■2ch英語→日本語 スレッド Part160■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 22:47:13
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 159■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172284030/

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 276☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ(dat落ち)
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/
3名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 14:28:26
裏庭に埴輪取りがいる
4名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 16:51:02
す桃桃桃桃農地
5名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 17:02:32
これを訳して欲しい。

Lets play LOst Planet when wehaye a chance
お願いします!
6スーパー外人:2007/03/15(木) 17:04:53
>>5

機会があれば、LOST PLANETをプレイしよう
7名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 17:13:48
どうもありがとうです!!
8名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 19:26:46
I trust you more just listening to what you're talking about right now.
I think, to somebody like that, you could tell them every secret that you have in the world.

お願いします.
9名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 20:47:36
Let it ride.

これ、なんて意味ですか?
10名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 21:18:45
>>9
車に乗ろうぜィ!
11名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 21:46:26
Who is in the coalition of the willing?

アメリカの話なのですが、よろしくおねがいします。
12名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 21:59:34
>>11

誰が有志連合に入っていますか?
13名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 22:05:59
149:2007/03/15(木) 22:34:07
>>10
ありがとうございます!

ちなみに車限定ですか?
15長州力:2007/03/16(金) 02:48:26
>>2

落ちてない

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/

16名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 04:33:35
I get up, and nothing gets me down.
You got it tough. Ive seen the toughest around.
And I know, baby, just how you feel.
Youve got to roll with the punches to get to whats real
よろしくお願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 05:05:01
まさか自分が好きな曲が来るとは・・・
ヴァンへイレン「JUMP」か

起きたよ、俺をガッカリさせるものは何もない
お前酷い目にあってるんだってな
俺も悪い奴は大勢見てきた
だからお前がどのように感じてるかわかるぜ
本物を手に入れるためには上手く人生を生きていかないと

18名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 10:00:08
the shipping & handling fees are in the offer.
Please read all.
19名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 10:43:34
>>17
ありがとう!
歌詞カードの対が正直意味不明な訳だったので・・・・
勉強になります!
20名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 12:05:23
hey..i was reading your comment about how you have never met your girlfriend..and i was thinking...
sence her and her father dont get along why dosent she make a female friend from out of town...
that way her father wouldnt know that she was seeing you
and would think it is an innocent girlie outting and you can see her and be away from the father..
even if it is for only a few hours...its better than nothing..i know it seems deceving...
but i understand where you are comeing from

お願いします
会話文でちょっと変なとこがあるかもしれないですが・・
21名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:12:54
Your sister has some dolls in the box
22名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:35:39
>>20
こんにちは あなたの全く彼女に会えないというコメントを読んでいました
彼女とお父さんは仲が悪いようなので、彼女は町の外に女友達を
つくったらいいと思っていたところです
そうすれば、お父さんはあなたに会ってることに気づかないでしょう
そして女だけで外出と思うでしょうから、彼女に会えるしお父さんに
近づかなくてすみます
たとえ数時間だけでも会えたら、何もしないよりはましです
嘘をつくようなこととわかってはいますが、私にはあなたの心中が
わかります
23名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:40:26
Some of them threw pieces of rope or gear from one car to the other,
then the fumes were so bad every body shut up

すいません、読めば読むほど、意味が判らなくなっているのですsが
どなたか教えていただけませんか。
よろしくお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:35:04
>>23
ヒントをあげるよ。

Some of them :主部
threw pieces of rope or gear
from one car to the other,

then
the fumes were so bad (that) every body shut up. :so that だよ
25名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:25:52
Unless otherwise mentioned

よろしくお願いいたします。
26名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:05:46
>>24
I don't want to take any hint from you because you're such an nasty edge.
27名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:12:25
an nasty edge


工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
28名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:27:42
Sorry,I'm just kidding you.
Of course I'm not 23.
29名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 18:29:23
>>25
特段の言及がない限り

otherwise=in a different way to the way mentioned; differently

法律の文章に詳しい人に訊けばもっと適切な日本語訳が得られると思う
30名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:34:35
>>29
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
31名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:52:35
what are you made of ?
決まり文句なのでしょうか、よろしくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:05:57
お願いします.
Many derogatory statements were heard from those who were opposed to further
fracas of conflict.

33名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 22:36:46
>>32
批判的な主張の多くはいざこざがさらに騒々しくなることに反対する者たちの
間から聞かれた
34名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:42:47
僕がUPしたビデオに関してメッセージをもらいました。
どなたか和訳をお願いします。m(_)m

hi, please upload your videos to Motiono . Com
35名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:52:39
Motiono.Comにアップロードしてください
36名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:54:16
>>34Motiono.comが固有名詞では?
37名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:55:38
ごめん被った
38名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:56:39
>>35
どうもありがとうございました! Motiono.Comと言うサイトを知りませんでした。
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:10:46
>>38
いえいえ、解決できればよかったです。
でも、Motiono.Comというのは僕も知りませんので注意してくださいね。
40名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:18:48
>>36
どうもありがとうございました!
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:17:03
オークションで海外発送してくれるかの質問に対する回答です。
モノはライフル用のスコープです。

Hi! Thanks for your interest. I had not considered it due to possible legal issues.
Can you legally own firearms & accessories in Japan?
I'd hate to get a customer in a jam. I'd hate to get ME in a jam!
Shipping would be a little more -- UPS a LOT more --
and you might have customs duties to pay when it arrived.

翻訳は出来るんですが出品者の意図がよくわかりません。
法的に問題なければ高くなっちゃうけど海外発送しても良いよってことなのか、
海外発送は正直したくないってのを暗に言ってるのかが分かりません。
大抵の出品者はダメな時は「sorry no」で終わりなので・・
ちなみにスコープの輸入と所持には特に法的な問題は無いようです。
よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:44:59
Wish you are at my house now.
↑の文をよろしくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:14:13
>>42
遊びに来てね

みたいなことじゃないの?Iが省略されてるんでしょ?
44名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:15:56
>>43
どうもありがとうございます。
45名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 02:13:08
>42
あなたが今私の家にいてくれたらなあ。

仮定法の基本。「でもそうじゃないんだよね、残念」ってニュアンスがある。
46名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 02:22:35
>41
本当に「翻訳は出来る」のかな。

>Can you legally own firearms & accessories in Japan?
>I'd hate to get a customer in a jam. I'd hate to get ME in a jam!

「日本では法律上、武器や備品を所有できる?牢獄行きはやだよ。」
といってるから「問題ない」と説明すればいい。
あとは(海外だから?)輸送料が高くなる、関税は自分で処理して、
といってるから、「了解」と答えればいい。

説明が不十分なら、あるいは他に売れたなら、売ってくれないだろうけど、
売りたくないかどうかの意図までは、この文だけじゃ判らない。
47名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 02:41:53
>31
「〜の能力,人間性,持てる力」。
その人間がどれぐらい能力があり,困難などにどのぐらい耐えられるか,
弱音を吐かずにどのぐらい頑張れるか,ということ。 from E-DIC

直訳だと「あなたは何から作られているのか」
48名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 03:45:37
41はスコープ以外にも持ってるか、これから買うんだろう。
41が捕まった場合、銃の入手経路も調べられるから、嫌がるのが当然だ。
49名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:39:26
http://www.youtube.com/watch?v=cdlUC2akGLM

ヒヤリングできる方にお願いしたいです。
この馬鹿そうな女は何を言ってるのでしょうか??

長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
50名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 13:10:59
以下の一文をお願いします。

How do musicals tend to reproduce or undermine conservative, heteronormative, patriarchal ideologies?
51名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 14:19:03
ミュージカルは、どういう感じで保守的、異価値的、愛国的な主義主張を
再生産あるいは掘り出すのだろうか?
52名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:05:49
undermine,patriarcalの訳が全然違う。
tend toを訳していない。
53名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:35:26
Married people tend to imitate each other's health habits.
Thus, when you vow to stay together "in sickness and in health," it is often the case that you will be in sickness or in health
at the same time as each other.
A successful health plan, therefore, would take into consideration not just you but also those closest to you.


どうしても訳せないです。
おねがいします。
(長文すみません)
54名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:46:05
>>51>>52
ありがとうございます。異価値的ってなんでしょうね。日本語ワカラナイorz

undermineなんですが、掘り「出す」という意味も含んでいるでしょうか?
グランドコンサイスでは第一義に「〜の下を掘る」、第二義に「(密かに)傷つける」とあるので、
reproduceとundermineはどちらかと言えば対極においてよいものかと思っておりました。

文とアイデアをお借りしますと、
「ミュージカルはどのように保守的、異価値的あるいは家父長制の主義主張を再生産、または傷つける傾向にあるか」

(´・ω・)こんな感じ?


>>53
既婚カップルの健康習慣はお互いのそれに似がちである。
よって、あなたが「病める時も健やかなる時も」共に過ごすと誓う時、大概はあなたとパートナーは同時に病む、あるいは健康でいることになるのが常なのだ。
従って、健康のための計画は自分だけでなく、あなたに一番近い人々のことも考えに入れて考えるべきである。
55名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 17:15:01
>>54
heteronormative は異性愛規範的とかそんな感じだと思う。
http://en.wikipedia.org/wiki/Heteronormative
56名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 17:28:31
そうだったんだ!!
助かったよありがとーう(´;ω;`)
57名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 17:30:28
ミュージカルというものはどうして保守的で他律的な家父長制イデオロギー
を再生産したり、衰退させる傾向にあるのだろうか。
58名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 17:34:16
It's clear that there's an army of cleaners and sweepers at work,
such as Mariko Ishigami, a woman in her sixties who has spent the past wight months working as a cleaner for Japan Rail West.

お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:35:07
>>49 ブス2がモテモテ怪人に似てる方
ブス1: 私たちは(日本の)先輩みたいなもの。日本人をなんとなく憎むようにされたけど。あなたはxx。
ブス2: そうそう、日本人。私は思わない。それは病気に見える。
ブス1: あいつらそのことで酷いこと言ってる。
ブス2: 私は、私は、
婆:   そんなもんいらね。
ブス1: 年寄りのお婆さんたちは、日本なんか地獄に落ちろって言ってる。
ブス2: 今に国がやつらのことxx考えだすよ。
ブス1: そうそう、日本なんかきっぱり言ってやったらいいのに。
ブス2: そ、そ、それは全く極悪で......フィリピン人と中国人にまだ聞いてもいないし。これはすごくxx。
婆:   でもそれはあなたたちに媚びてるんでしょ。
ブス1: そうそう、でもまた大口たたきだすよ。
ブス2: いつかきっとね。本当にそう思う。
ブス1: 日本人はすごく野蛮だった。
男:   お前らまたぶっつぶすぞ。
ブス1: あいつらが韓国に来たときの食べ方が、韓国の方がかなり進んでた。どうしてか分かる?
    それは韓国人が食事に使う食器を隠したから。箸とか、何でもかんでも、スプーンとかね。
    日本人はまだ手づかみで食べてた。あいつらは知らなかったからね。
    そして日本人は悲しいね。じ、じ、自分たちの歴史を否定しようとして。
    あいつらは自分たちの歴史を認めたくないんだ。あいつらは自分たちの過失を認めたくないんだ。
    あいつらは全部認めたくないんだ。なんといっても、私はこれ間違ってたんだけど、あいつらは
    民族の歴史を無かった事にしたいんだ。だから韓国人はあいつらに腹が立つんだ。
ブス2: だから私たちはみんな忘れない。
ブス1: あいつらがいろんな人にした事をね。
60名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:37:33
>>49
婆:   すごく頭にくるね。
ブス1: 私は怒ってない。わ、私日本の商社マンに会うんだよね、やつら、おい、調子どうって言ってくる。
ブス2: こんにちは、嘘吐き野郎。それは置いといて、毎日お父さんがいろいろ話してくれたんだ。
     お父さんとあなたのお婆さんの事、思い出してきた。
婆:   日本人は私のお父さん以外の、お父さんの家族を一人残らず殺したんだ。お父さんは台所の
     竹篭の下に隠れてた。
ブス1: 日本人には我慢できない。
婆:   やつらはお父さんの家族を皆殺しにした。
ブス2: 忘れられないよね?
婆:   皆殺し。お父さんは孤児になって........
ブス2: 忘れられないね。忘れられないね。
婆:   お父さんは隠れてた。竹篭の下に隠れたんだ。
ブス2: じゃあ、自分の子供とアニカ?にその事を教えないとね。子供の教科書には、そんな事のって
    ないから。ねえ、教えてよ。できるよね。私はxx。
婆:  あいつらが来て、あいつらお父さんの家族を虐殺したんだ。
61名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:43:45
Me and he had a go at each other....he didn't want family out with the team....
I need Sex for goodness sake!
i need my wife with me!..I can't help it if that he is a sex retard.


実在の英サッカー監督の日記という設定の文章です。
なぜ監督が選手に言及する文章でsexという単語が出てくるのか謎なのですが…。
最後の文章は「彼が性的不能者なら仕方ないがね」という意味かと思うのですが、
全体的には一体何を言ってるんでしょうか…。お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:21:29
>61
私と彼はお互いに試してみたんだが  彼はチームの外に家族を望まない
いわせてもらえば、私には「sex」が必要だ。
私には妻が必要だ。耐えられないね、彼が性的未熟者だとしたら。

sexが「異性、伴侶」なのか「性的行為」なのかよく判らないね。
familiyという語使ってるから、伴侶なのかな。
そうなると、「性的未熟者」は「発育不良のガキっぽさ」くらいかなあ。
63名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:51:24
Which state does KFC come from?

お願いします
64名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:04:01
>>62
成る程、「彼はガキっぽくて家族を持とうとしない、私には信じられない」というような感じなんでしょうかね。
まさか監督がその選手とセックスしたがってるのかと思ってビックリしました。
どうもありがとうございました。
65名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:42:22
Eating raw fish is something that will grow on you if you eat it enough.

お願い致します。
6641:2007/03/17(土) 20:57:29
>>46
回答ありがとうございました。
違法でないなら売るよ、ってはっきり書いてなかったので
暗に断ってるのかなと思ったんです。

>>48
トイガンに使うだけだから問題ない
67名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:57:32
>>63 ケンタッキーフライドチキンはどの州が始まりなの?

インディアナ州なのかな。くわしくは
ttp://www.kfc.co.jp/room/story.html
68名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:28:37
>>67
ありがとうございます

Reporter: "Which state does KFC come from?"
Passer-by: "I don' know, I really don' know"
Reporter: "Okay, do you know what KFC stands for?"
Passer-by: "Kentucky Fried Chicken, right?"

この会話をどうすればpasser-byの人が無知だと捕らえられるでしょうか・・・?
69名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:37:12
>>68
ケンタッキーフライドチキンと知っていながら、どこの州か
分からないのは無知というより馬鹿
70名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:50:09
>>69
なるほど!!!!!!!!!!
やっと分かりました。本当にありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:56:08
なま魚を食べるのってたくさん食べるほど段々好きになるものなんだよ
7270:2007/03/17(土) 22:01:49
すいません。またお願いなのですが、
Al-Qaeda is a wing of the Masonic Order!
これはどういう頭の悪いことを言っているのでしょうか・・・?
73名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:04:09
>>71
ありがとうございます
74名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:19:24
>>72
事実に反することを言っているからじゃないですか?
ご存知のようにアルカイダはビンラディン率いるイスラム原理主義の一派だし
Masonic Order って 知らなかったんですけど辞書で調べたらフリーメーソン
のことでした。アルカイダがフリーメーソンの一派であるはずがない!
75名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:20:57
なるほど・・・そんなわけがないですね。
ありがとうございました。
76名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:55:50
>>49
こいつらいったい何者?在アメリカ挑戦人?
77名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:05:24
Many of the first cars made at the beginning of
the 20th century ran on electric batteries.

the 20th century ran onあたりがつなげれなくて
訳せないのでどなたかおねがいします
78名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:12:27
これ誰か訳して頂けませんでしょうか?
御願いします。
ttp://www.youtube.com/watch?v=cdlUC2akGLM
79名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:18:34
流行ってんのか?それ
80名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:54:09
>>77
文の構成からいうとこんな感じ:
Many of the first cars [made at the beginning of the 20th century] ran on electric batteries.
[20世紀初頭に作られた]多くの車はバッテリー(電池)で動いて(走って)いた。
’made at the beginning of the 20th century' の部分は 'cars'にかかってる。
8180:2007/03/17(土) 23:55:53
あ、”first” cars だから 「多くの『初期』の車」だね。 
82名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:59:14
>>80-81
ありがとうございました
83名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:35:50
お願いします。

Would like to see you tonight too.
84名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:42:09
>>83
僕(私)も今夜会いたいです。
85名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:44:18
>>84
ありがとうございます。
86名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 03:12:47
>>61
オレとあいつはやったさ...やつはチ−ムの遠征に家族を連れたがら
ないんでね...オレはどうしてもセックスしたいんだ...オレは
女房を連れて行くんだ!..あいつが使えなくなったら、しょうがない
だろう。(サッカーの試合で急所を痛めた場合のことを言っての
ではないかと思われる)
87名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 05:14:47
It is about one-sixteenth of an inch thick.

お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 08:24:14
>>87
だいたい1インチの16分の1の厚さだ。
89名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 08:45:13
長文なのですがお願いします。
Rather than wasting their time by posting messages on an Internet forum unrelated to the Encyclopedia, perhaps
certain persons' time would be better put to use submitting error reports and corrected information to the
encyclopedia? Obviously the people who nice these errors have a good enough grasp of English to help fix the
problem. The original problem with Yukikaze OAV was fixed when a Japanese reader updated the listing with new
information. The facility is there for them to do so. By complaining on another forum, they're a lot like people
who don't vote, and then complain that they don't like the prime minister.
90名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 09:37:43
>>89
百科事典に関係ないネットフォーラムに意見を書き込んで、時間を無駄にするより、おそらく、ある人たちは百科事典に
間違いの報告や情報修正を伝えるのに時間を割いた方が良いのではないか?
明らかにこの間違いを見つけるような人は、問題解決に貢献できるくらい、じゅう分英語を理解できる。
ゆきかぜOAVに関する元々の問題は、日本の読者がリストを新しい情報に更新した時点で解決した。
その機関は彼らにそうしてもらうためにある。他のフォーラムに文句を言うのは、投票しないくせに首相がきらいだと文句を
言う人たちと全くかわらない。。
9189:2007/03/18(日) 09:45:56
>>90ありがとうございました
92名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 10:29:00
>>88
ありがとうございました。
93名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:14:51
Amino asids can come in two varieties, labeled "L" and "D," that are mirror images of each other (like your right and left hands).

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:24:33
>>93
アミノ酸は"L"と"D"で表される二種類に分けられるが、
これらは互いの鏡像になっている(あなたの右手と左手のように)。
95名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:31:07
>>94
ありがとうございました。
96名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 13:32:29
お願いします。2−3日前のWSJの記事です。


Chowdhry, an analyst, has an overweight rating on Oracle stock and
expects the company's quarterly profit and revenue to meet analysts'
expectations.

とくにoverweight ratingの訳し方がわかりません。。
97名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:27:10
Did hominids more primitive than "modern man" manage to do so?

お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:36:54
>>97
現人類より原始的な人たちがそんなことしようとしたのか?
99名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:43:51
>>98
ありがとうございました。
100名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:55:34
和訳お願いします。

It can go three to four times as fast as a propeller plane.
101名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:08:34
>>96
overweight rating、過大な評価
102名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:12:58
Duo3.0のNo.411からですけど

For the first time in my life, I felt a pang of conscience,
but there was no other way out.

最後の way out (逃れる道)なんですけど、このoutというのは
形容詞ということでしょうか?このように後ろに1語だけで付く用法が
あるのでしょうか?out way にならないのは、どうしてでしょうか?

よろしくおねがいします。
103名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:18:46
From far away, I feel your beating heart
All alone, beneath the crystal stars
I'm staring into space, what a lonely face
I'll try to find my place with you


What a beautiful smile
Can I stay for a while
On this beautiful night
We'll make everything right
My beautiful love
My beautiful love

Larger than the moon, my love for you
Worlds collide, as heaven pulls us through
The secret of the world is written in the stars
I'm carrying your heart in mine

Maybe a greater thing will happen
Maybe all will see
Maybe our love will catch like fire
As it burns through me

好きな歌なんですけど英語がさっぱり
分からないんで・・・
和訳よろしくお願いします

104名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:20:26
>>102
文法のほうできいてくれ。
105名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:24:05
It was late when I woke up the next morning.
I felt so fully reanimated, so rich with energy, that there was nothing at all that I could not easily get.
In remembering the dream which I had had during the night, I thought that never before had I had a dream in which every detail had been so clear, so logical as this last one.
よろしくお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:49:55
>>105
翌朝、私が目覚めたのは遅かった。私は十分に回復し、活力に
満ちていたので、簡単に手に入らないものは、全く何もなかった。
その前の夜に見た夢を思い出すと、この夢のようにあらゆる
細かいところまではっきりし、理にかなった夢を見たことは
かつて一度もなかったと思った。
107名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:21:17
I found the remains of Neanderthal men, including a hyoid bone just about exactly the shape and size of the one "modern man" possesses.

お願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:55:22
For most of us, helth will depended not on who we are, but on how we live.
The body you have at 20 depends on your genes, but the body you have at 40, 60 or 80 is the body you deserve, the body that reflects your behavior.
お願いします
109名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:57:06
おかしい点があったら訂正お願いします。

彼はこの映画で悪役俳優としての地位を確立した。だが憎たらしい演技の片鱗は彼のデビュー作ですでにあらわれていた。
he established the position as the villain actor by this movie.but the glimpse of his hateful acting had already revealed in his first movie.
110名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:01:58

I found the remains of Neanderthal men, including a hyoid bone just about exactly the shape and size of the one "modern man" possesses.
私は発見した、ネアンデルタール人の遺骨を、正に現代人が持っているものと同じ形や大きさをしたhyoid??な骨を含んだものを。
111名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:04:33
>>107
私はネアンデルタール人の遺物を発見したが、その中には現代人のものと、形も大きさもほぼ一致する舌骨があった
112名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:05:17
some patients were not from canp ; they walked for a whole day from faraway villages.

を和訳してください
;の記号が英文ではどういう意味を持つかも教えていただきたいです
お願いします
113名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:12:11
>>110, >>111
ありがとうございました。
114名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:13:25
>>108
我々のほとんどにとって、健康は我々が何者であるかではなく、我々が
いかに生きているかによるであろう。20歳で持っている体は遺伝子に
よるが、40、60、80歳で持っている体は、自分に値する体、
自分の行いを映した体である。
115名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:16:31
>>114
ありがとうございます。
116名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:35:26
お願いします

Sitting where he did, Dad was framed by the window through which the yard could be seen with its carefully cultivated trees and grass.
117名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:38:20
>>112
数人の患者はカルシウム依存性中性プロテアーゼの症状ではなかった。
彼らは遠くの村から1日中歩いてきたのだった。

2つの文は関連があるけど、接続詞を使わずに独立して書くときに
セミコロンを使うようです。
118名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:42:28
>>117
camp のtypoでしょうね、たぶん
119名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:05:37
>>117
ありがとうございます
120名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:07:24
すいません>>118の言うとおりでタイプミスです
申し訳ありませんでした
121名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:33:30
It takes her a while to camo here.

の和訳お願いします
122名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:04:28
>>112
このセミコロンは「すなわち」という意味です。
ある文を書いて、その言い換えや捕捉説明の文をセミコロンに続けて書くことが多くあります。
123名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:16:02
和訳お願いしますm(._.)mHi. This is the qmail-send program at banana2871.maido3.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.
124名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:27:25
I'm not going to try again; this message has been in the queue too long.--- Below this line is a copy of the message.
Received: (qmail 40913 invoked from network); 11 Mar 2007 11:32:34 +0900
Received: from unknown (HELO docomo.ne.jp) (203.138.203.9)
by banana2871.maido3.com with SMTP; 11 Mar 2007 11:32:34 +0900
Date: Sun, 11 Mar 2007 11:32:32 +0900 (JST)
Subject:
125名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:00:35
おねがいします

Italy
Life imprisonment (ergastolo in Italian) has an indeterminate length. After 10 years
(8 in case of good behavior) the prisoner may be conceded permission for day work
outside the prison during the day or to have the permission to spend up to 45 days
a year at home. After 26 (or 21 in case of good behavior) years, she or he may be
paroled. The admission to work outside the jail or to be paroled needs to be approved
by a special court (Tribunale di Sorveglianza) which determines whether or not an inmate
is suitable for parole. Prisoners sentenced for associations with either mafia activities
or terrorism that do not cooperate with law enforcement agencies are not eligible for parole.
Under any circumstance, however, the admission to parole in Italy libertà condizionata is not
easy. An inmate that has received more than one life sentence has to spend a period from 6 months
to 3 years in solitary confinement.

Austria
Life imprisonment theoretically means imprisonment until the prisoner dies. After 15 years parole
is possible, if and when it can be assumed that the inmate will not re-offend. This is subject
to the discretion of a criminal court panel, and possible appeal to the high court. Alternatively,
the President may grant a pardon upon motion of the Minister of Justice. Prisoners who committed a
crime when below the age of 21 can be sentenced to a maximum of 20 years imprisonment.
126名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:20:44
>>123
こちらはbanana2871.maido3.comのqmail-sendプログラムです。
申し訳ありませんが、以下のアドレスにあなたのメッセージを届けられませんでした。
これは一時的なエラーではありません。もう無理。役立たずの僕を許して。
127名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:36:19
>>125
イタリア
終身刑は無期限の期間である。10年後(行いがよい場合は8年)、受刑者
は刑務所外で昼、働く許可を与えられるか、1年に45日まで家で過ごすこ
とを認められる。26年経つと(行いがよい場合は21年)仮釈放
が許される。刑務所外での労働または仮釈放には、特別裁判所の承認が
必要とされ、同裁判所が受刑者が仮釈放に適格であるかどうか決定する。
法執行機関と協力しないマフィアまたはテロに係わった受刑者には仮釈放
は認められていない。しかし、どんな場合であれ、イタリアでは仮釈放
が認められるのは容易ではない。2つ以上の終身刑を受けた受刑者は、
6カ月から3年の期間を独房で過ごさなければならない。
オーストリア
終身刑は理論的には受刑者が死亡するまでの禁固を意味する。15年後には、
受刑者が再犯の恐れがないと判断された場合、仮釈放が可能である。これは、
刑事裁判委員会の裁量にまかされ、高等裁判所への申し立てが可能である。
或いは、大統領が法務大臣の動議によって、恩赦を与えることが出来る。
犯行時21歳未満の者には最高で20年の禁固判決を下すことが出来る。
128名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:52:13
This thread will be archived soon.
は、「このスレッドはもうすぐ保管されます。」で合ってますか?
129名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:56:11
Hello there.. do you have the address..
和訳お願いします。
それとなぜHelloの後にthereを付けるんですか?
どういった意味になるんでしょうか?
130(;´∩`):2007/03/18(日) 21:57:38
@(お金持ちの毎日。)
 They live in constant terror of waking up one morning and finding
 there is nothing in the bank.
 →彼らはある朝、目が覚めて、銀行に何もないことが分かるという、
  変わらない恐怖を持って生活しています。

A(金持ち達が雨が降っていることに腹を立てている状況。)
 It is the one discomfort that money cannot do anything about.
 →それはお金ではどうにもならない、ひとつの不安です。

どう訳したら、しっくりくるでしょうか?
添削お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:15:11
>>130
@彼らはある朝、目が覚めると銀行に何も無いことに気づくという恐怖
を常にかかえて生活している。
Aそれはカネではどうにもならない不快なことの一つだ。
132名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:15:58
>>130
Ait が雨だとしたら「ひとつの不安です」という訳は適訳ではないと
思います。「ひとつの不快なものです」の方が未だしもではないでしょうか?
133名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:22:31
>>130
A・・・the one discomfort that〜
これはかなり強い表現です。「唯一の不快なこと」とか「不快な唯一なこと」と訳したほうがいいと思います。
134130:2007/03/18(日) 22:26:59
>>131-133
ありがとうございました!!とても勉強になりました♪
135名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:34:58
>>101
過大な評価では、七リストの期待に合致しないですよね。
アナリストは過大でも過小でもない評価をするはずですから。
だから、過大な評価ではなく、十分な評価くらいなのかと。。。

他に英語のできる方、よろしくお願いいたします。
136名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:51:06
>>135
ここには経済が苦手なものが多い。
四半期なんて、日本語でも知らないだろう。
まず自分の訳をしめしたまえ。
137名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:51:22
>>135
投資の比重を標準より大きくするという判断。
買い推奨の格付け。
138名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:53:58
As a little girl, I remember my grandmother saying, among other wise
things, that experience proved that in every family the first generation
creates, the second one maintains, and the third one squanders.

During the 19th century, when a powerful neighboring country had
 determined to crush the spirit of the Lithuanian by forbidding
schools, books and magazines printed in the Lithuanian language,
 the oppressed people turned to their folk songs as a means of
preserving their country's history, customs and traditions.

2文なんですが、訳せないのでお願いします
139名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:54:10
>>135
"overweight"
ある会社に関して、諸ベンチマークで評価される株数より多く取得すべきである
と投資家に薦める評価を下した場合に使います。
この場合、オラクル株について、このアナリストは「もっと買いだよ」という評価を下したということ
だと思います。反対は"underweight"です。
140名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:59:07
不愉快だな。その株の評価を高くするのと、四半期(3カ月)の利益が
他のアナリストの予想と一致することは矛盾しない。たった3か月なんだ
からな。それを自分で矛盾してると思い込んで、こいつはダメだから他の
人なんてのは、回答するに値しない。
141名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:59:41
>>122
嘘つきっ そりゃコロンだよ
142名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:13:19
>>138
少女だった頃に祖母から聞いた含蓄のある言葉のなかでも記憶に残っているのは、
経験的にどんな一族でも一代目が築き上げ、二代目がそれを維持し、
三代目が浪費するという話です。

19世紀、力のある隣国がリトアニア語の学校、書籍、雑誌を禁止して
リトアニア人の文化を破壊しようとした時、
抑圧された人々はフォークソングを自国の歴史、習慣、
そして伝統を伝える手段に変えたのです。
143名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:27:17
>>141
目医者にいったほうがいいぞ
144名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:28:49
>140
ネタだと思うけど。
「3ヶ月後の業績はこの(高い)評価に合致する」くらいの意味。

>138 >142
フォークソングは訳しづらいね。
日本語のフォークソングには既に別の意味があるし、
民謡じゃ違和感あるし。
145名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:29:17
>>143
小学校の国語やり直した方がいいぞ ぷっ
146何をもめてるやら:2007/03/18(日) 23:32:13
コロン [colon]
欧文の句読点の一。「 : 」。説明・引用の前などに用いられる。重点。二重点。

セミコロン [semicolon]
欧文の句読点の一種。「;」

三省堂提供「大辞林 第二版」より
147名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:35:07
That single electron is very active, tending to tear strongly at other
molecules in order to grasp an atom with which it can make up an electron
pair again. This happens so rapidly that a radical,even if formed, does
not last long and may just snatch up the atom that broke loose before
it can quite get away.
Nevertheless,if a radical can last long enough to wander about a bit
and seize an atom from some other molecule, it is spoken of,during its
brief existence, as a "free radical."

長くてごめんなさい。お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:38:23
>>146
おめーは幼稚園からやり直し ぷっ
149名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:52:12
>>148
しつこいな。>>146で終わりにしとけよ。
150名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:04:05
>>148
ぷっぷっ 唾汁飛ばすなよ!
きたない野郎だな
151名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:15:49
>>147
その単一電子は非常に活性が高く、再び電子対を形成できる原子を得る為に、他の分子を
強力に分解しようとする。
これは急速におこる為、分子内の原子結合が生じた場合でもそれは長くは続かず、原子が
離れられない内に、結合のゆるくなった原子を捕獲するのかもしれない。
それでもなお分子内の原子結合は、少しでも浮遊するくらい続くことができ、他の複数の分子
から原始を獲得したら、それが短時間存在するその間、活性分子と呼ばれる。
152名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:16:13
>>127
ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:42:38
>>151
ありがとうございました。
154名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:42:59
おねがいします
Denmark
A life sentence theoretically means until death and the prisoner is not
eligible for parole, however he is entitled to a pardoning hearing after
12 years and upon motion of the minister of justice, the Danish King or
Queen may grant a pardon, subject to a 5-year probationary period. Prisoners
sentenced to life imprisonment serve an average of 16 years, more for cases
considered to be particularly grave; for example Palle Sørensen served 33
years for a quadruple police murder. Criminals considered dangerous can be
sentenced to indefinite detention, and such prisoners are kept in prison until
they are no longer considered dangerous. On average they serve 9 years before being
released and then they will remain on probation for 5 years. However prisoners eligible
for a life sentence are usually not given indefinite detention, as it is considered a
lesser sentence than life.

Finland
Historically, the President of Finland has been the only person with the power to grant
parole to the convicts imprisoned for life (see presidential pardon). Starting on October 1,
2006, this power has also been given to Helsinki Court of Appeal (Helsingin hovioikeus),
and is effectively transferred there. After a life prisoner has been serving his or her
sentence for 12 years, he/she will be considered for parole. If the parole is rejected,
a new parole hearing is scheduled in 2 years. If the parole is accepted, 3 years of
supervised parole follows until full parole, assuming no violations. If the convict was
less than 21 years of age when they committed the crime, the first parole hearing is after
10 years served.
155名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:43:36
apan
An muki-choeki is the most severe punishment available, second only to the death penalty. Consisting
in life sentence with the option of parole, one given an indefinite sentence must spend at least 10
years in custody before they may have a chance at parole. But, The average location the number of
years of a parolee got longer year by year, and 2005 was about 27, In addition, all the members exceed
20 years.

France
Life imprisonment lasts 30 years before the sentence is reexamined by a parole commission,
only if there was no initial reduction of sentence. Reduction of sentence may apply from 30
years up to a security duration (période de sureté). This duration initially lasts 18 years,
but it can be set to a maximum of 22 years(article 132-23 of penal code).
156名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:46:50
超短文ですが、文章の意味が分かりません。。どういう意味なのでしょうか?

What can I get the boys gun for you?

どなたか教えていただけると幸いです。
157名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:53:25
United States
The definition varies from one U.S. state to another. Life imprisonment often lasts until the prisoner
dies, especially in cases where life imprisonment is imposed as alternative to the death penalty.
It is also usual that life terms are given in sentences that are intentionally longer than how long the
prisoner is expected to live, e.g. a 200-year sentence for multiple counts of murder. In contrast to that,
there are also many states where a convict can be released on parole after a decade or more has passed.
For example, sentences of "15 years to life" or "25 years to life" may be given; this is called an
"indeterminate life sentence," while a sentence of "life without the possibility of parole" is called a
"determinate life sentence." Even when a sentence specifically denies the possibility of parole, government
officials may have the power to grant amnesty or reprieves, or commute a sentence to time served. Under
the federal criminal code, however, with respect to offenses committed after December 1, 1987, parole has
been abolished for all sentences handed down by the federal system, including life sentences, so a life
sentence from a federal court will result in imprisonment for the life of the defendant, unless a pardon
or reprieve is granted by the President.

Under some "three-strikes laws", a broad range of crimes, ranging from petty theft to murder, can serve
the triggering crime for a mandatory or discretionary life sentence in the United States. Notably, the
U.S. Supreme Court on several occasions has upheld lengthy sentences for petty theft including life with
the possibility of parole and 50 years to life, stating that neither sentence conflicted with the ban on
"cruel and unusual punishment" in the Eighth Amendment to the United States Constitution.
158名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:19:29
>>156
何が私にその少年達に君を付け狙わせる事ができるか?
→ 私はどうしたらその少年達に君を付け狙わせる事ができるか?
159名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:27:04
>>154
デンマーク
終身刑は理論上は死亡するまでであり、受刑者に仮釈放の資格がない。
しかし12年後に恩赦について聴取を受ける権利が与えられ、法務大臣の
動議により、国王または女王が5年間の監察期間のついた恩赦を与える
ことが出来る。終身刑を言い渡された受刑者は、平均16年間働かされ
るが、特に重大な事件の場合はもっと長くなる。例えば、4回警官を殺害
したパレ・ロンセンは33年間だった。危険だと考えられる犯人は、
不定期刑の処される、そのような受刑者はもはや危険でないと判断されるまで、
刑務所に置かれる。平均すると9年間懲役を食い、5年間監察期間に置かれる。
しかし終身刑に値する受刑者には大概、不定期刑は与えられない。なぜなら
不定期刑は、終身刑より軽いと考えられるからである。
#卒論の手伝いはこれで終わり。
160名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:38:33
何かのお話なのですが、どなたかわかる方お願いいたします。
とりあえず途中まで書きます。

Mr.Sanematsu traveled from Japan to his america company's head office in New York for a high-level meeting.
He arrived a day in advance and went to the head office--his first time there--to make some last-minute prepara-tions.
Unfortunately, due to the number of visitors, there were no spare rooms for him to work in. Luckily, he ran into his New York counterpart, Mr.Hart, who offered him the use of his office.
While showing him in, they walked past Mr.Hart's secretary, Nancy Delgado.
After making his preparations, Mr,Sanematsu only needed to make a pho-tocopy of his work.
Unfortunately、Mr,Hart had stepped out while Mr,Sanematsu was working, and couldn't help him.
Not knowing what else to do, he approached Nancy.
Beacause she seemed busy, he didn't try to make conver-sation with her.
He simply introduced himself, and told her that he needed to make a copy for the meeting the next day.
161名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:39:41
>>158
gunって付け狙うっていう意味を持っているんですか。。
162名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:42:22
お願いいたします。

.....Well, as you can see from this picture,
I have a drink in my hand and am attempting to play a
track from an album or some such, this is because
I like nothing better than feeling slightly intoxicated and
listening to great songs which to be honest,
takes me as far and far as I want to be almost in some
fantasy world where life is like having a dog, it never lets you down,
so if i'm on stage or playing records i'm totally happy!..
163名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 02:52:01
>161
boysはboy'sのタイポで
あなたのための、子供向けの銃として、どんなのが入手できるかな、
くらいじゃないかと思うけど。
ああ、文脈によっちゃ「兵士の銃」かな。
164名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 06:23:41
142はturn toのtoを見落とした誤訳。それに気づかない144も推して
知るべし。
165名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 07:16:10
>>162
君がこの写真を見て分かるように、オレは片手にアルコールを持って、
アルバムか何かで曲をかけようとしている。これはオレがほろ酔い気分で
いい音楽を聴くのが何より好きだからで、正直言うと、そういう音楽が
犬を飼うだけで生活しているみたいな、何か幻想的な世界にいたいと思う
ほど、オレを遠く連れて行ってくれるからなんだ。それは絶対に君をがっ
かりさせない。だからもしオレがステージに上がっているか、レコードを
かけていると、オレは完璧に幸せなんだ。
166名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:14:41
>>128
>>129
をよろしくお願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:20:40
お願いします

“Once I saw Nick Collison sitting in the middle, there wasn’t much I could do …
I made a strong move like I was going to the hole and pulled up and took a rhythm shot.
That’s what I wanted to do was take a rhythm shot and just follow through.
If it goes in, it goes in. I don’t mind being the hero or the goat. My teammates have confidence in me.”

168名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:40:30
>>126さん有難うございます。
遅くなりました誠にすみません。
169名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 09:18:58
>>112ですが
>>122に従って
数人の患者はキャンプからは来ていなかった、すなわち彼らは遠くの村から1日中歩いてきたのだった。
と訳すのと
>>146従い
数人の患者はキャンプからは来ていなかった、彼らは遠くの村から1日中歩いてきたのだった。

と訳すのとどちらが正しいんでしょうか?
170名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 09:45:47
>>160
聞き覚えがあると思ってぐぐってみると、キヤノンの実松利幸氏のことだと思われるよ。
以下、たたき台として辞書も引かずに訳してみる。
文脈だけで読んでるので細かいミスはご容赦、ツッコミは歓迎。

実松氏は、ニューヨークにある(キヤノン?)アメリカ会社の本社に、重要な会議を行うために日本から旅したよ。
彼は(会議の日より)一日早く到着して、本社に行った。彼はそこに行くのは初めてだった。
それで(会議のために)最後の準備をしようとしたよ。
不運にも、(アメリカ本社では)来る人があまりにも多かったので、彼が使っていい部屋はなかったよ。
運のいいことに、彼はニューヨークでの協力者ハート氏がオフィスを使わせてくれるといったので、そこに飛び込んだよ。
彼をオフィスに招き入れる時に、二人はハート氏の秘書ナンシーのそばを通り過ぎたよ。
準備が終わって、彼に残された仕事はそのコピーを作ることだけだったよ。
不運にも、ハート氏は彼が作業している間に外出してしまっていたので、彼を助けることはできなかったよ。
ほかにどうしていいかわからなかったので、彼はナンシーにアプローチしたよ。
彼女が忙しそうに見えたので、彼は彼女と会話してみようとはしなかったのだ。(ここ時制過去形でいいの?ちょっと自信ない)
彼は簡単に自己紹介して、彼女に、明日の会議のために書類をコピーしないといけないことを伝えたよ。
171名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 11:10:25
>>169
146が正解
172名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:24:37
>>169
その2つの文は意味は同じでしょ。

>>122に『そのセミコロンは「すなわち」という意味』と書いてあるけど、意味はそうだが、必ずしもそれを訳にいれる必要はない。入れてもいい。入れたほうがつながりがはっきりするときもある。

「「数人の患者はキャンプからは来ていなかった、(それはどういうことかと
いうとつまり)彼らは遠くの村から1日中歩いてきたのだった。」
訳としてどう表現するかということ。

セミコロンの説明訳を入れないならそれでいいけど、その場合セミコロン部分の区切りは日本語の文では句点になるんじゃないかな。

数人の患者はキャンプからは来ていなかった。彼らは遠くの村から1日中歩いてきたのだった。
173172:2007/03/19(月) 13:55:15
ひとことつけ加えると
もし2つの文がピリオドで区切られてたら、文の間に語を補おうとは
私も考えないけどね。
174名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 14:46:28
お願いします。

I'm so looking forward to it.

アニメの英訳された台詞で、アニメでは前後の流れから「楽しみにしています」
という日本文なのですが、
前後の脈絡もなく、突然このセリフが出てくれば、相手の外国人はどのように
とるのでしょうか?お願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 14:53:54
>>169
172様は日本語が不自由なお方のようでございます。お信じにならないで下さい。
”すなわち”は同じ意味の事柄を繋げる時に用いるものでございます。
例えば、”私は独身である” と ”私には主人はいない” という同じ事柄を繋ぎますと、
”私は独身である、すなわち私には主人はいない”
となるがごとくでございます。これがすなわち、
”私は独身である:私には主人はいない”

というコロンの用法なのでございます。
一方セミコロンの方でございますが、こちらは2つの文が異なる事柄で、関連性がある
時に用いるものでございます。
例えば、”私は独身である” と ”私には妹がいる” という私に関連する異なる事柄を
繋ぎますと、
”私は独身である、そして私には妹がいる” あるいは、
”私は独身である、しかし私には妹がいる”
とはなりましょうが、これは決して、”私は独身である、すなわち私には妹がいる”
とはなり得ないのでございまして、これがすなわち、
”私は独身である;私には妹がいる”

というセミコロンの用法なのでございます。さて、貴殿のご質問にある文でございますが、
”患者はキャンプから来なかった” と ”患者は遠くの村から歩いてきた”
の2つの文は同じ事柄ではございません。それどころか、全く相反する事柄でございます。
これらを繋ぎますと、
”患者はキャンプから来なかったが、しかし患者は遠くの村から歩いてきた”
のごとくでございます。これがすなわち、
”患者はキャンプから来なかった;患者は遠くの村から歩いてきた”

となる所以なのでございます。m(__)m
176名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:15:54
Do smileys show up for you? :D :) :( ??

これ、どういう意味でしょう?
普通に話してた後にスマイリーが付いてて、
その次の行にこの文があったんだけど
直訳しても意味がわからん。。。
177名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:26:24
>>176
show up == 姿を現す
178名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:41:17
>>174
What did you say ? って言われるに13300000ウォン
179名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:46:53
静岡民へ

日本人がイルカを食べるとは知らなかった。
別にイルカを食べることは批判しない。

しかし世界で結構残酷な静岡の「追い込み漁」が映され、
キャンペーン活動がされている。

YOUTUBEにも静岡のイルカ追い込み漁が数多くアップされ、それに便乗した朝鮮人や中国人までいる状態。
(朝鮮人や中国人には「犬食い動画」でなんとか鏡を見ろと復讐しているが・・)
http://www.youtube.com/watch?v=wo7UH_CwezA
http://www.youtube.com/watch?v=uzPE4E8ZRJw
こんなのがうじゃうじゃある

日本人達が何とか少ないながら反論もしているが、
一部地域の食文化で日本全体が攻撃されている。
当事者の静岡民は食べっぱなしでなく、しっかり反論して責任を取って来いよ!

「お前らはベジタリアンなのか?」
「牛はいいのか?」
とかいう当たり前の反論でもいい。
英語だが頑張って反論して来い。
180名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:47:05
私はそれをするためにとても将来のことを考えています
181名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:51:52
she probabbly sounds fine in what ever is her first language.
but seriously.

日本人女性歌手の英語の歌の動画を見てのひと言なのですが
よろしくお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:58:52
>>177
あなたの為に姿を現しますか? でしょ?

でもそれだと意味わかんないんだな。。
183名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:59:14
>>175
あんたのいう「同じ事柄」「異なる事柄」なる概念がワシにはもうひとつ
ピンと来ない。
要するにその二つの文は「すなわち」という接続詞では結合できないと
主張したいのか?
だとしたらアンタは日本語を学びなおす必要が多いにあると言っておく。
つまり、「すなわち」はこれら二つの文の適切な接続詞として何らの違和感もない。
あんたの言語感覚はどこか狂っているんでね〜の?

184名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:03:58
おながいします。

「漢字は、ひらがなで綴られた単語を、絵で表すようなものです。

これを使うことによって、日本語の文章が一目で理解しやすくなります。

この3つを組み合わせて、日常の日本語文は形成されています。」

こう書きたいけどトランスレーターでは無理です・・
185名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:04:16
>>179
ちょっとこれ書いた人、俺は鯨肉が好きだから、イルカ食べるの悪いとは思わないけど
このしめ方は非常にまずいと思うよ。哺乳類なのに魚と同じやり方じゃん。
チョンコロ、チャンコロにいくら非難されても仕方ないよ。反撃の投稿を募るんじゃなくて、
漁協に解体の仕方を考えさせないと駄目だよ。ちゃんと綺麗な姿のまま屠場に持ち込むとかさ。
こんな事してる漁協に電凸するのが先じゃないの?違うか?
186名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:21:42
>>178
すまん。なんとかなりそうだわ
187名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:25:35
>>181
母国語なら何語であれ、キレイに聞こえるんだろうけど、マジな話・・・
(英語が下手でキレイに聞こえない)
188162:2007/03/19(月) 17:34:55
>>165
ありがとうございました!
189名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:24:18
こちらお願いできますでしょうか。よろしくお願いします。

frmariam:
Nope I didn't found the fm20.dll in the system32 folder.
I had the comdlg32.ocx though...
I tried downloading that dll before you updated your post but it didn't help...
Just redownloaded it. I tried placing the file in the ripkit folder and in the system 32 folder.
Now the warning I get is "System error &H8007007E (-2147024770).specified module could not be found" warning...
And to think the Windows installation has just 12 days (after a full format!)...
According to a quick search this has to do with SP1 installation and language packs in the system (funny because I don't have either SP1 or SP2...
Plus the characters used in Portuguese are common...).

Tried TuneUp Utilities to fix errors but didn't help...
Now it crashes with that stupid useless warning and message to send a report to Microsoft...
Like that ever helped... But reading the report it's still about fm20.dll... Here it is if you think it may help...


danny_kay1710:
Its not just about fm20.dll - i would advise although u may not like it to update to at least service pack 1, 2 would probably be best.
Also the error links back to the kernel32.dll which is the reason i am saying to do the update.
fm20.dll may have other dependencies which i will need to look into.
The only problem is my pc has the development studio on which automatically puts everything there.
I will need a bit of time to look into it Sorry for the inconvenience.
190名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:39:21
184です、スレ間違えてました。。
191名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:40:54
Wow... it took me forever to finish this game


お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:43:30
>>159
ありがとうございました。
193名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:45:57
>>154後段、>>155>>157の訳を誰かお願いします。
自分でも訳してみたのですが、少し難しいです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_imprisonment
194189:2007/03/19(月) 19:05:46
すみません、>>189ですが一部抜けておりました。
一番最初にこれが来ます。

danny_kay1710:
I thought that fm20.dll was part of the operating system but obviously its only part of certain ones.
Sorry for adding yet more files needed for the app to work
but if I didn't use that the app wud look pretty ugly lol I guarentee you lol, cos all the check boxes would have to have a solid colour background!!
Anyone else have this problem let me know.
Another thing if u have a lot of apps that need these files (comdlg32.ocx, fm20.dll)
why not stick them in windows\system32 then u only need one copy and not one with each exe!!
I know some people dont like writing to this folder but still it may save u having loads of dll's in the same folder :)

量が多くて恐縮なのですが、一部でも構いませんのでお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:26:05
>>58 お願いします
196名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:42:02
>>58
仕事が拭いたり掃いたりの部署は確かにあって、例えば石神真理子さんは60代の女性であるが、
この8ヶ月間JR西で拭き掃除の仕事をしてきた。
197名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:48:04
>>196 ありがとうございます。

But as the population of those aged 60 and over continues
to rise while the nation's birth rate keeps falling year after year, it seems that Japan will have to open its doors to foreign workers sooner or later.

あと↑もどなたかお願いしますm(__)m
198名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:59:39
>>197
しかし60歳以上の人口は増加し続ける一方で、国民の出生率は年々低下し続けている。
日本は遅かれ早かれ外国人労働者に門戸を開く必要に迫らせるのではないだろうか。
199名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 20:23:29
おねがいします
Clearing all doubts about what 'imprisonment for life' means, the Supreme Court
has said such a sentence should be treated as whole of the remaining period of
the convict's natural life and not 14 years or 20 years in jail.

"There is no provision either in the Indian Penal Code or in the Code of
Criminal Procedure whereby life imprisonment could be treated as 14 years or
20 years without there being a formal revision by the government," a Bench
comprising Justice K.G. Balakrishnan and Justice B.N. Srikrishna said.

Maintaining that the imprisonment for life was a class of punishment
different from ordinary punishment which could be of two descriptions namely,
'rigorous' or 'simple', Justice Balakrishnan said, "we are of the view that
imprisonment for life is to be treated as rigorous imprisonment for life".

The ruling came on a petition filed by a life convict from West Bengal
contending that after undergoing more than 21 years imprisonment, his
further detention was illegal and he was liable to be set free with a
compensation for remaining in jail beyond the period of 14 years.
200名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 20:55:31
Trying to get some tickets to go see some band, ...hmmmm now what were they called,
oh yeah... MY CHEMICAL ROMANCE!!

お願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:02:44
要するに法学部の刑事訴訟法のゼミで「日本における終身刑に導入について」
というような卒論を書いてるわけだ。
連続長文じゃ多分誰もやらないだろう。
202名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:25:09
>>200
あるバンドを見に行くためにチケットを手に入れようとしているんだが、
えーと、あのバンドの名前は何ていったかな?そうだ!ミスター・ケミカル・
ロマンスだ!!
203名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:35:38
>>201
というか、既にお分かりのように、多くの国における終身刑は日本の無期懲役と同じ、
相対終身刑である。
204名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:37:35
>>201
いや、個人的研究だ。
自分でも訳してみたが、正確な訳を求めている。
205名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:49:58
I wish he had been here.
I wished he were here.
I wished he had been here.
↑この3つの訳をお願いします!

I wish he were here. 今ここに彼がいればいいのに。
というのは分かったんですが、上記の3つの違いが分かりません…。
206名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:02:33
>>202
有難う御座います!
207名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:14:41
"Help the professor build his piping system before sugar, spice and everything nice spill onto the floor and ruin the formula!"

海外アニメの公式サイトにあるミニゲームの説明なんですが
最後のformulaがどうにも上手く訳せません。
どなたかお力を貸してください。
208名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:25:15
I felt something warm in her words.
お願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:38:13
>>205

◎彼が(昨日)ここにいてたらなあ
◎彼が(昨日)ここにいてたらなあと(その時)思った
◎彼が(おととい)ここにいてたらなあと(昨日)思った。

*()内は時制の違いを分かりやすく説明するために便宜上加えただけで、例えばの話しである
210名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:41:25
Doot be hater halo loverz

すいません翻訳お願いします!
211205:2007/03/19(月) 22:45:30
>>209
とても分かりやすいです!
本当にありがとうございます!
212名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:47:22
>>208
彼女の言葉は僕の心をぽかぽか温かくするお^^
213一時間格闘したけど分かりませんでした…:2007/03/19(月) 22:57:31
But there is nothing about the Japanese language which prevents concise,clear,and logical presentation,if that is what one wishes to make.
214名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:35:10
>>213
でも、日本語の特徴として、簡単で明瞭で論理的な発言を行うことを
妨げるものはなにもないわけで、そういうことをしたいと望んでいる
かどうかがむしろ問題だということだ。

上はちょっと意訳ね。文章の流れをそのままやろうとしたんだけど。

しかし、日本語についてのことで、簡単で明瞭で論理的な発言を行う
ことを妨げるものはなにもない、もっともそれをすることを望めばで
あるが。

というのが直訳的だけど、ちょっと日本語としては語順が不自然かな。
215名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:47:08
>>214
本当にありがとうございました!!
216名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:58:00
http://pittsburgh.pirates.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20070317&content_id=1847111&vkey=spt2007news&fext=.jsp&c_id=pit
上の記事に関して、以下の箇所の訳をお願いします。

(1)[Kuwata] came out as a precaution
(2)[Kuwata] hadn't seen action since
(3)pitch he will, he said, but only in small doses
(4)Sanchez "has done very well the last two days" while working out
(5)turning a double play
(6)He's still not where we want to be in going to his left
217名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:07:05
The decision for confidence to attach very much and to go to the foreign country can have been done. Uneasiness holds out to the utmost though is a lot


お願いします><
218名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:11:15
I'm kissing you and kiss me baby.
I followed you, as you followed to here .

複雑な日本語になってしまって上手く訳せません…。
よろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:14:16
Doot be hater halo loverz

すいませんお願いします!


220名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:20:55
>>219
Dootが、嫌悪者後光loverzです
221名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:39:16
>>220
ありがとうございます。でもこれってどうゆう意味なんでしょ??
222名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:28:57
>>219
人を憎んじゃいけないよ。こんにちは。みんな。
223名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:44:19
>>216
1.念のため試合から外れた
2.それ以来実戦に参加していなかった
3.登板することになるだろうが、少しのイニングずつ投げることになると彼は述べた。
4.サンチェスはトレーニングが「昨日までの二日間とてもうまくいっている」
5.ダブルプレーをやってのける
6.彼は左に動く時にはまだ我々の望む動きができない
224193:2007/03/20(火) 01:44:32
>>154後段、>>155>>157>>199の訳を(全部じゃなくていいので)誰か
お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 05:10:46
>>157
アメリカ合衆国
定義は州によってまちまちである。特に終身刑が死刑の代わりに選択された
場合、終身刑はしばしば受刑者が死亡するまで続く。受刑者の予想
される寿命より意図的に長くした刑期が言い渡されることもよくある。
例えば複数の殺人で200年というようにである。それとは対照的に、
10年以上経てから受刑者を仮釈放しうる州も多くある。例えば、「15年
から終身」や「25年から終身」という判決が下されることがある。これは
「不確定終身判決」と呼ばれる。一方、仮釈放の可能性が全く無い判決を
「確定終身刑」という。仮に判決が仮釈放の可能性をはっきり否定している
場合でも、政府高官は恩赦、刑の執行停止、受刑した期間への刑の軽減を
与える権限を持つ。しかし合衆国連邦刑法では、1987年12月1日
以降に犯された犯罪については、仮釈放は連邦裁判所の下した終身刑を含む
全ての判決から廃止された。従って連邦裁判所の終身刑は、大統領が恩赦
か刑の執行停止を与えない限り、被告は一生禁固されることになる。

「三振即アウト法」の下では、些細な窃盗から殺人まで幅広い犯罪が、
合衆国での強制的または裁量的終身刑への引き金になる犯罪になる可能性
がある。注目すべきことに、合衆国最高裁はいくつかの事例で、仮釈放の
可能性のある終身刑と50年から終身の不定期刑を含む、些細な窃盗に対する刑期の
刑の長い判決を支持した。最高裁はどの判決も合衆国憲法第8修正条項の
「残酷で異常な刑罰」の禁止には抵触しないとした。

226名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 09:10:59
>>154
フィンランド
歴史的には、フィンランドの大統領が終身刑を受けた受刑者に仮釈放を
許可する権限を持つ唯一の人物であった。2006年1月から、この権限
はヘルシンキ申請裁判所にも与えられており、そこに移管され機能して
いる。終身刑受刑者が12年間刑を終えた後、受刑者は仮釈放を申請する
資格が認められる。もしも仮釈放が拒否された場合、新たな聴聞が2年後に
予定される。もし仮釈放が許可されれば、違法行為が無かったと仮定して、
3年間の監視下での仮釈放ののちに、完全な仮釈放となる。受刑者が犯行時
21歳未満であった場合、最初の仮釈放聴聞は10年間の刑に服したあとで
行われる。
227名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 09:26:20
和訳おしえてください。

It looks like I may leave Japan after this contract year.I will
work in my new position for the next year and then I would like
to do some travelling and study Spanish in South America. I
believe it is time for me to move on.I will have been here for
4 years by the time I leave and I lived her before for 2.7
years so that is a long time in Japan.
I can't believe it really.
228名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:00:21
この契約期間(年)が過ぎたら私は日本を去るかもしれないです。来年は
新しい所で仕事をしているでしょう。そして少し旅行をしたいですし
南アメリカでスペイン語を勉強したいです。私にとって今は前に進まなければ
ならない時期だと信じています。私が去る時にはここに4年間住んだことに
なるし、これまで2.7年もの長い間、日本で暮らしました。
本当に信じられないことです。

文法的に問題がある文章なので筆者の意を汲んだつもりで訳しました。
229名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:27:51
>>155
無期懲役は死刑の次に厳しい刑罰である。仮釈放の選択付きによって
成り立ち、無期懲役を科されたものは仮釈放の機会を得る前に、最低
10年を刑務所で過ごさなければならない。しかし、仮釈放者の平均
在所期間は年々長くなっており、2005年は27年だった。さらに
全てのものが20年を越えた。

230名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:53:35
>>199
「終身刑」とは何かという疑問を全て払拭するように、最高裁判所は
そのような刑は受刑者の残りの人生全ての長さであり、14年や20年
刑務所にいることではないと発言した。

「インドの刑法にも刑事訴訟法にも、終身刑が政府による正式な改正なしに
14年や20年で扱われるような規定はない」と陪審判事K.G.バラクリ
シュナンと判事B.N.スリクリシュナは述べた。

終身刑は通常の刑罰とは異なった程度の刑罰であり、二つの表現、すなわち
「厳格」と「単純」によって表わされると述べながら、「我々は終身刑は
厳格な終身刑として扱われるべきであるという見解に立っている」と
バラクリシュナン判事は述べた。

その判決は西ベンガルの終身刑受刑者が提出した嘆願に対して出され、
その受刑者は21年を越える禁固を経たあとも、さらに拘束するのは
違法であり、14年の期間を超えて刑務所にとどまった代償として、
釈放される責任があると主張していた。


231名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:59:45
Say what you will.
Let it be.

この二つの訳を教えていただけませんか?
232名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 11:04:32
>>155
フランス
終身刑は初めに刑の短縮がなかった場合に限り、仮釈放委員会による
再検討までに30年続く。刑の短縮は30年から安全期間までに適用
されうる。この期間は初めは18年続くが、最高で22年間までに設定
することが出来る。
233名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 11:17:48
>>231
勝手に言うとけや!
ほっといてんか!
234名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 11:34:12
僕の投稿したビデオに関してコメントをもらいました。どなたか和訳をお願いします。m(_)m

Man this is one of your best. I'm watching it like once per day every day.
235名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 12:29:26
君、これって君に最高傑作のひとつだよ。毎日、一日一回は見てるぜ。
236名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 12:30:48
間違えた、君の
237名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:01:21
>>227

ありがとうございます。
238名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:02:58
>>228

ありがとうございます。
239名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:03:43
下記の英文、必死で考えたのですが、まったく訳せませんでした・・・OTL 

And not only thickened, but changed, and changed again.
Working in timber rather than stone or brick, the Japanese have never built never to last.

前文には、「日本の国土の80%は人が住めない山であり、アイルランドほどの大きさの
土地に1億人の人々が住み、物を作り、食糧を栽培しなければならない」という
文章がありました。
240名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:54:22
“Suicide is in itself a political act and can be aimed at a collective beginning no less than an individual end. ”
(Lifton, “Death and Social Change,” 280)

前文はなく、この引用について文章をかけ、という課題です。
241名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:59:55
>>239
なんか文章おかしくない?
242名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:13:06
>>239
いまいち文脈が掴めないけど訳してみた。

密集してるだけでなく、つくりかえられ、幾度もつくりかえられてきた。
石材やブロックより木材を使う為、日本人はずっとながもちするものはつくることはなかった。
243名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:34:07
>>240
自殺は、それ自体が政治的な行動であり、個人の終焉
というより集団の開始を狙うものであるにちがいない。

何か、三島由紀夫の切腹を思い出させるような文ですね。
244名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:39:14
>>242
brickはブロックでなくレンガですね。
245名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:52:27
>>235
どうもありがとうございました!^^
246名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 17:28:49
Well, could you sneak a hyperlink into a credit name?

link the word ambiguous to an explanation?

I apologize if I've misunderstood some of the theories put forth by 2chers, but all the same,
as far as I know it has absolutely nothing to do with Koreans or Chinese or anything along those lines.
Really. I don't know whether you believe it or not, but from whatever I know, it really isn't.


訳をお願いします・・・自分では手に余ってorz
247名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 17:56:03
>>116
丹念に栽培した木々と芝生の生えた庭から、いつもの場所に座って
いる父が窓越しに見えた。
248名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 19:55:38
>>233
真剣に聞いているんですけど...
249名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:14:03
Attempts to comprehend, through empirical inquiry and philosophical reflection, the likely effects of deeper,
seemingly unstoppable processes of socioeconomic change on patterns of violent conflict within and across societies are not new.


お願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:12:09
>>249
経験主義的調査と理性的熟考によって、社会経済上の変化の深刻化
する、阻止できないような経過が、社会内部及び社会を超えた
暴力的な紛争の形態に及ぼす、起こり得る影響を理解する試みは、
新しいものではない。
251名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:13:48
>>231
思ったことを言いなさい。
あるがままでいなさい。
252名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:57:09
>>250
ありがとうございます。
253お願いします。 :2007/03/20(火) 22:12:39
The speaker was so equivocal in his statements that nobody knew where he stood
on the issue.

254216:2007/03/20(火) 22:27:20
>>223

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございました。
中には自分が全く勘違いしていた箇所もあり、大変勉強になりました。
255名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:28:18
通販で日本から買えるかと思ったらこんな項目がありました。
細かい訳は不要ですので、日本からは購入できないってことでよろしいでしょうか?

INTERNATIONAL SHIPPING

At the current time, shipping is only available within the USA.
If you would like to have your order billed to an international address for items shipped within the USA, please enter the appropriate billing information during the checkout process.
256名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:32:15
ネットで外国人のピアノ演奏を見て感動したので、英語が全然分からない僕は
「kandousimasita!」とコメントしました。そしたら次のようなメッセージが届きました。

which means ? :D

最後の:Dって何か意味があるんでしょうか? どなたか和訳をお願いします。m(_)m
257名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:36:49
>>256

どういう意味ですか?

:Dは顔文字。顔を横に向けて見てみ。笑ってるように見えるだろ?
258231:2007/03/20(火) 23:23:58
>>251さん
どうもありがとうございました
259名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:34:53
>>256
外国の顔文字は全部横から見る。:-O とか :-) とか。
おせっかいかもしれんが、相手はまったく日本語わからんみたいなので

It means "I was deeply impressed with your play!!!"
(それは、”あなたの演奏にすごく感動しました”という意味です。)
とでも送ったら?

スレチスマソ。
260名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:40:55
Only four more days to weekend again

だれか訳してください、
これだけがどうしてもわかんない・・・orz
261名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:46:04
>260
また週末になるまで、あと、たったの4日
262名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:49:01
ありがとうございました(`・ω・)
263名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:03:45
You are so-called source of information

訳お願いします
264名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:10:25
>263
あんた、ものしりだね
265名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:17:18
>>264
ありがとうございます!
そしてその言葉、そっくりそのままリボンでもつけてお返しします
266名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:04:17
So long as the mind of man is what it is,
it will continue to rejoice in advancing on the unknown
throughout the infinite field of the universe;
and the tree of knowledge will remain for ever,
as it was in the beginning, a tree to be desired to make one wise.

人間の心が今のままである限り、その心は、宇宙の無限に広がる
未知のものに近づくという点では、喜び続けるだろう。
そしてその知識の木は永遠に続く(最初はその木が人間を賢く
させるよう望まれる木であったように。)

できる限り直訳しました。合ってるでしょうか・・・
意味つかめないです。。お願いします
267名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:10:46
>>246
あの、クレジット・ネームの中にリンクを(こっそり?)入れておいてもらえますか?
(意味が?)不明瞭な単語に説明を加えてもらって。

2ちゃん?の人によって出された理論のいくつかについて、誤解していたら
ごめんなさい。でも、そうはいっても、私の知る限りでは、それは韓国人にも
中国人にも、それ(韓国、中国)に関連するいかなるものにも、全く無関係
なことです。あなたが信じるかどうかはわかりませんが、私の知っていることからして、
本当に無関係です。

最初の2行の訳にはあまり自信がない。
268名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:29:32
>>253
その話し手は話があまりにもあいまいだったので、誰もこの問題に
ついての彼の立場を知ることが出来なかった。
269名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:36:47
>>243
真剣にdクス

ちょうど三島文学の英語訳も読んでたところです
270名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:44:34
>>266
宇宙の無限に広がる未知なものに関して、進歩する喜びを感じ続けるであろう。
onは〜〜に関して、ついて
271名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 04:52:12
But if I have to boy I think that you should know

お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 05:07:37
Didn't see us coming
ってなんですか?
m(_ _)m
273名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 05:10:31
>>248
和訳アレで当ってると思いますよ。
関西弁になってるけど、ニュアンスはあんな感じです。
274名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 05:47:04
>>251にあるから
275名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 06:59:41
>>225-226>>229-230>>232
ありがとうございました
276名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 07:02:29
Mei, how am I supposed to open the house up if you're in the way?

映画トトロの父親のせりふです。よろしくお願いします
277246:2007/03/21(水) 09:33:11
>>267
あ、ありがとうございます〜〜〜(涙
私もよくわかんなくて・・・助かりました〜
278266:2007/03/21(水) 11:35:55
>>270
ありがとうございます!
279名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:50:18
前後の脈絡わからないけど和訳おねがい><

You have this brooding,bad-boy thing down to an art.
280名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:08:11
長めですが、よろしくお願いします。
I don't know how much experience Napoleon had to back up his remark that England is a nation of shopkeepers, but I bet he never tried to buy a sweater in an English department store.
On attempting to purchase one, I was met with the following response: You want a taupe sweater? What kind is that? It's a kind of brown? Here's brown(offering camel).
281名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:05:27
Make it count.

Please translate it.
282名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:18:46
>>280
私はナポレオンがイギリスは小売店主たちの国だという自分の発言を裏付ける
ためにどのくらい多くの経験をしなければならなかったのか知らないが、
私はナポレオンがイギリスのデパートでセーターを買おうとしなかった
ことは断言する。
私がセーターを買おうとしたとき、こんな答えが返ってきた。
「モグラ色のセーターをお求めですか?それはどんな色ですか?茶色
の一種ですか?ここに茶色のがあります(ラクダ色のを出す)」
283名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:23:31
One way love of my life

綺麗に訳すとどうなりますか?
なんか私の学力ではいまいち変になってしまいました
よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:33:53
>>282
本当にありがとうございました。
285名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:09:41
和訳おしえてください。

I am living in Bath and have gone back to University to study Law. I
have spent the last 10 years acting in and around London, but in the
end i had to realize that I really wasn't earning enough! and was
only working in a wine shop, so I thought it was time to broaden my
skill base! I am playing alot of sport, and also alot of guitar, I
love it. But for teh next 2 months I will be studying hard for teh
exams in May and then I have a long holiday so hopefully the thogut
of that will keep me motiavted.
286名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:12:23
I want to thanks the Good Load for making me a Yankee.

どなたかこの訳を教えて頂けないでしょうか?
287名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:14:58
これ、お願いします〜。。
Does the Katakana allow you to "sound" out the words to hear them for how they are meant to sound??
If that made sense.
Just curious.

cacheをcashと書き間違えて、日本語だと「キャッシュ」と書いて
同じ発音だから間違えてしまった、と言ったら来た返事です。
288名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:56:04
if you don't add in a disclaimer now (since this issue's been going on for quite some time as it is),
the longer you take, the worse it will be for you guys. If you think their demands and constant complaints
have been annoying, taking any longer will certainly not make it any better
(that is assuming you want to do something about it.)

この訳おながいしますー・・・orz
289288:2007/03/21(水) 17:13:05
どうにかなったですー。スレをお騒がせして申し訳ないですー
290名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:13:46
>>280
「イギリスは商人の国だ」述べるに至った体験をどれだけしたのかは
しらないが、ナポレオンがかの国のデパートで、セーターを購入した
ことはなかったに違いない。
私がセーターを買おうとしたときのことだが、こんな応答があった。
「タープのセーターをお探しですか?」「 タープってどんな色ですか?」
「茶色の一種ですか?」「 茶色でしたらこちらに(といってキャメルの
セーターを示す)。」
*タープもキャメルもどちらも欧米のアパレル関係者なら当然理解して
なければいけない色。

一文目の最初のhadは「持ってた」という訳ではないかと。
291279:2007/03/21(水) 17:30:55
すいません。
翻訳お願いできませんでしょうか・・・。
292名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:44:06
the same cannot be said for them (and it is a futile attempt to change that at this point of time,
especially if this is going to continue.)

お願いします・・・
293名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:47:00
>>291
おまえはこの気がめいるような、できそこないを芸術の域にもっていった。
でええか?ええのんか?
294名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:50:02
>>276
メイ、もし君が邪魔するのなら、どうして私がその家を開放するっていう
んだ。(するわけないだろう)
Mei, how am I supposed to open the house up if you're in the way?
295名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:51:37
I’m a dull boy。
おねがいしじゃ
296279:2007/03/21(水) 17:52:07
>>293
ありがと^^
297名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:52:11
>>283
私の人生の片思い?

>>293
鶴光キタ?
298名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:54:13

never mind for me but i would like to know
if you accept to write to a French person
who is 54 years old :-) !!!!!?

だれか訳してくれorz
299はぁと泥棒はぁと:2007/03/21(水) 17:57:43
I love shouga but, shouga means ginger.
So, I won't get married with him.
I was also surprised that my mother said she loved shouga.
Shouga, you are my sunshine.
You are my life itself.
Oh, my darlin. My shouga. I love you.
I Love You!
300名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:02:23
>>287
カタカナは書いた通りに発音するのですか?
とか
カタカナの発音と文字は一致するのですか?

私の言っていることが意味を成せば、ですけど。ちょっと興味があったので
聞いてみました。

---------
つまり、英語では全く同じ発音でも、cacheとつづったり、cashとつづったり
することがあるけど、カタカナで書くときはその音を「キャッシュ」と
表記する以外はありえないのですか?ということ。意味わかるかな?
301名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:04:16
Adapt as you wish but please acknowledge the original source
if you do.

Adapt 改作する acknowledge 感謝する

あなたの望むように改作してね。でももし改作するときは原本に対する
感謝の気持ちを忘れないでね。

これ、あってるかな? please以降があまり自信ない罠…
302名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:09:28
>>288
もし、今、免責事項を付け加えなければ(この問題が解決されずにかなり長期にわたって存在しているので)
時間がかかればかかるほど、あなた達にとって状況はわるくなります。
かれらの要求やひっきりなしの不満がわずらわしいと思うのなら、
時間がさらにかかる(長引かせる)のことはけっして事態を好転させません。
(あなたが何か対策を講じたいと思っているのなら、のアドバイスですけどね。)
303名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:11:38
Come on Mr.Sjpi
304名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:16:20
>>301
原本を明らかにせよ。では?
305名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:25:34
>>304
It is normal to acknowledge sources of information when writing academic essays.
学術論文を書くときには、情報の典拠を認めておくのが普通である。

とか例文と同じ使い方なのね。というか日本語が難しい罠。ありがd。
306名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:27:47
>>292
ヤンキースの一員になれたことを神に感謝したい。
307名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:30:56
>>286
>>292
それらに対し同じことを言うことはできない。
(そして、これがまだ続くならば特に、この時点でそれを変える
ことは無駄な試みである)
308名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:31:54
>>307
ありがとうございます!><
309名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:45:29
>>279
君はこの不気味で行儀のわるいことが上手だ。
310名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:46:01
>>297
ありがとうございます!!
311286:2007/03/21(水) 18:50:43
>>307
ありがとうございました
312名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:25:57
>>285
今はバースに住んでいて、法律の勉強をするために大学に戻った。
過去10年間はロンドン界隈で演劇をやったけど、結局十分には稼げていないという
事実に直面しなければ(認識しなければ)ならなかった。そんでもって、ワイン
を売る店?で働いていただけなので、自分のスキルベース(仕事として自分にできる
ことの幅)を広げる時期だと思った。私はたくさんスポーツをするし、ギターも
たくさん弾く。でもこの先二ヶ月間は5月の試験に向けて一生懸命勉強することになる。
それからは長い休暇があるので、 それを楽しみにやる気を持続できればいいなと思う。
313名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:53:05
>>300
わかるわかる!そういう事か!
本当どうもありがとう!!!
314名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:53:39
Reports conflict as to how the theft occurred despite the first daughter's
Secret Service protection.

as to の使い方の説明もあるとありがたいです。
315名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:08:56
このスレすげぇわ。勉強になるわ。
>>313じゃないけど>>300のレスなんて、へーとか思ったわ。
翻訳職人衆、まじ乙なんだわ。
316名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:10:55
Any pic for me? ってメール来たんですけど、それって、写メない?って感じですか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:16:40
>>298
わしの方は一向にかまわんよ。だが、あんたが54才にもなるフランス人
に手紙を書くことを受け入れるのかどうかをわしは知りたい。
318名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:31:00
It is getting warmer and warmer.
ってどういう意味ですか?
よろしくおねがいします
319名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:46:53
初歩的なことですが、
Thank you very much for teaching to us.
は「私たちに教えてくださってありがとうございます。」でいいんでしょうか?
お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:53:05
>>314
一人目の娘がシークレット・サービスの保護下にあったにも関わらず、
どのようにその窃盗事件が起きたのかに関して、相反する/対立する報告書が
出されている。(報告書によって見解が異なるということ。)
as toは、「〜に関して 」


>>315
久しぶりにここで訳したが、そう言われると嬉しいわ。

321名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:53:36
お願いします。
I don't drop no tears though I am feeling sad.
322名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:54:30
>>316
そういうこと。

>>318
日に日に暖かくなっている。

>>319
そう。
323名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:55:29
>>321
悲しいけど涙は流さない
324名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:56:10
>>320
一人目の娘 ×
大統領の娘 ○
325名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:05:01
>>323
ちがくない?二重否定でしょ、これ?
326名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:19:06
317>ありがとうございます、
327名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:24:24
>>325
必ずしも二重否定が肯定を表すとは限らないよ。
くだけた言い方では否定を表すこともあるよ。
じゃないとこの文章訳せないでしょ?(喧嘩腰じゃないので悪しからず)

ちょい訂正
悲しいけど決して涙は流さない
328名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:28:01
>>325
323じゃないけど、323の訳でいいと思うよ。じゃなきゃ意味が通らないし、
形のうえでは二重否定でも、単なる否定を意味することは良くあること。

黒人英語とか、教養のない人とかがよくやらかすし、わざと効果を狙って
(否定の意味を強調するために)形の上では二重否定にすることはよくある。
文脈で判断するしかないんだけど。
329名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:35:33
SUGEeeeeee!
330名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:43:20
まぁdon't使わなきゃいいだけの話なんだけどな。
331名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:51:12
よろしくおねがいします

Far from the office and in the company of friends, Terry let down her hair and enjoyed
herself.

332名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:10:55
>>331
事務所から遠くの友達の会社へ行き、テリーは結ってある髪を解いて楽しんだ。
333名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:13:30
>>331訂正
会社から離れて、友達と一緒に、−−−−−。
334名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:16:34
ちょここの人達すごすぎ!
感動しっぱなしです。実際に英語を生業としている人達が
訳しているのかなぁ...いやぁ、マジ尊敬しますっ
335名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:32:39
>>255
できないということ。
代金の請求先なら外国でもいいと言ってる。
336名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:34:21
But why you don't go to Osaka?
I thought, Ibaraki's a prefecture of it? Or is it too small.
これは「茨城」県と大阪府の「茨木」市を勘違いしてますよね?
お願いします。
337或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 22:36:42
>>331
let down one's hair=くつろいで

本当に結ってある髪を解いたわけではない。

>>334
理想化するのはいいけど、誤訳も散見されるよ。
338名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:47:33
>>337
髪を解くという意味もあるんだけどねえ。
くつろいで楽しむとはどういうことかな?
339名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:51:54
>>336
でもなぜ大阪に行かない?僕はいばらきは大阪の県だと思っていた。
それともそれは小さすぎるのか?
340名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:51:07
let down one's hair
髪をほどく、くつろぐ、打ち解ける、打ち明け話をする
by 英辞郎

文脈次第だけど、「髪を解いて楽しんだ」は厳しいとおもうな
341名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:18:58
a character of his invention

お願いします。
できれば、解説も。
342名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:28:38
>>341
彼の発明の特徴


何をどう解説せよと?
343名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:34:34
>342
ぐぐってから書き込もう。

Milk Man is a character of his invention and we felt like there was a strong relationship
between his character and the music we were working on.

Mr. Brooks would have us believe that the target of his criticism is
a character of his invention called ''Howard Dean.''
344名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:34:45
>>342
この文は「彼の発明の特徴」と訳さないそうです。
345名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:38:58
>>341
とりあえず全体の文キボン
346名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:42:39
学校でこの文だけで問題出されちゃって・・・。
ただし、「彼の発明の特徴」とは訳さないと言われました。

347名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:53:52
>>346
そんじゃ「彼の創作上の登場人物」
348名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:48:03
A cool extended ED performance by the suit-donning boys of the SPS brigade.
Accurate and well done, definitely a challenge given that we can see the classroom is
jam packed with other suited up students.
We’re particularly impressed by the really sharp chalk work up on the board;
any time we try to write on one of those old fashioned boards we just end up with dusty
blurry letters and dusty hackey lungs.

よろしくお願いします<(_ _)>
349名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 02:06:29
お願いします。

Insert WindowsXP installation CD into the CD/DVD-ROM reader
and click "Finish" button to proceed.
350名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 02:30:24
>>348
SPSの一団のスーツを着た男(少年?)たちにより素晴らしい長いパフォーマンスだった。
他のスーツを着た生徒たちで教室がいっぱいだったということを考慮にいれると、
正確で上手で、間違いなく大変なことだったろう。
黒板でのsharpなチョークの書き方には特に感銘を受けた。
あのような古いタイプの黒板に何かを書こうとすると、我々は決まって
ほこりっぽくぼやけた字になるし、ほこりぽいhackeyな肺になるだけなのに。
351名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 02:31:57
>>349
ウィンドウズXPインストールCDを、CD/DVD-ROMリーダーに挿入し、finishボタン
を押して、先に進みなさい。

352名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 02:46:26
>>351
ありがちとうございます!
353名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 03:27:15
>>294
ありがとうございます
354名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 04:11:51
長くてすいません。結婚式での牧師の言葉だというのはわかったのですが
それゆえ正確な意味が取れないんです。

Welcome to all who bring to this place their love
for this couple who stand before us and the gods today.
Shall we begin...?

In the grand scheme of time we are all destined to find the one,
the one who holds for us the other half of our hearts.
Some spend lifetimes searching, while many fall to the wayside in despair
But these two who stand before us have found that other half, and they
wish to now, before friends, family, and the very gods, seal those halves
together again.

#BRIDE#, do you come here today of your own free will?
Then repeat after me....

#GROOM# I accept your love and proffer my own...
Of my own free will I give you my heart.
I will stand at your side to heal your wounds,
whether wounded of heart or body.
I will offer you the strength of my mind, my heart, and my soul.
With this ring as a symbol of my faith and love, I give you myself.


355名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 04:13:48
#GROOM#, do you come here today of your own free will?
Then repeat after me...

#BRIDE# I accept your love and proffer my own...
Of my own free will I give you my heart.
I will stand at your side to heal your wounds,
whether wounded of heart or body.
I will offer you the strength of my mind, my heart, and my soul.
With this ring as a symbol of my faith and love, I give you myself.

#BRIDE#, Do you accept the love and strength of your heart-mate?
#GROOM#, Do you accept the love and strength of your heart-mate?

Let all here witness the love that these two have offered to each other
and witness their devotion to their other half.
Let no man or beast attempt to sunder what the gods have seen fit to seal
and that this man and woman have sealed with their love.
With great joy I now present Lord #GROOM# and his Lady #BRIDE#

#GROOM# you may kiss your bride!
356名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:38:48
お願いします。

I love your country by the way, best time of my life when I was there!
357名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:31:26
1つ1つの単語は簡単なのに訳せまへん・・・・お師匠さんがた、お知恵を貸しておくんなまし。
His firm was just going over to a system whereby office staff put
in 160 hours a month arranged in any way they chose.
358名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 15:45:52
>>292です
この文章にあるlordは「神」という意味ですが、同じ意味の単語
「God」にするとだめなんですかね?
359名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:31:09
>>357
彼の会社はちょうど勤務形態を移行していたところで、事務所スタッフは月間160時間働けば好きな形態で働けた。
360名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 18:57:10
>>356
ところで僕は君の国が大好きだ。そこにいたときが僕の人生で最高のときさ。
361名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 19:23:48
You only have to wait and see.
You have only to wait and see.
↑この二つの違いを教えてください。よろしくお願いします!
362名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 19:27:45
you have crash on her

…ってどーゆー意味でしょうか…
辞書引いてもわからないです…
363名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:11:08
Why PS3 is better than the Wii and 360
364名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:06:15
なぜPS3はWiiや箱○よりダメなのか
365名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:06:18
>>360
ありがとうございました!
366名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:24:08
Animal I Have Become

367名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:31:24
Prices, delivery terms and repayment terms are in the attachment.
Due to laws of the American Federation export activity is carried
out only in accordance with contracts.

お願いします!
368名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:57:12
I cannot
not think deep if you know what I mean.
I cannot just lean back and have fun
so the only things
which please me are intellectual ones like philosophical
or political discussions.

おねがいします;
369名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:19:30
>>367
価格、配達条件、返品条件は添付ファイルの中にあります。
アメリカン・フェデエレーションの規則により、輸出業務は契約に
従ってのみ、行われます。
370名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:26:23
>>368
ピンと来ないかもしれないけど、僕は深刻に考えることしかできない。
僕はのん気になって、楽しんでいるだけなんてできない。
だから僕を喜ばせることは、哲学や政治の話のような知的なこと
だけなんだ。
371名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:31:05
>>368
私は深く考えないってことはできないんだ、キミにはわからないかもしれないけど。
私はただふんぞりかえって、楽しい時間をすごすなんてできない。
私が喜びを感じるのは、哲学的あるいは政治的議論のようなな知的なものなんだ。
372名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:52:18
松坂が好投した際の記事の冒頭です。
よろしくお願いします。

It took Daisuke Matsuzaka an inning to get locked in on Wednesday afternoon.
However, once he did, he put the Pirates' offense in full lockdown mode.

また、松坂が以下のようにコメントしているのですが、この最初のthatは何を意味してい
るのでしょうか?(名詞節を構成するthatには思えないのですが) 

"That I was able to pitch [well] despite struggling a little bit," said Matsuzaka
through his interpreter.
373名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 00:15:00
http://www.youtube.com/watch?v=w449wy9LbOs

ヒヤリングできる方にお願いします。
ナンキンとかなんとか言ってるようだし、かなり気になるのですが、
翻訳していただけないでしょうか?
長いですがお願いします
374名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 00:27:01
>>372
水曜の午後(の試合では)、ダイスケ・マツザカがビシっと本調子になるのに1イニング
かかった。しかし、一端そうなると、彼はパイレーツ打線を完全封鎖の勢いで料理した。
通訳を通して松坂は、ちょっと苦労しましたが、上手く投げれました、と語った。

俺は I think の省略かな、と思ったけど。だから、名詞節を作るthat(接続詞)
かなと…。
get locked は辞書見てもぴったりくるのがなかったので、こんな感じかな、
と訳した。 lockdownは、「完全封鎖」とか辞書に出てたのでそう訳した。

個人的には、桑田に頑張ってもらいたい。
375名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 02:11:38
>>372
質問がWhat 〜 なので答は名詞(節)でなくてはならない。「……ことです」
なので that が冒頭に来ている。
376名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 02:18:19
fuck the worldってどういう意味ですか?
377名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 07:05:20
Include free of charge for warranty duties: 2%

お願いします
378名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 08:47:40
>>312

ありがとうございます。
379名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 10:25:57
>>377
無料保証にかかる関税2%を含む。
380名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:25:59
命の保障が無いような感覚は、人のいろいろな行動に大きな影響を及ぼす。
ある者(One man)は、そのような状況下では食べて飲んで楽しむ事が一番だという結論に達した。
という内容のあとに
Another, impressed by the brevity of existance,
sees in this a reason against wasting hours so few and so precious.

これをお願いします。
これは分子構文でいいのですか?seesからが特に不明です。
できれば、seesの目的語と、その後のthisの内容も教えて下さいm(_)m
381名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:33:19
君が望む永遠って英語でなんて書くのですか? 教えて下さい
382名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:36:25
Let me be the one to hold you.←あなたを抱くための一人にならせて

意味は合ってるんでしょうか?
oneっていうのは「運命の人」的な意味があるんでしょうか?
383名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:05:08
>>380
別のものは、生存の短さに感銘を受けて、このことに、あまりに少なく、
あまりに貴重な時間を無駄にすることに反対する理由を見出した。
impressed by〜〜〜は分詞構文。
this=the brevity of existence
so few and so preciousがhoursにかかり、seeの目的語はa reason against
wasting hours so few and so precious
384名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:07:07
>>381
Forever you wish
385名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:20:46
>>383
しっかり理解できました!
感謝です…ありがとうございました!!
386名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:33:23
>>384 教えてくださり誠にありがとうございました。
387名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:03:40
アメリカのサイトで商品を注文したのですが
到着予定などわからないので、よろしくお願いします。

The order has been received and is currently being processed.
You’ll receive a tracking number via email once your order has shipped.
Please allow one full business day for us to send you your tracking number.

*NOTE* Depending on when orders are placed in the day,
your order may not be sent out until the following business day.
388名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:16:14
>>387
ご注文をお受けしました。只今処理中です。
ご注文の品が発送され次第、メールにて荷物番号をお送りします。
荷物番号をお送りするまで、1営業日お待ち下さい。

*ご注意*ご注文の受付時間により、翌営業日までご注文の品が
発送できない場合がございます。
389名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:24:25
>>387
ご注文を受け付け、現在処理中です。
発送し次第、問い合わせ番号をイーメールでお送りします。
問い合わせ番号をお送りするのに、一営業日のご猶予をお願いします。
付記。注文された時間帯により、ご注文が翌営業日まで届いていない
場合があります。
390名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:26:20
sugeeeeeeeeee
391名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:44:39
I'm also to direct for most since I tell all the
things I think directly in their face.

(゜Д゜)ちんぷんかんぷん!

誰か訳してください、お願いします
392名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:54:44
>>391
思うたこと全部あいつらに面と向こうて言うてもうたから
大体のことはわしが指図すんねんでー
ええなっー
393名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:04:35
392>ありがとうございました!
394名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:23:44
>>359

お師匠さん! ありがとうございました! ところが、また新たな強敵が
現れやがったのです・・・・OTL

She was very vehement about the effect which 'the company' had on life
for its employees. 'The effect?' she cried. The company is life!
395名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:34:55
Thank you for your info!

これってどういう感じのニュアンスなの?
辞書だとyour infoって皮肉に場合も使うって書いてあるけど・・・
396名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:48:19
どなたか、和訳をお願いできますでしょうか。
The rest were, were not qualified to own a cap, in my opinion.
397387:2007/03/23(金) 19:54:49
>>388>>389
ありがとうございました。ただ、おかげでまだ商品が発送されて
いないかもしれないことがわかったので、問い合わせることになりそうです。
398名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:54:59
外国の友達のメールで文末に :D 
というマーク(絵文字?)がありましたが、これは横になっている文字を縦から見て
笑ってる顔の絵文字と解釈して宜しいのでしょうか?
宜しくお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:22:31
Those who felt sure in the morning that too much lunch was being packed up,shold have been there to see what happened to those cakes.
学校の宿題です。わからないので教えてください
400名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:42:45
The kids won't have to wait until Halloween
before they get to load up on sugary treat again.

和訳と共に構文も解説して頂けると助かります。
特に、"before"をどう訳せばよいのか分かりません。
401名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:47:10
怒鳴るなよ
頼むから怒鳴らないでくれ
>>398
YES

:P べ〜
:) にこり
XD あちゃー
:( うーむ
;) ウインク

とかあるよね
403名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:33:11
クズ共>>376に答えろよwww
頭わりんじゃね? wwwwwwww
404名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:33:38
>>394
彼女は会社が社員の生活に及ぼす影響について、物凄い勢いで主張した。
「影響ですって!」と彼女は叫んだ。会社が生活そのものなのだ。チャンチャンッ。
405名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:36:49
>>395
普通に”教えてくれてありがとう”という意味で使いますが。
406名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:01:50
>>396
私の意見では、残りのものは野球帽を持つ資格がない。
407名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:03:12
>>399
朝、大きな昼食が詰め込まれていると感じたものは、あれらの
ケーキに何が起きたのかを見に、そこに行くべきであった。
408名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:07:48
>>400
子供達は砂糖が大量に入ったごちそうをまた大量に飲食するように
なる前に、ハロウィーンまで待たなくてもいいのだろう。
409名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:11:50
>>400
ガキどもが甘いお菓子をたらふく食うのにハロウィンまで待たなきゃならんということはねぇだろうよ。
410YMCA ◆OkvzCxnsU. :2007/03/23(金) 22:15:38
>>399
昼食を食べ過ぎて体を壊したのが確かだ。と、朝感じた人々は、ケーキがどうなっているか、調べるべきだった。


>>400
「・・・よりはむしろ」じゃない?before
411YMCA ◆OkvzCxnsU. :2007/03/23(金) 22:17:34
>>399
ちなみに、should have beenは、行くべきじゃなくて、ただの、助動詞の否定と思う
412YMCA ◆OkvzCxnsU. :2007/03/23(金) 22:23:05
>>399
助動詞の否定じゃなかった・・・
朝、確かに、昼食を食べ過ぎて体を壊したのだと感じた人達はは、あれらの
ケーキに何が起きていたのかを調べるために、そこに行くべきであった。
413名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:30:32
>>412
朝、昼メシの食いすぎを感じるとは,前の日の昼飯か?
414名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:33:30
医者でもないのに、朝腹を壊した原因が前の日の昼飯だと確信するわけない。
beforeには「・・・よりはむしろ」という意味はない。
YMCAは故意に妨害しているのだろう。
415名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:34:07
This electronic copy is considered to be review-quality only.
An exam-quality copy is available for purchase through the NCEES.

この文ってどういう意味なのでしょうか?
review-qualityとexam-qualityって何のことなのでしょうか?
416田中:2007/03/23(金) 23:07:26
この場合のbeforeは時間の流れを掴むだけで、日本語として訳さない。
直訳・〜する前に、ハロウィンまで待つ必要がない→ハロウィンまで我慢しなくても、子供はいつでも甘いお菓子を食べることができる。
417名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 23:20:45
好きなだけ食べることができる。に訂正
418名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 23:27:09
絶対に(昨日)昼食を食べ過ぎたから今朝、食欲がわかないのだと思っている人たちは、これらのケーキが(昨日の昼に食べた?)体内でどうなっているかを調べるために、病院?にいくべきだ。
419田中:2007/03/23(金) 23:28:24
昨日病院に行っておけばよかったと思っている。に訂正
420日本人に伝えるため意訳しますた:2007/03/23(金) 23:35:55
ハロウィンまで我慢しなくても、子供はまた、甘いお菓子を好きなだけ食べることができる。
今朝食欲があまり湧かないのは、絶対に昨日の昼食を食べ過ぎたためだと確信している人たちは、昨日食べたケーキが体内でどう消化されているかを調べるために、病院へ行っておけばよかったと後悔している。
421名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 23:55:39
>>399
検索すると似たような文が見つかったわけだが。
208. The picnic-park was reached at last. Lunch boxes were quickly opened and the
contents were not long in disappearing. Those mothers who felt sure in the morning
that too much lunch was being packed up, should have been there to see what
happened to those sandwiches and cakes. Every bit of food was eaten, and it was
quite likely that as much more had been brought, it would have gone the same way.
ttp://nbbs.naver.com/action/read.php?id=k1234kkk2_1&nid=271&work=list&st=&sw=&cp=9

手抜きせずに前後の文を書き込めばどうってことのない文章なんだけどね。
この依頼者に限った話ではないけれど、ちょっとした文脈とか、ソースのurlがあればすぐに
解決するような問題を手抜きしてわざわざ難しくしてるように思う。
422名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:17:46

John, wake up...

Hmmm...

John!

What's wrong, Honey?

Oh, my gosh! I've got a big meeting today!

I have a big meeting!

Hah, Takashi?

お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:18:17

John, wake up...

Hmmm...

John!

What's wrong, Honey?

Oh, my gosh! I've got a big meeting today!

I have a big meeting!

Hah, Takashi?

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:19:04

二重投稿、すみません。
425名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:22:05
The job of preserving and passing along the traditional performing arts appealed to him.
Numata paints dogu-cho, the colorful drawings used to create the stage sets for Kabuki and bunraku puppet shows.
Numata draws from scratch on a long, narrow piece of paper using special paint.
Numata has set his heart on never compromising.

どなたか翻訳お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:24:46
すいません、どなたか「DISPONIBILITY」って単語の意味分かりますか?
お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:28:47
399です
スイマセン
428名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:31:54
>>426
responsibilityの間違いかと安易に思ってしまうが、
何か(disp-)とそれとの合成造語だろう。
429名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:37:09
>>399
弁当が多すぎると朝、はっきり感じたものは、ケーキが腹の中でどうなって
いるか調べるため、医者に行っておくべきだった。
#昨日の昼飯じゃないだろ。
430名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:50:27
>>421
朝お弁当を詰め込みすぎたに違いないと思った母親たちはそこに来てそれらの
サンドイッチやお菓子がどうなったか見ればよかったのに。
431422:2007/03/24(土) 01:01:47
お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:04:39
LET IT BE as it is and like what it used to.
433372:2007/03/24(土) 01:14:14
>>374-375

ありがとうございました。
thatについては、確かにその前に「What pleased Matsuzaka most about his day?」
という文章がありました。地の文だったので気にとめていなかったのですが、これを受けて
「苦労したけれどうまく投げられたことです」と答えていたんですね。
ところで、「What pleased Matsuzaka most about his day?」はどういう構造になっている
のでしょうか? 「What was Matsuzaka pleased most 〜」であれば分かるのですが。
434名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:19:46
ジョン、起きて

うーん

ジョン!

どうしたんだい、ハニー?

なんてこった!今日は大切な会議があるんだ!

大切な会議があるんだよ!

Hah, Takashi?
435415:2007/03/24(土) 01:20:52
どうかよろしくお願い致します。
436名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:29:23
>>425
伝統的演劇芸術を保存し、後世に残す仕事は、彼のこころをとらえた。
沼田がどくちょ(歌舞伎や文楽のあやつり人形劇の舞台装置を作る
のに使用される色鮮やかな絵)を描いている。
沼田は初めから大きく幅の広い一枚の紙に特殊な絵の具を使って描く。
沼田の心は決して妥協を許さないのである。
437名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:30:23
>>433
前者は単に what が please の過去形の主語になっているだけ。
後者は文として成り立っていない。What was Matzuzaka pleased with most about his day? ならありうる。
438名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:31:11
Hah, Takashi? だけ訳出していないのはなぜなのか
439名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:47:55
>>425訂正
大きく幅の広い→長く幅の狭い
440名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:58:44
>>415
この電子コピー(機?)は品質点検のみを考えてればおk。
品質試験はNCEESを通した購買の時に可能だよ。


かな?
441名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 02:18:30
why the fuck would u put this in jap

YouTubeの動画にコメントされてたものなんですけど、どなたか訳して頂けないでしょうか
442名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 03:06:25
>>432
それが(今)在る様に、かつ以前の様に、ならしめよ!
443名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 03:37:15
>>441
なんでお前らジャップはこんなものをうpするのか
444426:2007/03/24(土) 03:55:38
>>428
すいません、有難うございます。
「responsibility」では無いようなんですよね。一応自分なりにググってみたのですが、
文章内で使われてるサイトは有るのですが、googleやExciteでは訳が出ないんですよ。
とあるサイトでは、「新語だ」みたいな事が書かれてたんですけどね。
445名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 04:01:18
>>444
なんかぐぐったらフランス語だってページあったけど?
http://www.eic.or.jp/qa/?act=view&serial=10437
446名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 05:13:03
>>415
この電子コピー版はreview-qualityのみであると考えられます。
exam-quality版はNCEESからの購入により入手できます。
#よく知らないがreview-qualityよりexam-qualityのほうがいいと言いたい
らしい。
447名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 05:33:13
>>443
www
448433:2007/03/24(土) 07:29:33
>>437

あ・・・仰るとおりですね。我ながらアホな質問をしてしまいました。^^;
ご回答、ありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 10:09:34
loveとlikeのニュアンスの違いや使うシチュエーションの違いを教えてください。
450名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 12:50:40
>>449
Difference between the person you love and like
In front of the person you love, your heart beats faster.
But in front of the person you like, you get happy.
In front of the person you love, winter seems like spring.
But in front of the person you like, winter is just beautiful winter.
If you look into the eyes of the one you love,you blush.
But if you look into the eyes of the one you like,you smile.
In front of the person you love, you can't say everything on your mind.
But in front of the person you like, you can.
In front of the person you love, you tend to get shy.
But in front of the person you like, you can show your own self.
You can't look straight into the eyes of the one you love.
But you can always smile into the eyes of the one you like.
When the one you love is crying, you cry with them.
But when the one you like is crying, you end up comforting.
The feeling of love starts from the eye.
But the feeling if like starts from the ear.
So if you stop liking a person you used to like,all you need to do is cover your ears.
But if you try to close your eyes, love turns into a drop of tear and remains in your heart forever ...
。。。。。だそうです
451400:2007/03/24(土) 12:59:49
遅くなりましたが、質問に答えてくれた皆様、どうもありがとうございました。
452名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:01:31
どうかよろしくお願い致します。


my son as put the bid on your item and also on a couple of other items...........he did not know.

I would like to apologize for the inconvinience.

It should not appen again
453名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:17:25
>>452
なぜか hが抜けてるようだね。

My son has put the bid ...
It should not happen again

と考えると意味が通る
454名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:18:32
My friend told me they had had some Japanese students on a visit here in
Sweden and she also told me that when they were watching a romantic comedy
and some of the characters were almost naked the Japaneese students had run
out of the room screaming!!! So, I was just wondering, are nakedness
censured a lot in Japan? Because here it never is! It's actually quite
common to see half-naked people on television! Now, I don't want you to
think they send porn or something like that on TV here, because they
DON'T!!! But we're not "scared" of nakedness, if you know what I mean?!
I was just wondering! Please don't think we swedish people are perverts!
We're not! I hope you understand what I mean and my question! I really
don't want to scare you away!

ちと長いですがお願いします。
スウェーデン人は裸好きだと思わないでくれってことですか?
455名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:26:24
>>454
スウェーデン人は裸好きってことです。
でも裸なんて普通だからそんな気にしないでね。
別にエロいわけじゃないよ。普通なんだから。びびらないでね。
だって普通なんだから。

ということ。
456452:2007/03/24(土) 13:34:01
>>453
レスどうもありがとうございます。

「inconvinience」もスペル違いですよね?・・。

これ、他と2,3股かけて入札してしまったからアンタのは必要なくなった、
という意味(購入の意志なし)ですか?
457名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:41:13
>456
息子が知らずにいろいろ入札してしまった。
すまん。二度とやらせない。

息子うんぬんが本当かどうかはともかく、
購入の意志はないね。
458名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:52:09
友達が言ってたんですが、ここスウェーデンで自分の家に日本人学生が来たそうです。
またこう言ってました。ロマンティックコメディーを見ていて、ほとんど裸に近い人物が登場すると
日本人学生は叫びながら部屋から飛び出したそうです。それで日本では裸をそんなに非難する
のか不思議でした。ここでは全くそんなことはありませんから。テレビで半裸の人を見るなんて
本当に極めてありふれたことです。そこでみなさんには、こちらのテレビでポルノやその類を放送して
いると思わないで欲しいのです。本当にそうじゃありませんから。でも私たちは裸にビクビクすることは
ありません。私が何を言いたいか、わかるかどうか知れませんが。ただ不思議なだけです。私たち
スウェーデン人を変態と思わないで下さい。違うんです。私の言いたいことや疑問をわかってくれたら
いいのですが。本当に皆さんを脅すつもりはないんです。

(T_T)変態呼ばわりしないでー
ってことみたい
459452:2007/03/24(土) 14:00:57
>>457
どうもありがとうございます。
460名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:07:06
I understand you have just received a letter stating you have been accepted at St.Andrew's this fall.
It is with some suprise that I learn you are less than eager to join this outstanding and excellent school.
よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:10:12
>>455 >>458
お二方有難う御座いますm(_ _)m
462名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:15:18
It was once I started writing that I discovered books like C.S. Lewis’ Chronicles
of Narnia and Roger Zelazny's Nine Princes in Amber, and found the kind of ideal
fantasy series that I strive to achieve.

私(作家の方です)が見つけたC・S・ルイスのナルニア国ものがたりやRoger Zelaznyの
アンバーの九王子の様な本を一度書いてみようとして、なになにって感じなんでしょうか?
後半部分と全体的に何を言ってるのか解りません。翻訳お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:33:08
Kennedy's speech would, one day, be judged to be among the best in American history.

和訳をよろしくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:36:04
>>462
私は本を書き始めたすぐ後にC.S. Lewis’ Chronicles of NarniaやRoger Zelazny's Nine Princes in Amberを知り、
その中に私がたどり着きたいと努力している種類の理想的なファンタジー小説のシリーズをみたのであった。
465名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:40:39
>>463
ケネディーの演説はいつの日かアメリカ史上最上のもの(演説)の一つに数えられるだろう。
466名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:49:07
>>460
貴殿は丁度今秋の St.Andrew'sへの入学を許可する通知を受け取られたものと拝察いたします。
この傑出したすばらしい学校への入学にあなたが大いに積極的ではないということを知り、少々驚いております。


もしこの学校自体がこんな通知を送ってくるようならやめた方がよいと思われ。
あと、この文が読めない状況で海外留学もどんなもんかと。     もし、違ってたらごめん。
467名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:50:37
>>443
ありがとうございます
偏見ですが、韓国人が言ったのかな・・・
468名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:53:16
>>467
なんでこれを日本語でうpするんだ、こん畜生

というところでないの?日本語の何かをうpしたのでわからないやつがおこっているのではと想像
469名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:56:30
>>468
あ・・・WBCで日本が勝った時に日テレで放送されたものをうpした動画ですからね・・・
いろんな表現の仕方があるんですね

でも、fuckやjapという言葉を使っているのはちょっとなぁ・・・
470462:2007/03/24(土) 15:58:44
>>464
翻訳ありがとうございました。
It was once は、そんな事も一回だけあったよというニュアンスですか?
それとも大して意味はないんでしょうか?
471名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:59:30
japanese are fuckers. they kill koreans.
they are evil.
they are fucking losers.
all they do is porn and be lazy all day they are retarded.
stupid anime stuff too. they are so dumb.
they have no right to live.
99% of japanese people are also going to hell because they all believe in weird demon stuff.
so dumb. japan was discovered by korea.
we should have killed all of u and made u fuckin japanese slaves that time.
they are just fags.


お願いします
472名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:01:02
>>469
japはjapaneseを短くしている、youをuにしてるのと同じだから日本人全体を差別しているかはわからない。
fuckがあるからこのやろーと思ってるのは間違いない。
473名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:02:21
http://www.petitiononline.com/capcompe/petition.html
ここの、以下の部分をお願いします。
カプコン製品をボイコットするよ、っていっているのはわかるのですが、詳しく知りたいんです。

We (The people that have signed this petition) feel very left out in your decision to make Devil May Cry 4 a Multi-Platform title, and hereby agree to boycott your sale of Capcom affiliated games.
This is due to your decision to turn your back on your most faithful gaming company.
For years we have enjoyed games, we have reaped the benefits of your committment to Sony.
We find it absolutely demoralizing for not only the gamers, but also Sony itself. We want you to know that will not,
and should not stand for your actions, and therefore withold our option of buying your product.
474名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:02:23
>>466
なんかアメリカの大学をうたって詐欺っぽいDMが送られてきていて気になってたんで。
とにかくありがとうございました。
475名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:11:57
>>474
本を書き始めたそのすぐ後に、という意味

Once I started walking, I found that one of my shoes was missing.
歩くまで気づかないのか?いう突っ込みはなしね。
476475:2007/03/24(土) 16:12:34
>>470でした
477 ◆oUuND7UnGo :2007/03/24(土) 16:13:59

478名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:18:12
<IM>91</IM><IM>91</IM><IM>91</IM><IM>91</IM>
479463:2007/03/24(土) 16:29:44
>>465
ありがとうございました!
480名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:31:12
All my life I have known better than to depend on the experts. How could I have been so stupid.

ケネディー大統領の言葉らしいです。和訳をお願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:40:35
>>480
これまでの一生、私は専門家の助言を得るということをしなかった。なぜ、そのように愚かだったのだろうか。

know better to の使い方としては変だと思うが・・・
直訳なら、これまでの人生では、私は専門家に頼るほど愚かではなかった。
482名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:14:45
>>481
上下、結論が違っているじゃないか! バカ
483名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:20:18
>>481
どうしてそんなバカなことができようか。じゃない?
484470:2007/03/24(土) 17:22:27
>>475
回答ありがとうございます。
これでやっと理解できました。本当に助かります。
485名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:28:55
>>482
文句あるなら自分の解釈出せ、馬鹿者
486名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:54:35
生涯を通じて専門家に頼るほど私は愚かではなかった。
どうしてそんなに愚かでありえただろうか
487名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:02:51
違うよ。さらに浅はかな人間に成り下がっていたであろう。
488名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:03:33
私は知性にあふれてる。って感じじゃない
489名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:09:55
専門家という連中は全般的な広い視野を持っていないということを
ケネディは熟知していたんだろうね。
490名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:12:32
>>473
お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:15:05
今まで生きてきて、専門家に頼らんでもええくらい、いろんなことよう分かったちゅーねん
そんなアホのままじゃおれんかったわいなぁっ!
492名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:17:22
>>473
我々(この請願書に署名した者)は、御社がDevil May Cry4をMultiple-
Platformの題名にする決定をしたことに無視されたように感じており、
ここにカプコン関連のゲームの御社の販売をボイコットすることに合意
します。これは御社が、御社の最も信頼できるゲーム会社を無視する
決定をしたことが原因です。長年、我々はゲームを楽しみ、御社の
ソニーとの協力から利益を得てきました。我々は、それがゲームを
する人だけでなく、ソニー自体にとっても、全く意欲を失わせる
ものだと思います。我々はそのことが、御社の行動を支持しない、
また支持すべきでないことを御社に知ってほしいのです。
従って、御社の製品を購入する選択を撤回します。
493名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:18:05
>>492
ありがとうございました!
494名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:25:13
a period that is to the history of the earth as less than a minute is to a year

お願いします
495名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:41:05
It had not been President Kennedy's idea to start a revolution against Cuban leader Fidel Castro.
Officials in the last administration had planned it. However, most of Kennedy's advisers
supported the idea. And he approved it.
In public, the president said he was responsible for the failure of the Bay of Pigs invasion.
In private, he said, "All my life I have known better than to depend on the experts.
How could I have been so stupid."
VOICE ONE:
John Kennedy's popularity was badly damaged by what happened in Cuba.
His next months in office would be a struggle to regain the support of the people.
That will be our story next week.

これが周りも含めた文。

私は専門家に頼らないことを信条にしていた(のにこのときは専門家のアドバイス
を受けて悪い結果を招いた。)なんてばかなこと(専門家の意見を取り入れること)をしたんだろう。
496名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:50:38
I just know or I don't know.
If I know somethere there's an answer for me and
if I don't know somethere I will consister all possibilities
as equally true.
Whether God exists or not but I like the concept of one highest and perfect
authority people can believe in.
It's good for the society to have an always
neutral and non acting ultimate and completely just authority.

だれか訳してください;
497名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:55:37
ちょい待て!。couldは仮定法だろ?。couldがなければ『私が、これほど浅はかな存在であったことはなかった→なんておろかだったんだ』、だがcouldがあることで、『さらに愚か者になっていた』となるはず。
498名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:01:13
海外の友達に、
いま自分は携帯電話の販売のバイトをしているとメールすると
my cellular phone is always without money ><
I wonder if I would charge it more often if you work as saleswoman here hehe :P
と返ってきました。
これはどういう意味でしょうか?
ちなみに相手は英語が母国語ではないです。よろしくお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:05:20
>>498
he is telling you that his mobile is always out of credit (on pay as you go
account). and he wonders that if you were a salesperson of the phone
company there in his country, he would recharge his pay-as-you-go more often.

his english is ok
500名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:21:04
Genetics builds altruism into the bee, for instance.
A female sterile bee worker can't help being born that way and, without thinking about it, automatically strives to help gene-related sisters.
お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:31:29
>>499
なるほど
助かりました^^ありがとうございました!!
502名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:39:27
>>500
例えば、遺伝的特徴は利他主義を蜂に組み込んでいる。
メスで不妊の働きバチは、そういう体質でしか生まれることはできないし、
遺伝的につながっている姉妹らを助けようと、(自分で)それを考えることなしに、
自動的に努力するように生まれついているのだ。
503名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:42:18
Don't Look Back Into The Sun

504名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:51:22
A Rush of Blood to the Head


お願いします
505名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 19:59:00
>>502
ありがとうございました。
506名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 20:14:46
>>497
How could I have been so stupid.
どうしてこうもばかであることができたのであろうか。

というのが直訳だよ。
507名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 20:20:51
496の訳だれかお願いします;
508480:2007/03/24(土) 20:41:56
>>481>>482>>483>>486-489>>491>>495>>497>>506
やっと理解できました。ありがとうございました!
特に495さん、丁寧に括弧書きまでしてくださってありがとうございました。
509名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 20:57:06
Their complex society was first described only a few years ago by A and is now under intensive study.

お願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:06:24
>509
彼らの複雑な社会はほんの数年前にAにより報告され、現在多く研究されている。
511名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:24:08
"ディズニーランドのジェットコースターにのるのは凄くエキサイティングだよね!"
の文の後に、この↓文章が来たんですが、
You get butterflies in your stomach, if you know what I mean?! :P

残念ながら私には相手がどういう意味を言っているのか分かりません;;
なぜ胃の中に蝶なのでしょうか?
分かる方教えてください。お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:24:56
Hi I read your post about looking for a drummer in Band Member Boshuu.
May I ask if you guys play originals?
I'm from Canada and me and my previous band played only originals that
time cuz I don't quite like playing covers.
I live in TOKYO, Male 23. My name is ○○.
I look like Japanese, but I'm not lol.
Looking forward to your reply! Thanks!


お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:29:32
>511
ジェットコースター酔いのこと。
胸がむかむかする、吐き気がする、くらいの意味。
514名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:33:23
>>511
英二郎より
I've got butterflies in my stomach.
ドキドキしている。◆不安・緊張などで
That gave me butterflies in my stomach.
あれにはドキドキしたよ。
515名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:35:44
>512
こんにちは
あなたの「バンドメンバー募集」でのドラマー募集についての
投稿を読みました。あなた達がオリジナルを弾かれるか聞いて
も良いですか?
僕はカナダ出身です。昔のバンドではカバーがあまり好きでない
為オリジナルしか弾いていませんでした。
僕は東京に住んでいて、男性、23歳です。名前は○○です。
見た目は日本人っぽいけど、違いますw
返信待ってます!ども!

・・・って感じ?
516名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:36:00
>512
メンバー募集の投稿をみました。
オリジナルを演っているのかどうか、教えていただけますか?
私はカナダから来ましたが、前のバンドでは、
私は他人の曲を演奏するのが好きじゃないので
オリジナルだけやっていました。
私は東京に在住の23才で〜。
私は日本人にみえます、違うのに(笑)
返事待ってます。じゃあ。
517名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:39:04
>>515>>516
サンクス。lolって(笑)とかwwwの意味だったんですね。
518名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:40:06
>>504
頭に血がのぼる
519名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:40:23
>>512
Band Member Boshuuでドラマー募集のポストみたべさ
お前らオリジナル曲をやるんか?
おらカナダからだでよ、そんときゃおらとおらの前のバンドはオリジナルだけだったがや。
カバーやるのはあんましすかんでな。
おら東京生まれの23歳の男で名前はOOだで。
おら日本人のように見えるだがホントは違うだで、うひゃひゃひゃ。
返事待ってるだでよ、あんがとさん。
520名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:44:36
>>519 ついでにサンクス。
521名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:02:20
旅先で知り合った人(YUMA)からきたメールの訳お願いしますm(__)m

タイトル
Yuma has Tagged you! :)
本文
Yuma F, 29
Japan
Yuma F has added you as a friend
Is Yuma F your friend?

Please respond or Yuma may think you said no :(
Click here to unsubscribe from Tagged, P.O. Box *数字 San Francisco, CA *数字

英語本当にだめで、一応y翻訳かけたんですがよくわかりません…
クリックしろとか書いてあるような?何かの悪戯でしょうか?
522名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:14:07
>>521
これに誘われてんだべ?
http://www.tagged.com/

mixiみたいなもんと思われ
523名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:18:42
>>521
スマン、ここみたら違うようだ。SNSじゃなくてスパムらしい
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070310042118AAP6WDA

たぶんそのYumaってのがこれにひっかかったんだろう。
524名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:20:40
要するに無視すればよい
気になるならYumaに直接連絡してみろ
525521:2007/03/24(土) 22:22:57
>>522
ありがとうございます。
pcないからよくわからないんですが(汗)
ヤフー翻訳したら何か意味不明だったんですが…危ない内容じゃないんですよね?
526名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:06:08
Your reservation will be held at the hotel in the name of "Asian Trails Thailand".
The hotel will be given the name(s) of the guest(s) 3 days before the check-in date.
Therefore, if you contact the hotel before that time, the hotel will not be able to confirm that you have a reservation.
The voucher serves as your confirmation.

これってどういう意味なんですか?
527名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:06:58
チェックインの3日前になにかしなきゃいけないってことですか?
528名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:13:23
>>526
あんたの予約はホテルではAsian trails Thailandの名前で確保されている。
ホテルにはチェックインの3日前に宿泊客の名前が通知される。
したがって、それ以前にホテルに連絡をとってもあんたがホテルを予約しているということを
ホテルは確認できない。
バウチャーがあんたにとっての予約確認の機能を果たす。
529名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:17:24
>>526
なるほど、サンクス
530名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:32:25
>>529
自分に礼を言ってどうする
531521:2007/03/24(土) 23:54:38
レスありがとうございます。
>>523
スパムですか。
英語わからないなりに怪しいかもとは思いましたがやっぱりorz
>>524
はい。無視します。

お手数かけましたm(__)m
532名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:03:05
How is ur night going?
はどういう意味でしょうか?よろしくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:11:15
>>513 >>514
ありがとうございます。
534名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:16:18
>>496
まさに私は知っているかいないかのどちらかだ。
もし私があることを知っていれば、私にとってひとつの答えが見出せるが
もし私があることを知らなければ全ての可能性を等しく真実として考慮するだろう。
神が実在してもしなくても私は人が信じることが出来る至高で完全なる権威という
概念が好きだ。常に公正無私で名目的な究極の権威をもつことは社会にとって
いいことだ。
535名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:18:05
>532
あなたの夜はどのようにして過ぎていますか?

夜はどうしてるの、くらい。
536532:2007/03/25(日) 00:20:15
>>535
ありがとうございます。
537名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:26:39
> 496  >534
somethereはsomewhereのタイポで

もし、私のための答えがどこかにあることを知っていて、
もし、どこにあるかを知らないのなら、全ての可能性を
同等の真実と取るだろう。

だろう。
538名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:34:55
There's no set answer, but I just hope to arouse
the feeling that you, too, have been like that some time.

和訳をお願いします。
539534:2007/03/25(日) 00:42:01
>>537
見解の相違あり。something のtypo だと判断した。
540名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:43:19
>>538
これといった答えがあるわけではないんです、
ただ、あなたにも「こいうことってあるよなあ」と思っていただけたらと思っています
541名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:46:43
>>537
日本語としてその訳文は意味が通じない希ガス
542538:2007/03/25(日) 01:06:08
>>540
翻訳ありがとうございました!
543名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:49:58
If, however, you were holding an open air garden party or a fete,
it would be equally possible to insure yourself in the event
of bad weather.
おねがいします。
544名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:54:55
>>543
文脈によりますが:
もしあなたが屋外でのパーティや祝い事を催すのであれば、
悪天に備えて保険をかける(悪天の場合を想定して予防策を打つ)こともあるでしょうね。
545名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 02:17:11
すみません
どなたか>>358をよろしくお願い致します
546名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 02:25:42
>>545
>>358を見たけど、何か勘違いしてるんでね?
何度見てもどこを質問してるのかわからんのだが。
547名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 02:36:23
>>286だろうね
548名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 02:58:36
>>545
Good Lord も Godも同じだけど語呂で選んだんじゃね?
ヤンキー(生粋のアメリカ人w)に生まれて良かった〜って思うような田舎者は
Lordって言葉のがお気に入りってだけの話。
アメリカ人でも信心深い田舎の人は
GodよりLordてよく言うよ。 それだけの話。
549名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 05:52:03
>>543
しかし、あなたが野外でのガーデン・パーティーや祭日の催しを
しているとしたら、悪天候の場合に備えることも同じように可能
でしょう。
550名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 07:21:58
ヤンキース入りした阪神の井川の言葉だろ?
異教徒(?)である彼が直接的なGod を使うのはよくないんじゃないかと
アドバイスした人がいたんだと思う。
向こうの人でもOh,my God!と直接的な表現を嫌う人はたくさんいるって
よく聞く話だぜ.
551名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 09:22:34
You are denying our rights as children to totally rip on that kid and make him or her feel like an outcast!

お願いします
552名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:11:35
>>551
自己解決しました
553名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:12:20
和訳 おしえてください。

I'm super busy with my 2 year old and business in New York.
554名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:22:16
Yoko wasn't based off anyone in particular, but if I had to choose,
I'd say that all my readers that wrote me letters served as the mold.

2行目が特に解りません。Yokoは小説の登場人物です。翻訳をお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:32:42
スレ違いだったらごめんなさい。

Please tell me when he will come back.
の、when以下はなぜ名詞節なんですか?

ちなみに
Please tell him so when he comes back.
の、when以下が副詞節ってのは分かるんですが…
556名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:47:46
過剰な意訳を前もって陳謝

Yokoは特に誰かに基づいていたのではないが、敢えて誰かを選ぶとしたら
私に手紙をくれた全ての読者がその原型(モデル)と言うだろう。
557名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:55:33
base offって辞書に載ってなかった
558名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 11:00:00
>>555
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1173584493/l50
本来なら、ここで質問すべきだけど、

節というのは、接続詞+主語+動詞という形のものを言いますよね。
そして、文の中で果たす役割によって副詞節、名詞節、のように名前が
つけられている。文の中で副詞のような働きをしていれば、副詞節と呼び、
名詞のような働きをしていれば、名詞節と呼ぶ。

名詞は、文中で主語になったり、目的語になったり、補語になったりする。
上の文の場合、when he will come backが名詞と同じ働き(この文の場合、tellの
目的語(もっと詳しく言えば、直接目的語)になっているので、名詞節と呼ばれる。

Please tell me your e-mail address. あなたのメアドを教えてください。
の文の場合、tell=動詞、me=(間接)目的語、your e-mail address=(直接)目的語
ですよね。文型で言えば、第4文型だっけ。「tell A B」で、「AにBを教える」
(=BをAに教える)と解釈する。

Please tell me when he will come back.
「彼がいつ帰ってくるかを私に教えてください。」
この文でも全く同じ解釈です。tell+A+BのBの部分がwhen he will come back 
に相当し、直接目的語の役割をしてます。目的語になれるのは、名詞だけです。
だから、名詞節と呼びます。
559名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 11:09:06
>>554
Yokoは特に誰かをモデルにしたわけではないんだ。(Yokoは実在の人物を
モデルにしたわけではない。)でも、誰かをモデルにしたということに
するとすれば、私に手紙をくれた全ての読者がYokoのキャラクター作りの
骨組の役割をしたと言えるかもしれない。

----------
ちなみに、be baseed off は be based onと同じ意味です。onとoffでは、
正反対の意味の前置詞だけど、この形で(be based on, be based offの形)
使われる場合、全く同じ意味になる。

560559 :2007/03/25(日) 11:10:58
>>556がもう訳してたね。

気付かなかった。スマン
561名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 11:22:01
そうなのですか。なるほど。
562545:2007/03/25(日) 11:25:26
>>548
なるほど。そうなんですか、ありがとうございました。
>>550
何か、ジョー・ディマジオが残した言葉だそうで、それを
プレートにして、ヤンキースタジアムのロッカールームへ
向かう通路に貼ってあるそうです
563555:2007/03/25(日) 12:46:30
>>558
ありがとうございます。
なんとなくですが分かりました!
2つ目の文でいうと、soが tell A BのBにあたる、ってことですよね。
564名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 13:29:27
>>563
>2つ目の文でいうと、soが tell A BのBにあたる、ってことですよね。

それは違う。このsoは副詞だからね。tellにかかる副詞だ。
tell A B の第5文型の形の場合、A も Bも名詞(または名詞句、名詞節など)
だからね。わかりにくいかもしれないけど、文字での説明には限界があるので、
ここまでにしとく。
565名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 13:30:25
×tell A B の第5文型
○tell A B の第4文型
566名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 13:41:07
>>564
So は副詞だけど目的語の代用としての機能があると辞書に記載されている。
したがって[tellにかかる副詞」だという表現はいささか疑問かも
567名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 13:45:13
 
568564:2007/03/25(日) 13:50:20
>>566
そういうことなら、「tellにかかる副詞」という説明は撤回するし、
563の解釈は間違いと言いきれない。
569566:2007/03/25(日) 13:58:51
>>568
素直な人w 撤回しなくてもいいんじゃない。「疑問」というはよくない言い方
でした。「微妙」にして置きます。
570名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 14:37:49
どなたか お願いします。"2 year old"の意味が解らないのです。
2年間という意味なのですか、それとも2才の子供の世話という
意味なのですか。因みに この人は女性です。

>>553
571名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 14:44:41
>>570
2歳児ということです。「2歳児の世話とニューヨークの仕事でとても忙しい」
ということ。

572名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 14:44:50
My step-father-in-law

この意味 義理の父親でいいのですか。
573名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 14:58:05
和訳 おしえてください。

My own work life has been interesting since the start of the
year. I work in the pharmaceutical industry for a company that
provides sales teams to the larger companies and at the end of
last year we had four teams all with contracts.At the start of
this year, which is usually contract change time, the company
could only provide enough business for three teams and sadly
my team was the one left without business.Fortunately everyone
was offered alternative postions so no-one lost their job and
after a brief period of not working I am now part of a two man
management team with twenty sales representatives (10 each).
We will be providing woundcare products for nursing homes and
elderly care wards in hospitals. I am quite excited by the
prospect of doing something good instead of selling lifestyle
drugs.
574名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:11:26
>>572
いい。自分の血のつながりのある父親が死んだ、あるいは産みの母親と離婚した
あとに、産みの母親と結婚した血のつながりのない父親のことでしょう。

father-in-lawだと、自分の結婚相手の父親のことも指すけどね。
575名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:13:09
>>572
義理の継父
つまり配偶者の母親が再婚した男のこと。
576名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:30:29
>>573
私の仕事上の生活は年初から興味の持てるものです。わたしは製薬業界の会社
に勤めていて、その会社は(自分の会社より)大きい会社に営業チームを提供
していて、去年の暮れには四つの営業チーム全てがその大きな会社と契約を
結んでいた。年始は普通、契約変更の時期なんだけど、今年の初めはその会社は
3チームにだけしか仕事を与えられなくて、悲しいことに私のチームは仕事を
もらえなかった。幸運にも私のチームだったみんなは代わりの仕事を与えられた
ので、誰も失職しなかくて、少しの間働いていなかったあと、今はそれぞれ10人からなる
2つの経営チームのうちの1つに入っている。
私達は老人ホームや病院の老人ケア病棟に傷の手当の製品を提供する予定だ。
ライフスタイル・ドラッグを売るのではなくて、良いことをするという見通しに
とてもわくわくしている。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=lifestyle+drug&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
577574:2007/03/25(日) 15:32:30
575のほうが正しいかも。
578名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:44:26
>>571
ありがとうございます。

>>574様 >>575
ありがとうございます。
579名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:45:16
正しい和訳を教えてくださいお願いします !!

I doubt I will have time to get further than I have so far before I go back to Japan (in less than 48 hours).

(自分の理解)
”日本に戻る前にもっと時間が取れると考えていたんだけど(それは48時間以下だったけど)”

で合ってますでしょうか ??
580名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:48:25
I also just got to live here and now so, I can take one day at a time.

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 15:55:04
>>579
(48時間足らずで)日本に帰る前に、
すでに出来てる※以上に出来る※時間は取れないと思う。


なんの話をしてたのかわからないので
get further/I have so far をとりあえず「出来る」と訳した。
そこはあなたたちにしかわかんない。
もっといろんなとこ観光するとか、滞在中になにかしてあげることになってたとか?
582名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 16:01:30
>>576

早速の回答 ありがとうございます。
583名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 16:06:23
英訳 おねがいします。

Yes, Vicki and I live together and have done for the last eight
years, though we are unmarried.
I've had to write it like that as the hyperlink kept coming up.
The underscore is this one _ (though i suspect you know this!).

584名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 16:23:56
>>583
おう、ヴィッキーとおいらは一緒にくらしてるのさ。結婚はしてないけど
8年間一緒に住んでるのさ。それをそういうふうに書かなければならなかったのは、
ずっとハイパーリンクが現れちゃうからだったのさ。アンダースコアーってのは、
これ _ のことね。(知ってるんじゃないかと思うけど!)
585名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 17:49:29
>>581
Thank you ベル マッチィ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
586名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 19:39:06
文字化けは英語ではなんて言うんですか?
587名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 21:56:52
>>586
スレ違いだが
garbled characters

588名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 03:26:19

留学一年生向けの英語レベルやけど、
調べる単語/熟語や表現が全てその場のコミュニケーションで
普通に使える実践的な内容やからすぐに英語の現場で役に立つで。

http://mag-zou.com/report_get.php?id=m1000005284

コレけっこう使ってて役に立ったんでオススメします。★

589名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 04:18:04
ペピコ↑
590名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 04:27:57
Mrs McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out.
She peered up and down the platform. Her mind reiterated its former
judgement : Not enough porters. 【Such porters as there were seemed
to be engaged with mail bags and luggage vans.】 Passengers nowadays
seemed always expected to carry their own cases.

【 】部分の箇所がわかりません。和訳お願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 04:43:01
>>590
その場にいるポーターにしても、郵便袋や荷物車で手がふさがっているようだった。

I'll give you such information as I have.
(たいしてもっていないが)私のもっているだけの情報は提供しましょう
592名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 04:58:42
>>591
ありがとうございます。
such 〜 as… ときたら反射的に「…のような〜」としか訳が思いつかなかったのですが
こういう英文もあるんですね。
593名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 05:10:26
皆さんにとって簡単すぎると思いますが。
gotta=have to=ハフタなの?ハフタってつづりも教えて☆!
594名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 11:31:30
>>593
どういうことを聞きたいのか理解に苦しむが一応説明すると
gotta は (have) got to の略で have to と同じ意味で使われる場合も
ある。「〜しなければならない」とか「〜すべきだ」という意味でね。
しかし発音は違っている。gotta は ガタ(カタカナでは無理があるのは承知
しているねw)、そしてhave to というのが今、あなたが発音している「ハフタ」
のことなんだけど....こんなもんで理解できたかな?
595名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 11:41:32
ちなみに has to なら「ハスタ」という発音になるお。
596554:2007/03/26(月) 12:42:55
>>556
>>559-560
翻訳と詳しい解説ありがとうございました。
レス遅れて申し訳ないです。 <(_ _)>
597名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 13:23:58
ok, ok, so i've been cut off for ages,
well now i've bitten the bullet and forked out the required cash to get my mobile back working again.
Aplogies to anyone who has been trying to get hold of me, you can now hassle me as much as you like ;)

和訳お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 13:58:50
>>597
分かった。分かった。オレの携帯電話は長いこと不通だったんだ。
さて、それじゃあ、携帯電話がまた使えるように我慢して料金を
払ってやる。オレに連絡しようとしていた人たちには謝る。
今度は好きなだけ、オレを悩ませられるぜ。
599名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 14:30:05
>>598
ありがとうございました!
600名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 14:54:40
・I don't want the same as him.
・I don't want like with him.
・I don't normally speak to people though in that fashion.
・if i wanted longer hair in my friend i can not ask for it.

一つ目と二つ目は同じ意味になると思いますが、単語一つ一つの意味は
分かっていても繋げ方が分かりません。
三つ目はin that fashionが分かりません。

どうぞ和訳を宜しくお願い致します。
601名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 15:30:09
>>600

gomen, henna nihongo. Ganbarimasu.

1) watashi ha kare no hoshii koto hoshikunai
2) eibun ha chotto chigau... imi amari nai.
3) demo watashi ha, ippanteki ni hitobito to sonna iikata wo tsukawanai (??)
4) Imi amari nai...

Sorry for romaji. Demo daitai eibun no imi yakishite ganbatta :P
602名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 15:46:18
Can you tell me where the your house is?
603名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 15:52:24
I'm living on a boat at the gulf of Tonkin.
604名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 17:05:32
これの訳お願いします!

I'm sorry I have to wait until June 1st for you to come to NY! 
605名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 17:13:51
>>604
あなたがNYに来るのを6月1日まで待たなくちゃいけないなんて残念です
606名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 17:18:26
>>605さん
ありがとうございます!!
607名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 17:20:34
すみません、これもお願いしたいです!
すみません・・・・

will have sweet dreams of you!
608名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 17:24:57
>>607
楽しいあなたの夢でも見るとするか
ステキ
610609:2007/03/26(月) 17:35:29
名前消すの忘れてた orz=3
素朴な感想でした(失礼
611名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 17:39:30
>>608さん
ありがとうございました!
612名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 18:10:43
Please send me the total amount I owe you.
613名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 18:44:19
借金の総額送ってよ
614名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:09:35
Maybe there's even a world where they've learned to live with the planet instead of just on it.
お願いします
615名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:29:38
Hello. I was looking through your videos and I saw that you had a wonderful performance of ○○ performing at a mall.
I was wondering if you could send me these files so that I can download them.
I am a huge ○○ fan and would love to have these videos to add to my collection. Thank you!

和訳お願いします
616名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:30:19
>>614
ひょっとすると惑星の上にただ居住するだけでなく惑星と共生できるすべを学んだ人々が住む世界があるかも
知れんがね。
617名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:32:15
>>616
おおー!ありがとうございます!
618名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:34:27
What could be more important than to observe these seabirds,to celebrate their beauty and uniqueness?

この文の和訳お願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:35:24
>>615
こんちゃす。あんたのビデオを見ていてあんたがOOのショッピングモールでのすばらしい演奏
の録画を持ってるのを見つけたっす。そいつをダウンロードできるようファイルを送ってもらうことは
できませんかいな。わたしゃOOの大ファンなのでわたしのコレクションに加えたいんですがな。
あんがとさん。
620名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:37:59
>>618
これらの海鳥を観察し、彼らの美しさや独自性を祝福するより大切なことがあり得るんだろうか?
(そんなものはないがね、のニュアンスで)
621名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:39:20
>>619
ありがとうござます!
622名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:40:42
>>620
ありがとうございます。助かりました
623名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 21:44:24
>>615
こんにちは。貴方のビデオを見て、貴方の持ってる○○のmallでの
素晴らしい演奏/演技を見ました。その3つのファイルを、私がダウン「
ロードできるように送ってもらえないかと思ってます。
私は○○の大ファンで、それらのビデオを私のコレクションに加え
たいと熱望しています。ありがとう。
624名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 22:05:26
I think, if you aren't childlike in your mental mind, you become embittered.
お願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 22:20:05
>>624
思うんだけど、もし君が子供心がなかったら、君は我慢ならないやつになるよ。
626名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 22:21:41
>>625
×我慢ならない
○みじめなやつになる

かな。
627名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 22:46:21
>>625 >>626
ありがとうございます^^
628名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 00:18:26
Your tec is very poor, i also play rockman songs on the guitar with a better battery.

You are brave on having raised such a bad interpretation of such a good soundtrack.
629名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 00:58:09
2007年03月22日 人間ロボット化技術の完成
http://alternativereport.seesaa.net/article/36582864.html
>(略)人間の感情と思考を「外部から自由にコントロールする」(略)
>雑誌「NATURE」179:1239-1240から

http://www.nature.com/nature/journal/v179/n4572/abs/1791239a0.html
↓(abstract)
AN arrangement that could send out information about conditions inside a living person
could supply scientific information and also become a diagnostic tool in clinical work.
For this purpose one would desire a radio method that could
perform under approximately physiological conditions.
Accordingly, we have produced a small capsule that a person can swallow,
and which contains the sensing transducer and the radio transmitter.
This device has successfully operated during its passage through the gastro-intestinal tract.

俺適当訳
 ちっこい送信機(体内の情報を外部へ無線で送信可能)を開発した。
 そいつを患者に飲み込ませて、胃腸管の手術に成功したよん
って書いてあるように見えます。
訳をお願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:17:26
>>629
生きている人間の内部の情報を外に送り出す方法があれば、科学的情報を得る
こともできるし、臨床において診断ツールとなることもできる。この目的のため、
生理条件下に近い状態で機能する無線手法が望まれる。したがって我々は検知
用トランスデューサーと無線送信機を内蔵した、人が飲み下すことのできる小さな
カプセルを製作した。この装置は胃腸管を通過するあいだ、成功裏に機能した。
631名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:25:12
Your tec is very poor, i also play rockman songs on the guitar with a better battery.

You are brave on having raised such a bad interpretation of such a good soundtrack.
お願いします
632名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:48:55
>>631
「君のテクニックは下手くそだ。僕だってロックマン・ソングをもっとマシに弾けるぞ。」

「こんなにいいサウンドトラックをこれほどまでにヘタクソに演奏したものをあげるなんて君は勇敢だな。」


わかってると思うけれど、2個目のは皮肉ですな…。
633名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:51:57
バッテリーってアンプのことか?
634名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:56:12
>>632
僕は、そんなにヒドイことを言われていたのか・・・。
635名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 01:58:20
君が言われたんかいw
636名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 02:04:26
全米が泣いた
637名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 03:00:00
…the tiny UN observer force whose job it is to police the border…

辞書の用例です。
itが余計に思えるんですけど、違いますか?
638名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 03:00:42
>>630
ハイパーありがとうございます。
natureのバックナンバー目当てで大学図書館に
行く必要がなくなりました
639名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 03:14:17
Funny you should say something.. I was planning on it haha.. that's next week's project..
お願いします
640名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 07:13:27
Have I sent you a video yet?
Me and my friends like to perform!


YOGA? HIP HOP!!! Yea I like it when a girl can dance... I wonder if Japanese guys are like that too :P
BUT THAT doesn't matter, cuz you're trying to stay single haha.

このふたつお願いします
641名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 08:51:49
おはようございます。
次の訳を知りたくお願いします。

I guess I can console myself with the fact that I would rather be me than the person who has to be IN the room with me.

(背景)
10日後に泊まる事になるであろう狭苦しいユースホステルの10人部屋の事について言及している(危惧している)

<自分の解釈>
”むしろ私と同室にならなきゃいけない事となった人の方がもっと不幸、と解釈する事で納得(慰め)としなきゃね”
     ↑
合ってますでしょうか???お願いします。

642名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 10:08:35
>>639
お前が何か言うことがあるとはおかしなことだ。ハハ。オレの予定通りだ。
来週向けの計画さ。
643名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 10:14:41
>>640
オレがビデオを送ったかって?
オレと仲間は演奏するのが好きなんだ。

ヨガ?最近流行ってるぜ。ああ、オレは女の子が踊るときは、好き
だね。日本の男たちもそうなのかな。
でも関係ないな。お前らは結婚しないように努力してるんだったな。はは。
644名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 15:43:33
A right-handed user flakes a stone clockwise so that the flakes have some of the rock's surface only on the right side.
お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 16:11:18
I will fuck you if I'm gay no way?

お願いします
646名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 16:23:50
外人にやさしい日本語
http://news.ameba.jp/2007/03/3900.php
647名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 18:34:45

お〜い、だれか次スレ立ててちょ。


★☆★日本語→英語スレPART279★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1173972474/


648名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 18:46:55
ほいきた
★☆★日本語→英語スレPART280★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174988715/
649名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:51:08
>>642
私と同じ部屋の「中」にいなければならない人間よりは、私のままでいること
のほうがよいという事実で自分を慰めることが出来ると思う。
#別に自分を卑下しているわけではない。
650名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:50:44
I've made so many cry

She's all by herself

I try and knock her off her feet

I ain't got no love,

I ain't the kind to meet

It makes me feel better.
Let's just leave it at that.

少し多いですけど、よろしくお願いします。
意訳気味でお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:20:47
>>650
俺は泣いたわけだ、何度も何度も。

気になるあの娘は独りっきり、

俺はあの娘にアタックし、彼女はびっくり呆然。

だが愛を勝ち取ることは、結局できなかった。

俺は彼女が好きなタイプの男じゃない。

けれど前よりは、だいぶ気分はよくなった
もうこのくらいでやめておこう
652名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:31:37
おーーーーーーーーーーーーい !!!!!!
英語の達じいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい 〜  ん
>>641
の回答 お願いします !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
653名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:53:34
スマン。レスアンカーを間違えた。
>>641>>649
654名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:56:33
>>641
I guess I can console myself with the fact
that I would rather be me than the person who has to be IN the room with me.

直訳する「私と一緒の部屋に入らきゃならん人よりもむしろ私でいるほうがましであるという
事実が慰めとなるように思う」
つまり>641の解釈でおおむね合っているかと。

あ、>>649氏がもう答えてたか・・・まあ、せっかく訳したので
655650:2007/03/28(水) 01:17:42
>>651
ありがとうございます。

訳して頂いておいてなんですが
I ain't got no love,とI ain't the kind to meet
はその文だけで訳すとどんな感じになるんでしょうか?
656名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:25:27
>>650
I've made so many cryは
自分が泣いたんじゃなくて
多くの(女)を泣かせたて意味では?
657名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:27:05
>>655
I ain't got no love=I have not got no love
愛を得ることがなかった

I ain't the kind to meet=I am not the kind to meet
私はmeetするような人物ではない

meetは多義語だが、ここでの意味は
【〔要求{ようきゅう}・条件{じょうけん}など〕合う、満足{まんぞく}させる、かなえる、満たす、かなう】
658名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:31:58
>>650の意味は
色んな人間(女)を泣かせてきたよ
彼女は一人ぽっちだった
そんな彼女を口説こうとしたのさ
俺には愛なんて感情は無い
そんな人間じゃないんだ
(そう思うことで)いい気分でいるのさ
ま、そういうことにしておこう

I ain't got no love は 「愛なんてない」
I ain't the kind to meet は「(愛を求めて)会うような奴じゃない」
て感じです
659650:2007/03/28(水) 01:34:43
>>656
ありがとうございます。
自分が泣いたのではなくて
相手を泣かせたという意味なんですね。

>>657
ありがとうございます。
自分は相手を満足させられる人ではなかった
と解釈すればokですか?
660名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:36:18
>>659
そそ、そんな感じ。
ボブディランみたいな歌詞だねー
661650:2007/03/28(水) 01:40:38
>>658
ありがとうございます。
なんとなく意味がいろいろな返信からわかってきました。

実はIt makes me feel better. Let's just leave it at that.
以外は一つの歌の歌詞でわからない部分だけを
書き出していました。同じ文章だと誤解を
させるような書き方ですみません。

>>659
初期のRolling Stonesの歌です。
662名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:44:36
>>661
もしかして Heart of Stone?
663650:2007/03/28(水) 01:46:30
>>662
そうです。
664名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:46:47
Why do so many great artists commit sucide?
Is it because they live lives of excess?
How does art squeeze reality out into the open where it can be seen?

英訳をお願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:48:02
>>664
英訳って…もう英語じゃん
666名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:51:26
>>650
これって意地の張り合いの歌なのかなw
667名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:56:04
長いですが、どうかお願いします。

A clear, and very rare singing ability, with the pure power of expression,
KURONEKO has a style which might be called "cradle to grave".
She has great voice control.
KURONEKO is a unique type of DIVA , an indispensable presence in ONMYO-ZA.
Her live dancing on stage fascinates audiences.
Her dance movements change depending on the style of the music.
She has a reputation for expressing great emotional depth and poetic lyricism.
668名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:56:36
>>664 和訳だったら:
偉大なアーティストの多くが自殺するのは何故?
人生を持て余してるから?
んでもってゲージツがどうやって(内に秘めた)リアリティを白日の下に晒すの?
669650:2007/03/28(水) 02:10:52
>>666
訳していただいた感じによると
片思いっぽいですね。
670名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 02:17:13
クロネコの純粋な表現力、そして明瞭でいて稀なる歌唱力を伴うスタイルは時に「揺りかごから墓場まで(魅了する)」ヴォーカルと称される。
彼女はそんな声量コントロールの持ち主だ。
オンミョウザにおいてなくてはならない存在であるクロネコはユニークなタイプの歌姫と言えよう。
彼女のダンススタイルは音源によって自在に変化する。
彼女はまたその深遠な感情表現や詩情性においても高く評価されている。
671名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 02:17:13
>>644をお願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 02:23:06
>>669
片思いみたいなもんかも。ある意味ツンデレソング?
俺は何にも動じない奴なんだぜ そんな人間なのさー
でもあの子は俺が何しても泣きやしない
フン!俺は冷たい奴なんだからな! オマエが悲しんだら嬉ぐらいなんだからな!
思わせぶりのつもりがしっかり惚れてそうな内容だと思ったw
673名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 03:03:32
>>644
右利きの使用者は石を時計回りにはがすので、薄片の右側にだけ岩の表面が付着する。
674名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 06:06:45
Of course this is all ultimately up to whether you all have the drive to add in the disclaimer now or not.
If you don't want to do it now - although you can (correct me if I'm wrong here),
nobody can "demand" you to or force you to do anything. So it'll just stay that way.

訳、お願いします・・・
675名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:12:15
>>649
>>653
Thank you so much!!!!
でも、それってつまりどういうことでしょうか??
(日本語でも意味がわからないのですが・・・)><
676名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:47:27
イギリス人の男の人からのメールで
"Buggered if I know!"
とあったのですが、どういう意味ですか?
677名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:03:44
>>676
私の知ったことじゃない。
678676:2007/03/28(水) 10:51:36
>>677
なるほど、そうですか。。。

「知るかヴォケ」を英語で言うとこうなるのかなw
679名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:58:54
聞き取りスレが見当たらず、こちらにすいません。

http://jisakujiende.ojaru.jp/ladio/20050323.mp3
冒頭部分の英語の聞き取りお願いできますか?
非常に訛りのある英語だと本人は言っていますが、どこの訛りなのかわかりません。
よろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:00:26
ttp://jisakujiende.ojaru.jp/ladio/20050323.mp3
直で飛べないのでコピペでお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:28:33
>>674
もちろんこれは全て最終的にあなた方全員が免責条項を加える意思が
あるかどうかによります。もしあなた方が今それをしたくないなら、
ーーー可能ではありますが(もし違うなら指摘して下さい)、誰も
あなた方に何事も「要求」したり強制するものではありません。
従って単にこのままにとどまります。
682674:2007/03/28(水) 13:16:59
>>681
ありがとうございます!
683名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 13:51:50
should'd はshould と何の合体ですか?
684名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:27:14
Baseball card collecting, a popular hobby of American elementary school boys, teaches its participants all the elememts of successful business practice.
While it is of course not the only introduction to the realities of the business world, it is a traditional one for boys.
よろしくお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:39:56
野球選手のカード集め−これはアメリカの小学生の男の子達に人気の遊びですが、
誰にでも、この遊びを通して、成功する為に必要なビジネスのいろはを全て学ぶ事が出来ます。

もちろんカード集めだけがビジネス世界の現実を学ぶための初心者向けレッスンでは
ないのですが、昔から子供たちにとってはそういう役割を担っていました。
686名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:46:33
he wanted that everybody who wants to have
sex gets it from so called fairies
( I think it was an euphemism for prostitutes)

お願いします、
687名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:06:10
>>685
ありがとうございました。
688名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 16:15:36
>>686
自信ないけど...

みんなセックスしたいなら、いわゆる“妖精”達とすればいいと
彼は考えていた(言っていた←文脈で違ってくるはず)。
彼は売春婦達の事を遠回しに言ってたんだと思う。
689名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 16:41:52
i was wondering would you like to be friends??

これ、どういう事でしょう?myspaceでメールが来たけど
友達になりたがってくれてるのか、
なってあげようか?って感じの言い回しなのか...
690名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 16:57:53
>>689
別に上から目線で言ってはいないよ。

友達になる?って感じ
691名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:04:48
以下の英文に関して質問します

He was born Kim Sung Jong in 1952 to Korean parents in Osaka.

@Kim Sung Jongの置かれている位置が不自然だと思うのですが正しいのでしょうか?
 個人的にはHe(=Kim Sung Jong) was born in …
 とHeのあとに置くのが自然ではないかと思います

Aこの文におけるtoの用法について教えてください
 「韓国人の両親の間に」といった意味でよいのでしょうか?
692名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:15:23
@ 自然ですよ
A その訳でオッケーなはず
693名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:24:04
>>691
born という単語自身に、〜に(として)生まれる、という意味があるよ。
たとえば、born fool −ばか者として生まれる、生まれつきのばか
とか、   born idiot −生まれつきのボンクラ
とか。
694名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:24:47
ありがとうございます
こういう挿入の仕方もあるんですね
695名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:27:32
あーbornとの絡みですか

toに関しては=betweenって感じですかね
696名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:35:28
this band are amazing and even better live awsome

697名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:38:31
689>文脈から見てもその意味であってました。
ありがとうございます。
698名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:23:58
Please don't be selfish.
とはどのような意味にとれば良いのでしょうか。よろしくお願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:19:50
That's just cause my music taste pwns.

私がi like your music taste. と送ったメールの返信の一部なんですが、さっぱり意味が
わかりません。特にpwnsなんかはスラングとかなんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
700名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:27:53
Make me happy

Makes me happy


の違いを教えてください!お願いしますm(__)m
701名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:33:23
>>700
前者は命令形。「俺様を幸せにしろ!」
後者は主語省略。「(省略された主語はいつも)僕を幸せにする」
702名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:34:26
>>698
どうか我が侭にならないで。自分勝手なことしないで。
やんわり諌められてますな……やんわりでもないか。
703名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 21:58:24
While it's true that other primites don't favor either hand in ordinary life, under some test conditions they do.


お願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:00:47
tow seas apart
これはどういう意味合いになるんでしょうか。
705名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:05:06
The idea is that the mother automatically holds the baby so information about it goes to the side of the brain best adapted for interpreting and responding to the emotional input.

お願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:11:12
From the skew of nuclear particles to the amino acids in living cells to the way galaxies rotate, there is definitely a left-handed bias in the univers.

お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:21:54
I have more drive. Cause it's outside.
That goes without saying.
What ever people may say I have nothing to do.
Please don't bother with here goes.

これを直訳ではなく、柔軟な?訳をお願いします。。
708名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:23:45
訂正
(誤)Please don't bother with here goes.

(正)Please don't bother with me here goes.
709名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:25:47
>>698
他の霊長類は通常の生活で一方の手を主に使うということをしないということは事実であるが
ある種の条件下ではそのようなこともあり得る。
>>706
原子の部分のひねりから生細胞内のアミノ酸、銀河系の回転に至るまで宇宙には左向きへの偏り
があるのは間違いない。
710698:2007/03/28(水) 23:49:56
>>702
ありがとうございました。
711名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:13:21
>>709
ありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:13:24
どなたか>>699をお願いします
713名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:15:21
>>705をお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:30:50
In addition to being sensitive, sometimes if I feel it is more beneficial to cry if I think about something that really upsets me I can force myself to start crying.
It's 50-50 on whether it works or not, but it has come in handy before.

お願いします !
715名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:45:25
>>705
その考えとは、母親は赤ん坊を無意識のうちに抱き、その結果赤ん坊に関する
情報が、感情的インプットを解釈しそれに反応するのに最適な状態で脳の片側
に達するというものである。
716名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:52:19
>>701
なるほど!親切にありがとうございました!!
717名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:53:21
>>714
繊細であるのに加えて、時々泣くことがより有益であると感じる場合、本当に
むかつくようなことを考える場合に、私は無理に泣き始めることができる。
これがうまくいくかどうかは五分五分だけれど、これまでは役に立っている。
718名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:04:10
>>699
cause は because、pwns は http://www.urbandictionary.com/ によると
owns のミススペルに由来する言い方。同じところで owns を引くと

owns
To be excellent or superior.

That new video game owns!
719名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:27:14
>>1-1000
やらないか?
720ちな:2007/03/29(木) 01:44:55
すいません。。。訳してください。

YOU COUNT IN FIVES.
721名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:47:14
外国の友人に、ぜひ案内しましょうか?と言ったら
Do you want to do?
って言われた。
したいの?っていわれても、親切心なんだけど・・・

来週ひまがあるよって言ったら
Do you want to meet?
だって。
あいたいの?って何か上から目線だなぁ?


wantの実情説明できる人お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 02:11:56
>>721
だいたい貴方の印象通りだよ
723名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 02:22:22
>>720
君はファイブズ(という球技)において重要である。
724名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:05:33
>>720
horrors!!!!
725名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:12:35
But at the risk of sounding preachy, for which I apologize (I don't know how to put it across very well),
I hope you keep in mind that in the eyes of the Japanese watchers (and perhaps some others),
this does not reflect very well on the enthusiasm of the concerned parties in a. resolving the tension
between the two parties and b. being more reliable (yes, I believe putting a disclaimer helps in that regard.)

お願いします・・・。
726名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:59:48
おねがいします。
Spain
The maximum imprisonment term is 30 years or 40 if the charge is one of
terrorism. Though a criminal may be condemned for much longer periods of
time (such as 1000 years), the term for every charge is served simultaneously.
Thus, the maximum time one can spend in jail is equal to the maximum 30.
These things however rarely happen.
727名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:26:21
>>725
上からもの言うように聴こえるかもしれませんが、
(もしそう聴こえたなら謝ります。どう言ったらいいのか良く分からなかったので...)
これでは、日本人からすると(恐らく他国の人からも)当事者達の、2グループ間のわだかまりを解消したり、もっと信頼性を高めようとする情熱が伝わってきません。

↑合ってますかね??
728名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:27:15
>>725
しかし説教じみて聞こえるという危険を犯すが(その危険については
私は謝罪しなければならない。どう言えばうまく伝わるのか分からない)、
日本人研究家(そして多分他もそうだと思うが)の目には、関与する
当事者が、a.両当事者間の緊張関係を解決する際、b.信頼を高める際
(この件については、免責条項を入れるのが役立つと信じる)の熱意
を、これはあまりよく考慮していないことをあなた方が心に留めてお
くことを私は希望する。
729名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:40:43
>>726
スペイン
最高の禁固期間は30年、もし起訴事実がテロであれば
40年である。犯人はずっと長い期間(例えば1000年)を
言い渡されるかも知れないが、全ての起訴に対する期間が
同時に計算される。従って受刑者が刑務所で過ごす可能性
のある最長期間は最長の30年に等しくなる。
だが、これらのことはまれにしか起こらない。
730名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 05:07:28
When looking for love,people may go to some extreme lengths.
They might go on blind dates set up by family and friends.
They might write personal ads to place in newspapers.
Or they might use a computer to help them in their search for a soul mate by joining an online dating service.
Some people have even tried to find their perfect match through game shows on television.
Many of these TV dating shows,
including The bachelor and who wants to marry a each week to find out which of the contestants will find true love.

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 05:51:55
Of all these game shows,perhaps the one with the most unexpected ending was Mr.Right,
which was shown in England in 2002.
On the show,a bachelor,thirty-five-year-old Lance Gerrard-wright,
dated fifteen women to find the one who was his ideal partner.
The host of the show was Ulrika Jonsson,
an England celebrity originally from Sweden.
For seven weeks on the show,Gerran-Wright took turns going on dates with each of the women,
taking them to expensive restaurants and exotic locations.
He even met the women's families and introduced them to his own.
Then at the end of each episode, he would choose between one and three of the contestants
with whom he had felt the least compatible, and say goodbye to them.

お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:16:35
After leaving the show, Gerrard-Wright and Josson were seen dining together and attending parties around London more and more often.
Finally, on May 1, 2003, Gerrard-Wright proposed to Josson on the steps of St.Paul's Gathedral. And she accepted his proposal right away, although it was a conditional acceptance.
Jonsson has two children from previous relationships-an eight-year-old son, Cameron, and a two-year-old daughter,Bo.
She had to make sure that they agreed to the marriage. Luckily, they did. Gerrard-Wright said,
In the end the show did work for me.
I grabbed an opportunity to get a girlfriend and I did. Ulrika's gorgeous.

お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:54:40
>>730
恋人を見つける為なら、みんな極端になってしまうしれない。
友達や家族が仕込んだドッキリデートから
新聞に恋人募集アドを載せたりあるいは
ネットの出会い系に登録して人生の伴侶を探そうとするかもしれない。

なんとテレビの娯楽番組で自分にピッタリな相手を見つけようとする人までいる

734名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:58:34
>>731>>732
もし良かったら分からない部分だけクウォートしてもらってもいいですか?

735名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:20:15
>>717
どうもありがと!
736名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:45:44


But none of the guests at the wedding could deny the happiness in the couple's eye's as the bride and groom
left the wedding ceremony with the music of Stevie Wonder playing ti the background,Seen a lot of things in this old world.
When i touched them, they did nothing, girl.
Ooh baby, here I am,signed, sealed, delivered, I'm yours.

お願いします。

>734
ありがとうございました。
737名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:56:54
>>736
しかしその結婚式に出席していた人達には、スティービー・ワンダーの
音楽をバックに結婚セレモニーを退場する新郎と新婦の目の輝きから伝わる
彼らの幸せは間違い無いものだった。

    今まで色んなものを見てきたけど
    肌に触れてみれば、何ともなかったよ
    Ooh baby, 印を押して切手を貼って送った
    僕はもう君のもの

"When I touched them, they did nothing" の訳は自信ないですw
実際の歌の歌詞の訳を調べてはどうでしょうか?
738名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:58:13
>>737
どうも有り難うございました。
歌詞は調べてみます!
739名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:18:10
We have been unable to verify your Billing address for the credit card that
you used on this order.
Since this is your first order with our company,
we ask for you to provide us some additional forms of verification.

They can be a copy of your picture identification with the credit card
or a billing statement with your name & address printed clearly.

They can be a copy〜以下の翻訳をお願いいたします。
740名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:55:32
>>739
それら(確認のための追加)は、クレディットカードに張っ
てある本人確認の写真のコピー、またはあなたのお名前と
ご住所がはっきり印刷されている請求明細書(他社のものだ
と思われる)で可能です。
741名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:17:30
日本語訳の意味がわからないので、構文が取れても意味がわかりません。フォローお願いします。

In anther sense man is, of course, himself a part of Nature.
But he is also in so many ways so unique that it is convenient to speak of
man and Nature, especially of man's relation to the rest of this Nature of which
he is also a part.


別の意味ではもちろん人間も自然の一部である。しかし、人間はまた非常に多くの点で
きわめて独特なので(←ここまではわかります。問題は次です。)、人間と自然、
特に人間もまたその一部であるこの自然の人間以外の部分と人間との関係というふうに
言うのは都合がいいことなのである。
742名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:31:23
>>741
人間と自然について話すこと、特に人間もまたその一部である自然の
人間以外の部分と人間との関係について話すことは便利である。
743名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:53:31
>>740

ありがとうございました!
744名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 16:31:05
>>728
ありがとうございます〜(;;
745名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:08:51
if you are already aware of this particular sentiment then forgive me for restating the obvious,

お願いします・・・。
746名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:19:29
>>745
もしあなたがすでに特別な気持ちにきづいてるなら私にはっきりと言わせてください
747名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:21:14
>>746
ありがとう!助かりましたー
748名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:51:40
I would really like to see the site I have had spent so much time submitting information to,
to not get shot down so much due to inaction which in this specific case can be easily fixed

お願いします...
749名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:58:15
Forever you wish お願い致します。
750名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:09:01
>>748
この特定の場合には簡単に治すことが出来る怠惰によって、あまり多くボツに
されないために、情報を送ることに非常に多くの時間を費やしてきたサイトを
僕は本当に見たいと思う。
751名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:11:05
>>750
ありがとう!感謝します。
752名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:31:39
Nicole is 14 years old.
Annharred is 6 months older, having just turned 15.

ニコルの友人Annharredを音訳していただけませんか。
おそらく女性名だと思うのですが
日本語ではどのように表記すべきでしょうか。

一応、ネットのめぼしい人名辞典漁ってみたけど載ってない・・・・・・
753名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:14:32
Hows things 

訳を教えて下さい。宜しく御願いします!
754名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:27:55
>>752
たぶん、アンハリッド
女性名かどうかは不明。ニコルは男女どっちでも使えるけれど。
スペルはわからないけれど、『時の車輪』なる小説(日本語訳版)のスパイ役にこういう名前の登場人物がでてくるらしい。
755名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 02:16:22
>>753
How are things going?と同じ。調子はどう?みたいな。
756名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 05:36:43
この訳お願いします!!!!
what's it like where you are at the moment ?
do you think we'd go down well in japan?


757名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 05:56:02
>>756
君が今いるところの様子はどうだい?
君は僕らが日本でうまくやれると思う?
758752:2007/03/30(金) 06:27:17
>>754
素早い回答、ありがとうございます。
759名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:53:30
A : You look younger.
B : But I'm 30, so... well, I tried to take care of me, but the years fall and I notice them.

"but the years 〜" 以降がよく分かりません。お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:58:30
I tried to take care of me

meじゃなくてmyselfじゃない?
761名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:16:20
和訳おしえてください。

with only three weeks until the wedding and three months until
we get our first flight to Japan -we are really getting excited
yet understandably a little nervous about everything we have to
achieve before we go. The Flights are booked and paid for, most
of the kit we need is sat upstairs in our cupboard,and Chrissie
has started working out to take her hair and beauty salon around
the world. However, although the trip is really exciting,at the
moment it is massively overshadowed by an even more exciting
event. THE WEDDING!
762名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:32:19
>>757さん ありがとうございます!!!!
763名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:45:34
>>761
結婚式まで後3週間そして日本に向けての初めてのフライトまで
あと3ヶ月というところで、私達はとても興奮しているのですが出発前
にしなければならないこと全部を考えると当然ながら少し神経質になってしまいます。

飛行機の席は予約してお金も払ったし、私達が必要なものはほとんど上の階の戸棚に
しまってあるし、クリスティーは海外のあちこちで美容室を経営する計画を建てはじめ
ました。ところが、今のところ旅は楽しいものになりそうなのですが、それよりももっと
もっと楽しいイベントが待っています...結婚式です!
764名無しさん@英語勉強中
A あなた、若く見えるわね。
B でも私もう30よ。だからね頑張ってお手入れしてきたんだけど
年取るとそれに気づくものなのよ。