翻訳家・翻訳者を目指してる人 その11

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ここは翻訳家、翻訳者を目指している人のスレッドです。
翻訳業界関係者に質問したい一般の人の書き込みもOKです。

【前スレ】翻訳家・翻訳者を目指してる人 10
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1180041010/

次スレが立っているのを確認してから1000取りしてください。
2名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:04:10
I have a sore intestine!
3名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 07:11:30
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
4名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 07:12:28
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
これ以上の高値だと事実上のボッタクリですので、
全ての翻訳者の単価は非常に安くして安心です。
それぞれの分野の専門家でもないので妥当な価格です。
5名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 11:24:38
高卒フリーターでも翻訳家になれますか?
あと、なにか資格をもっていたら教えてください
6名無しさん@英語勉強中:2008/01/09(水) 12:42:15
>>5
翻訳家にはなれません。
資格として必要なのは、日本語検定と日本史検定と
ビジネスマナーが必要です。
但し、翻訳単価は、1件の仕事につき1円が相場です。
7名無しさん@英語勉強中:2008/01/09(水) 16:55:03
all your whales are belong to australia
8名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 07:42:40
>>7
すべてのクジラはaustraliaに所属です
9名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 09:15:19
>>8は元ネタを知らないのか?
まあ、>>7はたいして面白くないが

ttp://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
10名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 09:30:45
>>9
翻訳者の鏡だね!
教養が満ち溢れてる
わたすには文系の翻訳はとてもむりぽ
11名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 10:13:14
むかしからの疑問です。
「○○水溶液」はA:"a ○○ aqueous solution"でしょうか?
それともB:"an aqueous ○○ solution"でしょうか。
ググるとだいたい同じくらいヒットします。
もしかして日本語につられての翻訳でAが多くヒットしているのではと
疑問に思っています。
どなたか教えてください。
12名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 11:10:18
an aqueous OO solution
だよ
13名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 11:45:46
ところがネイティブは"a ○○ aqueous solution"の方が多いのであった
不思議だねえ
14名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 12:58:54
不思議だね、
ためしに
"an aqueous NaOH solution"
"a NaOH aqueous solution"
調べてみな、上のほうが多いから、てか俺、化学者だけど、
a ○○ aqueous solution なんて一度も使ったこと無い
15名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 13:03:51
いや俺、化学者だけどネイティブは"a ○○ aqueous solution"の方が多いよ
あとNaOHの前の冠詞はanの方が普通だ
16名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 13:13:10
それは、不思議だね、俺、イギリスでずっと化学やってるけど
てか、日本で化学の教育受けたこと無いけど、
an NaOH aqueous solution てのはあまり聞いたことがない。
17名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 13:16:26
あまり聞いたことがないってそりゃいくらなんでも不勉強だ
18名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 13:18:01
正直、イギリスで化学やってるという時点で
優秀ではない感じはするよなw
1916:2008/01/10(木) 13:19:13
>>18
確かにそうなんだからあんまり寂しいこといわんでおくれ。
2011:2008/01/10(木) 15:15:46
NaOHの場合は明らかに "an aqeous NaOH solution"みたいですね。
他の物質ではそれほど差がつかない時も多いです。

イギリスで教育を受けた方にもうひとつお尋ねしてもよろしいか?
1.1 g of NaOH was added.
1.1 g of NaOH were added.
どちらが普通でしょう?
昔、1gより多いものは動詞は複数になると工業英語の本で読んだのですが、
本当ですか?
21名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 15:23:39
>>20
1.1 g of NaOH were added. でいいよ
22名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 15:26:59
>NaOHの場合は明らかに "an aqeous NaOH solution"みたいですね。

どうやったらそう思えるんだ?
23名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 15:28:01
てか釣りなのか?
なんかみんなテキトー書いてるなw
2411:2008/01/10(木) 15:52:09
>>21
ありがとうございました。

>>22
google検索結果からです。
"an aqueous sodium hydroxide solution" 88,700
"a sodium hydroxide aqueous solution" 12,800
25名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 16:04:08
どっちが正しいのか知らないけど
Googleの件数表示は最近あてにならないから気をつけてね。

たとえば "aqueous NaOH solution" でググると約 120,000 件て表示されるけど
下の検索結果ページを最後まで追っていくと結局 273 件しかないから
26名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 16:11:02
てかここは所詮目指す人のスレなので
聞くスレ間違ってると思う
27名無しさん@英語勉強中:2008/01/10(木) 16:12:50
たとえば>>20なら、実際はどっちも普通に通用してる。
ただし、クライアントからの評価が悪くなる可能性が高いのは、後者。
2825:2008/01/10(木) 16:27:23
>>24

"an aqueous sodium hydroxide solution" 89件
"a sodium hydroxide aqueous solution" 27件 です

googleの検索結果で最後のページまで追っていくとこうなります
2911:2008/01/10(木) 16:54:40
>>25,28
googleをすっかり信用してました。
でもscirus(ttp://www.scirus.com/srsapp/)で調べても
"an aqueous sodium hydroxide solution" 7732
"a sodium hydroxide aqueous solution" 1203
と上の方が多いようです。
ただし、ここもかなり日本人率が高い!

>>27
クライアントの英語力がわからない時は
wereよりもwasをお使いですか?
30名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 12:15:09
東レの特許翻訳スクールって、どうよ?
31名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 13:32:32
どうよ?って、どうよ?
32名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:52:00
翻訳会社によっていろいろだろうけど、
駆け出しなので、いろいろ勝手が分かりません。
納品後の受領確認って、大体その日のうちにはしないものでしょうか??

昨日のこと、応募後、登録しましたの連絡一つなかった会社から、
日本時間でいえば夕方6時頃、今朝までに必要だと言って
急ぎの仕事がメールとわざわざ国際電話で入ったんです。

時差を生かして対応できるし、ワード単価も取り決めて受注。
取り掛かってすぐ質問が発生したので、質問メールを送ったんだけど、
退出後らしく返答なし。
仕方がないので訳注をつけて日本時間の今朝無事納品。
この時間まで待っているんだけど、いまだ受領確認メールなし。

依頼のときだけ熱心で、納品後何の音沙汰もなしって・・・
まさか逃げられたんじゃ・・・?


33名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 19:56:26
>32
可能性は十分にある
34名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 00:39:45
(◔ิc_,◔ิ )
35名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 06:56:48
>>32
ただ働きをさせるのが目的であって、登録後の依頼の訳は詐欺である。
従って、早く翻訳業界から足を洗うべぎである。
36名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:22:51
映画やドラマの字幕・吹き替え翻訳を目指すには今から何を勉強すれば
いいのでしょうか?どういう力が求められるのでしょうか?
37名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:28:48
>>35
やっぱり・・?
確認メールは送っておいたけど、一応月曜まで待ってみるつもり。
38名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 12:08:09
>>36
日本語の語彙、日本語のセンス

と字幕翻訳の字の字も知らない私が適当に言ってみる
39名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 13:10:25
>>36
コネを作るために翻訳学校とか講座を受けて講師と仲良くなる
40名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 13:11:50
>>32
翻訳者のブログを検索すると海外から仕事をもらってる人が多少ヒットするから
そこでコメントなりメールなりで質問してみたら?
41名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 14:48:03
>>36>>39
自分で翻訳学校の校長になるとか講師になったほうが早い。
その後、誤訳や意訳が多くて、外国語学校と同様に閉校処分となる。
42名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 15:53:59
>>40
>>32です。海外の会社じゃなく、大阪の在日系の会社なんですよ。
今のところ取引してる日本の会社はいずれもしっかりしてるから、
やっぱりタダ働きか?と心配。
43名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 16:50:00
>>42
「在日系」っていうと、普通は在日外国人のことを指すんだよ
ほんとは日本の会社って言いたかったんじゃないの?
44名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 17:03:43
いや、ただ単に「在日系」って言ったら在日朝鮮人(韓国人)のことを指すのが普通じゃないのかね。
45名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 20:09:36
>>44
それは2chの熱湯浴だけだろ
46名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 21:01:09
えっと、そのいわゆる「在日」系のつもりだったんですが・・・。
47名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 22:46:04
>>45
マスコミでも「在日」って言ったら普通は在日朝鮮人のことだよ。
もちろん在日って言って在日外国人一般を指すこともあるけど、
何の前提もなく「在日系の会社」なんていったら、そりゃ在日朝鮮・韓国人の会社のことだ。
普通なら外資って言えばいいんだし。
48名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 22:55:10
タダ働きしたことある人の情報を求む
49名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 23:03:49
タダ働きさせられた人!会社名の公開求む。
50名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 02:25:31
在日怖い
かかわりたくない
マジ怖い
51名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 04:05:26
TOPECがどれぐらい有効な資格なのか知りたいのですが。
52名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 08:43:35
「在日系の会社」といったら、闇の世界の商売ですね。
関わりあいにならないほうがよい。
誤訳や意訳とすると、直訳でないために翻訳家の全財産を持っていかれます。
53名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 09:10:52
大阪で在日...

担当者の名前は金、林、李あたりかな?

いくらの案件を受けたの?
54名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 16:54:02
それが・・・仕上がり800ワード程だから、少ないっていえば少ないんですが。
トライアルだから支払いなし、って最初から言われてれば断ってましたよ。

今振り返れば、電話ですでに怪しかった。
料金は納品後にお知らせしますとか言うから、はあ?って思って慌てて単価も決めさせてもらったんだけど。
最初の依頼メールはあるけど、その後、正式にワード単価まで記載した発注メールをもらうのを忘れた自分のミス。

額は小さくても、もしかして騙されたのかと思うと、それが悔しい。
55名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 19:28:10
>>54
>正式にワード単価
だと、翻訳者のほうが詐欺師ですね。
当然、見積もりとってから1件当たり1万円位に設定しないといけませんね。
このような翻訳者の単価は、1件の仕事あたり1円又は0円が相場といえば相場ですね。
56名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 19:29:30
よしよし、わかったわかった
57名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 19:58:37
>>55
リアル在日乙
58名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 20:05:14
急ぎの仕事は基本的に付き合いのある翻訳者に頼むのでは?

もしはじめての翻訳者がばっくれたりできないと言ってきたりして、
時間的に取り返しがつかなかったらどうするのかな?
59名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 21:30:07
↑あくまで想像だけど・・・
ひょっとして他の翻訳者にも支払いしてなくて、頼めないとか?
60名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 21:31:16
even a devil
61名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 17:57:15
トライアルは、ただ働きという目的がある詐欺行為であるので、
速やかに翻訳業界が撤退したほうがいいでしょう。
>>54
>正式にワード単価
だと、翻訳者のほうが詐欺師ですね。
当然、見積もりとってから1件当たり1万円位に設定しないといけませんね。
このような翻訳者の単価は、1件の仕事あたり1円又は0円が相場といえば相場ですね。

62名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:04:35
例の大阪の在日系翻訳会社、今日も梨のつぶてだった。
普通、急ぎの仕事をさせた後なら、「助かりました」のひと言くらいあるでしょう?
Skypeとはいえ、わざわざ電話かけるのもかったるいし。
さっさと請求書作って送ってから、様子見しようか。

皆さんならどうしてます?
63名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:05:35
ていうか今日は祝日だし
64名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:22:16
祝日なの?日本
65名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:25:23
>>63
成人の日が14日になったんだよ。
とりあえず明日まで待ってみたら?
66名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:25:51
げっ、本当だ。成人の日って、いつから第2月曜日に変わったの?
67名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 19:58:09
ちょw
68名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 20:04:53
2,3年前からだぞ。遅れすぎw
69名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 20:54:40
いきなりの質問で失礼します。
翻訳の仕事の経験はまったくないのですが、そういう人間が翻訳を仕事を得るには
どうすればいいのでしょうか。トライアルを受ければいいのでしょうか。
ちなみに英語の勉強は続けていますが、翻訳に絞った勉強は特にしていません。
70名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 21:56:46
「翻訳」「初心者」「勉強」でググれ
71名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 22:21:42
>>69
(希望が)文芸or実務、社会経験の有無、現在の英語レベルなどでやり方が
変ってくるのでうまく答えられない
72名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 23:15:26
>>69
翻訳の派遣に応募してみては?
翻訳専業は無理でも翻訳もする英文事務なら可能性あるかも。
在宅は経験を積んでからね。
73名無しさん@英語勉強中:2008/01/14(月) 23:30:44
翻訳コーディネーターになりたいと思っているのですが、
それ関連のスレって無いでしょうか?
74名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 02:40:54
75名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 17:05:59
>>73 レスたてれば
76名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 17:36:31
レスって立つんですか?
77名無しさん@英語勉強中:2008/01/15(火) 21:01:22
>>73
なぜ翻訳コーディネーターになりたいの?
78名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 13:27:43
悪いことは言わん。やめておきなされ。
79名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 19:19:49
>78
同意
なにがいいんだか不明な商売
80名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 07:16:15
>77
知人が以前やってたけど、生き地獄だってよ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:17:15
>>69=73 ←釣りマニア
82名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 13:24:07
翻訳コーディネーターは、男も女も体をはってやる
いい仕事だと思う。どちらかと言うと、美男、美女
には、プレミアのあるいい仕事だと思う。
83名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 13:26:11
翻訳コーディネーターは、不細工な女、男には
つらい仕事だと思う。
84名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:28:13
なんで?
85名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 19:24:58
相手しなくていいから
86名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 12:30:49
さむーーー。
収入が少ないんで、灯油が変えない。
一缶、1800円は高い。
87名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:06:48
ここの住人の翻訳力って、どれくらいあるん?
88名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:19:52
人それぞれ
89名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:26:28
月収10万円台が、翻訳者を目指すレベル
20万円以上は、翻訳家に入るんじゃない。
90名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 18:48:57
産業翻訳の分野は翻訳家って言わないと思う
91名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 19:13:52
年収10万円台が、翻訳者を目指すレベル
年収20万円以上年収21万円以下は、翻訳家に入るんじゃない。
92名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 08:47:40
>>90
なんていうの?
93名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:09:35
本厄者
94名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 16:59:36
21万円以上は、なんていうの?
ぼったくり、というの?
95名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:08:36
訳者に求められる翻訳力って、どの程度ですか?
96名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:19:20
>>95
かなり
97名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 08:58:37
>>95いい質問です。

英語は、英語圏の人が書いているとは限りません。
したがって、英文を見たとき何処の国の人が書いたか
ピンと来なくては成りません。
最低、ラテン系、ドイツおよびスエーデンあたり、中国
ベトナムおよびタイあたり、オーストラリア、アメリカ
(広いので特定は困難であるが、イタリア系とか中国系とか)
の検討が付けられないと、よい翻訳はできません。
98名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 09:53:50
>>95
日本語も同様です。
どのレベルの人が書いたかすぐ
ピンと来なくては成りません。
英文もそのレベルの英語を使用するのです。
イギリスでは、英語が、階級によって異なる
ことを知っていますか?
99名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 15:12:08
>>77
コーディになって、もてたいです。
仕事ちらつかせて。
100名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:14:08
コーディネータがもてるのか
初耳