail after you came back. Here in Japan airways are facing serious problems
such as downsizing the staff. You seems to have dispelled your worries and you have
started to looking for a new job, haven't you? Please let me know
when you find a new job.
256名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:42:06
>>233
You have written you can hear a step of autumn coming onver there.
We are going through 35 degrees Celsius every day, which is extremely hot.
We cannot feel even a bit of autumn at all. I envy the climate over there.
257名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:43:08
socked→shocked
by e-mail →in your e-mail
258名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:45:50
>>234
I'm very glad to meet you when both of you come to Japan on your honeymoon.
But I was surprised to read by e-mail that your place of work has become severe
scince you/I went back to your/my country. ←帰国してからの主語が分からん
The industry of Japanese airline is also placed on very severe environment.
But I hope that you cut a terrible thought and find good job. When you get new job
please let me know.


(蛇足)先日のお盆休みに福岡→東京でJALを利用したが、クーラーが利き過ぎて寒かった。
燃料費の無駄遣いだと思う。
259名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:05:52
>>252 固有名詞は自分で調べてね。
First, about Kiyomizudera Temple where I went on the second day.
I was really surprised at its commodious premises as we don't have such a big temple in tokyo.
The landscape from the so-called "Stage of Kiyomizu" seemed to touch people's heart.
Second, about Kitano Tenmangu Temple dedicating Michizane Sugawara who is the God of academic achievements.
There are a lot of things regarding cattle. I wondered why cattle were displayed there.
At night, I had a lot of chat with friends and enjoyed myself seeing a nice show on a ship and eating yummy food.
These things will be my treasure in my life.
260名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:10:45
>>251
ありがとうございました!!!
261名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:14:14
>>101
ありがとうございました!
262名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:20:50
>>258
逆にエアコン入れてなかったりして。ほら、上空って極寒だからw
263名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:23:34
>>227
fighter
264名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:24:23
>>250

推敲までしてくれて、ありがとうございます。
265名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:29:12
>>253 >>255 >>258

皆様 ありがとうございます。
266名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:33:21
長くてスイマセン、どなたか お願いします。>>81
267名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:03:41
あなたがいつ日本に来るか彼女から聞きました。1年2ヶ月ぶりに会えるのをすごく楽しみにしています。
それまで体調を崩さないでね。


お願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:27:06
あなたを混乱させて ごめんなさい。
確かにあなたからメールを受信していました。
異常な熱い日々が続いているので、頭の思考力が無くなって
しまったのか・・・。

英訳 お願いします。
269名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:35:23
>>267 彼女=恋人 でいいのかな?
Your girlfriend told me when you will come to Japan. We haven't seen each other for one year and two months,
so I'm really looking forward to your visit.
Till then, take care!
270名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:35:48
ところで貴方からの依頼の件ですが、貴方から依頼があった後にすぐ
相手先にメールを送信しましたが、相手からは何の連絡も有りませんで
した。10日前にもメールをしましたが、同じ様に何の連絡もありませ
んでした。私の推測ですが、彼らは何か参考になるかも知れないと思っ
た程度で、貴方の会社の製品資料を入手しただけなのでは。具体的な話
とかではなくて、いわゆる"ひやかし的な客"ではないかと 私は推察し
ます。私自身も 展示会に行くと、一応資料を貰う事はたびたび有りま
す。あなたのお役に立てなくて 申し訳ございません。

英訳 おねがいします。ドイツ人が自国展示会に自社製品を展示した折
ブースに日本のビジネスマンが立ち寄って資料を受け取ったとの事。
英語で手紙を出したけど反応が無いので、日本語で直接聞いて欲しい
との依頼を受けたので 私が日本語でメールを出したのですが。
 
271名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:35:52
>>267
I heard your arrival day from her.
I look forward to seeing you for the first time in a year and/plus two months.
Take care yourself untill the day.
272名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:36:25
>>269>>271ありがとうございました。
273名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:39:17
すいません、We are paid for←多分 one hourってどうゆう意味ですか??
274名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:40:15
>>268
I am sorry to confuse you.
I am sure that I have received e-mail from you.
I wonder I have lost my ability to think because it is extremely hot everyday.
275名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:45:40
>>273
一時間分支払われる→時給が出るetc.
276名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:06:38
>>270
By the way, regarding the issue you have asked me, I sent an e-mail to the Japanese company immediately after you asked me to do so,
but I haven't heard from them at all.
Actually, I sent an e-mail again ten days ago, but they haven't replyed.
I guess that they just took samples of your product as a helpful reference.
I also guess they will not go into serious negotiation, but they are a so-called window-shopper.
When I go to a trade fair, I often gather samples and document materials.
I apologise that I cannot support and help you well.
277名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:10:23
1. 一日目は初めて新幹線に乗りとても速かったので驚いた。

2. その後バスで行った法隆寺は世界遺産になっているだけあってとてもすばらしい建築物が沢山あった。


3. その後奈良公園に行くと鹿が沢山いた。

4. 公園に鹿を放し飼いしていて寺や大きな売店もあったかた公園のように思えなかった。

5. そして二日目に行った清水寺 東京にはないとても大きいお寺でびっくりした。

6. そして清水の舞台からの眺めは人を感動させるものがあったと思う。

7. 次に北野天満宮 学業の神様菅原道真を祭っているこの北野天満宮は牛に関するものが沢山あった。

8. それを見て何故牛なのか不思議に思った。

9. そして夜は友達と沢山話したり、船の中で楽しいショーを見たりおいしい料理を食べた。

10. この思いでは一生の宝物です。
誰かお願いします
278名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:14:47
>>274

早速の回答 ありがとうございます。
279名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:18:57
>>277 >>259
マルチポスト止めれば?宿題スレにも出してたでしょ?
スルーされてる理由を考えなさい。
280名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:33:19
>>276
ありがとうございます。
281名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:33:32
>>275さん
ありがとうございます!!助かりました!!(・ω・*)
282名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:35:56
夏休みは満喫してるけど今年の夏は暑くて全然外に出れない!
飼っている犬も暑さでご飯を食べなくなった。

よろしくお願いします!
283名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:42:33
>>282
I am enjoying summer holiday, but it's too hot to go out this summer!
My dog doesn't have an appetite because of this heat.
284名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:46:03
初日新幹線に乗った時は速くてとてもおどろいた
285名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:49:21
>>277
1. I got on the Sinkansen for the first time on the first day and was surprised because I was very fast.

2. In Horyu-ji Temple which I performed by bus, there was a very splendid building a lot afterwards as I became a world heritage.


3. There were a lot of deer when I went to Nara-koen Park afterwards.

4. I was not able to think like the person park where I freed a deer to a park and kept it, and there were a temple and a big stand.

5. And I was surprised at Kiyomizu-dera Temple Tokyo that I went on the second day in a few very big temple.

6. And a view from the stage of the Kiyomizu temple thinks that there was a thing impressing a person.

7. This Kitano-Tenman-gu Shrine dedicated to God Michizane Sugawara of Kitano-Tenman-gu Shrine studies next had a lot of things about a cow.

8. I wondered why it was a cow to see it.

9. And I talked with a friend a lot at night and I watched a happy show in a ship and ate delicious cooking.

10. It is a lifetime treasure in this thought.
286名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:50:15
この写真の海綺麗ですね。
これが地中海ですか?いつか行ってみたいものです。

よろしくお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:52:21
>>286
The sea of this photograph is clean.
Is this the Mediterranean Sea? I want to go sometime.
288名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 17:56:37
>>287
早速ありがとうございました!
289名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 18:16:19
お願いします

色々な事を話してくれてありがとうございました。
いつもメールを楽しく読ませていただいてもらっています。
290名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 18:25:09
>>289
Thank you for talking to me about various topics.
I always enjoy reading your e-mail.
291名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 18:25:53
【北朝鮮】日本赤十字、北朝鮮の豪雨被害に3000万円の資金援助へ [08/23]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1187838226/

日本赤十字よ、我々の同胞がいまだに北朝鮮に拉致されたままなのだぞ?
人道支援の名目で北朝鮮を助けていいのか?
292名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 18:34:06
>>286

The sea in this picture looks beatiful.
Is that the Mediterranean Sea? I hope to go there someday.

>>287
cleanって...清潔って意味のキレイだろ
293名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 18:57:28
>>292
もしかしたらゴミ1つ浮いていない海のことかもしれんよ。
294名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 20:09:36
なんでそんなにカッコイイの?
お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 20:38:26

>>285
翻訳サイト使わないでください
296名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 20:48:09
>>294
what a hot guy you are.
297名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 20:57:32
>>294
Caccoii so much why.
298名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:18:43
>>294
>>296
What a hot guy you are!

Why are you so cool?
299名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:21:38
300名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:28:26
>>277
1) The experience of riding Shinkansen on the first day surprised
me interms of its speed.
2) The Horyuji temple which I visited afterwards had a lot of
old buildings, as is usually the case for the world heritage.
3) The Nara park, the next place I went, had a lot of deer.
301名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:33:52
俺が好きでやった事だから、
かかった費用は全部自分で払うよ

お願いします!
302名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 21:44:02
>>301
I am ready to afford any expense because it is I that decided to
do that.
303名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:00:08
私は初めそれを見た時、言葉がでませんでした(笑)
誰のアイデアなんでしょうね?

よろしくお願いします。
304お願いします:2007/08/23(木) 22:07:00
男は中々歌が上手い。女は糞
305名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:15:31
1. 何時も(回線を)切断するんだね!
306名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:22:09
I swallowed my breath when I saw it.
Who did invent that?
>>303
307名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:25:50
The male sung above some level, while the woman was nothing.>>304
308名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:26:50
You always disconnect a circuit. >>305

309名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:31:34
俺が好きでやった事だから、
かかった費用は全部自分で払うよ

I will pay all costs of this plan, which I have pursued on my own favor.>>301

310名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:44:39
それが原因でコミュニケーションを図ることができない。

お願いします!
311名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:00:06
>>303
First time I saw it, I was left speechless. :-)
Who did offer such an idea?

英語の絵文字の(笑)はこれしか知らん。
312名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:06:42
>>310
We can not communicate because of it.
または、Due to it, we can not communicate.
313名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:22:03
それが原因でコミュニケーションを図ることができない。

That has denied us any attempt to communicate with each other.
314名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:25:30
>>303
When I saw it first, I couldn't find any words to describe it. lol!
I wonder whose idea it was.
315名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:26:27
>>294
Thank you sooo much!:)
316名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:27:33
>>296
>>297
Thank you sooooo much!
317名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:30:23
>>303>>306
Who did invent that?→Who invented that?
318名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:31:30
>>313 アンカーお付けなさいな。
319名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:31:59
>>310
That prevents us from communicating
320名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:33:09
>>312-313
Thanks.
321317:2007/08/23(木) 23:33:56
>>303>>306
あ、でも「強調」ならそれで合ってるか。失礼。
322名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:34:15
>>319
Thanx!
323名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:45:34

1.実際、家庭に会話がなく、息子が殺人を犯したことに気づかなかった、という事件もあります。

2.私は会話をしていれば、何か変わっていたかもしれないのに・・・。と思う反面、家族とコミュニケーションを図らなかった加害者に、少しだけ共感できました。

3.しかし、その嬉しさも束の間、いざニュージーランドにホームステイすると、それは苦痛でした。

4.しかし、家族のように、自分を理解してくれる人と、お互い通じ合える言葉で話し合い、ときに喧嘩しあうことは、大切なことであり、幸せなことなのです。

5.日本に限らず、全世界の人が、会話の重要性に気づき、自分を伝えていけば、犯罪は少なくなり、平和な世界になるでしょう。


たくさんあって申し訳ない。
教えてください!><
324名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:49:11
私は日本で一番の●●ファンです!
前スレに似たのがありましたが別の人のでメモってなかったのでまたお願いします。
325名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:54:13
突然ですまんが英語的センスがないので困ってる。本の章のタイトルを英語を添えるとしたら
どうなるんだろ?

新しい野球の見方
新しい野球の指標
野球の見方が変わる指標
野球の見方を変える指標
野球観戦の革命的指標
革命的指標
326名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:54:16
>>324
●●が日本で一番なの?
あなたが日本で一番のファンなの?
327名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:57:01
>>325 どうなるんだろうな。
328名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:20:10
彼女を初めて見た時すごく優しそうな人だと思いました。
それになんとなく頭も良さそうだとも思いました。

よろしくお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:31:40
「二次会」とか「三次会」って英語で何ていうの?
330名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:34:04
>>326
「私が日本で一番のファン」の方です。
331名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:36:15
>>330微妙に間違えました。

>>326
「あなたが日本で一番のファン」の方です。
ややこしくてすみません。
332名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:43:26
>325
あのさ。日本語でもそうだけど、”簡潔、明瞭、具体的に”が基本だよ。
難しい言葉を使って悦に入るやついるけど、そりゃただの自己満足です。
難しいことを簡単な言葉を使って説明できるほうがずっとエライのですよ。
もちろん専門家同士の会話なら別だけど。
333名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:58:13
>>327
When she showed up before me for the first time, she looked
pretty kind, and instuitively, looked pretty smart.
334名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:04:45
>>332
I'd say, as it is also the case in Japanese, "Simple,Clear, Concrete"
are fundamental requirements. It's nothing but selfsutisfaction
to use big words only to be happy. It's much better off if you
can explain something difficult with simple words, save in the case
of dialogues among specialists.
335名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:05:33
>>329
after party. after after party.
336名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:06:19
>>254
ありがとうございます。
337名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:09:40
>>324
I am the best fan of you in Japan.
338名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:16:18
すみません、英訳をお願いしたいのですが、
「日本の高校ではほとんどの学校に制服があるよ。
でも校則が厳しくて、ピアスとか髪の毛を染めるのが駄目な学校も多いんだ。」
という文章を訳してほしいです。長くてすみません。
難しくなくて軽い感じでお願いしたいです。
あと相手から答えを得たときに「そうなんだ」というのは
どうやって言えばいいですか?
二つもすみません、分かる方教えてください。
339名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:20:20
>>333
ありがとうございました!
340名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:21:55
>>338
Most Japanese high schools requrie students to wear school uniforms, and
also many of them prohibit piercing and having non-black hair.
341名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:22:38
>>338
I see.
342名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:23:53
>>338
Most high schools in Japan have school uniforms.
But students are not allowed to have ears pierced and hair dyed because of strict school rules.

I see.
343名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:28:05
ハガキがちゃんと届いたみたなので安心しました。
よく届かないという話を聞いてたので少し心配だったんです。

よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:29:20
>>343
誰が主語?
345名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:31:23
>>340>>341>>342
沢山答えてくれてありがとうございます!!
分かりやすいのですごく助かります!
ありがとうございました!!!!
346名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:31:39
>>344
わかり難くてすいません
ハガキを受け取ったのが相手です。
347名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:36:28
>>343
Good to hear that you have received my letter since
letters often fail to be delivered.
348名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:38:43
>>347
どうもありがとうございました。
349名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:43:16
どうもありがとうございました
350名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 02:12:13
>>328
When I met her for the first time, I thought that she was a very tender/graceful person.
And somehow I felt a sort of intellectual from her. / And I casually thought that she had a sort of intellect.
351名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 02:44:27
私は今までこんなに大きなスプーンを見た事ないです。

お願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 02:56:17
>>351
I have not ever seen such a big soup spoon.
※スプーンは用途によって多種の表現がある
353名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 03:01:22
よろしくお願いします。ちょっと長くてすいませんです。

ひさしぶり、○○。
返事が遅れてゴメンね。仕事が忙しかったんだ。
日本には仕事で来るのかな?観光?
僕も逢って色々お話ししたいんだけど、その時期は東京には居ないんだ、ごめんね。
また新しい曲が出来たら、メールするね。
354名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 03:17:05
>>353
How's everything going with you?
Sorry for the late reply. I was busy in work.
Are you visiting Japan on business or on vacation?
I want to meet you, but I won't be in Tokyo...
I'll email you with new songs.
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 03:19:22
>>352ありがとう
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 03:30:42
>>353
Hello, ○○. It's been a while.
I'm sorry for my late reply. I've been busy for my work.
I wonder if you would come to Japan on business or on sight seeing?
While I want to meet you and talk about various things, I will not stay in Tokyo during that priod.
I'm so sorry.
When I have composed a new piece of music, I will send a mail/tell you by a mail.
357353:2007/08/24(金) 03:49:25
>>354,356
ホントありがとう。こんなに速くレス貰えると思わなかった。
助かりました。
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 03:50:08
356若干訂正

business or → business, or
by a mail → by mail
359名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 04:44:59
あなたはいつも平気で私を傷つけることを言う。
人の気持ちを全然考えてない。
自分がしたことをわかってるくせに知らないふりをするな。
あなたには完全に失望した。
もういい。
360名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 05:00:33
(映画や漫画などが)ツボった


おねがいします
361名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 05:42:01
I am sorry about my poor English.

と言っているロシア人の方がいますが、このような文の場合、"about"という単語はおかしくないですか?
それとも普通に英語圏のネイティブの人も使うものなのでしょうか?
分からないので教えて下さい。
362名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 07:20:26
長くてスイマセン どなたかお願いします。>>81
363名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 07:51:02
>>361
おk
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 08:31:15
前スレでも指摘したんだが
ミラー変換機を紹介した者だけど
>>1にあるリンク先は前スレのではなく289のになっている。
前スレのミラー変換機経由のURLのつもりで291だったかを立てた時貼ったんだけど・・・
(289が2つあったから次スレが291になったんじゃなかったかな。違ったら普通に290だったかも)
あれを貼るんだったら、末尾のキー番号を変えないと・・・
前スレでも次スレ立てる時は注意と書いたのに

次スレこそはなんとかおながい

いっそ貼るなら、これだけhttp://www.geocities.jp/mirrorhenkan
(これも前スレで書いたけど)
365名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 11:35:05
>>337
ありがとうございました。
366名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 12:29:57
>>364
950過ぎたあたりでもう一度注意喚起したほうがいいかもね。
367名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 12:35:33
>>366
だれか言ったげて。
その時見ていられるかどうかわからないから。
368名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 12:54:26
>>81,362
日本語自体が長い(クドイ)。
起承転結で4行でまとめれ。
369名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:05:42
お店の広告とかで「私たちにお任せ下さい!信頼の◎◎」なんてのを見ますが

「お任せ下さい」の部分、英語だとなんと書いたら自然ですか?
leave it だとおかしいと言われました。
370名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:12:01
>>369
Just Rely On! とか?
371名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:14:21
>>369
Leave it to me. があった。
372名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:16:33
>>369
You can count on me! は?
373名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:21:41
>>81,362
1 まず始めに失礼なメールについて謝る
2 失礼なメールは誤解に基づくものだった
3 自分が誤解するに至った経緯を説明
の方がよいと思う
374名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:29:29
>>369
Perfect Credibilty. Your Parnter, 0000.
375名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:31:42
>>369
シュワルツェネッガーは、"Trust me."
"Trust us."でいいだろ。"Why no trust us!"とか。
376名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:32:52

Why not trust us!
377名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:33:33
わからないんで翻訳お願いします(´・ω・`)
The old man tried to keep himself from falling down the stairs, but there was nothing to take hold of
です
378名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:37:08
スレ違い。老人は階段から落ちないようにがんばったけど捕まるものがなかったって感じ。
379名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 13:56:39
あ"!!!!!!!!
すいません間違えました…orz
英語→日本語ですね。ホントにすいませんでした;
380名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:04:10
>>374が一番いいですよね、広告として(Parnter→Partner)
ネイティブの人が書いてくれたってすぐわかる。
381名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:03:26
お口に合いましたか?

お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:22:59
>>381
Do you like it?でいいんじゃね
383名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:27:58
>>382
ありがとうございます。

銀河鉄道の夜

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:30:49
>>383
Night on the Galactic Railroad
Night of the Milky War Railroad
どっちも英文のWikiに出てた
385名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:32:08
↑Night of the Milky WAY Railroad
スペルミスごめん
386名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 16:31:45
初eBayで落札し無事取引も終了し相手にポジティブフィードバックをしました。
がこちらにつけてくれないので催促したいのですが...
下記のような感じで英訳よろしくお願いします。

先日はありがとうございました。
まだ評価をつけてもらっていないので私にもつけて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:06:08
久し振り〜!は
Long time no see!で
通じますか?
388名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:09:51
通じる
389名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:14:29
>>386
Thank you so much the other day.
But I haven't received the assessment from you. Would you evaluate my trade?
※よろしくお願いしますはWould〜の所に含めた
390名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 19:34:35
>>389
ありがとうございます!助かりました。
391名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 20:25:53
英会話勉強中で、これだって言う訳文が自分で見つけられなかったので、どなたか翻訳お願いします。

「あなたと私は性格や考え方があわないと思う」

「あなたはすぐむきになる」

とくに“むきになる”に変わる言葉の翻訳が難しかったです。

よろしくお願いします!
392名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:15:10
あなたの、ボーイフレンドスゴく素敵な人ね。
何処で知り合ったの?

訳お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:23:54
>392
your boyfriend is so cool.
where did you two meet?
394名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:32:57
よろしくお願いします。

はじめまして!
あなたと仲良くなりたいです。
お友達になりませんか?
395名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:39:42
>>394
Nice meeting you !
I want to be your friend.
How about you?
396名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:42:33
>>395
ありがとうございます!
397名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 22:07:33
>>393ありがとうございます!
398名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 22:13:08
あなた、スゴくいい音楽の趣味してるね!
最近誰かのライブ行った?

英訳お願いします!
399名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 22:34:08
>>398
You have a very nice taste of music.
Have you seen any artists' live?
400名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:01:52
>>391
There is large difference in charactor and thought between you and me.
You are easy to be anger. / You are quick to anger.
401名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:04:41
400修正
large difference → a large difference
402名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:30:53
手紙を出すのが遅くなってごめん。
みんな元気です。
○○(場所)で遊んだことは最高の思い出です。
みんなとまた遊びたいです。
こちらはだいぶ涼しくなってきました。
約束どおり、写真を送ります。

どなたか英訳お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:54:54
僕はここにいる。
を誰か英訳お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:59:06
>>402
I'm sorry for my late reply.
Everybody is fine.
It is the greatest memory that we had played on ○○.
I want to play again with them.
Here becomes somewhat cooler.
I send a photo as I promised.


>>403
I stand here.
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:06:28
Katiも日本語を勉強してるの?

私はMansonとAvrilが好きなんだ!MansonのThis is the New Shitは私も好き。確かにMansonはメイクとか怖い。私もたまに怖い時あるけど彼の曲は奥が深くて好き!

ところで画像送ってくれた?あとメールの中に日本語いれた?私の勘違いだったらごめんね。


お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:27:36
前にも、あなたに私のアドレス教えたよ。
わからなくなった??(笑)


これをよろしく御願いします。
因みに、私のアドレスが分からなくなったようなので。。。


407名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:37:23
>>405
Kati, are you learnig Japanese too?
I love Manson and Avril. And I also love 'This is the New Shit' of Manson.
Indeed, Manson's makeup is frightening. While I'm sometimes frightened at him,
I like his songs because they have a taste of depth!
Now, have you sent the picture? And did you include any Japanese word in e-mail?
I'm sorry if I have wrong idea.
408名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:43:29
>>406
Onece I heve told you my e-mail adress.
Did you lose it? :-)


どういう環境でやりとりしているのだか・・・
409名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:46:15
前にも、あなたに私のアドレス教えたよ。
わからなくなった??(笑)

I gave you may e-mail address before.
You don't have it now, do you?
410名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:47:45
あなたの歌が聞きたいの…
を英語にしてほしいです(^ω^`)
411名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:48:08
>>408>>409
ありがとうございます!
因みにhotmailです。
412名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:54:59
>>81 >>250さんのじゃダメなの?
413名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:56:42
>>410
Let me listen to your song.
414名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:01:35
>>413さん
ありがとうございます(^ω^)!
415名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:05:48
>>404
早いですね〜
ありがとうございます(^-^ )
416名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:20:24
あなたには私が見えている?
切ない感じの訳でお願いします(´・ω・)
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:29:18
>>416
悲観的だと
Do your eyes lose me?
てな感じ。
418名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:36:14
>>417さん、ありがとうございます(・∀・)
419名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:37:37
>>407ありがとうございます。助かりました!
420名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:44:55
>>416
Am I in your sight?
421名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 05:14:25
君が、俺に彼女と別れたら俺と付き合うって言ってたのに、なんで別れた後になって他に好きな人が居るなんて言うんだ!!

怒りながらも、やはりどこか未練がある英訳をお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 05:28:01
>>400

ありがとうございます!
助かりました!
423名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 06:56:44
どなたか お願いします。 >>84
424名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:30:53
明後日来やがれ。

お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:34:28
腐っても鯛だな、やっぱり母ちゃんは!

おねがいします
426名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:56:17
>>425
My mum may not be what she once was, but she is still first-class.
427名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:57:21
>>424
Come back day after tomorrow!
428名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:58:26
>>421 are you gay?
429名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 08:48:30
あなたには、今まで私自身は無いと思っていた母性本能をくすぐられ夢中になりました。

おねがいしまーす
430心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/25(土) 08:52:28
タイトルは「終戦記念特別企画 真実の手記 BC級戦犯 加藤哲太郎 私は貝になりたい」です。

よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 08:54:13
>>430

そんなの英訳してどうすんの? 戦犯物はアウトラインに引っかかるよ
432名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:16:10
>>430
昨日の英字新聞かTV局のサイト参照。
433名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:23:18
>>429
I was crazy about you because you brought out my motherly instinct
which I had never noticed within myself.
434名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:29:42
>>433

今も彼のことが好きです。だから過去形で書かないでください!
お願いしますよ!!
435名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:37:02
>>84
Sorry about my delayed response.
Do you remember I told you about my work before?
My company produce sonsors equipped with nuclear power plants.
As you know, big Earthquake hit Niigata. Unfortunately, some plants there were damaged drastically
and stopped the operation.
Of course, our products were damaged as well and we struggle how to recover the plants and deal with this matter everyday.
I cannot take summer holiday and am in a situation that I have to go to work often even at weekends.
I guess this situation will continue till the next spring.
436心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/25(土) 09:40:29
>>431
スレ汚し失礼しました。
>>432
ありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:42:13
>>435

sorry about my delayed response.

→Sorry that is a late reply
438名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:45:08
>>434 あなたの元の日本語が「現在形」ですか?

英文が「過去形」って理解できるのなら、ご自分で現在形に変えてください。

>お願いしますよ!!

いや。あなたにキレられる筋合いないから。誰か他の職人さん、「おねがいしますよ!!過去形で書かないでください!」
439名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:49:42
>>438

頼むから君のすんばらしい英語力でなんとかしてよ!
440名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:53:14
・今新幹線の「ひかり」にのっています。

・みそかつを食べさせてくれる食堂は私はしりません。

よろしくお願いいたします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:55:44
・今新幹線で「ひかり」にのっています。

・くそみそを食べさせてくれるアベさんを私はしりません。

よろしくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:06:30
>>440
I am travelling on a Hikari bullet train now.
I have no idea about the restraunt where Misokatsu is available.
443名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:19:37
>>429
You have made me crazy by bringing out my motherly instinct
which I had never found within myself before.

>>438
過去形じゃなくて現在完了にしてみた
444名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:21:01
>>442 restaurantだとかしこまりすぎだから、dinerとかのほうが良いかと思います。
445名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:26:33
>>444
かしこまってない中華料理屋でもChinese restaurantって言うから
resturantでおk
446名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:28:21
>>429
I'm a lucky bitch cuz you always lick my slimy cunt.
447名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:34:21
>>442
>>444
>>445

ありがとうございました! 初めて書き込みましたが答えてくれる方がいるとめちゃくちゃ嬉しいものですね。
448名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:35:34
>>437
初めて目にする表現なのですが、解説していただけますか?
449名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:37:37
>>442
diner ってアメリカだけじゃね?
450名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:44:39
アメリカ合衆国のユタ州バージンでは全住民に銃所持を義務づける条例を可決したんですか?

お願いします
451名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:06:31
非常に親しい間柄でのみ交わされるようなくだけた会話で、

「これが笑っちゃうほどの巨乳でさぁ。もうセクシーとかそういう限度を超えて化け物にしか見えないわけよ。」

とか、

「情けない話なんだけど、これが笑っちゃうほどの貧乏でさぁ。ホント困ってんだよねぇ。」

と言ったような場合に用いられる「これが笑っちゃうほどの」という表現。
これ、ぶっちゃけ、英語だとどんな風に表現するものなんでしょうか?
452名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:22:00
>>450
Did they pass the bill to impose gun posession on the population in Vergin, Utah in the United States?
または Have they passed (以下同じ)
ユタ州バージンのスペルは未確認
453名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:27:28
>>449 最近はそうでもない。
454名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:34:13
>かしこまってない中華料理屋でもChinese restaurantって言う

皮肉たっぷりの表現なのかと今まで思ってましたorz
455名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:34:32
>>451 かたいな、ちょっとね。
That's really hilarious huge breast, which could never be sexy but
just a monstrous stuff.
456名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:52:25
>>451
こんなのは?
It is too big bosom to be able to appear in my dream. ←夢にまで出る
(It is too big bosom to be able to look more like a joke.) ←冗談のような
And it is seen just as a monster beyound the limit of sexy.

It is terrible that I'm too poor to sound more like a joke. I have no clue about it.
457名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:06:21
>>452
imposeじゃなくてadmitでは?
458名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:15:53
457です
ああ、permitだった。すまぬ。
459名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:27:24
他のスレッドでお答えいただけなかったので、よろしくお願いいたします。

1.お世話になったお礼として、私たちエミ、ミキ、ナオからプレゼントをお送りします。
 それは扇子(sensu)と浴衣(yukata)です。


460名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:42:39
>>452 ありがとうございます posession調べたんですけどないです
461名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:44:22
>>459
We, Emi, MIki and Nao, would like to send you presents in return/thanks for your kindness.
They are Japanese folding fan 'Sensu' and traditional clothes 'Yukata'.


ラン,スー,ミキだったら最高なのにw
462名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:48:33
>>460
ごめん。スペル間違えた。s一個足りない ...orz
× posession → ○ possession

>>457>>458
元の日本語が「義務付ける」だったのでimposeにした
permitだと「銃所持を許可する」
463名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:52:22
今日が君にとって素晴らしい日になる事を願っています。

どなたかよろしくお願いいたします。
464名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:59:57
>>784
I do hope today will be a wonderful day for you!
465名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 13:05:44
>>464
どうもありがとうございました!
466名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 13:20:23
>>459
お世話になったお礼として、私たちエミ、ミキ、ナオからプレゼントをお送りします。
There are presents for you from Emi,Miki and Nao as a return of favor.
それは扇子(sensu)と浴衣(yukata)です。
They are >>461
467名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 13:33:43
>>370-372>>374-375>>380

レスが遅くなってしまいすみません。
たくさんの答えありがとうございます。
「Perfect Credibilty」がいいみたいですね。
つくづく言語は文化だなぁと思いますw
468名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 13:42:03
>>455-456
どうもありがとうございます。しかし、うーん、いまいちピンと来ないなぁ。
もっと思い切って意訳しちゃった方がいいんだろうな、たぶん。
参考にさせてもらってちょっと自分でも考えてみます。ありがとう。
469名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:12:29
>>461-466
どうもありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:14:53

すみません。
>>461,>>466
ありがとうございました。
471名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:21:49
>>462 元の日本語が「義務付ける」だったので

ああそうだったのか。
472名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:40:58
眠れないみたいなことを言われたときに、

"眠れない夜は、眠らない夢をみます。
柴崎コウさんが言ってました。"

っていうのをお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:48:28
>>472
When I can't sleep, watch dreams I can't sleep.
That's what a Japanese actress Kou Shibasaki said.
474名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 16:35:00
>>472
"At the night I can't sleep, I dream I don't sleep."
Kou Shibasaki, a Japanese actress, said.
475名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:21:23
>>435

ありがとうございます。
476名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:51:40
英訳 お願いします。

メールで写真を送ってくれたみたいだけど、残念だけど見る事ができ
ません。何故なら、セキュリティーソフトのメッセジーで "添付した
写真ファイルは ウィルス付"との事。
あなたのコンピュータ セキュリティーは大丈夫ですか、 ウィルスが侵入
しているのでは。
477476です!:2007/08/25(土) 18:58:42
すいません、下記に訂正しますので、英訳おねがいします。

あなたは 私宛に写真添付のメールを送りました?
残念だけど見る事ができません。何故なら、セキュリティーソフトの
メッセジーで "添付した写真ファイルは ウィルス付"との事。
もし あなたから私に何も送信していないなら、貴方のアドレスを
使って 誰かが私宛に送信したのかも・・・。
どっちにしろ、あなたのコンピュータにウィルスが侵入している
のでは、セキュリティーは大丈夫ですか? 
 
478名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:59:02
>>476
Thank you for sending the pics, but unfortunately I could not see them, because
my antivirus program said "the attached image files are virus-infected".
Is your PC security all right? Isn't it infected with virus?
479478:2007/08/25(土) 19:06:54
>>477
Have you sent me an email with pictures attached?
Unfortunately I could not see them, because my antivirus program
said "the attached image files are virus-infected".
If you haven't sent one, someone might have sent it using your
sending address...
Either way, I have to suspect your PC may not be virus free.
Is its security all right?
480或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/08/25(土) 19:08:36
>>476
Looks like you've sent photos for me via e-mail, but I can't
see them. That's because the security software installed on my
PC responded and gave me a message like, "The photo files are
infected with viruses."
Is your PC fully secure? I guess some viruses have intruded into
your computer.
481名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 20:05:28
わたしは、サマーソニックというフェスティバルに行ったよ。
大好きな(バンド名)が見れてとても嬉しかった!
スゴく暑かったけどね(笑)
あなたは、最近誰かの
ライブ行った?


長いですがお願いします!
482名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 21:45:42
>>404さんありがとうございました!!!
僕たちを忘れないで下さい。
も訳していただけませんか?
483名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:27:06
>>481
I've joined a music event 'Summer Sonic'.
I'm very grad to see my favorite band 'xxx'.
Although, very hot day. :-)
Have you joined anyone's live show recently?


>>482
Please remember us forever.
とか?
484名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:48:45
>>483さん!!!
ありがとうございます!!!
485名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:55:35
すいません、過去見たら消えてるみたいなのでもう一回英訳お願いします。
「僕はここに居る」
っていうのを・・・。
すいません、何度も・・・。
486名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:57:07
>>485
どんな状況で、その言葉が出てくるか、もうちょっと教えて
487名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:58:15
死んでしまった僕が自分の存在を示すために
「僕はここに居る」
という感じでしょうか?
488名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:58:25
>>485
I'm here.
でいいよ、もう
489名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:01:22
>>488さん、どうもです。
490名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:03:05
>>484
礼を言うのは早いんじゃ...
491名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:06:56
>>485

I'm still here.(僕はまだここにいる)
I'll stay here.(僕はここに留まっている)
492名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:08:41
>>485 

もうひとつ
I'll keep staying here.(僕はここに留まり続ける)
493名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:19:16
>>491>>492さん!!!
ほんとにありがとうございます!!!!
494名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:31:29
 "夢" dreamは漢字ではこう書きますよ。
綺麗な字だと思います。僕は凄く好きですね。

よろしくお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:33:18
手紙となれば、すごく緊張してしまう。。
でも、一生懸命書くよ!神サマ、どうか○○に気持ちが伝わりますように!!


よろしくお願いします!
496名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:52:17
>>494

夢 This is the Kanji character that means a dream.
I think it looks beautiful and I like it so much.
497名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 00:11:20
私のおばあちゃんの優しく落ち着いた声色も、顔にある
しわの一本でさえも、彼女が家族の誰よりもずっと人生
に満足していることを物語っていないものはなかった。


よろ
498名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 00:47:19
黒人を黒人らしくデフォルメして描くのは難しいです
しかしそれは私にとって未知の領域ですから、
彼等の特徴の良い部分を追求するのは楽しいと思います

日本語でも怪しい文章ですが……
お願いします
499名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:05:53
>>495
If I write it on letter, I will be tensed so much.
But I do my best!
My God! I wish that ○○ would feel my thought!


どーでもいいけど、芸スポでグロ画像を見てしまった。
気持ち悪い・・・・

どーでもいいけど。
500名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:27:30
>>497
My grandma's calm and gracious voice, and every wrinke on her face -- nothing fails to tell
that she is more satisfied with her life than anyone else is with his or her own in my family.
501名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:27:39
>>499
めちゃくちゃです・・・

I always feel nervous about writing a letter,
but I'LL do my best this time!
PLEASE God!(どうか神様) I HOPE that my feeling WILL
reach for ○○!
502名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:35:46
>>501
添削さんきゅう
503名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:38:28
>>498
デフォルメって何でしょう?
Super deformみたいな絵?
504名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:39:11
>>500
else is with の is は必要?
505名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:48:38
>>498
It is difficult to deform black people because it's my first
experience. I think to pursue their good parts is fun.
506名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 02:03:45
>>503
ぐぐったのですがSuper deformがよく
分かりませんでした
この場合のデフォルメ、顔や体のパーツ
簡略化はよくあるアニメマンガ絵への簡略化です
直訳すると悪い意味も含まれるようですが
向こうの人もデフォルメって日本と同じ意味で
使っていたのを見たからそのままで何も問題は
無いと思いました

>>505
どうもありがとうございました
ありがたく拝借させて頂きます
507名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 02:04:00
>>504
A is more XX with @@ than B is (XX) with %%
という形のときは is は要ると思うんだが。
正確な文法知識としては知らない。無くても(文法として仮に不適切と
しても)意味は通じる。>500とは別の書き方もあるだろう。
508名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 03:04:50
いつ死ぬかわからない生活であるにもかかわらず、
笑いあうことのできる彼らには勇気付けられた。

平気で人を殺してしまう子供の無邪気な残酷さに
精神的なダメージを受けた。

よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 06:34:16
>>505の訳は・・・・

黒人をぐちゃぐちゃにひねりつぶすのは経験がないから難しいが、
Good parts(例えばオチンチンとか)に専念したら楽しいかも。

激ワロw
510名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 07:07:30
>>478様、>>479

ありがとうございます。
511名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 07:17:52
>>483

LとRの区別がつかない日本人の学生が
偉そうに英訳するなよ、みっともねぇ。
ワロタ ワロタ ワロタ

ほれ、どこが間違ってるのか自分でよく考えてみな、ヴォケw
512名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 07:54:56
>>508 I've been encouraged
by them, who can enjoy their daily lives
together with smiles, in spite of their hard lives
such that they might die today.
(At the same time, ) I was shocked at the innocent
cruelty of children there, with which they could
commit murder in cold blood.
513名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 08:26:58
>>512
ありがとうございました。
いつ死ぬかわからない=今日死ぬかもしれないと応用したところが
なるほどと思いました。
部分部分は自分でも意味の分かるものですが、
文章に応用できるのは本当にすごいです!
514名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 08:43:00
戦争の中でもトムはやさしさを失わず、
生き残り親友との再会を果たすことができて、私は安心した。

よろしくお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 08:43:12
>>513

>勇気付けられた。
>精神的なダメージを受けた。

だいたいこういう曖昧な日本語を英語に直してくれっていうのが
変なんだと思いますよ。
いつ死ぬかわからない人達に本当にあなたは「勇気付けられた」のでしょうか?
「私もヤルゾ!」って思ったのですか?
本当のところはどう思ったのでしょう?
日本語の文章が素直じゃないから英語にもしづらいのです。
516名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 08:49:12
>>515
勇気付けられたというのが
一番適した表現かどうかはあいまいですが、
周りでいろんな人が死んでいくなかで、
少しの喜びにでも笑いあえることはすごいことだと思ったのは事実で、
そのシーンまで辛い場面が続いていたので、
安心したのは確かです。
517名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 11:08:29
戦争の中でもトムはやさしさを失わず、
生き残り親友との再会を果たすことができて、私は安心した。

I found Tom was still beautiful even in the battle field and the reunion with intimate friends of mine has relieved me.
518名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 11:52:53
英語のそれぞれに対応する月の呼び方を 漢字で二種類書きました。
向かって左側が新暦(現行のグレゴリオ暦)、右側が旧暦です。
約150年前まで、日本では旧暦を使用していました。
旧暦に表されている各々の月の漢字には 季節を感じる意味が
表現さています。新暦の月の漢字は 数字を一から十二まで並べて
いるだけです。

英訳教えて下さい。漢字で各月を書いて欲しいと頼まれたので。
519名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:19:41
>>518
I wrote down the names of months in kanji in two ways:
months in the new (Gregorian) calendar are shown in the left-hand side,
while those in the old (lunar) calendar are in the right-hand side.
Japan used the old calendar until 150 years ago or so.
The kanji characters in the old calendar represent the meanings or feelings
of the season. But in the new calendar, the month names simply list
the numbers from one to twelve.
520519:2007/08/26(日) 12:24:31
>>519 どうでもいいとこなんだが
in the left(right)-hand side の in を on に訂正
521名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 13:25:05
>>519

早速に回答 ありがとうございます。
522名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 13:51:59
私は8/20日から学校が始まっているよ。
だから最近メール返せなかったの。
部活動のせいで家に帰るのは10時過ぎで勉強もせずに寝てしまう毎日でした。笑

英訳お願いします
523名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 13:58:40
銃を使うことで安全が手に入るならアメリカ合衆国は世界一安全な国だ でも実際は逆だ

お願いします
524名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 14:37:57
If guns let you be safe, the United States must be the safest country in this world.
But actually, it is definitely not true.

とか

If guns save your life, the United States must be the safest country in this world.
But actually, it is quite opposite.

とか、でいいのかな?
525名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 14:52:45
>>522
部活動
ってなんですか?
526名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 14:55:09
>>522
As for me, my second term started on 20th August
so that I couldn't reply to your mail recently.
For the activities of my club, I didn't came home before 10:00 p.m. and
I was forced to go to bed with my homework ignored every night.ha ha
527名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:03:02
>>525
club activities ですかね?

>>526
ありがとうございました!参考にさせていただきます
528名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:10:52
このWEBサイトに私の名前を登録したら、見ず知らずの人からメールが
来て、その対応に追われてしまし、アドレスを公にするのだから、
迷惑メールも来る可能性も有ると思います。ですからその様な理由で
もし あなたの了解の元にこの登録のメールが送ってきたならば、
申し訳ないけど 私は登録しない事を了解してください。

英訳 教えてください。下記WEBから 名前を登録する様に相手の
顔写真入りで送られてきたので。また このWEBサイトは信頼できる
サイトでしょうか? <https://register.facebook.com
529名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:10:56
相も変わらず、低レベルなJAPの受験英語スレか…
530名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:15:07
よろしくお願いします。

あなたが興味を持ちそうな東京の観光スポットを以下にいくつか挙げてみました。
もしも興味があったら知らせてくださいね。
私はあなたの旅を全力でサポートしたいと思っています。
531名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:22:47
>>526

ha ha → lol
532名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:40:02
今日、家に新しい洗濯機が届きました。
はっきりいってそんなことどうでもいいです。
私は宿題を終わらせようと思いました。
明日が登校日だというのに未だ終わりません。
残りは美術の宿題だけです。
絵を描くのは好きだけれど、面倒臭がりの私にとってはかなり苦痛です。
結局描かないことにしました。

↑の文をよろしくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:44:51
>>530
The tourist atrractions in Tokyo in which I consider you may feel interested are listed below.
Please let me know whichever you like.
I would like to offer my full support for you.
534名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:01:43
The tourist atrractions in Tokyo in which I consider you may feel interested are listed below.

I have listed the attractions in Tokyo you may be interested here.

support for you.→ support to you.
535名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:05:42
よかった、offer for youってどうも変だなと今思っていたところ。
>>533いい加減な英訳するなよ、学生の日本語英語には飽き飽きw
536名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:12:22
でもこのスレっていつも日本語英語であふれてるし、
全然英語がわかんない人が英訳頼んでくるわけだから、
意味だけ通じればそれでもいいような肝。
>>505みたいなの(>>509を参照)は困るけど。
537名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:14:40
>>534>>535
It is easy to be wise after the event.
538名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:18:33
>>533
>>534
ありがとうございました!!感謝いたします!!
539名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:21:17
>>537の日本語英語
プッw
540名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:23:03
>>532
A new washing machine was delivered to my house today.
Well, that's not so important now, though.
I decided I had to get my summer home work done.
I have to go to school tomorrow but I haven't get my homework done yet.
I haven't finished my art homework yet. I like painting itself but
I'm kind of lazy and getting it finished is a burden to me.
After all, I decided I wouldn't paint a picture for my art assignment.
541名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:32:43
>>540
日本語英語
itselfははずしな。
yetの繰り返しもおかしい。
「しました」という日本語を英語に直訳するのもおかしい
(I decided I wouldn't・・・)
542名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:34:36
>>540
ありがとうございます!
感謝しています。
543名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:27:55
私のアドレスをどこで知ったんですか?
なぜメールしてくるんですか?
あなたはどこの国の人ですか?
あなたのことがよくわかる詳しいプロフィールを書いてください

よろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:38:57
>>543
どんな状況なのかkwsk
545名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:42:01
>>544
外国人からメールが何通も来てたんです
全然身に覚えが無いので少し怖いです
546名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:50:28
>>545
スルーが基本。返信してはダメ。コンピュータが自動で送ってる可能性もある。
返信すると、そのあなたのメアドが実際に使われてることを知らせてしまうことになル。

迷惑メールとして処理するのが一番。
547名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:05:56
()のライブスゴく楽しみです!
頑張って下さい!

短いですがお願いしますm(__)m
548名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:25:22
>>547
誰に対して「頑張って下さい!」と言いたい?
楽しみにしてるライブのmusician本人?
549名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:39:57
今回の旅行はいい思い出になりました
をどなたかお願いします
550名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:56:32
少し長いですがよろしくお願いします。

私達のあげたペンを気に入ってくれたみたいで幸いです。
どうやってあなたの趣味を知ったかと言うと直感です。
実は私はあなたの事ならなんでもわかります。
嘘です、偶然です。あなたがペンを集めてたなんてまったく知りませんでした。
551或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/08/26(日) 19:16:27
I'm glad that you seemed to like the pen we gave you.
How I knew your preferences? It's just a hunch.
As a matter of fact, I can see anything about you.
Well, I'm just joking. It was a coincidence.
Actually, I didn't have a clue atht your collecting pens at all.
552名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:37:01
XXXのインタビュー読んだよ!

短いですがヨロシクお願いします!
553名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:51:29
すみません
77ですが、英訳をどなたかお願いいたします
554名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:22:04
>>548さん
ミュージシャンにです。お願いしますm(__)m
555名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 21:24:19
>>554
I can't wait for you gig !
Good luck!
556名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 21:48:04
>>554
Keep it up!
557名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 21:52:21
残暑お見舞い申し上げます。

日本もようやく一日の太陽が出ている時間が短くなってきました。
それは夏の終わりが近づいていることを意味しています。
それでもまだまだ暑いです。お体に気をつけてくださいね。
このポストカード、気にいってくれた?私も来年の3月はこのような着物を着るの。
私が着る着物は白色です。楽しみで仕方がない。


お願いします!
558名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:00:38
我が国は、もっとも石油を必要としている国である。

よろしくお願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:28:19
>>557
I sincerely speak the word of sympathy for the remaining warmth.
Japan has also made the time of the sun's presence shorter, at last.
This means that the summer is coming to an end.
However, it's still hot. You are strongly suggested to take care
of your body.
This postcard is favourable? I am sure to put on this kinda kimono
in march. The kimono I have on is white in colour.
I cannot be more looking forward to that.
560名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:30:20
>>558
Our country is a country that needs oil the most.
561名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:32:15
>>559
ありがとうございます!!!
562名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:35:30
>>561
英語として、こんな文章が普通にはあり得ないことは御存じですね。
563名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:40:40
今月日本に来なかったの?


(以前、八月に日本に来る予定だと言っていた友達に対してです…どなたかよろしくお願いします。)
564名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:42:50
>>560
ありがとうございます。
565名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:42:56
Didn't you come to Japan this month?
566名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:56:34
Japan is one of the most .....と行きたいんだがう、まくいかないので平凡に、

Japan requires more oil than any other countries do.
567名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 22:59:23
>>557 自然に通じる英語版

How are you going in such a season still pretty hot?
The daytime is getting shorter even in Japan. That means,
the summer is coming to an end at last, though still hot
and please take care of yourself.
Anyhow, don't you think this postcard good?
I am going to have on this kinda kimono, which will be white
one. I'm really looking forward to that!
568名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:03:09
>>566
どこに、Japan がでてくるんだよ。まったく。別にアメリカでもいいだろ。
わが国=Japan かよ。おい。
569名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:04:20
理想論を追い求めすぎると(理想論のとおりに動こうとし過ぎると)
自分自身が何処にいるのかわからなくなってしまいます。
気をつけてください。

お願いします。三行目はわかりますが・・
570名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:06:34
our country requires more oil than any other country.
571名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:08:41
>>569
Idealism could lead you to uncertainty about your position.
Take care.
572名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:09:29
近所の子供に車を凹まされて少し腹たった
ボールで遊んでたら当たっちゃったみたい
まぁ可愛いから許したけどね。


よろしくお願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:15:04
>>571
おお、すばらしい文ですね。ありがとう。
574名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:22:24
>>572
I got angry a bit when my car got a dent by kids playing around.
It seems that a ball hit the car while they were playing.
It's OK, because they are innocent.
575名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:24:33
にゃにゃにゃにゃにゃーにゃにゃにゃーにゃにゃにゃーにゃ


お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:25:26
>>575
Meow meow meow meow....
577名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:26:17
bewra bewwa bewra ....
578名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:33:41
>>576
ダウンタウンのごっつええ感じ風に訳してほしいです
579名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:37:47
>>578
I need a translation that would seem like a sturdy-like wind
of the city center.
580名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:51:42
the city centerかい
581名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:51:56
「それはプロとしての私の誇りです」

お願いします!
582名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:53:23
今日は私のために、プレゼントを本当にどうもありがとう!
今度は、私が何かおごるよ!飲みにでも行こうぜ〜。

誕生日プレゼントをわざわざバイト先に持ってきてくれた友達にメールを送りたいので、よろしくお願いします!
583名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:54:08
>>578
meowをそれ風に連呼すればおk
584名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:57:47
「それはプロとしての私の誇りです」

It is my pride as a professional.
585名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:01:15
>>581
That's my pride as a pro.

それってのが、プロとしての何かの作品を指すのか、プロとしての心構えをさすのか、
よくわからん。背景があるともっとぴったりの訳が出てくるかもよ。

>>582
Thank you very much for the birthday present and bringing it all the way to
the place. I'll treat you something next time. Let's go for drinking.
586名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:07:46
>>584-5
ありがとうございます!

「それ」はプロとしての心構えを指しています。
小さなことでも妥協を許さない、という文脈で使いました。
587名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:11:01
よろしくお願いいたします。

「私があなたにお奨めする場所は横浜です。
しかし、東京から少し距離があるので、観光には移動時間を合わせて5時間程度
必要です」
588名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:17:03
>>587
I recommend Yokohama as a sightseeing spot.
But it's a bit away from centaral Tokyo area, so I think you need about
5 hours including transportation time to and from Tokyo for sightseeing
there.
589名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:17:40
>>587
I would recommend to you Yokohama as a place to visit.
Since it's a bit removed from Tokyo however, please bear in
mind that fairly five hours is needed to go sightseeing
(in Yokohama) including the time required for transportation.
590名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:20:46
今日は私のために、プレゼントを本当にどうもありがとう!
今度は、私が何かおごるよ!飲みにでも行こうぜ〜。

Thanks to you today for the birthday present, which you have brought here...
Let's go for drinking. This time I'll buy drinks.
591名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:24:45
>>587
The site I want to recommend to you is Yokohama.
However, it is located far for Tokyo. You may need more than five hours to transfer and look around.
592名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:26:08
>>588
日本人英語の訳しすぎ! げらげら
593名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:27:18
>>591
不自然きわまりない英語。げらげら。それに、Pushy だな。
594名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:33:34
いろいろ数字とか訳のわからない文字があったからさ。でもちゃんとメール読めたから安心して。

Moi-meme-Moitieについて今ネットで調べたよ。とても可愛い服ばかりだわ。でも私には高すぎる…

お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:37:43
>>593

バカがえらそうにないています。
かえるのような声をしています。 きもいですねえ!
みなさん バカが移らないようにしませうね

英訳よろしくお願いします。


596名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:40:49
>>594
Many numbers together with a lot of letters confused me, though
It's OK, I did read your email.
I searched the net for Moi-meme-Moitie. How cute costumes they are,
though a bit too expensive for me to afford.
597名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:43:56
>>594
2chに頼りっぱなしだな。

Your e-mail was dotted with various numbers and unfamiliar characters..
But I mangaged to read it so don't worry. I searched for Moi-meme-Moitie
on the net and found out what it is. They sell really cute clothes but they
are too expensive to me.
598名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:45:50
>>595
Fool's gills in the manner of layers weap.
The voice sounds like I'm going home. That's bowelly.
Everybody, take care not to be infected by fool.
599名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:47:17
>>597
また、訳しすぎ。search の構文しらない。
600名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:47:40
>>588
>>589
>>591

お三方、訳していただき感激です。本当にどうもありがとうございました。
601名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:48:06
>>595
You moron sounds as if you were intelligent.
You sound like a frog. I feel like puking!
Let's be on guard not to be infected with his stupidness, everybody.

602名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:51:17
バカがえらそうにないています。
かえるのような声をしています。 きもいですねえ!
みなさん バカが移らないようにしませうね

A fool is crying loudly, believing that he is ignored and fooled.
What a creepy fool he is! He is awkward.
Everybody should take care of being contaminated with his foolishness.


603名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:54:07
>>598
>>601
>>602

みなさん レベルがたかいですね
601をさいようせていただきます。

>>594
なんとかいえよ あほ
604名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:55:50
宜しくお願いします。

あなたの古いイラストを私のホームページに少しだけ使わせてもらいました。
勝手に使っちゃってゴメンナサイ。許してね。
605名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:56:50
        /::::)(:::)(:::::::::::)(::::::^::::::::::\
      (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::\
     /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::)
     (::::::::::/  ):::ノ::::ノ ) ソ ヾ::::::::::::丶::::ヽ
    (:::::::::/ 彡  ノ594ノ  :: 彡:/)) ::::::::::)
   (::::::::::/彡彡彡彡彡   ミミミミミミミ :::::::::::)
   ( :::::::// ̄ ̄ ̄ ̄ヽ===/ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ |:::::::::)
     | =ロ   -=・=-  ‖ ‖ -=・=-   ロ===
     |:/ ‖    / /ノ  ヽ \     ‖ ヽ|ヽ       _________
     |/  ヽ`======/ .⌒ ` ========ノ.   ..| |     /
    .( 。 ・:・‘。c .(●  ●) ;”・u。*@・:、‘)ノ  /
   ( 。;・0”*・o; / :::::l l::: ::: \ :。・;%:・。o ) < 呼んだ?
    (; 8@ ・。:// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.”・:。;・’0.)   \
   .\。・:%,: )::::|.  ̄ ̄ ̄ ̄  | ::::(: o`*:c /..    \_________
    \ ::: o :::::::::\____/  ::::::::::   /
      (ヽ  ヽ:::: _- ::::: ⌒:: :::::::: -_    ノ
606名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:59:09
>>604
I put onto my WEB page a bit of your old illustration, without
your permission, sorry.
607名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:00:42
>>604
I put a few of your illustration you drew before on my website without
your permission. I should have told you that in advance. Forgive me...
608名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:02:09
ウンコ。
609名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:02:57
>>607
訳しすぎ。「あんたのイラスト」なのに、どうして、「あんたの描いた
イラスト」にするのか。あるいは、なぜ、draw で、paint でないのか、
などなど、不自然さ爆発。
610名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:08:14
dung
611名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:16:06
>>609

お前ほんとにどうしようもないバカだな
はげているんだろう
えっ ほうけい

英訳よろしく
612名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:16:14
>>596
ありがとうございます

>>597

はい、いつもお世話になってます
ありがとうございます
613名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:16:51
>>606>>607 ありがとうございました♪
614名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:20:36
>>607
まだ、おかしいぞ。
Your illustration you draw on my website.
という句がなりたってしまうので、普通こういう配置は避けるんだよな。
I put on/onto my WEB site some of your illustration you drew before.
という語順をとるのが正解。

615名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:22:35
>>611
You are the king of fagots.
You must be suffering from dementia.
What? You are a cavalier?

616名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:24:37
>>614
そんなことより意味不明の大文字表記のほうがよっぽど違和感。
WEB
617名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:32:18
>>614
なんでWEBにしたの??どういう意味があるの?
618名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 04:31:34
だいたい日本語の表現と違って、Sorryは誤りを認めた時に言うもの。
I used your picture without permission, sorry.なんて言って
いまだにウェブサイトに載せたままだっていう(ずうずうしい)状況が
おかしいと思います。

I've put (one of) your old illustration(s) in my website.
http://○○○.co.jp
I never asked your permission & just hoped you wouldn't mind....
If you do just tell me, I'll take that off straight away.
619名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 05:43:50
課長「君は 確か外大の〔英文科〕だったね?」
秘書「はい、英語が喋れるのを武器にクラスメートを喰いまくりました」
課長「ほう、どの程度喋れるのかね?」
秘書「ハロー、エブリワン!とか・・・ スカートの裾めくりながら
言ったりして。レッツ・メイク・ラブ!とか叫んだりして。」
課長「いやはや、それは素晴らしいなぁ」

課長「ほかにはどんな事ができるんだ?」
秘書「Hey! You!と言って指をさしてウインクするんです。」
課長「君、本当に英語がペラペラだなあ。」
秘書「一応、外大で一生懸命に勉強しましたから。
課長さんだって少しは英語ぐらい喋れるでしょう?」

課長「うーん、ビールはビアっていうんだっけなぁ?」
秘書「まあ、英語お上手じゃないですかっ! 課長さんステキ〜♪」
課長「ほっほっほ、それほどでもないよ。
じゃあ、ご褒美に何かサービスしてもらえるのかな?」

秘書「イヤーン、課長さんったら。レッツ・メイク・ラブ!」
課長「じゃ、ホテル行こうか?」
秘書「だめだめ、課長さん。それ英語で言わなくちゃ!」
課長「えーっ、英語で!? えーと、えーっと・・・」
秘書「頑張って課長さん! もう一息!」

課長「うーん・・・ダメだ、降参。ホテル行こうって何て言うのかね?」
秘書「ホテル、オーケー?」
課長「さすがバイリンギャルは違うなぁ〜。感心したよ」
620名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 08:14:15
どなたか お願いします。>>528
621名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 09:06:55
遅れてごめんなさい。
とりあえずわかりやすいwebページから出典を拾ってみました。
参考になれば幸いです。
疑問な点があれば遠慮なくご連絡下さい。

↑英訳をお願いします!
622名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 09:40:53
「ひきこもりとは会社や学校に行かず、家族以外との親密な対人関係がない状態の事です。」


お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 10:01:41
HIKI'KOMORI, people who is isolated from anybody or a situation how people is apart from anybody.
Sometimes he does not want to make any relationships, sometimes he could not.
That is we call HIKI'KOMORI in Japanese.

うーん、イマイチ
624名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 12:43:25
少し長いですが良かったらお願いします。

海外旅行には行きたいけど友達は忙しい人間が多いから
なかなか一緒に行く人が見つからない。
かと言って海外旅行は不慣れだから一人で行くのも少し不安だし。
彼女がいた頃は色々旅行に行けてたんだけどなぁ。
625名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 13:39:29
>>620
そのサイト自体は、有名なサイトだから安心。日本でいうMixiみたいなソーシャルネットワーク
サイトだから。

つか、あんたの日本語がまずすぎて訳しにくい。
626名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 13:43:31
>>624
While I want to go oversea journy, I have few companions who go there with me
because they spend busy days.
Yet, it is uneasy to me to go alone because I'm not used to oversea journy.
When I have had my girl friend, I have been to various place with her.
627名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:09:00
>>625
The word 'Hikikomori' means the state that a person who does not go to school or work and has
no deep relationship to other people except one's family.

628名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:10:22
>>626
どうもありがとうございました!
629名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:14:15
>>624
I want to travel abroad, but most of my friends are busy with work and
I have difficulty finding my travel company.
On the contrary, I will feel a bit anxious if I travel alone, because I am not accustomed to travel abroad.
I was able to travel often with my girlfriend while we were together...sigh.
630名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:22:21
>>626
相変わらずしょうもない英訳だけど、最低限の文法だけでも
添削してあげるね。もうこれ以上このサイトででしゃばるのは止めな。

While I want to go oversea journEy, I have few companions who WOULD COME with me
because they spend busy days.XXXXX
=> MOST OF MY FRIENDS ARE TOO BUSY TO COME WITH ME.

Yet, it is uneasy FOR me to go alone because I'm not used to oversea journEy.
When I have had my girl friend, I have been to various placeS with her.

やっぱり文章自体おかしいからwordだけの添削なんて無理だわ、
uneasyとかね、こういう場合使わないんだよ、間違いじゃないけどね。
631名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:30:02
>>621
I'm sorry for my late reply.
I picked up the origins from web-sites for the present.
I hope it would be practical for you. / Hope this helps, /HTH
If you have any question, please let me know.
632名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:47:10
>>630
でしゃばってるのはお前。頼まれてもないのに添削しなくてもいいよ。
633名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:54:00
>>632
ばーか、お前の英語がひどすぎるんだよw
見てていつも爆笑させてもらってるよ。
634名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:56:39
>>632
626だが、別に構わないですよ。むしろ有り難い。
どうせ添削してくれるなら、他の人の文もやって欲しい。
635名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:58:56
(連投Sorry)
>>633
632さんは別人なのだが・・・・
つーか、IPで区別しているのか?
636名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 16:48:44
区別できてないから、英文書いた本人だと勘違いしてんだろ。www

しかし、人の英文をけなして悦に入るぐらいだからよっぽどリアルの生活が
悲惨なんだろう。英語しかできないとああなっちゃうから注意。
637名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 16:50:05
つか、意味不明にWEBを大文字にしてるところを突っ込まれたら、そこはスルーなんだな。
638名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 16:58:12
「後期合同番組発表会」って英語にするとなんて言うのですか?
映像系のサークルイベントなんですけど、
「番組」はテレビ番組が一番ニュアンスが近いのです。
お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
639名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 16:59:12
>>633
俺はお前の基地外粘着ぶりに爆笑させてもらってる。
もと暴れてくれよな?
640名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:10:46
>>638
映像系のサークルっていうのが大学のサークルで、
「後期」っていうのが、大学の「後期」を意味している、という前提で書きますが、

後期 = Winter semester
テレビ番組 = (TV) programs

だから、

Joint presentations of new movie programs for winter semester

って感じかな?
必ずしも新作じゃないというのなら new は要らないかと。

でもそのイベントが、他大学の連中を含め、
基本的に映像サークルの仲間内のためのもので、
映像を扱うということが自明なのであれば、
たんに

Joint presentations of winter semester

とか

Winter semester joint presentations

でいいと思う。

イマイチかなぁ。。。
他、誰か頼みます。
641名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:15:23
>>638
The latter period's/second half's united/concerted exhibition of (TV?) programs
とか?
642名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:17:08
>>640
ありがとうございます!
説明不足でしたね..........申し訳ありません。
サークルは大学のもので、他の大学と合同で行うイベントです。
643名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:22:16
>>641さんもありがとうございました!
参考にさせていただきます。
644名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:38:05
難しい質問ですが恐怖に理性を失った人々は銃を身近に置いてはいけないんですか?


お願いします
645名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:41:21
A kind of words of "PENIS" in Japanese

陰茎(the penis) :The most literary expression.
[IN-KEI]     Not used by the conversation very much.

男根(men's rhizome):Literary expression,but including indecent.
[DAN-KON]      It is used with pornography novels.

局部(the private parts):The expression that is not most indecent.
[KYOKU-BU]       It is used in news and etc.

生殖器(sexual organs):The biological expression.
[SEI-SYOKU-KI]    The sex does not limit it.

男性器(man sexual organs):The biological expression.
[DAN-SEI-KI]       It is also used medically.But little indecent.

あそこ(there) :The most indirect expression.It is used in the spoken-
[ASOKO]    language well, and the woman uses it, too

ナニ(what,that):Indirect expression.There is a slightly vulgar nuance
[NANI]     when comparing it with "ASOKO"

ちんちん(dicky):Direct expression.But including a pretty nuance.
[CHIN-CHIN]   Children and the women can use it willingly, too.

ちんこ(Dick):Expression most general in the spoken language.
[CHIN-KO]  But it is the ban on use on TV.When a woman used these
       words in public, it seems that she is bitch.

英語で日本語の「ちんこ」を説明したいのですが間違ってるところがあればよろしくお願いします
646名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 17:46:41
誰かこの問題お願いします。Most people at that time could read,( )only at a fairly basic level.1as if2as much as3even if4less5so
( )the ancient Romans dressed in everyday life has been a topic of disscussion for historians.1Exactly how 2Exactly the way how 3The exact way how 4The exactly way5What exactly
教えてください
647名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:02:06
>>644
This is a difficult question, I'm afraid, people who have lost rational thought with
fear can't put guns their around, can they ?
648名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:16:00
>>645
とりあえず、
but including indecent → but including indecent meaning
The sex does not limit it. → It does not limited to sexual case.
な感じか(他は見ていない)。
医学部のある大学の図書館に行った方が文例があると思う。
649名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:22:02
647です。修正
This is a じゃなく It is a
650620!:2007/08/27(月) 18:22:48
>>625

安心しました、有名なサイトなのですね。ありがとうございます。
651名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:27:41
誰か646お願いします
652名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:33:33
その犬は頭が悪い。しかし、ご飯の時は言うことを聞く。

お願いします。
653心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/27(月) 18:39:55
あなたがよく見るテレビ番組はなんですか?

お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:45:18
>>623
参考にさせてもらいます。ありがとう
655名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:50:12
>>652
The dog is not clever enough to understand instructions, but he/she is obedient in feeding time.
656名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:51:04
>>653
What program do you watch?
657名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:51:14
質問する側の人も、質問を丸投げするんじゃなく、ド下手でもなんでもいいから、
自分なりに作文した上で質問すると、もっといいと思うんですけどね。
同じ教えてもらうにしても、その方が質問した自分にとってより勉強になるしね。
658名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:59:39
>>652
That dog is stupid, but he is gentle when I feed him.

>>653
Which TV program or which kind of TV programs do you usually watch ?
659名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 19:21:35
その犬は頭が悪い。しかし、ご飯の時は言うことを聞く。

簡単にお願いします。
660心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/27(月) 19:24:57
>>656

>>658
ありがとうございます。
661名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 20:56:14
>>644
This is a difficult question.
Do you think that those who have lost control by fear should not
have a gun around them ?
662名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:13:24
「しゃしゃり出る」はどう訳したらよいでしょうか。
interfere/meddle with XX's businessでは微妙に外している感じがするので、
それ以外に何かありましたらお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:17:48
>>662
show up みたいなのはどうよ?
いずれにせよ、日本語の「しゃしゃりでる」のいろいろなシーンで
使われる使われ方全部に対応できる唯一の訳ってのはないだろうし。
664名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:18:12
>>649
(He/She) is dumb but at dinner (he/she) listens.
665名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:19:58
ごめん
>>659
(He/She) is dumb but at dinner (he/she) listens.
666名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:21:05
>>662
うーん。割り込むなら、break into ,cut in. とか
667名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:36:07
>>663, >>666
やはり文脈に応じて訳すしかなさそうですね。
有難うございました。
668名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:46:23
誰か646お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:49:10
すんません、質問でーす。
なんちゃって○○   ってどんな風に表現したらいいですか?
何々風とかの意味です。なんちゃってグッチみたいにばったもんって意味じゃなくてです。
たとえば、ギターを弾くのにフラメンコギターみたいのはうまくひけない
けど、ちょっとフラメンコ風のフレーズをひいてみせたときに
「なんちゃってフラメンコです」みたいに言うときです。
よろしく^^
670名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:59:31
>>669
定石だと something like a xxx
その場しのぎなら xxx for the present


>>646
何故スルーされるか考えろ
671或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/08/27(月) 22:01:00
>>669
-esque

Flamenco-esque

672名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:07:09
>>646
2 as much as
4 The exactly way
です。
673669:2007/08/27(月) 22:21:58
>>670,>>671
サンクスです、
で -esque って エスクって読むんですか?(カタカナ英語ですいません。)
これって jazz-esque blues-esqueとかって感じでつかっていいのかな?
あと、音楽だけじゃなくpicasso-esqueとかって他の分野でもそのままつかえ
ますか?(ピカソってつづりよかったかな)
でも、something like 〜でいったほうが素直に通じるかな。
674名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:40:05
「燃転」つまり「灯油or電気からガスに替える」と言う意味の業界用語なんですが、これをキャッチコピーぽく英訳するにはどーすりゃいいんでしょ?とても私の手には負えません。どなたか宜しくお願いします!
675名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:44:48
結婚おめでとうってHappy Weddingで良いんでしょうか?
676名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:47:44
まじっすか(苦笑)

日本語の↑と同じニュアンスの汎用的に使えそうな
フレーズをどなたか教えて下さい・・・
677名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:56:14
>>674
例えば enevolution とか。キャッチコピーって言ってるから、
いずれににせよ、それらしい造語にす「べき」だと思うんだけど、
それよか、あなたその企画書が仮に通ったら、あなたの「成績」になるわけだよね。
それとも2chで教えてもらいましたって上司に言うの?
678名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 23:03:41
まぁ 結果だしゃいいじゃねーか。
パクリならだめだけど。
679名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 23:31:29
私英語は本当に少ししか話せないけど、構わない?
読んだり書いたりは、ゆっくり考えれるから、話すことに比べたら簡単なんだけど(笑)


少し長いですがよろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 23:59:37
>>675
OK
681名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:00:16
>>676
Are you serious?
682名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:03:43
>>679
Honestly, I can speak English only a bit. Is it OK?
Reading and writing are easier for me than speaking because I have enough time to comprehend.
683名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:16:22
>>682
only a bit っていろいろ使えますか?
〜が出来る とか ある とか 持ってる とかに。

それと for me はやぱ必要ですか?
684名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:17:05
宜しくお願いします

おととい車で事故を起こしてしまいました
怪我はなかったのですが色々立て込んでしまって連絡の方が遅くなってしまいました
685名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:17:38
>>676
Oh, you got be kidding !
686名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:31:04
>>684
I caused a traffic accident the day before yesterday.
Fortunately, I am not injured. I should have written to you sooner
but I couldn't because I had a lot of things to do to deal with the
accident.
687名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:31:28
>>681
>>685

どうもありがとうございます!
688名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:54:24
>>679
私英語は本当に少ししか話せないけど、構わない?
読んだり書いたりは、ゆっくり考えれるから、話すことに比べたら簡単なんだけど(笑)

Is it OK that my English is quite limited in terms of speaking?
Reading writing English are slightly better than speaking because
I could indulge in thinking.
689名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 00:57:28
>>684
I was involved in a car accident the day before yesterday.
No injury though I had a lot to fix and I did not make it
to have a contact with you sooner.
690名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 01:29:59
>>688ってパーフェクトすぎて、
この文章を受け取った人が、次に受け取るWriting Englishを
期待してしまいそうw
691名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 01:34:29
>>690
それで次にここで英訳してもらった文章が
学生の日本語英語で、相手はビビるパターン
692名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 01:56:00
>>688について、
>>690-691
My English bad. No can speak good. OK?
Read write small good, because I think read write.
693名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 02:44:44
>>688について、
>>690-691
どこがパーフェクトなんだか。
>>692のほうがまだましw
694名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 02:45:29
私も>>692の訳が一番いいと思います。
下手に完璧な英訳を送っても、あとで恥をかくだけ。
695名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 02:56:26
質問
>>688さんの I could indulge in thinking は、何故canではなくcouldなのでしょうか?
696名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 03:03:43
何故って・・・なかなか理屈で説明できない難しさ。
canでいえなくもないけど、couldなんだよねぇぇぇぇこの場合w
まる覚えしたほうが楽かもよ。
697名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 03:12:10
>>696
なんか素敵w
698名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 05:50:04
『あなたがオススメする、あなたの国の音楽を教えてください。』を英訳していただけますでしょうか?お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 06:07:05
>>698
Please let me know your nation's musics which you (would) recommend.
wouldを使うべきか悩んだ
700名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 06:37:23
>>679 >>688でいいと思うけど易しく言い換えてみた
私英語は本当に少ししか話せないけど、
I speak only little English,
構わない?
would that be a problem? (会話能力が必要なイベントに参加するかも知れない場合)
but don't complain about it(会うことが前提で覚悟しておいてほしいとき)
is it OK?(上の二つの中間)
読んだり書いたりは、ゆっくり考えれるから、話すことに比べたら簡単なんだけど(笑)
It would be easier to read or write than to speak, since I could take as much time as I needed to form sentences.
(会って話すよりメールの交換の方がいいと言ってるようにも聞こえる)
My English becomes worse in speaking than in reading or writing. because time for thinking is limited.
(話すときはもっと英語がひどくなるという発想で訳した)
701名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 06:50:57
>>698 Would you recommend songs there.
702名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:12:40
>>699would をつけると(もしあなたがお勧めするなら)というニュアンスが出て、つけないと(普段人に勧めてるのは)という感じが出る でも違いは丁寧さとか以外はほとんどない
703名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:28:16
今年の夏はFujiロックというフェスティバルに行ったよ!
大好きなバンドが沢山観れて楽しかった!
あとは、毎日仕事ばかりだったよー。
あなたも、勉強頑張ってね!

↑お願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:41:29
>>703
どっかに同じような文例があったぞ。
で、探してみた → >>481
705名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:42:15
I didn't have any vacation this summer except Fuji-Rock-Festival.
It was the only attraction for me in this summer.
But it was so nice I could see many of my favorite musicians at there.
I wish you also work hard and well.

って感じかな?
ちょっと this summer の繰り返しが気になるけど。
706名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:49:41
>>702
thx
707名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 07:54:05
>>705
in this piriod を使えば?
708名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 09:24:39
『私と友人はたくさん踊りました。』

お願いします!
709名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:00:39
よろしくお願いします。

今日は皆既日食だそうです。
そちらで見る事ができるかはわかりませんが赤い月が出るそうです。
私達は遠く離れていますが毎晩同じ月を見ているというのはなんだか凄い事ですね。
710名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:29:42
私は韓国語で愛している(という意味の)サランヘヨをいつか誰かに言いたいです。

↑を訳していただきたいのですが、自分だと

I want to say to somebody Korean I love you Saranheyo

とかになって意味を為さないでいるのでどうしたらいいのか迷っています
711名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:51:37
「下の奴が妥協したら奇跡は起きない」を英訳していただきたいです。スポーツで使いたい言葉です。お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:54:18
>>709
It is total eclipse of the moon, today in Japan.
I wonder if you can also see it in your country.
They say we will see the moon red in color.
It is unbelievable that we see exactly the same moon every night,
in spite of that we are physically apart from each other.

うーん、ちょいと苦しいかな?
ところで皆既日食じゃなくて皆既月食の間違いでしょ。
上の訳では皆既月食という前提で作文してます。


>>710
I wish to say Saran'heyo which means I love you in Korean someday to somebody.

うーん、どうかなあ?
どういう相手とどういう流れの会話をしている時なのかが分かんないので何とも言えないですけど、
文脈と相手次第では >>710 さんのそのままでも通じると思いますけどね。
713名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:59:53
>>711
There is no miracle without inferiors' desperation.

なんてのはどうでしょうか。
でも、文法的には正しくなくても、

No desperation, no miracle.

なんかが、例えばスポーツ記事の見出しなんかにはキャッチーかも。
714710:2007/08/28(火) 11:05:54
>>712
ありがとうございます
韓国の女性とペンパルしていて、それで、今度韓国に旅行に行くのでガイドしてもらえるかも
しれないという状況で、昨日、私の頭の中の消しゴムという映画をみて
サランヘヨという言葉がとても強く胸を打ったので、それとなくメールに書いてみようかなという
心境です。

I wish to say to somebody Korean "I love you" which is Saran'heyo

↑だと変ですか?
715名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 11:06:16
>>713

ありがとうございます。タイトルで使いたいので、下の文を参考にさせていただきます。

ありがとうございました。
716名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 11:22:53
>>714
それでもたぶん通じると思いますけど、
変に説明臭い表現じゃなく簡潔にしたい、という意図だと思いますので、
そういうことだったら
I wish to say to somebody Korean "I love you" Saran'heyo.

とか

I wish to say Korean "I love you" Saran'heyo to somebody.

ってな具合ですかね。
つまり関係代名詞などの「無粋な」パーツをバッサリ省略するという。

ただ、相手が韓国人なんだから、
Saran'heyo というフレーズが韓国語で「I love you」を意味する、
ということを説明する必要がそもそもありませんよね。

だからもっと思いっきり省略して、

I wish to say "Saran'heyo" to somebody.

で、全然問題ないような気がします。っていうか、
これが、私ならその状況だとこう表現するだろうな、と思える案ですね。
717名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 11:34:36
夏は、花火大会に行ったりお祭に行ったり
とても充実して過ごしたよ。
あなたは、今年の夏どうだった?

宜しくお願いします。
718710:2007/08/28(火) 11:37:03
>>716
ありがとうございます
最後にサランヘヨをもってきたいと思ってるので、最初の文を使おうと思います。

それか、最後の文を

I wish to say to somebody "Saran'heyo".

としてもよいのでしょうか?
719名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 11:42:46
>>717
I spent a fulfilling summer this year going to a fireworks event and festival.
How did you spend this summer?
720名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:02:19
>>718
問題ないと思います。to が続くので私は順序を変えただけです。


>>717
This summer, I enjoyed watching fireworks and domestic carnivals.
How was yours ?

こんなんじゃダメ?
721名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:10:36
>>720
domestic carnivals
激ワロw

相変わらず英語学生が自信もないのにでしゃばって
テキトーなことかいて
「こんなんじゃダメ?」と・・・w

ダメにきまってんだろ、ひっこんでろ何もわかんない奴は
722710:2007/08/28(火) 12:12:29
>>720
ありがとうございます
723名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:25:25
>>721
なんで?
祭=festival は当たり前ですが、
本当の意味でのニッポンの祭りって、
大抵どこでも何かを神様に奉納したりするじゃないですか。
しかも大々的な踊りがあったりしますよね。
だからわざわざcarnivalという単語を選んでるんですよ。
しかも英語のニュアンスで受け取られるかもしれないという理由から、
わざわざdomesticって書いてるんですけどね。
ぜんぜんおかしいと思わないけどなぁ。
まぁ自分の英語が下手なのはべつに否定しませんけどね。
そもそも英語学生じゃないし。
724名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:23:51
77ですが、どうぞ英訳お願いいたします
頼みます
725名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:40:34
>>724 アンカーつけてくれないと、果てしなくさかのぼるのが大変なんです。
726名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:49:45
>>723 あなたの言わんとしている事は解るけれど、domesticよりもハッキリとJapaneseとかJapanese styleを使えばよかったのでは?
ここでdomesticは違和感感じるのは確か。
727名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:53:05
>>708
My friend(s) and I danced a lot.
728名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:56:26
>>718
This was a very fulfilling summer as I want to a fireworks and festivals.
How was your summer?

だいたいからして、domestic なんてのは、国内だけじゃなくて家内(たとえばdomestic
violenceな)の意味があるんだから、domestic festivalなんて勝手に造語しても通じないんだよ。

>>723
> まぁ自分の英語が下手なのはべつに否定しませんけどね。
> そもそも英語学生じゃないし。

だったらなんで、よけいなへぼレスつけるかと。
729名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:00:18
>>703
I went to a music festival called "Fuji Rock" this summer.
I enjoyed a lot of performances of my favourite bands.
Since then, I have been working everyday.

What about you? Don't study too hard!
73077:2007/08/28(火) 14:02:02
>>724
本当にすみません
では、再び書きます

今日は久しぶりの学校だった  退屈だったので
皆と会えて嬉しかった


お願いいたします
731名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:09:07
>>728 アンカー間違えてる? あなたの英文もどうかと思うけど。
Thisで始まるのはおかしいでしょ?

I want toはwent toのtypoだとわかるけれど、fireworksにはwent toできない。festivalsにはできる。
質問でHow was your summer?は間違いではないけれど、不自然。

あなたのを元に書き直すと
This summer was very fulfilling to me as I went to see fireworks and (went to) festivals.
How was yours?
とかでどうかな?
732名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:16:13
>>730
I went to school today after a long interval.
I had been bored, so I was happy to see my friends.
733名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:18:40
>>731
Really?
ブゲラ。
734名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 15:20:23
>>712
遅くなりましたがありがとうございました。
仰る通り皆既月食の間違いでした。
735名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 15:42:53
>>699>>701
有難うございますm(__)m
>>702
詳しく教えて下さり、有難うございますm(__)m
736心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/28(火) 16:06:16
本当ですか!すごいですね!どうでしたか?

九月公開の「グラインドハウス」も期待しています。

新しい先生が来ました。名前はニコラスです。

よろしくお願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 16:36:54
>>736
Really? Wow! How do you like it?
I'm looking forward to Grindhouse, which will be released in September.
A new teacher has come to school. His name is Nicholas.
738心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/28(火) 16:48:22
>>737
ありがとうございます
739名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:45:23
英訳 教えてください。

貴方と別れた後、インターネットで調べました。
あなたの友人が推薦した博物館って、下記ではないかと思います。
740名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:48:26
貴方に会った時 私の実家の事を少し喋ったんだけど、覚えていますか。私の実家も以前 あの近くで靴の問屋業を営んでいました。
方向的には○○寺の1キロくらい裏手になります。私の育った場所は 日本でも有数の靴の地場産業として有名な地域でした。
靴を作る会社、その靴を日本全国に小売店やデパートに卸す問屋、靴を作るための部品会社等、履物に関する
ありとあらゆる会社や店がありました。今は最盛期に比べると、五分の一位に減少してしまいましたけど。
そんな訳で あなたが現在 婦人靴の製造会社を経営していると聞いて、すごく親近感を持ったのです。

英訳 お願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:50:18
桜の時期に日本に来たいと行ってきたので、英訳おしえてください。

ご存知だと思いますが 日本は縦長の地形です。当然 南から開花して、桜前線は北上してきます。
通常ですと、九州、四国、京都、東京という順番に開花します、例えば 3月の最終近くに京都近辺が
開花し、4月早々に東京近辺が開花します。
ところが ここ数年 異常気象の影響かもしれないのですが、開花が全般的に早まっています。
飛行機や宿の予約の関係もあると思いますが、よくチェックしてから来日する事をお奨めします。
また桜の時期にあわせて 何らかのイベントを行う所も有ると思いますが、
申し訳ないけど詳しい事はわかりません。
742名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:56:06
棒状のものを指して「Xセンチ弱の〜」をよろしくお願いします
743名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 19:11:21
>>739
After we depart, I checked with the internet.
I think the museum you recommended is written below.
744名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 19:16:47
(アーティスト名)好きだよ!
ニューアルバム少し聞いたけどスゴくかっこよかったわ!
(アーティスト名)のアルバム聞いたことある??
スゴくかっこよくてオススメだよ。

英訳お願いしますm(__)m
745名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 19:24:03
>>741
As you may know, Japan is long from north to south.
Naturally, cherry blossoms come out from south.
In usual years, first Kyushu, then Shikoku, Kyoto,Tokyo.
For example, Kyoto around March, near Tokyo early April.
But in recent years, maybe because of abnormal weather,
I'm not sure, cherries come out earilier on the whole.
You had better come to Japan after checking the cherry season
when you reserve an airplane and a hotel.
Also, there are some regional events in the cherry season.
I'm sorry I don't know details.
746名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:18:02
>>744
I love My Chemical Romance!
I listened their new album a bit and I thought all the songs are very cool!!
Hey, have you listened to their album?
I recommend you them.
747名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:18:24
>>740
Do you remember, when I met you, I talked a bit about my family
home? My family home was a shoe wholesale dealer around there.
Its location is about 1 kilometer behind 00 Temple.
My hometown was very famous as local dealers' town in Japan.
Every kind of companies concerning shoes, such as shoe
makers, wholesale dealers, shoe part makers ware there.
In comparison with the best days, its scale has decreased to
about one fifth.
That's why I had a sense of affinity by hearing you are running
a women's shoe manufacturer.
748名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:26:12
以下、訳せる方おりますか?
 
突っ込みどころ満載の映画で、
日本の文化や時代背景を勘違いさせます。
日本が舞台の映画だと思って欲しくないです。
ただ、何も考えないで見れば、けっこう面白いです。
 
お手数かけますが、宜しくお願いします!
749名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:43:11
>>748
The movie has many things I don't want to agree with.
Those things make people who watch the movie misundertand Japanese culture
and the historical background of the country.
I don't want anybody to see this is all about Japan.
However you don't need to think at all to just enjoy this.
750名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:46:21
>>749
すごい!ありがとうございます!
75177:2007/08/28(火) 20:59:39
>>732さん
感謝です
752名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 21:08:56
>>742
‐じゃく …弱
a little less than [short of]; a little under
1 割弱 a little less than 10 percent.


753名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:27:44
私パン屋で働いているのですが食パンのスライスを頼まれたときの応対で
「何枚にお切りいたしましょうか?」って英語でどういう風に表現するのでしょうか?
754名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:34:36
>>753
Into how many pieces shall I slice your bread, sir (madam)?
755名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:39:09
>>753
How many slices would you like ?
756名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:43:09
>>753
「How many slices?」で十分通じるが、「How many slices would you like?」でも
「How thick shall I make it?」なんてのもありだお。
757名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:06:06
>>752
ありがとうございます
758お願いします:2007/08/28(火) 23:07:16

このイベントはネットで生放送しますか?
759名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:14:48
今度〇〇と〇〇のライブに行く予定だよ。
あなたは?

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:15:40
>>758
Will this event be webcasted?
761名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:22:31
>>759
I'll be going to ○○'s concert with ○○.
How about you?
762名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:29:24
「私はこれをキッカケにメジャーリーグ観戦に行きたいです。」
お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:37:06
ここにきてつけが回ってきたみたい。
いやだけど、やらなきゃいけない。がんばるよ。
764名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:40:06
>>763をお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:41:08
少々長くなりますがどなたか教えてください!

お聞きしたいのですが、〜の値段と在庫を教えてください。 あと、〜をオーダーした場合の値段もお願いします。
オーダーの場合、日本からの観光の時になるのですが
費用は一括でしょうか?
半額払い、品物が到着してから残りを入金と言うこともできるのでしょうか? もしできるのであれば入金方法なども教えていただきたいのですが。

以上なんですが、お願いいたします。
766名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:47:08
>>764
催促早杉

>>762
This made me want to go see a major league games.
767名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:06:22
>>763
Looks like it's catching up to me.
I don't want to but I must. O-well, I'll do may best.
768名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:19:16
私の大好きな『finale」というラルクの曲の歌詞なんですが…。
「まぶしすぎて明日が見えない。」を
下記のように訳して載せている人がいたので気になって…。
It's too bright to see tomorrow
外国の人なので日本語をよく聞き取れていないのかなと思いますが
これじゃあ、「まぶしすぎる明日が見える」ですよね??
繊細な歌詞と曲の雰囲気が台無しだし、教えてあげたいので
お願いします。説明が長くてスミマセン…。

せっかくの歌詞が台無しだよ。
「It's too bright to see tomorrow」ではなくて
「まぶしすぎて明日が見えない」です。
769名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:27:51
>>768
Too ... to [do] = [do]するには...すぎる。
つまり明日を見るには眩しすぎる。だから大意は合っていると思うが。
770名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:31:26
>>768
それは「まぶしすぎる明日が見える」ではないよ。

「明日を見るのにはまぶしする」で意味的には「まぶしすぎて明日が
見えない」とおなじこと。歌詞風に訳すなら、「It's too bright. I can't see
tomorrow.」と区切って、I can't seeを強調するかな。
771名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:33:15
>>768
It's too bright to see tomorrow.

で十分だと思うけどな。
too...to構文はいまどきの中学生でも知ってるよ。
772名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:37:36
>>771
まあまあ。Never too late to learnとも言うし。
773名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:43:34
>>768
諸氏のいうとおり、It's too bright to see tomorrow. は、まさにそのままそれ以外に訳しようがないだろ。
直訳なら、
It's so excessively bright as to see tomorrow.
「すぎ」って感じになるか?変な英語だと思うけど。
774768:2007/08/29(水) 00:48:08
皆さん、ご丁寧に有り難うございます。
私は英語は、てんでダメなので…。
成る程〜…と納得。too〜doなんて記憶の彼方でした。。
でも、歌詞のsubが合ってるのが分かって、それが何より嬉しいです。
たまに間違いだらけの歌詞を載せている方もいらっしゃるので
今回もその類かと…。でも他には気になる所はなかったです…そう言えば。
私が言うのもなんですが。
兎に角ありがとう!
guest guest
776名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:53:16
台湾の友達が、日本の制服はかわいいね、とほめてくれました。
それについての返事なのですが、がんばって文章を打ちましたが、
友達に通じなかったみたいなので、
英訳よろしければお願いします。↓

「そうかな?ありがとう。
私の国には、かわいい制服の学校がたくさんあって、
みんなかわいく自分らしく着こなしています。
でも私は、私服で通う学校に転校たからいまは私服で
学校に通っています。でも制服を着ている子を見るたびに、
かわいい制服にとっても憧れます。」
777名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:53:32
>>775
今裏2ちゃんねるに入っても何もないだろ。
778名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:58:08
>>776
You think so? Thanks.
There are many different uniforms in Japan and students try to
wear them in style. But I don't wear a uniform any more since
I transfered to a school which doesn't have a uniform. So every
time I see girls in uniform, I'm envious of them.

制服フェチを助けてるんだったりして。

そして、相手の返事が和訳スレに載る悪寒。
779名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 01:00:58
>>778
和訳どうもありがとうございます。本当に助かりました!
・・・私が制服フェチって言うことでしょうか?;
780768:2007/08/29(水) 01:01:59
あっ、too〜toでしたっ;
書き込み中にもレスを頂いていたようで、ホントに
皆さん、ご丁寧に有り難うございます。
今のスッキリした気持ちで早速『finale』一回聞いてから
寝たいと思います。
781名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 01:17:04
>>779
和訳じゃなくて英訳ね。
フェチってのは冗談だから気にしないように。
782名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 01:35:03
>>781
焦って間違えてしまいました・・・ごめんなさい。
確かに制服を見てニヤニヤしてるみたいな文章ですね;
自分ではそんなつもりなかったんですが、少し変更しておきました。
指摘有り難うございます!
英訳本当に助かりましたm(_ _)m
783名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 01:54:12
>>781
始まりは英訳スレでした。何か?
784名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 02:23:12
>>783
だからなに?
785名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 03:07:41
だからおマンコナメナメって言ってるんだよヴォケw

自分のマン汁なめてハァハァもだえてな。

ほらマンズリかけよキチガイ女w
786心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/29(水) 06:47:57
彼は歴史が得意で、特に関ヶ原の戦いが好きな様です。

また、かなりのゲーマーです。

お願いします
787名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 06:51:14
>>765はどなたかわかりませんか?
お願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 07:07:20
ありがとうございます。 >>743
789名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 07:20:55
>>745

ありがとうございます。
790名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 08:14:47
簡単すぎて笑っちゃうかもしれませんが、
「過去のコメント見ればすぐに分る」
をお願いいたします!
791名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 08:19:22
>>747

ありがとうございます。
792名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 08:35:49
>>790 自然な文かどうかは責任もたないけど

you will be able to know at once if you look at the past comment.
793名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 08:38:58
すみません。
「このアイテムは現在商談中で受付を中止しております」
って英語ではどういえばよいのでしょうか?
794名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 09:05:53
>>790
Check out the previous comments, and you can easily figure it out.
795名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 09:06:27
>>793
まともな日本語を書け。
796名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 09:39:19
気分転換に、いつでも遊びにおいでよ。明日でもいいよ!(笑)

少しふざけた感じに書きたいです。
どうぞよろしくお願いします。


797名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 10:01:53
>>793
As for this item, we are talking with another client and
not accepting others' bids.
798名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 10:03:12
>>792>>794親切にどうもありがとうございましたm(__)m
助かりました^^
799名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 11:40:57
「騒がしくしちゃってごめん。もう気にしないで」
ってどなたかお願いします!
800名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:14:35
>>790
別案ね。
You will understand immediately if you refer to the past comments.
801名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:16:08
>>796
"Mi casa es su casa." --- you know ? My house is your house.
You are always very welcome whenever you need fresh air.
How about on tomorrow, maybe ? :)

少しふざけた感じに、というので。
802よろしくおねがいします:2007/08/29(水) 12:17:36
御社で発行されてる、「The massage of master」という本のオーディオブックやCDなどは発売されていますか?
803よろしくおねがいします:2007/08/29(水) 12:19:57
御社で発行されてる→御社で発売されてる

のまちがいでした
804名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:39:27
弊社ではマッサージ関係の販売は致しておりません。
あしからずご了承ください。
805名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:45:32
>>802-803
Do you also have an audio book or a CD version of "The massage of master" ?
806名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:50:57
>>804
Acknowledgement : We don't sell any items related to massage and so on.
807802:2007/08/29(水) 12:57:11
ありがとうございます!
808名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 12:57:48
>>793
At this moment, the item which you mentioned is closed.
It is under negotiation with other client.
809名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:04:22
また低レベルなJAPの受験英語スレかよ…
得意気な808とか哀れなモンだなwww
810名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:21:12
>>809
Here again, this thread is going down to useless and the lowest level of the "English" for JAP exam.
Look at that silly 808. B-)
811809:2007/08/29(水) 13:27:21
>>810
Yes, cool!
812名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:35:48
>>811
So you are.
813名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:39:41
>>754-756
どうもありがとうございます。勉強になりました
814名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:46:05
812は不細工に違いない
815名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 13:47:36
>>813
812 must be ugly.
816名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 14:13:37
>>812
So you areっていえるんですか?
So are youが普通なのかと思っていましたが。

817名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 14:17:30
ギターは最初の内は手が痛いかもしれませんが、
ちゃんと弾けるようになればきっと楽しいと思います。
楽器が上手な人はみんなとても気持ち良さそうに演奏しますからね。
頑張ってください


どうぞよろしくお願いいたします
818名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 17:13:40
必要以上に色々と聞かれた。


お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 17:40:29
お世辞でも褒めてくれてありがとう。
君に褒めてもらえるのが一番嬉しいよ。(お世辞)

お願いいたします。
820名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 17:57:12
>>817
Playing the guitar will give you a lot of fun, though your fingers hurt first.
If you get a good skill, you feel a fun during playing that.
Good players seems to play the instruments with much pleasure. Try it!
821名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 17:58:31
>>818
They asked me many things more than I expected.
822名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 18:02:48
>>819
Thank you for your compliments if you fatter me.
It's my honor for you to make a complement to me.
823名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 18:06:10
>>821

ありがとうございます!
824名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 18:30:23
いつもあの会議に出席していて何がムカつくかって言うと、
自由に忌憚の無い意見を出して下さいなどと言っておきながら、
出て来た意見を十分に議論するようなこともせずに、
結局は社長の腰巾着みたいな連中が事前に決めておいた、
ほんとうにどうでもいいような、時代遅れも甚だしい結論にまとめられ、
しかも出席者一同がそれに同意した、
と見なされるような発表をしやがることなんだ。


よろしくお願いいたします。
825名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 18:54:55
いいえ。彼らのライブはまだ見たことないよ。
日本にも来てほしいな


ヨロシクお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 19:49:26
>>825
No, I haven't seen their live performance yet.
I want them to come to Japan.
827名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 19:54:06
>>824
こんなもんか? 
I angry to what that, when I every time attend to the meeting, are the process
and the announcement of the conclusions.
While the chairman always says "Please remark your opinions as you wish,"
other participants would not try to discuss the presented opinions. But they
would try to make the conclusions which are trivial and so old-fashioned have
been already mediated by people like the flunkies/henchmen of the president.
And still/Moreover, they announce it as if all participants have agreed with the conclusions.


訳しにくいので原文を小分けした。
828名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:07:50
いきなりですが退会します。
11月の模試が終わったらまた戻ります。
戻ったら、また友達になってください。


お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:21:35
>>828
「一時退会します」じゃないの?
830名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:25:04
そうでした。すみません。
831名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:33:58
面接に行きました。
採用になりました
緊張したけど面接官は優しかったです


お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:49:21
>>829
I know it's sudden, but I temporarily resign from the community.
I'll return here when I finish the mock exam in November.
When I come back to the community, please play with me again.
833名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 20:54:27
もし英語を喋ることができて、アメリカに行ったことがあれば、
それで国際人になったと考えている人が多いようだ。
しかし、私にはそのようには思えない。私は国際的であるとは、
語学力や海外へ旅行したことがあるということ以上のことであると思う。
国際的な人間になるためには心の広い人間でなければならない。

If he can speak English and have visited America, most people may reard him as international man.
But I cannot think so. I think that to be international is more than language competence or what he has traveled abroad.
To be international man, he must be a person who has generous mind.


なるべく簡単な表現にしたかったのですが、合っているのかどうかわかりませんのでどなたか見てみてください。
よろしくお願いします。
834833:2007/08/29(水) 20:55:52
すいません、英文1行目はregardの誤りです…
835名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 21:02:42
>>831
I had a interview exam.
I passed.
While I was nervous, the interviewers were grace.
836名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 21:11:27
>>833
2行目を
But I don't think so. I think that being international is ・・・・
てな感じ。
837名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 21:22:16
こんな映画を見て感動する人はいないよ
教育を受けていないからといってその人を見下してはならない
私は彼女の両親のどちらも知らない
電話を切ったらすぐまた鳴り出した
私の友人のすべてが優しくしてくれたわけではない

どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
838833:2007/08/29(水) 21:30:08
>>836
なるほど、その表現の方が自然な感じですね。
参考にさせていただきます。
ありがとうございましたm(__)m
839名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 21:45:16
ディスカウントをお願いしたいとき。
『●●ドルになりませんか?』

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 22:14:44
学校の 1時間目 を英語でなんていうのか教えてもらいたいです。
841名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 22:29:19
>840
in first period
842831:2007/08/29(水) 22:32:17
>>835

ありがとうございます。

I went interview office ではなく

I had a interview exam. なんですね。

恥ずかしい質問で申し訳ないのですが「exam」とはなんと
発言するんですか?
あと意味を教えて下さい。
843名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 22:36:54
よろしくお願いします。

君達兄弟は本当に仲が良いね
久しぶりに会ってどうでしたか?色々話しましたか?

僕は久しぶりに兄弟に会うとあまり仲が良く無いので
いつも何を話していいか困ってしまいます。
それでも兄弟っていう関係は本当不思議です。
この間彼が病気になった時は、自分が病気になるよりはるかに辛かったです。
844名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 22:51:29
>>842
exam はイグザムと発音。
でも普通、就職の面接ってjob interviewっていわない?
845名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 22:53:00
>>840
the first class
846842:2007/08/29(水) 22:57:23
>>844

あ!そうそう job interview です。(;・∀・)
私は interview job って言ってましたけどどちらが先でも
良いのでしょうか?

イグザムと発音するんですね〜。
ありがとうございます。
847名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:04:04
>>846
>私は interview job って言ってましたけどどちらが先でも
>良いのでしょうか?

良くない、良くないw 「interview job」なんてないからw
848名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:10:57
世界で最も話されている言語が英語だというのは周知の事実だ。
ということはすなわち、それを母国語としない人々が、
あくまで外国語として話す人の数が最も多い言語が英語である、ということを意味する。
そして実際、その通りである。
こうした背景により、世界中には、英語のありとあらゆる変種が発生している。
英語が、それぞれの地域で変質するわけだ。
つまり英語こそが、最も多く土着化された変種を発生させている言語なのである。


よろしくお願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:21:50
>>841>>845 ありがとうございます!
850名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:23:56
どうか謝らないで下さい。あなたは何も悪くないです
色々なネットスラングがあるんですね
色々と親切にしてくれてどうもありがとう

お願いします
851名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:26:52
すみませんが、メモリだけを二倍に増やしてほしいんですが出来ますか?


おながいします
852名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:37:13
勉強すればするほどますます数学は面白くなった

どなたかお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 23:47:53
狼は生きろ!豚は死ね!!

(角川映画『白昼の死角』のキャッチコピーなんですが)
お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:01:14
>>851
Would it be possible to make double only the amount of memory,
please?
でどうでしょう
855名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:13:26
>>854
サンクス!

ありがとうございました
856名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:24:31
>>854 Would it be possible to make

単に Would you double 〜 でも良いのでは?
857名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:32:25
どなたか翻訳お願いします。

「新しい日本人のガールフレンドができたの?」

よろしくお願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:35:47
電話するのに時間がかかってごめんなさい。(なかなか電話出来なくてごめんなさいの意)


Im sorry for calling to you take a long time.では間違ってますか?どなたかよろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:37:22
>>857
Did your new Japanese girl friend get pregnant?
860名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:38:59
>>858
まちがっています。
I'm sorry for my having taken a long time before I called you.
861名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:41:37
>>860さんどうもありがとうございました。
862名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:42:16
>>852
The more I study math, the more I'm interesting. in it.
863名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:46:07
>>857
You've made another Japanese girlfriend?
864名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:50:05
>>848
中国語が一番なのは自明なんだが...訳そうかどうしようか?
865名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:50:36
お願いします!

『卒業研究で○○について調べています。
簡単なアンケートと少しお話を聞かせて頂きたいです。
協力して下さる方がいらっしゃいましたら連絡下さい。』
866名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:53:21
>>850
Please don't apologize./You don't have to apologize. There is nothing wrong with you.
I found that there have been various web slangs.
Thank you very much for your kindness.
867名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:55:02
866です
there have been は there are に
868名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 00:55:33
>>865
The graduation research studies XX.
I'd like to hear inquiry and a bit of stories.
If there would be somebody who could be cooperative enough,
Please give me a contact.
869名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:04:05
どなたかお願いします!

「それから、彼女がいつも帰国する際に使う××エアラインズの斬新で快適なサービスの素晴らしさ
についても教えてくれました。」
870名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:05:42
>>866
どうもありがとうございます!
871名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:07:49
ありがとうございます!
872名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:09:13
>>869
In addition, I was teached how fantastic the cutting edge comfortable
service of XX airline which she use when going back to her country.
873名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:09:36
>>865
I'm studying ○○ for my graduation thesis.
I would like to take a simple survey and short time interview.
Anyone who is willing to cooperate with me, please let me know.

こういう場合、調査内容をもう少し具体的にして、その意義も
知らせた方が良いと思う。
874名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:10:00
これもお願いします…

『その努力の結果、私はお客様から顧客満足度一位の店員に選ばれました。』
875名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:11:32
>>868
The graduation research studies XX.
無生物主語にしても程があると思うが。
876名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:18:21
キタモトクニオミは朝青龍と一緒にモンゴルへ帰れ。
877869:2007/08/30(木) 01:19:29
>>872
お答いただきありがとうございます!
でも"i was teached..."の部分は"i was taught..."じゃダメなんですか?
878名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:22:27
>>877
そうだよな。はははは。
879869:2007/08/30(木) 01:22:42
連続で申し訳ないですが
"she told me how..."のほうが自然ですかね?
880名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:23:46
>>875
主語が明確でない日本語を訳そうとすると、こういうことになるということだ。
881名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:24:33
>>879
She だと断定できないから、こういう面倒な文章にしたんじゃないか。
He かもしれないし、they かもしれないだろ。日本語の文章からはなにもわからん。
882名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:28:05
今月、日本に来なかったの?
今年は日本に来る予定はないんですか?

この英訳をどなたかよろしく御願いします!
883名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:33:49
>>882
Haven't/Didn't you/he/she/they come to Japan?
Don't you/they / Doesn't she/he / have a plan to Japan?
884869:2007/08/30(木) 01:35:09
>>881
ですね。私の日本語が悪かったです。
彼女が、いつも使うエアラインについて話してくれたんです。
885名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:36:02
>>874
In the result of my effort, I was chosen the best shop assistant in the customer
satisfaction field by our customers.
886名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:49:35
>>885
ありがとうございました!!
887名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 01:53:09
日本の大工とアメリカの大工では、建材の扱いや技術がまったく異なります。
しかし最近では日本の伝統的な大工さんは滅多にいませんので、
残念ながら伝統的日本家屋を見る事さえ、困難になってきました。

どなたかお願い致します。
888名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 02:03:44
やっぱり、中学校の国語・英語・数学すら理解できない人は糞だと思う。
ここでの「理解できる」は「問題を解ける」でなく「問題の意味を理解した上で、答えを論理的に導き出せる」っていうことだよ。

よろしくお願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 02:11:07
>>887
Japanese carpenters differ from Americans' in terms of the technique and
material utilization. However, it's so hard to find Japanese traditional carpenters
that Japanese traditional buildings are, disappointingly, hardly seen these days.
890名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 02:29:32
>>883丁寧にありがとうございます!
891名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 03:22:40
>>889のような完璧な人にいつも英訳してもらいたいかも。
いつも笑いの壺だからね、ここ。
892名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 04:01:46
>>889

どうもありがとうございました。
893名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 05:03:53
ちょっと注意すればその事故は防げたろう[care/preventedを使って8語]
with little care the accident would be prevented.
じゃだめですよね?
894名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 05:14:19
The accident could have been prevented with care
895名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 05:16:40
would have been prevented
896名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 06:05:05
>>893 宿題はここじゃないYO!
897名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 06:42:39
>>872
In addition, I was teached how fantastic the cutting edge comfortable
service of XX airline which she use when going back to her country.

teach x told
how...............grammartically in correct
airline x airlines
use x uses
898名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 07:09:36
>>897
incorrect × in correct
899名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 08:04:24
>>832さん
ありがとうございます。
900名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 08:20:17
病院に行ったり保険会社とのやり取りで少しだけ忙しい

よろしくお願いいたします。
901名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 09:43:59
あてはまるところ一つに○をしてください

あてはまるところ全てに○をしてください

をお願いします
902名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 09:52:43
このスレッドには、自分の回答案も出さずに、
他人が出した案にただケチを付けるだけの、
キモチワルイ人間が粘着していますね。


お願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 10:00:43
「未来より今を大事に生きる」と「過去は永遠に自分の中に」を英訳するとどうなりますか?
どうかよろしくお願い致します。
904名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 10:22:03
>901
that以下はなんでもいいと思います。
Please circle the answer that is correct for you.
Please circle all the answers that apply.

905名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 10:37:21
『光と闇』

お願いします。
906名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 10:46:11
Brightness and Darkness
907名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 10:49:44
>>903をお願いできないでしょうか?

どうかよろしくお願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 11:51:05
>>903
何かのタイトルとかですか?
909名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 11:55:45
>>908
いえ、作文なんですが、この日本語のニュアンスを英語でどう表現したらいいかわからなくて…
もしよければお手数ですがよろしくお願い致します…
910名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:03:06
>>903
I attach an importance to this moment more than the future.

The past will be remaining inside me forever.
911名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:05:14
失礼します。
 
その映画を観て、日本に興味を持ってくれる人が
沢山いたら嬉しいです。
 
はなんて訳したら良いでしょう?
ご教授いただけたら嬉しいです。
912名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:08:49
>>911
I will be happy if a lot of people get interested in Japan
after seeing the film.
913名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:12:18
>>912
助かります。
ありがとうございます。
914名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:19:49
ありがとうございます。

日本では外国人への育児支援がじゅうぶんではありません。
そこで、よりよい外国人への支援体制をつくるため、

日本で子供を生み育てている外国人の母親の声を聞きたいと思っています。


もお願いします!
915名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:26:02
短文で申し訳無いのですが…。

「ジョンは正直というより利口だ。」
この文章はどう英文にしたらいいのでしょうか?
わきにヒントがあり、
利口・・・clever
正直・・・clever
と書いてあるのですが、いまいちセンテンスが掴めません。
Jon is more clever than clever.
だと支離滅裂ですよねorz
916名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:29:40
正直・・・clever というヒント自体が間違っていると思う。
917名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:30:19
>>914
Thank you.

Child support for foreigners is not enough in Japan.
Then, in order to build better support saystem for them,
I(we) would like to listen to foreign mothers who give birth to children and raise them.
918名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 12:33:28
>>915
John is clever rather than honest.

more clever→cleverer
919名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 13:09:18
>>916
>>918
どうもありがとうございました、ratherという語を初めて知ったのですが、何かと使えそうですね。
920名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 13:47:06
セントルイスはアメリカ合衆国で最も危険な都市みたいですけど実際はどうなんですか?
お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 14:00:56
>>920
I hear St. Louis is the most dangerous city in the US. How is it in fact?
922名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 14:04:27
>>920
I would like to know actual conditions of Saint Louis because I heard that the city is the most
dangerous city in the U.S. Is it true?


まあ、元々治安が悪かったかも知れんが、カトリーナで街がボロボロになったからね。
923名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 14:10:50
>>918
John is rather clever than honest.
924心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/30(木) 16:28:32
スネークフライト見ました!楽しかったですが、飛行機には蛇じゃなくて爆弾仕掛けた方が手っ取り早かったんじゃ・・・・・?

お願いします
925名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:15:45
The Japanese research of the internet usage on the broad band is fraudulent because
NTT west, momopoliezed half of the telephone lines in Japan, tells a lie that we have
covered all of any cities' commucomunicating lines, though they don't cover all the lines
there.

They made the ISDN system as an obsolete boardband line service, but they changed
metal lines between site and site into optical lines. so that, they can't provided ADSL
servises for all the custermers.

NTT cann't provide all optical lines for any customers, but they'll sell the service
as they could provide epoctic broad band services with all home in the west part of
Japan. They tell a lies also in the stock marcket.
926名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:18:09
このジェルは毛穴の汚れや古い角質をを消しゴムのように吸着して取り除きます。


お願いします
927名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:46:29
お礼が遅くなって 申し訳ございません。
<省略>
そんな訳で 貴方にお礼をいうのが遅くなってしまって、本当に申し訳
ございません。
送ってくれたワイン すごく美味しかったです。
寿司をつまみながら飲みました、こんな飲み方って日本人だけかしら。
寿司とワイン 私にとっては結構、相性がすごくいいのです。
あらためて美味しいワイン ありがとうございます。

英訳 お願いします。
<省略>部分は遅れた理由なのですが、自分で書きます。
928名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:02:26
夫の出身国が日本以外の方に聞きます


お願いします
929名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:05:25
>>926
This gel (liquid) removes the stains of pores and the old keratins with sticking them like a eraser.
930名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:19:28
できる ややできる どちらでもない
ややできない できない

お願いします!
931お願いします:2007/08/30(木) 20:27:58
UFC75はオンデマンドでライブ中継されますか?
932名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:33:03
僕はずっとここにいるから。
ずっとここで君を待ってるよ。

お願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:46:06
>>927
Excuse me for not replying myself sooner.
<省略>
Owing to that, I must apologize you with my whole heart.
The wine which you have sent is very delicious.
I drunk it with having Sushi. I wonder if such a style/manner is restricted in the Japnanese.
The combination of Suishi and wine is unexpectedly suitable to me.
Again, thank you for the delicious wine.
934名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:47:09
職場に意地悪な女性がいて少し悩んでいます。人間関係って難しいよね。

お願いいたします。
935名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:50:38
忙しくなった分、お給料あがったよ。今度会った時はおごるね!

「もうかりまっか」への返事です。
どうぞよろしくお願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 20:55:08
>>934
It is trouble some to me that there is an ill natured woman in my work place.
The relationship of human is difficultまたはcomplex, isn't it?
937名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:04:09
>>935
My salary is rised relative to my busyness. I'll treat you when we meet!
938名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:08:49
>>935
I'm busier but my salary is higher than before.
Let me treat you when we see next time.
939名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:30:34
>>935
I've got paid more as I've become busier.
I'll treat you next time !
940名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:36:46
>>935
Getting busier, and earning more.
I'll be quite ready to buy the dinner when we see next.
941名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:45:43
あ〜11月が待ちきれない!
早くあなた達のライブが観たいわ!本当楽しみ!

英訳お願いします!
942名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 21:56:17
>>928
I will ask the ladies whose husband's nationality is not Japanese.

じゃだめか?
943名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:03:47
>>941
Oh I can hardly wait for November.
I am so impatient for going to your live session,
cannot wait!

で、どやっ?
944名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:05:27
came ってケイムって読むの?
945名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:05:50
>>944
かいむでもいいぜ。
946名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:25:23
(雑誌名)のインタビュー読んだよ!
ハハ。あなた達は日本の女の子に大人気だよー。


↑ヨロシクお願いしますm(__)m
947名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:43:08
編入!?凄いね。東京のどこに学校あるの?

○○(映画の題名)は××(ブランド名)っていう映画の主役の女の子が着てた服だよ!
948名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:52:37
この場所にわたし居たのよ!

短いですがお願いします!
949名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:53:03
>>947訂正
950名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:53:14
○○ちゃん〜〜!!!無事日本についたみたいでよかった!
私もまだ信じられない・・・。
東京と○○(私の住んでる町)は遠いけど、でも同じ日本の空の下にいると思うと
嬉しくてたまりません。
実は私はまだ東京に行ったことがないの。
貴方が詳しくなったら、案内してね!(笑
女の子同士で仲良く、ショッピングしましょう!
日本での生活を楽しんでね!



よろしくお願いします!
951名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:56:20
>>947訂正できてない!
952名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 22:58:45
マザーテレサの一言
「世界には二つの貧しい国がある。ひとつは物質的に貧しい国インド、もうひとつは世界でこれだけ困っているのに無関心でいる日本」
原文誰か知りません?
953名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 23:03:19
新しい写真スゴくかっこいいわ!

お願いしますm(__)m
954名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 23:06:00
編入!?凄いね。東京のどこに学校あるの?

○○(ブランド名)は××(映画の題名)っていう映画の主役の女の子が着てた服だよ!

お願いします
955お願いします:2007/08/30(木) 23:15:41
○○は○○でライブ中継されますか?
956名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 23:58:33
「弱気は最大の敵」
これお願いします
957名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:10:25
>>956

Biggest enemy is whatever comes from weakness.

修正よろ。
958名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:10:56
話の始めに言う言い回しで、

〜の事だけど・・・  〜の件だけど・・ って
何て言うのでしょうか?
教えてください!
959名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:13:19
>>958 About, Regarding(formal) etc.
960名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:15:04
>>955

Is OO going to be broadcast live in OO?
961名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:16:38
>>948
I was here.
I was in this plce.
962名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:19:30
>>959
即レスありがとです!
963名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:28:54
>>946
I read your interview article in (magazine).
Ha ha! You are very popular among Japanese girls.
964名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:33:25
分詞構文を使って英訳お願いします。

天気予報を信頼して、傘を持たずに学校へ行った。
965名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:35:14
>>950
Hey, OO!! I'm glad to know you arrived in Japan safe and sound.
I still can't believe it, either.
Tokyo is far away from OO, but I am quite happy because we are below the same sky in Japan.
Honestly, I have never been to Tokyo.
When you familiar with the city, show me around it. lol!
Let's go shopping together and have girls' talk.
Enjoy your life in Japan!
966名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:36:23
私はあなたに8月5日と8月25日にメールをしましたが受け取りましたか?

今年の夏は特に熱いので野外での作業はつらいです!

↑よろしくお願いします!
967名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:39:10
>>953
Your new picture looks so cool!
968名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:39:54
>>966
Ourdoor work is hard because it's particularly hot this summer.
969名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:41:03
最近はむしろ大人のほうが携帯で普通に通話する奴多い。

お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:41:17
>>966
前半わすれた。
I sent you two emails on 5 and 25 Aug. respectively. Did you receive those?
971名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:42:14
"The well-dressed man knows who he is and dresses to express what he stands for.
When he gets up in the morning, a guy thinks he's an Ivy Leaguer, a Western Cowboy, a Rock Star,
whatever, and then he fills himself into that image at that particular time."

日本語にして欲しいです。
972名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:42:19
>>966
Have you received e-mails from me on 5th and 25th August?
It's extremely hot this summer, so it's so hard to work outside.
973名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:42:28
>>966
I sent e-mails to you on the 5th and 25th of August.
Did you get them?
It is especially hot this summer. Working outdoors is tough!
974名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:42:54
>>971
wrong thread
975971:2007/08/31(金) 00:43:45
prease!!
976名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:45:47
>>952
www.google.com
977名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:47:18
>>975
wrong spelling
978971:2007/08/31(金) 00:47:55
really??
979名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 00:51:18
私は今、引越し準備で毎日大変です。
あなたも引越しですね。準備は順調ですか?
お互い頑張りましょう。

以上宜しく御願い致します!
980名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 01:01:35
>>936
ありがとうございました!
981名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 01:05:20
>>937>>938>>939>>940
ありがとうございます!感謝いたします。
982名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 01:07:24
>>979
At the moment, I'm busy everyday because of preparation for moving out.
You are also moving, aren't you? Are you preparing for moving properly?
I'm sure we can make it!
983名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 01:14:44
>>968>>970>>972>>973
皆様、超即回答、かっこいいですわ!
ありがとうございました!
 
984名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:12:20
石鹸やシャンプーのほとんどが石油からできていることを知って驚く人は少なくない。
しかし、最近では植物や果物を原料とするものが手に入りやすくなってきていることもあって、
そういった石鹸やシャンプーを使う人が増えてきている。

値段は少し高くなってしまうが、肌にとってそれだけの価値はあるし、また環境にもやさしいのである。

よろしくお願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:12:50
明かりを点けたほうがよくありませんか。
Wouldn't it(  解答   )?

水曜日までに返すと約束してくれるのなら、私の自転車を使ってもいいですよ。
So long as(  解答   ).
986名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:17:11
>>964
Relying on the weather forecast, I went to the school without umbrella.
987名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:43:16
>>984
Quite a few people are surprised to know that most ingredients
of soaps and shampoos are made from oil.
But recently, there are more who use ones made from plants
and fruits.
They are a little more expensive, but they are kind to skins
and environments.
988名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:46:07
>>985
Wouldn't it be better to turn the light on?

So long as you promise to return it by Wdenesday, you may use
my bicycle.
989名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:48:05
>>964
Trusting the weather forecast, I went to school without an umbrella.
990名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 03:57:30
>>984
There are not a few people who are suprised to know that the most of soap block
and shampoo liquid are made from petroleum.
But growing numbers are using the soap block and shampoo liquid which are made from
vegetables and fluits because such things become available recently.
While the prices are (a little) expensive, it is worth while to one's skin and is good for
the environment.
991名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:03:35

そろそろ、次スレよろ
992名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:42:52
英訳をお願いします!

「アドバイスありがとうございました。
現地にはラップトップを持ち込むのでメールは使えます。
あなたに会える事を楽しみにしています。」
993名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:46:47
「自警団」って、英語でどう表現すればいいものでしょうか?
Japan Self-Defense Forces にならって self-defence party かな?
などと考えたのですが。あと private army とか。
まぁこちらは「自警団」というよりは「私設軍」って感じですが。
もちろん、ひとくちに「自警団」と言ったって、
さまざまなレヴェルのものがあると思うんですけれども。
994名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:50:17
>>993
self-defence team
self-guard team とか
995名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:52:51
994です。
self-save team というのもあるな。
これは自助団ってかんじ
996名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 04:59:47
★☆★日本語→英語スレPART294★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1188503954/

次スレ検索で引っかからなかったので立てた
997名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 05:04:53
>>992
Thank you for your advice.
I'll bring my laptop PC to there, so I can do e-mail (dialogue).
I'm looking forward to seeing you.


>>996
998名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 05:06:02
うめ
999名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 06:35:16
>>933
ありがとうございます。
1000名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 07:00:21
>>859>>863

ありがとうございます!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。