翻訳家・翻訳者を目指してる人 10

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【前スレ】
翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1163545392/
2名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 06:44:36
最近トシのせいか陰毛がハゲてきた
3名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 08:04:14
公安、マスコミが真相を隠すペッパーランチ事件
知人、友人、できるだけ多くの人にこの事件の事を広めてください

667:名刺は切らしておりまして :2007/05/23(水) 10:09:58 ID:IzXw24RQ
712 名前: 名無しさん@七周年 投稿日: 2007/05/20(日) 05:48:24 ID:1cow0hisO

さっきのレスで最後にしようと思ったが、スレが継続していく可能性が高そうだから、ミスリードされないようにしておく。
犯人の一人は、朝鮮総連の幹部クラスの身内。 身内と言うのは、親子に限らない事と
犯人の一人と言うのは、既に逮捕されている者とは限らないとだけ言っておく。
心ある人は、テンプレかなんかに、伝聞としてでもいいから加えてくれ。無理なら、読んだ人達は忘れないでくれ。
最後に、俺はこれで消えるが、みんながんばってくれ。

68 入院中(樺太) 過去のスレからの引用 2007/05/21(月) 01:16:59 ID:v7yisrFRO

この事件は単なる取っ掛かりに過ぎない。警察ではすでにこの事件が刑事課から公安が所管することになった。
強姦拉致ではなく、拉致して大阪湾より北朝鮮に移送するのが目的。ガレージは中継基地。
警察が沈黙するのは公安事件になったため。 北山らは末端の工作員。
すべてを明らかにすると国交問題や他の拉致事件に差しさわりが出てくるのでマスゴミすら沈黙せざるを得ない。
逆らうと記者クラブへの出入り禁止やおいしいリークにありつけなくなるからだ。

俺すら歯がゆくて仕方がない。デスクに言ってもうなずかない。チキショー!


スレ総本山
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1180005594/
4名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 20:46:43
ほんやく検定のインターネット版を見ると、ブラウザのバージョン
情報について

http://honyaku.eduplan.net/moushikomi.php
Macintoshパソコンをお使いの方:Internet Explorer 5.0以上

と書いてあるけど、Internet Explorer はとっくにMacのサポートを
終了してるんですが…。

http://www.microsoft.com/japan/mac/products/ie/default.mspx

SafariとかFirefoxとかでも大丈夫なのかなぁ。
5名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 22:20:36
>>4
メジャーなブラウザを使えばいいだけの話
6名無しさん@英語勉強中:2007/05/29(火) 22:53:55
すみませんが教えてください。
「叙情的な月」を英語に訳すと
lyric moom
ですか?それとも
epic moon
ですか?
両者のニュアンスはやはり違いますか?
ちなみに私の絵のタイトルをそれにしよう
と考えているところなんです。
スレ違いかもしれませんがどうか教えてください。
7名無しさん@英語勉強中:2007/05/29(火) 23:24:23
>6
日本語にしとけ
8名無しさん@英語勉強中:2007/05/29(火) 23:57:43
>>6
erotic menstruation
9名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 00:26:21
そもそも「叙情的な月」って?
10名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 10:57:00
暗黒の中で、欲情をそそり立てるようなlunaticな、
ほの白い冷たい光を放ち続ける、そんな月でしょ
エロス!
11名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 14:02:42
でもなんで目指してる人に聞くの?
12名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 14:12:59
>>11
ここには(主に質問に答える側の)プロもいるから。。。
13名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 14:23:00
ていうか、そもそもマルチなんだけど
14名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 14:23:21
>>11
泥舟スレでこっちに来るよう誘導されたから
15名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 17:09:06
ていうか、そういう質問だったら
普通に
日本語→英語スレとか、何でも質問スレとかに行った方がもっと親切なレスがつくんじゃないの?
16名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 02:21:26
現在の英和翻訳の相場って、1ワードあたりいくらくらいですか?
分野にもよると思いますが、10円って安すぎ?
17名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 04:17:30
駆け出しならそれくらい
もっと安いとこもある
18名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 11:54:31
>>16
「英和翻訳で1ワードいくら」ってどういうことですか?
英和翻訳の料金って、英文原稿のワード数できまるのですか?
19名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 13:08:03
原文計算と仕上がり計算の2通りある
会社とか分野によって違う
20名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 13:45:59
>5
いや、だからそのメジャーなブラウザ(Internet Explorer)が、
すでにMacでは使えないのです。
21名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 13:48:38
だからMacでメジャーなブラウザを使えばええのじゃ
22名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 13:51:35
ていうか、
こんなとこでぼやいてないで
事務局に直接メールするなりして聞きゃいいだろ
23名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 13:58:51
今後仕事していくつもりならwindowsマシン買った方がいいけどな。
趣味でやるならなんでもいいけど。
24名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 15:11:14
>>19
Thanks.
25名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 16:56:52
> 22
一匹釣れた
26名無しさん@英語勉強中:2007/05/31(木) 17:15:28
釣りにしてはショボイな。面白くもなんともないし。
27名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 10:25:57
だぼハゼが釣れた
28名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 19:23:12
>>17
お答えいただき、ありがとうございました。
29名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 21:46:43
通訳のほうが簡単だし有名人にあえるじゃん
30名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 22:05:19
有名人に会ってどうすんだ
31名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 22:09:17
>>29
なら通訳やればいいじゃん
32名無しさん@英語勉強中:2007/06/02(土) 13:59:21
翻訳者でもワーキングプアから1000万稼ぐ人までいるのは何故?
まじめにこつこつやってもダメで、粗悪品を大量に出してたら稼げるってわけ?
33名無しさん@英語勉強中:2007/06/02(土) 17:10:23
>>32
1000万が頂点のような書きかたは寂しい限りだ。
プロ野球の選手を見ても底辺と頂点とは稼ぎに
雲泥の差がある。頂点に立つ者は、それなりの
才能を持ち、たゆまざる努力をし、かつ運を掴んだ者だ。
34名無しさん@英語勉強中:2007/06/02(土) 18:49:16
>>17
駆け出しでワード10円ももらえるわけないと思うんだけど・・・
35名無しさん@英語勉強中:2007/06/02(土) 22:40:36
>>33

翻訳者が実力に見合った収入を得られるとはとても思えないな
だって客は翻訳文の品質を評価できないんだし
いい加減だけど安い翻訳者が幅を利かすのは当然
手間暇かけて質の高い訳文を作っているヤシは無駄骨を折ってるだけ
36名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 09:33:15
確かに正直者、真面目にやってる者が損する状況が多い。
だが、多くの人が言う翻訳の質の差は50歩、100歩的な
場合が多い。段違いの力を付けて、質の差を売り込める
才覚が必要。その他大勢と大差のない力しかないのに
不遇を嘆いても仕方がない。時間をかけて抜き出なけれ
ば駄目だ。いい加減な仕事を何十年やっても抜き出るこ
とはできない。抜き出た者には、選択肢が広がる。どんな
分野でも人並み以上になるのは楽なことではない。
37名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 09:51:33
能力の問題じゃなくて、直受けできるかどうかの差。
翻訳会社経由だと半分以上搾取されるわけだから、
常識的に考えて高単価は無理。

とどのつまりは営業力の差に行き着く
38名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 10:03:55
>抜き出た者には、選択肢が広がる。

抜き出たところでそれを誰も評価できないのに
何故選択肢が広がるのか興味シソシソ
39名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 21:47:56
>>38
そういう貧しい発想をする時点で、
君はもう終わっているかも。
4038:2007/06/03(日) 22:07:12
>>39

こっちは一応聞く態度になっているのに
そういうレスしかできない君こそ情けないよ
41名無しさん@英語勉強中:2007/06/04(月) 07:46:00
誰かソフトウェア翻訳士の試験、昨日オンラインで受けた人いる?
42名無しさん@英語勉強中:2007/06/04(月) 07:51:54
>>41
そんなもの受ける人間はバカ
金をどぶに捨ててるようなもん
43名無しさん@英語勉強中:2007/06/04(月) 18:19:46
昔から職人は職人から製品を買って売る商人より貧しいと相場が決まっている
必要なのは翻訳能力より商売の才能である
44名無しさん@英語勉強中:2007/06/04(月) 21:13:54
45名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 07:32:22
「ソフトウェア翻訳士取得」って履歴書に書いて出してきたら鼻で笑ってやる
46名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 08:05:56
ソフトウェア翻訳士なんて、翻訳会社の社長がこづかい稼ぎにやってるだけ。
知財翻訳検定も似たようなもの。

実績も権威もない
47名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 08:15:39
って言うか。トラドスとか言う馬鹿高くてぶっさいくな翻訳支援
ソフト売りつけるネズミ講もどきなんじゃろ?
48名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 08:41:36
>>43

久しぶりだね。待っていたよ。
49名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 08:52:34
でもソフトウェア翻訳士に絡んでるのは最近株が下げてるあそこだぞ。
絵に描いたようなサムライ商法だけどさ

翻訳志望者ってカモにされてんな
とつくづく思う夏の朝であった
50名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 09:36:35
>47
ネズミ構って言葉の意味を知ってる?
51名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 09:38:13
ソフトウェア翻訳士に受験するやつって
そんなにいるの???

52名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 09:48:26
>51
君はまず日本語を勉強してね。
53名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 10:01:22
> 君はまず日本語を勉強してね。
2ちゃんねるで日本語にこだわってる奴がいるの
空気嫁
542ちゃんねるの日本語を考える会:2007/06/05(火) 10:12:21
2チャンの日本語は2チャンの日本語であって
かたぎの世界の日本語ではありません。
55名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 11:00:28
そういう問題じゃないだろにw
56名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 12:45:28
> そういう問題じゃないだろにw
おれ頭わるくてワカンナイ
どういう問題かオセーテ
57名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 12:53:25
>56
君には翻訳は無理。
58名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 13:06:43
> 君には翻訳は無理
おれ、翻訳で年収1000万以上あるよ
59名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 13:13:46
>>58
2ちゃんの日本語はそれなりに独特な隠語的世界があるから
使う人もいるんだろうけど君の場合はてにをはがおかしい。
翻訳してるとか嘘ついてもだめだよ。
602ちゃんねるの日本語を考える会:2007/06/05(火) 13:27:30
問題:以下の日本語の間違いを正せ

ソフトウェア翻訳士に受験する奴って
そんなに居るの???
61名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 13:42:18
回答:

ソフトウェア翻訳士に受験する香具師って
そんなに居るの???
62名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 14:03:46
お前らみたいのを蝸牛角上の争いと言う
63名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 14:14:57
> 62
かたつむりのつのか、のみのキンタマかどうか
知らないが
しょせん2チャンネル
まあぁぁぁ まったりいきまヒョ−
65名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 19:21:11
翻訳の仕事がしたいと思って何年にもなるけど未だに一歩が踏み出せない。
というのも翻訳学校も通信講座も学費が高すぎるんだよ。
翻訳業界って翻訳の仕事よりも翻訳志望者を食い物にすることで成り立ってるんじゃないか。
どうもそういう疑念が拭い切れない。
66名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 20:04:19
>>65
疑念じゃなくて事実。
ただし、それは翻訳業界じゃなくて翻訳教育業界。

現役翻訳者の中には、翻訳学校とか利用したことがある人はほとんどいない。
(まれにはいるけど)
67名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 20:35:57
■ ★第18回★ ニュース国際+ 新規/枠拡大 記者募集スレッド ■
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1180713713/
翻訳記者募集中です
68名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 20:36:27
>>66
やっぱりそうなんだ。あやうくだまされるところだった。
ところで翻訳者はどうやって翻訳の仕事につけたのかな?
69名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 20:41:03
今フリーで翻訳やってる若い人の場合には翻訳学校を経たケースも結構あるけど、
現在ベテランでやってるような人達が若かった頃には翻訳学校ってまともなのが無かったからかね。
70名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 20:42:02
要するに翻訳者になろうと思って翻訳者になった人は少なくて、
何らかの事情で翻訳をやることになっちゃったって人が多いってこと。
事情は千差万別だから、「どうやって翻訳の仕事につけたのか」を
聞いてもあまり参考にならんと思うがね。
71名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 21:00:47
>>68
単に、「未経験可」で翻訳者募集してる翻訳会社に応募しただけ。
72名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 21:01:18
>>69
>>70
そうなんだ。ありがとう。翻訳志望者は多いのに実際に仕事をしている人の多くはなりゆきで
翻訳者になった人たちか。よくわからない業界だね。
73名無しさん@英語勉強中:2007/06/05(火) 23:06:46
「未経験者不可」でも社内翻訳ををやっていたことにして「経験者」として応募する手もあるよ。

少々ズーズーしくないといつまでたっても仕事にありつけないよw
74名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 00:22:04
DHCの通信でプロデビューできた人いますか?
プロデビューの可能性あり、って書いてあって惹かれるんですけど。
75名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 00:29:17
翻訳学校に行って翻訳者になれる人は、
翻訳学校に行かなくても翻訳者になれる。
76名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 04:19:28
そりゃ、可能性だけだったら何でも言えるからな。
もしかしたら宝くじが当たって億万長者になれるかもしれないし。
77名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 13:10:46
翻訳者は芸能人じゃないから誰でもデビューはできるんじゃない?
芸能人でも、地方を回ってる無名な人もいっぱいいるわけだし。
78名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 13:37:20
可能性がある = 可能性がないわけではない = ほとんどの人はダメ

ってことだよね。
翻訳者になれなかった卒業生からのクレームに抗弁するために、そういう書き方してるんだろうね。
79名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 13:56:53
俺だって、総理大臣になれる「可能性」はある。
80名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 14:08:18
ねえよ
81名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 16:24:49
>>38

理解力無いね
82名無しさん@英語勉強中:2007/06/08(金) 00:14:50
行方昭夫先生の「英文の読み方」が出ました
83名無しさん@英語勉強中:2007/06/08(金) 19:50:40
学校も使いようです。
何もしないよりはマシ。きっかけは作れる。
でもどこを選ぶかは重要かも・・・
100%学費で金儲けだけのところもあるし、のちのち仕事が発生する
所もある(もちろんあるレベルをクリアした人のみ)。
金と時間があるなら片っ端からさっさと始める。
なけりゃ、、、むむむ。
コネがあればそちらを先に当たりましょう。理系の人ならあるでしょ。
84名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 14:01:52
学校行ってました。社内翻訳を経てもうすぐフリーになります。

学校でもビックリするぐらい出来ない人が半分以上いた。
動詞のpostを「郵送する」って訳す人とか。

そういう人は何年たっても仕事は紹介されないと思う。
85名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 14:46:47
仕事の紹介って君
86名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 17:20:02
動詞のpostで郵送するってあるじゃん
87名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 18:05:45
名詞だよ
88名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 18:07:42
は?
postの他動詞には(郵送する、投函する)っていう使い方があるぞ。
89名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 20:56:04
>>84のような、情報不足な日本語を他人向けに平気で書ける人は
たぶん翻訳もうまく行かないのではないかと思いますが・・・
90名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 05:14:08
>>89
8割がた同意するが、逆に言えば、84の文脈から判断して、
他の意味で使われているpostを盲目的に郵送すると訳した奴がいると
言いたいんじゃなかろうかと推測する能力も、翻訳には必要だぜ。
原文が行き届いた文章ばかりであることは、むしろ少ないからね。
91名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 16:58:53
>>90
89さんに推測能力が足りないといいたかったのなら、
あなたも読解力が足りないのでは?
92名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 17:27:49
>>90
びっくりするほど出来ないやつの代表例ととして、
postを郵送するって訳すようなやつ って
いうお前もびっくりするほど言葉の足りない出来ないやつだよ、
って事じゃないの?
93名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 17:55:58
もうそんな何日も引っぱるほどの話でもなくない?('A`)
94翻訳家:2007/06/12(火) 18:26:21
現役バリバリだがひとこと
翻訳家なんか目指すな
市役所に就職しな

憧れてなるもんじゃねえって
マジで
95名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 18:30:24
なんで市役所?
ていうか公務員って年齢制限あるんじゃ・・・
96名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 18:38:13
>>94
ここ3年ぐらいの平均年収幾ら?
97名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 21:11:36
>>94
公務員になれたらなってまつ
98名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 21:15:19
そんなに低いもんですか?こち虎これからですが・・・
収入はそりゃ重要なんだけれど、それ以外の理由で選んだもので・・・

一生やるかどうかは微妙なんですが
99名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 21:22:49
「現役バリバリ」って言っても、スキル・所得はピンキリだからなあ…
俺は翻訳者になって良かった。
特に会社勤めとか、役所勤めなんか絶対に嫌だったから。
100名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 21:37:26
月40(控除前)ってのは額として多い方ですか、この業界では?
101名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 22:06:25
多いほうではないが、極端に少なくもない。
並の範囲。
102名無しさん@英語勉強中:2007/06/12(火) 22:16:09
>>101 参考になります。当方飯が食えればとりあえず良いので。
その「並」くらいでよいかと。
103名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 00:02:58
もう自分の分野では無理そうです
一回切れたら這い上がれない
仕方が無いので翻訳でもやろうかと思ってます
104名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 03:14:40
俺も大学卒→フリーター→無職→フリーター→無職→翻訳者だから
翻訳かタクシーの運転手しかねえなあ
105名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 03:17:44
副業としてはいいかもなあ。子どもに英語教えながら翻訳やるのが理想かな。
106名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 06:07:42
でもそんなグータラに勤まるわけでも簡単になれるわけでもないと思うよ
長時間単純作業に耐える気力も貧乏への耐久力もいる
107名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 06:12:38
貧乏貧乏って言ってる奴はどんな単価で仕事受けてるんだ?
不思議で仕方ない。
108名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 06:16:19
なるのは簡単でしょ
109名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 10:32:20
>107 仕上がり1枚1200円
安いのよく判ってるしいま脱出を試みてるとこだよ
110名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 11:15:11
しかし

35億の所得があった針ポタの松岡佑子氏も翻訳者
1枚1200円の俺も翻訳者

この格差ってなに?
同じ人として生まれながら
111名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 11:25:46
松岡は出版者の経営者だろ
112名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 11:53:52
どうやったら出版社の経営者になれるの?
113名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 12:01:32
自分で会社立ち上げればなれるね
114名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 12:02:15
出版社をやってる人と結婚し、先に死んでもらうんだよ。
そしてこれと見込んだ作品に保険金をつぎ込んで翻訳権ゲット。
ハリウッドに上手く宣伝してもらえば翻訳の質は悪くても億万長者。
まじめに言えば運次第ってことだ。正直ウラヤマシス。
115名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 13:06:19
松岡さんの翻訳の評判はよくないのかな。
何年か前に翻訳家の宮脇孝雄氏がわざわざ連載の紙面で誤訳を指摘していた。
氏によれば翻訳者ではなく通訳者の訳し方ということだったけど。
116名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 13:09:24
>>115
wikipediaのハリーポッターを見てみればわかる
117名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 13:43:09
>>115
2ちゃんでは『戸田奈津子並』の人気だねw
魔法学校の教師が「停職になった」といいながら働いていたり
教師の適任者がいなかったというのを「人っ子ひとりいなかった」
と訳していたりする。訳がどうのと言う以前に日本語がでたらめ。
118名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 14:21:21
それでも浦山氏
119名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 17:42:16
松岡の訳と俺の訳に値段の違いほどデキの違いがあるとは思えない

結局は商才だよね
120名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 17:48:59
>>115
松岡さんは元々同時通訳者だよ。会議通訳してたけど、誤訳で、会議の場をぶちこわした
事は数知れず。
誤訳で会議をいくつ壊したかで通訳者の技量が上がっていくものですよ、
と開き直っていました。パックンにどんな誤訳って聞かれたら、「墓場まで持っていきます」
と答えていました。
出版の方の翻訳者って依頼を待ってるんじゃなくって自分で海外の日本にまだ
入って来ていない小説を読みあさって、これというものを権利を獲得して全部訳して
出版社に売り込むんだってよ。あたれば大きいだろうけど、大変な事だよね。
訳したって出版に至らなかったら、時給いくらとか発生しないんだし。
121名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 17:59:51
自分で当たりそうな本を見つけて翻訳して売り込めばいいんだな。
うまく当たれば億万長者だよぐふふ。
122名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 18:15:33
ハリーポッターの場合は、元々イギリスでバカ売れしてたから
原作者と出版社に日本からいくつも訳のオファーが来てた。
その中で松岡さんがJ.K.ローリングと同じように母子家庭を支えてるってことを
一生懸命アピールしたら、選ばれたっていう話だったような気がする。
使えるものは全部使えってことかね。
123名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 18:35:35
>>120
>出版の方の翻訳者って依頼を待ってるんじゃなくって自分で海外の日本にまだ
>入って来ていない小説を読みあさって、これというものを権利を獲得して全部訳して
>出版社に売り込むんだってよ。

それはちょっと事実誤認がw
まあそういう人もたまにはいるだろうけど、普通は持ち込むにしても
レジュメだけ、あるいはせいぜい最初の一章の試訳をつけるくらいでは。
それよりも出版社から「これ読んでみてください」って本渡されて
レジュメまとめることのほうが多いと思う。
124名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 20:48:46
>>122
松岡さんは未亡人で苦労してるということで
シングルマザーの原作者にアピールしたという噂が根強いね。
テレビかなんかで美談として撒いたせいかな。
実は翻訳権は入札制になって自由がきく小出版社の
利点を活かしダンナの保険金をつぎ込んで落としたらしい。
ttp://www31.ocn.ne.jp/~sakurakai/genki3.htm
その判断や商売勘はたいしたもんだと思うけど。
125名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 03:39:07
翻訳会社のGLOVAという所が在宅翻訳インターンなるものを募集しているだけど
どうなんだろう。素人から金を吸い上げる気満々なように見えるんだけど。

http://www.glova.co.jp/zintern/
126名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 05:54:56
またその話かよ
127名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 06:51:12
>>126
またなのかよ。
新参で過去ログも読めないから知らなかった。
128名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 15:50:03
夢子夢太郎とゴマは絞るほど油が出るってやつだ
やめとけやめとけ
129名無しさん@英語勉強中:2007/06/16(土) 23:01:54




翻訳業界関係者の泥舟 12のスレッドにから誘導されて参りました。
以下、コピー&ペーストご容赦ください。


真剣な質問なんですが・・・

私は翻訳者になりたいんですが、正直食べていけますか?
(業界自体の需給バランスとしての質問です)

私は現在、金属加工メーカで輸出営業をしています。
翻訳の経験としては、クレームのレポートと品質関係の書類程度です。

私が鼻くそをほじりながら調べた情報では、特許、医療、ITのlocalizationが
需要あり、とありました。
これらの分野は門外漢なのですが、持続的な利益が見込めそうなら
死ぬ気で勉強して食い込もうと思います。

現場でご活躍の皆さんの、忌憚なきご意見をおながいします。
130名無しさん@英語勉強中:2007/06/16(土) 23:54:59
自分も興味ある。回答期待∩゚∀゚∩age
131名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 00:04:28
> 持続的な利益

無理。
132名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 00:12:27
>>131

簡潔なご意見ありがとうございました。

私も「あなたも年収一千万の翻訳者になれる!」みたいな
サイトを見て、「だったら人に教えないで、こっそり仕事しなよ」と
思ったことありましたが・・・。

でも独立って響き、なんか素敵やん。
133名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 00:21:17
見事な夢男っぷりだなぁ...
134名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 01:49:53
「食べていけるか」「持続的な利益」
すでに「死ぬ気」ではないな。

せっかくメーカーで輸出営業してるのなら、その分野で翻訳者というものが
どういう存在なのか調べてみたらいいんじゃないの?
135名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 10:31:22
輸出してます。英語できる人下の文章(塗って放置するタイプの白髪染めについて)
を英訳してください。参考にしたいので是非お願いします。

Q1 長髪なのですが、使用しても衣服に色移りしませんか?
A. 塗布してからドライヤーでよく乾かせば衣服にクリームはつきません。
乾く前の状態ですと衣服にクリームがつき、後で発色しますのでご注意ください。

136名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 10:41:42
137名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 10:46:27
>>132
サラリーマンだったら能力はあまりなくても給料はそこそこもらえるけど
自営業の収入は自分の能力次第でピンキリだから
そのへんは覚悟しておかないとね。
138名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 12:40:17
よほど大変なんでしょうね
139137:2007/06/17(日) 12:59:40
始めた頃は確かに大変だった。
今はリーマン時代より少しいい程度。
でも今後どうなるかもわかんないしね。
140名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 14:11:01
月40万稼いでいる翻訳者が、果たして何パーセントいるであろうか。

翻訳会社経由の仕事で、それだけ稼ぐのは、並大抵のことではない。

141名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 14:33:44
翻訳会社経由で仕事したい人は、
副業か趣味と割り切るべし

ツール使わなくても繰り返し部分は
支払われないから、量をこなすことはできないうえ、
単価も下がる一方だから
142名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 15:29:00
趣味で実務翻訳なんかやるやつおらんやろ
143名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 16:03:19
>ツール使わなくても繰り返し部分は
>支払われないから、量をこなすことはできないうえ、
>単価も下がる一方だから
一般的な実態なのですか?
そうじゃないよとの声も聞かせてください。
144名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 16:21:51
>>143
それが現実。
夢にすがると痛い思いをするよ。
145名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:01:12
>144
まったくその通りだ。
この道を志す諸君に言いたい
もうこの職業で食っていくのは不可能になりつつあるよ
146名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:05:05
単価は下がる一方に違いないけど

「ツール使わなくても繰り返し部分は支払われない」は、ないなあ。
これは分野によるのでは?
ツール指定なら繰り返し部分は支払われないけど、ツール指定がなければ
払ってくれるよ。
マニュアルじゃないから、繰り返しはそんなに多くないけど。
147名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:10:22
ツール指定がない場合でも、翻訳会社の方で重複部分を除くように事前に原稿処理してあるときは、支払われない。
148名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:10:44
翻訳の需要自体がなくなることはないだろうから、
副業として一生やっていこうかなと思います。
日英ができれば専業もいけるのかもしれませんね。
149名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:13:14
>もうこの職業で食っていくのは不可能になりつつあるよ

ただ単にお前が干されつつあるだけじゃないのか。
150名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:31:28
>>149
いや、そういう問題じゃないと思うよ。
現状を察知して見切りをつけるのも、自営業にとっては大事。

新規参入を考えてる人も、幻滅する前に踏みとどまるのが賢明。
151名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:36:21
じゃあこんなスレに来てないでさっさと次の道を探しなさい
152名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 18:34:53
仕事が苦しいのは俺の能力が足りないからじゃなくて、
この業界全体が駄目だからなんだよ

と言いたいわけか…
153名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 18:57:21
諸外国と比べて日本のレートが格安なのは事実だよ
154名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:18:14
本当に日本の翻訳業界はキツいですよ 
現状でもかなり劣悪なのに、今後さらに酷くなるのは確実ですから。

志望者は、翻訳はあくまでも小遣い稼ぎ程度だと思ってないと。
間違っても、
「キツいキツいっていうけど、
 翻訳でそこそこ飯を食ってけばいいや・・」とか考えないほうがいい
深夜コンビニバイトとかざらだから。
155名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:29:28
家でできる副業としては、ワード8円とかでもおいしいから単価は下がるだろう。
1日1000ワードくらいなら3時間もあればできるだろうし。
156名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:38:24
>ワード8円とかでもおいしい

俺にとってはおいしくない
157名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:42:30
片手間仕事に負けるような程度のスキルで専業やってる奴が悪い
158名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:43:37
小説の翻訳をしてる人ってのは
翻訳家のエリートなの?
159名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:43:44
>>157

自己反省ね
160名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:47:56
>>157
負けたって、透視でもできるの?
その超能力で翻訳もバリバリこなしてねw 
161名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:54:05
本屋に翻訳ガイド系の雑誌が並んでるが、
ああいうのって、翻訳専門学校や通信講座屋がなんとかして生徒を確保するために
鴨に甘い夢をもたせようとしてるだけだからな

中に入るとわかるが、翻訳家ってのは自称作家・自称漫画家と変わらんよ マジで。
162名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:55:19
もう翻訳業で食っていけない
ワーキングプアだ
悪いことは言わない
やめておけ
163名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:57:55
>>158
むしろ仙人。
164名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 19:58:52
>>158
専業でやっている人は本当に少ないね
教員が業績作りとか、片手間で訳すのはよくあるけど
中村保男みたいなのはもう出てこないだろうな。
165名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:08:06
>>160
は?
馬鹿?
166名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:12:35
>>165
釣られるなっつーのw
167名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:13:53
おまえらくだらん書き込みしてる暇あったら手を動かせよ
俺ら出来高制でやっただけしか金入ってこねーんだから
168名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:19:54
>>167
おまえもな〜
169名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:21:55
小説の翻訳担当に抜擢される一番の近道は、大学の英米文学科の教員になることでしょうね
出版サイドも、今さら新人さんの相手なんてしてる余裕はもうないですから
170名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:26:28
>>167
現役の方はこちらへどうぞ↓
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1181380227
171名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:54:20
会社に翻訳で食えなくなった人(50代)が転職してきた
同じ翻訳なら女の方がいいから男の自分は仕事にあぶれたそうだ

その人見るからに運に見放された感じで、十年は老けて見えたし、
実力のある雰囲気でもなかった。 結局超短期でいなくなった
172名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 20:56:43
なに仕切ってんだボケ
いちいちうるせえよ >170

とにかく翻訳に幻想持ってる奴が多すぎるのがこの業界最大の弱点。
三級簿記やトラックの運転免許のほうが翻訳技能よりまだ金銭的見返りがある
173名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 21:19:28
>>172
まあまあ、週明けからそうカリカリしなさんなって

>三級簿記やトラックの運転免許のほうが翻訳技能よりまだ金銭的見返りがある

じゃあ、おまえがそういう資格を活かした仕事すればいいでしょ♪
174名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 21:29:55
>>172
自分は幻想持ってないけどその他大勢は幻想持ってるって
ずいぶん思い上がった考え方だと思うんだけど?

あ、幻想持ってる奴って>>172自身のことか。納得(*^_^*)
175名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 21:33:18
翻訳で食えなくなった基地外が騒いでるだけだろ
放置放置
176名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 21:43:29
>>172のコメントは目指す人への実力者からのアドバイスだとしても
横柄な言い草だと思うがね
177名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:25:39
実務翻訳の需要は先が見えないけど、勉強しつづけるしかないんでしょうね。
文芸翻訳はまったく別の世界で、作家目指した方がマシじゃないかと思う。
178名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:30:32
>>177
そのようですね。実務を目指しているのですか?
お互い勉強を続けてがんばりましょう。
179名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:38:10
いい歳して勉強続けるなんてやめたほうがいいぞ。
実務翻訳なんか勉強してやるもんじゃないよ。
実戦のみ。
180名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:43:29
実務翻訳は安い早い上手い
181名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:44:13
>>179
実践も勉強の一部だろ
182名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 22:49:46
専門知識が不要なものは8円で十分だと思うなあ。
マニュアルとか一般的な手紙とか英語得意なら誰にでもできる。
医療、特許あたりの専門的な実務翻訳の事情が知りたい。
183名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 23:05:50
>英語得意なら誰にでもできる
っていうのが勘違いと気づけば仕事が出来るようになるかも。
184名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 00:44:15
そこまですごいスキルはいらんでしょ。それなりの頭のよさは当然必要だけど。
チェッカーやってたころに読んだ訳はひどいのが多かったが、小さい会社だったからかと。
大手の契約翻訳者でもいい訳のできる翻訳者ってあまりいないの?
185名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 01:27:15
匿名だとどうしても物言いが乱暴になるのは仕方ないね。
ほんとは匿名じゃないんだけどさ。

いやあーしかし特許って何が面白いのかなあああああああああ
186名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 01:30:57
>1日1000ワードくらいなら3時間もあればできるだろうし。

特許でこれは無理だな
187名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 07:11:19
>>185
どうして「ほんとは匿名じゃない」の?
188名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 08:38:59
小人さんが見てるから
189名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 23:06:00
俺の周りのほにゃくの先輩も、
全然食べていけないらしくて

一人は、深夜早朝の西友で品出しのパート。
女性の方は、ほにゃく学校の学費を借りてたみたいで、
学生街の松屋で体壊すくらいに働きづめだし。 
ワーキングプアそのものだよ。  ほにゃくって大変なのね
190名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 23:40:32
俺は特許の英訳だが、ここ数年、年収1,300万を超えてるよ。
191名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 00:22:04
>>190
ふーん、それはよかったね
単位はリラかウォンだろ
192名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 19:34:00
特許の英訳ならがんばればそのくらいいくだろ。
193名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 19:57:55
単位が円だとしても目指す人スレでそんなこと自慢してどうすんの
バカじゃない?
194名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 20:28:30
別に自慢じゃなくて、「この業界で食っていくのは無理」とか連投している変な人に対する反証を出したかっただけかと。
195192:2007/06/20(水) 20:32:13
言っておくけど、俺は190ではない。
ここを見ているとあまりに悲観的なカキコばかりなんで、
そうとばかりは言えないよ、というつもりで書いただけ。
もちろん、食っていける程度に稼ぐだけでも相当の覚悟がいることは自覚しているよ。
自営業は須くそうだろう。
196名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 20:46:26
>>195
一理あるんだけどさ、食うのに必死だって訴えてる相手に
俺は年収1,300万を超えてるよって、何の励ましにもならんと思うがね
197名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:50:00
>>196
これからなろうとしてる人にとっては、励ましになってると思うが?
悪い例ばかり出されたってねぇ。
198名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 22:56:14
がんばれば上れるのとがんばっても上れないのじゃ雲泥の差だよ
199名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 23:05:35
翻訳学校なんて借金してまで行くようなところじゃないよ・・・

マジレスすると、実務の場合はある程度貯金をしてからか
副業としてある程度軌道に乗ってからフリーになるべきだよ
登録してから仕事が入るまでに時間がかかるし
仕事をしてから入金されるまでにも時間がかかるんだから

出版の場合はもっと状況が厳しいからそれ相応の対策をたてるべき
200名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 00:17:42
>>191
ペソだよ。悪かったな。でも南米のアパートに暮らしてるから、
月3万で3LDKにくらしてるよ。物価安い
201名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 00:18:23
ツマンネ
202名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 01:37:30
オマエラ 翻訳家って言いたいだけなんだから貧乏でも我慢しろよ
いやなら学生に英語教えればいいんだし
203名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 01:50:15
>>202
貴方は、翻訳家って言いたいだけでこの仕事やってるの?
204名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 01:55:34
うーむ。翻訳業というのは大学教授とかが副業でやるものかと思ってたんだが
翻訳だけで食ってるというのはそれはそれですごいんではないか?
205名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 02:07:01
まあそうかもしれないですね。
ほとんどの人は、学者とか文学者よりも
とび職とか大工に近い、職人ですよね。
206名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 02:38:13
http://www.liveleak.com/view?i=b0f_1182259851
何話してるのか教えて下さい
207名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 02:39:23
ていうか何で切れてるのか知りたい
208名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 08:48:21
>>翻訳学校なんて借金してまで行くようなところじゃないよ・・・

借金する人なんかいるの?
そもそも翻訳するのに翻訳学校なんか行く必要ないって。
209名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 09:28:11
189に「女性の方は、ほにゃく学校の学費を借りてたみたいで」って書いてある

翻訳学校に行く必要はないけど行けば行ったで楽しいよ
自分はプロになって10年たってからちょくちょく行き始めた
仕事とは全然違う分野の講座を受けているけどこれがなかなか新鮮で癖になりそう
210名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 14:33:19
金と時間があれば、行ってみてもいいんじゃない?
211名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 22:29:05
出版だが年収500万〜600万。
サラリーマンなら年収400万ぐらいに相当するのかな。
独身なのでなんとかやっていけてる。

それにしても、仮にも言葉を操ることを生業とする人たち(またはその志望者)が集まるスレで
「須らく」の誤用を目にするのは悲しいのう……
212名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 22:47:38
>>211
やりがちな間違いだよね。
萩尾望都も「ポーの一族」の中でブラウニングの詩を訳す時
間違えて使ってる。
すべからく世は事もなし、って。
213名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 23:11:12
日本語力の強化というのも重要なファクターだからなあ。
214名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 20:07:54
気がついたら、もう半年過ぎちまったんだな
今年に入ってから休めたのは3日だけだ しかも、週1,2日は徹夜だしな
これで手取りがよければ勤務医みたいなものかもしれんが年200弱だから話にならんw 
これがこんにゃくの標準的生活だっつーんだから我慢してるが。 
こにゃくは、24時間365日労働っていうがそのとおりだなwいい加減、資格でもとって逃げるかなぁ
215名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 20:09:41
すまん こっちは卵スレか
216名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 21:11:43
>>214
単価幾らだ?
駆け出し?
217名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 22:37:10
翻訳者のほとんどが年100〜200
218名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 23:18:30
私は200より少し上
219名無しさん@英語勉強中:2007/06/25(月) 00:49:52
このスレに書くのもどうかと思うが、志望者の参考になれば。
年180前後。仕事はほぼ毎日。朝から晩まで。以上
平均が100−200っていうのは事実。
しかも毎日働いたうえでな。
220名無しさん@英語勉強中:2007/06/25(月) 01:17:15
>>219
単価幾ら?
221名無しさん@英語勉強中:2007/06/25(月) 11:31:07
翻訳会社が使えると判断すれば
1社で2-300万位は絶対にいくよ
これは、オレの経験から
222名無しさん@英語勉強中:2007/06/25(月) 12:07:38
駆け出しの間は仕方ないとして、平均が100−200の
レベルから抜け出せる人と抜け出せない人がいる。
学ぶ姿勢を崩さずに、常にいい仕事をし、信用を付け
ることだ。転社したコディからよりよい条件で仕事が
来たりすることもある。実力以上の条件を求めずに、
長期的視点に立って腕を磨くことだ。
223名無しさん@英語勉強中:2007/06/25(月) 17:10:58
日→英 と
英→日 の割合ってどれくらいですか?
例えば、翻訳依頼件数の割合とか。
224名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 00:19:11
翻訳屋の数は、志望者もそうだろうけど、和訳が多い。
もちろん、英訳・和訳両刀使いが望ましい。とくに、軌道に乗るまでは。
連日徹夜は当たり前状態で、仕事選ぶ余裕ないしな。

依頼に関しても、和訳のほうが多いが、
割合的に英訳のほうが仕事を取りやすいというケースも考えられる。
ただ、これはそれぞれの翻訳業態にもよるからなんともいえない
225名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 12:32:53
英訳の需要も確実にある。ただ、英訳は翻訳者
のレベルが低いとまったく使い物にならない。
リスクが高いので、一部の実力のある翻訳者に
発注が集中する傾向がある。
226名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 12:36:08
10年後はみんな死んでるか、ホームレスの人たちのスレですね
227名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 12:39:03
翻訳者になれなかった人の異様な粘着ぶりは恐ろしいな。
志望者のスレでも、「この業界で食っていくのは無理」とか言い続けている人とかいるし。
その人に単価を訊いても全然答えてくれないんだが。
228名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 12:51:32
おれは
平均週20時間労働ぐらいで年250
229名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 12:57:04
一日20時間働いて6000円くらいだ
230名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 13:07:54
一日20時間働く気力があるのなら、転職した
方がいい。
231223:2007/06/26(火) 14:45:11
>>224-225
なるほど。
ありがとうございました。
なんとなく、英語をできるのが当たり前のような
時代に入ってきている気がして、和訳を翻訳者に
依頼するのは減っているのかな、と疑問に思ってたんですが
そういう訳でもないんですね。
232名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 16:09:12
洗車だって誰にでもできるけど、ガソリンスタンドに洗車頼む奴けっこういる
コロッケは作ろうと思えば簡単だが、加ト吉の冷凍コロッケはよく売れている
「自分でやるの面倒」「時間がない」
そういう需要もあるってことさね
233名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 19:39:11
>>231
和訳をマスターしない限り、英訳をものにできない。
英文を読みこなせて表現を頭に叩き込んでから、英訳を始めるのが
理想的。

234名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 19:48:44
英語をスラスラ読めても、読みやすい日本文にするのは苦手という場合もある。
ライターという職業が成立しているのと同じだね。
235名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:14:58
>>233
和訳をマスターすることと、英文を読みこなして
表現を頭に叩き込むことは別のことだと思う。
236名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:22:39
和訳にしろ英訳にしろ
翻訳ってただ単に単語と表現方法を豊富に知ってれば出きるってもんじゃないよな。
237名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:23:46
俺は「和訳をマスター」なんてしたこともないし、今後出来るとも思えない…
「和訳をマスター」した人っているの?
238名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:35:55
>237

いくらでもいるよ。
239名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:38:13
>>238
具体的には誰?
貴方はマスターした?
240名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:57:47
具体的にってバッカな質問だな
241名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:58:57
>>239
みっともない
242名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:59:46
まあ、結局誰もいないんでしょ。
「マスター」なんて無理。
243名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 03:17:05
♪ねぇ マスター 作ってやってよ 涙忘れるカクテル

失恋レストラン by 清水健太郎
244名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 13:54:42
言うと思ったよ。
245名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 16:12:40
        / ⌒ヽ
                /      \
              ,.-‐''⌒ヽ   ,.=、  ヽー、
              ,〃/∠彡ニ\ (.fゃ)  |  j
            /       ミ彡三ヘ`=´   | |
         /       ミ彡三∧    j ./
           ト ャ''"    ミ彡三∧.   //
        」i _;''_,    ミ彡'ニミヘ、 〃
          リ ´ ̄     リ´ f'`ij }/「i|
         ヽ-         '´/ソ'川||
         ヽ一       「彡'川ll.|||
          T   _   / ´ j||.川||
           ` ̄了、     i! 川.川|
              _」. \    | j| 川|ト、
        _/ ̄  \  \   '_/./川 `
        ̄       `    ̄  ´
       ワヤクゥ・マスタァ[Wayaku Master]
       (ロシア.1801〜1818)
246名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 06:43:55
お前らいくつなんだよw
清水健太郎なんて普通古すぎて知らんぞ
247名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 06:30:18
翻訳の仕事って何歳くらいまでできるんだろうか。
けっこう体力も必要みたいだし歳を取ると英語力も落ちるん
じゃないかと思うんだけど。
248名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 08:13:08
文芸翻訳の一線級って60代70代けっこう多いぞ
249名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 10:24:54
そもそも翻訳って英語力でやるもんじゃないし。文芸ならなおさら。
250名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 10:26:21
「英語力だけでやるもんじゃない」とは思うが
「英語力でやるもんじゃない」とは思えない。
251名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 10:32:43
だって辞書引いて理解できればいいだけなんだから。
そんな突出した英語力あるような気はしないな、自分でも。
252名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 10:35:04
えええ…
そりゃ酷いな…
253名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 18:21:35
I dont mean to be rude, but can you teach me how to speak Japanese?
I learned a little bit of it online,but a teacher would be alot better.arigatou, sensei

http://www.youtube.com/profile?user=JAYMANE

この人日本語教えてほしいらしいから
誰かたのむわ
おれ無理

スレちがいすまん
254名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:53:17
何が誰かたのむわだ
255名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 17:10:39
在宅で翻訳インターンになれるのってどうなんでしょう?
トラツール所持者限定の。
登録された方いますか?仕事はきますか?
256名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 17:15:02
金をむしり取られるだけ
257名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 18:24:32
さんざん既出だから、過去スレ読んでみたら
258名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:08:48
仕事は来ます。





会社のほうに・・・・
259名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 09:09:45
ただ、金がこないだけ
260名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 11:46:57
ツール使用を前提とする仕事の割合って
どのくらいでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 12:21:46
>260
俺の場合、ITなら100%
262名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 12:27:44
>>260
分野によって全然違う
263名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 12:52:52
>260
俺の場合、金融なら0%
264名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 12:54:08
>260
まあ0%から100%のあいだと見とけば間違いないよ
265名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 13:17:43
>>261-264
ITなら100%、金融なら0%と、そんな感じなのですね。
できればツールを使わない仕事をしたいと思っています。
レスありがとうございました。
266名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 13:54:48
ええええ
ツールを使うかどうかで分野を決めるっておかしいだろ
267名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 14:27:32
文芸なら120%使わない
268名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:02:01
>266
ここは「目指している人」スレだからw
269名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:58:33
>>268
そうか。
でもよくわからんなあ。
ツール買ったって、青色申告で経費にして落とせば良いんだしさ。
270名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 21:52:41
ツールを使うような翻訳してると、実力のある
ほんまもんの翻訳者になれないような気がして。
271名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 21:55:12
青テント暮らし並では青色申告も出来きまへんわ。
272名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:30:45
誰がうまいこと言えとw
273名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 14:54:40
>270
少し誤解があるようだね。ツールには2種類ある。

1. 機械翻訳ツール
2. 翻訳支援ツール

1はPC(ソフトウェア)が翻訳する。2は人間が翻訳して、原文と訳文のペアをデータベースに
登録していく。IT分野でよく使われているTRADOSは、2のタイプ。
274名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:34:18
>>273
翻訳支援ツールを使っている人は力不足とは言えないが、
翻訳支援ツールを使えば、力不足の人でも訳文を作りやすい。
だから、翻訳支援ツールの使用を指定することにより、安い
翻訳者を集めやすい。結果的に翻訳支援ツールを使う仕事を
している翻訳者には力不足の翻訳者が多い。
と言えるかな?
275名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:43:25
>274
実情を知らない人の暴論

と言えるかな?
276名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:14:21
あのね、世の中にはいろんな仕事があるのよ
277名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:36:21
>>255
登録したけど放ったらかしという人は、見にいくと面白いよ。
とうとうインターンの反乱で掲示板炎上。
278名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 17:23:02
ツールだけ買わされて仕事が来ないって詐欺同然だな
279名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 17:25:20
高収入とか宣伝してる在宅仕事って大体そうだろ
280名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 17:40:55
そういえば昔文化放送の在宅翻訳者に登録したことがあった。
トライアルを受けたら、登録しましたという手紙が来てね。
でもそれから1回も仕事の依頼がなかったけど、いったい何のための登録だったんだろうな。
281名無しさん@英語勉強中:2007/07/15(日) 09:12:13
>277
どこ?
282名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:53:29
翻訳家になるためにはなんの試験受けなきゃいけないの?
283名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 14:37:27
>282
TQE
284名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 15:35:29
>>283それはどんな勉強すればいいの?TOEICとかの勉強とは違うんでしょ?
285名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 15:42:25
同じだよ
286名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 19:20:48
>>283
それはS社の試験ということで。
>>282
翻訳会社のホームページ見れば、なんか書いてある。
287名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 19:43:36
「翻訳家になるためには」をキーワードにしてググれ
288名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 20:31:16
結構、自動車の普通免許も役に立つよ。
289名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:22:30

393 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2007/07/19(木) 23:20:31
>>378
通訳・翻訳業界では、平均年収は本当に200万円なの?
何かソースある?
290名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:27:22
>>289
警備員でも250万はあるぞ?
291名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:22:43
自分の場合は200万とちょっと
292名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 01:49:49
>>291
スポット仕事や短期派遣やってるんじゃね?
293名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 04:38:32
翻訳家の平均年収は200万円ってマジですか???
294名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 06:22:50
500万以上稼いでる人もいるが大半はそんなもんなんじゃねえの?
金目当てならこの道には近づくな
295名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 07:27:25
小遣い稼ぎの主婦も統計に含まれているから
296名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 07:33:56
>>293
平均はもっと低い。100万いくかどうか
仕事が途切れない人は数えるほどで、
ほとんどの人は登録してるだけでなかなか依頼がないわけだから
297名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 07:52:20
>>292 翻訳はスポット仕事そのもの
298名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 07:53:05
他に仕事を持ちながら副業で翻訳の仕事はできますか?
299名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 09:57:10
おれ副業でタコ焼き屋やってるよ
300名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 23:19:05
知り合いで中国語の技術翻訳やってる人は年収1200万円だった。

301名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 10:36:41
おれは230ぐらい
貧乏
302名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:22:27
そういう生き方を選んだ俺たちじゃないか
身には襤褸をまとっても志は高く持とうぜ
303名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:41:25
他のことやったほうが儲かるんじゃないの
就職しろよ
語学力があるんならどこか採用があるだろう
304名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 22:15:20
フン
やだね・・
こういう生きかたしか出来ねえんだよ

憂鬱な通勤電車に揺られたり
アホ課長に怒られて自分のせいじゃないのに頭下げたり
そんなこととは永遠に縁切ったのさ

だいたい欲しいものなんて大してないもんね
人間立って半畳寝て一畳じゃーい
305名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 13:32:02
慰安婦問題の海外の報道
誰か訳をお願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=-YMUjvtt7Gg
306名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 16:25:36
マルチうぜー
307名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:11:41
派遣会社が翻訳者募集してるけど、なかなか採用されないのかな
308名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:13:51
疑似餌じゃないのか
309名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:33:52
一千万くらいは軽く稼げるだろ

http://www.saglasie.com/news/20070222.txt

310名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 10:39:15
>>309
この人、ちょっとおかしい人だよ
真に受けないように
311名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 10:57:26
>>309
以前から「……?」って感じだったけど、
リンクからあれこれ見に行ったら
すごいことになってるね。
お取り巻きが、じゃなくて、
本人が宗教がかってるみたいだ。

それにしても、>>309のリンク先の文章、
怪しいビジネスの典型的な文体だね。

レイキで変わるんだったら、
自分もアチューンメント受けるよ!
312名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 12:53:22
イニシエーションが大事です。
313名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 20:40:27
翻訳が年100〜200?
俺は某社で内勤の翻訳者だが、月わずか30程度。
ところがフリーとなると、巧い奴でもそうでない奴も俺の倍は稼いでるぞ。

尤も登録だけの人もいるけどさ。
314名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 21:26:46
未経験者が受けられるトライアルってどこがあります
Why do I need experience to get experience.
orz
315名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 21:32:20
さがせば沢山あるけど。
316名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 23:41:19
英語力、翻訳力はあると思うんですけど、専門知識が少ない俺ですが
何分野がお薦めですか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 23:44:30
>>316
ERP とか CRM とかのエンタープライズ系。
318名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 23:50:43
みなさん一日何時間ぐらい勉強しますか?
またどのぐらいするべきですかねぇ ちなみに英検一級、toeic930
です 現役の通訳さんは一日1,2時間ぐらいしか勉強しないらしいですね
まぁ仕事実際してるんで、一日英語漬けなんでしょうけど
319名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 23:57:24
>>316
アニメの英訳
320名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:22:04
英語力しか売りが無いなら専門いらない仕事を薄利多売でやっと毛
いくら単価が高くても専門用語調べまくりなら時給換算3ケタとかなるのは必至
英語力、翻訳力に自信があるなら低単価で簡単な文書を常人の倍のスピードでこなせばいい
321名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 03:46:36
しかし、背景知識がない英語力って何?と思うよ。
要するにアメリカの中学生レベル?
322名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:15:59
薄利多売って疲れるんだけど
323名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:13:29
海外経験有りで、英語ペラペラだけど、専門知識0、みたいなおばちゃんはいっぱいいるからなー。
324名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:34:40
そういうおばちゃんは通訳が一番向いてる
325名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:50:13
>>320
薄利多売、専門知識いらないのってどんな仕事?
326名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 23:22:32
日英翻訳のほうが競争率低いって本当?
327名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 23:28:33
そりゃ、できる人が少ないからね
328名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 10:25:08
>>316
ソフトウェアの操作マニュアルならそのソフトウェアが使われる分野は多岐にわたるかもしれないけど
操作自体は所詮端末の操作だからあんまり専門知識はいらないよ
329名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 10:27:43
2chにハマらなきゃもっと仕事をバリバリこなしてたくさん稼げるのになーと思いつつ
こうやって2chから抜けられないオレ (´・ω・`)
330名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:32:20
まあ息抜きも必要よ☆
331名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 00:57:47
>>309
だまされるバカがいるのか?
332名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 12:53:36
書籍や雑誌などの校正職と比較して、将来性、収入共にあるのはどちらでしょう?
333名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 13:23:41
>332
翻訳だの出版だの夢みたいなこと言ってないで
田舎戻って小学校の先生にでもなんなさい
ご両親に成り代わってご忠告申し上げる
334332:2007/08/11(土) 14:28:44
生まれが郊外の新興住宅地なので、残念ながら田舎と呼べるような帰る場所はありません;
黙々とこなす職人的な仕事が向いているので、校正か翻訳業で転職を考えておりました。
やはり厳しいのですね…
ありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:08:29
特許の英訳なら十分に食っていけるよ。
実力がつくまでがちょっと大変だけど。
336名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 15:15:59
あきらめ早w
337名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:11:59
翻訳って英語学習者の頂点とか思ってたが
たいしてもうからないんだな 英語が本当にできる
人は別の仕事したほう稼げるよね
ってことは翻訳業界って敗者復活戦みたいなものなのかな?
338名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 19:20:46
ワロス
339名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 21:15:19
>>337
その通り、敗者復活戦です、あくまでも。
他に行き場が無かった人間が行くところです。
まぁ、そんなオレでも年の売り上げが800マソになりました。
340名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 21:24:22
>>337
儲かる人は儲かるし、儲からない人は儲からない
ちょっと変わった業界だから英語力よりも向き不向きによってかなり違うと思う
341名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 21:38:50
翻訳業界の周辺に「翻訳教育業界」というのがあって、
翻訳業界に入りたい人からお金を集めている。
342名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 22:56:50
俺は学生時代から翻訳者目指してたけどな。
勤め人になるのは絶対に嫌だから。
343名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:04:14
安くてもいいから翻訳家になりたいわ
だってどうせフリータイムはほとんど英語の勉強してるし
トライアルに受からないとなれないの?

344名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:15:10
>>343
英語の勉強も大事だけど、日本語の訓練もした方が良いぞ。
345名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:17:33
>>341
そこまでは無問題。
問題は、そこで教育を受けても翻訳者にはまずなれない(ことを隠してる)ことだね。
346名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 06:10:13
ハーレクインロマンスの翻訳者募集って見かけたんだが
あれワードどんくらいですか?
347名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 08:04:24
単価を気にするような人は手を出さない方がいい。
348名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 08:53:26
文芸分野はワード単価での計算ではなかったような。。。
349名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:39:20
はじめまして、翻訳には技術翻訳と出版翻訳の2種類があるということで
よろしいでしょうか?
350名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:44:48
うーん、いろんな分け方があるんじゃない?

大きく分けると産業翻訳、映像翻訳、出版翻訳かな。
で、技術翻訳は産業翻訳の一分野。
351名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:04:01
ワード5円でも、1000文字一時間で仕上げられれば
自給5千円だよね そんなに簡単じゃぁないのかな?
洋書一時間で4,50ページ読めるんだけど
薄利多売でいけるかな?
352名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:08:20
>351
OKです。
353名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:09:09
>>351

1000文字一時間じゃなくて、1000ワード一時間だよね。
まあ、頑張ってみてください。
354351:2007/08/12(日) 20:15:23
>>353
1000ワードでしたね。洋書1ページ200ワードぐらいだから
5ページ分。読むのと訳すのはもちろん違うけど
なんとかなりそうなんだけどなぁ。ワードって原文?それとも
翻訳文?冠詞とか所有格、ハイフォネイティドなのとか
どうカウントされるのかな?ちなみに5円って最低賃金ですかねぇ?
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:53:46
とりあえず自分で実験してみれば
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:57:58
>>354
物凄く慣れた分野で簡単な文章なら
一時間で1000ワードくらいできることもあるよ。
けど一時間で1ワードってこともあるんだよ。
357351:2007/08/12(日) 21:11:53
例えばNY TIMESなどの新聞ぐらいのレベル
一つの記事で500ワードぐらいありますよね
あれならなんとか30分ぐらいで出来ます
でも実際はもっと難易度高いんですかね?
上のほうのカキコで、専門知識がいらない分野を
薄利多売でやればいい!ってかいてあったので
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:22:45
>>357
やってみれば。
それが売り物になるなら。
359名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:48:00
>357
だから判ったからやってみろって
くどいな
360名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 22:20:45
早くできるのは結構なことだけれど
商品価値のある訳じゃないとどこも買ってくれないよ

自信があるならトライアルを受けてみるといい
361名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 09:12:02
できるならとっくにやってるよ
口だけで力がないから
ここでエーカッコしてるの分からないの
362名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 10:25:38
いかにもそういう感じだよな。
363名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 16:57:14
>>361
え、そうなの?
ここでエーカッコしたって何の利益もないじゃん
むしろ時間の無駄なのに・・・

わからずにマジレスしちゃったよ
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:00:34
翻訳家になるには英文科や英米語学科みたいなとこ入った方がいいんですか?
翻訳家志望だけど他の学部に入りたいんですけど。
365351:2007/08/13(月) 17:33:58
まぁ今、商売やってるんでねぇ ただ翻訳には興味があったから
どのくらいの英語力が必要なのか聞いてみたかっただけですよ
自分の英語力を”エーカッコ”して書いたつもりはないですよ
すべて本当のことです 翻訳やるのに、特に自分程度の英語力
が秀でてるとは思ってなかったんでね 反応みると十分この程度で
やっていけるんですね まぁトライアル受けてみますけど
ご希望であれば英語で書きますけど エーカッコしてwww

366名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:37:36
あーあ
勘違いしちゃったよ…
英語力は翻訳に必要な能力の一つに過ぎないのに…
367名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:37:55
翻訳で大切なのは英語力以外の要素。
英語力は当然持っているべきもの。
368351:2007/08/13(月) 17:45:38
I run a mom and pop shop.I thougt translating would be a grate
way to make extra money.I`v been wondering what it takes
to be in this business these days.I did`n t mean to be a trol
on this board nor tlanslater wannabe.

369名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:49:30
>>364
何の分野の翻訳をしたいの?
実務であればむしろ英文科じゃないほうがいい
出版(特に文芸翻訳)だったら英文科のほうがいい

>>365
専門分野がない人が入れる余地はほとんどないと思うけど・・・
英語で書く、ってことは日英ができる人?
それだったら専門分野がなくてもやっていけるかもしれん
ただビジネスレターとか、納期が短くて分量が少ないものが主流になるかな

370名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:00:03
最低でも博士課程は修了しないと。。。
371名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:07:41
>>368
言文一致の素晴らしい英文ですね。
私はあと何年かかってもこういう英文を書くことはできません。
372364:2007/08/13(月) 18:13:28
>>369
コンピュター分野かビジネス分野です。
なので情報系の学部か経済系の学部を検討してみます。
373364:2007/08/13(月) 18:17:13
コンピューターだった。
374名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:18:55
>>364
工学部や商学部や薬学部出ないと翻訳者になるのは難しいよ

でも英文学部も女が多いってぇから捨てがたいな。
なんつっても学生の本分は飲んで騒いで女の子のお尻追いかけることですから
375名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:04:17
>>371
どこが素晴らしい英文やねんw
376名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:18:37
>>350 出版翻訳は週20時間程度の内職としてやれるでしょうか?
377名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:26:20
一部の大家を別にしたら出版翻訳なんて内職としてしか成り立たんだろ
378名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 21:27:05
>>376
出版翻訳の志願者は一杯いるので、「週20時間程度の内職」と
いう条件を付けた時点で「使いにくい」と思われるのを覚悟。
それでも頼みたいと思わせる実力があるのなら、話は別。
379名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:02:37
ハリポタの日本語訳を1年で仕上げるだけのスピードが必要です。
380名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:15:18
出版翻訳は仕事として成立するのかどうか疑問だな…
フリーのライターとして食っていけるぐらいの筆力がなければ、
一般書の翻訳は無理だろう。
オカルトとかスピリチュアルみたいなキワモノなら別かな。
381名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:19:51
>>375
言葉の裏を読もうぜ!
382名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:58:12
>>368
今回のトライアルは不合格とさせていただきます。
383名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:08:01
368様のtlanslationはgrateな品質で感銘を受けました!trolだなんて思いません!ぜひ弊社にご登録を!
384名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:10:30
>>380 産業翻訳はもっと簡単でしょうか?
385名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:29:20
マーケットの9割が産業翻訳です
386名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:31:22
>>384
専門知識(専門分野のキャリア)と日本語力があれば、とても簡単。
ないと論外。
387名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 08:08:41
産業翻訳の場合、技術とか薬学とかの延長のお仕事と考えた
ほうがよい。
語学の延長でできるお仕事と勘違いすると、ちょっと困る。
388名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 08:33:47
そうだね。
その分野の日本語文献を読んでみて、内容を理解できなければ
訳せるわけないんだし。
389名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:24:10
俺はアメの定例トライアルで
テクニカルはAAをとったことがあるが、その後、
ノンフィクションではD判定をくらったorz
390名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:50:34
>>389
現役の翻訳者でも別の分野はボロボロということは当たり前。
別に気にすることはない。
391名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:09:35
アメの定例トライアルで、以前にノンフィクション受けたとき
項目ごとの評価はほとんどAだったのに、総合評価がDになってた。
採点方法がよくわからん
採点者の気まぐれの部分が多いような気がした
それ以来受ける気にならない
392名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:34:35
なんとなく全体の印象が悪かったのかw
393名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:20:24
>>391
それはミスだと思う
394名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:06:29
いやミスではない
一切読まずに目隠ししてダーツ投げてランク決めてるから当然ありえる
395名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:45:01
>>380「フリーのライターとして食っていけるぐらいの筆力がなければ、
一般書の翻訳は無理だろう。」これは本当でしょうか?
396名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:53:58
>395
少なくとも、小説家になれるくらいの筆力がなければ
文藝書の翻訳は無理です。
397名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:27:02
アメリアってどうですか? 入会金、年会費取るところに
少し怪しさが漂うんですが
398名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:40:43
うーん、アメリアはあやしい。やめときなさい。
399名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 01:05:06
>>397
おけいこごとだと思ってお金を払うのならいいけれど、
元を取ろうと思わないほうがいいよ。
400名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:23:13
> 397
仕事をとれるあてがあればいいけど
ないなら、雨にはチャンスがあるよ
ただ、単価は低いと思う
401名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 10:00:30
翻訳家って月100万ぐらいしか稼げないのか
402名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:05:17
新聞や雑誌の記事を翻訳する仕事はありますか?
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:08:28
あんたにはない
404名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:52:00
年100いけない人のほうが多いです
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:14:44
>>401
100いく人たちは少数派
楽して儲かりたいんだったら別の仕事を探したほうがいい

>>404
それ収入抑えている人たちかまだ勉強がメインの人たちじゃないの?
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:38:02
レディースコミックのホモ漫画に
「著名な翻訳家としてリッチで華やかな生活を送る主人公(♂)の豪邸に
 親戚の学生(♂)が転がり込んできて・・」なんて設定が

なんと世間とは無知なのであろうか・・
407名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 15:58:34
でも某翻訳家はあの本で7、8億儲かったと聞いた
ハリポタの人(あの人は経営者だけど)も儲かっているし、
それくらい特別な人という設定なのでは?
408名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:50:48
すでに書いてあるものを訳すだけなのに、文章力なんか要らんだろ。



というのが世間一般の理解。まったく嫌になっちゃうね。
409名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:25:09
寄生虫みたいなもんだね
410日笠省三:2007/08/17(金) 14:11:50
THE SHOU MUST GOES ON
411名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 15:37:57
>>410
中学生以下だな〜
412名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:53:03
アメリアの単価っていくらぐらいですか?
5円以下?登録すれば、とりあえず仕事は
もらえるんですかねぇ?とりあえず一歩踏み出したいんですよね。
413名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:10:48
翻訳家って、生きた英語を如何に知ってるかだよね
実際にアメリカで生活してみるのが一番だと思うけどなかなか・・・
たとえば飲食店の接客英会話に詳しい人いる?

「申し訳ございません。只今のお時間オムライスはお作りできないのですが
よろしいですか?」

を英語らしく翻訳するとどうなるんだろう?
それと、日本だとよく食事を提供した後に「ごゆっくりどうぞ」って言うけど、
アメリカでも「ハバグッタイム」やらなんやら言うもの?
そういう習慣みたいな部分になるとちょっとわからなくなる
誰か教えてください
414名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:27:46
店に寄るんじゃ?
415名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:01:04
>413
俺の知る限り、アメリカでオムライスって見たことない。
「作れないけど、いいか?」って、何がいいのか日本語としても意味不明。

「ハバグッタイム」って、Have a good time.のこと?
なら、レストランじゃまず言わないよ。
どこの店でも、Enjoy your meal.だな。ワンパターンなんで鼻につくけど。

翻訳家だのアメリカで生活だの以前の常識じゃないの。
映画だってテレビだって小説だってあんでしょうに。
416名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:59:51
>>413申し訳ございません。只今のお時間 xxxxxx はお作りできないのですが」
Sorry, But we can't serve xxxxxx now.

ごゆっくりどうぞ
Enjoy Your Food


別にこんなん難しいか?
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:52:41
夏休みの宿題を代行させたかっただけじゃないのか。
418名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 10:55:59
オムライス→an omelet containing fried rice
これくらいすぐ出てこないようじゃ君らも相当(ry
419413:2007/08/18(土) 11:04:54
>>415
ありがとう
そのニュアンスのサンプルが映画等でなかなか見つからんのよ
>>416
それじゃニュアンス変わるでしょ
店頭で現在切れているものを伝えて、それでもよろしいですか?ってことだから
テーブルまで案内して目当ての料理がございません、なんて不手際もいいとこだから
>>417
レスする余裕があるなら君なりの言い方を教えてほしかったw
>>418
え。やばい?

420名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:26:41
ボンアペチってのもいうよね。
Enjoy your meal と bon appetit はよく聞く。綴り間違ってるかもだけど。
421名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:36:00
Sorry, But we can't serve xxxxxx now. Is it ok?
じゃくだけすぎ?
直訳じゃなくアメリカではどういう言い方がpopularかってことならわからんw

422名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:39:12
>>416
415のenjoy your mealのが一般的じゃない?
foodより
423413:2007/08/18(土) 11:43:55
みんなありがとう
「申し訳ございません。只今のお時間オムライスはお作りできないのですが
よろしいですか?」
の自然な英訳もうちょっと他の例ほしいな
>>416のSorry, But we can't serve xxxxxx now.
だと、テーブルで注文されて断る時にはいいかもしれないけど、自分が知りたいのは
テーブルに案内する前にxxxxxがなくても構わないかの確認の言い方なんだよね
424名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:50:28
>>423
びみょーだなw
それって客としては理由も言ってほしいしな
eggがout of stockってこと?
第一日本でもメニューにあるくせにないとかってサービスとしてはありえないわけでw
でも現実にそういう事態はよく起こるわけでw
誰かアメリカの飲食店でバイトしてたやつとかいねーの?
425名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:05:53
理由までは必要ないんじゃ? 言い訳みたいなことはアメリカではしなそう
わからないけど
426名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:08:30
これと翻訳業と何の関係があるのかわからん。
427名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:09:14
>416
レストランで、Enjoy your meal/lunch/dinner.は日常的に使われる。
ただし、Enjoy your food. と言うことはありえない。
food とmealの違いは幼稚園程度の常識。
ラーメンに載ってるのは(豚→豚肉→)チャーシューだろ?
428名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:26:30
>>426
小説を和訳するやつらなんじゃないの
429名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:04:12
シチュエーションによるね
ファミレスとかダイナーだと砕けた感じで普通にしゃべるし
430名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:13:37
We are afraid we are out of an omletか
we don`t have an omlet
omlet isn`t available
431名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:01:46
>>427
Enjoy your foodがあり得ないってことないだろ
ぐぐれば山のように使用例出る
432名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 21:49:16
ゴミの山だもの、ググればなんでも都合のいいものが出てくるさ。
She love me. / She love I. だって出る。
でもそんなゴミがいくつ出ようが She loves me.だろ?
負け惜しみちゃん。

433413:2007/08/18(土) 23:54:51
みんなありがとう〜

ちなみに>>430は実際よく使われる言い方なのかただ訳してくれただけなのか
どっちだろう・・
434420:2007/08/19(日) 00:21:11
>>420に書いたBon appetitは?
Enjoy your mealもよく聞くけどBon appetitもよく聞くよ。綴り自信ないけど。
カナダだから??他の英語圏ではあまり使われないの?
どっちも「召し上がれ」みたいな意味でしょ?
435名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:23:51
飲食店店員がフランス語とか使わんよ
436413:2007/08/19(日) 01:01:45
>>420
カナダはフランス語と英語が公用語だから使うのかもね
カナダが舞台の小説を訳す場合は知ってた方がいい情報だ
為になった 
ありがとう
>>435
カナダでは使う店もあるんじゃない?
437名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:07:37
カナダではね
438名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:12:25
アメリカ英語限定の板じゃないんだからもっと広い視野で語ろうぜ>>437
439名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:22:41
>>430
それじゃないって言ってるだけじゃん
接客英語だよ?

てかただ訳すんじゃなくて、アメリカで実際使われてる平均的な言い方
みたいのが知りたいんでしょ? >>413
>>413のニーズを読み取ろうぜw
アメリカのレストランによく行く人以外黙ってろよw
俺は「ないけどいいですか?」みたいな接客英語は自信ないからあえて
パスでw
440名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:50:24
イギリス人と喋ってたときにはボナペティを使うと言っていた。
まあ、そもそもあんまりそういうことを言わないらしいが。
441名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:28:37
>>440
そういうことって?
Enjoy your mealみたいなこと?
高級レストランでしか言わないのか?
442名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 03:33:57
>>432
現実にあることを「ありえない」と発言する無知
都合悪い事実は「ゴミの山」で無知を糊塗するのに必死ww みっともねー
443430:2007/08/19(日) 07:31:31
実際向こうのレストランでバイトしてたんだけど
out of 食べ物はすげー一般的な言い方
ただ高級レストランではない 
ただ今の時間とかはわざわざいわないよ
444430:2007/08/19(日) 07:32:46
翻訳めざしてるやつらが集まるスレのわりにはレベルが
低いのばっかだな 
445名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 07:49:52
>>444
おまいもその中の一人だよ・・・
446名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:38:40
向こうのレストランでバイトってワーホリだろ。
ついこの間までは留学生のオフキャンパス労働は禁止されてたし、
普通の就労ビザでバイトなんかしないからね。
バイトで就労ビザはおりないし。

ワーホリが何を偉そうに。プ
447名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:48:46
翻訳業とこの問題とは殆ど関係がない。
448名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:52:08
>>444
イギリス・アメリカ・オーストラリア・その他で全然事情が変わってくるんだが、
「向こう」ってどこだ?
449名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:54:26
そりゃあもちろん京都府向こう市
450名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:27:00
>>444のどこにも「向こう」という単語は出てないが。
451名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:29:50
Sorry, But we can't serve xxxxxx now.より
We are afraid we are out of an omletの方が確かに生きた英語っぽい
ワーホリでも実際働いてた人の感覚のがあてになるんだし、レベル低いって
言われたくらいでそんな言い返さなくてもw

>>447
小説の和訳には関係大あり
君ならどう訳す?
452名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:41:33
こういう質問したいなら、英語質問スレみたいなので訊いた方がいいだろう。
小説の翻訳なんか仕事として成立しないから俺には興味がない。
まあ、正直に言って実際に何が正しいのかもわからない。
だけど、日英で小説を翻訳することなんか絶対にないから気にしないし(あなた方はあるのかもしれないけど)、
翻訳を仕事としてやりたいなら仕事で使える表現を覚えた方が良いよ。

俺にはどれが正しいのかわからないし海外行ったことないから向こうの生活習慣もそれほど詳しくないんだけど、
これでも翻訳の仕事出来てるから。
453名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:55:27
言い返すもなにも俺が書いたのは446だけだが?
out of 食べ物という表現が一般的なのはそのとおりだが、
そのくらい誰でも知ってること。ワーホリごときにいわれるまでもない。
そもそも俺が書いたのは446だけだし、他の人の書き込みなんて見てないが、
We are afraid we are out of an omletという表現が通じるのは当然。
そんなことくらい高校生程度でもわかると思うが。

ほんとにバカだな。ここはID出ないからこういうときにむかつくね。
ワーホリのくせに生意気なんだよ。
454名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:06:57
ここの住民は 斎藤秀三郎英和の信奉者さんですか
455名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:55:14
>>453
いいなあ
翻訳の仕事できてんだ
でも海外いったことなくて向こうの習慣知らなくても出来る仕事って?
俺がなんでこの一見簡単に見える質問の相手をしてるかというと、外国文学を
読む時に不自然な訳をよく目にするからなんだ
いかに直訳が多いことか
君の仕事はがちがちの直訳でも通用するものなの?
456名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:56:06
>>455はアンカミス
>>453じゃなくて>>452
457名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:57:25
>>453
まあ、そう必死になるな。
あと、他人を貶めるような物言いはお里が知れるぞ。
458名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:59:43
>>455

翻訳が文化的な仕事と思ってる時点で無知丸出し
459名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:07:31
ここってぎすぎすしててゆとりのないやつが多いな
>>453>>457>>458は仕事や家庭でうまくいってないのか?
日本人的いやらしさが強いやつは英語的発想も苦手なんじゃないか?
相手を尊重する気質とかさ、アメリカ人からもう少し学ぼんでから翻訳目指せば?
460名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:09:13
×学ぼんで
○学んで

わかるだろうがいちいちつっこみそうな人が混ざってるから念のため
461名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:12:05
必死になってるのは>>416でダメ出しされまくったから?
462名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:21:16
>>455
分野は金融・経済です。
別に英語全般に精通する必要はありませんし、
向こうの生活・文化に詳しくなる必要もありませんよ。

貴方はどの分野で仕事をしようとしているのか知りませんが、
金を稼ぐ為には文芸はあまりお奨め出来ません。

463名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:23:33
いまの時代にアメリカ崇拝ってかなり珍しいな
464名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:35:29
>>455
日英で文芸翻訳やろうとしてるの?
無理無理
465名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:12:26
いや下訳ならあるかも
原文が薩摩弁だったりしたら異人にゃ無理でごわしょう
466名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:51:00
>>459
>相手を尊重する気質とかさ、アメリカ人からもう少し学ぼんでから

アメリカ人のほうこそ、相手を尊重する気持ちなんて持ってないでしょ。
あんたバカ?アメリカのイラク戦争のとき国連のこと無視したのはなぁに?
お前まじで頭悪すぎ。アメリカ人ほど自分勝手で自分本位でわがままな
人種は他にないだろう。アメリカ人から学ぶことなど何もない。
467名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 14:03:59
馬鹿者は利口者を装い、利口者は馬鹿者を装う。
「お前はバカだ!」「いやお前がバカだ!」ってのもう止しましょうよ諸君 (^ ^)
468名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 14:04:23
もう全然スレと関係ない話になってますやん。とりあえず、もちつけ。
469名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 14:39:11
アメリカ人に相手を尊重する気質がある、なんて初耳だw
470名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:14:03
>>466はなんでそんなにムキになってるの? 大丈夫?
471名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:14:55
礼儀のないやつばかりだな
夏休みだもんな
472名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:29:46
むきになってるのはアメリカ崇拝者とワーホリだけに見えるが?
473名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:45:58
>>472
挑発に反応するのがお子様だっつうのw
474名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:47:26
英語板でアメリカ崇拝もなにもない件w
475430:2007/08/22(水) 00:38:43
たくさん釣れたなwww ワーホリではなく不法労働in アメリカ
アメリカ人は英語話せないやつ、特に東洋人への態度は厳しい
メキシコ人は半ばあきらめてるけど だからたとえレストランの
バイトといえど、それなりの英語力がないと働かしてくれんのだよ
out of 食べ物は一般的だが、誰も416に答えてなかったじゃないか
だからレベルが低いなぁと思ったんだよ 実際は違うだろうけどさ
まぁ翻訳とはまったく関係ないよね
ハリポタの松岡って人もスピーキングひどかったし
476名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:42:29
翻訳者になりたい by夢見るパー子wwww
477名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:46:16
そっとしといてやれよ...
478名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 11:05:56
レベル低いと思ったら、一回翻訳か通訳の仕事やってみな、ワーホリくん!
479名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 11:18:31
翻訳家のレベルが低いといってるのではなく
ここの板の、翻訳家目指してるやつのレベルが
低いっていってんだろ 実際その通り
480名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:16:19
> まぁ翻訳とはまったく関係ないよね
> ハリポタの松岡って人もスピーキングひどかったし

これはツッコミ入れるところ?
481名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 22:11:00
>>480
いれといてやれ 
482名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:58:44
a
483名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 15:47:47
ずばり、あなたの翻訳者としての夢は何ですか?
私は翻訳者として社会貢献がしたいと思っています。
あと実現性は低いのですが、大好きな推理小説を訳してみたい!
夢を語り合いましょう!

484名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 16:56:37
そんなつまんないネタ、あちこちにコピペすんな
485名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:39:45
目をキラキラさせた若者もやがて1枚千円の日常に疲れ果て
くたびれ中年になってしまうのだった
486名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:41:24
夢を持つのはすばらしいことよ
夢がなくなったら終わりよ
487名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 17:42:17
それは普通のサラリーマンも同じ
毎日、満員電車に揺られているうちにやがて・・・
488名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 18:53:09
はじめまして。
みなさんに質問です。
GLOVAという会社が募集している、在宅インターンの経験者さんっていらっしゃいますか?
応募しようかどうか迷ってます。
お話聞かせてもらえたら嬉しいです。

一番の心配ごとは、TRATOOLのことです。
489名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 18:55:58
>488
何がどう心配なのよ
490名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 18:57:14
491名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 19:06:15
>>488
さんざん既出だから、もうまともに答える人はいないよ。
ググったら山ほど出てくるから自分で調べてみ。
492488:2007/08/30(木) 23:18:01
以前にも話題に上がってたんですね、すみませんでした。
心配というのは、けっこう高いソフトなので、お仕事をきちんともらえる前提でないと、買えそうにないということです。
アンカーつけたくださった方、ありがとうございます。

私は今イベコンをやっていて、お小遣い稼ぎみたいな感覚で、TRANSMARTというサイトでちょこちょこ翻訳のお仕事をしてます。
翻訳での収入は、月に数千円です。

翻訳者としてキャリアアップする方法の模索中に、GLOVAのインターンの募集を見つけて、応募しようか迷ってたのですが、ほかの方法を探した方がいいみたいですね。

お返事くださった方々、本当にありがとうございました。
493名無しさん@英語勉強中:2007/08/30(木) 23:49:29
>>488
翻訳者として必要な調査スキル向上のために、
GLOVAとそのツールを販売している会社の、
所在地と社長さんの名前を調べてみましょう。
494名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 06:36:32
イベコンやるくらいの容姿があるなら外資系とか業務で英語使いそうな会社に勤めて、
しばらくスキルの向上につとめた方がいいよ。翻訳なんてオバサンになってからでも十分できるよ
495名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 06:55:17
>488
AVの方が絶対稼げるよ。
496名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 09:21:49
>>494
禿同

トラマや翻訳インターンなんかよりもよっぽど良い
497名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 14:26:28
>>494
まったくもってそのとおり。現実問題として、
派遣で外資系企業でバイリンガルセクレタリーするほうが
GLOVAどころか翻訳チェッカーより高い時給をもらえる。
絶対そのほうがお勧め。
498名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 18:25:00
>>497

ですね。翻訳は、安定志向の人や稼ぐの必須の人にはおすすめしません。
翻訳やろうと思うのなら、女性なら主婦かパラシン
男性でも主夫かパラシンが安全圏内だと思います。
で、そこそこ貯金ありならなおいいかも。

「頑張ればこれくらい儲かる」というのを参考にせず
下限と上限の揺れ幅を参考にしてください。
下限でもなんとか生きていけるなら大丈夫だと思います。

インターンとか翻訳学校はあくまでインターンと翻訳学校なので
そこから仕事に結びつけるには相応の努力とスキルが必要です。
インターンになったからよし、学校行ったから大丈夫というのではないので
甘えない、依存しない覚悟が必要。

とはいえ、稼げないとは言ってません。
個人の実力と運と絶え間ない努力って感じ。
499488:2007/09/06(木) 01:13:00
みなさん、貴重なご意見ありがとうございます。

翻訳の世界って本当に厳しいんですね。
しばらくは今のまま、イベコンとトランスマートでやって行くことにします。
がっつりと時間を拘束される仕事がいやで、現在のような働きかたにたどり着いたのですが、大学中退でも雇ってもらえる外資系の会社ってありますかね?
500名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 05:49:56
大学くらい卒業しろよ
俺だって入学して半年でやめたくなったがそれでも我慢して卒業だけはしたぞ
501名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 06:42:49
>>499
語学能力または専門能力の高い旦那を見つけて結婚しなさい。まずはそれからです。
502名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 06:51:29
そうすればぐっと人生が楽になる。まずは人生のインフラを整えよう。
503名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 06:54:18
>499
まずは結婚相談所に登録。
504名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 06:56:54
イベコンやるくらいだったら男のひとりやふたり楽勝だよ
505ななしさん英語勉強中:2007/09/06(木) 11:49:45
翻訳家になるならこの方法で勉強するのが一番近道だよ。
http://eigodeget.seesaa.net/
506名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 13:59:54

翻訳とは何の関係もない話ばかりだった。
507名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:29:20
こりゃいいやと思って登録しようとしてた
GLOVAがボコボコに言われててヘコんだ。
俺は技能よりも世間知らずをなんとかしたほうがよさそうだ。
そうだよなぁそんなうまい話ないよなぁ。
どうしよう、夢がちと途絶えそうだわ…苦境も覚悟で目指してきたのに…
508名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:45:22
そんな悩む必要があるのか
きみの将来はGLOVAだけじゃないだろう
509名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 08:12:40
翻訳の講座とかって、町の英会話スクール並にボッてるよな
510名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:31:15
商売だからね
儲けがなければやらないさ
511名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 00:44:17
誰かに私にも〜になれますかと聞かれた時の答えはただ一つ。
止めた方がいいよ。
そう言われても止めない人だけが〜になれる可能性がある。
512名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:56:40
>>498
>個人の実力と運と絶え間ない努力って感じ。

まさにそうですね。
あと、一般的には学歴が最低でも、MARCH・駅弁レベル以上であることが必須。
それ未満ということは、もとから外国語習得の才能がなく、努力もできないことを意味するから、
翻訳者を目指しても、無駄な努力になるとと思う
513名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 23:12:43
才能がないはいいすぎだろ
先天的能力は同じくらいだから
514名無しさん@英語勉強中:2007/09/12(水) 18:42:43
失礼いたします。
2chやグーグルでも見つからなかったのでお聞きしたいのですが
日中翻訳のスレやBBSをご存知の方いますでしょうか?
また中→日翻訳の場合、専門知識を必要としない文章では1000文字当たりいくらぐらいが相場でしょうか?

スレ違いで申し訳ありません。 m(_)m
515名無しさん@英語勉強中:2007/09/12(水) 18:59:52
>>514
過疎スレだけど、該当するスレは↓しかないと思う。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
(英語以外)翻訳業について語ろうYO
516名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 17:23:03
>>512
すんません、MARCH・駅弁レベル以上って何のことでしょうか?
517名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 19:25:25
>516
その程度のことも知らないで、翻訳家を目指すの?
518名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 23:29:20
翻訳やってるけど知らないわ
MARCH・駅弁レベル以上って何?
519名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 09:24:53
>>516, 518
大学のレベルのこと
MARCHは明治大学・青山学院大学・立教大学・中央大学・法政大学
520名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 11:04:10
検索すればすぐ分かると思うけど
521名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 19:51:18
礼儀知らないやつばかりだな
聞くだけ聞いて知らん顔で逃げていくやつばっかりか
522名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 23:53:16
こんな場所で礼儀なんぞ求めてどーすんだ
523名無しさん@英語勉強中:2007/09/18(火) 08:57:38
こんな場だろうと礼儀は基本だぜ
礼儀を知らない奴ばっかりだから、まともなレスつける人もなくなって
こんな過疎スレになっているという現実を見るべきだ

と、空気読まずに書いてみる
524名無しさん@英語勉強中:2007/09/18(火) 09:45:52
全体的に、日本の給金は高いのか?
自分が社長になった場合、時給700円は高い。
社員で、700円は、とても安い。
どうして?
翻訳でも同じ。
でも、どうしてこうなっちゃうの?
525名無しさん@英語勉強中:2007/09/18(火) 10:00:59
みんな自分が得したいと思ってるから
526名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 08:06:53
え……MARCH・駅弁以下の学力じゃ翻訳業は無理?
翻訳で稼ぐのは無理でも、簡単な翻訳業にあこがれていたんだが……
527名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 08:57:30
>>526
いちいち真に受けるなよ。
528516です:2007/09/19(水) 12:38:46
>>519さん、ありがとうございました。一応自分はMARCHの中に入ってました。
529名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 13:25:47
MARCHにこだわる必要なんかない。
要するに必要な語学力と日本語力の素地があればいいだけ。
あとは経験と適正。以上
530名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 13:55:40
恥ずかしくて言えない大学出だけど
トライアルには滅多に落ちないし
仕事もとぎれないお
531名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 17:01:33
あ、ソー
それはよかったね
532名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 21:42:57
みんなどうやって実力つけたの?
日本語力は本を読む以外にどうすればいいんだ?
学校にいっても投資にみあうほどのものは得られるのか?
「もう一歩レベル」で壁に突き当たっている・・・
533名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 22:00:59
実務翻訳だったらトライアルいくつか受けて、ひっかっかったところの
仕事を受けまくれば慣れると思う。
534名無しさん@英語勉強中:2007/09/19(水) 23:46:58
講師と不倫結婚したと噂の某ブログの女史ってどっちから言い寄ったんだろう?
535名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 08:48:59
それどこのブログのこと?
536名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 14:00:18
噂ってどこで噂なんだ
少なくとも俺の噂レーダーはキャッチしてないぞ
537名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 14:12:09
そんなのもう10年位前の話じゃん
538名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 19:18:21
>そんなのもう10年位前の話じゃん

そうなんだ。知らなかったよ。
結婚したっていうのは真実、それともガセ?
539名無しさん@英語勉強中:2007/09/20(木) 21:38:56
真実
540名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 00:40:17
世の翻訳家さん達は大変なんだなぁああm9(^Д^)プギャー!
541名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 19:16:45
>>533
わかった。やってみるよ。
でも、年単位の経験がないとトライアルすら受けさせてくれないところも
けっこうあるよな。
542名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 20:53:43
大丈夫。未経験可のところもあるよ。
「もう一歩」ってことは、自分の中である程度出来上がってるってことでしょ?
だったら挑戦してみたほうがいいよ。

学校に行くんだったらオンサイトで働くほうが、いろいろ勉強になると思う。
定職持ってるとできないし、地理的制約があるけどね。

がんばれ
543名無しさん@英語勉強中:2007/09/21(金) 23:45:04
>>542
ありがとう。やる気が出たよ。
マジでこのところへこんでたんだ。
オンサイトでは働けないけど、とにかく挑戦してみるよ。
どっかになんとかひっかかることを祈って。
544名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 13:48:33
Trannet ってどうですか?
545名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 16:10:28
まあ未経験者受け付けるとこは10社に1社
トライアル受かったとして仕事くれるとこは10社に1社かな
だからトライアル受けたら3社に1社は受からんとな
546名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:12:32
>>545
未経験者が仕事もらえるのは100社に1社くらい?
547名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:53:52
トライアル受かったら、どの会社もたいてい1回くらいは声かけてくれるけどな。
その後が続くかどうかは別だけど。
548名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:17:10
激安の会社ならすぐに声かかるよ
その後の仕事リピート率も高し

安いけど
549名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:13:09
翻訳家の人は、専門分野の英語の勉強はどうされましたか?
DHCとかの通信はどうでしょう?
550名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:30:48
>>549
大学で勉強した人が多いでしょうね。
通信も悪くないとは思いますが、あなたがこれまで勉強してきたことは利用できないのでしょうか?
551名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:55:38
その分野を日本語文献で熟知してれば英語の専門語は簡単に想像がつく
もしくは簡単に調べがつく
そもそも日本語で読んでも専門的過ぎてわからん文の英文は調べてもわからん
552名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:58:25
>550
私は、経営学部でそこそこ勉強しましたが

何せ、専門分野の英単語・英文とかはほとんど学んでいないので

通信とかで補うしかないのかなーと。
553名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:55:45
> 548
それなりの力がなくっちゃダメヨ
554名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:58:10
英文一読したときに自分にできるかどうか(辞書引かずに読めるかどうかではない)
判断できないと、仕事にならない

555名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 09:09:32
激安だとバイト並かそれ以下のとこあるよね
556名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 14:59:29
>>555
それどこよ?教えて。
557名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 15:14:21
555じゃないけど
こんなとこに書けるわけないじゃん。
意地悪とかそういうことじゃなくてさ


・・・まあ、どうでもいいか
558名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 15:15:59
555じゃないけど
いくらでもあるじゃん。
559名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 16:49:06
派遣もピンきり?
560名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 16:54:52
はい
561名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:07:42
派遣とかって未経験でも翻訳の仕事もらえんの???
562名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:49:32
その前にお前翻訳できるのか
563名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:50:52
どの程度の翻訳?TRADOSなら使えるけど・・・
564名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 01:49:27
いきなりちょっと英語できるからって英日翻訳してくれって言われたんだけど、何が必要?
辞書とかいるの?なんにもわからん。助けてー
565名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 01:57:16
読んだまま日本語にすればいいだけでしょう
566名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 02:09:26
ごめん。英日じゃなくて日英だった。
答えは同じなんだろうけど・・・
567名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 08:30:18
辞書が要るかどうかも自分で判断できないの?
568名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:00:42
翻訳者用のすごいヒミツ辞書があるとか思っているんでしょう。
569名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:06:37
いちいち辞書ひいてるようじゃあ翻訳は無理だな
570名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:21:57
おまいら、釣られすぎ
571名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 15:26:15
だって暇なんだもん
572名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 08:34:04
映像翻訳の仕事のとっかかりとして、 字幕制作の派遣をするというのはどうでしょうか?

仕事の内容は日本語を聞き取って、ひたすらタイピングするという英語を使わないお仕事のようなのですが、
そこから英語翻訳の方面にも関わっていけないだろうかと。

573名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 08:51:54
やってみなさい。
574名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 15:39:12
プラスになるかどうかはわからんけど、いい経験にはなりそうね。
575名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 16:20:36
聴覚障害の人向けの字幕ってことかな?
それだと脚本から直接セリフ抜き出しとかできないのかな?
576名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:47:10
だよねぇ。
577名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 12:08:51
そう言えば昔、某社のトライアルに応募したとき、
問題が郵送されず、付属の翻訳学校のパンフレットだけ送られてきたな。
なめとんのか!
それと他社のトライアルを数十枚(そんなに必要か?)やって返事が何ヶ月もないので、
怒鳴り込んでようやく不採用通知を送らせたこともあったな。
578名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:34:08
文章を見て私が感じたあなたの強みは、「責任感」と「真面目さ」です。
・失敗しないように慎重に仕事をする
・周りに迷惑をかけない
・自分が貢献できることを考える

いいところがたくさんあるのに、空回りしている感じですね。
大事なのはあなたを肯定してくれる人と話をすることです。
真面目すぎるがゆえに、自分が回りの期待にこたえられていないと感じてしまいます。
あなたの仕事振りをフィードバックしてくれるひとと話が出来たら、もっと安心して働けると思います。

今のあなたに必要なのは、あなたの強みと出来ることを明確にすることです。
それを知った上で、次の仕事を探すことです。
それはジョブカフェでもできると思います。
ただ、相談役にも良い人とそうでない人がいます。
あなたに合わない人と無理にお付き合いする必要はないですよ。

きっとあなたが楽しく働ける場所があります。
あなたを待っている会社があります。
勇気を持って行動してください。
579名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 14:29:26
>>577
学校も経営してるようなところは結局カモ扱いされそうなので応募躊躇するな。
580名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:39:06
トライアル合格したのに、仕事の依頼がまったくないです
こういう場合は、なにがお気に召さなかった場合が多いのでしょうか?
581名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:57:11
>580
Cランク合格ってこった
トライアル10社受かれば8社までがそうだから全く普通
582名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:44:02
テンプレに入れてもいいくらい頻出の質問ですね
583名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:05:17
この道は勉強10年トラ2年受注2年ってんだ
トライアル受かってから仕事が来るまであと2年だな
584名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:51:03
仕事で翻訳頼んだけど簡単な書類、1ページ8000円ってとこだった。
会社側に搾取されて、翻訳者本人に入るお金はどれくらいなんだろ?
585名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:10:50
その書類が、翻訳のプロなら1時間でできる仕事なら、
翻訳者本人に入る金は4000としても時給4000円で悪くないんだけどな。
586名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:13:14
簡単な書類、っていっても、部外者には分かりづらかったりすることもあるしなあ。
587名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:13:30
1ページなら1500円かな
588名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 21:19:19
1ページといっても色々あるので、文字数かワード数を教えてもらえると
精度の高い答が得られるかも
589名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:12:39
イベントの入場方法とかをまとめた簡単なマニュアルで、文字数もそんなになかったよ。
ちなみに英訳。格式のあるイベントなので正式な英語にしなきゃいけないから翻訳会社を使った。
和訳は社内でできる人いっぱいいるから必要ない。
590名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:17:16
仕事の出来なそうな奴w
以降スルー
591名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:27:14
和訳だけじゃやっぱ食ってけないか。。
592名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:56:39
>>591
そんなことはないよ。
俺は和訳専門。
っていうか、両刀の方が少ないと思う。
593名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 13:17:50
俺は両刀使いだぜ
594名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 13:23:16
俺は英独仏の和訳専門
595名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 13:33:20
俺は男でも女でもOK
596名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 15:28:52
593=594=595
597名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:39:29
ほんやく検定って意味あんの?
みんな受けてるーーー?
598名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:40:45
ためしに受けてみてくれ。
で、ここでレポートお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:46:29
2月だし・・・
どんなもんかなと思ってさ。
600名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:46:30
>>597
意味あるよ。
運営会社がガッポリ儲かるから。
601名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:47:04
>>600
受験者にとっていいことはないの?
602名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:00:17
>>601
「有資格者募集」とか「有資格者は XX 免除」とか見たことある?
603名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:01:41
正直なところ、なんともいえないな
604名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:49:46
良くも悪くもないとしか言いようがない
605名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 08:15:08
そんなの履歴書に書いたら失笑されんのがオチ
606名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 08:55:42
翻訳連盟の検定試験受けたことある。
1,2、3級用だが落ちた。
試験場での、受験は2名だけだった。
4、5級の方は、30名くらい受けていた。
3級程度には、認定されるだろうと思ったが、落ちた。
受験料は、1万円だったと思う。
損した。
607名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 11:43:04
インターネット受験おkだったよね?
608名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 13:10:43
>>606
試験場は都内かい?
都内でその人数じゃきつい。
去年の独検1級八王子会場でも10人くらいいたぞ。
609名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 14:08:53
この仕事を始める前に一回受けた。
和英・英和とも3級だった。
仕事には何の役にも立っていない。
610名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 18:44:09
英検は役に立ちますか?ちなみに、3級の取得に成功しました。
611名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:05:09
役に立ちません
612名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 20:31:19
翻訳の検定試験に受かったら採用されやすくなるのかな
613名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:39:32
ほとんど考慮されません。
それぞれの会社のトライアル結果がすべてです。
614名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 21:44:10
>>613
翻訳業界を潤すためだけの検定試験か
ひどい話だけどそういう資格はいっぱいありそうだな
考えてみると英検やTOEICもそうだし
615名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 08:46:01
TQEの3級持ってるけど、サンフレア以外の翻訳会社に出す
履歴書に書くべき?
616名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 09:21:04
>>615
書かない方がいい。
TQEはサンフレアでしか評価されません。
しかも3級なら、他社では笑いもの。
いや、バカにしてるわけではないよ。これが現実です。
617名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 10:46:22
>>608
仙台でした。
3級受かったって聞くと
すごいと思います。
翻訳連盟に年会費2万円で加入すると
お仕事がもらえるとWEBにありましたが…
しかも、高そうでした。
618名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 10:56:24
国際協力事業団のボランテア派遣は、どうだろう?
派遣先は、生活費が安いからいいのでは?
東南アジアに行ったけど、良かったよ。
英語ができなくて、結構落ちるのいるからね。
619名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 11:25:02
ほんやく検定は、海外向けのcredentialとしてつかえるよ。
それがないと受けられない仕事もあるという意味では役に立つ。
しかし国内からしか仕事を請けない場合は関係なさそうだ。
620名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 13:42:57
資格取って仕事貰えても
初仕事の出来が悪ければ次は永久に来ない
そういう世界
621名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 17:55:15
トライアルなしで登録できちゃいましたけど、そんな会社はやっぱり怪しいですか。
今までトライアル要なところしか知らないので、ちょっと不信感があります。
622名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:01:26
>>621
誰かの紹介?
紹介だったらトライアルなしというのも普通にある

紹介でもなんでもないんだったら怪しい
個人情報集めが目的かも
623名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:16:04
あすこかな?
だったらサイトから登録して半年くらいしてからトライアル来るぞ
624名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:19:04
うわ〜ん、紹介じゃないです。履歴書送っちゃいました。
契約書は返送してないけど、個人情報さらした後では契約書なんて
意味ないですよね。
625名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:20:37
>>623
そうなんですか。ちゃんとしてるんですね。
626名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:23:19
英語以外の言語とか、英語でも分野がマイナー場合は
小さい会社だとトライアルを用意できないので
トライアルなしで登録→初仕事で評価というパターンもあるみたいです。
627名無しさん@英語勉強中:2007/10/18(木) 18:31:11
>>626
そうなんですね。残念なことに言語・分野両方ともバリバリメジャーです。
628名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:03:43
今、翻訳でどんな仕事がいっぱいあるの?
翻訳者は、やはりものかきでしょ。 
629名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:10:56
>>621
スネーク、その後の経緯を報告せよ
オーバー?
630名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:31:10
>>629
ゲームオーバー
631名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:53:04
5. "Are there any plans to revamp the Doom artifact drop system?"
With the different looting rights systems on Treasures of Tokuno and the Grim Reaper, this question has come up.
Leurocian has some ideas: "There are plans to revamp the Doom Artifact system to make it similar to Treasure of Tokuno.
The tentative idea is that each player character participating against a gauntlet boss or the Dark Father will accumulate artifact reward points.
The more artifact reward points a player character accumulates the more likely an artifact will spawn in his/her backpack.
Player characters who score higher on the Top Attacker list will earn more points.
However, everyone in the Top Attackers list that stays the entire duration of the combat (even if slain) will still earn points.
This way, everyone who participates will eventually be awarded an artifact.
As far as when this system will be implemented, this is still to be determined. No promises."


"Whatever happened to changing the Doom artifact drop system?"
Leurocian and Wilki just got this ready today, and it's being tested. Once we're sure it's solid, we'll get it out to you! (Click the link in the question for details on approximately how the system will work.)
632名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:53:36
翻訳してほしい
そんなネトゲ廃人のニートからの切なるお願いデス
633名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 10:02:55
もういいや
役立たずどもめ
634名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 10:09:27
せっかちさんw
635名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:10:57
翻訳家と翻訳者はどこが違うの?
パートタイマーと翻訳家のどこが違うの?
翻訳屋は翻訳者なの????
636名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:45:05
>635
まったく同じものですが下から見れば翻訳屋
上から見れば翻訳者にござる
637名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:09:37
>>635
自分がどう名乗るかで決まる
638名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:21:53
猫写真家みたいなもんですね
639名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 00:11:06
ぬこ写真家
640名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 00:38:59
通信講座で翻訳の勉強を始めたいと思っていますが、たくさんありすぎてさっぱりわかりません。
受講経験者の方に感想を伺いたいです
理系出身ではなく、専門的知識といえるものはないので、入門のような講座からステップアップしていきたいです。
641名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 01:48:38
>>640
釣りかな?と思いながらも答えましょう

>入門のような講座からステップアップしていきたいです。

そんな貴方には笛浪のステップ24がおすすめ
あと、笛浪と提携してる雨理亜に入会するのもよし
雨の掲示板にはいろんな人がいて楽しいよん
642名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:16:43
翻訳家でなくても翻訳者になれる
643名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:40:07
看板上げて、お金をもらえるのが
翻訳家および翻訳屋じゃないの?
644名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:54:03
看板上げてる人はあまりいないと思う
645名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:15:20
看板上げてなかったら、
翻訳者じゃない?
646名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:40:49
>>641さん、ありがとうございます。釣りではないです!
フェローですね。詳しく調べて検討します。
やるからには良い学校、講座を選びたいし。

今は個人の英語教室で子供に英語を教えていますが、
以前から翻訳に興味がありました。
同じ外国語に関わる仕事とはいえ、
なんだか児童英語の業界とは全く違う雰囲気ですね。
でも是非やってみたいです。
647名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 10:22:50
翻訳料金は、とても安いです。
子供に英語教えてるほうが、ずっといいです。
648名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 10:26:54
翻訳の仕事をしていたら、幕末の
高野 長英のような生活になります。
649名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 12:38:57
>647
顧客から見れば翻訳料金は目が飛び出るほど高いんですが
650名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 14:07:55
世の中、そんなもんです。

買う立場からすると確かに高い。
でも実際にその作業を自分でしてみると、そんな値段じゃ割に合わないなと思う。
651名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:02:38
いろいろチェックして、1時間で1000円はいいほう。
悪いときは、いろいろ調べて2,3日かかって1万円。
月に十数万円でしょう。でも、洋服代とか全くかからないので
やっていける。
652名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 23:43:38
>651
オイラのチェックの時給の方が高い
653名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 00:55:11
翻訳の内職募集(3名ほど募集)

10〜20行の翻訳(1問題)5円
依頼時:200題程度(毎週)

内容:パソコン(マイクロソフトなど)の技術的翻訳
技術といってもユーザーレベルでOK

単価は安いですが、ボランティア感覚で手伝って頂ける方
宛先:[email protected]
654名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 10:38:26
テレビとかで海外スターの会見で、横に通訳いるじゃん。

あの人ら普段どんな仕事やってるの?

655名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:10:28
通訳のスレは他ですよ
656名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 12:16:07
>>651
そうだよね。思わぬところで思わぬ時間を取られてしまうよね。
それでも、いろいろ調べる手間をかける奴が生き残るのかな。
657名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 12:37:59
>>651です。
運動のため、および趣味で野菜を
作っています。
種は150円から300円で買います。
とても食べきれないくらい、とれて、野菜は
ほとんど買いません。毎月10万円以上
貯金してます。貯金も1000万円ぐらいあります。
658名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 12:57:09
そこまでいい暮らししてんならちまちまあくせく翻訳なんかやめなさい
寿命縮むのが落ちです
659名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:26:54
ほかに本業があるのでは?
660名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:02:09
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。

Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.

Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.

How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.

Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check.
661名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:21:47
マルチにもほどがある
662名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:19:30
>>運動のため、および趣味で

こんな日本語を使うやつが翻訳やってるのか。
663名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:46:33
まあ、普通は「趣味と運動を兼ねて」と言うわな。

それはともかく、野菜の自家栽培とはうらやましい。
うちもやろうかな。ベランダで・・・
664名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 22:35:26
オーエイコ(ry


ここは学歴ない人間は無駄だから応募しない方がいいよ
人間が腐ってるから学歴でしか評価しないから履歴書書くだけ無駄w

665名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:10:28
トラドスで有名なS●Lのトレーニー翻訳者に応募しようかと
思うのですが、ここって難しいでしょうか
666名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:22:27
ぜひ挑戦してこのスレで結果報告してください
667名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:30:23
>>665
当たって砕けろ!
で、こういう感じのレポおながい。



http://urasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-174.html
668名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 09:25:05
>>665
もう何回も出ている質問だけど、
今のところ未経験者の否定的な意見ばかりだから、
1回くらい体験者の意見が聞きたいな。誰がネコに鈴をつけるかw
669名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:35:36
野菜作りも、翻訳もどうすれば、
あまり手をかけずに程ほどに
できるかということを、考える必要が
あります。プランターで野菜を栽培しても
たくさん取れません。20日大根なら、
結構取れるかもしれません。
山から、水が流れ込むところは、土の
栄養があり、よく育ちます。
中国野菜のタアサイなどは、結構良く取れます。
ほうれん草は、難しく、何回も失敗したので
最近まきません。つまらない人間ごとに
振りまわされる前に、立派な野菜を作れるようになれば、
必ず裕福になれます。ジャガイモ、かぼちゃも
栽培しているので、食費はかかりません。
670名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:39:35
続きですが、
赤福の賞味期限の書き換えを
怒る前に、賞味期限が相当すぎても
食べて、味もそんなに変わらないのだと言うことに
気づくべきです。私は、賞味期限当日か、明日の
物をいつも半値以下で買っています。
671名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:45:18
食糧難の国を思うと、赤福の事件は食うに困らない社会だけに許された幸せな事件なのかも
672名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:09:10
日本の商社は、穀物の先物取引で中国に負けています。
多分、1年以内に食料は充分でなくなる可能性が
あります。国は、これからたくさん食料を消費してほしくないので、
次々、ミートホープ等々の不正をあげているのでは?
一方、中国は様々なものの価格統制を行っています。
673名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:28:28
何が言いたいのかよくわからんが電波だということはわかった
674名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:52:37
翻訳料金が安くても、やらなければお金になりません。
せっせとやらなければ、お金はもらえません。
これも競争であり、生きていく上で仕方ありません。
675名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 12:10:30
翻訳業は、いつ仕事ができなくなるか
予想できません。意外と体を壊します。
貯金のない方は、お勧めできません。
特に食べるのに困っている方は、難しいでしょう。
676名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 14:46:42
翻訳業に限らず自営業はみんなそうです。
677名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:04:02
体を壊したらサラリーマンでも仕事がなくなります
678名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 21:19:48
寝ながらでもできるじゃねーかよ
なに言ってんだ
おれ家で一日中寝ながらやってるぞ
679名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:17:11
>678
ねっころがってタイプ打ってたら身体を壊すよ。
680名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:40:16
特許の翻訳って素人レベルじゃ難しい?
681名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:49:49
ルールを覚えれば簡単だよ。おれは今じゃ安定して年収1千万超え
682名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:12:26
ただし2−3年は修行が必要です
683名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:59:34
翻訳業界に興味がある者です。
先に断っておきます。気を悪くさせたらごめんなさい。

翻訳に携わってる人って、高圧的な人や他人を見下しがちな人、
プライドが高く自信家な人が多いんですかね?
特に特許翻訳、産業翻訳の人。
数人と触れ合っただけで包括的に判断するべきではないけれど、
なんだか凄くギスギスした翻訳者や翻訳会社ばっかりに会って、
業界自体がそういう空気なのかなぁと思いまして…。

ここ読んでると、ワーキングプア的な業界のように見えるし、
そんなハードな就労環境が翻訳者をギスギスした人間にしてるんでしょうかね…。
684名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:31:54
>高圧的な人や他人を見下しがちな人、
>プライドが高く自信家な人が多いんですかね?

いえ、物事の負の面が増幅されやすい2ちゃんだからそういう印象を持たれているだけだと思います。

特許事務所に勤めている人はみんないやな奴というわけでもないです。
大きいとこだと、企業の知財部から出向している人とかいろんな人がいて面白いですよ。

>ワーキングプア的な業界のように見えるし、
>そんなハードな就労環境が翻訳者をギスギスした人間にしてるんでしょうかね

どんな業界でもワーキングプアはいます。
一度、期間工とか経験してみてから翻訳の道を進まれるのもいいと思います。
685名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:45:47
あちこち転々とした俺に言わせれば
ギスギスしてない職場などない
686名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 01:59:59
東証一部の大企業でもギスギスあるよ。
687名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 02:01:21
683はどこの箱入り息子(娘)ですか?
688名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 02:02:42
社会のギスギスがいやでニートなんだろう。そのくらい察してやれ。
689名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 02:04:05
おまいら、釣られ過ぎw
690名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 03:19:07
ギスギスが嫌ならニートしかないぜ。マジで。
691名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 03:21:30
このスレ読んで、あれを書き込めるなら、充分、素質あるぞw
692名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 04:51:14
そうだ今夜はギスギスの刺身
ほんにゃく田楽添えにしよう
693名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 07:01:47
>>692の面白さは五大陸に響き渡るで
694名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 09:53:07
もうギスギスが普通ですっかり慣れた
むしろ和気藹々の職場になじめなくなってるかも
695名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 14:44:59
>>683
翻訳業って能力以前に向き不向きが大きいから
そういう雰囲気が嫌なら別の業種に目を向けるほうが無難
696683:2007/11/07(水) 18:12:18
もちろん、どこの業界だってギスギスした人間関係はあります。
人間関係というより、どちらかというと翻訳者個人の性格傾向をお伺いしたくて聞いてみました。

>>684
>物事の負の面が増幅されやすい2ちゃんだからそういう印象を
2ちゃんを読んでそう思ったんでは無いんです。
翻訳に携わってる方々と実際に話をして思ったことでして。

>いろんな人がいて面白いですよ。
そうですか。それは良かった。
電機系に強い人、製薬系に強い人、
バックグラウンドが人それぞれで面白いというというのもあるんでしょうね。

>>695
おっしゃるとおりで。
技能面だけじゃなく、風土的なものも考慮に入れた方がいいなと思いました。

長くなりましたが、もう一つ。
翻訳という仕事は、事務の仕事と捉えてますか?
それとも、クリエイティブな仕事と捉えてますか?
よろしければお答え頂ければありがたいです。
697名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 19:18:41
>>696
事務とクリエイティブに分けるのもどうでしょうか?
どちらかと言えば職人技のように思われるのですがどうでしょうかw?
698名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 19:53:19
そうですね。確かに職人技的ではありますね。
文系な技術職…ってところなんでしょうか。

産業翻訳と文芸翻訳でもまた感覚が違うんじゃないかなとも想像しているんですが。
699名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 21:22:17
翻訳で募集してるけど、英文事務に近い内容の仕事だなって時はある。
でもその他は産業でも文芸でも大きく分けたら技能職じゃないのかな。
クリエイティブかどうかはその人の仕事のやり方によると思う。

業界の風土ってあまり関係なくない?
翻訳者同士常に顔つき会わせて、机並べて仕事するわけでもないしね。
ただ、英語の翻訳者だと特に「ペラペラなんですか?」みたいなのと、
「英語なんて誰でも習ってんのに、ただ訳すだけで金取るのか?」みたいな
日本人の外人コンプレックスの両極に挟まれてうっとうしい思いをしがちだから、
何となく構えた気難しい感じになってる人はいるかも知れないね。
700名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 22:28:50
>699
私は、色んな職種の人間が集まって相談しながら一つのものを作り上げてく、
チームプレイ必須の環境にいたもので(だからって和気藹々でもなかったんだけどw)
>翻訳者同士常に顔つき会わせて、机並べて仕事するわけでもない
っていうのは大きな違いですね。
だから、私の場合、風土の違いを考慮する必要がありそうな気がしてます。
701名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 22:49:58
>>700
業界の風土ではなくその職種特有の仕事の環境の違いを考えるなら分かるけど…?
翻訳は基本的にはチームプレイじゃないって言ってるんだよ。
あとはあなたが個人プレイが得意かどうか、
もしくは個人プレイが常態の人と付き合うのが得意かどうかとかじゃないの?

興味があるっつっても別に翻訳に関する仕事がしたいわけではないのかな。
702名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 23:19:19
「業界の風土≒職種特有の仕事の環境」だと思うんですがね。
捉え方が違いますか?

>翻訳は基本的にはチームプレイじゃないって言ってるんだよ。
ええ。理解しましたよ。
だから、私が居た風土・環境とは違う(=チームプレイじゃない)というのを考慮にいれて、
それでも翻訳業界に足を踏み入れてみたいかどうか考えなきゃなと思ったんですけどね。
703名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 00:03:13
>>702
風土と言いつつ、一番ひっかかっているのが、業界の人々のキャラ(高圧的なの?とか)のようだから、
翻訳者なら人付き合いが一番重要みたいな職種ではないよ?ということを言いたかったんだけど。
向き合う対象としても、翻訳業界より自分の扱う分野とか案件の依頼主の関わる世界の方が重要度高いと思う。
気にするとしたら報酬とかに直結する業界内の地位=扱いとか?

でももしコーディネーターとか翻訳会社経営者として関わる気ならまた話は別かもね。
そっちは良く知らない。
704名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 00:46:17
>産業翻訳と文芸翻訳でもまた感覚が違うんじゃないかなとも想像しているん

文芸翻訳ってどうやってなるんだろ?
小説家の卵みたいに持ち込みでやるの?

英語とか好きな人って基本文系でしょ?
でも翻訳の仕事はビジネスとか産業系の
文書が多い。ビジネスはともかく、
産業系は理系。
705名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 00:56:18
>翻訳業界より自分の扱う分野とか案件の依頼主の関わる世界の方が重要度高い
そうですね。そこは重要ですね。

すみません。なんか、キャリア相談みたいになって…w。
ありがとうございました。
706名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 01:10:14
>>704
文芸翻訳デビューの道は、オーディションとかコンペみたいなのに応募するか、
あるいは、翻訳学校で講師やってる現役訳者から認められて仕事を回して貰うか。
その二つが大半だろう。
持ち込みからデビューした人もいるらしいけど、かなりの少数派だと思う。

産業系(特許・IT)なんかは英語としての語学力よりも、
その分野の知識の方を求められることが多いだろうな。
英語が好きだから翻訳、とか考えてると仕事として辛いんじゃないだろうか。
707名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 22:26:50
>英語が好きだから翻訳、とか考えてると仕事として辛い
どちらかというと英語ありきじゃなくとある分野の専門知識ありきだろうな
708名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 05:03:23
トラドスってそんな便利なの?
709名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 09:44:38
はい
710名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 11:16:02
トラドスって自分で買うものなの?それとも支給が普通?
711985:2007/11/09(金) 11:40:54
ここに載ってる翻訳単価の実情ってどれくらい真実なんだろう?
http://www.translator.jp/fee.html

これが本当だとしたら自分は相当ひどいレートで仕事してることになる…。
フリー1年目。
712名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 11:41:49
985って他のスレのキャッシュでした。ゴメン・・・
713名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 14:23:26
トラドス支給なんて話は聞いたことがない
714名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 14:51:08
>>713
すみません。貸与のことです。先輩で在宅している人がいて、その人は
2社から違うバージョンのを貸与されてるって言ってたので、
それが普通だと思ってました。
715名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 15:23:31
貸与されてるトラドスで他会社の仕事するのってOK?
716名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 16:45:04
>>715
それは黙ってりゃわからないのでOK。
717名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 20:59:51
翻訳者になりたいと思ってたんだけど、
翻訳会社のコーディネーターって仕事は
どうなんだろう?
718名無しさん@英語勉強中:2007/11/09(金) 21:18:31
特許関係の翻訳って、学歴で化学とか理系の学問要求してる場合が多いけれど、
大学時代に理系の専攻してないと翻訳も無理なものなの?
719名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 07:16:26
無理
720名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 07:24:35
特許明細書てきとーに読むだけで
それくらいわかるだろ
721名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 07:26:28
無理じゃないよ!
文系で活躍してる人は沢山いるよ!

というレスがついたら間違いなく翻訳学校・翻訳講座の関係者。
722名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 08:05:05
あなたも翻訳者デビュー
723名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 17:37:35
>>715
やったことある

>>718
トライアルぐらいは受かるだろうけど
仕事としてやるとものすごく苦労するよ
きちんと理解して訳そうとすると調べ物に時間がかかるし
理解しないで訳すと次がこない
かかる時間とできる分量を考えると完全に割に合わない
724名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 17:40:55
今から理系の四大に通うわけにもいかんしなあ。
他に翻訳家としてプレミアつくものってありますか?
725名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 18:30:26
お前はどんな分野のことなら下地程度にでも知ってるんだ
日本語で読んですらわからんもん訳す商売しようなんて思うな

俺は自動車だがハイブリッド車全盛になったら多分失業する
電池の化学反応とかまるで駄目お
726名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:06:09
文系って、中学高校のとき理科ができなかった人のことでしょwww
727名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:17:14
たとえば歴史とか社会学とか経済学とか文学で重要あるの?
728名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:18:23
>727
おおありさ
729名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:18:50
>>726
文系だったけど、理科は普通にできたよ
代ゼミクラスの模試なら理科Iや生物で偏差値70以上だった
さすがに理系の人には及ばないだろうけど
文系だから理数系が全然できないと思われるのは心外
730名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:19:03
目本語でおk
731名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:19:27
>>729
見事に釣られて乙
732名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 20:49:10
>>729
くやしいの〜w 文系脳 乙
733名無しさん@英語勉強中:2007/11/10(土) 23:42:11
今ではGoogle検索すれば論文とかすぐ見つかるし、
理系学問の専門用語の翻訳もそんな苦労しないと
思うんだけどね。英辞郎でもけっこう載ってるし。
昔はそういう手段も無かったら、素人にはお手上げ
だったろうけれど。
734名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 00:00:47
経済翻訳・金融翻訳などの文系翻訳の需要ってイカホド〜?
735名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 00:08:50
>>728
例えばどういうの? 学術論文の翻訳とか?
736名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 00:45:26
そうです。
737名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 01:21:11
英辞郎の専門用語の訳語は、現場で普通使用されてる用語ではなかった
ということをいくつか経験した覚えがある
738名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 01:36:17
やっぱり、文系の人間はどんなに努力しても理系の人間には追いつけないよ。
政治の分野でも、菅直人(東工大)や永田寿康(東大工学部)なんかみたいな政治家をみてみろよ。
739名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 01:44:54
        ,:::-、       __
      ,,r::::::::::::〈:::::::::)    ィ::::::ヽ
      〃::::::::::::;r‐''´:::::::::::::::::::::ヽ::ノ
    ,'::;'::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::::::::
     l::::::::::::::::::l::::::::::●::::::::::::::●:::::ji
    |::::::::::::::::::、::::::::::::::( _●_)::::::,j:l  クマー!
    }::::::::::::::::::::ゝ、::::::::::|∪|_ノ::;!
.    {::::::::::::::::::::::::::::`='=::ヽノ:::::/     
    ';::::::::::::ト、::::::::::::::i^i::::::::::::/
      `ー--' ヽ:::::::::::l l;;;;::::ノ
【ラッキーレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ競馬は当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
740名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 01:56:02
最近翻訳はじめましたぁ☆
って言っても今は練習段階で翻訳ボランティアやってます(o^-^o)
わからない事だらけで勉強の毎日です(>д<)
みなさんはどこの翻訳学校に通いましたか?
私はまだ経験も浅いし、学校もたくさんありすぎて、
どこにしようかすごく悩んでいます(^_^;)
741名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 02:12:29
準にゃんのチンポしゃぶりてえ
742名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 02:45:21
おまいら翻訳家目指すくらい英語できるのに
なんでチュンやチョンの工作活動を世界に向けて発信しないの?
743名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 02:47:55
【社会】 「とにかくすぐ出る」 19〜71歳女性の顔などに精液をかけた18歳変態少年、“早撃ちマック”と呼ばれていた…大阪★5
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1194715593/1-100
744翻訳家のタマゴのみなさんへ:2007/11/11(日) 03:10:52
字幕.inは完全無料で自分の作品を紹介できる良サイトだ

今、字幕.inではかつての盛況を取り戻すために
字幕職人のタマゴを探している

翻訳職人、ネタ職人、替え歌、空耳・・・
どんな字幕でも構わない

字幕職人が増え、
より面白い、より素晴らしい、より感動する作品が増えることが
字幕.in復活の鍵を握っているんだ

頼む!君の才能を字幕にぶつけてくれ!

It's Jimaku Life(字幕.inCM)
http://jimaku.in/w/g50vzZzAja0/oO_y0CDh0_y

立ち上がれ字幕職人(字幕.inの歴史と字幕.in復活の呼びかけ)
http://jimaku.in/w/GccfzxHIXaY/rFE0Y1onh0t
745名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 03:52:15
>>742
間違いだらけの英語で外国の掲示板に差別語書き散らかしてるアホども死んでくれ
程度が低いの一言に尽きる
746名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 09:00:09
>>729 >>733
厳しいよー。
自分は理数系の道も考えていた文系の人だけど、
単発の仕事で某メーカーの技術資料の翻訳を頼まれて相当苦労した。

専門用語はネットや文献で拾えても、文章を訳す上では用語がわかっただけでは無理。
やっぱり、大学レベルの理数系知識持った上で、技術・用語そのものを理解して無いと。
でないとちゃんと意味の通る英訳にしあげられない。

例えば、言葉が補えなかったりする。
「Aが抽出し〜」という文章で「”何を”抽出するのか」を把握しようとしても、
前後の文章読んでもわからなかったり、書いてなかったりすることが多々ある。
で、色々文献あさってみるが、
知識が不足してるからそれを拝借して正解なのかどうなのかの判断がつかない。
時間はかかるわ、正解を導けないわ…w。
ごまかそうとしても、せめて単数なのか複数なのか知りたいのにわかんない。
でも、理数系出身の人だと「何を」って部分が難なくわかったりするんだよな…w。

自分は、メーカーの勉強会に参加したり、ネットで文献調べまくったり、
同僚に京大出身の理数系の人が居たんで色々解説してもらってなんとか訳した。
一人じゃ絶対無理だった。

うちは翻訳会社じゃないんで、ちんたらやっててOKだったけど、
専門に請け負ってる翻訳会社や翻訳者はもっとすらすら訳してるでしょう。
というわけで>>723に一票。
747名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 10:13:35
文系理系とか、そんな大雑把なもんじゃないでしょ。
おれは法務が専門で、経済会計もやるけど、金融はほとんどわからない。打診されても断る。
理系の文献なんて言われたら、「そんなもん持ってくんな」だよ。
理系だって、機械系のやつが遺伝子工学の翻訳やろうとは思わんだろうし、
ましてや文系の専門分野なんか、読んでも何が書いてあるかわからんだろ。
普通は自分の専門分野と、せいぜいその周辺だけやるもんだと思うが。
748名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 11:48:52
文系で外国語学部出身の自分オワタ
749名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 13:05:18
金融知らなくて法務できるのか
俺は金融だが法務しらなかったら無理だったと思う
契約が絶対に絡んでくる
750名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 13:20:30
ただ金融とかは半年ほど勉強すればなんとかなるが
例えば化学などは3年はかかる
さらに研究室で実験した経験が無い人の文章はすぐ素人だとばれる
751名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:07:41
金融だって実務経験のない人間の文章はすぐにばれるっつうのw
理系だけ特別視しすぎ
752名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:10:09
>研究室で実験した経験が無い人の文章はすぐ素人だとばれる

銀行や証券で働いたことのない奴が金融できるとか軽々しく言わないほうがいいぜ
753名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:10:21
>>750
貴方の専門分野は何なの?
化学も金融も出来るの?
754名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:10:45
いやー誤魔化せるよ

金融ごときw
755名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:14:13
>754
おまえみたいな奴がいるから俺らチェッカーが苦労するんだよ
それ絶対にチェックしたくねえよ。何の勉強にもならんだろうし
756名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:17:08
>>753
もとは生物
現在は翻訳会社経営
かなり様々な分野を知ってるよ
757名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:19:49
>いやー誤魔化せるよ
>金融ごときw

こんなことほざいてる奴がやってる会社には頼みたくないと思うぜ
心からそう思うぜ
758名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:21:58
>>757
それ別人

けど理系分野より誤魔化しやすいのは事実
759名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:23:20
わたしはこの業界に入って間もないですが
「各分野の専門家による高品質の翻訳」という謳い文句って
結局はウソってことですか?
760名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:24:43
754は明らかに別人だろ
761名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:30:00
>>759
それはピンキリでしょう
762名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:33:44
>>756
はぁ
なるほど
金融専門の翻訳会社が信頼されてる理由がよくわかるわ
763名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:35:55
翻訳があがってきてもクラ側で相当なリライトが必要になるようじゃ困る
764名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:38:46
金融やIRの求人が多いのは優秀な奴がいないからだぜ
765名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:44:04
当たり前じゃタコ
翻訳なんかやるより銀行員、証券マン
ファンドマネージャーやっとった方がいいに決まっとるわボケ
766名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 14:45:11
ファンドマネージャーやってて胃潰瘍で苦しんで翻訳屋になった人をしっていますがなにか?
767名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:08:05
金融って納期むちゃくちゃ短いよ
ゆっくり調べて誤魔化して、なんてのんきなこと言ってられないよ
安易にできると思ってる時点でホントに会社経営してんのか疑問
768名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:10:42
相対的なお話ですよ。
769名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:21:45
外資系の銀行とかファンドとかクラにするわけだろ?
少なくとも金融のバックグラウンドのあるコディかジャ―マネいないとまずいだろw
770名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:24:18
>>767は読解力に問題があると思う。
771名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:26:14
>>767
だから上に別人やて書いてあるやろ
何度言えばわかるんじゃボケ
772名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:39:11
w個人的には
770のいやらしい書き方より
771の率直で男らしい書き方のほうが好きw
773名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:43:03
なにこのドM
774名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 15:45:45
相対的?

>ただ金融とかは半年ほど勉強すればなんとかなるが

っていうのはどう考えてもおかしいじゃん。
経営している翻訳会社のクライアントはかかりつけの精神科医とか?
775名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 16:48:36
「なんとかなる」が説明されているわけじゃないんだから
そこに突っ込んでもしょうがないじゃん。
相対的なお話ですよ。
776名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 16:59:50
>>759
嘘の場合もあり
自分がこの10年常時仕事をもらっている翻訳会社のサイトにも
それと同じようなことが書いてあったが
自分は大学中退で職歴も翻訳しかない

金融翻訳やったことあるけど、実務翻訳の中でもすごく難しい部類だと思うぞ
金融の知識がある人ならいいかもしれないけど
金になりそうだからと思って手を出すのは無謀
777名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 20:12:49
最近の金融はfinancial engineering系統のややこしい案件が多いですよ。
とくにいま噂のサブプライム関連でCDSがどーしたとか方程式やらグラフやらてんこ盛り
ブラックショールズ方程式なんか理解できててあたり前

ブラックショールズってナーニ? という人はそもそもこの分野で食ってくの難しいです
778名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 20:17:33
ぷw
779名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 20:32:56
ブルックシールズかと思った。
780名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 22:04:23
みんな平均単価っていくらくらいもらってるの?
いちばんたくさん仕事をくれるエージェントが
超格安単価を押し付けてくるんだけど(ワード7円…)
時々おいしい仕事もくれるから無下には出来なくて悩む。
海外のエージェントと取引すると単価すごくいいよね。
781名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 23:20:46
>>744
字幕.inって久しぶりだな
確かに翻訳した作品の公開の場にはなるね
782名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 00:11:34
>>780
単価を書くのはいいけど、1日あたりの作業量は書かないほうがいいよ。
たくさんできる人が書くと値下げの原因になりかねないから。
783名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 01:00:00
副業としての在宅翻訳に興味があっていろいろ探してるけど
全てのエージェントが怪しく見えて来た。

半分素人が作ったようなちゃっちいウェブサイトのエージェントは
まず信用しないほうがいいのかな??
サイトがちゃちくてもちゃんとした会社だった経験ってあります?
784名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 01:18:54
>>783
ただでそういう情報もらおうと思うな
785名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 02:09:57
そう思うなら答えなければいいじゃん。何のためのスレだよ

「ただで」とかわざわざ書いて、いやしい奴だな。

そんなに金に困ってる貧乏なのかよ
786名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 02:15:22
>>785
787名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 09:23:58
>>783
ある程度の時間は確保できるの?
1日1、2枚の仕事なんてないよ
平日の夜と土日丸々使えるんだったら大丈夫だろうけど

エージェント情報については翻訳関係の雑誌の裏に求人があるから
そこを参考にしてみるといいかもしれん
788名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 09:24:59

雑誌の「裏」じゃなくて「後ろのほうのページ」
789名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 11:01:22
>785
すまん、784は貧乏なんだ。ほんとに。
790名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 11:23:41
784は「副業で」ってところにカチンときたのではないかと推測する
791783:2007/11/12(月) 12:29:05
>>787->>788
情報ありがとうございます!
土日丸々使えますが、平日の夜は確保できるかどうか微妙です。
やっぱり厳しそうですね
雑誌の後ろのほうのページ、確認してみますね。
いろいろ調べてみます。
ありがとうございました。
792名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 14:19:12
>790
おまえが784だろw
793名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 15:33:56
>>791
違うでよ
794名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 15:34:44
間違えた

>>792
795名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 16:43:35
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
スワップ自慢 第十二章 [市況2]
【社会】 「とにかくすぐ出る」 19〜71歳女性の顔などに精液をかけた18歳変態少年
“早撃ちマック”と呼ばれていた…大阪★5 [ニュース速報+]
796名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 09:41:20
やっぱり理系の翻訳をやるにはその分野で大学生くらいの専門知識があったほうがいいのかな。
一応理系の大学を出たけど生物学専攻だったのでそれ以外の分野の知識がほとんどない。
科学読み物は好きだからけっこう読んではいるけど。
797名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 10:15:02
専門知識があったほうが良いのは確かだが、
分野によってはものすごく進歩が速くて、
大学時代の知識では完全に時代遅れの場合もある。

結局、新たな知識をどれだけ吸収できるかによると思うが。
798名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 16:42:34
>796
文系大学出身より全然見込みはあるんじゃない?
>797のいう新たな知識を吸収できるかどうかってところが肝心で、
理系を出てたら飲み込みは文系出身より絶対早いんじゃないのかしら?
生物やってたならバイオテクノロジーとかいけそう?わかんないけど。
799名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 17:22:48
>>797
>>798
卒論のために読んでいた論文は全部英語で、生物学辞典と医学辞典は手放せなかったな。
それに日本語の教科書であっても、専門用語の大半では対応する英語も覚えたし。
だからバイオテクノロジーも含めて生物学の分野の語彙力はある程度はあると思う。
問題は、新しい知識をどうやって吸収するかってところか。
800名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 17:45:13
英→日翻訳の需要は今後どんどん下がるよ。
文系でも理系でも翻訳待っているようでは研究や仕事にさしさわるようになってきた。
大学生は既に英語で専門書をどんどん読み始めている(読まされ始めている、か)。
彼らが社会人になって行けば行くほど専門翻訳はいらなくなる。
需要が下がらないのは英語力のない人向けの翻訳。
児童書、絵本、料理やガーデニング
それに大衆向けの文芸翻訳かな、ハーレクインロマンスなどね。
801名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 17:56:21
>>800
ということは一般読者向けの科学読み物の翻訳でもまだ需要があるということだな。
802名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:01:14
>>799
バイオテクノロジーや医学の分野は新しい事が多く、
紙の辞書は、出版される頃にはもう古くなっていたりするんだよね。

以前、免疫の参考書を教えてくださいと聞かれ、
非常に分かりやすいからと10年以上も前の本を紹介していた医薬翻訳者がいて、
驚いた事がある。
そんなことでは、まともにやって行けるはずがない。

まあ、何を意味しているのか大体わかる程度のバックグラウンドさえあれば
あとは努力のほうが大事と思う。
803名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:10:54
こらこら適当なこと書くな
昔の大学生の方が英語に触れることは多かったよ
理由は、日本語の良い教科書参考書が少なかったから
804名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:16:41
>>801
部分訳ならね。
普通は日本人ライターの記事の形になっているでしょ。
翻訳家より科学ライター目指した方がいいんじゃないの?
805名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:21:22
>>803
>昔の大学生の方が英語に触れることは多かったよ

そりゃ大正までの話だw
そうして先人がたくさん学んだのが今の日本語の学術翻訳の数に現れている。
明治の先人の訳語確定には頭が下がる。
第二次世界大戦後、自国語で高等教育が受けられるのは確かに先進国の証だった。

しかしいまや状況は一変した。
特に理系やファイナンス分野は翻訳を待っているのではにっちもさっちもいかない。
英語勉強する方がはやい。
806名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:26:15
>>805
なんか通じてないようだが
30年前から、理系の少なくとも大学4年以上では主に英語
40年前ならもっと早い段階から英語
近年になって変わったということは無い
807名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:29:02
俺もそう思う。
大学で非常勤英語講師やってるけど、
最近の学生の方が語学力が落ちてるっていうのが教員達の共通認識だ。
808名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:31:22
>>804
科学ライターも今ではドクター取って少しは研究経験もないと無理だろ。
福岡伸一著『生物と無生物のあいだ』を読んでつくづくそう思ったよ。
809名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:36:18
そういえば、大量生産されているポスドク向けの
科学ライター講座なんてのもあったように思う
なかなか大変だよ
810名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:38:08
>>806>>807
意識は変わってない、出来れば日本語の方がいい。学部生の話な。
英語力が落ちているのは全般的な学力低下であり
英語が必要じゃないと学生自身が英語学習を切り捨てた結果ではない。

>>808
たぶんね、しかし完全子ども向けなら話は別じゃないかな。
子どもに易しくわかるように書くのは特殊技術だから。
811名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:41:38
研究職採用氷河期に生まれた実質就職浪人ドクターが、特許業界等にけっこう流れたんだよな。
研究職の募集が活性化してきたから、これから修士博士とる連中は普通に研究職行くだろね。
結果、理系翻訳業界は団塊ジュニアあたりの世代が異様に厚くて、その下が薄い感じになりそう。
812名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:51:32
日→英の専門翻訳需要はこれからも減る事はないと思われるので
英語での表現力を磨くのは非常に重要だと思う。
813名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 18:57:00
日本語が滅亡しない限りこの仕事はなくならないと思うお
日本よりもっと小国の韓国やイスラエルにだって翻訳会社はあるお

いつか仕事がなくなるのでは・・・とおびえ続けて、
結局30年続けてしまうというオチのような気がするお

ハゲとか株みたいなもんだお
自分はいつかハゲるのでは、最近抜け毛が多くなったとかクヨクヨし続けたり
株だったら暴落するんじゃないかとか、破産するんじゃないかと疑心暗鬼にかられたりするお
でも結局死ぬまでハゲなかったとか、損切りしたとたんに上昇するみたいな感じだお

疑心暗鬼にかられておびえないほうがいいと思うお
もちろん腕を磨くことは大切だお
814名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 20:29:45
ゆとり教育のおかげであと30年(ゆとり世代が社会にいる間)は安泰だお
もし駄目になったら近所のガキ相手に英語塾開く
塾が駄目ならタコ焼き屋開く。たこ焼きなら自信がある

ひとつの商売が時代遅れになるなんか珍しくもない
昔からあるしこれからもある
そんだけだお
815名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 20:32:32
たこ焼きいいお・・・おいしそうだお
816名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 23:30:24
ゆとり様様だな。
817名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 05:02:14
http://www.yomiuri.co.jp/national/culture/news/20071113ij21.htm
村上春樹「ノルウェイ」で人気、優れた翻訳が後押し

こういう記事読んで翻訳志望チュプは胸をときめかせるのだろうな
本を枕の下に入れて寝てるほど好きな作家の小説を訳せたら
しかもそれでお金もらえて、新聞に紹介されちゃったりしたら・・キャー!! ♥
なんてな
818名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 05:18:41
さっきアマゾン行ってきたら
なぜか「カラマーゾフの兄弟」がベストセラー100に入っていた
819名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 05:21:25
翻訳書というと人生本とか金持ち本が良く売れてるみたいだね
820名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 07:48:15
>>817
少なくとも志望するとこまで行ってんなら
日本文学を翻訳するのはそれぞれの言語のネイティブだってことくらい
わかってるんじゃないの。
その記事だって翻訳者はノルウェー人なんだし。
821名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 09:16:40
822名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 10:29:53
>>821
新訳が評判になってるね。
新潮文庫版でもそんなに難しくはなかったけど、
もっとわかりやすくなってるのかな。
823名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 14:20:52
話を前に戻して悪いが
内容が知りたいというニーズの翻訳は今でも少ないのではないかな。
英語がよくわからない人にも内容を理解してもらいたいから翻訳を依頼するわけで。
英語を解読するのではなくて、日本語版をライティングするライター的なスタンスも要るんだと思うよ
824名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 14:21:16
成功本は手堅い需要があるようだ
825名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 14:23:45
「金持ち父さん」みたいなやつね
826名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 21:12:45
すみません。話ブッタ切るかもしれません。
ちょっと病気を患い、自宅でできる仕事がないかなと思って
中途半端に翻訳目指してる者なんですが、勉強方法がわからなくて。
とりあえず学生時代の洋書で自宅で勉強しています。
レス見た限りではみなさんセミプロのようで、私なんぞが意見できる話題はなくて。

このスレの人たちは語学留学とか翻訳学校に通ってらしたのでしょうか。
翻訳家になるための最初の一歩はどういうふうに勉強したらいいのですか?
教えてちゃんで申し訳ないです。
気に障ったらスルーしてくださって結構です。
一応翻訳家・翻訳者を「目指してる」スレとあったので(他に似たようなスレが
見当たらなかったので)質問させて頂きました。
827名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 21:35:05
まずはどんな分野の翻訳をめざしてるのかを明記しないと
アドバイスも何もしようがない。
828名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 21:42:59
>>826
翻訳学校で学んで翻訳者になれる人は、翻訳学校で学ばなくても翻訳者になれる。
829名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 21:49:53
でも、翻訳学校行った方が近道になることがある。
830826:2007/11/14(水) 21:59:49
レスありがとうございます。

>>827さん
どんな分野とかあまり考えてなかったんですけど、
最終的には文芸書(文学系って言えばいいんでしょうか。小説です)を
翻訳したいと思っています。でも、このスレでは需要がないとのことなので
ちょっと心が折れかかっています。
商業英語は多少わかるんですけど、そんなの最近では武器になりませんよね。
得意な分野がないので、無理かなー。

>>828さん
やっぱり自分自身のやる気と根気の問題ってことですよね。
参考になりました。
831名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:19:44
>>830
文芸は間口狭い上に、それだけじゃなかなか食えない。
親か配偶者に養ってもらいつつちょっとでも稼げれば、くらいのつもりでないと。
産業系に比べて文芸のほうが翻訳学校に行く価値はある(人脈作りという意味で)。
832名無しさん@英語勉強中:2007/11/14(水) 22:58:18
>>831
やっぱりそうですか・・・。
翻訳学校の情報調べてみます。
ありがとうございました。
833名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 00:45:35
文芸書の翻訳は仕事として殆ど成立しないよ。
文芸翻訳家目指すなら小説家目指した方が簡単だと思う。
真面目な話で。
834名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 06:31:04
でも小説を書く楽しみと訳す楽しみはまったく別だからなあ。
後者が好きな人には、小説家のほうがいいと言われても……
835名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 06:48:39
学術書とかの翻訳はどう?
836名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 08:04:39
>>826
>このスレの人たちは語学留学とか翻訳学校に通ってらしたのでしょうか。

俺翻訳家じゃないけど(ちょっと考えてはいる)
どこの英語圏にも長期間居住経験ない人の方が勇気もって訳せるのではとおもう。

イギリスに住んでいて、アメリカものの映画やテレビが反乱していて
言葉のバックにある文化が全然違うのを毎日見せられている。
ボキャや文法の違いを越えたもっと文化と言うか生臭いものがちがう。
そうすっとアメリカ英語(特に文芸もの)翻訳で
誤訳するんじゃないかと怖くなるんですよ。

837名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 09:34:02
産業翻訳には関係ないっす
838名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 09:55:44
>>834
だから、楽しみとしてやる分にはその人の好きにすりゃいいんだけど、
仕事として成立させたい場合の話。
839名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 12:17:41
小説書いてる知り合いいるけど、食っていける割合は文芸翻訳とどっこいどっこいみたいよ。
840826:2007/11/15(木) 12:32:12
みなさん、レスありがとうございます。
実は昔小説を書いていたこともあるんですが・・・。
私は物語を作る創造力に乏しいことに自分で気づきあきらめました。
で、自慢じゃないですが日本語のボキャブラリーには自信があるので、
翻訳だったらイケるかなと思い、翻訳家を目指し始めたのです。
こんな不純な動機でみなさん怒るかもしれませんが。

文芸書で食べていくのは難しいのですね。
自分でももうちょっと調べてみます。
あと、学術書の存在をすっかり忘れていたので、そっち方面でもいいかなと
思い始めています。

あと>>836さん、それ聞いてほっとしました。語学留学するお金の問題も
あったので。

みなさん、どうもありがとうございました!

841名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 13:03:55
そっち方面「でも」いいかな

と思ってるなら止めたほうがいいかもね。
842名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 18:48:16
まぁ私も最初は>>840さんみたいな動機だったかもしれないな。
海外留学経験なし、実務的なバックグラウンドなし。
翻訳学校の一般的な通信教育を受けて、その中から進みたい分野を
見つけました。その後、翻訳業務をやってる会社に就職して、そこで
3年強修行→独立。今年で7年めです。実務翻訳だけどね。
要は志と続ける気力ですよ。
843名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 20:32:03
自分の場合は、こんな業界があるなんてもともと全然知らなくって
ただ何かやってお金を稼ぐ必要があったので実務翻訳をしてみたら
それなりに稼げたのでついつい今までずるずると続けてしまったという感じだお
扱っているのは大学で勉強していた分野だけだお
翻訳を目指していたわけじゃないのになぜか翻訳者になってしまっていたお
844名無しさん@英語勉強中:2007/11/15(木) 22:29:36
>>840
学術書でも「いいかな」と思うなら、自分の専門知識のほうはどう?
学術書やるならその分野の学問的知識が必須ですよ。
最先端の研究成果に追いついていますか?

845826:2007/11/15(木) 22:42:39
>>844さん

追いついていません。
すみません、専門分野といっても10年前の学生時代のフェミニズム論
ぐらいしか読んでないので。
学術書でも「いいかな」とぼんやりと思ってるだけでした。
これから発言には気をつけます。
失礼しました。
846名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 04:56:46
フェミニズム論・・・

人権問題とかジェンダーフリーとか興味ある人かな?
だったらすまないと思うけど君はどうやら俺があんまり
関わりあいたくないタイプの人のようだ
847名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 06:58:42
フェミ論はここ十年でかなりダイナミックに動いたから、追いつくのは大変かも。
あと学術書だと、それこそ食べていくのは無理ではないかと……
848名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 07:48:28
いっそ、小説家を目指したら?
849名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 08:59:45
小説がいいと思う。
路上生活を体験して、TBSが取材して、
実は、翻訳者になりたい…。
学歴は、MARCH以下。
取材者は、懸命に苦笑をこらえている。
850名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:09:00
今ちょうど専門書訳してるけど、レートは実務の2/3くらいで安い。
ただ、締め切りはあってないようなものだから気が楽なのと、
専門書と言えども訳者名が出ることは、やはり捨てがたいかな。

もともとその分野に詳しくなくても、
訳しながら吸収していけるなら大丈夫と思うけど、
それもできない人にはまず無理かも。
だって、専門書の場合、読む方は専門家だからね。
851名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:12:07
あ、実務の2/3って、実務の最低の2/3だからね。
852名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:52:15
>>850
レートは実務の3分の2なのに、締め切り気にせずやってたら
いよいよ食えないと思うんだけど。

853名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 09:59:42
>>850
どういうところから、そういう仕事貰ってくるんですか?
やっぱり、やりがいのある仕事がいいですよね。
お金のための翻訳とは別に、そういう翻訳もやっていきたいです。
854850:2007/11/16(金) 10:07:21
>>852
そういうこと。
しかも、どんなに長く掛かっても、入ってくるのは出版後だから、
それをメインにするなんてとても無理。

他と並行してやるか、他に稼ぎ手のある家庭の人じゃないと、
絶対やっていけないと思うよ。

>>853
最初はトライアル。
次からはその出版社からの依頼とか。
855852:2007/11/16(金) 10:20:18
>>854
なるほど。別にメインがあっての話ですか。
併行してやってうまく気分が切り換えられる人じゃないとダメだな。
自分には無理だー。
856名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 10:24:02
大学で海外の教科書を翻訳した本を買わされたことがあったけど、
実際に翻訳を担当したのは院の学生たちだったみたいで、ほとんど日本語になっていなかった。
監訳は大学教授だったけど、これなら原書を買った方がましだと思ったものだよ。
857名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 10:45:19
そもそも大学教授の翻訳だって日本語としては惨憺たるものが多いんだから
監訳たって学術的な間違いとかしかチェックしてないと思う。
858名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 11:21:39
>>856
うちもだ。
その教授はその分野では第1人者だったのだが、
院生に訳させたと思われる教科書は悪書中の悪書。
しかも7000円以上した。
ちなみに原書は超良書orz
859名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 12:17:55
大学教授は授業は週二時間とかで暇だからな
文体はともかく翻訳に「○学博士、×大学○学部教授」とあるのと
馬の骨じゃ箔が違うわ
860名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 13:45:35
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
スワップ自慢 第十二章 [市況2]
【社会】 「とにかくすぐ出る」 19〜71歳女性の顔などに精液をかけた18歳変態少年、“早撃ちマック”と呼ばれていた…大阪★5 [ニュース速報+]
861名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 20:50:49
とりあえず、トライアルを受けて行くところから
始めないとだめなのかな。
862名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 20:54:52
そりゃそうだろう
863名無しさん@英語勉強中:2007/11/16(金) 21:08:48
英語ができるだけで専門分野が特に無い人は、
トライアルによく出る専門分野を一つ選んで
それを独学すれば何とかなる?
864名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 03:06:35
>>863

専門分野がないのがぜんぜん想像できないんだけど。
大学時代何やってたの?
「専門替え」なら話はわかるんだけどね。
865名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 03:10:09
>>859
しかも翻訳は研究者としての「業績」にはならないんだそうだ。
完全に教科書を学生に買わせるだけの「監修」銭ゲバなんだよ。
訳した院生たちは一銭ももらってないんじゃないかな。
そんな悪訳でも翻訳権は一つ潰されており、
所がまともな訳も出せない状態だな。最低。
866名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 03:52:34
>>864
社会学。

ネットでトライアル募集してるところって、
電気、機械、化学、医学の特許翻訳とか、
IT、金融、ビジネスの契約書なんかが
多いように思うんだけど、それ以外の専攻の人、
経済以外の文系・人文社会科学系の人なんかは
どうすんだろう。

867名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 07:06:07
>>865
いや、業績になるよ。
括弧付きの「業績」にどういう意味を込めたのかわからんけど。
868名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 07:59:51
>>866
どうも出来ない。
869名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 08:41:58
>>866
社会科学分野で高品質な翻訳をすればいいじゃないか
870名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 09:12:11
>>869
需要ほとんど無いんじゃないでしょうか?
翻訳会社でそういう募集してるところは殆ど無いし、
「目指してる人」では自分で仕事探してくる
ことも難しいだろうし。
871名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 09:22:11
っつうか、学術書の翻訳なんか、そもそも金にならないし、
学者が助成金受けて翻訳出版するもんだろ。
あんなのまともな産業として成立してないよ。
論文の翻訳している人はごく少数ながらいるけれど、研究者崩れがやってるだけだし。
872名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 10:14:05
日本の研究者や医者が書く論文の日英翻訳なら需要はあるが、
求められる質は非常に高い。
873名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 12:27:11
DHCの翻訳コンテストって今やってたのか。
まだ落とせるみたいだから試しにやってみよ。
874名無しさん@英語勉強中:2007/11/17(土) 19:15:41
>>872
それだとて文系では翻訳費用などかけていられない。
自分で英語で書いてネイティブのproofreaderつけて終わり。
文章自体が売りではないので翻訳家が流麗に訳す必要なし。
875名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 15:36:33
流麗って
876名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:48:58
>>870
趣味から仕事につなげるという手もあると思います
例えば、映像(字幕・吹替)をはじめとして、
スポーツ、旅行、広告、漫画、芸能、ファッション、音楽など
いくらでもあると思いますよ
877名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 22:56:13
翻訳者ディレクトリで自分と似たような経歴の人が
どんな仕事をしているかチェックしてみるといいかも
878名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:18:15
ゲーム翻訳ってのもあるよ
879名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 01:18:38
>>876
分野はあっても翻訳の依頼はないがな。
たとえば旅行関連は現地ランドオペレーターが握っていて
現地在住日本人が仕切っており、翻訳者の必要はほぼゼロ。
880名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 10:06:04
>>879
ゲーム、マンガ、音楽などのポップカルチャー系はどうですか?
881名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 16:50:29
ゲームの仕事は結構あるけど、安い上に納期きつい。
マンガは、マンガ家が翻訳やる場合が多いんじゃないの
882名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:37:11
英語から和訳するマンガ依頼はほぼないのでは。
出版用の日本の漫画の英訳は原則Nativeの仕事だろ。
日本人が訳して勘どころ外したらあっちで売れない。
883名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:44:02
音楽はどうですか
884名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:48:24
>>882
いや、そうでもない。
某大手の社員に聞いたけど、そもそも外人の訳者にそのまま日本漫画を訳させても誤読が多すぎて使い物にならないから、
一旦日本人にやらせて、それから外人が訳しなおすんだとよ

まあ、ゲームやマンガはアルバイト程度の報酬しか得られないから止めた方がいいかと…
885名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:50:10
>>884
つまり下訳だろ?そんなん社員が適当にやってるはず。
886名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 17:55:11
>>885
いや、下訳っていうか、そもそも外人が日本の漫画読んでも誤読が多いっていう問題があるわけで、
下訳っていう言葉が適切なのかどうか微妙…
あと、社員が適当にやってるんじゃなくて、ちゃんと専業翻訳者に打診してるよ。
俺は断った。
887名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 18:17:38
>>886
つまり日本人の下訳者が外人に
「ここのウギャーはこのような意味ですよ」とわからせるように
訳をつけるんだろ?
最終的にはそれを元にNativeが自国民が笑える(理解できる)表現に持って行くわけだ

俺も断るなその仕事はw
888名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 19:57:21
171 :名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 18:11:05
もう何年か前の話だから具体例出すが、最近株価が値下がりしてるあそこから
かつて漫画の依頼がきた。集英社の少女漫画。
レート忘れたけど月刊用一話一万円以下でした
チュプならまだしも、大の専業翻訳者がメシの種にするのはまぁ難しいでしょうねえ
889名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 20:02:59
あと「日本語は難しすぎて外人には完全に理解できない」ってのはンなことねーから
外人の漫画翻訳者が日本語でブログ書いてたけど、プロフ見るまで外人ってわかんなかった
890名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 06:31:58
「萌え」ってなんて訳しますか?
891名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 06:35:23
moe
じゃだめなのか
892名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 06:37:24
中国語から日本語への翻訳者の需要(実務翻訳)はどのくらいありますか?
今後、有望でしょうか?
893名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 07:30:55
俺の専門はアダルト
894名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 11:49:56
>>119
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
895名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 12:52:53
誤爆が流行ってるのか?
896名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 08:55:59
だから、英語の能力だけじゃだめってこと。
特に、英語のトイックの点数が高いってことを
鼻にかけている奴はだめだな。
いつも、a,なのかtheなのかとか、
sがつくとか、つかないとかばっかり
言っている奴。
どっちでもいい場合があるってことが
分っていないし、教養がない。
897名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 09:25:13
>>890
日本語には、名前で金持ちを
表すことができる。
例えば、金森 有造とか。
萌えは、ジャスミンちゃん
と訳すのが適当です。
898名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 09:51:42
ドモこんにちは。
たまたまここをみた一般人です。
和訳された児童書をたまに読むんですが、日本の本は「誰が言った( she said.he said.)」
と書かなくても台詞だけで誰がしゃべっているかがわかるようになっていますが、
和訳の下手な本にあたると、いちいち「」のあとに、(と誰々が言った)とつくのでリズムも崩れるし、大変読みづらいです。
日本語の主語の幅は広いですけど。
あとこれは翻訳とは別の話題になりますが、児童書に関して言えば、機関車トーマスの皮肉っぷりは子供には有害です。
出版社によって上手に略していたりしますが、そのまんま翻訳している会社などは毒舌のままで、なぜあれが人気者になり得たのが疑問です。
翻訳する際は会社に掛け合ったりして省略したり内容を変えたりすることは可能何でしょうか。
899名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 12:08:39
原作者が怒るんじゃねえの?
900名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 14:37:48
皮肉とかに関して内容を変えることがあるとして、翻訳者より出版社が判断することのような気がする。
「〜が言った」みたいなのをどう処理するかは諸説あるっていうか、各々のポリシーの問題もあるかも。
901名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 01:52:29
翻訳って、どの程度まで原文の表現を忠実に訳すべきなんだろう?

学術論文とかだったら、少々くどくなっても原文に忠実に訳した方が
いいと思うけれど、小説やガイドブック、マニュアルの類いであれば
原文の意味は変えない範囲で日本語での表現がより分かりやすく
なるように訳しても大丈夫? 

例えば原文がガイドブックなら、元の文章は読者に分かりやすい表現で
書かれているわけだけども、それをストレートに文法、語彙に忠実に
日本語訳すると、「分かりやすさ」っていうガイドブック本来の性質が
うまく「翻訳」されないでしょう?
902名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 02:06:56
学術論文でもマニュアルでもあまりに翻訳調なのはちょっと・・・

原文の雰囲気を自然な日本語で表現するのが、
翻訳者の腕の見せ所なのかもしれませんね
903名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 02:31:02
翻訳は「日本語にすること」ですよ。
原文の構造をまざまざと思い浮かべるようなのは勘弁してくれと思う。
〜であるところのとか訳してあると萎えまくるw
904名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 08:33:32
「原文に忠実に」を徹底したら自然に相応のスタイルになるだろ。
マニュアルはマニュアルらしく。論文は論文らしく。
いわゆる翻訳調は、原文のコンセプトやロジックが掴みきれないから、
せめて文法構造と語義は正確にトレースしておこうとした結果ではないか。
機械翻訳が人間の翻訳に絶対に勝てないのはこの辺りだと思う。
905名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 09:25:00
松本侑子の「赤毛のアン」を読んだらツマンネーと思ったが、
原作を読んでみたら、アンが目の前で生き生きとしゃべっているような錯覚
があった。
余計なものが見えてしまう映画ですら負けていると思った。
アニメはけっこう楽しめた。

翻訳って、細かいところまで忠実に行こうとするとつまらなくなるね。
映画化も、原作のダイジェストになっちゃうので物足りない。
むしろ、アニメ化くらい大胆なことをやったほうがいいのかも。
906名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 09:48:22
偉い哲学者の翻訳にはひどいのが多いね。
名前負けしてるのか自分ごときが変な解釈を入れるのは恐れ多いという感じで、
ガチガチの直訳調になっている。
だったらお前が翻訳するなよw
907名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:11:58
逆に自分は変な超訳されたら嫌だけど>哲学
908名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:32:22
哲学書は原文を読むための補助ツールだから
909名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:54:34
つまり一般読者は最初から念頭にないわけね
910名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 11:14:51
日本語の哲学書でも多くが悪文なのは変わんないし。
911名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:16:48
そもそも哲学書のほとんどは原文が悪文なんだから、悪文で訳して何が悪いんだ?
912名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:31:56
まー悪くはないけど本の場合はだいたい印税でもらうから
原文が悪文でもつい読みやすくしちゃうね
だって原書より売れてほしいもんw
913名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 12:32:38
学者は印税収入なんか求めてないから関係ない
914名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 14:18:22
医療系のマニュアルで、直訳調で訳せという依頼あったよ。
正に原文を読むための補助ツールという感じで、原文がイメージできるようにやってくれと。

哲学は原文をあまりいじりたくなくなるの分かるような気がする。
思考は言語とセットだから、研究者としてどっぷり浸かってる人ならなおさら
他言語で再構築なんてできなくなりそう。
915名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:19:56
哲学書や宗教書は結局書いた人間しか理解できていないと言っても過言ではなくw
同国人にすらわけわかめな、場合によってほとんどガイキチ系の文章を
こなれた日本語にしょうとすれば原意とかけ離れたもんになるのは必定
かといって直訳してもわかるはずもなし、困ったもんだw
916名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:10:17
ちくまの復刊『マッハ力学史』なんて最悪。哲学者の訳。
このおっさん、日本語しゃべれるのか。

ちなみに物理学者伏見訳の方はめちゃくちゃ読みやすい。
大学はいったばかりのときに、力学に名前がついてるなんて(ニュートン力学は別)
なんだそりゃと図書館で借りて、読んだのははじめの方だけだが感動した。
偉い人はここまで考えるか(高校でたばかりの感想)と。そして、それが分かりやすいのよ。

物理学者 >>>>> 次元の壁 >>>> 哲学者、宗教者
917名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:56:54
一個人の訳で学術分野全体を語る君は次元の壁を超えた愚か者だが
918名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 13:27:07
>>917
せっかくのレスだから一応感謝しておくが、
みえみえのアオリ部分に条件反射するだけで、
具体的な中身のない2ちゃん脳はつまらんのう。
919名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 16:09:42
哲学者の人はなんで力学の本を訳したんだろうね?
何か哲学方面からアプローチすると面白いような内容だったの?
それは普通に物理学の人がやる方が専門が近そうで分かりやすそうな気がするけど…。

詳しくないから何となくだけど、言葉だけで成り立つジャンルの学問と、
物質を用いて証明したりするジャンルの学問では、翻訳の難しさが違ってそう。
例えば自然科学分野なら文化・言語を超えて普遍的なルールや、
もしくは条件をものすごく明確に絞り込んだ上で再現可能なルールとかを探すと思うんだけど、
扱ってるものが言葉がなくても元々そこに存在するものである分、言語を置き換えた時に
内容のブレが少なくて済むんじゃないのかなあ。

哲学の人は書いてある内容より言葉そのものにこだわって訳してるんじゃね?
920名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:01:51
>>119
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
>>118
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
921名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 18:28:19
このディスカッション全部英語でやれば為になるんじゃない?
922名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 20:56:39
>哲学者の人はなんで力学の本を訳したんだろうね?

そのマッハ力学史の翻訳がどうなのかは知らんが、
科学史、思想史、知識社会学など、学問に関する学問
的な研究は哲学の守備範囲だから。

物理学者は基本その時点で最先端の理論についてしか
学ばないでしょ。アリストテレス力学とか学ぶ必要がない。
923名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 00:13:48
>>922
>学問に関する学問的な研究は哲学の守備範囲だから。
なるほど…。ありがとう。
924名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 18:11:42
>哲学者の人はなんで力学の本を訳したんだろうね?

マッハ力学は、アインシュタインが特殊相対論を考えつくきっかけとなった本。
大昔にちょっと読んだだけなのでうろ覚えだが、簡単に言うと、f=maって式を
次元解析すると、加速度の単位は時間と距離だから確定してるけど、質量と力は
どちらがどちらを規定してるのか、っていうようなことを論じていた記憶がある。
こういった考えを深めていくとE=mc^2につながるわけ。

抽象概念の操作が苦手な日本語は、漢字を駆使してなんとか西洋の哲学概念を輸入
したわけだけど、自分の頭で消化し切れていない人が訳すとどうしても難解、しかも
大抵は誤訳だらけになる。
925924のつづき:2007/11/28(水) 18:18:38
まあ、そういうわけで、マッハ力学は古典力学の大前提を根本から考え直してみよう、
っていう数理哲学的内容なので、哲学者が翻訳に乗り出したんでしょうね。
内容をよく分かっていない人が訳すると、直訳調で難解な日本語になるのは、哲学者
でも物理学者でも同じでしょう。
926名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 18:21:57
何か難しい話してるね。
927名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 19:06:12
マッハについて知りたいのなら、女子プロスレでききなよ
928名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 19:15:41
ニュートン力学では、質量を定義していないのでは?
929名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 20:35:50
どうでもいい
930名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 15:34:57
"eye-opener"を「目からウロコ」と訳すのは誤訳なの?
適訳の気がするんだけど...
931名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 16:13:21
文脈にもよるけど、「目からウロコ」という語句の直接の意味は、
それまで(曇っていて)見えなかったものが何かのきっかけで急に見えるようになる、
ってこと。一方、「eye-opener」というのは単に「目を見張るような」という意味で、
これまでの経緯は問わないでしょう。意味的にかなり違うと思う。
932名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 16:24:49
たしかに、文脈にもよるかもしれないけど、
"eye-opener"は、「目を見張るような」というよりも
「今までとは違う見方ができるようになる」って言う意味が
強い気がするんだけど。

ちなみ、Mac付属の辞書の最初の定義は、
"1 [in sing. ] an event or situation that proves to be unexpectedly enlightening : a visit to the docks can be a fascinating eye-opener."
933名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 00:01:22
確かに、単に「目を見張るような」よりは複雑みたいだ。
eye-opener
OED
[usually sing.] an event, experience, etc. that is surprising
and shows you sth that you did not already know:
Travelling around India was a real eye-opener for me.

COBUILD
If you describe something as an eye-opener, you mean that
it surprises you and that you learn something new from it.
(INFORMAL)* Writing these scripts has been quite an eye-opener to me.
It proves that one can do anything if the need is urgent.

ただ、「目からウロコ」の出典は新約聖書で、「あることをきっかけとして、
急にものごとの真相や本質が分るようになる」というのが広辞苑的解釈でしょ。
この「真相や本質」っていうのはかなり重いので、単に「今までとは違う見方」
程度じゃ駄目、って解釈もできる。

まあ、これ以上、ここで議論しても埒があかないので、誰かが誤訳だと言ったのなら、
その人に直接、お聞きになることをお勧めします。
934名無しさん@英語勉強中:2007/12/01(土) 01:49:04
まあ、文脈もあるし、文体もあるし、そこだけ切り出してどうのこうの言う問題じゃないね。
935名無しさん@英語勉強中:2007/12/04(火) 17:01:19
在宅インターン制度ってどうです?

やってる人います?
936名無しさん@英語勉強中:2007/12/04(火) 17:05:58
>>935
過去ログ嫁
このスレだけで何回も同じ質問がある
937名無しさん@英語勉強中:2007/12/06(木) 22:26:48
翻訳者って学歴関係ありますか?
海外の大学院でたんですが社内翻訳に就く場合は有利ですか?
938名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 00:48:31
学歴があって邪魔にはならないけれど、学歴だけでできる仕事ではない
939名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 01:06:20
翻訳には専門分野と日本語力が必要です。

学歴は専門分野を証明するものです。
940名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 02:07:37
海外の大学院を出ていてTOEICのスコアがしょぼいと恥ずかしい。
941名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 02:39:29
英文科や海外の大学院を出ているのにスコアがしょぼいと
ちゃんと勉強やってたのか?と疑われる
942名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 20:23:00
海外の院出てるなら、そもそもTOEIC受ける必要ないだろ。
943名無しさん@英語勉強中:2007/12/07(金) 20:35:25
柳瀬尚紀氏って、業界内ではどんなポジションの方なんでしょうか?

彼のフィネガンズ・ウェイクを読むために色々と彼の書いた本を読んでいたのですが、あまりの下品さに辟易してしまいました。
さぞかし敵も多そうですね。どうなんでしょうか…
944名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 15:15:19
学生時代→旧帝大元理系で、のちに文学部に転部。
勤め人時代→ブラック企業で心を病み、退職。
現在→ニート。

元々は作家志望でした。27です。
いくらなんでもこのままではまずいだろうということで、実務翻
訳の勉強をはじめようと思っています。
このスレをざっと見ていると、スクールや通信教育はあまりあて
にならないとのことでしたが、この年齢で独学からスタートして
も食べて行くことは可能でしょうか……。
元々お勉強や読書が好きで、それで学生時代は何とかやっていけ
たのですが、いざ社会にでてみると、他人とのコミュニケーショ
ンという面で大変に苦労いたしました。

はじめるなら、中途半端ではなく、本気で頑張りたいと思います。
よろしければアドバイスください。超がつくほどの田舎なのでネ
ットと書籍しか頼れるものがありません。

ウザかったらスルーしてください……。
945名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 16:59:00
音楽は若いうちから始めないと駄目だとかいうが
俺の爺さん定年後に尺八はじめて免状もらったから大丈夫
ましてや英語なんざ
946名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 18:30:19
>>944
語学習得は記憶力勝負の部分もあるから早く始めるに越したことないと思うけど、
翻訳自体は年取ってからスタートする人も多いんじゃないかな。
調べもの多いし勉強好きな人はきっと向いてる方なんじゃない?

年齢より、独学+経歴やコネクションがない状態から仕事取るのがものすごく大変。
(学校も仕事とは直結しないけど)
今どんなジャンルの需要があるのか調べて、その中で自分の得意分野とかから考えて
食い込めそうなのはどこなのか具体的にイメージしてから、勉強法とかそこへ至る道を考えた方がいいかも。
漠然と初めても延々とどこにも辿り着かないしお金も入んないってことになりかねないからさ。
947名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 18:52:57
>>944
あと、もし英語や言葉自体に関してはある程度自信があるけど、
翻訳者を目指していいものか分からない、どこから手を付けていいか分からないみたいな感じなら、
とりあえず小手試しにコンテストとか受けてみれば?
無料のものもあるし、他人から出された課題で他人の基準で秤にかけられてみて分かることもあると思う。
948944:2007/12/08(土) 19:02:40
みなさん、ありがとうございます^^
まずビジョンを立ててみて、それに合わせて参考書を取り寄せ、自信がついたらコンテストへの参加を考えることにします!
949名無しさん@英語勉強中:2007/12/08(土) 19:50:04
旧帝大元理系で文学部に転部できるんだったら、いい大学
だったんじゃない。
理系ができるのなら、特許翻訳が良いと思うよ。
私は、一度その方向に進もうとしたが、面白くないので、
苦痛が伴うので、違う方の翻訳をやっている。
950名無しさん@英語勉強中:2007/12/09(日) 12:41:06
>943
バカだな、おまえは。
951名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 21:18:35
ようやく2社から不定期的ながら仕事をもらえるようになった卵です。
取引先を増やそうと、昨日ある会社の応募フォームに書き込んで送信。
そこの社長が私の情報を支店に転送したらしいのですが、支店の担当者が
社長宛の返信メールを間違えて私宛に送ってしまったらしい(ーー;)
たいした内容ではないし、放っておくつもりですが、不注意だなあ、と。
952名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 21:59:20
文脈とか関係なく>>931は誤り
「目を見張るような」は完全に誤訳
953名無しさん@英語勉強中:2007/12/11(火) 23:27:15
>>951
よくある話です
954名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 00:18:13
>>940
TOEICスコアはいいのに日本語力がしょぼくて
「理解はできているが日本語になってない」自分。
泣ける。落ち込み中。
955名無しさん@英語勉強中:2007/12/13(木) 23:32:01
英語を読みこなす力はあっても日本語の専門書とか文献とか読みこんだ経験がないと翻訳もつらくなるだろうね
956名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 19:44:56
>>930
openerは、缶を開けて中から取り出す道具。
目からウロコは、間違い。
適当な訳は、ことわざから見なくてはならない。
多分、wrong wayにいたとか、wrong boat,
wrong cartに乗っていたとかなるんでない。
いままでblind eye
または glass eyeとか。
957名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 20:11:58
翻訳業界っていわゆる斜陽業界なんじゃないの?
今やってる人は何とか逃げ切れるだろうけど、
これから目指すってどうなんだろ。
958名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 20:28:47
>>957
英語で、良く理解できていない人は
その業務に従事できなくならんじゃない。
単語を訳して並べているだけの翻訳家
が結構居たと思うよ。
日本語でのしっかりした専門知識が
ないとやっていけないと思うよ。
959名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 20:37:46
>>956
意味不明
960名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 20:51:33
>>958
君も翻訳者になりたいなら、まず日本語を勉強しなさい。
961名無しさん@英語勉強中:2007/12/15(土) 23:34:02
>>960
うん、僕がんばってみる。
962名無しさん@英語勉強中:2007/12/16(日) 00:05:21
>>958-960
warota
963名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 16:53:59
ここは英語の翻訳者だけ?
中国語も勉強したらどうなの?
ならば、英語と中国語で収入は2倍だよ。
実際、俺の知り合いはこれで儲けている。
964名無しさん@英語勉強中:2007/12/18(火) 19:05:27
支那畜warota
965名無しさん@英語勉強中:2007/12/19(水) 14:52:56
収入が2倍なわけないじゃんw
コピーロボットでも作るのかw
966名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 12:18:29
コピーを取ってもらっても、翻訳が大してはかどるわけじゃないと思うが...
967名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 13:34:59
ヒント:パーマン
968名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 14:10:35
ああ、最近の人はコピーロボットが分からないのか
969名無しさん@英語勉強中:2007/12/21(金) 15:11:55
「最近の人」じゃなくて、「今の若者」だね。
要は自分がおっさん・おばさんになったってことだよ。
970名無しさん@英語勉強中:2007/12/22(土) 17:44:58
マイケルキートンだっけ
971名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 13:08:05
今は40代の暴走族がいたり
還暦過ぎた政治家がローゼンメイデン読む時代だからな
まだまだワカモノだぜイエーイ

それにしても最近腰が痛いな
972名無しさん@英語勉強中:2007/12/23(日) 21:52:10
ドラえもんネタは今でも通じるけど、
パーマンはリメイクもされてないから
分からないね。
973名無しさん@英語勉強中:2008/01/01(火) 16:45:01
あけおめ。
974名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 15:58:40
>>970
次スレ立てろや。
975名無しさん@英語勉強中:2008/01/02(水) 16:07:57
>>974
このスレにそんなきまりはない
立てたければ自分で立てろ
976名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 23:22:37
>>975
次スレ立てろや。
977名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 08:19:21
>>976
次スレ立てろや。
978名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 11:18:08
>>977
次スレ立てろや。
979名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 16:53:58
>>970
次スレ立てろや。
980名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 17:13:01
>>980
次スレ立てろや。
981名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:35:28
ここはひどいインターネットですね
982名無しさん@英語勉強中:2008/01/04(金) 19:36:25
ぼくの肛門も閉鎖されそうです。
983名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 10:20:01
日本語検定を実施して、日本語のスコアで判断しょう。
toeicは不要です。
984名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 12:11:18
じゃあ俺が次スレを立てる。
985名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 12:37:08
いや俺が
986名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 12:58:44
次スレタイトルは、「翻訳家を廃業しょう!!」です。
では、次スレを立てる方は黙って早めに立ててください。
レスは不要です。

987名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 14:08:31
>>986
勝手にスレタイ決めるな
そのスレタイにしたいなら自分で立てろ
988名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 17:32:09
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
989名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 21:58:43
これはもうだめかわからんね。
990名無しさん@英語勉強中:2008/01/05(土) 23:01:11
うんこ
991名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 15:52:29
992名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 16:47:26
次スレ削除されました。
993名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 18:29:31
あるよ
994名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:23:07
どれどれ
995名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:23:31
誰かー
996名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:25:01
うし
997名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:25:36
ほい
998名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:25:59
998
999名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:26:20
999
1000名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 20:26:41
1000です
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。