865 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 00:18:15
日本で有名な占い師Hさんは、私達に今月は西南へ行くなと言っています。 まだ私達が、その仕事をするには早すぎるそうですし、いずれにせよ 一緒に仕事をしてもいずれは別々の仕事をするようになる・・というアドバイスでした。 どなたか、お願い致します。
>>863 ○○○days to his birthday (まであと何日)
○○○ days since his birthday (から何日)
こんな簡単な事が機械翻訳で出来ないんだねえ。
でも出来るなら上の「まで」だけの方がいいと思うけど。
あまり下の「から」の例は見たことない。
過ぎたら来年の誕生日まで364,363,362とすればいいだけではないかと。
カウンターも一つですむんじゃ?
>>864 「突然ですが」
あまり人に突然なにも挨拶なく質問するのはよくないw
文をいくつか書いて来て、話題をパッと転換する「突然」なら
by the way を使うののが無難かな。
それ以外の文は
What made you surprised most at your fiest visit to Japan?
でいけるとおもう。
>>865 仕事の英文ぐらい(しかもそんなに難しくない)自分でなんとかしましょうや。
>>865 >>868 おっと失敬、よく見たら売らないの結果か。
Mr (Mrs, Miss Ms) H, a famous fortune teller toled us not to go to the direction south-west.
He/ she says it's too early to do that job and in any events we'll go
separate ways later after we work together now.
この板落ちてた?
>866 どうも有難うございます! 機械翻訳でうまく出来なかったのは、私の表記の仕方が悪かったのかも知れません…。 このスクリプトの仕様が、指定日を過ぎた数日間は「から」と表示され、一定期間を過ぎると また「まで」に切り替わる仕様になっている為、結果的に表示されるのは一つのカウンタと言うかテキストなのです。 とは言え確かに言われてみると不必要かもですねw
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:15:50
私達は何でも選択することができる。 だからこそその選択に注意し責任を持つ必要がある。 よろしくお願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:21:59
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:51:58
>>872 We can choose anything we want.
That means, we must choose carefully and have responsibility to the choice.
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:52:40
>>872 We can choose everything.
That is why we have to choose it carefully, and take responsible to it.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:59:36
>>864 So, what drew your attention the most on your first visit in Japan?
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 02:48:27
ロブさんが、ドアを修理してくれました。 ・・してくれたという少々感謝の気持ちがある表現がわかりません。 どなたかお願い致します。
>>877 kindly で動詞を修飾するとか、
be nice (good) enough to do (親切にも〜する)
という構文を使ってみるとか、どうよ?
Rob kindly fixed the door for me.
Rob was so good enough to fix the door.
みたいな感じで。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 03:29:06
>>878 ありがとうございます、非常に参考になりました。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 05:25:56
1 日本から出たことがありません。 2 答えになっているかな? これ英語にして下さい!
>>880 1. は強調したい部分によって2つの言い方が出来ると思う。
I've never been abroud. <-- 海外に行ったことがないことを強調
I've never gotten out of my country, Japan. <-- 日本から出たことがないことを強調
英文としてより自然なのは前者で、原文に忠実なのは後者。
好きな方を選んで(ハート)
2. は、I wonder if this answers your question. が直訳だけど、
自然な表現が良いなら、I wonder if this quite makes sense to you.
>>881 追加
ごめん。2. は単純に Does that answer you? でも良いハズ。
ただ、後者の表現は良く使われるので間違いではない。
>>881 どうもありがとうございます!助かりました!
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 06:13:16
ここのボタンを押すと録画スタートするよ。(ビデオカメラの使い方のちょっとした説明)。 お願いします。 それから、携帯のムービーってcell phone movieでいいでしょうか?
just push this button and it will start recording cell phone movieでおkオッパッピーだよ
>>885 何故、篠田神は学生にUNIXを強制するのですか
どういういみぽ?
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 07:02:31
>>885 ありがとうございました。
でも"おkオッパッピーだよ"ってどういう意味ですか?
可笑しいって意味ですか?
OK of happy じゃね?
>>889 オッパッピーって超マイナー芸人・小島よしおのネタだよ
オーシャン・パシフィック・ピースの(yらしい。
だから「太平洋は平和だよ」じゃない?
篠田神って外に住んでいるっていうけど、外国でオッパッピーなんか出てるの?
日本ですらほとんどTVにも出ないのに。
>>889 深い意味はないです
>>891 氏の言うとおりです。
>>890 wwセンスいいですね。ある意味おしい!
>>891 こっちでは日本のテレビみないからオッパッピーでてないです。
ただだれかのポッドキャストで小島よしおの名前がでたんで
ヨウツベで検索してたらつぼって頭から離れなくて・・・・・・
ちょっと調子こきすぎてるのわかってるけどやめられなくてごめん
オッパッピーが頭から離れないんです・・・
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 08:10:06
「あまり会わなくなりました。」 「あまりゲームをしなくなりました。」 をお願いしますm(_ _)m
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 08:46:30
お願いしますm(_ _)m 彼にとって、何をするかよりも誰とするかがとても大切である。 彼は私にそのことをたびたび言っていた。 それで私は彼のその望みがかないそうか尋ねた。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 09:16:38
>>890 ,891
>>篠田様神 ◆hNCx62prg6
どうもありがとうございました。私も外国に住んで一年が経ちますが、
オーシャン・パシフィック・ピースって芸人さんが日本にいたのですね。
お笑い大好きだけど、知りませんでした・・・
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 10:46:15
英訳 おねがいします。 今日本は 梅雨真っ只中です。でも大部分の地域では雨の少ないから梅雨と なっています。東京は 例年より1週間位遅く6月13日に梅雨入り宣言が あり、梅雨の時期が約一ヶ月続いた後に暑い夏がやってきます。東京もご多分 にもれず、本当に雨が少なくて、結構晴れの日々が続いています。 この分だと夏の水不足が心配になりそうな状態ですが、後半の20日間に 雨が沢山降る事を期待するのみです。
898 :
864 :2007/06/26(火) 11:42:18
>>867 どうもありがとう。アドバイスいただいたとおり、
突然過ぎないように、流れをよんで聞きます。
感謝します!
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 11:56:38
どなたかよろしくお願いします 写真送ってくれてありがとう。 せっかく送ってくれたのにみんなあまりに美人だったから恥ずかしくて直視できなかったよ。 僕の姉兄も見る?何年か前だけど一緒に撮った写真があったから送るよ。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 12:17:29
その話を信じるか、信じないかは話す相手によります。 どなたか英訳宜しくお願い致します。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 12:41:36
日蓮宗は日蓮という日本の僧が開いた仏教の宗派です。 信者は神に加護を求める時にお経を唱えます。 お願い致します。
「俺の女に手を出すな!」 これをどなたか英訳していただけませんか? お願いします。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 13:25:33
すみません、英語でアンケートをつくっています。 回答の はい、いいえ 、どちらでもない、 の「どちらでもない」は何と訳せばいいでしょうか?
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 14:22:31
>>900 It depends on the listener whether she or he believes it or not.
その車はひっくり返っている 英文を受け身の形にして その地域は氾濫した この二つの訳をどうかよろしくお願いします
A repulsive monster, a wounded Atail-lashing serpent, dealing wild and furious blows as it stiffens into its death agony お願いします
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 14:43:22
またお会い出来る日を楽しみにしています。 を英訳お願い致します。
>>906 the car is (turned) upside down
The Car is overturned
オッパッピー!!
氾濫ってどういう意味だっけwww
>>908 im looking foreword to be seeing you again
オッパッピー!!
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 15:06:51
私の電話番号を知りたいんですか? 私と電話で話したいってことですか? うーん、どうしよう。迷います。 あなたの声を聞くのは楽しいだろうけど、 でも私は自力じゃまともな英語を話せないから。 あなたが困るでしょ。 ちなみにこれはネットで英語が出来る人に訳してもらったんです。 これだけはまともに言いたいので、どうかお願いします。
>>907 英語>日本語スレまだ立ってないの?
超直訳的にやった
ぞっとするモンスター、
傷ついたAtail-lashing(綱っぽくない???)の大蛇は、
野生的で怒りに満ちた強打を与えた
死への激しい苦痛でこわばる体とともに
>>893 >>858 を見たまえ馬鹿者
オッパッピー!!
>>911 かなりInformalな感じ
You want my number?
that means u wanna talk over phone right?
im not quite sure about that
it would be fun(cool) to hear your voice though
i cant speak english well so
i guess it will be no good for you.
Even this message was translated by ppl from the internet.
i didnt write this by myself.
オッパッピー!!
914 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/06/26(火) 15:27:19 「ここは冬は寒いです。私の家から駅までは歩いて5分なんですが、真冬日は悲しくもないのにぽろぽろと涙をこぼしながら歩いています。冷たい風のせいで涙が出るんです」 お願いします。