わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ってのがあったら便利だと思うんだけど、著作権とかに引っ掛かるかな
2著作権法第32条:2005/09/12(月) 21:47:22
公表された著作物は、引用して利用することができる。この場合において、
その引用は、公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究
その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるものでなければならない。
3名無しさん@英語勉強中:2005/09/12(月) 23:28:36
Cos you said the brains I HAD went to my head

どう意味をとればいいのでしょうか?
Cos [ you said the brains I HAD] went to my head

「考える頭くらいあるでしょ」って言葉が頭に浮かぶ ???

サパーリわかりません
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

(和訳)英語→日本語スレッド Part 114
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125927958/
5名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 18:46:53
>>3
Cos you said the brains I HAD went to my head
直訳:私の持っていた脳が私の頭に達した、とあたなが言ったから。
なんのこっちゃ
6名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 22:23:30
洋楽の歌詞なら問題ないでしょ。
誰かが日本語に訳した文をそのまま
転載しないかぎり。
7名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 11:37:13
うんだね。
逆に洋楽専用で面白いかもよ。
8名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 21:54:36
You don't need no ticketの訳は?
people get ready からですが、二重否定ですので、ticketが必要?
前後の流れから、チケットなんて不要と思われますが・・・
教えてください。
9名無しさん@英語勉強中:2005/09/15(木) 23:41:42
>>3
ネット検索したら、Oasisってバンドの
"Don't Look Back In Anger"という曲なんだね。
このバンドのことは知らないけど
面白い歌詞なんで、ちょっと訳してみた。
直訳だけど。

So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
俺は目覚めと共に変革を始める。
身に付いた知識に囚われていると、お前が言ったから。

the brains I have(私が持っている知識)

go to one's head
1 : to cause one to become confused, excited, or dizzy
2 : to cause one to become conceited or overconfident
(Merriam-Webster Online Dictionary)
10名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 00:56:28
>>9
なるほどそういう意味だったのか!
って一応対訳がどっかにあるはずなのですが紛失してました
で、どうでもいいんですがCDについてた対訳に誤訳があったことだけは覚えています

prey ×
play ○

翻訳ってこわい!
11名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 18:16:10
>>8

変な文章だな?
not...no..?????
12名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 21:28:24
単純な単語なんだけどわからん

I want you
Can't have you
Seems so clear
Your so near
13名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 22:17:25
>>8
During and before the Middle Ages, double negatives were commonplace,
and it was not unusual to find triple negatives used for emphasis.
(略訳:中世では二重否定は強調して使われていた)

>前後の流れから、チケットなんて不要と思われますが・・・

あっとるがな。
14名無しさん@英語勉強中:2005/09/16(金) 22:25:43
Pink FloydのAnother Brick in the Wallでも使われてます。

We don't need no education.
We don't need no thought control.
15名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 00:25:41
良スレの予感
16名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 07:51:46
二重否定を使った歌詞といえば、やっぱこれでしょう。

I can't get no satisfaction
17名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 09:13:12
Then suddenly, my intuition and my wisdom grow
And then I know
That most of all I sense compassions wield
Into strangers where ever I go

幽遊白書英語版のOPから
この部分が難しいです。どなたか、訳お願いします。
http://gazo05.chbox.jp/old-anime/src/1125236582509.wmv
(http://gazo05.chbox.jp/gb.php?gbid=old-anime&res=84789)
18名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 13:47:24
I know that, most of all, I sense that compassions wield into strangers

なのかな?
I know that I sense が重複みたいだが、
know と sense はまた意味が違うのかな?
19名無しさん@英語勉強中:2005/09/17(土) 15:19:26
wield が他動詞なんだよなー、どう繋がってんだろう
20名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:29:03
歌詞の中で、
I wanna be you're dog. 

という部分があるのですが、これってどう訳しますか?
あなたの犬になりたい、だったらyou'reではなくyourだと思うのですが、
この場合どちらでも構わないのでしょうか?
21名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 01:56:37
お願いします。So mamy nights I’d sit by my window
waiting for someone to sing me his song. So many dreams I kept inside
me alone in the dark bit now you’ve come along.
22名無しさん@英語勉強中:2005/10/04(火) 02:10:08
Could it be finally I'm turning for home?
どなたかサラッとお願いします


23名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:26:43
age
24名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 00:15:32
Destiny's Childのcater 2 U という曲の1節なんですが、
Let Me Cater To You.
の訳を教えてください。
25名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 01:20:19
>>24
私にカッターさせろ。

26名無しさん@英語勉強中:2005/11/12(土) 23:42:11
I can fly in my mind to a place
peaceful and of grace
come with me
You will see love is there to make us
whole again
a love that only love knows

go where love goes
go where your heart leads
angels are pleading with you
go there
go where love dares

NO PAIN NO LIFE

お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 00:51:52
>>26
心の中で
平和な、神の愛に満ちた場所へ
飛んでいける
僕と一緒に行こう
見えるだろう
僕たちをまたひとつにしてくれる愛が
そこにある
その愛は愛し合う者だけが知っている

愛が向かうほうへ
きみの心が導くほうへ
天使もきみの味方
行こう
そこが試練の場所であっても
28名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 01:05:05
>>21
いくつもの夜
窓辺で誰かが歌を歌ってくれるのを待っていた
いくつもの夢を
暗闇の中ひとりで抱えていた
でもいま あなたがあらわれた
29名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 07:26:38
ブラザースジョンソンのストロベリーレター#23って曲ですがタイトルから意味不明です。
単語は厨房で習うのばかりですが・・・お願いします。

Hello my love I heard a kiss from you
Red magic satin playing near, too
All through the morning rain I gaze the sun doesn’t shine
Rainbows and waterfalls run through my mind
In the garden-I see west purple shower, bells and tea
Orange birds and river cousins dressed in green
Pretty music I hear-so happy and loud-blue flower echo from a cherry cloud
Feel sunshine sparkle pink and blue
Playgrounds will laugh if you try to ask is it cool?
If you arrive and don’t see me I’m going to be with my baby
I’m free – flying in her arms, over the sea
Stained window, yellow candy screen
See speakers of kite-with velvet roses diggin’ freedom flight
A present from you-Strawberry letter 22-the music plays,
I sit in for a few
ooh…ooh…ooh…ooh…ooh
3026:2005/11/14(月) 09:51:23
>>27
ありがとうございました。
31名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 22:36:22
ベルベットアンダーグラウンドのペイルブルーアイスという曲で、
内容は夫を持つ女性との愛憎が静かに混じった不倫なのですが、
この部分がでんでんわかりまへん。単語は厨房レベルなのに。

Skip a life completely.Stuff it in a cup.
She said, Money is like us in time,
It lies, but can't stand up.
Down for you is up."
Linger on, your pale blue eyes.

人生なんて投げ出して、コップの中に詰め込んで…まではわかりますが、
lieは嘘をつくなのか横たわるなのか。
stand upにも立ち上がると正しいと証明するの意味があるのでわかりまへん。
ダブルミーニングなんでしょうか。
次のDowm for you is upなんて、どれも中一一学期単語なのにわかりまへん。
最後のフレーズも「君の水色の瞳が頭から離れない」なのか
「水色の瞳よ、僕にまとわりついてくれ」なのか…
32Hitler:2005/11/23(水) 23:47:47
人生を完全に投げ出せ。コップに詰め込め。
彼女は言った「お金は、時には私たちみたい。嘘をつくけど、立ち上がれない。
貴方の下は上」
貴方の青白い瞳を見つめて。
33林檎ママ:2005/12/04(日) 12:48:36
YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT.

YOU KNOW HOW MUCH I LOVE IT.

I REALLY REALLY DO.

34名無しさん@英語勉強中:2005/12/04(日) 15:13:56
>>9
今「Don't look〜」の対訳調べてみたらあまりにも惨い訳で逆に笑ったw

ベッドの中で革命ごっこを始めようか。
「お前の頭はどこ行ったんだ」って言われから。
35名無しさん@英語勉強中:2005/12/16(金) 22:27:35
Baby,I'm just dreaming, what people answer still.
be what peace anyway.
Is it feelimg? and the holy night,Baby just pieces counted.
We get older what flow feel will be how I.
Will we ever understand? If you don't felt,It's still feeling my love.


どなたか宜しくお願いします!!
36名無しさん@英語勉強中:2006/01/10(火) 15:57:41
>>32
It lies, but can't stand up.は
stand up とくるんだから、この「lies」は「横たわる」の方だろ。
「足元にあるくせに起き上がりはしない。」
37名無しさん@英語勉強中  :2006/01/10(火) 16:09:20
>>35全く意味を成しません
38>>31:2006/01/11(水) 00:14:22
Skip a life completely.Stuff it in a cup.
She said, Money is like us in time,
It lies, but can't stand up.
Down for you is up.
Linger on, your pale blue eyes.

日常を忘れ去った空間の中で、あいつがつぶやく。
お金って、私たちみたい。
「横たわったまま起き上がれない。」
こいつに折れてやるのも、これでしまいだ。
・・・なのに、その瞳が焼きついて離れない。
39名無しさん@英語勉強中:2006/01/11(水) 01:57:24
JojoのBreezyですが

I'm his breezy
の意味がわかりません。

どなたか宜しくお願いします。m(__)m
40>>31:2006/01/11(水) 02:23:11
この歌、出だしのこのフレーズが、
すごくいぃ〜!
意識しはじめのオトコ心がよく表現されていて
読んでいて思わず( ̄ー ̄)です。

Sometimes I feel so happy,
Sometimes I feel so sad.
Sometimes I feel so happy,
But mostly you just make me mad.
Baby, you just make me mad.
Linger on, your pale blue eyes.
Linger on, your pale blue eyes.
41名無しさん@英語勉強中:2006/01/11(水) 22:13:22
M. JacksonのBreak of Dawnより

I remember you and I walking through the park at night
kiss and touch, nothing much, let us blow, just touch and go

最後のlet us blow, just touch and goはどういう意味になるんですか?
どなたか教えてください。
42名無しさん@英語勉強中:2006/01/11(水) 23:18:13
>>41
身体に触れて、燃えた
43名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 00:42:44
勢いに任せて身体に触れてイクということですか?
44名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 04:23:43
う〜ん、わかんね・・・
let us blowで "イク"だと思うんだけど。
goは"貪り合う"と言ってもよいのかなぁ・・・


45名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 04:36:53
>>41
ちょっとポエトリー講座みたいになってしまいますが。。。
"touch and go"はセットになっていて、「一瞬触れて離れた」というイメージです。
"let us blow"はparkのイメージとつながっていると思いますが、木の葉のように
風に吹かされるようなイメージです。「吹かれよう」でしょうか。
46名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 04:55:13
>>45
正しくはlet it blowのようですよ?
で。この歌詞の前の部分が
Hold my hand, feel the touchm of your body cling to mine
You and me, makin' love, all the way through another night
47名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 04:58:22
>>45
で。その歌詞のすぐ後ろの部分が↓なので
この場合のgoは”離れる”とは違うと思われます。

Love me more, never leave, me alone by house of love
People talk, people say what we have is just a game
Ooooohhhh - I'll never let you go,
Come here girl,
Just got to make sweet love 'til the break of dawn

48名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 04:59:41
ビートルズの"Love me do"なんですが、意味がわかりません。
Love meなら「俺を愛して」ですが、そのあとにつくdoの品詞がわからない。
もしかしてLoveは名詞?とか考えるのですが。
49名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 05:07:47
>>46
確かに(歌知ってます)。でも解釈はあまり変わりません。

というのは、歌詞の最初の2行は現在のラブメーキングですよね。次の2行は
過去に2人が公園で散歩していて、ふとキスして触っただけ、大したことなかった、
ふっと吹かせた、タッチ&ゴーだった。。。

。。。のに今はこうやってガンガンと腰を合わせてる、フォー!! という対象
を作っているのだと思います。

正直言って、普通の恋愛ができなかったマイケルがこういう詩を歌ってたのって
すっごく切ないですよね。
50名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 05:17:34
>>48
"Love Me Do"のLoveは動詞です。"Do"はその動詞を「お願い!」という感じに強調しているのです。

年配のイギリス人のがこのような表現を使いますが、「手紙を書いてね」というのに、"Please, do write"と言うことがあります。
「お願い」というニュアンスを強調しているのです。

"Please, do love me"とは一般的には言いませんが、ビートルズはそのようなおばさんっぽい表現を使って遊んでいるのです。

"Love me True"とも歌えたでしょうが(エルビスの「Love me tender, Love me true」みたいに)ちょっとクサイですね。
51名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 05:22:12
>>47
"touch and go"は「様子を見る」みたいな意味もありますよね。
前公園でデートしてた時はまだお互いの気持ちを探りあっていたけど、
今はお互いのボデーを探り合ってるぜ、フォーッ!
という感じなんだと思います。
52名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 05:29:44
>>51
他の意見も聞きたいので待ちます。

>>50
you do love meとの違いは?

Jojoが歌う歌詞の中にこのフレーズがあるので
そんなにおばさんじみては無いような気もするのですが
53名無しさん@英語勉強中:2006/01/13(金) 06:21:01
>>52
@"You do love me!"=あなたは本当に私を愛してるのね!
A"You do love me?"=あなたは本当に私を愛してるの?
B"You. Do love me."=あなた。私を愛して。

@とAと違い、Bの場合のDoはlove meを依頼形(?)にするために使われています。
つまり、Doに「お願い」という意味を含んでいます。しかし、Bは文書としてまず
聞きません。"Do keep in touch," "Do keep me informed," "Do watch out for yourself"
"Do stay away from strange men"などは会話では一般的に使われますが、書面では
めったにみません。Pleaseと基本的に同じ意味ですが、より親近的な表現なのだと思います。
54名無しさん@英語勉強中:2006/01/14(土) 04:46:48
let us blow, just touch and go の質問をした者です。たくさんレスサンクスです。
自分としては、blow(=理性をふっとばす)、touch(=貪りあう)、go(=イク)
なのかな〜と思ってたんですが。
公園でひっそり隠れて二人でフォー!してるのかな〜と。
55名無しさん@英語勉強中:2006/01/14(土) 18:23:28
craig davidとstingの歌の歌詞なんですが

sometimes in life you feel the fight is over
and it seems as though the writing's on the wall
superstar you've finally made it
but once your picture becomes tained
it's what they call the rise&fall

どなたかお願いいたします!
5648:2006/01/14(土) 18:34:09
ありがとうございます。
に"Do love me"なら意味はわかったと思うのですが
"Love me do"はまだわかるようなわからないような曖昧な感じです。
意訳すれば「おれのこと好きになってよーマジでマジで」
みたいな感じだとは思うんですが。
57名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:54:00
>>56
「おれのこと好きになってよーマジでマジで」
そのセンス(・∀・)です
58名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:49:08
>>55
人生で、勝ち取るべきものは勝ち得たと思える時もある。
極めるという事は、
次におこるべき凶事の前触れのようなもんだ。
つまり「しみ」がついてしまえば
「あの人も落ちぶれたね」って事さ。
59名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:12:43
>>58 すごいなもまえ
60名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:19:52
>>59
超訳しすぎ?誤訳って事?
61名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:23:24
すごい超訳。でも歌詞の意味はまさにその通り。
その曲が本当に好きじゃないとこんな訳できないんじゃないかな。
62名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 10:43:07
英語好きの方だったら英語の歌に興味がある人も多いと思うのですが、
宇多田ヒカルの「First Love」を初めて聞いたとすれば
TOEICだと何点ぐらいあれば英語の部分を大体聞き取ることができますか?
63名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 18:19:00
知らんがな。

つか、そんなに無図かしこと言ってな意から一回かしみれば次からは聴き取れるだろ
64名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 01:12:14
Move me no mountain(Chaka Kahn)のコーラス部分

Move me no mountain
Turn me no tide
Swim me no ocean
Long, deep and wide
Just say you love me, baby
Long, strong and true
But move me no mountain
To prove that you do

冒頭がさっぱり訳ワカンネです。
どなたかご教授をば。
65名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 01:23:16
>>64
「私のために山を動かしたり波の方向を変えたり海を泳いで渡らなくていいの。
ただ私のことを長く、強く、誠実に愛してる、と言って。
それを証明するために、山を動かそうとしないで。」
66名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 01:41:18
>>65
即答ありがとうございますです!
もしや・・この言い回しって常識なんでしょうか?汗
67名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 18:56:03
avrilのget over itの歌詞の訳がいくら探してもみつからないので教えてください

Slipping down a slide
I did enjoy the ride
Don't know what to decide
You lied to me
You looked me in the eye
It took me by surprise
Now are you gratified
You cried to me

Don't turn around
I'm sick and I'm tired of your face
Don't make this worse
You've already gone and got me mad
It's too bad I'm not sad
It's casting over
It's just one of those things
You'll have to get over it

When I was feeling down
You'd start to hang around
And then I found your hands all over me
And that was out of bounds
You filthy rotten hound
It's better than it sounds, believe me

68名無しさん@英語勉強中:2006/01/24(火) 08:51:27
Primal Scream のアルバム「XTRMNTR」の1番「Kill All Hippies」という曲の歌詞なんですが、

 You got the money, I got the soul
 I can't be bought, I can't be owend

この「you」「i」は誰を指しているんでしょうか?
ライナーを見ても「あんたにはカネがある オレには魂がある」という直訳しか載ってませんし。
RockやPunk方面に詳しい方がいたら解説お願いします。
6968:2006/01/24(火) 08:53:39
ちなみに歌詞は上に書いた2行のみです。
70名無しさん@英語勉強中:2006/01/25(水) 23:57:54
その歌知らないし歌詞全部見ないとわからないけど、ロックだったら多分、
I=自分、You=世間の成功してる人間(特にビジネスマン)なんじゃない?
全然違うかもしれないけど。
7168:2006/01/26(木) 09:15:27
私も最初は >>70さんのように解釈したんですが、「ヒッピーを殺せ」というタイトルと、カネがある人間への批判という内容が、どうもしっくりこないんですよね。大して考えずに適当な言葉を並べた可能性もありますが……。レスありがとうございました。
72名無しさん@英語勉強中:2006/01/26(木) 10:36:24
(金が)ヒッピーを殺す/ダメにする 

ってことじゃまいかしらんけど
73訳せよ:2006/01/26(木) 11:59:19
Kimmy girl you're
chill your knee
ya chill your knee
south alley is shit
know it what all tore now rete
call "K" no mercy mar day.
74名無しさん@英語勉強中:2006/01/27(金) 22:45:04
あんたは少女キミー。
膝をあっためて、
もっとあっためるんだ。
南の路地はつまんねぇとこさ、
知ってるだろ.......

がんばってみたけど rete は無理じゃね?
75名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 20:08:50
お願いいたします。


heading for the dawn
of our way of life
you're welcome to give it your best try...
look me in the eyes oh wolver
this ain't your fairytale...
76名無しさん@英語勉強中:2006/02/06(月) 00:01:26
⊂二( ^ω^)⊃ブーン

フルハウスの歌詞お願いしますwww
77名無しさん@英語勉強中:2006/02/06(月) 09:27:48
>>75

this ain't your fairytale=this isn't your fairytale
78名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 02:22:58
Madonnaの「Thife of hearts」って曲ですが

Here she comes little susie ho-maker
Thinks she'll get respect if she screws it

どなたかよろしくお願いします。

79名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 02:29:30
あっ、Thief です_| ̄|○
80名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 02:45:01
Always there for me No one else but you.
81名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 05:55:05
歌詞じゃないんだが、
ボーンとか言う言葉が喧嘩でよく使われている
あれは何?
82名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 06:58:09
superbirdという歌の意味がわかりません
かもめのジョナサンみたいな飛ぶことがうまい鳥?
83名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 08:50:41
>>71
遅レスですが
まずプライマルスクリームはパンク精神が非常に強いバンドです。
そしてパンクはヒッピー的なロックカルチャーに対する
カウンターとして誕生した面があります(70年代中〜後期)。
ヒッピームーブメントは所詮お金持ちの白人ボンボンの道楽で
彼らのほとんどは大人になってヤッピーになったという見解があり、
パンクから見ればヒッピーは欺瞞に満ちた旧体制の象徴のようなものと言えます。
その辺を踏まえればこの歌はわりとしっくり来るのではないかと思います。
84名無しさん@英語勉強中:2006/02/12(日) 21:48:48
その歌詞は映画のセリフからパクったらしいけどね
85お願いします:2006/02/20(月) 12:39:48
Oh, when I was young, I was so full of fear
I hid behind anger, held back the tears
It was me against the world, I was sure that I'd win
But the world fought back, punished me for my sins
I felt so alone, so insecure
I blamed you instead, made sure I was heard
And they tried to warn me of my evil ways
But I wouldn't hear what they had to say

I was wrong
Self destruction's got me again
I was wrong
I realize now that I was wrong

And I think about my loves, well, I've had a few
Well, I'm sorry that I hurt them, did I hurt you too?
I took what I wanted, put my heart on the shelf
But how can you love me when you don't love yourself?
It was me against the world, I was sure that I'd win
The world fought back, punished me for my sins
And they tried to warn me of my evil ways
But I couldn't hear what they had to say
I was wrong

I grew up fast, and I grew up hard
Something was wrong from the very start
I was fighting everybody, I was fighting everything
But the only one that I hurt was me
I got society's blood running down my face
Somebody help me get outta this place
How could someone's bad luck last so long?
Until I realized that I was wrong
86名無しさん@英語勉強中:2006/02/20(月) 12:43:11
で、結局は誰も訳さないわけだ。
87名無しさん@英語勉強中:2006/02/21(火) 03:16:22
say what you willって、どういう意味?
88名無しさん@英語勉強中:2006/02/21(火) 08:23:12
そのままだろ。
89名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 18:15:41
yourじゃないの?
90ゑるく:2006/02/24(金) 18:38:48
>>85
僕が若かった頃は恐怖でいっぱいだった。怒りの後ろに隠れて涙をこらえた
世界の相手は僕だったんだ、勝つ自信があった。
だけど世界は反撃をしてきた、僕の罪にたいして罰を与えた
とても孤独で不安を感じだんだ。
だけど君のせいにしたんだ、ちゃんと世界に聞こえるように
そして世界は僕の悪事を注意してきた。聞く耳なんてもたなかった
間違ってたんだ自己破滅
間違ってたんだ間違いに気づいたんだ
過去にいた何人かのいとしきものを思い浮かべて。
彼らを傷つけてごめんよ。君も傷つけたかい?
欲しいものをうばって、棚においたんだ。
自分のことを愛していないのにどうやって僕を愛せようか?
世界の相手は僕だったんだ、勝つ自信があった。
だけど世界は反撃をしてきた、僕の罪にたいして罰を与えた
とても孤独で不安を感じだんだ。
91名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 18:39:19
↑続き
だけど君のせいにしたんだ、ちゃんと世界に聞こえるように
そして世界は僕の悪事を注意してきた。聞く耳なんてもたなかった
とても早くそして丈夫に成長して。最初から何かが違ってたんだ
みんなとケンカしてた、すべてのものとケンカしてた。
でも結局傷ついたのは僕自身
社会の血が顔を流れ落ちて。
ここから誰か救い出しておくれよ
誰かの悪運がここまで続くものだろうか?。
すべてが間違ってたことに気づくまで
>>87
ダブルミーニングで、
言いたいことをいいな。言うべきこといいな。
どちらでもとらえられると思う
92名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 20:30:15
Be my lastって、どういう意味?
93名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 21:47:28
>>92
最後の恋人になってね
94名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 21:47:37
>>93
私の最後の人になってください
9593:2006/02/24(金) 21:48:54
>>94
正解。何を血迷ったのか自分は・・・
96名無しさん@英語勉強中:2006/02/25(土) 10:13:46
SUM41のover my head の歌詞です。サビの部分だけですが和訳お願いしますー。
イイ!曲なのでオススメです。

Now I'm in over my head
for something I said
Completely misread
I'm better off dead

And now I can see
I think it could be
This hypocrisy is beginning to get to me

97名無しさん@英語勉強中:2006/02/25(土) 10:22:32
昔は歌詞を自分で訳すスレだったんだけどな
98名無しさん@英語勉強中:2006/02/25(土) 18:33:18
>>93
意味的にはそれでもいいと思うけどね
>>96
めんどいので意訳↓
俺が行ったことのせいでベッドでただ今へこみまくりんぐで
死ぬべきだorz
今ならわかる、偽善の念を抱いてるから凹まくりんぐだ
9996:2006/02/25(土) 19:00:05
>>98
over my head はベッドでへこみまくリングのような意味なんですか。直訳だとワケワカランだったので助かりました。
ありがとうございます。
10098:2006/02/26(日) 03:33:37
>>99
スマソ。読み間違えた。
over my headは悩むってこと。headをベッドって読んでしまった
101名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 09:28:18
http://www.youtube.com/watch?v=R9p96B9qJsA&search=mushishi
このうたをお願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 02:00:46
-If I were Gay-
Here we are Dear old friends
You and i drunk again laughs have been had
tears have been shed maybe the whisky has gone to my head
but if i were gay
i would give you my heart
and if i were gay
you'd be my work of art
and if i were gay
we would swim in romance
but im not gay
so get your hand out of my pants

its not that i dont care(i do) i just dont see myself in you
another time another scene i'd be right behind you if you know what i mean
coz if i were gay
i would give soul
and if i were gay
i would give you my whole... being
and if i were gay
we would tear down the walls
But I'm Not gay
so wont you stop cupping my Ba... Hand

we've never hugged we've never kissed
i've never been intimate with your fist
you have opened brand new doors
get over here and drop ... your ... Drawers
103& ◆spY.wXv6gU :2006/03/03(金) 17:28:36
>>90-91
ありがとうございます。
結構重い曲だったんですね・・・orz
104名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:40:44
>>101
I walked ten thousand miles, ten thousand miles to see you
僕は1万マイル歩いた、君に会う為に1万マイル歩いた

And every gasp of breath, I grabbed it just to find you
毎回毎回、君を見つける為だけに呼吸を繰り返した

I climbed up every hill to get to you
君に辿り着く為にすべての丘を登った

I wandered ancient lands to hold just you
君を抱く為だけに古の地をさまよった

And every single step of the way, I pay-hey-hey-hey-hey-hey
そして一歩一歩、全てに対して代償を払い

Every single night and day I searched for you
毎日、昼も夜も君を探した

Through sandstorm and hazy dawns I reached for you
砂嵐やぼやけた朝日を通り越して君へと手を伸ばした


蟲師面白いよね



105名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:38:39
I cant get no satisfaction
って「アッタマきたぜこのヤロー」
感じですか?
106名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 21:41:58
>>105
満足できない。
107名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 00:10:26
二重否定なのに「満足できない」なのは
なぜなのか昔から不思議に思う俺ガイル
108名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 01:33:34
Michelle Branchの「Everywhere」
の歌詞の一節です、よろしくお願いします。

And when I touch your hand
It's then I understand
The beauty that's within
It's now that we begin
You always light my way
I hope there never comes a day
109名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:52:36
>>107
少しの満足も得られない。 とか。
110名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 18:53:36
clean up clean Mrs.
ってなんですか
111名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:27:30
Keep Try'nってどういう意味でしょうか?
112名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 04:19:21
ttp://www.bottleofjustus.com/flash.html
↑はあるアーティストの公式HPなのですが、そこで流れてくる Picture という曲の歌詞を知りたいです。
ネットで検索しても何故か歌詞が載っていないのでここに来ました。(HMVでも彼らのCDを販売していません)
多少なら英語は分かるので、英語の歌詞だけでいいので教えて頂けないでしょうか?
めんどくさいとは思いますが、この曲が本当に好きでどうしても歌詞を知りたいのです。
※もし違う曲が流れてきたら、MEDIA→VIDEOSの Picture でお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:04:54
ttp://www.youtube.com/watch?v=ejA6KWkpC44&search=Where'd%20You%20Go

歌に入る前に家族達が何を語っているのか知りたいのですが。
114名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 21:09:33
http://www.azlyrics.com/lyrics/danielpowter/badday.html
Daniel Powterの"Bad day"という歌です。
どんな内容なのか、簡単にでいいので教えて下さい
115名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 04:33:21
The Killers の All These Things That I've Done の歌詞で、

Over and in
Last call for sin

っていう箇所があるんですが、ここだけどうしても意味がわかりません。
どなたか教えていただけないでしょうか。
116名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 21:40:28
>>115
それだけじゃわからん。
歌詞全体UPしてるサイト教えれ。
117名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 23:21:06
>>116
ttp://www.azlyrics.com/lyrics/killers/allthesethingsthativedone.html
最後から五行目が>>115の箇所です。
抽象的だなと思うのですが、
こういうものとして解釈したほうがいいんでしょうか?
118名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 11:26:17
Daniel Powter の Bad Day です。
PVは ttp://www.virgin.net/music/musicvideos/danielpowter_badday_hi.html こちらですので参考にどうぞ。

Where is the moment we needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
They tell me your blue skies fade to grey
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carryin' on

You stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces everytime
And I don't need no carryin' on

Cause you had a bad day
*You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carryin' on
119118:2006/03/29(水) 11:27:03
(続き)


*
(Oh.. Holiday..)

Sometimes the system goes on the blink
And the whole thing turns out wrong
You might not make it back and you know
That you could be well oh that strong
And I'm not wrong

So where is the passion when you need it the most
Oh you and I
You kick up the leaves and the magic is lost

*
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
You've seen what you like
And how does it feel one more time
You had a bad day

Had a bad day


どなたか宜しくお願い致します<(_ _)>
120名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 12:11:50
時々
121名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 03:25:00
Every time we lie awake
After every hit we take
Every feeling that I get
But I haven’t missed you yet

Every roommate kept awake
By every sigh and scream we make
All the feelings that I get
But I still don’t miss you yet

Only when I stop to think about it

I hate everything about you
Why do I love you
I hate everything about you
Why do I love you

Only when I stop to think
About you, I know
Only when you stop to think
About me, do you know

I hate everything about you
Why do I love you
You hate everything about me
Why do you love me

おながいします。。。
122名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:00:18
>>107
I can't get no satisfaction のような、not...no(名詞)の形は、
先のnotの強調です。
そのまま訳すと「満足なんかとうていできない」です。
"I didn't do no cheating"なら「ズルなんか絶対やってない」。
ただ、この言い方はとてもワイルドな語調で、
ちょっと間違うと下品だととられることもあります。
123名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:48:09
英語の歌の歌詞の和訳おねがいします、ここのスレでよかったでしょうか^^;
You're lucky when love comes your way
You're lucky in every single game you play
But you think
It's almost Judgment Day
You should be smiling while the world is throwing roses at your feet
When are you gonna believe

[Chorus:]
If you could see you
Like I do
Like I do
If you could see you
You'd see everything's gonna be alright
If you could see you
Like I do
You wouldn't have to cry
If you could see you
よろしくおねがいします^^
124名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:30:05
>>123
君が恋とめぐりあったらそれは叶う
君が挑む試合(戦い)にはみんな勝つ
でも君は審判の日みたいだと思っている
世界がばらを君の足もとに投げて祝福しているんだから
君は笑っているべきなのに
いったいいつになったら信じるんだい

もし君に未来の自分が見えたら
ぼくに見えるように
ぼくに見えるように
もし君に未来の自分が見えたら
すべてがうまくいくのがわかるのに
もし君に未来の自分が見えたら
ぼくに見えるように
君は泣くこともないのに
もし君に未来の自分が見えたら

こんな感じです。
「君」「ぼく」は曲の感じで
あなた、おれなど好きに変えてオッケーです。
125102:2006/04/02(日) 03:49:45
>>102
so wont you stop cupping my Ba... Hand

これBa..何と言わんとしているのでしょうか。
よろしくおねがいしますm(__)m
126名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 18:19:05
>>125
Balls のことです。ball の意味は調べてくださいね。

これ、ゲイの歌ですね。
おまえのことは友人で大好きだがそういう関係にはなれない、という…

「だからオレのタ…手をつかむのはやめてくれないか」

こんな感じです。
127名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 16:14:34
翻訳よろしくお願いします。

Am I more than you bargained for yet
I've been dying to tell you anything you want to hear
Cause that's just who I am this week
Lie in the grass, next to the mausoleum
I'm just a notch in your bedpost
But you're just a line in a song
(A notch in your bedpost, but you're just a line in a song)

Drop a heart, break a name
We're always sleeping in, and sleeping for the wrong team

We're going down, down in an earlier round
And Sugar, we're going down swinging
I'll be your number one with a bullet
A loaded God complex, cock it and pull it
[x2]

ここで歌詞全部見れます。
ttp://www.plyrics.com/lyrics/falloutboy/sugarweregoingdown.html
128102:2006/04/05(水) 19:45:46
>>126
なるほど!ありがとうございました。
Ba..でわかるものなんですね・・・実際の歌でもほとんど聞き取れませんでした。
129名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 23:40:47
「shtealin」って単語が辞書に載ってないので分かりません。
どなたか知りませんか?
よろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:30:36
>>129
"stealing"のことだと思います。まず"g"の音が消えているとき
"stealin'"になりますね。
さらに、ひどく酔っていたり、南部訛りが強かったりすると
本来"s"である発音が"sh"になります。
発音のままに表記して"shtealin"。
こういうのって辞書には載ってないですよね。
日本語で、舌の回らない子供が言っているのをあらわすために、
「あたちのじゅーしゅををぬしゅんだ」なんて書いたりしますが、
英語も同じです。
131129:2006/04/07(金) 21:35:03
>>130
なるほど訛りなんですか。英語って色々あるんですね。
まだ勉強したばかりなのでよく分からなかったです。
詞を書いたのはレッチリ(カリフォルニア)のアンソニーなのでありえます。
ちなみに新曲「Dani California」の
「A little loaded she was shtealin another breath 」の一部です。
これで全部訳せます。ありがとうございました。
残り頑張ります。
132onegaishimas:2006/04/08(土) 10:43:47
If I am lost for a day try to find me
But if I don't come back, then I won't look behind me
All of the things, that I thought were so easy
Just got harder and harder each day

December is darkest, in June there's the light
But this empty bedroom won't make anything right
But out on the landing a friend I forgot to send home
Who waits up for me all through the night

Calendar Girl, who's in love with the world, stay alive!
Calendar Girl, who's in love with the world, stay alive!

I dreamed I was dying, as I so often do
And when I awoke I was sure it was true
I ran to the window and threw my head to the sky
And said whoever is up there, please don't let me die

But I can't live forever, I can't always be
One day I'll be sand on the beach by the sea
The pages keep turning, I'll mark off each day with a cross
And I'll laugh about all that we've lost

January, Febuary, March, April, May
I'm alive
June, July, August, September, October
I'm alive
November, December, yeah all through the winter
I'm alive
I'm alive!
133名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 10:53:15
My life is brilliant.My love is pure.
I saw an angel.Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,As we walked on by.
She could see from my face that I was,Flying high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you.

おねがいします
134名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:07:55
>>132
If I am lost for a day try to find me 私が1日迷子になったら探して
But if I don't come back, then I won't look behind me でも戻って来なかったら、振り返らないわ
All of the things, that I thought were so easy 簡単だと思ってた事が全て
Just got harder and harder each day 日を重ねる度に難しくなってくる

December is darkest, in June there's the light 12月がいちばん暗い、6月には光がある
But this empty bedroom won't make anything right でもこの空のベッドルームは何も解決してくれない
But out on the landing a friend I forgot to send home でもプラットホームでは家まで送るのを忘れた友達が
Who waits up for me all through the night 一晩中ずっと待っててくれている

Calendar Girl, who's in love with the world, stay alive! 世界に恋したカレンダーガール、生き続けて!
Calendar Girl, who's in love with the world, stay alive! 世界に恋したカレンダーガール、生き続けて!
 
I dreamed I was dying, as I so often do 何時もと同じ、自分が死ぬ夢を見た
And when I awoke I was sure it was true 起きた時は絶対正夢だと思った
I ran to the window and threw my head to the sky 窓まで走って空を仰いだ
And said whoever is up there, please don't let me die そして上にいる誰かに頼んだ、「死なせないで」と

But I can't live forever, I can't always be でも私は永遠には生きられない、ずっとはいられない
One day I'll be sand on the beach by the sea ある日私は海辺の砂粒になるだろう
The pages keep turning, I'll mark off each day with a cross ページは進んで行く、毎日を十字架で潰す
And I'll laugh about all that we've lost そして失った全てを思いながら笑うだろう

January, Febuary, March, April, May 1月、2月、3月、4月、5月
I'm alive 生きてる
June, July, August, September, October 6月、7月、8月、9月、10月
I'm alive 生きてる
November, December, yeah all through the winter 11月、12月、そう冬を越して
I'm alive 生きてる
I'm alive! 生きてる!
135MM:2006/04/09(日) 14:51:34
Nickel backのHow you remind meをお願いします
歌詞の流れから別れた恋人に未練タラタラだということは感じるのですが
細かいところが全然わかりません。どーかよろしくお願いします。
"How You Remind Me"

Never made it as a wise man
I couldn't cut it as a poor man stealing
Tired of living like a blind man
I'm sick of sight without a sense of feeling
And this is how you remind me
This is how you remind me Of what I really am
This is how you remind me Of what I really am

It's not like you to say sorry
I was waiting on a different story
This time I'm mistaken for handing you a heart worth breaking
and I've been wrong, i've been down,
been to the bottom of every bottle
these five words in my head
scream "are we having fun yet?"

it's not like you didn't know that I said I love you and I swear I still do
And it must have been so bad
Cause living with me must have damn near killed you

And this is how, you remind me Of what I really am
This is how, you remind me Of what I really am
136名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:40:45
70年代の名曲ラスィのですが、"Indiana Wants Me"をお願いします。
最後はタイーホ?という歌詞のようですが、そもそもこの男?が
なんで警察に包囲されているのかがわかりません。。。

Indiana wants me, Lord I can't go back there
Indiana wants me, Lord I can't go back there
I wish I had you, to talk to

If a man ever needed dyin' he did
No one had the right to say what he said about you
And it's so cold and lonely here without you
Out there the laws are coming
I'm scared and so tired of running

It hurts to see the man that I've become
And to know I'll never see the morning sunshine on the land
I'll never see your smiling face, or touch your hand
If just once more I could see
You, our home, and our little baby

I hope this letter finds its way to you
Forgive me love for the shame I put you through
And all the tears
Hang on love to the memories of those happy years
Red lights are flashin' around me
Yea love it looks like they found me

Indiana wants me, Lord I can't go back there
("This is the police, you are surrounded, give yourself up")
Indiana wants me, Lord I can't go back there
("This is the police, give yourself up, you are surrounded")
137名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:07:03
>>136
インディアナの地が私を待っている、しかし主よ私はそこに帰れません
君がここにいれば、話して聞かせることが出来るのに

死を希ったことなどない男が死んでしまったとき
彼が君の事をどう語ったか、誰も正しく言えはしない
君のいないこの場所はこんなにも冷たく寂しい
ここを抜け出した所に教示は来るのだろうが
僕は怖ろしい、それに走る力も残っていない

//でたらめに訳したので見当違いかもしれないのだけど、
タイーホされてしまった人が故郷の恋人を想う歌じゃないだろか
138名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:43:38
>136
すまん後の方も読んでみたら、まさにタイーホされる所なのか…
死刑並の犯罪をやらかした逃亡犯か何かが、捕まる前に手紙を書いてるのかな
139名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:12:45
すいません。翻訳スレでこちらを紹介されましたのでもし分かれば教えて下さい。

http://2sen.dip.jp:6740/cgi-bin/upgun/up1/source/up0829.mp3

1分半程の曲なんですがこれのヒアリングできないでしょうか。
140名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 08:22:29
和訳お願いします
I've got all of my time to give
if you will receive
I've got a lot of faith in love
if you still don't leave

Dont'you know
we've got a good life to achieve
Angel Come To Me
Heaven sent down an angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an angel to my heart
I felt the bless of life since you cane away

Because it's suddenly a person to be sitting in,life
Softly turning green
Rain is keeping wet for birds because I dream of you
Angel Come To Me

Ever sit down an Angel to my sad and lonely heart
Sky is changing to blue again because of you
Don'worry if someone turning it green it's been sitting with life
Ever since you cane this way
14131(遅レス):2006/04/17(月) 13:39:57
>>38
すんません。投稿してたの忘れてた。
Down for you is up、そうだったか! 腑に落ちた!
蟻10!
それにしても小説とかだとそんなひどい誤訳ってそうそうは無いのに、
英詞の訳ってマジでひどいのが多いね。
訳者のレベルが低いのか、もともと詞を訳するのって難しいのか、
どっちもなのか。
142名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 17:14:56
宇宙戦艦ヤマトの英語版の歌詞が知りたいです
143正直よくわからん:2006/04/17(月) 19:14:30
>>135
頭の良い男のように成功することもなく
器用に盗みをはたらく貧しい男になることもできず
生きるのに疲れている 盲の男みたいに
何も感じないままものを見るのはうんざりだ
そしてこれが君のやり方だ
これが君の 僕が僕であることを知らしめるやり方

謝るなんて君らしくない
僕はもっと違った話を期待していたのに
今回は、破るほどもないハートを君に渡してしまうなんて馬鹿をした
僕はずっと間違っていた
僕は沈んでいた、あらゆる酒びんの底に沈んでいた
5つの単語が頭の中で大声を上げる「私たちまだ楽しいのかしら?」

覚えてないなんて君らしくない
僕が君に愛を告げたこともまだ愛していると言ったことも
またそれが良くなかったんだろう
僕と暮らすなんて君は死ぬほど嫌だったはずなんだから

そしてこれが君のやり方、僕が僕であることを知らしめる
これが君の、僕が僕であることを知らしめるやり方
144名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 13:30:57
>141
私の持ってるルーリードの詩集の日本語訳ではこうなってた

 人生を完全にさぼって コップに詰める
 彼女は 金は時間の中のぼくたちみたいなものだと言った
 横になっているけど立ち上がれない
 君には落ち込んでいることが上向きなのだ

 そばにいて 君の蒼ざめた瞳よ


・・・なんだかなあ。
145141:2006/04/20(木) 17:04:34
>>144
うわー、ひどいなあ。俺が訳したほうがまだ…
でも翻訳者って確かロック好きの英文学専門の東大教授なんだよね…
146MM:2006/04/22(土) 19:03:48
>>143
ありがとうございました。
こういう意味だったんですね。
スッキリです!
147名無しさん@英語勉強中:2006/04/25(火) 13:19:14
Depeche ModeのNever Let Me Down Againて曲

I'm taking a ride
With my best friend
I hope he never lets me down again
Promises me I'm safe as houses
As long as I remember who's wearing the trousers
I hope he never lets me down again

長年聴いていて未だに
Promises me〜the trousersの節が、しっくりこない
解釈の問題になっちゃいそうだけど・・・
148名無しさん@英語勉強中:2006/05/01(月) 13:20:52
age
149名無しさん@英語勉強中:2006/05/01(月) 15:08:56
WIlder than blue heaven
When the world seems to die
Rescue you I will, even
If the fear wets your eyes

Foolish game (played) by their rules
Among the lonely fools
As birds (will) wait for the knife
You are looking for the life

Wilder than blue heaven
They lie what you won't lie
Rescue you I will, even
When the fear wets your eyes

Foolish game (played) by their rules
In the cave of the fools
As beasts (will) wait for the knife
You are looking for the life


を日本語にしてください
150i will give u beautiful song:2006/05/06(土) 01:08:48
pls imagine the scene, what does he has his mind at the morment
when he feel 'Cause I'll never be with you.

My life is brilliant.My love is pure.
I saw an angel.Of that I'm sure.

She smiled at me on the subway.She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,'Cause I'll never be with you.
Yeah, she caught my eye, As we walked on by.
She could see from my face that I was, Fucking high,
And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end.

You're beautiful. You're beautiful. You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful.You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you.
151名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:45:20
>>140
君が僕を受け入れてくれるのなら
僕は人生の全てを君に捧げよう
君が僕の傍にいてくれる限り
僕は君の愛を信じ続けられる

知らないかい?
人生を良く生きた人の元には、天使が来るんだ
僕の心に空から天使が舞い降りる
暗い雲が空を覆う時でも、新しい日々を始められるように
僕の心に空から天使が舞い降りる
君が去った後も、僕は生命の息吹を感じてる

人が人生の途中で足を止めてしまう時には
その人の足下にそっとやさしく緑が広がる
雨は鳥達に降り注ぎ、その体を濡らす
僕が君の夢を見るように
天使よ僕の元へ

これまで悲しくも孤独だった僕の心の元へ
空は再び青を取り戻していく、それは君のため
心配しないで、もし君がこの緑の元の誰かなら
君がここに来て以来ずっと
152名無しさん@英語勉強中:2006/05/07(日) 01:52:15
>>149
ブルーヘヴン(LSD?)よりも狂う
世界が終わるように思える時
俺はお前を助けるよ
例え恐怖がお前の目を濡らしたとしても

孤独な愚か者たちの間で
彼らのルールによって行われた馬鹿げたゲーム
鳥たちがメスを待つように
お前は人生を探してる

ブルーヘヴンよりも狂う
お前なら嘘つかない事を奴らは嘘つく
俺はお前を助けるよ
恐怖がお前の目を濡らした時でも

愚か者たちの窓のない部屋の中で
彼らのルールによって行われた馬鹿げたゲーム
動物たちがメスを待つように
お前は人生を探してる
153名無しさん@英語勉強中:2006/05/08(月) 01:21:33
日本人の訳詩で一番信頼できるのって中川五郎だと思うんだけど、
実際本人の英語はめちゃくちゃ下手糞らしい。
(英語ができないので有名な渋谷陽一が「あんなに正確で上品な
訳詩書くのになんで俺より英語下手なんだ」と言ってた)
同じミュージシャンだから訳も丁寧になるのかな。
154くらい:2006/05/09(火) 10:32:06
はじめまして。この歌が好きで歌詞の意味が知りたいのでどなたか和訳お願いいたします。

If I had just one tear running down your cheek
Maybe I could cope maybe I'd get some sleep
If I had just one moment at your expense
Maybe all my misery would be well spent

Yeah could you cry a little Lie just a little
Pretend that you're feeling a little more pain
I gave now I'm wanting
Something in return So cry just a little for me

If your love could be caged, honey I would hold the key
And conceal it underneath the pile of lies you handed me
And you'd hunt those lies They'd be all you'd ever find
And that'd be all you'd have to know For me to be fine
Yeah and you'd cry a little
And die just a little And baby I would feel just a little less pain
I gave now I'm wanting Something in return
So cry just a little for me

Give it up baby I hear your goodbye
Nothings going to save me I can see it in your eyes
Some kind of heartache Honey give it a try
I don't want pity I just want what is mine

よろしくお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2006/05/09(火) 13:04:26
>>154
ぱっと見簡単そうだから訳そうと思ったら意外に難しい…むう。
156試訳:2006/05/09(火) 22:05:24
>>154
もしあなたの頬を涙がひとつこぼれ落ちるなら 多分私はどうにかするの ちょっと眠ったりね
あなたがしてくれたことにちゃんと気づいていれば 多分私の苦しみは消えてくれる

少しだけ泣いて少しだけ嘘をついて 少しでも心に痛みを感じてる振りをして
私はそうしたのに 代わりになるものを 私は心から望んでる
だからほんの少しだけ私のために泣いて もしあなたの愛を閉じこめておけるなら、ねえ
私はそれを隠すの あなたが私にくれた沢山の嘘の下に
そしてあなたは嘘を探し当てたの あなたが見つけたのはすべて嘘
あなたはそれを知らなきゃならないの 私が生きていくために
あなたは泣いてくれる ちょっとだけ生きるのさえやめて
私の心の痛みも少しだけなくなるから

私はそうしたのに 代わりになるものを 私は心から望んでる
だからほんの少しだけ私のために泣いて
あきらめて あなたからのさよならが聞こえる
私のことを救ってくれるものはもうないの
あなたの瞳の中にだけそれが見えるの
心が痛いの もう一度だけ、ねえ
悲しみなんていらない ただ私の望むものが欲しいだけ

誰か添削ヨロ
157名無しさん@英語勉強中:2006/05/10(水) 01:07:33
>>154 156ちょっと言葉照らして訳したよ


もし僕のために 涙がほんの一粒 君の頬を流れたら
きっとちゃんと終わらせられるし
夜も少し眠る事ができるだろう
もしほんの一瞬 君が犠牲をはらってくれたら
すべての痛みはきれいに消える

少し泣いてくれないか 少しだけ嘘をついて
もう少しだけ 心に痛みを感じている振りをして
僕が与えてきたことの見返りがほしい
そう だから僕のために少しだけ泣いて

もし君の愛を籠の中に閉じ込めることができたら
僕はその鍵を握り 
隠してしまおう 君がついた嘘の山の下に
そしたら君は その中を探すだろう
だけど君が見つけるのは  自分がついたそれらの嘘だけ
そして君が知らなくちゃいけないのはその事だけだ 僕が生きていくために
君は少し泣くんだ 少しだけ生きる事さえやめて そうすれば
わずかだけ僕の痛みも和らぐだろう
与えてきたことの見返りが欲しい

あきらめて   君のさよならを聞くとき
何も僕を救うものはないんだと その目を見て知る
心の痛みのようなものを 演じてみせて
同情なんていらない
ただ君の心にある 僕を思う気持ちをみせて
158くらい:2006/05/10(水) 05:46:40
私も訳するのに最初から行き詰ってしまいまして・・・汗
難しいですね^^;
訳して頂いてありがとうございました。助かりました。
159157:2006/05/10(水) 13:01:41
ちょっと解説文的になったけど
内容だけ拾って自分的解釈してくださいね
誰の歌?
160くらい:2006/05/10(水) 13:13:51
>>157さん
はい、ありがとうぐざいます。
フェイスヒルのCRYっていう歌です。
161159:2006/05/10(水) 13:25:27
お、最近ちょうど彼女の歌を聴いていいなーと思ってたばかりだよ
the Lucky One
っていうのが良かった。シンプルな歌詞だから訳わかりやすい

162名無しさん@英語勉強中:2006/05/10(水) 20:12:17
Somedays aren't yours at all
They come and go as if they're someone elses days
They come and leave you behind some elses face
and it's harsher than yours
and colder than yours

They come in all quiet sweep up and then they leave
and you don't hear a single floor board creak
they're so much stronger than the friends you try to keep by your side

Downtown, downtown
I'm not here, not anymore
I've gone away
don't call me don't write

I'm in love with your daughter
I want to have her baby I'm in love with your daughter
so can I please

Downtown, downtown
I'm not here
not anymore
I've gone away don't call me don't write
I've gone away don't call me don't write

Somedays aren't yours at all
They come and go as if they're someone elses days
They come and leave you behind some elses face
and it's harsher than yours

よろしく
163名無しさん@英語勉強中:2006/05/10(水) 20:22:34
All of you could fuck off and eat your dick

教えて下さい!!
164名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 01:48:49
After school
Walking home
Fresh dirt under my fingernails
And I can smell hot asphalt
Cars screech to a halt to let me pass
And I cannot remember
What life was like through photographs
Trying to recreate images life gives us from our past

And sometimes it's a sad song

But I cannot forget
Refuse to regret
So glad I met you
Take my breath away
Make everyday
Worth all of the pain that I have
Gone through
And mama I've been cryin'
Cause things ain't how they used to be
She said the battles almost won
And we're only several miles from the sun

The rhythm of her conversation
The perfection of her creation
The sex she slipped into my coffee
The way she felt when she first saw me
よろしく
165名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 15:49:35
Tryin' to catch me ridin' dirty.

ヒップホップ系さっぱりワカンネ・・だれかよろしく
166名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 16:42:56
>>165荒々しく乗りまわす俺を捕まえようとして
かもよ。誰か次よろしく
167名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 17:31:00
>>166
サンクス!
168名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 20:23:16
>>164
After school 放課後
Walking home  家に帰った
Fresh dirt under my fingernails  爪の下の汚いものと
And I can smell hot asphalt  熱くなったアスファルトのにおいを感じる
Cars screech to a halt to let me pass  私を通すため車がブレーキの音を立てて停まる
And I cannot remember  でも私は覚えていない
What life was like through photographs  写真に写っているような人生は何だったのだろう
Trying to recreate images life gives us from our past  私たちの過去から色んなイメージつくり直そう

And sometimes it's a sad song 時にそれは悲しい歌になる

But I cannot forget だけど、私は忘れない
Refuse to regret 後悔はいやだ
So glad I met you あなたに会えて嬉しい
Take my breath away 私をドキドキさせて
Make everyday
Worth all of the pain that I have 私が感じていた傷を、日々を価値あるものにさせて
Gone through
And mama I've been cryin' ママ、私はずっと泣いてきた
Cause things ain't how they used to be なぜなら、物事は日々うつり変わるから
She said the battles almost won 戦いにだいたい勝てたとママは言った
And we're only several miles from the sun 私たちは太陽から少ししか離れていない

The rhythm of her conversation ママの話すリズム
The perfection of her creation 彼女のつくり出したもの完全性
The sex she slipped into my coffee 私のコーヒーに彼女が入れた滑り込ませたセックス
The way she felt when she first saw me 彼女が私を初めて見たとき感じたように
169名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 20:25:44
>>164
168を訳したもんだけどよ、
その歌詞って、誰の何って曲か教えてくれまつか?
170名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 20:35:23
>>163
All of you could fuck off and eat your dick
消えやがれ!そんで、おまいのちんぽでもくわえてろっ


171名無しさん@英語勉強中:2006/05/11(木) 20:51:44
>>168,169ありがとう
まルーン5の The Sunです
172チリ:2006/05/12(金) 02:50:51
Red Hot Chili Peppersの Dani Californiaが
とても好きなのですがどなたか和訳していただけますでしょうか。
宜しくお願いいたします。


Gettin' born in the state of Mississippi
Papa was a copper and momma was a hippie
In Alabama, she would swing a hammer
Price you gotta pay when you break the panorama
She never knew that there was anything more than poor
What in the world does your company take me for

Black bandana, sweet Louisiana
Robbin' on a bank in the state of Indiana
She's a runner, rebel and a stunner
Condemned everywhere sayin' baby whatcha gonna
Lookin down the barrel of a hot metal .45
Just another way to survive

California rest in peace
Simultaneous release
California show your teeth
She's my priestess I'm your priest
Yeah, Yeah

She's a lover, baby and a fighter
She should've seen it comin when it got a little brighter
With a name like Dani California,
Day was gonna come when I was gonna mourn ya'

173チリ:2006/05/12(金) 02:51:24

A little loaded she was stealing another breath
I love my baby to death


California rest in peace
Simultaneous release
California show your teeth
She's my priestess I'm your priest



Who knew the harder side of you
Who knew what all this got to prove
Too true to say goodbye to you
Too true too sad sad sad

First to fade her, gifted animator
One for the now and eleven for the later
Never made it, up to Minnesota
North Dakota man was a gunnin' for the quota
Down in the badlands she was saving the best for last
It only hurts when I laugh
Gone too fast

California rest in peace
Simultaneous release
California show your teeth
She's my priestess I'm your priest
174名無しさん@英語勉強中:2006/05/12(金) 03:01:33
It's a small world after all.
175名無しさん@英語勉強中:2006/05/12(金) 05:56:16
これ、故本田美奈子の歌を英訳してるけど、外人さんには
通じるの?

http://www.youtube.com/watch?v=zXHwxj7FNYM&search=minako%20honda
http://www.youtube.com/watch?v=UYDH-Wv6sIo&search=minako%20honda
176名無しさん@英語勉強中:2006/05/15(月) 22:41:44
When I think of what I’ve done all the pain that I’ve brung
Baby, you should have walked out on me
And when I’ve turned away from you whenever there were hard times
How could you still be with me

And there is no mistake when I hurt you that day
And went out with somebody new
But still you forgave me like it was so easy
I should have been mad at you

Baby, it breaks my heart
To think that lovin’ me is not so easy to do
And I don’t mean to make it hard
Sorry for all the changes I put you through

And it’s hard to believe after everything
That you’re still here right beside me
Wouldn’t trade you for this whole world
Thankful just bein’ your girl

和訳お願いします
177大倉山のブロガーは友達が一人もいない:2006/05/15(月) 23:21:27
ここはそう言うこと話す場所じゃないから、削除。
     byながい 大倉山 横浜一大 横浜本坑の空かれ物
やっぱりだれも教えてくれないんだ、ネットと閉鎖された空間だけ女王さまか。
土曜の朝から、母と札幌・小樽に行ってきました。
朝は8:00のフライトで新千歳へ。早かった〜〜〜。でもさー、
この次だと1500円増しなんだもん
(せこい みんな思っている いやがれせラッキーマンツーは汚い)。
 東京の天気が悪かったのでちょっと揺れました(^^;) 苦手〜。
>>某個人ブロガーに経済記事(削除済)張ったのはだれですか?
個人ブロガーはただいま旅行中ですが、友達なら電話して削除してあげないと、月曜大変なことになりませんかね。
この個人ブロガーは、他の生徒への露骨な嫌がれせとその自慢の個人苦で、古参組みは除いて、回りの人は転校解約をしていますが、このままだと、彼女は裁判所行きでは?

178名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 00:57:51
I dare you to tell me to walk through the fire
Brand my soul and call me a liar

↑Shinedownってバンドの「I dare you」って曲のサビ部分です。
翻訳お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 01:03:28
>>178
I dare you to tell me to walk through the fire
Brand my soul and call me a liar
俺に火の中を歩けと言ってみろ
俺の魂に烙印を押し嘘つきだと呼んでくれ
180名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 01:34:29
>>179
d!訳カッコヨス
181名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 13:20:45
ガンジャってしってか?
182名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 15:01:43
>>176
When I think of what I’ve done all the pain that I’ve brung    私があなたにしてきたことや 与えてきた痛みを考えると
Baby, you should have walked out on me あなたは私から離れるべきだった
And when I’ve turned away from you whenever there were hard times あなたに背を向けた時は いつだって辛かった
How could you still be with me どうして今でも私と一緒にいられるの


And there is no mistake when I hurt you that day あの日 私があなたを傷つけたのは間違いない
And went out with somebody new   そして新しい誰かと一緒に出て行った
But still you forgave me like it was so easy それでも まるで何もなかったように私を許してくれた
I should have been mad at you   そんなあなたに対し 私は怒るべきだった 

Baby, it breaks my heart 私みたいな人を愛するってことは簡単な事じゃないんだと思うと 傷つく
To think that lovin’ me is not so easy to do
And I don’t mean to make it hard 辛くさせるつもりはない
Sorry for all the changes I put you through あなたにこんなに無理をさせてしまってごめん 

And it’s hard to believe after everything すべて乗り越えて 今でもあなたがすぐ隣にいてくれるってことが
That you’re still here right beside me 信じられない
Wouldn’t trade you for this whole world 絶対に失いたくない この全世界と引き換えにしても
Thankful just bein’ your girl Your girlでいられることに感謝してるよ

こんな感じかも。修正加えて。誰の歌?
183名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:01:54
文法の事なんですがビートルズの fixing a hole という歌の中にこんな部分があるんです

I'm fixing a hole where a rain gets in

これって文法上間違ってるんじゃないんですか?

I'm fixing a hole where(=in a hole) a rain gets

なのでは??
184名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 22:13:07
>>182
ありがとうございます
ぇ〜とMonicaのBreaks My Heart です
185名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 01:20:18
>>183合ってるよ。歌詞はおk。この場合"in”は必要。
ちなみに"a hole where rain gets" じゃ、"rain"がどうなってるのか分からない。
"a hole where rain gets in"でやっと、雨が入ってくる穴、という意味に。
細かい文法的なことは、質問スレ行ってみ
186185:2006/05/17(水) 01:22:46
あ冠詞抜けてた
187名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 05:19:01
Peaceful scenes of Nanjing after Japanese Occupation
The Truth of The Nanjing of 1937.12 - 1938.2 (1)
http://www.youtube.com/watch?v=uq1ZEdp9-VM
What really happened in Nanjing after Japan's
occupation in December 1937? "Massacre of 300 thousand
Chinese" as the Chinese Government claims?
You can watch some scenes in the following web page;
lives of Chinese people, including children having food,
as well as Japanese soldiers restoring the city.
Can these scenes possible if the "massacre of 300
thousand" actually took place?
南京入城式など、貴重な当時の記録映画です。
心優しき日本軍人の姿が収めされています。
http://www.youtube.com/watch?v=uq1ZEdp9-VM
http://www.youtube.com/watch?v=PkJ6Q6NLyCs
http://www.youtube.com/watch?v=_NH_a94fzEw
http://www.youtube.com/watch?v=sAHEKebbhy0
http://www.youtube.com/watch?v=O0ZPeFDG_BA
http://www.youtube.com/watch?v=6_0w2UP1s1Q

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト
 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html
東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。
韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。
188名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 15:26:02
「Ghost riders in the sky」をお願いします。
カントリー&ウェスタンの曲なんですが、歌詞の内容が
比喩を多く含んでいてどういう場面なのか想像するのが
難しいです。(特に【〜】の部分の解釈に困っています)

An old cowpoke went riding out one dark and windy day.
Upon a ridge he rested as he went along his way.
When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw.
【A-plowing through the ragged skies and up a cloudy draw.】

Their brands were still on fire and their hooves were made of steel.
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel.
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky.
For he saw the riders coming hard and he heard their mournful cry.

Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat.
They're riding hard to catch that herd, but they ain't caught'em yet.
【'Cause they've got to ride forever in that range up in the sky.】
【On horses snorting fire. As they ride on hear their cry.】

【As the riders loped on by him and he heard one call his name.】
【If you want to save your soul from hell A-riding on our range,】
【Then, cowboy, change your ways today,Or with us you will ride,】
【A-trying to catch the devil's herd Across these endless skies.】
189188:2006/05/17(水) 15:33:29
一応、3番の前半まで自分で何とか訳してみたものを
自己レスでつけておきます。
自分の想像では、年取ったカウボーイが旅してたら、
コントロールが利かなくなった猛牛の群れを必死になって
捕まえようとしているボロボロになったカウボーイたちと
遭遇し、その一団から魂を救うためにはうんたらかんたら
宗教的なことを言われた、みたいな状況なのかと思っています。

An old cowpoke went riding out one dark and windy day.
Upon a ridge he rested as he went along his way.
When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw.
【A-plowing through the ragged skies and up a cloudy draw.】

暗く風の強い日に、ある年老いたカウボーイが駆けていた。
道を行く途中、彼は尾根で休憩していた。
すると突然、赤い目をした屈強な牝牛の群れが彼の目に入った。
【ぼろぼろになった空を突っ切って進みながら、曇った跳ね橋の上空で。】

Their brands were still on fire and their hooves were made of steel.
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel.
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky.
For he saw the riders coming hard and he heard their mournful cry.

彼らに押された焼印にはまだ火が付いており、彼らの蹄は鉄でできている。
彼らの角は黒光りしていて、今や彼らの息遣いが伝わってくる。
空に雷が轟くように、恐怖の衝撃が彼の全身を伝わった。

Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat.
They're riding hard to catch that herd, but they ain't caught'em yet.

彼らはやせこけていて、目の焦点は定まっておらず、シャツは汗でびっしょりになっている。
彼らはその群れを捕まえようと必死に駆けるが、まだ捕まえることができない。
190名無しさん@英語勉強中:2006/05/17(水) 18:58:17
自分なりにがんばってみたがいまいち意味の通らない訳になってしまってる・・・
誰かボスケテ

ELLEGARDEN Midlle of Nowhere

Lessons once learned are so hard to forget. 以前学んだ教訓を忘れることは難しい。
Though they are simply papering over the cracks. やつらは単に隠れているだけなんだ。
You have been creating something I've never had before. 僕が前に持っていないものを君は作っていたね。けど
But can you deny that you're at middle of nowhere?自分がどことも言えない場所の真ん中にいる事を君は否定できるかい?

Do you think about your dream when you are falling down? 君は意識がないとき夢について考えているかい?
I can help you smile bravely if you have something you really want. 本当にほしいものを持ってるなら僕は君が勇ましく微笑むのを手伝ってあげれるんだよ
Do you think about your dream when no one believes you? 君は誰にも信じてもらえなかったとき夢について考えるかい?
I can help you spread your wings. 僕は君の力になれるよ

Though you claim. 君は主張するけども・・・
though you claim you're not anyone. 君は誰でもないと主張するけど
Anyone like me. 誰もが僕のようで。
Are you scared.脅えてるのかい?
Are you scared of me?僕が怖いのかい?
You're not crazy.君はおかしくないよ
You're not unreal. 君は架空の人じゃないよ
You're just complicated. 君はややこしいだけなんだ。

Think about your situation Understand your refusal 君の立場を考える 君の拒絶を理解する
Disagreement Disappointment 相違 失望
Disapproval Discontent 非難 不満
Your conviction Your stubbornness 君の確信、君の強がり
Your emotion Your confusion 君の感情、君の戸惑い
I won't deny you, I won't ignore you 僕は君を否定しないよ。僕は君を無視しないよ。
Do you hear me as I sing here? 僕がここで歌ってるのが聞こえるだろ?
191名無しさん@英語勉強中:2006/05/18(木) 22:35:16
>>190じゃ、ボスケられるかどうか分かりませんが
一度学んだ教訓を忘れることはめったにない
それは単に欠点をとりつくろってるだけなんだけど
僕が今まで持ってなかった物を 君は創りあげようとしているね
でも どこでもない場所の真ん中に君はいるという事を否定できるかい?

くじけそうな時 自分の夢について考える?
本当にほしい物があるなら 君が勇敢に笑うのを手伝ってあげる
誰にも信じてもらえない時は 夢について考える?
君が翼を広げるため 僕は力になれるよ

君は言い張るけど
他の誰かとは違うと
僕のような人じゃないと
脅えてるのかい?
僕が怖いのかい?
君はおかしくなんかないよ
君は自分を偽ってなどいない
君はややこしいだけなんだ。

君の境遇を考える 君の拒絶を理解する
反対 失望
反感 不満
君の確信 君の強がり
君の感情 君の戸惑い
僕は君を否定しないよ 背をそむけたりしない
僕がここで歌ってるのが聴こえるだろ?

190と一見同じようで、よく見るとちょっといじってるから、あしからず。
192名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 17:44:07
>>191
ボスカッた!ありがとう
193名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:36:57
OSAMPO OSAMPO!!
194age:2006/05/20(土) 03:21:55
>>133

My life is brilliant.My love is pure. 僕の人生はすばらしい。僕の愛はピュアだ。
I saw an angel.Of that I'm sure.  天使をみたよ。間違いない。
She smiled at me on the subway.She was with another man. 地下鉄で彼女を見た。男と一緒だった。
But I won't lose no sleep on that, けど気にしない
'Cause I've got a plan.  計画があるから

Yeah, she caught my eye,As we walked on by. 彼女と目が合った、すれ違うときに
She could see from my face that I was,Flying high, とても浮かれ気分だったって事がわかったと思う
And I don't think that I'll see her again, そしてもう彼女にあうことはないだろう
But we shared a moment that will last till the end.  けど僕たちは永遠に続く一瞬を共有した

There must be an angel with a smile on her face, 彼女の微笑みには天使がいる
When she thought up that I should be with you. 僕が彼女と一緒にいるべきと思ったときの

But it's time to face the truth,  けど現実と向き合うときだ
I will never be with you.  一緒になることはない
195名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 17:06:54
My life is brilliant.My love is pure. 最高の人生、至上の愛
I saw an angel.Of that I'm sure.  天使を目撃したんだぜ、だれだってそう感じるはずさ
She smiled at me on the subway.She was with another man. 地下鉄でオレに微笑んだ女、男連れの
But I won't lose no sleep on that, けどそいつぁ天の図らいって奴だ
'Cause I've got a plan.  そう、今ならそう言えるとも

Yeah, she caught my eye,As we walked on by. そうさ、いい女だったぜ、連れて歩きたいほどのな
She could see from my face that I was,Flying high, でもオレの法悦にゃ気づかなかったようだけどな
And I don't think that I'll see her again, まあその程度の女だったってことだ
But we shared a moment that will last till the end.  永遠への扉をオレに示すだけの、な

There must be an angel with a smile on her face, 天使が女を使ってオレに微笑んだのか
When she thought up that I should be with you. 女がそうなれかしと思ったのか
But it's time to face the truth,  けどまあ天使は天使、夢を食って生きてけるほど
I will never be with you.  あいにくオレはヒマじゃねえ
196名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 17:55:44
ELLEGARDEN Midlle of Nowhere 場違いな所から、君へ

Lessons once learned are so hard to forget. ひどい目に遭ったようだね
Though they are simply papering over the cracks. 僕らとしてはただ体裁を取り繕っただけだったんだが
You have been creating something I've never had before. ちょっと君のユニークさが妬ましかったので
But can you deny that you're at middle of nowhere? 場違いだったのは君も気づいてたとは思うけど

Do you think about your dream when you are falling down? 見もしない夢に怯えているのかな
I can help you smile bravely if you have something you really want. なら、きっと君の真の願い、その強い笑顔が追い払ってくれるよ
Do you think about your dream when no one believes you? 見てもらえない夢に怯えているのかな
I can help you spread your wings. なら、大丈夫だって言ってあげるよ

Though you claim. 「でも」、そう言いたげだね
though you claim you're not anyone. 誰にも分かるはずない、って
Anyone like me. 僕らのような凡人には、って
Are you scared. でもそれって変
Are you scared of me? そんな凡人に怯えるなんて
You're not crazy. 大丈夫、君は正気だし
You're not unreal. 話だってちゃんと通じてる
You're just complicated. 君がちょっと混乱しちゃってるだけさ

Think about your situation Understand your refusal 足元を見て、拒む真の理由に気づいて
Disagreement Disappointment 否認 失望
Disapproval Discontent 非難 不満
Your conviction Your stubbornness その確信、その強情
Your emotion Your confusion その激情、その乱心
I won't deny you, I won't ignore you すべて受け入れてあげる、すべて見届けてあげる
Do you hear me as I sing here? 僕の歌が君へと届いている間
197名無しさん@英語勉強中:2006/05/21(日) 17:53:36
依頼者じゃないけど、誰か>>188を訳して。
>>189の途中までの訳うまいと思うが、括弧の中の残りが気になる
A-prowling や A-tryingって何?
198名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:27:25
MARILYN MANSONの“MAN THAT YOU FEAR”ってやつなんだけど

The ants are in the sugar
The muscles atrophied
Were on the other side, the screen is us and were t.v.
Spread me open,
Sticking to my pointy ribs
Are all your infants in abortion cribs
I was born into this
Everything turns to shit
The boy that you loved is the man that you fear
199名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:29:05
ごめん続き

Pray until your number,
Asleep from all your pain,
Your apple has been rotting
Tomorrows turned up dead
I have it all and I have no choice but to
Ill make everyone pay and you will see
You can kill yourself now
Because youre dead
In my mind
The boy that you loved is the monster you fear
Peel off all those eyes and crawl into the dark,
Youve poisoned all of your children to camouflage your scars
Pray unto the splinters, pray unto your fear
Pray your life was just a dream
The cut that never heals
Pray now baby, pray your life was just a dream
(I am so tangled in my sins that I cannot escape)
Pinch the head off, collapse me like a weed
Someone had to go this far
200名無しさん@英語勉強中:2006/05/22(月) 21:30:02
I was born into this
Everything turns to shit
The boy that you loved is the man that you fear
Peel off all those eyes and crawl into the dark,
Youve poisoned all of your children to camouflage your scars
Pray unto the splinters, pray unto your fear
Pray your life was just a dream
The cut that never heals
Pray now baby, pray your life was just a dream
The world in my hands, theres no one left to hear you scream
Theres no one left for you

なんか所々途切れてスマソ。和訳おながい。
201名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 01:01:16
3 doors down / Behind Those Eyes という曲です。和訳お願い致します。

You said "I have something to say"
then you got that look in your eyes.
"There is something you've got to know"
and you said it as you started to cry.

I've been down the wrong road tonight
and I swear I'll never go there again
I've seen this face once before
and I don't think I can do this again

There's something I can see
there's something different in the way you smile
behind those eyes you lie
and there's nothing I can say
'cause I'm never gonna change your mind
behind those eyes you hide

As you turned to walk away
I saw another look in your eyes
and even though it hurt like it did
I couldn't let this be a goodbye Oh no

You say that you're sorry
and you say now that it hurts you the same
Is there something here to believe
or is it just another part of the game?

There's nothing I can say
that's ever gonna make you change your mind
behind those eyes you hide
202>>201:2006/05/24(水) 14:52:47
かなぁり、意訳ですが。よろぴく
「あのね・・・・」と言った時の目が気になった。
「知ってるかとも思うんだけど・・・」と言って泣き始めた。

(??今夜は行くべきではない方向を辿ってる。)
二度と行かないと心に誓った。
この表情は以前にも見たことがある。
また同じ事をするとは思わなかった。

わかるさ。笑い方が何時もと違う。
嘘ついてる。その目は何だよ。
振り向かせる気がないから、何も言わんがね。
なんか隠してるんだろ?そんな目つきで俺の事見てるけど。

別れ際の目が気になる。さっきと違う。
つらいんだけど、これで終わらせるなんて出来ない。

「ごめん。でも同じ様に私だってつらいんだよ」
信じていいのか?それともお遊びの続き持ちかけてんのか?

振り向かせる気がないから、何も言わんがね。
なんか隠してるんだろ?そんな目つきで俺の事見てるけど。
203名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 15:25:08
一昔前の映画のテーマ曲です。どなたか訳お願いします。

REALITY

Met you by surprise, I didn't realize
That my life would change forever
Saw you standing there, I didn't know I cared
There was something special in the air.
If you do exist, honey don't resist
Show me a new way of loving
Tell me that it's true
Show me what to do
I feel something special about you.

Dreams are my reality
The only real kind of real fantasy
Illusions are a common thing
I try to live in dreams
It seems as if it's meant to be.

Dreams are my reality
A different kind of reality
I dream of loving in the night
And loving seems alright
Although it's only fantasy.
204名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 16:10:39

An old cowpoke went riding out one dark and windy day.

年老いたカウボーイが、
ある陰気な風の強い日に、馬で出かけた。

Upon a ridge he rested as he went along his way.
馬の背によりかかっていた。それが人生だった。

When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw.
突如赤い目を持つ牛の大群が現れ、

【A-plowing through the ragged skies and up a cloudy draw.】
ちぎれ雲を押し分け、むらのあるすじをつけた。

Their brands were still on fire and their hooves were made of steel.
焼印は未だ生々しく、蹄は鉄製だった。

Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel.
黒光りする角を持ち、熱い息遣いが感じ取れた。

A bolt of fear went through him as they thundered through the sky.
恐怖の稲妻が年老いたカウボーイの中を走った。
205>>197:2006/05/24(水) 16:11:13
For he saw the riders coming hard and he heard their mournful cry.
懸命に追うライダーの悲痛な嘆きが聞こえた。

Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat.
やつれて、鈍い目つきのライダーのシャツは汗でぐっしょりだった。

They're riding hard to catch that herd, but they ain't caught'em yet.
赤目牛の大群に追いつこうと必死だが、未だ追いつけない。

【'Cause they've got to ride forever in that range up in the sky.】
永久に天空を駆けなくてはならないから、追いつけないのだ。

【On horses snorting fire. As they ride on hear their cry.】
??馬上から発砲し、嘆きを耳にする。

【As the riders loped on by him and he heard one call his name.】
ライダーが年老いたカウボーイのそばを通り過ぎ、
カウボーイの名を呼ぶのが聞こえた。


【If you want to save your soul from hell A-riding on our range,】
一介のライダーとして、地獄から魂を救って欲しくば

【Then, cowboy, change your ways today,Or with us you will ride,】
今日生き方を変えてみろ。さもなくば、

【A-trying to catch the devil's herd Across these endless skies.】
この果てしない天空、悪魔の群れを我々と馬で追いかけ続けるか?
206188:2006/05/24(水) 18:25:57
>>204 >>205
依頼した者です。本当にありがとうございます。
おかげでだいぶ歌詞の内容がつかめてきました。

>【A-plowing through the ragged skies and up a cloudy draw.】
>ちぎれ雲を押し分け、むらのあるすじをつけた。

なるほど、後半は「plow up a cloudy draw」だったんですね。

ちなみに、この歌詞の中で出てくる「range」は辞書で意味を調べた
限りでは「(大きな)放牧場, 牧場」が当てはまりそうです。
空に亡霊のような存在の猛牛とライダーたちが現れ、彼らが走って
いる場所が、いわば「天空の放牧場」であると解釈しています。

【On horses snorting fire. As they ride on hear their cry.】
ここの部分についてですが、「snort」はここでは
「〈馬などが〉鼻を鳴らして荒い息をする」の意味だと思います。
文法的にはどういう構造なのか分からないのですが、
ライダーたちの乗っている馬が必死に走らされているせいで
激しく鳴いていて、ライダーたちがその悲鳴を聞いている、
みたいなことでしょうか。

それと、一番最後の3行は、訳して頂いたおかげで
「命令文+or 〜」の形だということが分かったのですが、
詩の内容が抽象的かつ「A riding 〜」と「A trying 〜」
が文法的に何なのか(どこにかかるのか)が分からないので、
今ひとつしっくりきません。もし分かる方がいらっしゃいましたら
引き続きよろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 21:20:03
>>201ストレートに。こっちもよろしく

君は言った。「言わなきゃならないことがある」と
そしてそんな目をするんだ
「あなたが知っておかなきゃいけないことがあるの」
そう言いながら泣き出した

今夜、間違った道を進んでしまった
二度とそこに行かないと約束するよ
前にも君のこんな顔を見たことがある
俺はもう二度とできないだろう

何かを感じていた
君の笑顔になにかおかしなところがあった
その瞳の奥で君は嘘をつく
俺に言えることは何もない
絶対に君の心を変えようなんてしないから
その瞳の奥に君は隠してる

君が背を向けて歩き出す時
君の瞳の中にもうひとつの感情が見えた
それはまた俺を傷つけたけど
これをさよならには出来なかった

君はごめんと言って
自分も同じように辛いと また言うけど
信じられるものがここにあるの?
それとも ゲームの新しい展開を期待してるだけ?

俺に言えることは何もない
君の気持ちを変えることは何も
その瞳の奥に君は隠すんだ
208名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 23:11:17
フニクリフニクラの英語版とのことですが、どうも日本の歌詞とは
違うようなのですが・・

Last night, I lay my head upon my pillow,
But stayed up late, to masturbate.
Last night, I lay myself upon my bed, but
I stayed awake, for pleasure's sake.
You should see me working on the short strokes,
It's really grand, I use my hand;
You should see me working on the long strokes,
It's really neat, I use my feet.
Smash it! Bash it! Pound it on the floor!
Smite it! Bite it! Ram it through the door!
Oh, it's so neat to beat your meat while sitting on the toilet seat,
Isn't life divine,
Funiculì, funiculà.
209204 & 205:2006/05/25(木) 10:47:10
>>206
・・・うーん。適当に訳しましたが
文法的に「A-」の使い方は正直わかってないです。
以下のサイトで、感覚的にそんなカンジ?って掴んだだけで。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=A-&type_in=ej&cnt_stp=50&cnt_hit=238&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
210202:2006/05/25(木) 10:50:21
>>207
[ゲームの新しい展開]
上手いですね!
211名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 05:17:23
>>188こんな感じ

An old cowpoke went riding out one dark and windy day.
Upon a ridge he rested as he went along his way.
When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw.
【A-plowing through the ragged skies and up a cloudy draw.】


老いたカウボーイが、ある暗くて風の強い日に馬に乗り出かけた
道の途中 山の尾根で一休みしていた
その時突然、赤い目をした屈強な牛の群れが目に入った
ぼろぼろになった空を突っ切り、雲の切れ目を越えてかき進んでいる

Their brands were still on fire and their hooves were made of steel.
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel.
A bolt of fear went through him as
they thundered through the sky.
For he saw the riders coming hard and he heard their mournful cry.

彼らに押された焼印にはまだ火がついていて、蹄は鉄で出来ていた
角は黒光りし、その熱い息遣いがいまや伝わってくる
彼らが轟音を立てて空を走ると、恐怖の稲妻が彼を貫いた
必死に追いかけて来る馬乗りたちの 悲壮な嘆きを聞いたのだ
212名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 05:19:29
>>188後半
Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat.
They're riding hard to catch that herd, but they ain't caught'em yet.
【'Cause they've got to ride forever in that range up in the sky.】
【On horses snorting fire. As they ride on hear their cry.】

その顔は痩せこけ、目は焦点が定まっておらず、彼らのシャツは汗にまみれていた
群れを捕まえようと懸命に乗り回している。でもまだ捕まえる事が出来ない。
【空の上の荒野で 永遠に走り続けなければならないのだ
火を吹く馬に乗って。走りながら、叫び声をあげるのが聞こえる】

【As the riders loped on by him and he heard one call his name.】
【If you want to save your soul from hell A-riding on our range,】
【Then, cowboy, change your ways today,Or with us you will ride,】
【A-trying to catch the devil's herd Across these endless skies.】

【馬乗りたちが彼のそばを走りゆく時、彼の名を呼ぶ声を聞いた
俺たちの地獄のライディングから逃れ、自分の魂を救いたいと思うなら
それならカウボーイ、今すぐ進路を変えろ。
さもなくば俺たちと共に走る事になる。
悪魔の群れを捕まえるために 果てのない空を飛び交って】



「A-」は気にしなくて良さそうと思ってたけど、
歌詞にたまに使われる動名詞の古語表現だそう。参照して
ttp://home.alc.co.jp/db/owa/str_henry_view?str_asn_in=5181
213名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 10:06:13
>>208
エッチな替え歌だけどおもしろいね。
214名無しさん@英語勉強中:2006/05/26(金) 18:47:57
歌詞がなかなか覚わらないので、気分転換に訳してみたんですが、
ところどころよく分かりません。誰か教えてもらえませんか?

Care Not For The Men Who Wonder
Straw That Broke Your Back, You're Under
Cast All Them Aside Who Care
Empty Eyes And Dead End Stare
Don't You Know That None Are Blind
To The Lie, And You Think I Don't Find
What You Hide?
For The Horse You've Grown Much Fonder
Than For Me, That I Don't Ponder
As The Hair Of One Who Bit You
Smiling Bite Your Own Self, Too
And I Think That You're Not Blind
To The Ones You Left Behind
I'll Be Here
So Be Yearning All Your Life
Twisting, Turning Like A Knife
Now You Know The Reasons Why
Can't Get High Or You Will Die
Or You'll Die
What In God's Name Have You Done?
Stick Your Arm For Some Real Fun
So Your Sickness Weighs A Ton
And God's Name Is Smack For Some
215214:2006/05/26(金) 18:48:43
ごちゃごちゃ考えるヤツのことは気にすんな。

そんなことは隅においとけ。誰も気にしない。
虚ろな目と抜け殻が睨むだけだ。
めくらなヤツなんていないって知らないのか?
君の嘘、ばれないと思ってるだろ。
何を隠した?


君に噛みつくヤツの髪のように、笑顔は君自身に牙をむく。
そして俺は君がめくらじゃないと思ってる。
君が取りこぼした物のために、俺はここにいるよ。
だから君は人生に恋いこがれる。
捻れて曲がる、ナイフのように。
もう理由が分かっただろう。
高みに上れない理由が。わかんねーなら死ねよ。
わかんねーなら死ねよ。
神の名の下に君は何をしてきた?
本当の幸せに手を伸ばせよ。
そう、君の病は重い。
そして神の名は何かのための麻薬なの。
216名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 09:45:30
おもしろい英詞 と いい和訳詞 どんどん求む

いつでも楽しみにしてるよ
217名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 11:43:04
Offspringの「Want You Bad」という曲です。
いい意味で自分の彼女に対してワルでいてくれ。みたいな内容だったような…
すごい好きな曲&内容なのできっちり歌詞内容が知りたくて。。お願いしますっ!
If you could only read my mind
You would know that things between us. Ain't right
I know your arms are open wide
But you're a little on the straight side. I can't lie

Your one vice. Is you're too nice. Come around now can't you see.

I want you. All tattooed. I want you bad

Complete me. Mistreat me. Want you to be bad

If you could only read my mind
You would know that I've been waiting. So long
For someone almost like you
But with attitude, I'm waiting so come on

Get out of clothes time
Grow out those highlights
Come around now can't you see

I want you. In a vinyl suit. I want you bad

Don't get me wrong. I know you're only being good
But that's what's wrong. I guess I just misunderstood

I mean it. I need it. I want you bad
Bad, really really bad
218>>214:2006/05/27(土) 13:08:51
Care Not For The Men Who Wonder
ヒトゴトやってば! 誰も何もおもうてないわ

Straw That Broke Your Back, You're Under
切れてよ、我慢せずに。

Cast All Them Aside Who Care
ほっとき。誰が気にすんねん

Empty Eyes And Dead End Stare
うつろな目で、もう終りですってなまなざしのやつらの事なんて
219>>214:2006/05/27(土) 13:09:35
Don't You Know That None Are Blind
To The Lie,
知らんの?嘘には鼻利くねんで?みんな。

And You Think I Don't Find
わからん思うてるやろけど

What You Hide?
何隠してんねん?

For The Horse You've Grown Much Fonder
Than For Me, That I Don't Ponder
あんたが私よりもずっと想い募らせてきた事でも
私にはそこまでせなあかん事なん?ってカンジ。

As The Hair Of One Who Bit You
Smiling Bite Your Own Self, Too
あんたは怒りよるけど、私は夢中やのに。
220>>214:2006/05/27(土) 13:10:19
And I Think That You're Not Blind
To The Ones You Left Behind
I'll Be Here
置去ってきた人達のコト忘れてはないと思う。
私がいててあげる。

So Be Yearning All Your Life
だから。自分がやりたいようにやってみて?

Twisting, Turning Like A Knife
さっさと、向きあう方向かえてよ。

Now You Know The Reasons Why
Can't Get High Or You Will Die
Or You'll Die
ほら。ハイになれないじゃん?
死ぬでぇ?死ぬでぇ?

What In God's Name Have You Done?
本気になって何してきたってゆうねん?

Stick Your Arm For Some Real Fun
熱くなれるコトに忠実でいて。

So Your Sickness Weighs A Ton
ほんま、病気やで。

And God's Name Is Smack For Some
本気になって何かをするって事は、溺れる程夢中でするってコトですっ。
221188:2006/05/27(土) 21:01:05
>>211 >212

教えて頂いてありがとうございます。
「A-」の解釈が分かってすっきりしました。

さらに、211の訳を見て今まで分かったと思っていた

A bolt of fear went through him as they thundered through the sky.

のところが解釈が間違っていたことに気付きました。
(今までは後半の they が 恐怖感を指していると思っていたのですが、
 前半の恐怖は単数なので、訳して頂いたとおり牛の大群なんですね)
222名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 17:48:18
>>217 ググっていくつか個人の和訳例みたら、どれもちょっと違ってた。それも頭において試訳。
If you could only read my mind
You would know that things between us. Ain't right
I know your arms are open wide
But you're a little on the straight side. I can't lie

Your one vice. Is you're too nice. Come around now can't you see.

I want you. All tattooed. I want you bad
Complete me. Mistreat me. Want you to be bad

If you could only read my mind
You would know that I've been waiting. So long
For someone almost like you
But with attitude, I'm waiting so come on

君に俺の心の中を見ることさえ出来たら
分かるだろう 俺達の間がしっくりきてないと
両手を広げ受け入れてくれるが
君はちょっと正統派(ストレート)な態度
俺は嘘をつけない

ひとつ君の悪いところは、気取ってること
変身して わからないか?

君が欲しい 全身タトゥーの
ワルい女になって欲しい
俺の望みを満たして 俺を責めて
ワルい女になってくれ
223>:2006/05/28(日) 18:00:32
【Get out of clothes time. Grow out those highlights】
Come around now can't you see
I want you. In a vinyl suit. I want you bad
Don't get me wrong. I know you're only being good
But that's what's wrong. I guess I just misunderstood
I mean it. I need it. I want you bad
Bad, really really bad

俺の心を読むことさえできたら
分かるだろう、待ってたんだ
ずっと誰かのことを まるで君のような人を
でも挑発的になって 待ってるから、さぁ来いよ

着飾るclothes timeから逃げ出し
そんな highlight から脱け出して
ほら、変身して
わからないか

君が欲しい ビニールスーツに身を包んだ
ワルい女になって欲しい

誤解しないで
良い子でいようとしてるだけだと知ってる
でもそれが間違ってるよ
俺は君の事勘違いしてただけなんだろう

俺はマジだよ 求めてる 悪い女になってほしい
最高のワルい女に

----【...】の部分はもっと分かりやすい解読した人、補足して
You're being goodは"良い子でいてる" そんな振る舞いをしてるって事
224222:2006/05/28(日) 18:12:05
自己レスだけど、いくつかのサイトの和訳が違ってるというのは
解釈が正しくなかったって事ね。222もおかしい箇所は指摘して。
で、もっとシンプルに訳せばよかったと今更にw
225名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 21:39:50
226名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 21:41:13
>>214-215
"God Smack" こんな英語サイトあり
ttp://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=11786
歌詞の下にリスナーの解釈が載ってる
227214:2006/05/29(月) 02:40:07
>>218-220
Straw That Broke…とか、As The Hair Of…とかがよく分かりません。
God's Nameをそのまま訳してしまいましたが、
「本気」の慣用句?ですか。

ていうかなんで関西弁やねん。ありがとうございます。

>>226
英語使う人でも解釈割れるんですね。なかなか難しいです。
228218-220:2006/05/29(月) 09:58:34
>>226
歌詞の前半が韻を踏んでいたので
(wonder, under) (straw, broke)
(care, stare) (empty, eyes, end)
(blind, lie, find, hide, behind)
(fonder, ponder)

後半はsmack(麻薬)を連想させる言葉
う〜ん、掛詞?的に
yearning, get high, real fun, smack
が使われていたのかなぁ、って解釈してました。
horseがヘロインの隠語とは知りませんでしたが(^_^;)
hold one's horses
はやる気持ち{きもち}を抑える、あせらない、慌てない
がありますので、horse[衝動的な気持ち]と解釈したつもりです。
smackはヘロインというよりは、
ヘロインに取り付かれるかのように
(私は体験した事がありませんが)
夢中になれる対象、と解釈しました。
229218-220:2006/05/29(月) 10:11:29
>>227
straw that brokeですが、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=straw+that+broke&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
「堪忍袋の緒が切れる」と判断し、「切れる」と訳しました。

As The Hair Of…
はい。逃げました。
a [the] hair of the dog (that bit one) 《略式》(二日酔いの)迎え酒.かみついた狂犬の毛を傷口に張りつけると傷が治るという迷信から.「毒をもって毒を制す」やり方.
の事かも。

in God's name
神の名にかけて、神に誓って
がありますので、

What In God's Name Have You Done?
[神に誓って]->[本気}になって何してきたってゆうねん?
と訳し、

And God's Name Is Smack For Some
へ繋げました。
230218-220:2006/05/29(月) 10:20:37
となると。

As The Hair Of One Who Bit You
Smiling Bite Your Own Self, Too
[あんたは怒りよるけど、私は夢中やのに。]

というよりは、

[あんた自身がむしろ蝕まれてるやん。]
231名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 11:36:57
>>198-200キリストになぞらえた話だね
232名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:04:16
>>217
大意は、自分の彼女に
所謂「昼間は淑女、夜は娼婦」を求める、男心が表現されている、と。

bad->dirty, sexy(エロい、淫らな)と解釈し、訳文を上梓します。
個人的にはこんな男大嫌いです。( #゚д゚)=○)゚Д)^^^^^^゚

If you could only read my mind
You would know that things between us. Ain't right
俺達うまくいってないよな?な?

I know your arms are open wide
But you're a little on the straight side. I can't lie
心を開いてくれてるってのは認めるけど、
なぁ。アレだ。わし嘘つけんし。

Your one vice. Is you're too nice. Come around now can't you see.
「お嬢さん」ってのが・・・(アレだ)。

I want you. All tattooed. I want you bad
やりてぇ。全身にエロさが刻みこまれたお前と。

Complete me. Mistreat me. Want you to be bad
満たされてぇ。弄ってくれよ。なぁ。乱れてくれ。
233名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 17:05:41

If you could only read my mind
You would know that I've been waiting. So long
For someone almost like you
俺がず〜っとお前みたいなタイプ待ちつづけてたって、
わかるよな?な?

But with attitude, I'm waiting so come on
こうして今も待ってるじゃねぇか。

Get out of clothes time
服脱げよ。

『Grow out those highlights
Come around now can't you see 』
意味わかりませんm(__)m

I want you. In a vinyl suit. I want you bad
ビニールスーツ着たお前とやりてぇ。

Don't get me wrong. I know you're only being good
But that's what's wrong. I guess I just misunderstood
いやぁ。だってお上品ってところが問題なんだ。
勘違いかもしれんが

I mean it. I need it. I want you bad
Bad, really really bad
すっげぇ、すっげぇ、エロくなってくれ。くれ。くれ。
234名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 03:50:07
だいぶ飛ばしてるなw
235217:2006/05/30(火) 10:11:28
>>222 >>232
ありがっと!!脳内でえがいてた内容とちと違ってた…orz
妄想、性欲な内容ですのね。ビニール姿でハァハァあたりがアメリカンだなと。
今度英会話スクールの先生達とカラオケ行った時にでも歌ってみます。
ドンビキヤ。
236名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 10:59:09
いや、超訳してる訳もあるがwそれはあくまでその和訳の印象だから。
Offspringの公式行ったらPV見られるよ。上から4番目、WMVで視聴できる。
ttp://www.offspring.com/cgi-bin/WebObjects/Offspring.woa/wa/video
ちょっと引いたようだが、まだ見てないならこれを見てみるといいかもw結構いいよ
237名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 11:18:54
>>218-220
でも一応依頼者が誤解しないように言うが、ところどころ違ってる。
>>227これ、うまく日本語に出来る人いるといいですね
238232 & 233:2006/05/30(火) 12:16:09
>>235, 236
訳す前に一応以下のサイトで確認はしました。
曲はすごくかっこよくてさわやかなんだけれども
この歌詞は無いでしょう〜(ーー;)
simple planは、私もカラオケでよく歌いますが。

all tatooed(全身刺青)とは無理やり訳しませんでしたが・・・
だってマンガのコブラに出てくるヒロインでもない限り
イメージ湧かないです。
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=1068
239名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 12:51:03
危ないヤツの中にはそういうのもいるよ。>all tatooed, a vinyl suit
タトゥー全身ぎっしりでなくても全身に散りばめてるやつが。
ここは殻を破ってもっと弾けてくれと言ってるので、
そういう例えを出して大げさに言ってる
240名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:10:28
>>239
>>殻を破ってもっと弾けてくれと言ってるので、
>>そういう例えを出して大げさに言ってる

niceな、good girlに
all tatooed
in a vinyl suit
x-rated
を望む事が「通常の殻を破って弾ける」だとでも!?

bad->小悪魔 と捕らえるには使用している用語が行き過ぎだと思います。
241名無しさん@英語勉強中:2006/05/30(火) 13:25:52
餅つけwなまっちょろい子悪魔じゃなくて
really really badになってくれって最後のラインに書いてる。
実際に
all tatooed
vinyl suit
x-rated
って書いてあるのに、否定する要素はない。思い込み禿しすぎ
242239:2006/05/30(火) 13:32:47
>>240小悪魔とは一切書いてない。大げさに表現して
つまんねーからもっともっと弾けろって事。
243241:2006/05/30(火) 14:01:16
240に対して言ってるんだよ。煽るつもりはないがクールダウンして239を読み返せ
244232 & 233:2006/05/30(火) 14:12:56
>>241, >>242

ん〜。言葉の捕らえ方の違いでしょうか?
「弾ける」って程度では、
all tatooed
in a vinyl suit
x-rated
って違う気がするって思うのは。

これらさえ無ければ、
「殻を破ってもっと弾けてくれ」「つまんねーからもっともっと弾けろっ」
って、すごくぴったりくる、かっこいぃ日本語だと思います。
245名無しさん@英語勉強中:2006/05/31(水) 02:56:35
日本語も学ぶとバランスアップしますね
246名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:25:03
頼む!!わからんぽ(´・ω・`)

Bumper exposed and gal you got your chest out but you no wasters cause gal you impress out...
And if you des out a me you fi test out,Cause I got the remedy to make you de-stress out....
Me haffi flaunt it because me God Bless out...And girl if you want it you haffi confess out...
A no lie but we need set speed a fi test the mattress out..
247名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 21:45:00
ヨロシクお願いします。m(__)m

If ever you wondered
if you touched my soul yes you do
Since I met you I'm not the same
You bring life to everything I do
Just the way you say hello
With one touch I can't let go
Never thought I'd fall in love with you...

Chorus:
Because of you, my life has changed,
thank you for the love and joy you bring
Because of you, I feel no shame,
I'll tell the world it's because of you

Sometimes I get lonely
and all I gotta do is think of you
You captured something inside of me
You make all of my dreams come true
It's not enough that you love me for me
You reached inside and touched me eternally
I love you best explains how I feel for you...

The magic in your eyes
True love I can't deny
When you hold me I just lose control
I want you to know that I'm never letting go
You mean so much to me I want the world to see,
It's because of you
248名無しさん@英語勉強中:2006/06/01(木) 22:03:58
>>247
If ever you wondered もしこう考えたことがあるとしたら
if you touched my soul yes you do 私の心を動かしているかと ええ そうだよ
Since I met you I'm not the same あなたに会ってから 私は変わった
You bring life to everything I do 私のすること全てに活力を与える
Just the way you say hello 軽く触れて"Hello"と言う仕草
With one touch I can't let go 頭から離れない
Never thought I'd fall in love with you... あなたに恋をするとは思わなかった

Chorus:
Because of you, my life has changed, あなたのおかげで、人生は変わった
thank you for the love and joy you bring 愛情と喜びを与えてくれてありがとう
Because of you, I feel no shame, あなたのおかげで、恥ずべき事など何もないと思える
I'll tell the world it's because of you 世界中の人に言える それはあなのおかげだと

Sometimes I get lonely 時々ひとりになって
and all I gotta do is think of you 考えるのはあなたのことだけ
You captured something inside of me あなたは私の心を掴んでる
You make all of my dreams come true 夢を全て叶えてくれる
It's not enough that you love me for me 私にとっては、愛してくれるだけじゃ物足りない
You reached inside and touched me eternally あなたは心の奥に入り込み
私の心を動かした 絶え間なく
I love you best explains how I feel for you... 一番愛してるって言葉が、あなたへの気持ちを表してる

REPEAT CHORUS

The magic in your eyes あなたの瞳には魔法の力がある
True love I can't deny 否定できない本当の愛
When you hold me I just lose control あなたが抱きしめると コントロールを失う
I want you to know that I'm never letting go あなたを絶対離さないって、知ってて欲しい
You mean so much to me I want the world to see, あなたの存在はかけがえのないもの 世界中に見てもらいたい
It's because of you それはあなたのおかげ
249248:2006/06/01(木) 22:10:57
最後の2行を訂正
You mean so much to me I want the world to see, あなたの存在はかけがえのないもの 世界中に見てもらいたい
It's because of you それはあなたのおかげ

コンマが間にあるから、
"世界中に知らせたい、(私が幸せなのは?)あなたのおかげだということを"
という意味だと思います。
250名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 00:19:25
I've exposed your lies, baby
The underneath's no big surprise
And now it's time
For changing
And cleansing everything
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
Woah, my plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
Oooh...
251250続き:2006/06/02(金) 00:22:11
Don't confuse
Baby you're gonna lose
Your own game
Change me
Replace the envying
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
Woah, my plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
Oooh...

And I've seen your loving
And mine is gone
And I've been in trouble
Woaaah...

MUSE/Plug In Babyです。
訳をよろしくお願いします。
あとplug in は動詞ではないんですか?
252名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 09:31:26
>>248,249
247です。
本当にありがとうございますm(__)m
253名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:29:24
254名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 18:33:16
あの、アイデンティティってどうゆう意味なのでしょうか??
255246:2006/06/03(土) 00:11:36
だれか・・
256名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 07:46:30
radiohead "idioteque" より抜粋

Ice age coming
Ice age coming
Let me hear both sides
Let me hear both sides
Let me hear both
Ice age coming
Ice age coming
Throw it on the fire
Throw it on the fire
Throw it on the

We're not scaremongering
This is really happening
Happening
We're not scaremongering
This is really happening
Happening
Mobiles skwrking (注)スペルミスではない
Mobiles chirping
Take the money run
Take the money run
Take the money
257名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:07:39
電波頭『ょぅι゙ょ革命』より抜粋

氷河期が来た
両者の意見を聞かせろ
氷河期が来た
火に投げ入れろ
火にくべてしまえ

デマを垂れ流してる
いや、本当に起こってるんだ
みんなを扇動してる
本当に起こってるんだ
携帯電話がskwrking(わからん、誰か教えて・・・)
携帯電話がピーピー鳴ってる
金とって逃げろぃ
逃げー
258名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:09:57
radioheadの新譜が秋頃にリリースされる予定なわけだが、



その前に富むヨークのソロが7月に発売される件について。
259名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 09:14:11
>>257
ここによると、ピーピーいってる携帯の擬音語だって>skwrking
ttp://www.ateaseweb.com/mb/index.php?showtopic=18724
260257:2006/06/03(土) 09:46:32
オノマトペだってんでつね。
勉強になりまつた。


それにしても、普段ケータイのことをセルと呼んでるとは言え、
同じエゲレス人でもモービル=ケータイということを知らなかっただなんてッ!
ダーハムって北の方なんでしょ、多分?
261>>250:2006/06/03(土) 13:24:38
plug in Babyの解釈ですが、
付き合っている彼女
([鍵と鍵穴]の関係と[差込プラグとコンセント]の関係?)
かなぁ?と思います。

どうも訳がしっくりこない(´(・)`)クマッタ・・

I've exposed your lies, baby
お前の嘘は暴いてきたけど、
The underneath is no big surprise
正直俺にとって
わぁわぁ騒ぐ事じゃない。

Now it's time for changing
And cleansing everything
To forget your love
全部取り替えて洗い流して
お前との事忘れたい。

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
俺はお前に飽きてるのに
俺の敵を痛めつけ、

My plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
慣れない初めての現実で
生活するのにうんざりしているし。
262>>250 No2:2006/06/03(土) 13:26:17
Don’t confuse
混乱するな

Baby you're gonna lose
You’re own game
ゲームに負けてんだよ。

Change me
And place the envying
To forget your love
俺を変えてみろよ。
俺に嫉妬させろよ。
お前との事忘れたい。---->ここよくわかりません。

And I feel your loving,
Baby
And I’ve been in trouble
俺の事が好きってのはわかるが
それが迷惑なんだよ。
263名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:47:18
yahooとかの翻訳機を使えばヨクネ?
264名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 13:47:42
>>254辞書では
identity・・・本人であること、(自己の)存在証明・生きてる証、身元・正体など

歌詞ですよね。どんな場面で使われてますか?
他人とは違う自分のオリジナリティとか、
(信念、移民なら継いで来た先祖のルーツ、思想、成し得てきたことなど)
自分が自分であることの証になるものを指す時に使う。
自分が何者かを認識させてくれること。
だからその人によって違う。
265名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:13:31
identity

歌詞の中で使われていることから察するに、おそらく、
「これが、俺が俺自身であることの証明だッ!」という意味で使われているんでしょう。
266名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:15:35
日、レッスン前にJの部屋の横でいつものように盗み聞き自習してました。
Jの生徒さん、なんだかすらすらお話ししてる。? どのレベルかな? 
顔を見ても見覚えがない生徒さんです。ふーん、新しい人かな?
>>私の方がかわいい。
でも、じっくり話を聞いていると・・・
え? 内容がL7C? どこで何を買いますか? 
とかそんなことしか言っていない。7Cかあ・・・
Jが「bekommen OK?」なんて聞いてるし。やっぱり7Cっぽい
(7Bだったかしら?) でも、この人きっとすごく
自力で練習しているんだろうな、って思ったし、
もうすぐレベルアップするんじゃないかな? 
Jのレッスンも確認モードだし・・・
って思ったらやっぱりJが推薦状を渡してました!
267246:2006/06/03(土) 23:22:36
やっぱ、英語板の人達でもこれは難しいのかな。
俺も文法とかしっかりしてる曲なら、分かるんだけどなぁ。
あきらめるか(´・ω・`)
268名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 23:28:14
>>246
本気だったのか
269246:2006/06/03(土) 23:37:54
>>268
一応・・。
270名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 11:10:46
age
271名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:23:53
そんな246のためにsongmeaningsで見てみたらこんなコメントだらけ
ttp://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=3530822107858565407

・ビートがいい。やばいダンスソング。皆で踊ってる
・歌詞を読むよりも、ショーンポールは歌い手だってことを頭に置いた方が話が早い
・クールな尻ダンスソング。夜コレ聴きながらドライブするのが好き
・ビートはいいけど、この酔っ払い一体何て言ってんの?
・いつも彼が何言ってるのか理解できないけど、俺の知るベストビートメーカーの一人。
レゲエやラップは嫌いでも彼は好き。彼はあのいい声で歌を聴かせる人だから、
理解は出来ないけど最高にスイートに聴こえる。
・言葉や歌を理解できない馬鹿達。マジ単純な歌だよ本当に。無知な人にいらつく。
・歌詞を読めばもっとクリアにイメージが湧くはずだけど、俺は逆にかえって混乱した。
・コーラスしか理解できないけどコレ大好き。
・皆が何言ってても気にならない。俺こういうのは全然聴かないけど、この歌は大好き。
歌詞はあまり冴えてるわけじゃないが、ビートが良くて、何故か好きになった。それが全てさ。

そういうことだ。ww考えずに素直に聴いて楽しんだら?
272名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 00:32:20
>>271さんって対応が非常に丁寧ですね
( ^^) _U~~

私なんかは、歌詞見て「うっ・・・わからへん(-_-)・・・」で
書き込みもせずきちんと調べもせずに逃げてました
ちょっと反省です。
273246:2006/06/05(月) 02:15:23
>>271
現地の人でも、わけわかめ状態なのか。
素直に聞いて楽しむことにしよう・・。
どうもありがとう。
274名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:03:27
Modern Girl(Sheena Easton)です。
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Modern-Girl-lyrics-Sheena-Easton/8C04035033174E0248256B81000B0F1B
特に分からない文だけ抜粋します。

He wakes and says hello, turns on the breakfast show(後半部分が)
She's a modern girl who's been though this movie before(who以下が、全く)
She don't build her world 'round no single man
(確かに聞くとdon'tと言っています。なぜでしょうか?意味は、男がいない世界を作っている?)
Until it's time to leave her dreams on the underground(地下に夢を置いてくるまで?)
She's been dreaming 'bout it all day long
(itが分かりません。modern girlのことでしょうか?そうするとなんで家でテレビ見たいと言うのか?)

あと、最後の段落で「I」と出てきますが、誰のことか分かりません。
歌詞全体で何を言いたいのかもよくわかりません。
どうぞよろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:05:25
だから、NOVA講師に告ぐ。私の記憶力は48歳なのよー・・・。英語が聞こえないんじゃなくて覚えられないのよー・・・(ホントか?)

276名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 20:41:41
>>275
負け犬の遠吠え(しかも2ちゃんでw)乙です
277名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 00:08:12
シェリルとスティングが歌ってる"Always On Your Side"
全般的に何となくしかわかんないだけど、以下の
とこが特によくわかんない。"Too afraid to hear the words i always fear"
"i"って?????、だれかわかんないかな...。

Well everything was easy then, so sweet and innocent
my demons and my angels reappeared
Leavin' only traces of the man you thought I'd be
Too afraid to hear the words i always fear
leaving you with only questions all these years
278名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 04:50:16
>>277
"my demons and my angels reappeared" で完全一致検索を
かけると、ある人のブログに全文訳があるよ
279名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 06:16:44
>>278
うーーん、excellent! サンクス。
280∃W∀И ΟИ ◆8U./Lb8Pi6 :2006/06/08(木) 19:20:41
radiohead "exit music" 抜粋

wake from your sleep,
drying of your tears.
today, we escape.
pack and get dressed,
before your father hears us, before all hell breaks loose.
breathe, keep breathing.

ディカプリオ主演の『ロミオ+ジュリエット』EDテーマ。

皆さんならこの詞にどんな訳をつけます?
281名無しさん@英語勉強中:2006/06/09(金) 11:38:25
お願いします。m(__)m

♪Let's go!!
Won't you take my hand
For I will be your man
So tonight we gonna dance the night away
One and one is two
Don't you be so cruel
Synchronize this love is what we've got to do
All the time we'll be together
'cause it's yours and mine
Forever we're in this love thing...
282ひろゆき@どうやら菅理人:2006/06/09(金) 11:44:26
英語の歌詞っていきなり奇妙な分詞から入ってたりしますよね。まあ僕は高校英語止まりの知識ですので深くは分かりませんが。
283∃W∀И ΟИ ◆8U./Lb8Pi6 :2006/06/10(土) 11:19:22
電波頭『終幕楽』抜粋

君の夢から目が覚めて、
君の涙が乾いてゆく。

今日、逃げよう。

荷物をつめて、服を着替えて、
君の父さんに気づかれる前に、地獄の門が開き放たれる前に。

息をしろ、し続けろ。

㎯   æ   ♥
284名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 13:32:23
>>281
行こう!
僕の手をとって
君の男になるから
だから今夜、踊り明かそう
一人と一人でふたり
そう冷たくしないで
この愛の歩調をあわせなくては
いつでも一緒にいよう
これは僕と君のものだから
永遠に僕らはこの愛に生きる・・・

武富士かよwwwww
285名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 14:38:38
Ice Blizzardって訳すると氷の吹雪でいいのでしょうか?
なんか意味おかしいかなあ?
286名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 14:48:43
合ってんじゃね?
それとも氷のように冷たい吹雪か雪吹雪
287名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 14:57:47
IceとBlizzardでかぶってるから変な気がする。
おかしくはないけど頭悪そうかな中二っぽい。
288名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 15:03:18
"Icy Blizzard" の検索結果 約 1,120 件中 1 - 10 件目 (0.45 秒)
Icy Blizzardにすると英語圏のサイトが。
289名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 20:11:43
>>274
?ス・turns on the breakfast show
TV繧偵▽縺代※縲∵悃縺ョ?シ亥、壼??繝ッ繧、繝峨す繝ァ繝シ縺ソ縺溘>縺ェ?シ臥分邨?繧定ヲ九k
?ス・who's been though this movie before
縺セ縺壹?"though" 縺ッ "through"縺ョ隱、繧翫→諤昴o繧後∪縺?
隕√☆繧九↓縲後d繧九□縺代d縺」縺溽塙縺檎ソ梧悃縺昴▲縺代↑縺上↑繧九阪→縺?縺?
螻暮幕縺ッ蜑阪↓繧らオ碁ィ薙★縺ソ縲√→縺?縺?縺薙→繧呈丐逕サ縺ォ蝟ゥ縺医※繧九o縺代〒縺?
290名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 20:19:03
COILの「refusal of leave to land」と言う曲です。

After refusal of leave to land
Lay your heads down on the shivering sand

After refusal of leave to land
We laid our heads down on the shivering sands

よろしくお願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 20:39:07
チェッカーズ「ジュリアに傷心」の゛Ol' My Julia゛ってどういう意味ですか?

辞書引いても゛Ol'゛が分からないよ…。
どなたかよろしくお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2006/06/10(土) 21:54:11
Old だけど,英語の使い方としてはおかしい。
旧友とか,昔からの彼女とゆう意味で使ってんでしょ。
293∃W∀И ΟИ ◆8U./Lb8Pi6 :2006/06/10(土) 23:02:24
>>287

ヒント:コロケーション
294>>280:2006/06/11(日) 00:43:35
wake from your sleep,
目覚めよ。

drying of your tears.
御目に宿る露をば乾かさん。

today, we escape.
pack and get dressed,
before your father hears us, before all hell breaks loose.
御父聞きたまい、騒ぎとなるその前に
荷を積み衣まといて
いざ、共にまからん。

breathe, keep breathing.
落ち着き給ゑ
295>>274:2006/06/11(日) 02:06:04
He wakes and says hello, turns on the breakfast show
彼氏が起きて「おはよう」といい、テレビをつけた。
朝のワイドショーをやっていた。

She fixes coffee while he takes a shower
彼がシャワーを浴びてる間に私はコーヒーを入れる。

Hey that was great, he said, I wish we could stay in bed
But I got to be at work in less than an hour
「(昨夜は)よかったよ。ベッドで一緒に居たいが
出勤まで一時間無いんだ」って言ったから。

She manages a smile as he walks out the door
彼が家を出るので笑顔を作った。

She's a modern girl who's been though this lumber before
私は鈍臭い、物分りの良いオンナだ。
296>>274 No.2:2006/06/11(日) 02:06:37
She don't build her world 'round no single man
常にオトコありで自分の世界を築いてきた。

But she's gettin' by, doin' what she can
出来る事をしながらなんとか切り抜けてきた。

She is free to be, what she wants to be
なりたい自分がある。

'N all what she wants to be, is a modern girl
でもなりたい自分ばかりではない。物分りの良い大人の女となる事は。
297>>274 No.3:2006/06/11(日) 02:08:04
It looks like rain again, she takes a train again
また雨が降ってきた。電車に乗り、

She's on her way again through London town
ロンドン経由で再び職場へ向かう。

Where she keeps a tangerine, flicks through a magazine
オレンジ一つに、雑誌をパラパラめくり、

Until it's time to leave her dreams on the underground
その事を考えていた。そして地下鉄を降りた。

She walks to the office like everyone else
誰でもそうするように、オフィスへと向かう。

An independent lady, takin' care of herself
自分を大切する確固とした女性として、オフィスへと向かう。

She's been dreaming 'bout it all day long
私は一日中その事を考えていた。

As soon as she gets home, it's him on the telephone
家に帰ると、彼から電話がかかってきた。

He asks her to dinner, she says I'm not free
ご飯に誘われた。(その事を実行する時だ)「今夜はだめ。
Tonight I'm going to stay at home and watch my TV
私家でテレビ見るの。」
298名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 02:08:47
**** 北朝鮮人権法案が13日に通っちゃうよ!朝鮮人が押し寄せちゃうよ! ****

【政治】"「脱北者」支援などを加える" 「北朝鮮人権法案」を一本化…自民、民主が基本合意(N速+現行スレ)
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1149952767/

ポスティング始まりました!!!!
ttp://off3.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1149938591/

配ってるのはこれ↓。ネットでもじゃんじゃん広めてください。
(GIF)ttp://uploaderlink.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/512kb/src/up10714.gif
(pdf)ttp://uploaderlink.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/512kb/src/up10722.zip.html

世論調査
http://www.yoronchousa.net/webapp/vote/result/?id_research=575
メールするなり、知り合いに教えるなり、身近なとこからやっていこー

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
     テレビや新聞等では、殆ど報道されておりません。
   時間がありませんっ!!どうか、手伝ってくださいm(_ _)m
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
299291:2006/06/11(日) 09:02:51
>>292

ありがとうございます。
oldだったんですか。

ずっと゛Oh My Julia゛だと思ってたんだけど、
CDの歌詞カード見たら違ってて…。
300名無しさん@英語勉強中:2006/06/11(日) 09:32:59
I dont wanna go another day.
So, I'm telling you exactly what is on my mind.
このままにしておきたくないから
私の考えていることを伝えるわ

1行目の略がどうしてもしっくりこないんですが、
英語ではこういう意味なんですか?
否定だから・・

どなたかお願いします。

301>>300:2006/06/11(日) 13:09:32
明日まで持ち越したくないから今想いを伝えたいんだと思います。

I dont wanna go another day.
->明日の事なんてどうでもいい。

[現在進行形なんで・・・]
So, I'm telling you exactly what is on my mind.
->今日(今、この瞬間)に想いを伝えるね。
302>>300 No.2:2006/06/11(日) 13:13:20
なんで。その訳であってるのではないでしょうか?
303初心者:2006/06/11(日) 23:50:26
すみません。どなたかわかったら教えていただきたいんですが
http://www.juno.co.uk/ppps/products/141276-01.htm

ここのBE MY loverという曲なんですがレコードオンリーみたいで
歌詞がどこを探してもなくて・・・。
英語のリスニングも未熟な為正確な歌詞もわからず。。

どなたかこの曲を聴いてわかる方いらっしゃいますか??
よろしくお願いしますm( __ __ )m
304名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 00:13:13
はじめまして横浜のレベル3です。keiko_nagai at 20:45
でも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。要するに先生からの一言を伝えたいがために、それも↑を、私は1レッスンを棒に振ったのでした(爆)
ま、英語だったしー、やる気なかったしー。講師が**だったかもしれないしー。全然後悔していないのでした。
それからOICEに出て、お茶しながらドイツ語やって、買い物に行ったりして・・・
「あれ? 今日の夜って・・・」
そう、NOWの練習でした(爆) あーん、気が付いた時は既に遅し! 今週は特別に週2回あるのですが、明日の練習が場所が決まっていなかったりしてバタバタしていたので、今日の分をすっかり忘れていたのでした(涙)
ということで、私にしては珍しく、狂いまくりの1日でしたとさ。
305名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 01:10:29
>>303
You just stop being a star to be my lover.
Wake me up, can belive let me gather us better.
Everyone used to turn around.
ヤンズーヌー cause you work you like? モーロー
I'll tell you why, you will on my mind.
And ナイタンデ I was waiting for you to come.

いつもは質問する側の俺には、これが限界。
306名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 01:48:03
歌の聞き取りは難問だよな。音程が変わるし音楽が邪魔するし。
日本語の歌でもあいまいに聞こえて、結構聞き間違えることがある。

でもこういうのもおもしろいね
307>>305:2006/06/12(月) 02:22:29
「ヤンズーヌー」がわかりません (^_^;)

その他は、こんなカンジ!?
ナイタンデ->night and day
ヤンズーヌー cause you walked in like a Monroe
you will on my mind->you were on my mind
308名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 02:39:47
曖昧なところはカッコ。
誰かもっと正確に知ってる人、答えを教えてほしい


〔chorus〕
You just stop being a star
To be my lover
Wake me up,
Get married
Let me get this better

Everyone used to turn around
(Yeah, and you knew)
Coz you're walking like a model
I'll tell you why you'were on my mind
And night and day, I was waiting for you to come


(......)
There you are(were)
(...)used to say
And my head
It's (バーン) around
My heart is (バーン) around


〔repeat〕
309308:2006/06/12(月) 02:41:41
308は>>303にアンカー
310名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 11:26:44
LOVE OVERFLOWS-「しあわせなからだ」ENGLISH VERSION DCT MIX-
DREAMS COME TRUE

「HOLD ME YOU SHAKE ME
TILL SEE PURITY, CLARITY
NOW WE, WE MUST BE CRAZY, GREEDY
HEAR MY PLLA FOR MERCY
WAKE ME, INSPIRE ME ON MY KNEE
SLAVERY TO DESIDE
INSIDE ME YOU GO OFF
CARRY ME FEEL ME HEAL ME
AND FORGIVE ME」
の、訳をお願いします。自分なりに翻訳してみてもよく解釈できない。
なんで膝の上って言葉が出てくるのかとか奴隷って単語が出てくるのもよくわからない。
どなたか意訳お願いします。注;YOU GO OFFはYOU GO FREEかもしれないです。
DESIDEって単語の意味は?どなたかよろしくお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2006/06/12(月) 16:38:15
>>284
ありがd
312名無しさん@英語勉強中:2006/06/13(火) 00:59:22
アルターブリッジの曲です。和訳宜しくお願いいたします。
I've been defeated and brought down
Dropped to my knees when hope ran out
The time has come to change my ways

On this day I see clearly everything has come to life
In a place , in a broken dream
And we'll leave it all , leave it all behind

I'll never long for what might have been
Regret won't waste my life again
I won't look back  I'll fight to remain

On this day its so real to me  Everything has come to life
Another chance to chase a dream  Another chance to feel
Chance to feel alive

Fear will kill me , all I could be
Lift these sorrows
Let me breathe , could you set me free
Could you set me free

On this day I see clearly everything has come to life
In a place , in a broken dream  And we'll leave it all behind
On this day it's so real to me  Everything has come to life
Another chance to chase a dream  Another chance to feel
Chance to feel alive
313名無しさん@英語勉強中:2006/06/13(火) 15:53:15
>>303の答えが禿しく気になる
もっと誰か聴いてみてくれないか
314名無しさん@英語勉強中:2006/06/13(火) 21:56:26
ちょっとスレ違いなきもするけど・

Princeの曲で「3 Chains O' Gold」って曲があって、この「O'」は、
「Sign 'O' The Times」の「'O'」と一緒でofの略だと思うんだけど、
こういう略っていうのは、一般的なものなのかな?

PrinceはI=eye、before=B4とか、意地か!ってくらい徹底して略文字使うけど、
これってすでにすたれた流行なのかなーと思って?それとも相変わらず、こりゃファンキーだ!とされてる?
315名無しさん@英語勉強中:2006/06/13(火) 23:52:02
age
316名無しさん@英語勉強中:2006/06/14(水) 00:07:49
アヴリル・ラヴィーンの Sk8er boi とか?
317名無しさん@英語勉強中:2006/06/14(水) 00:26:56
>sk8er boi
あーでもあれは、歌詞にある5年前の学校時代のことを表してるから
それらしい表現しようとしてるのかも
318名無しさん@英語勉強中:2006/06/14(水) 00:38:25
>>312
最初の三行を訳すと

(´・ω・`)
orz
キタ━━━( ´∀`)・ω・) ゚Д゚)・∀・) ̄ー ̄)´_ゝ`)━━━!!!!
319初心者:2006/06/14(水) 20:32:36
うお。。
レスありがとうございます(_ _(--;(_ _(--;
ちなみには私はこんな感じに聞こえます。。

lover...

you just up begin star to be my lover
wake me up, can I leave, let me getting better

everyone it's turn the around
yours knew cuz walking like a model.
i tell you why you are on my mind
and night and day i was waiting for you to come

and i care tell you what? what if a you to saying
and my head (わからず)my head (ここもわからず)
320微妙R:2006/06/14(水) 21:44:16
AKEBOSHIの「One step behind the door」
イスラエル人の青年(17)の話、、、だそうです
訳お願いします。

I met a boy
from Israel
in the western end
His country was inflamed
he needed to draw the line
Either go to war
or never see his home
he needed draw the line
In the space of seven days
321微妙R:2006/06/14(水) 21:48:15
続き

I don’t know
Black mountain
why you’re where you are
I hear the wooden pipe
fade into the night
A pond full of tears
dries in the evening sun
“All alone,”he said
“Luck of where you’re from,”
“luck of the draw,”he smiled
he needed to draw the line
his words cut me like a knife
one step behind the door
one step behind the door...

I met a boy
from Israel
in the western end
His country was inflamed
he needed to draw the line
Either go to war
or never see his home
he needed draw the line
In the space of seven days
“luck of the draw,”he said
one step behind the door
one step behind the door...
322名無しさん@英語勉強中:2006/06/14(水) 21:49:59
glory for the light
お願いします」
323名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 01:20:36
>>319
この曲をどうやって知ったの?
324>>312:2006/06/15(木) 11:53:07
I've been defeated and brought down
Dropped to my knees when hope ran out
希望を失い、打ち砕かれ、ボコボコの状態だったが
The time has come to change my ways
転機が来た。

On this day I see clearly everything has come to life
全てが生気を取り戻すのがイタい程わかる。

In a place , in a broken dream
And we'll leave it all , leave it all behind
あの場所に。あの叶わなかった夢の中に、
へこんでた自分を全て置き去りにしていこう。

I'll never long for what might have been
Regret won't waste my life again
I won't look back  I'll fight to remain
恋しがるまい。当然あるべきはずだったモノを。
くよくよして人生を無駄に潰すのはこれで最後だ。
振り返るまい。立向かい乗り越えていくのだから。
325>>312 No.2:2006/06/15(木) 11:53:39
On this day its so real to me  Everything has come to life
全てが生気を取り戻すのがイタい程わかる。

Another chance to chase a dream  Another chance to feel
Chance to feel alive
夢を追える新たなチャンス。
生きているんだと実感できる新たなチャンス。

Fear will kill me , all I could be
不安に押しつぶされそうだ。出来る事といったら
Lift these sorrows
マイナス感情をどこかへ追いやる事。

Let me breathe , could you set me free
Could you set me free
息もつけないんだよ。
なぁ自由にしてくれないか?
326324, 325:2006/06/15(木) 12:01:16
On this day I see clearly everything has come to life
On this day its so real to me  Everything has come to life
[全てが生気を取り戻すのがイタい程わかる。]
     ↓
[俺は人生を取り戻した。イタい程わかる。]
327お願いします:2006/06/15(木) 17:00:19
Oh Baby don't you know I suffer?
Oh Baby con you hear moan?
You caught me under false pretenses

You set my soul alight You set my soul alight

Glaciers melting in the dead of night
And the superstars sucked into the supermassive

I thought I was a fool for no-one
Oh Baby I'm a fool for you
You're the queen of the superficial
And how long before you tell the truth
328名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 17:38:10
ちょいとスレ違いかもしれませんが英語がよくできる人、
こんなスェーデン訛りの英語で歌ってるのも聞きとれるんですか?
私はさっぱりわかんなくて…
「プロデューサーズ」の舞台映像なんですけど…
http://www.youtube.com/watch?v=2PHmUA6dkUM&search=The%20producers
329名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 18:43:20
>>328
ラストの女優さんの熱唱ぶりにやられた さすがブロードウェイ
330名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 18:49:26
まだ聴いてないけど
これは英語の腕試しか?w
331名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 18:59:50
youre something like this,that made me go oh-oh
これはどう訳せばいいでしょうか?
332名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 19:16:54
>>330
まあそんな感じですね
一応プロの舞台女優が歌ってるので発音自体ははっきりしてます
ただおもしろおかしく聞こえるようにわざと訛りを強調してる…
そして観客の爆笑であんまり聞こえないとこもあった
でもこれは舞台映像としても充分に楽しめますね

歌詞の意味は、女は色気が武器よ!恥じらいなんて捨てて全部お見せしちゃう!みたいな感じかな??
333名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 19:25:31
>>328
聴いたけどこれはさっぱりわからない。
訛りもあるだろうけど、甲高くておもちゃの変声器をつかったみたいな歌声だし。
以前youtubeの動画を訳出ししたことがあるけど、そのときも聞き取りづらかったの思い出した。
youtubeは音質も落としてるから、日本語ならあれでもおkだけど自分には英語は聞きづらい
334お願いします:2006/06/15(木) 19:29:22
There was a friendly but naive king, who wed a very nasty queen.
the kind was loved but the queen was feared.
Till one day strolling in his court, an arrow pierced the kind king's heart.
He lost his life and his lady love.

バイオハザードCODE:veronica『infants』
335名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 20:00:23
>>333
あの甲高い声は役作りだからしょうがないわな
ほんじゃあ音質良好なこちらの映画版は?? 歌じゃなくてセリフだからいくぶん聞きやすい
http://www.youtube.com/watch?v=qlSB5T4CF_M&search=The%20producers%20that%20face

オーディションをオーティシュンって言ってるのはわかるww
336名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 22:43:59
>>331
>youre something like this,that made me go oh-oh
あなたはこういう人で、私を戸惑わせてた。
337初心者:2006/06/15(木) 23:27:03
>323
某クラブのCDに入ってました。
なんかсцтёでpopな感じが可愛らしかったので
何て言ってるのか調べてみたくなったんですが・・・。

エフェクトも入ってしまってて余計にわからず。。。
周りに英語がペラペラな人もいなかったので
こちらのスレに書き込んでしまいました。。。
338名無しさん@英語勉強中:2006/06/15(木) 23:38:51

WHEN THE WORLD IS READY TO FALL ON YOUR LITTLE SHOULDERS,
AND WHEN YOU'RE FEELING LONELY AND SMALL,
YOU NEED SOMEBODY THERE TO HOLD YOU.
YOU CAN CALL OUT MY NAME...WHEN YOU'RE ONLY LONELY,
NOW, DON'T YOU EVER BE ASHAMED, YOU'RE ONLY LONELY,

WHEN YOU NEED SOMEBODY AROUND ON THE NIGHTS THAT TRY YOU,
(REMEMBER) I WAS THERE WHEN YOU WERE A QUEEN,
AND I'LL BE THE LAST ONE THERE BESIDE YOU.
SO YOU CAN CALL OUT MY NAME...WHEN YOU'RE ONLY LONELY.
NOW, DON'T YOU EVER BE ASHAMED, YOU'RE ONLY LONELY,

WHEN THE WORLD IS READY TO FALL ON YOUR LITTLE SHOULDERS,
AND WHEN YOU'RE FEELING LONELY AND SMALL,
YOU NEED SOMEBODY THERE TO HOLD YOU.
SO DON'T YOU EVER BE ASHAMED, YOU'RE ONLY LONELY.
AH, YOU CAN CALL OUT MY NAME...WHEN YOU'RE ONLY LONELY,

WHEN YOU'RE ONLY LONELY...
AH, IT'S NO CRIME...DARLING, WE'VE GOT LOTS OF TIME.

AH, THERE'S NOTHING WRONG WITH YOU...
DARLING, I GET LONELY, TOO.

SO IF YOU NEED ME, ALL YOU GOTTA DO IS CALL ME.
YOU'RE ONLY LONELY

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2006/06/16(金) 00:15:44
Did you think that i was gonna give it up to you, this timeeeee
did you think that there was something i was gonna do then cryyy
don't try to tell me what to do, dont try to tell me what to say
you're better of that way

Don't think that you're charmed in the fact
that you're arm is now around my neck
Won't get you in my pants
I'd have to kick you're ass
and make you never forget
I'm gonna ask you to stop,
Thought I liked you alot
But i'm really upset (really upset)
Get out of my head
Get out of my bed,
yeah, thats what I said
かなり長いですが、よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2006/06/16(金) 09:35:53
>>335大意
準備は整ったぞ!とマックスが部屋に入って来たとき
男女はいちゃついてて、マックスが床に散らばった大事な書類を元の場所に戻せ、
みんなのために自身がやるんだぞ、と男と2人のモットーを唱える。
何があった、大丈夫か、うれしそうだな、と男に聞くマックス。
女性のオシリに釘付け、電話かけてたが切って歌いだす。

*that face,    あのフェイス
that glorious face  輝くフェイス
this glorious truly blessed  真に神の恵みを受け、輝くこの・・
what we want wow..  私達がほしいのは、ワオ・・
if she undressed   もしも彼女が脱いだら
it's cardiac arrest!  心臓麻痺に

女性が、オーディションに遅刻してしまうといって2人を急き立てる。

*that face!    あのフェイス!
that wonderful face!  美しいフェイス!
could we do some ()   少し()してもいいだろうか
love, it's worth it, for that  愛を、愛される価値のある あのフェイスに

「行きましょう、やんちゃな坊や達。あなた達、今朝は遅かった。
11時からずっと待ってたんですよ。」
341名無しさん@英語勉強中:2006/06/16(金) 12:10:17
>>303>>337
素敵な女の子を好きになったんだけど
スターでいることをやめて自分のloverになって
俺を目覚めさせてくれ
(結婚してくれ)
この状況を前進させたい

みんなが君を見ると振り返った
モデルのような素敵な歩き姿をしてるから。
何故君のことを思っていたのか伝えよう
昼も夜も、君を待ちわびてた

自分の頭とハートは(どうにか)なってしまった

──私が聞き取れた辺りから訳を起こすとこうなる。
歌のリスニングは特に、完訳はムズイ。
でも大筋の意味合いはとれるかも。おもしろいからまた投下してほしいなw
342名無しさん@英語勉強中:2006/06/16(金) 18:51:41
>>340
11時はウーラがセッ○スする時間なんだよね
343名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 20:22:32
どうりで男達が"11時!!"って喜んでたわけだ。
歌も映画も、好きなものを題材にすると何より勉強になりますよね
344初心者:2006/06/18(日) 09:29:59
>341様。
日本語訳ありがとうございます(TдT)
すごい感動。。
やっぱり想像通り可愛らしい曲でした(笑)
345名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 22:22:02
CCRの曲の一部なんですがお願いします。

Just got home from Illinois
Lock the front door,oh boy
Got to set down
Take a rest on the porch
Imagination sets in
Pretty soon I'm singin'
Do do do,lokin' out my backdoor

There's a dragon doin' cartwheels
Statue wearin' high heels
Look at all the happy creatures
Dancin' on the lawn
A dinosaur victroia
Listenin' to Buck Owens
Do do do,lookin' out my backdoor
346名無しさん@英語勉強中:2006/06/19(月) 17:23:10
DOVESというグループのRiseという曲です。
エキサイト翻訳にかけてみたんですがいまいちしっくり来ず・・・。
大好きな曲なのでどなたか訳して下さると嬉しいです。

Belly up in a sea of love
Drowning's good in a sea of funk
Drowning's good in a cedar love
I'll keep you there, I'll keep you there

So long...
So long...


City lights come back in June
Seems the sun has gone too soon
Miles away from anywhere
Feels so warm in the southern air

So long...
So long...
347名無しさん@英語勉強中:2006/06/19(月) 20:11:05
アンジェラ・アキのYour Love Songという曲です。
自分で訳してみましたが単語単語しか分からず駄目でした・・・
凄く良い曲なのでお願いします。

Open your eyes,wake up my love
This is the calm I am speaking of
Empty and cold I am torn apart
You enter the beats back in my heart

I have arrived much too soon
I'm wating for you to enter my room

This could be your love song

I lie awake,this moonless night
Knowing our timing isn't right
Shadows of dreams cast from my soul
Without your light I'll never be whole
348名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 00:25:54
>>347
Open your eyes,wake up my love
This is the calm I am speaking of
Empty and cold I am torn apart
You enter the beats back in my heart

目を開いて、起きて 愛する人
いつも言っているのは こういう静けさのこと
空虚で冷たくて 私は苦しんでる
あなたは私の心臓に鼓動を戻してくれる

I have arrived much too soon
I'm wating for you to enter my room

たどり着くのが早すぎたから
あなたが部屋に入ってくるのを待ってる

This could be your love song

これはあなたのためのラブソングかも

I lie awake,this moonless night
Knowing our timing isn't right
Shadows of dreams cast from my soul
Without your light I'll never be whole

覚めた意識の中で嘘をつく この月のない夜に
2人のタイミングが合ってないと知っていながら。
私の魂から 夢が影を投げかける
あなたの光がなければ 私は決して完全にはなれない
349名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 02:44:19
>>347下の数行、見たら違いに気づいた
I lie awake,this moonless night
Knowing our timing isn't right
Shadows of dreams cast from my soul
Without your light I'll never be whole

目を覚ましたまま横たわってる この月のない夜に
2人のタイミングが合ってないと知りながら
私の魂から 夢が影を投げかける
あなたの光を失えば
決して完全な自分でいられなくなる
350名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 00:16:55
<<348<<349さん
ありがとうございます!
351名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 00:18:21
アンカー間違えた…
>>348>>349ありがとう
352名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 08:35:14
英訳丸投げ低脳に餌を与えないでください。

少しは自分で訳してから書き込めよ。
ますますこの板の程度が下がるわ。
353名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 18:33:42
訳せないからって人にあたるなよハゲ
354名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 18:43:03
Goddamn Lil Mama
U know u thick as hell u know what im sayin
Matter fact
After the club u know what im talkin bout
Me and my niggas gone be together u know what im sayin
I aint gon worry bout them really though
Im just lookin at u
Yea u know
U got them big ass hips god damn!

Got the body of a goddess
Got eyes butter pecan brown I see you girl
Droppin Low
She Comin Down from the ceiling
To tha floo
Yea She Know what she doin
Yea yea yea
She doin that right thang
Yea yea yea yea ea
I Need to get her over to my crib and do that night thang
Cause I'm N Luv wit a stripper

お願いします。
355:2006/06/27(火) 19:13:30
誰か〜お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 20:56:25
〜がわからない、でなく
全く意味がわかんないの?

英語板の住民ってみんなこの程度なの?
357名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 07:41:28
>>356
みんなと思うってことは、少なくともあなたはそうなんだね
358名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 08:21:56
ここで丸投げしている住人ってさ、
歌詞以前に好きなミュージシャンの
英文サイトがほとんど読めない(読もうとしない)
のかね?
359パーヤン@大西信者もどき:2006/06/28(水) 10:39:05
Don' let it out.Don' let it in. さっきこんなさびの歌がラジオで流れてたけど、
これはどういう意味?
口を滑らすな、人を巻き込むなってこと?
360名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:30:13
なんだ、、、
何だかんだ言って結局みんな訳せないんだww
361名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:33:16
>>339女の子は好きだったのに
エロい事しか頭にない男に傷つきケツ蹴って追い出す歌
get out of my head
get out of my bed
362名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 16:14:16
social distortionのdrag me downのリリックです。

Children are taught to hate, parents just couldn't wait
Some are rich and some are poor, others will just suffer more
Have you ever been ashamed and felt society try to keep you down?
I begin to watch things change and see them turn around

Turn around, they'll try to keep you down
Turn around, Turn around
Don't drag me down
Ignorance like a gun in hand, reach out to the promised land
Your history books are full of lies, media-blitz gonna dry your eyes
Have you ever been afraid, and felt society try to keep you down?
I begin to watch things change see them turn around
363名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 16:15:18
続き

Ignorance like a gun in hand reach out to the promised land
Your history books are full of lies,
media -blitz gonna dry your eyes You're eighteen wanna be a man
Your granddaddy's in the Ku Klux Klan Taking two steps forward
and four steps back Gonna go to the White House and paint it black

よろしくお願いします!!
364名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:16:43
>>345なんてさっぱりわからん
365名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:32:47
>>364
散文詩なんじゃないの?脈絡のない。
ま、丸投げする人にはそれでも訳してやりゃ喜ぶだろうよ。
自分はやらないけど。

>>359
誰もが知ってる"Hey Jude"の場合、
"So let it out and let it in"
の一節を
「心を開いて、素直に受け止めるんだ」とか
「もっと自由に心を羽ばたかせるのさ」などという風
になっているね。つまりは、その逆ってところか?

ところでlet it out ってさ、個人的には"confess" ってイメージ
もあるな。ゲイの人の告白(coming out)的な面も含めて。
366名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 00:46:06
When Celia was learning on the spinnet to play
Her tutor stood by her to show her, to show her,
To show her, to show her the way.

She shook not the note, which angered him much
and made him, and made him cry "Zounds! Tis a long prick,
a long prick, a long prick'd note you touch.'

Surprised was the lady to hear him complain
And said, and said and said "I will shake it. I will shake it
when I come to it again."

Celiaという少女がスピネットという鍵盤楽器を習っているときの歌です。
この歌は”Catch”という形式の歌で、言ってみれば「かえるの歌」のような
輪唱形式で、最低3人で歌います。 3人目が歌いだすと、
"To show her, a long prick, I will shake it."の歌詞が続けざまに
聞こえてきます。 
「このニュアンス」をうまく訳してくださいな。
367310:2006/07/06(木) 14:49:37
>>310もお願いします。

368イカレ:2006/07/17(月) 16:02:04
 
 








369名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 22:41:26
お願いします!
black eyed peas の曲で
my humps と pump it という曲があるのですが、
この2曲の題名は、どのようなニュアンスで
とらえればいいんでしょうか?
直訳だとさっぱり伝わりません・・・。
370名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 06:23:11
そんな質問の仕方だと、さっぱりやる気おこりません。
371名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 10:22:37
>>362
子供たちは憎しむようにおしえられる、両親は待ちきれない
何人かは金持ちで、何人かは貧乏で、その他の人はもっと苦しむ
社会があなたを抑圧することを感じて、恥じてことがあるかい?
物事が回転して変わるのを観はじめる

回転、彼らはあなたを抑圧する
回転、回転
堕落させないでくれ
手の中の銃のように無知、約束の地へたどり着く

あなたの歴史書は嘘であふれ、メディアはあなたの目を乾す
社会があなたを抑圧することを感じて心配したことがあるかい?
物事が回転して変わるのを観はじめる

手の中の銃のように無知、約束の地へたどり着く
あなたの歴史書は嘘であふれ、メディアはあなたの目を乾す
あなたは男になりたい18歳
あなたの祖父はKKK団に入ってる
2歩先に進み
4歩戻って
ホワイトハウスへ行く
ホワイトハウスを黒く塗る
372名無しさん@英語勉強中:2006/07/26(水) 11:55:27
てすと
373名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 18:43:11
http://www.amazon.co.jp/gp/music/clipserve/B000066JHH001024/1/ref=mu_sam_ra001_024/250-1735747-6840210
スレの趣旨とは違いますが、この曲の歌詞を文章に起こしてもらえないでしょうか。
訳は結構ですのでお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 19:55:59
Bob Marleyの
"No Woman, No Cry"という曲がありますが、この訳として
@「女よ、泣くな」
A「泣かない女はいない」
のどちらが正解に近いのでしょうか?
歌詞全体から考えて、ずっと@の意味だと思っていたのですが、
この曲を下敷きにしたAというタイトルの小説があると聞きました。
どちらが正解なのか、文法的な根拠も含めて、御教示頂ければ幸甚です。
よろしくお願い申し上げます。
375名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:11:40
1. が正解。
ジャマイカ英語では, 否定を No で表わす。
で, 一般的な英語にしたら,
No, woman, don't cry. ってこと。
オレは, 女がいなけりゃ, 泣くこともないって意味かと思ってた。
376名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:22:44
ジャマイカ英語か、374ではないけど為になった

ぐぐったらここの下のほうにも解説っぽいものが
http://homepage2.nifty.com/yama-a/essay0208a.htm
377名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:38:12
>>375
早速有難うございました。なるほど。よく分かりました。
もう一つすみません。
ここで"woman"という言葉が使われているのは何故なのでしょう?
歌詞の中で"little darlin'" と言い換えられている部分もあったりします。
例えば、"my girl"みたいな言い方はよく聞きますが、"woman"って
呼びかけてるのはあまり耳にしない気がします。
特定の女性でなく、普遍的な意味での女性に呼びかけているってことでしょうか。
あ、そういえばSMAPの"Dear Woman"ってのが最近ありましたね。
378374:2006/07/28(金) 20:43:42
失礼しました。377=374です。
>>376さんも、有難うございました。勉強になりました。
I and I (= You and I)なんて言い方も、ジャマイカ英語だと
聞いたことがあります。
大阪で二人称を「ワレ」っていうのと似てるんでしょうかね?
379名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 20:45:04
普遍的な意味での女性に呼びかけている
380名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 22:50:19
呼びかけで使うかどうかくらいは辞書引けばわかることだろう
ニュアンスはジャマイカ英語の時点でわからないけど
381名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 22:46:03
Somewhere closer I can hear the wedding bell
It's a fine day I am wearing a blue shirts like the sky
I am standing in the line while holding confetti
I see the girl of my dream is shining like the sun beside him

Won't you marry me if I could be a rich boy
Won't you marry me if I could be very handsome
Won't you marry me if I could be a tall guy
Don't you marry him if I could be in the next life
ELLEGARDENのMARRY MEって曲なんですが…誰かできる?
382名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 23:04:49
>>381
詩的には訳せんが…


近くでウェディングベルが鳴っている
天気が良くて、僕は空のように青いシャツを着ている
紙吹雪を持ちながら僕は列に並んでいる
夢に見た彼女は彼の横で太陽のように輝いている

金持ちになったら結婚してくれるかい?
ハンサムになったら結婚してくれるかい?
背が高くなったら結婚してくれるかい?
生まれ変わったら、彼と結婚しないで。
383名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:16:37
>>382
ありがd
384名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:17:47
>>381
こか近くでウェディングベルの音が聞こえる
今日はいい天気で、僕は空のように青い服を着ている
僕は紙ふぶきを握り締め、列に並んでいる
夢にまで見た女の子が彼の横で太陽みたいに輝いてるのを見ている

僕と結婚して欲しい…もし金持ちになれたなら
僕と結婚してくれないか?…もしすんごくハンサムになれたら
僕と結婚して欲しいんだ…もし背が高くなれたなら
彼と結婚してくれないか?もし来世で僕がそうなれたら…

多分こんな感じ
385名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:21:15
どこか近くでウェディングベルの音が聞こえる
今日はいい天気で、僕は空のように青い服を着ている
僕は紙ふぶきを握り締め、列に並んでいる
夢にまで見た女の子が彼の横で太陽みたいに輝いてるのを見ている

僕と結婚して欲しい…もし金持ちになれたなら
僕と結婚してくれないか?…もしすんごくハンサムになれたら
僕と結婚して欲しいんだ…もし背が高くなれたなら
彼と結婚してくれないか?もし来世で僕がそうなれたら…

すまん訂正
386名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 12:24:22
>>385
Don't you marry him if I could be in the next life
は、彼と結婚しないで欲しい。来世でぼくがそう(金持ち、ハンサム、背が高い)
なれたら
が正解。
387名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 14:02:31
TO BE WITH YOU
HOLD ON LITTLE GIRL
SHOW ME WHAT HE'S DONE TO YOU
STAND UP LITTLE GIRL
A BROKEN HEART CAN'T BE THAT BAD
WHEN IT'S THROUGH, IT'S THROUGH
FATE WE'LL TWIST THE BOTH OF YOU←ここのYOU は複数形で女と元彼??
SO COME ON BABY COME ON OVER
LET ME BE THE ONE TO SHOW YOU

*I'M THE ONE WHO WANTS TO BE WITH YOU
DEEP INSIDE I HOPE YOU FEEL IT TOO
WAITED ON A LINE OF GREENS AND BLUES
JUST TO BE THE NEXT TO BE WITH YOU

BUILD UP YOUR CONFIDENCE
SO YOU CAN BE ON TOP FOR ONCE
WAKE UP WHO CARES ABOUT
LITTLE BOY THAT TALK TOO MUCH
I SEEN IT ALL GO DOWN
YOUR GAME OF LOVE WAS ALL RAINED OUT
SO COME ON BABY, COME ON OVER
LET ME BE THE ONE TO HOLD YOU

WHY BE ALONE WHEN WE CAN BE TOGETHER BABY
YOU CAN MAKE MY LIFE WORTHWHILE
AND I CAN MAKE YOU START TO SMILE

お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 15:39:12
all the white kids shuffle to the heavy metal stutter
and go shaking on the scene like killing machines
and they know that when she's stacked up top
she'll be a sucker for the shotgun show
shaking obscene like killing machines here we go

it's the same old show,he's a killer he's a flash boy oh
he's a killer he's a killer he's a flash boy oh

oh if you shake your fake tan thru aerosol land you'll know
that you'll suffer your sex by the caravenettes oh no
and that shitter with the pout won't be putting it about no more
or shaking obscene like a killing machine here we go

...oh and athena loves your body
so think of the sea my darling
think of the sea as you muder me,muder me,muder me,muder me...

よろしくお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 19:20:00
>>387
FATE WE'LL TWIST THE BOTH OF YOU←ここのYOU は複数形で女と元彼??

だったら、"both of them"になるのでは?
390名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 20:13:54
Go now if you want it An otherworld awaits you
Don't you give up on it You bite the hand that feeds you

All alone cold fields you wander
Memories of it cloud your sight
Fills your dreams, disturbs your slumber
Lost your way a fallen knight

Hold now aim is steady An otherworld awaits you
One thousand years--you ready? The otherworld it takes you

Go go into the sand and the dust and the sky
Go now no better plan than to do or to die
Free me pray to the faith in the face of the light
Feed me fill me with sin now get ready to fight
You know you will
You know you will
You know you know you know you know that you will
You know you know you know you know that you will
You know you will

Fight fight fight
Fight fight fight
Fight fight fight
Fight fight fight

Hope dies and you wander The otherworld it makes you
Dreams they rip asunder The otherworld it hates you
Free now ride up on it Up to the heights it takes you
Go now if you want it An otherworld awaits you
391名無しさん@英語勉強中:2006/08/03(木) 08:15:37
Tomorrow doesn't know what it doesn't know too soon

oasisの曲なんですが、この部分が「明日に予期せぬチャンスを期待したって無駄さ」
って訳されているのがなんか納得いかない……
392名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 19:09:00
関係ないけどさTO BE WITH YOU っていい曲だよね。
393royksopp someonelikeme:2006/08/06(日) 01:22:00
僕みたいな誰か
と君みたいな誰か
How unlikely
Too good to be true

何かが僕を押さえつけようとしてる。
そして、希望の無い私を戦場へ残した。
私はドアを叩いていて、「おいで」と私を入れました。
絶望的に、女性を切望している。??

そして、君は僕と出会った。
本当に
私はどうやってこんな幸運を手に入れたのか。
私がしてきたこと。??

このタイプのものはただ幻想です。
お話はとてもみじめに広げられる。
映画や雑誌同様に。
古典的な男性を感動させるため。

だけど徐々に
僕はわかり始めてる。
これは夢なんかじゃない。
これは本物だ。
394royksopp someonelikeme:2006/08/06(日) 01:25:09
簡単そうだと思って
自分でやってみたら殆ど直訳みたいに・・
どなたか力をお貸しください。。
長過ぎるのでurlはります

ttp://www.searchanylyrics.com/lyrics-206362-Royksopp-SomeoneLikeMe.htm
395royksopp someonelikeme:2006/08/06(日) 01:28:22
特に英語のままにしてるところ、サビなんですが
自分で訳すと
How unlikely     なんて奇跡的だろう(ありそうもない)
Too good to be true 良すぎて実現できない(現実になるには、もったいない?)
その他女性、男性、って単語が有る所もよく汲み取れません。

396名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 02:51:39
失礼します。
THIRD EYE BLINDで題名がSEMI CHARMED LIFEって歌があるんですけど、どういう意味かわかりません。
あたまの悪い私にどなたか教えていただけませんか?
397名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 04:04:55
歌詞は面倒くさいから、教えてくれる人が自分で検索なりしてひろってこいと言う事でしょうか
398名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 19:42:12
あげ
399名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 21:41:48
長文ですがお願いします

Where is the moment when needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
Tell me your blue skies fade to grey
Tell me your passions gone away
And I don't need you to carry on
You standing in line just to hit a new low
Your faking a smile with a coffee to go
Tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time

You work on a smile and you go for a ride
400名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:04:53 BE:206799438-2BP(0)
I want you so bad.
の意味がどうしても分からない・・・教えてくれませんか お願いします
401名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 11:48:49
>>400 マルチはだめ
>>>>393(試訳。途中まで)
僕みたいな人間と/君みたいな人が一緒にいる
なんて奇跡的な/現実になるには良すぎること

なにかが僕の足を引っ張ろうとしている/戦場で僕に希望を残してくれない
僕はドアをノックしてる「お願いだよ」僕を中に入れて
その女性に必死になって懇願して/そして君が僕のもとに現れた/本当に
どうしてこんなにラッキーになれるんだろう/何をしてしまったんだろう

こういう類のことはただのファンタジーだ
ストーリーはとても悲惨にレイアウトされている
映画か雑誌の中みたいに/クラシックな男性にアピールするために
でもだんだんに/僕にも分かり始めてる
夢みてるみたいじゃない/これは現実のことだ

自分らしく生きる/ってどういうことだろう
自分自身を見ることがいちばん難しいのに
402名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 12:15:20
>>396
charmedは「魔法をかけられた、魅了された、呪われた」って意味なので、
半分魔法をかけられた生ってことですかね。
お姫様のような女性が「このセミ・チャームド・ライフを
やり過ごすための「何か」が必要なのよねー」とか言って、
主人公が尽くしているという歌詞ではなかったっけ?
403名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 14:52:21
>>402さん
ありがとうございます。
十年近く前に聞いた歌で最近友達が口づさんでて、その歌聞いたことあるけど、誰のなんていう歌?って感じで知ったんです。
CD焼いてもらったんですが、歌詞がないのでわからないんですけどね…
>>402さんはサードアイについてお詳しいのですか?
404名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:41:49
>>403
その曲が中学生の頃に流行ったんです…(年がばれる
歌詞:
http://www.com-www.com/musiclyrics/thirdeyeblind-semicharmedlife.html
>>387
歌詞が間違ってる。Fate will twist the both of you
歌手が女の子に語りかけてるから、youは女の子と失恋相手という解釈でいいと思います。
405名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:14:11
outta of meってのがわかんない。
406名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 00:24:35
>>405
outta of meの前の単語は??
407名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 14:49:48
outta でout ofって意味じゃないの?
408名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 17:46:58
ブリトニーの大好きな曲の一部分です。

Everytime I try to fly, I fall
Without my wings, I feel so small
I guess I need you, Baby
And everytime I see you in my dreams
I see your face, it's haunting me
I guess I need you, Baby

意味はわかりますが、それだけではなくて、そのまま歌詞にできるくらいの
完璧な日本語に翻訳したいんです。よろしくお願いします。
409408:2006/08/13(日) 17:56:57
ちなみに、「everytime」という曲です。
このリンクからYouTubeのものが聴けます。
ttp://www.youtube.com/watch?v=RzlybYkV1FY
410名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:51:43
>>408
美しい詩的表現が出来るかは別のスキルだから、直訳書いて該当するスレで聞いた方がいいんじゃないか
411名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:33:36
>>406
I wanna know why
Everybody's good intentions
Try to make a fool outta of meです。

412名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:40:23
>>408
いつ飛ぼうとしても、落ちる。
翼がないと、小さく感じる。
あんたがいないとだめ、べーびー
で、夢の中であんたに会うと、いつも顔をみて、でそれがオレを恨んでいる。
やっぱり、あんたがいないとだめみたい、べーびー。
413名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:48:17
>>408
飛び立とうとするといつも失敗
翼を失くしてはこんなに小さな自分
きっとあなたが必要 べいべー
あなたの夢を見るたびに
その顔が私の頭から離れなくなる
あなたが必要 べいべー

ここより他スレに行ってもいいと思う。
どこであれ、案が多ければよりいいのができるはず。
414名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 21:49:04
Alanis Morissetteのアルバムのタイトルにもなっているのですが、
under rug sweptってどういう意味なんでしょう?
アルバム内のhands cleanという曲中に
what part of our history's reinvented and under rug swept?
というくだりで出てきてここから引用したらしいのですが・・・
415名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 22:31:30
Your voice it's cosmic way

って歌詞、どう解釈しますか?恋愛系の歌詞なのですが。
416名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:32:59
>>404さん本当にありがとうございました。
私パソ無しなんで友達のパソ借りて訳してみたいと思います。
本当にありがとうございました。
417名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:36:47
418名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:43:05
Maybe I'm jaded and bored
Always looking for more
Wait around for the next big fix
I know I'm a wreck, I'm a mess
But I couldn't care less
Don't know what it would take to change me
Everybody's so afraid to be different
Please excuse me now if I don't get it
I think sex is overrated
So is always getting wasted
Designer drugs and dead end jobs
And classic rock is so outdated
I'm so sick of therapy
And all the things it's done to me
How can I be satisfied?
When everything is overrated
419名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:26:30
And when I search a faceless crowd
A swirling mass of gray and
Black and white
They don't look real to me
In fact, they look so strange

Raise your glass to the hard working people
Let's drink to the uncounted heads
Let's think of the wavering millions
Who need leaders but get gamblers instead

Spare a thought for the stay-at-home voter
His empty eyes gaze at strange beauty shows
And a parade of the gray suited grafters
A choice of cancer or polio

And when I look in the faceless crowd
A swirling mass of grays and
Black and white
They don't look real to me
Or don't they look so strange

かなり長いのですが、よろしくお願いします。
ライブで訳して歌おうと思うのですが上手く訳せなくて困っています。
420名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:29:45
具体的にどの部分、どの構文、どの単語がわからないと書いてもらえると
訳について考えてみようと思うんだけど、
あまり長く引用されると、こちらの英語力も知れてるから、
レスをつけにくいんだよね。
421名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:31:28
そんなにお願いしたいのなら
丸投げは考え物だね。
422名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:33:36
>>414
> under rug sweptってどういう意味なんでしょう?
絨毯を掃いている間に・・・?
なんかの言い回しかね?

> what part of our history's reinvented and under rug swept?
全然わかりません。
423名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 15:58:10
うーむ、BeatlesとBestsellerの曲以外はたわいもない日常の不満の言葉だったりして。
424名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:36:25
自分で訳してみた。採点してください。できれば正しい訳お願い。

Lie awake in bed at night, to think about your life
”偽り”は夜にベッドで目覚め、君の人生について考える(??)
do you want to be different?
他人と違うものになりたい?
try to let go of the truth
真実など捨ててしまえよ
the balance of your youth
未熟さの均衡(??)
cus' this is just a game
これは単なるゲームだから
it's time to forget about the past
過ぎ去った時間を忘れ去る時、
to wash away what happened last
過去の出来事を流し去る
hide behind an empty face
空虚な顔を影に隠し
but i still look the same
それでもまだ僕は前と同じように見えるだろう
everyone's looking at me
みんなが僕を見ている
i'm running 'round in circles
僕は同じところをぐるぐる回り
a quiet desperation's building higher
静かな絶望は高く積み重ねられ
i've got to remember this is just a game
僕はこれがただのゲームだと思い出していた
425名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 21:52:35
Love is asking to be loved

やくしてくださいお願いします
426名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:42:32
>>414>>422
漏れもよくわからんが、swept under the rug(絨毯の下にゴミを掃き入れる→
うやむやにする、闇に葬る)という言い回しからで、我々の歴史のどこが
作りかえられて、隠されていたものもなかったことにされて、という意味だと思ふゾナ。
427名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:54:44
>>426
構文がひっくり返っているのがよくわからん・・・
428名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 22:58:30
>>425
「愛とは、愛してほしいと頼むこと」
じゃダメ?
429名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:05:22
>>424
> Lie awake in bed at night, to think about your life
× ”偽り”は夜にベッドで目覚め、君の人生について考える(??)
○夜、目を覚ましたままベッドに横たわって、キミの人生について考える

> it's time to forget about the past
> 過ぎ去った時間を忘れ去る時、
> to wash away what happened last
> 過去の出来事を流し去る

○過去を忘れて、この前起きたことを水に流す時
430名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:16:43
>>427
疑問形だからでしょ。なにが書きかえられて、(それまで隠されていた)
なにが(絨毯の下から)掃き出されてゴミ箱に捨てられたのか、ということ。
431名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 23:41:03
>>429
ありがとうございます。
曲名が「beautiful lie(美しい嘘)」というので「lie=(名詞)嘘、偽り」と
思い込んでいました。

↓の文章の訳はあってますか

I know now, this is who I really am inside
これが本当に内なる自分だと今気づいた
432名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:05:59
>>431
いいんでない。
433名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 00:15:34
>>431
this is who I really am inside

意味としてはわかる気がするけど、
I am inside 〜というのがわからないな。
434名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:00:04
>>428Thank you.
435名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:03:11
I'll never worry,tonightもおしえてくださいf^_^;
436名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:21:43
Red Fraction

by MELL (I’ve Sound)
I have a big gun
I took it from my Lord
Sick with Justice
I just wanna feel you

I’m your angel
Only a ring away
You make me violate you
No matter who you are

It’s all up to you
No one lives forever

Been burn in the hell
By all those pigs out there

It’s always been hell
From when I was born

They make me violate them
No matter who they are

437名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:23:44
Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it’s for your guys
Go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I’ll put out your misery

Have no prayer
So, I keep the gun with me

For my safety
I’ll do it with no sweat

They mean business
No time for sissy pig

Queen of ocean
Sing "the Volga" to you

No need to think about it
You do it or you die

THose aren’t tears
Don’t let it trick on you
I am hard as steel
Get out of my way
438名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 01:24:37
Pay back all at once
Suck away the tender part

You made a mess
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up the fire
Right on the power
Weapon… I have it all



Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it’s for your guys
Go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I’ll put out your misery

You made a mess
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up the fire
Right on the power
Weapon… I have it all

以上三件です。お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 02:35:59
>>431
漏れだったらもっとさっくり訳しちゃうけど
「今ならわかる、これが本当の私だと」
440名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 03:15:16
>>424
私が思ってる曲だったら、歌詞がちょっと間違ってる。
そのせいで訳せないんだと思う。
あと英語の曲って(日本語のもそうだと思うけど)
改行してあっても同じ文だったりするので、
細切れにすると意味が通じなくなる。
あと行の最後で韻を踏んでいるので、
改行してあるところを無理につなげるのもやめたほうがいい。
441名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:57:09
>>439
ありがとうございます。

>>440
おっしゃってる意味はわかるんですが
>改行してあっても同じ文だったりするので、
>細切れにすると意味が通じなくなる。

>あと行の最後で韻を踏んでいるので、
>改行してあるところを無理につなげるのもやめたほうがいい。
は全く正反対のことを言ってますよね。
ちょっと難しいです。
できれば>>424の文を使ってご説明頂けると分かりやすいんですが。
ちなみに歌詞は海外サイトからのコピペで、サビの部分は
抜いてあります。
442名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 08:01:04
>>424
Lie awake in bed at night, to think about your life
do you want to be different?
try to let go of the truth
the balance of your youth
cus' this is just a game

サビ

it's time to forget about the past
to wash away what happened last
hide behind an empty face
but i still look the same
cus' this is just a game

サビ

everyone's looking at me
i'm running 'round in circles
a quiet desperation's building higher
i've got to remember this is just a game
443名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:41:57
ttp://syobon.com/upload/src/syobon46215.mp3.html
RichardTraviss - Come and Rescue Me
DL-pass:0000

海外サイト探しまわっても歌詞が見つけらないわ
自分では聞き取れないわで…誰か訳してくださると有り難いです。
444名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:50:43
MR.BIG のTO BE WITH YOU と LillixのSweet Tamptationを
訳をしなくてはならないのだが、だれか歌詞の概要が分かる猛者いませんか?
すべて訳してほしいはダメかと思うので・・・
445名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 23:57:01
とりあえず原語の歌詞貼っておいたらどうですか?
446名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:19:05
>>445
確かに・・・
TO BE WITH YOU

HOLD ON LITTLE GIRL
SHOW ME WHAT HE'S DONE TO YOU
STAND UP LITTLE GIRL
A BROKEN HEART CAN'T BE THAT BAD
WHEN IT'S THROUGH, IT'S THROUGH
FATE WE'LL TWIST THE BOTH OF YOU
SO COME ON BABY COME ON OVER
LET ME BE THE ONE TO SHOW YOU
*I'M THE ONE WHO WANTS TO BE WITH YOU
DEEP INSIDE I HOPE YOU FEEL IT TOO
WAITED ON A LINE OF GREENS AND BLUES
JUST TO BE THE NEXT TO BE WITH YOU
BUILD UP YOUR CONFIDENCE
SO YOU CAN BE ON TOP FOR ONCE
WAKE UP WHO CARES ABOUT
LITTLE BOY THAT TALK TOO MUCH
I SEEN IT ALL GO DOWN
YOUR GAME OF LOVE WAS ALL RAINED OUT
SO COME ON BABY, COME ON OVER
LET ME BE THE ONE TO HOLD YOU
WHY BE ALONE WHEN WE CAN BE TOGETHER BABY
YOU CAN MAKE MY LIFE WORTHWHILE
AND I CAN MAKE YOU START TO SMILE
447名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:24:23
うちの高校の生徒かよ
448名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 00:31:15
Sweet Tamptation

WHEN YOU'RE WAKING IN THE MORNING
WHAT DO YOU HEAR , WHAT DO YOU HEAR?
WHEN YOU'RE LOOLING IN THE MIRROR
WHO DO YOU FEAR , WHO DO YOU FEAR?

NO , DON'T WALK AWAY FROM TALKING
FALLING BEHAIND INSIDE

WHEN YOU LISTEN TO THEIR ECHO
WHO DO YOU HEAR , WHO DO YOU HEAR?
WHEN YOU'RE PLAYING IN THEIR PLAYGROUND
WHAT DO YOU FEAR , WHAT DO YOU FEAR?

NO, IT'S ONLY YOURSELF YOU'RE MOCHING
FINDING THE TRUTH INSIDE
ONE-TWO-THREE-FOUR
GET YOUR FEET ON THE FLOOR
EVERYBODY FEEL IT DOWN TO THE CORE
ALRIGHT, ALRIGHT,YEAR HEARD IT BEFORE
GIVE INTO THE SWEET TAMPTATION

449名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:10:22
Debbie just hit the wall
she never had it all
one Prozac a day
husbands a CPA
her dreams went out the door
when she turned twenty four
only been with one man
what happen to her plan?

She was gonna be an actress
she was gonna be a star
she was gonna shake her ass
on the hood of white snakea??s car
her yellow SUV is now the enemy
looks at her average life
and nothing has been alright

Springstein, Madonna
way before Nirvana
there was U2 and Blondie
and music still on MTV
her two kids in high school
they tell her that shea??s uncool
but she still preoccupied
with 19, 19, 1985
450名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:11:48
Woo-hoo-hoo

1985

Woo-hoo-hoo

She's seen all the classics
She knows every line
Breakfast Club, Pretty in Pink
Even Saint Elmo's Fire
She rocked out to wham
Not a big Limp Biscuit fan
Thought she'd get a hand
On a member of Duran Duran

Where's the mini-skirt made of snake skin
And who's the other guy singing in Van Halen
When did reality, become T.V.
What ever happen to sitcoms, game shows

On the radio was

Springstein, Madonna
Way before Nirvana
There was U2, and Blondie
And music still on MTV
Her two kids, in high school
They tell her that she's uncool
But she's still preoccupied
With 19, 19, 1985
451名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:12:19
Woo-hoo-hoo

She hates time, make it stop
When did Motley Crue become classic rock?
And when did Ozzy become an actor?
Please make this stop!
Stop!
Stop!

And bring back

Springstein, Madonna
Way before Nirvana
There was U2, and Blondie
And music still on MTV
Her two kids, in high school
They tell her that she's uncool
But she's still preoccupied
With 1985

Bruce Springstein, Madonna
Way before Nirvana
There was U2, and Blondie
And music still on MTV
Her two kids, in high school
They tell her that she's uncool
But she's still preoccupied
With 19, 19, 1985
452名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:12:32
>>447
高校の課題かな
453名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 01:37:10
>>449-451をお願いしあす
454419:2006/08/17(木) 03:06:22
>>420
>>421
すみません、丸投げをしたつもりはなかったんですが・・・・
わからない文章だけにしてみました。
随分残ってしまいましたが一つの歌なので
お願いするには全体の雰囲気が纏まっている方がいいと思いました。

And when I search a faceless crowd
A swirling mass of gray and
Black and white
They don't look real to me
In fact, they look so strange

Let's think of the wavering millions
Who need leaders but get gamblers instead

Spare a thought for the stay-at-home voter
His empty eyes gaze at strange beauty shows
And a parade of the gray suited grafters
A choice of cancer or polio

They don't look real to me
Or don't they look so strange
455名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:24:33
>>440
反対のこと言ってるかな?ちなみに行と文は違うよ。
Lie awake in bed at night, to think about your life
(もとは二行なのに繋いであるんだと思う)
but i still look the same
cus' this is just a game
(二行でひとかたまり(文?)。
sameはgameと韻を踏ませているだけと思われ)

あと、the balance of your youthは歌詞間違いだと思う。
若さのバランスをlet goするってどういうこと?
456名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 09:26:17
歌詞のように、ピリオドがなかったり、
全体を通しての内容・雰囲気を読むものの場合、
(わざとじゃないんだろうけど)
>>424みたいなことをすると意味が通じなくなってしまうので、
完全な形で貼って、「こことここを訳して」
というのがいいんじゃないかと
457名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:10:40
>>446
時間がないので細かいとこ適当だけど、もし補足等必要ならする
「待ちなよ、リトルガール
彼が君にどんなひどいことをしたのか(何をしたのか)教えて
立ちなよ、リトルガール
失恋はそんなにひどいものではないはず
過ぎ去ってしまえば過ぎ去ったものだよ
FATE WE'LL TWIST THE BOTH OF YOU
(これ、we'llじゃなくてwillだと思うんだけどどうでしょう)
だからおいでよベイビー、こっちにおいで
僕にそれを証明する人にならせて
*君と一緒にいる(べき)なのは僕だよ
心の底では、君もそう感じてくれるといいなって思ってるよ
嫉妬(greens)と憂鬱(blues)の列に並んでいたけど
次に君といるのは、僕だよ
自信を持ちなよ(築きなよ)
いつかいちばんになれるように
目を覚ましなよ、気にするなよ(誰が気にするっていうのさ)
おしゃべりな小さな(子どもっぽい)男の子(ふった男)のことなんか
僕はすべてが落ち込むになるのを見たよ
君の恋の駆け引き(ゲーム)がすべてだめになってしまったんだね
だからおいでよベイビー、こっちにおいで
僕に君を抱きしめる人にならせて
なぜ一緒にいられるのに一人でいるの?ベイビー
君は僕の人生を意味のあるものにしてくれるし
僕は君をまた笑えるようにしてあげるよ」
458名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:11:57
落ち込むになる→落ち込む
459名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 10:28:01
>>448
あー、高校の宿題なのか…
どうでもいいけど、スペルミス多すぎ
タイトルから間違ってるし、mochingって何だ
460名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:13:39
>>449
デビーは壁にぶつかったところ
彼女は満足していない
プロザックを一日一錠
夫は公認会計士
彼女の夢は閉ざされた
彼女が24になったときに
一人の男性と添い遂げている
彼女の計画に何が?

彼女は女優になるはずだった彼女はスターに
彼女は腰を振るはずだった
ホワイトスネークの車のボンネットの上で
彼女の黄色いSUV(sport utility vehicle)はいまや彼女の敵
彼女のつまらない生活を振り返る
何も大丈夫なんかじゃない

スプリングステイン、マドンナ
ニルヴァーナより全然前
U2とブロンディーがいて、
MTVにはまだ音楽があった
高校に通う彼女の子どもたちは
彼女がアンクール(クールの反対)だって言う
でも彼女は19、19、1985年にまだ夢中
461名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 11:51:28
ウーフーフー/1985年/ウーフーフー/
彼女は「古典」(昔の有名な曲ってこと)を全部見た
彼女は歌詞を全部知ってる
ブレックファーストクラブ、プリティインピンク
セントエルモズファイアだって
彼女はワム!にあわせてロックした
(Biscuit→Bizkit)リンプ・ビズキットのファンじゃない
Thought she'd get a hand
On a member of Duran Duran
(デュランデュランのメンバーに?分かりません、ごめん)/
蛇側のミニスカートはどこ?
あとヴァンヘイレンで歌ってるのは誰?
いつから実生活(リアリティショウのことか?)がテレビになったの?
ホームコメディやクイズ番組は?/
ラジオからは/
スプリングステイン(中略)/ウーフーフー/
時間の流れなんか嫌い、時を止めて/
モトリークルーはいつからクラシック・ロックになったの?
オジーはいつから俳優に?
お願いだからやめさせて!
やめて!やめて!/
そして戻して/
スプリングステインを、マドンナを(中略)/
(本当は一回り年上の人が訳せばよかったんだろうけど訳しちゃいました。
もしバンド名が間違ってたらごめんなさい。
>>460 average life→平均的な生活に直してください)
462名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 12:18:51
>>454
歌に乗せるんじゃなくて、ただ訳せばいいんですよね?
かなり普遍性のある曲だと思うんだけど、
ローリングストーンズだから、少し古めな訳のほうがいいんでしょうか?
たとえば、
they don't look real to me
→リアルに見えないんだ、僕にはリアルに見えない、現実っぽく見えないんだ…
In fact, they look so strange
→っていうか、すごく変に見える、というか、とても変に見える、むしろとてもおかしく見える…
ここまで訳したものを貼り付けてくれれば、それに合わせて訳せるかもしれません。
463名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 14:48:09
夏休みの課題で…どなたかぼすけてください
Maybe I'm jaded and bored
Always looking for more
Wait around for the next big fix
I know I'm a wreck, I'm a mess
But I couldn't care less
Don't know what it would take to change me
Everybody's so afraid to be different
Please excuse me now if I don't get it
I think sex is overrated
So is always getting wasted
Designer drugs and dead end jobs
And classic rock is so outdated
I'm so sick of therapy
And all the things it's done to me
How can I be satisfied?
When everything is overrated
464名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 15:46:22
>>457
すいません ありがとうございます 
歌詞は他のサイトでコピーしたものです。
修正してなくてすいません
465464:2006/08/17(木) 23:20:28
>>457 修正版です。 翻訳お願いします。
Sweet Temptation/Lillix
When you're waking in the morning
What do you hear, What do you hear?
When you're looking in the mirror
Who do you fear, who do you fear?
No, don't walk away from talking
Falling behind inside
When you listen to their echo
Who do you hear, Who do you hear?
When you're playing in their playground
What do you fear, What do you fear?
No, it's only yourself you're mocking
Finding the truth inside
One-Two-Three-Four
Get your feet on the floor
Everybody feel it down to the core
Alright,Alright, year heard it before
Give in to the sweet temptation
Yeah, Yeah, Yeah... ..
Lies inside the Hollow
Yeah,Yeah... .
You don't have to... .Follow,Follow,Follow,Follow
Look into the television
Staring at me, Staring at me
Maybe it's my conscience calling
What does it mean, Who should I be?
No,It's only yourself you're mocking
Finding the truth inside
466名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 05:35:24
「俺は疲れきって、うんざりしてるのかもしれない
いつも、それ以上(より多く、より良いもの)を求めることに
すばらしい解決法をぐだぐだ(指をくわえて)しながら待つことに
分かってるよ、俺がおかしくて、めちゃくちゃだってことはさ
でも全然気にしてない
どうしたら(何をもって)俺が変われるのか分からない
みんなちがくなることをすごく恐れてるけど
(本当はちがくなる(誤用)ってことなんだけど、
なんて言ったらいいのかな。違う生き方をするとかかな)
もし俺が分かってないんだったら許してね
セックスって過大評価されてると思う
あといつも浪費することもさ
デザイナー・ドラッグと単調な(発展性のない)仕事
(デザイナー・ドラッグは日本でいう合法ドラッグのようなものですかね。
エクスタシーが典型的だと思う)
クラシック・ロックは本当に時代遅れだし
セラピーにはうんざりしてる
セラピーが俺にしてくれたこと全部にも
どうやって(この状況で)満足できるっていうのさ
すべてが過大評価されてるってときに」
467名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 05:37:23
>>463
適当に訳したので、ちゃんと見比べて手直ししてください。
overratedの訳が鍵かもね。「すごいみたいに言われてるけど、
全然すごいものじゃないんだぜ」ってことなんだけど、なんて言うんだろう。
まあ、若い感性で頑張ってください
468名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 06:30:51
>>465
(毎度いい加減な訳なので見直ししてね)
何が聞こえる、何が聞こえる?
あなたが彼ら(誘惑)の遊び場(私の辞書だと運動場って出るんだけど、
砂場がついているような公園のことも指すはず。たぶん「領域」って意味です)で遊んでいる時、
何を恐れる、何を恐れる?
違う、あなたが無視しているのはただのあなた自身
心の中の真実を探し当てている
1, 2, 3, 4
フロアに足をつけて(ダンスフロアの意)
みんな骨の髄まで感じている(骨の髄って古いよね)
(year heard it before?→yeah, I heard it before)
ええ、わたしも聞いたことがある
甘い誘惑に身をまかせて(従って、屈して)
いいの…従わなくても
テレビを見て
わたしを見つめて、わたしを見つめて
それはわたしの良心(自制心)かもしれない
どういう意味、わたしが誰だっていうの
違う、あなたが無視しているのはただのあなた自身
心の中の真実を探し当てている
469名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 06:31:55
>>465
(はじめが切れてた。ごめん…)
あなたが朝、歩いているとき、
何が聞こえる、何が聞こえる?
あなたが鏡を覗いているとき、
何を恐れる、何を恐れる?
だめ、対話することから遠ざからないで
内面に落ちることから
(自分の内面と向き合うことを恐れないでってことだと思います)
あなたが彼ら(誘惑)のエコーに耳を傾けるとき、
470464:2006/08/18(金) 11:03:27
>>468>>469
本当にありがとうございました。
year heard it before?→yeah, I heard it before
のところですが、歌詞はyear heard it beforeで間違いないです。
曲を探して聞いてみたところなかなかでした。↓
ttp://www.youtube.com/watch?v=aLSA16ibya4

471名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 19:20:58
http://www.geocities.jp/veltpunch2004/jbmusic
ココにあるジョンベネのテーマ(Theme of JonBenet)って曲の歌詞は何て言ってるの?
英語でわかんね、誰か頭のいい人訳して下さい。

http://music6.2ch.net/test/read.cgi/minor/1155796067/l50
472名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 19:36:49
悪趣味で気が乗らない
473名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 22:55:08
>>470
曲を聴かずに訳すなんて怖いことできないから、
youtubeで聴きながら訳してるんだよ、一応。
あと歌詞は確実にyeah, I heard it beforeだよ。
嘘だと思うなら、他の歌詞サイトかyoutubeでチェックしてみればいい。
さらに言っちゃうと、year heard it beforeって英語じゃないよ。
yearが主語だとしたら、冠詞なしでは存在できないから。

先生も訳しやすくていい曲を選んだと思うから、
まじめにやると楽しいと思うよ
474名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:04:40
>>471
歌ってるの日本人だよね?
発音が不明瞭なので、一部しか聞き取れないけど、
とくにショッキングなことは言ってない
475名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 23:30:12
>474
ありがとうございました。
参考になりました。
歌っているのは日本人です。
476名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:08:22
Let’s go to a rave and behave
like we’re tripping simply ’cause
we’re so in love

funny hat
shiny pants
all we need for some romance
go get dolled up and I’ll pick you up

there’s no line for you and me cuz tonight
we’re v.i.p.
I know somebody at the door
I see that twinkle in your eye
you shake your ass and I just die
let’s check our coats
and move out to the floor

when I’m dancing with you
tomorrow doesn’t matter
turn the music up
til the windows start to shatter
cuz you’re the only one who can get me on my feet
and I can’t even dance

look at me
silly me
I’m as happy as could be
I have a girl who thinks I rock
and tomorrow there’s no school
so let’s go drink some more red bull
and not get home til about
6 o clock
477名無しさん@英語勉強中:2006/08/20(日) 21:08:54
when I’m dancing with you
tomorrow doesn’t matter
turn the music up
til the windows start to shatter
cuz you’re the only one who can get me on my feet
and I can’t even dance

everybody here is staring
at the outfit that you’re wearing
love it when they check you out
cover’s only 20 bucks
and even if the dj sucks
it’s time to turn this mother out

when we’re together
when we’re together
there’s no tomorrow
there’s no tomorrow
there’s no one in the world
but you and me
just you and me
you and me
478名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 17:43:51
age
479名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:09:58
>>476-477をお願いします
480名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 00:51:29
>>476
レイブに行って、
トリップしてるみたいに振舞おう
僕らはただすごく恋してるから

変な帽子
光るパンツ
僕らがちょっとしたロマンスに必要としてるのは
着飾ってきなよ、そしたら僕が君をピックアップするから(迎えにいくから)

今夜の君と僕に言葉なんて必要ないよね
僕らはVIPだから
僕はドアの向こうにいる人を知ってる
君の目のキラキラを見た
君は腰を振って、僕はただやられてる
僕らのコートを預けようよ
そしてフロアに出よう

君と一緒に踊っていると、
明日なんて関係なくなるよ
ボリュームをあげて窓が割れるくらいに
君だけが僕を立ち直らせてくれるから
それに僕は踊ることすらできないから

僕を見て
馬鹿な僕を
僕は最高にハッピー
僕がロックしてると思ってる女の子と一緒だから
それに明日は学校が休みだから
レッドブルをもう少し飲みにいこうよ
それで家に帰らずにいようよ
6時ぐらいまで
481名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:04:14
>>480
checkに一時預かりしてもらう意味があるなんて知らなかった。

ただ、↓がわからない。

there’s no line for you and me
今夜の君と僕に言葉なんて必要ないよね
482名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:07:53
そこは、
並ぶ必要なんてない
って言う意味だと思う。
今夜はV.I.P.だから顔パスだっていう意味じゃないかな。
483名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:11:14
>>477
(サビ少し変えてみた)
君と踊ってると、
明日なんて意味がないよ
ボリュームを上げて
窓が割れそうになるまで
君だけが僕を立ち直らせてくれるから
それに僕は踊ることもできないから

ここにいるみんなが見てるよ
君の着てる服を
奴らが君を見るのが好き
cover(ツナギ?カバーオール?)はたった20ドル
それにもしDJがひどくても
そろそろこいつを追い出す頃だし

一緒にいると
明日なんてなくなる
世界中に誰もいなくなる
君と僕しか
君と僕だけ
君と僕
484名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:13:26
>>481>>482
すまん。本気で読み間違えた
checkは正しいはず?
485名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:21:40
>>484
checkの意味は辞書でcheckしたのでOK。
486名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:26:28
>>476
rave
【1-名-3】 レイブ音楽(一つのジャンル)に乗って踊る大規模なダンスパーティ
>>477
cover = cover charge
クラブやサービス業種でとられるサービス料のことだよ。
ここではパーティーのサービス料(席代)がたった20ドルってことだね。
487名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:40:20
>>486
あー、チャージのことか…。
レイブは日本でもレイブって言うと思ってたけど、
なんか野外でやるやつに限定されてるみたいね…。
これ室内でしょ?
488名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:46:06
flick your wrist and follow through.

これだけなんですけどどなたか和訳よろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:46:39
>>477
cover’s only 20 bucks

buckが米俗語でドルなのね。
coverがサービス料。
知らないと、まったくこのセンテンスは訳せないね。
490名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:48:20
訂正。
>>476
君と僕は並ばなくていいんだ
今夜、僕らはVIPだから
>>483
チャージはたった20ドル

なんかグダグダでごめんね…
491名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 01:49:15
文章が素直だと思うよ。
私は好きです。お疲れ様でした。
492名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 23:50:15
最近の歌詞は口語的というか
中学高校で習うような英語とずいぶん離れてるんだな
493名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 00:49:39
I ain't gonna just roll over
お願いしますm(__)m
494名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 12:55:26
>>493
・ケンカはしないけどさ
・ガツンといけない
って感じかな?その前後の歌詞は知ってる?
495名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:18:32
>>494
ありがとうございます!前後です
Only playing second best to ya
You oughta know
I'm in control
I ain't gonna just roll over
You think that I'm here to please ya
But you don't even know, oh baby
I got you wrapped around my finger
長いですがお願いしますm(__)m
496名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:26:53
Coz, I'm in too deep andI'm trying to keep. Up above in my head instead of going under.

サム41でお気に入りの曲。どういう事言ってるの?
497名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:44:56
ニルヴァーナの歌詞です。
最後の4行が難しくて全体の意味がよくわからないのですが、お願いします。m(__)m

- RAPE ME - NIRVANA

RAPE ME, MY FRIEND
RAPE ME AGAIN

I'M NOT THE ONLY ONE

HATE ME
DO AND DO IT AGAIN

WASTE ME
TASTE ME, MY FRIEND

MY FAVORITE INSIDE SOURCE
I'LL KISS YOUR OPEN SORES
APPRICIATE YOUR CONCERN
YOU'LL ALWAYS STINK AND BURN
498名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 12:34:28
retrn to sender / NINE DAYS WONDER

the time is suspended
time bends and twists a round me
it's circumstance that push me alone
forever unknown
i will do it again
will it be changed
i am going to change them
will i make it?
but they will be faded
time, which has taken over and which has erased
kill the stopwatch
now i readapted in my hands
an absentee
i know the ending
i see the ending
time bends and twists around me
i will do it again
will it be changed
i am going to change them
will i make it?
but they will be faded
499名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 02:19:35
>>498

送り主への返事

時間は宙ぶらりん
時間は僕の周りでねじ曲がっている
環境が僕をひとりぼっちにする
永遠に不明
僕はまたそれをやるだろう
それは変えられるだろうか?
僕はそれらを変えるつもり
僕はそれをするだろうか?
でもそれらはまた消されるだろう
時間、それは引き継がれ消えた
ストップウォッチを殺せ
今僕は手にしている
欠席者
僕は終わりを知っている
僕は終わりを見ている
時間は僕の周りでねじ曲がっている
僕はまたそれをやるだろう
それは変えられるだろうか?
僕はそれらを変えるつもり
僕はそれをするだろうか?
でもそれらはまた消されるだろう
500名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 04:14:48
>>499
ありがとう!
501名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:43:51
>>499

↓は関係代名詞が省略されてるだろ
kill the stopwatch
now i readapted in my hands
俺が手にしているストップウォッチを壊せ
502名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 13:47:22
To be to be ten made to be
503名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 14:21:40
Full I care
Car was to become
Miss note
504(○)        (○):2006/08/26(土) 14:31:29
古池や蛙飛び込むミス・ノート
505名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 15:08:29
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
506名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 16:48:21
>>499
return to sender は、「差出人戻し」(宛先に該当なし)という意味では?
Elvis Presleyの同名の曲の歌詞を参照。
507名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 17:49:17
>>498
the timeとtime
定冠詞がつくtimeとつかないtimeの違い

will it be changed
i am going to change them
will i make it?
but they will be faded
とitになっているところと
themになっているところの違い

i know the ending
i see the ending
この二つの違い

唐突に出てくる
an absentee

これらがわからない
508名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 18:58:13
日本人のバンドなので多少ミスがあるかも
509名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 03:49:08
Sometimes in my bed at night
I curse the dark and a pray for light
And sometimes, the light's no consolation
Blinded by a memory
Afraid of what it might do to me
And the tears and the sweat only mock my desperation

Don't you know me I'm the boy next door
The one you find so easy to ignore
Is that what I was fighting for?
Walking on a thin line
Straight off the front line
Labeled as freaks loose on the streets of the city
Walking on a thin line
Straight off the front line
Take a look at my face, see what it's doing to me

Taught me how to shoot to kill
A specialist with a deadly skill
A skill I needed to have to be a survivor
It's over now or so they say
Well, sometimes, it don't turn out that way
Cause your never the same when you've been under fire
510名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 16:33:44
“21st Century Digital Girl”by Groove Coverage

I got Brustimplants,
payed by my boyfriends.
I got a botoxinjection under my skin,
I only play with sex, but I don't let them in!

I got Brustimplants,
payed by my boyfriends
I got a botoxinjection under my skin
I only play with sex, but I don´t let them in!

I got fake nails, tell men to rull it.
I am a sillicon valley walking on two legs,
what surpise of the world I hear what a Chick.
[
[Refr.:]
Cause I´m a 21st Century digital Girl,
I don't know how to love, but I live in this world.
My daddy is a workaholic millionair, my mommy is on drugs,
but I don't really care!

Yeah yeah yeah YEAH!
[/Refr.]

I got a pussycat,
right in my Gucci bag,
I´ve got a firstclass-ticket, everythings permitted,
cause I can have it all!

[Refr.]
511510:2006/08/27(日) 16:38:19
英語はサパーリだが、最低の内容な気がしてならないw
曲調とか大好きなんだけどな…
512名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 19:25:44
たしかにちょっと。。。
513454:2006/08/27(日) 22:52:19
>>462
亀レスですみません。歌に乗せられるようになればうれしいです。
英語は自信ないんですが訳して見ました。よろしくお願いします。

And when I search a faceless crowd a swirling mass of gray and black and white
俺は灰色や黒や白い顔が無い渦巻く群衆を探してる
They don't look real to me in fact, they look so strange
俺にはあいつ等がリアルに見えない、彼らはとても奇妙に見える

Raise your glass to the hard working people
グラスを掲げよう重労働者達に
Let's drink to the uncounted heads
数え切れない人に乾杯
Let's think of the wavering millions
大勢の人々のことを考えよう
Who need leaders but get gamblers instead
指導者が必要、けど居るのはバクチ打ち

Spare a thought for the stay-at-home voter
選挙に行かない人達のことを考えよう
His empty eyes gaze at strange beauty shows
あいつの空ろな目は奇妙で美しい見世物を見ていて
And a parade of the gray suited grafters
灰色のスーツを着た収賄者のパレードを見ている
A choice of cancer or polio
選べるのはガンかポリオ

And when I look in the faceless crowd swirling mass of grays and black and white
俺は顔が無い渦巻く塊になった灰色や黒や白い人たちを見ている
They don't look real to me or don't they look so strange
俺にはあいつ等がリアルに見えない、あいつ等は奇妙に見えないか
514名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:20:30
>>509
ときどき夜ベッドの上で
闇を呪い、光へ祈りを捧げている
そしてときに、光は何の慰めにもならない
記憶に目を閉ざされ
自分に起こるかも知れないことを怖れている
涙と汗が俺の絶望を嘲笑う

俺が隣に住んでいることを知らないのか?
簡単に無視できる一人
それが俺が闘っていたものなのか?
細い線の上を歩き
すぐに最前線
街の通りをふらついている変人とラベルを貼られる
細い線の上を歩き
すぐに最前線
俺の顔を見てくれ、俺にそれがしていることを

射殺の仕方を教わった
殺しのスペシャリスト
俺が必要だったのは生き延びる術
それは今終わった、彼らは言う
ああ、ときどきit don't turn out that way

戦火の下ではおまえは決して同じではいられないから

-----------------------
戦争復員兵の歌かな?

the tears and the sweat
tearは複数、sweatは単数なんだね
515名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:28:48
>>513
> And when I search a faceless crowd a swirling mass of gray and black and white
> 俺は灰色や黒や白い顔が無い渦巻く群衆を探してる

> And when I look in the faceless crowd swirling mass of grays and black and white
> 俺は顔が無い渦巻く塊になった灰色や黒や白い人たちを見ている

searchは、「(何かを求めて)探す」で、探してるもの自体はforの後に来る。
これがよく見かけるsearch forの形。
look inもこの場合、同じと考えられる。

for以下がないので、何を探してるのかわからないが、とにかくその何かを求めて、
a faceless crowdを見ているのは確か。
516名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:33:00
TO BE WITH YOU という曲のshow me what he's done to you ってなんて訳したらいいんでしょう?
517名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:35:38
>>516
彼がおまえにしたことを俺に見せてくれ
518名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:47:24
517さんありがとうございます。

続けてですごく申し訳ないんですが Hold on little girl って少女は待つって訳で大丈夫でしょうか?
519名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 01:50:02
>>518
hold onは中学で習った気がする
もしかすると高校かもしれないが

というわけで辞書を引いてみてください
構文という次元ではないのでそれでわかると思います
520名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 14:36:18
>>495
わかるかたいればお願いしますm(__)m
521名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 15:57:27
>>495 遅れてスマン!

今度はきっと最高だから

お前も分かってんだろ

俺もすっかり虜(とりこ)って感じ

もう先にイッちまわないぞ

俺がおとなしくしてると思ってんだろうが

お前わかってないな、ああベイビー

お前はもう俺の手の中包み込まれてる



 男と女の歌詞ならこうなると思うけどな・・・・・・たぶん・・・・・・
522名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 23:45:02
>>521
ありがとうございますm(__)m
523名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 01:19:15
BRIGHTER DAY

何回聞いても何んて言ってるか解りません・・・
出来たら意味も教えて頂けると嬉しいです。
524名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 01:56:34
>>514
Don't you know me I'm the boy next door
×俺が隣に住んでいることを知らないのか?
○俺を知らないのか?俺は隣に住んでいる

It's over now or so they say
×それは今終わった、彼らは言う
○もう終わっていることとみんなは言う
525名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 01:58:52
>>523
より明るい日、だけど、より希望のある日、とか、いろいろ訳せると思う。
526名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 02:02:44
>>523
ここに歌詞をコピペするか、歌詞を知りたい曲を聴けるサイトを貼るかしてもらわないと
だれも手をつけられません
527名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 04:03:22
>>523
まずな、googleを開くんだ、そしてウェブ全体から検索する、をクリックしろ。
おもむろに、[ 曲名 lyrics] と検索欄に入力するんだ、あせらないようにな。
注意点としては曲名が複数語のときは "" で括る。 その曲の場合なら "BRIGHTER DAY" といった具合だぞ。
いいな、入力欄に "BRIGHTER DAY" lyrics  だ。
後は勇気を振り絞って、google検索ボタンを押すだけだ!
528アイラブ隼人:2006/08/29(火) 22:11:22
僕の人生は素晴らしく
僕の愛は滑らかだ天使を見た
間違いないよ
地下鉄で僕に微笑みかけた
彼女は男と一緒にいた
そんなこと全然気にしない
僕にはいい計画がある
君はきれいだ 君はきれいだ
君はきれいだ 本当だよ
人ごみのなか君を見つけた
どうすればいいんだろう
君と付き合うことができないなんて
そうさ彼女は僕の目にとまった
すれちがいざまのことさ
僕の表情から彼女は見てとれた
僕の舞い上がりぶりを
彼女に会うことはもうないだろう
でも心交わした瞬間は忘れないだろう
君はきれいだ
本当だよ
微笑を浮かべた天使がいるに違いない
それは君と僕が運命の出会いをする合図
でもいよいよ真実を受け止めよう
君と付き合うことができないことを
これ、ジェイムス・ブラントのYou're beautifulを和訳してみたんだけど
どうかな????(・_・*)(*・_・)(*~^~)/??みんなの感想を聞かせてください^^
http://supply3.blog21.fc2.com/blog-entry-558.html
↑のPV見てみてください♪
私としてはこれは自殺ソングではないのかなあ〜??と思いました。。
そしたらこのPVの説明も付きますよね〜
でわsee you agein.....(/_・、)/~~☆⌒(*^-゚)ノ~♪see you again♪~ヾ(゚-^
529アイラブ隼人:2006/08/30(水) 16:52:54
あ・・・。ひとつ言い忘れたことがあったww
このPV開こうとするとまずアダルトサイトの入り口みたいなの出てくるけど
1番上に別のサイトにジャンプってゆうところがあるからそこをクリックして^^
そしたらちゃんと超かっこいいジェイムス・ブラントのPVが見れるから
なんで別のサイトにアドだすといつもこうなっちゃうんだろう・・・??
530名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:08:51
ものすごく釣りくさい
531名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:04:05
>>528
元の詩くらい貼れやさ

My life is brilliant.
My life is brilliant
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful.
You're beautiful.
You're beautiful, it'strue.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
532名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:05:47
Yes, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last 'till the end.

You're beautiful.
You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
La la la la la la la la la

You're beautiful.
You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you.
533名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:44:24
"Shame on me"

I felt that an angel had come to me.
And my heart was filled up by you.
And you loved me, too.
Everyday seemed heaven then, till then.
But, I went away and left you with a trivial thing.
I shoud have shout to you.
But I couldn't see anything without the front.
Or rather, I didn't try to see.

And I didn't try to know your feelings.
Shame on me.
I acted on a cheap impulse.
Shame on me.
I didn't feel that I lost you in such a thing.
You were right, I was wrong
But, I can say only these words.
"You have never been in the world yet, but I still love you truly"
534名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:14:09
>>533
I shoud have shout to you.

I shoud have shouted to you.
じゃないか?

the front  the+〜 前部、前面、(裏に対する)表
act on〜  (主義・忠告などに)基づいて行動する

あとは難しくないと思う。
535名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:50:52
Define what you mean define what you say
Define your mind and do the right thing
Sat on the edge of this menagerie
Watching it came apart at the seams
And you can have me if you want is what I say that important
You smell of all the cigs and cheap whiskey as an arbiter of taste
Who's taste taste
You can talk you can talk you can talk and you can talk
For hours to a mirror it doesn't answer either
Don't underestimate underdogs they can beat the world
And come back for more they can dance and romance
And drink the night into coma and you can have me if you want
Is what I say that important you can build me up to knock me down
And we'll just keep getting off the ground
You can talk you can talk you can talk and you can talk
For hours to a mirror it doesn't answer either
You can smile, we will we will we will smile you
You can talk for hours to a mirror it doesn't answer either
A parody of a human being you take my heart you take it apart
Build me up to bring me down are you Ho Chi Minh or Genghis Khan
And you can have me if you want is what I say that important
You are the arbiter of taste self appointed and without face
Face who's face
You can talk you can talk you can talk oh you can talk
For hours to a mirror it doesn't answer either
You can talk you can talk you can talk oh you can talk
For hours to a mirror it doesn't answer either it doesn't answer either

お願いします
536名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:31:02
Delerium「Chimera」より「Stopwatch Hearts」です。
中卒程度の英語力で訳してみましたが、…仕事に追われる証券マンの歌?
この歌詞の言わんとしていることがさっぱり読み取れません。どなたか是非和訳をお願いします。

Not that I'm that hard to please But lately when I hit the street it's hum-de-dum (hum-de-dum-de dum)
When the hard times hit they Hit the biz The hardest hit make the best of it
Strong dollar stockbroker right to the bottom Sink down with your boomtown
High water realtors arrive with numbers over their eyes Stopwatch hearts
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat (They tick) They don't beat (they tick)
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat They don't beat
'Round that corner Down the street
There's a dive where working girls retreat from their hum-de-dum(hum-de-dum-de-dum)
So tilt that felt hat to the side Thrift store 3 for .99 Gonna get me one Gonna get me one (and Get it every night)
Strong dollar stockbroker right to the bottom Sink down with your boomtown
High water realtors arrive with numbers over their eyes Stopwatch hearts
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat (They tick) They don't beat (They tick)
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat They don't beat
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat (They tick) They don't beat (They tick)
Good God I love the party-starved businessmen with stopwatch hearts They don't beat They don't beat

(They tick)
So tilt that felt hat to the side Thrift store 3 for .99 Gonna get me one (and Get it every night)
537名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 19:18:25
>>535-536
もっとわからない箇所を絞り込まないと訳す気が起きない。
繰り返しのところなどいらないだろ。
538名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 22:54:28
everything but the girl
539名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:45:19
Let's get started and take your time. Before question knows deceived world .
540名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:42:15
かなり古い歌のようなのでよくわからないのでお願いします。

There is no rose of such virtue

As is the rose that bare Jesu

Tomorrow shall be my dancing day

I would my true love did so chance To seethe legend of my play

To call my true love to my dance

O my love,my love ; This I done for my true love

2行目のAs、that
4行目のwould、did
6行目のThis、done
が特にわかりません。。
541名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:49:27
なぜ全角にしたのかわかりません
542名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:51:29
かなり古い歌のようなのでってのも、すばらしく小出しヒントですね
543名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:00:02
This I done for my true love
→This is what I done for my true love.
544名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:07:28
>>539の英文ってどう訳すの? questionは疑問って名詞だよね?
545名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:10:56
As is the rose that bare Jesu
→As there is the rose that bare Jesu has such virtue.

I would my true love did so chance To seethe legend of my play
→I would think my true love did so chance to see the legend...
→My true love would got so chance to see the legend...
546名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:15:09
>>544
さあじっくりやってみよう。疑問が欺瞞な世界を知ってしまう前に。
547名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:28:29
>>546 おぉ綺麗な訳だ…!洋楽の歌詞って内容シリアスなのね
548名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:55:36
>>547 日本語では歌にできなそうな歌詞だな。てか日本人自体そんな歌詞書けないんジャマイカ?
549名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:40:10
よろしく御願い致します。
F : It's far fairytale. Heroine is caged princess. She is so frail and beautiful.

M : She inveigles the braves come over the top of the tower everyday. Who do you think you are?
   Man guess presently, Sad! Don't have any case to pay for miss poor right.
F : You are shy, We had a charm in the moonlight
M : You look me for another, Which brave man is it? Little Little Princess!

F : Come on kidnap me! Come on kidnap me!
M : I know ever the young Beelzebub embarrassed by you
F : Can't you hear my voice? Can't you hear my song?
M : Good bye, ringing in my ears and vertigo
F : What an irony fate! Isn't this the romance?
M : God's in his heaven, all's right with the world

F : You must kidnap me! You must kidnap me!
M : You know, I just only yearned for the wonderful world
F : Can't you hear my voice? Aren't you closing your ears?
  
F : Byebye nebbish boy!
M : And my incubus!
F : Perplexing paradox! Isn't this the romance?
M : God's in his heaven, all's right with the world
550名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:24:28
every little thing that you say or do
I'm hung up
551sage:2006/09/06(水) 23:58:54
You gotta tell now,you love came all over me
辞書と駅翻訳で粘ってみたのですが、挫折してしまいました…。
恋人に復縁を求める歌詞(?)の一部分で、you love以降の大意はなんとなく
掴めるのですが、gottaの意味がわからず困っています。よろしくお願いします。
もうひとつ、
When stars're smilling moon
Wonder how look in your eyes
When〜moonまでは解るのですが、この流れで2行目はどう訳せばいいのでしょうか…。
552名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:35:26
>>550
俺(わたし)は君のすべてにメロメロ〜ってことだ

かっこよくいえば
あなたのする一つひとつの仕草に私は夢中になってしまう・・・だな
553名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:13:13
have got to → 've got to
くだけた言い方では'veが脱落してgot toとなり gotta とつづられることもある

You got to be kind to her. 彼女にやさしくしなくちゃ.
554名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:26:31
The horses stampedes and rages in the name of desperation.
555名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:43:28
>>554
なんで主語が複数なのに、動詞は三単現なんだ?
556aaa:2006/09/08(金) 00:55:10
It was all a dream.
557名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 01:04:43
>>556
allは副詞で
それはまったくの夢だった

It's all too late.
と同じ。
558名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 01:41:38
区別をつけるために、質問したいなら依頼する言葉を添えてくれ
ただ貼りたいだけなのか曖昧
559名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 04:48:07
Beach BoysのGod Only Knowsの一節の
"So what good would living do me"って所の文法的な解析を、誰かお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 08:27:07
So what good would livin' do me
直訳) 生きるということが俺にどんないいことをもたらすというのか(何のためになるのか)
そしたら生きてても何のいいことがあるというんだ

What good   would   living   do   me (?マークの省略)
         助動詞  主語   動詞  目的
                     (私の役に立つ)


1.do  [他動詞] 〜の役に立つ、の意

2.英二郎より転載
 What good
〜なんて何の役に立つのだ◆【用法】反語的に「〜には何も良いところがない」と述べる。
   
・What good am I? 私なんて、いてもいなくても同じだよ。
・What good is education? 教育で何ができるというのだ。
・What good will that do you?
それにはどういうメリットがあるのですか?/何の得があるのですか。
・I don't know what good it will do.
それが何の役に立つのか分からない。
561名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:05:19
>>560
livingは名詞で文は疑問形だったんですね。
ありがとうございました。
562名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 22:49:47
>>560
no goodのgoodは役に立つものという意味の名詞だと
東大に現役合格した同級生が中1の春に教えてくれたのを想い出したよ。
563名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:22:22
>>3
今更だがthe brains went to my headってのは
ビートルズのメンバー間で流行ったギャグだとどっかで読んだ気がする
脳が頭に行っちまったよ!っていうシュールなギャグらしい
564名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 14:15:57

>>540 クリスマスソングですね
このローズっていうのはキリストのおかんの股間

There is no rose of such virtue
これほど徳の高い(純潔な)ローズは他にない
As is the rose that bear Jesu.
なんてったってキリストを生んだんだから

二行目540 は bare jesu と書いてるけど
キリストを脱がした女性という意味になって
だとすると聖母マリアでなくてキリストがセックス
したという説も一部であるマグダラのマリア
の意味になるかもしれない。(笑

This song is of course glorifying Christ's mother, calling her in essence the rose that bore Jesus.
None is more virtuous than the one who contained within her own belly all of Heaven and Earth.
All of this glorification of the "Mother" figure may be some remnant of Pagan celebrations that glorified
the Goddess giving birth to the God at this time; this carol would work completely as a Solstice carol
except for the fact that "Jesu" is mentioned.
565名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 14:19:14
>>540 後半の部分について

かなり考えたんですが何か省略されているに違いない
ということにして2箇所勝手に付け足しました
カッコ内は独断と偏見で付け足したところです。
Tomorrow shall be my dancing day;
明日はダンスをすることにするぞ
I would (do as) my true love did (.) so chance
あのこがしたように。さあ
To see the legend of my play,
私の伝説のプレイを見るチャンスだぞ
To call my true love to my dance;
あの子をダンスに誘うチャンスだ

他の解釈で
私は明日死ぬ 
ここでしたようにむこうで生活する
私が人間界で演じた伝説を理解する機会だぞ
私が得た人類への愛を天界にもたらす機会だ
Though this is where the piece ends, there were actually eleven stanzas to this poem originally.
In the part that surfaced here, Jesus is the speaker, describing the beginning of his life
and all through it saying his purpose is to call his true love (humanity)
to his dance (life in Heaven with God). It reminds us, though,
that Jesus was supposed to be "knit to man's nature" through birth by Mary,
and therefore He understands the dance here on Earth as well, having lived as one of us.

566お願いします:2006/09/10(日) 00:10:37
I'll do whatever u do
大体の奴
says you just follow me
それに
trickedなsleazy ladies
おいしい思いしてyou say PIMP
“Would you like some sweet chicks?”
そんなんしなけリゃeverything alright
それに気付かずparty all night
したいだけならbe my guest
Go club get drink
you stupid shit

One day I found
this real hot cutie
何か欲しそうなふりしてshow me
腰を下からwalk up to me
I thought you were like those bad homies
But you were not like them
You agreed to just be my girl
Take off your clothes
Cum in my room
I just wanna hear
you say It's just
そのままで
合言葉はlike a Slow down
Hold up Don't stop kiss me
Amazing kiss for meIt's just
そのままで
Believe in it for meLike a Up down ha-
In out ha-
Amazing kiss for me
567566:2006/09/10(日) 00:16:29
>>566を自分で訳してみたんですが合ってますかね?


ここに居てと言って ただそのままで 驚くようなKISSをして…

ここに居てと言って ただそのままで 驚くようなKISSをして…

up-down to-down

俺はお前がどうしようとするだろう
大体の奴は言う、ただ俺についていくだけだと
それに淫乱な安い女達おいしい思いして お前は遊びという
「甘い娘はいかが?」
そんなんしなけりゃ全て上手くいく それに気付かず朝までパーティ
ヤリたいだけなら客になりな
クラブ行って飲んでろ愚かな馬鹿ども
ある日俺は本当にいい女を見つけた
何か欲しそうなふりして俺に見せろよ
腰を下から俺を奮起させる

俺はお前は悪い連中らだと思ってた
でもお前はそうじゃなかった
お前は俺の女になるのを認めた
服を脱ぎ捨て俺の部屋にこいよ
ただそのままで合言葉は ゆっくり、強くキスを止めないで
驚くようなKISSを俺に
ただそのままで信じて…
上も下もha-
中も外もha-

驚くようなKISSをして
568名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:00:31
>>401さん、訳してくださって
どうもありがとうございます
569名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 13:45:35
>>567
やっぱ曲そのものを聴いてる人のほうが詞も訳せるから、それでいいんじゃない
「俺はお前がどうしようとするだろう」はちょっと変だけど
570名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 19:11:23
部分的に分からないのでどなたか英訳お願いします。
do you feel like a man when you push her around?
do you feel better now? -as she falls to the ground
well, i'll tell you my friend, one day this world's gonna end
as your lies crumble down, a new life she has found
ここまでは分かるんですが、その後の

face down in the dirt
she said this doesn't heart
she said i've finally had enough
がよく分かりません。
571名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:53:12
そこまでが分かってそこからが分からないのはなぜだ
572名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:41:07
>>571
えっ、それって変ですか?最後の三行が本当に分からないんですorz
573名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:14:08
女は男に殴られて地面に倒れてて
face down in the dirt  顔を泥にうずめてる
she said this doesn't heart 女「でも痛くない」
she said i've finally had enough 女「もうたくさん(もう別れるから)」

女を殴ったりしてるといつか彼女は我慢の限界が来て去っていくって話だろう
574名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:51:34
Talking HeadsのOnce In A Lifetimeですが
なんで口語でよく使われるyou mightではなくてyou mayなのでしょうか?

And you may find yourself living in a shotgun shack
And you may find yourself in another part of the world
And you may find yourself behind the wheel of a large automobile
And you may find yourself in a beautiful house, with a beautiful wife
And you may ask yourself-Well...How did I get here?
575名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 07:56:55
mightだとそうなってほしいなとかいろんな自分の感情が入るからここではダメなんじゃないのか
撃たれたり別世界にいったり轢かれたりいい生活送ったりして自分がわかるんじゃない、よくわからんが。
ってことじゃない?
576名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:42:33
>>574
仮説ですが・・・
この歌「once in a lifetime」は1984年にリリースされてるみたい。
で。1984年当時のアメリカは

http://mirror-ball.net/2006/02/t/
■アメリカのビッグ・ボス参照

ベトナム戦争(1960年 - 1975年)の影響が
未だ人の生活に色濃く影を落している時代である事から

あいまいな[might]よりは
より強い意味を持つ[may]のほうが、
当時の人には、ぴったりきたんじゃ、ないでしょうか?
577名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 19:54:32
may自体強い意味はないと思うが。
それならshallとかwillとかcanとかじゃない?
578名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 20:35:43
>>574
Once In A Lifetimeは南部の牧師の説教にインスパイアされてできた曲。
だから、口語のmightではなくmayなのだと思う。
579名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 20:44:22
>>577
自分の家族親戚友人の誰かが
ベトナム戦争に出兵し、
手足の一部を失って帰国、その後職にあぶれ、
家で、町で腐っている状態って、
1984年頃、きっとそんなに珍しい光景ではなかったと思います。

living in a shotgun shack
銃弾で風穴があいているところに住む事で
in another part of the world
異国の地で
behind the wheel of a large automobile
大型車の車輪に隠れて

「自分発見」なのだから
shall, will, can程強い言葉をあてなくとも。
と、私なんかの感覚では思ってしまいます。

may->[自分を見つける事がある。]
shall->[自分を見つけさせてやる、自分を見つけてもらう]
will->[自分を見つけるだろう]
can->[自分を見つける事が出来る]

580名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 17:40:42
>>573さん
亀レスですみません!
なるほど、じゃあdo you feel like a man〜は女の子の彼氏に向けて
歌われていて、そのあとに彼女が言った事が歌われているんですね。
レスどうもありがとうございました!
581名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 19:08:24
>>528, 531
My life is brilliant
順風満帆な人生を送る

My love is pure
純情な俺が

I saw an angel
Of that I'm sure
飛切り可愛いコを見かけた。マジで。

She smiled at me on the subway
地下鉄でさ、俺みて微笑んだんだ

She was with another man
男連れだったけどね。

But I won't lose no sleep on that
Cause I have got a plan
眠る時間削ってちょっと頑張ってみる。

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, It's true
美人だった〜!いや本当に。
582名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 19:09:26
I saw your face
In a crowded place
人でごった返したところでも、あのコだと判った。

And I don't know what to do
Cause I'll never be with you
どうしたらいいんだ?
今後あのコの隣に立つって事もないだろうし。

Yes, she caught my eye
As I walked on by
傍を通り過ぎた時、
あのコ俺の目を見た。

She could see from my face
That I was, fucking high
ちゃんと俺って判ってた♪

And I don't think
That I'll see her again
もう会う事無いと思うよ?

But we shared a moment
That will last till the end
でもあのコと、この瞬間を共有したんだ。
死ぬまで忘れ無い。
583名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 19:11:39
全然違う。
584名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 19:11:46
There must be an angel
With a smile on her face
笑うともう、めちゃめちゃ可愛い。

When she thought up
That I should be with you
(よくわからないです。)

But its time to face the truth
まぁ、でも現実は。だ。
I will never be with you
隣に立つって事は一生無い。
585名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 17:57:28
翻訳かけたけどおかしな文になってしまったのでお願いします。

It's been seven hours and fifteen days
since you took your love away
I go out every night and sleep all day
since you took your love away
Since you been gone I can do what-ever I want
I can see whomever I choose
I can eat my dinner in a
fancy restaurant
but nothing, I said nothing can take a-way these blues
'cos nothing com-pares
nothing com-pares 2 U.

長すぎて全部は気が引けるので続きはまた今度お願いしにきます。
586名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:12:54
>>585 続きは頑張ります(^_^)v
It's been seven hours and fifteen days
Since you took your love away
貴方が私の事を愛してくれなくなってから
7年と15日が過ぎた。

I go out every night and sleep all day
Since you took your love away
あれ以来
私は毎夜遊び歩いて、昼間ずっと寝てるよ。

Since you been gone I can do whatever I want
貴方がいなくても、
したいようにしてきたけどね。

I can see whomever I choose
気に入った相手なら誰でも会えるし

I can eat my dinner in a fancy restaurant
高級レストランでお食事だって出来る。

But nothing
I said nothing can take away these blues
でもね。この心の傷が癒せない。

`Cause nothing compares
Nothing compares to you
貴方に代わる物なんてないし、
貴方程のヒト、いないんだもの。
587名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:28:36
It's been so lonely without you here
Like a bird without a song
貴方がここにいないから、とても寂しいよ。
歌を忘れた鳥の気分。

Nothing can stop these lonely tears from falling
何をしてても、涙が溢れて止まらない。

Tell me baby where did I go wrong
ねぇ。私の何が悪かった?

I could put my arms around every boy I see
他の男の子とだったら、私も腰に腕を回せたけど

But they'd only remind me of you
そうしてるとつい貴方の事を思い出してしまう。

I went to the doctor n'guess what he told me
Guess what he told me
医者に行ってみたの。
そしたら。何て言ったと思う?
588名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:29:25
He said girl you better try have fun
No matter what you do
But he's a fool
「何でも良いと思います。
楽しみを見つけてみて下さい。」
アホだよね〜。

`Cause nothing compares
Nothing compares to you
貴方に代わる物なんてないし、
貴方程のヒト、いないから、なのに、ね。
589名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:38:19
All the flowers that you planted, mama
In the back yard
All died when you went away
ママが裏庭に植えた花は全部
枯れちゃった。ママ出て行ったからね。

I know that living with you baby was sometimes hard
But I'm willing to give it another try
ママと暮らすのがキツい時もあるけど、
もう一度頑張ってみよう。

Nothing compares
Nothing compares to you
ママの代わりはいないからね。
590名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:40:24
>>586
7年は長すぎだろ 常識的に考えて
591名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:48:54
>>590
ルビーの指環でも二年なのにな
592名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:52:45
>>590
うん。確かに(笑)
7年間、毎日、夜遊びして、昼間寝る生活・・・
どんなんやねん!
593名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 19:55:57
586
ごめんなさい。(|| ゚Д゚)
15日と7時間の間違いでした。
はずかしぃ〜!!!
594586訂正です:2006/10/01(日) 20:26:47
It's been seven hours and fifteen days
Since you took your love away
貴方が私の事を愛してくれなくなってから
15日と7時間になる。

I go out every night and sleep all day
Since you took your love away
私?
毎夜遊び歩いて、昼間ずっと寝てるよ。

Since you been gone I can do whatever I want
貴方がいなくても、
したいようにしてるし。

I can see whomever I choose
デートする相手は選べるし。
どの男もくるし。

I can eat my dinner in a fancy restaurant
高級レストランでお食事だって出来ちゃう。

But nothing
I said nothing can take away these blues
でもね。この心の傷が癒せない。

`Cause nothing compares
Nothing compares to you
貴方に代わる物なんてないし、
貴方程のヒト、いないんだもの。
595名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 20:43:22
お願いします!

I holed to my needs

I'm all alone

The rain bigin to fall

I have no place to go what can I do?

宜しくお願いします;
596名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 20:47:34
I holed to my needs

私は独りっきり。
雨が降りだす。
行く当てはない。どうしたもんか。
597585:2006/10/01(日) 21:42:54
すごい!!!
ありがとうございます!!
この曲有名なんですかね(*゚Д゚)?
続きが出ていてびっくりしました。
なにはともあれ本当にありがとうございました。
598名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 22:33:05
599名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 00:01:35
>>598
You're the kind of friend who always bends when I'm broken
あなたは私が打ちひしがれている時に、私を気遣ってくれるような人。
Like remember when
You took my heart and put it back together again
覚えているかしら、あなたが私の心を奪って、心を修復して元に戻してくれた時のように。
I've been wasting time with clueless guysどうしようもない男達に関わって
私は時間を無駄にしてきた。
But now it's overでも、それはもう終わり。
Let me tell you why何故だかわかるかな。
I'm through 私はもうそういうことは終わりにした。
I've meet someone new 新しい人に出会ったの。
Who's just like you あなたのような人に。
You're it それはあなた。
You're the ultimate あなたは究極の人。
It's automatic. 起こるべきして起こった。
I'm sure of it 私は確信している。
600続き:2006/10/02(月) 00:03:12
No lie 嘘じゃない。
So don't even try だからあなたがその新しく出会った人ではないなんて言わないで。
To tell me that you're not the guy
Cuz I've been waiting all my lifeなぜなら、私はこれまでの人生でずっと
For someone just like youあなたのような人を待っていたのだから。
But you're it あなたが私が待っていた人。
You're the ultimate, you あなたは究極の人。あなたが。
You're the kind of guy who's hands and mind send shivers up and down my spine
あなたはわたしの全身を、あなたの手と心によってゾクゾクさせる人。
You took my heart and put it back together again.
あなたは私の心を奪い、そしてそれを修復してくれた。
You're the kind of guy that blows my mind
あなたのような人に私は心を奪われる。
But now it's my turn でも、今度は私の番。
You've been right in front of me あなたは私の目の前にいる。
Everything I need 私に必要なのはあなただけ。
Why didn't i see なぜ、私にはわからなかったの。
601名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 00:14:32
貼る時は、ただ英詩を貼るだけじゃなく、わからない箇所を示してほしい。
構文、単語ともあまり難しいとも思えないんだが。
602586:2006/10/02(月) 01:38:22
>>597
有難うございます。
気に入って貰えたらとても嬉しいです。(^^)
603名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 15:10:50
>>590->>592
ワロタ
604名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 19:51:12
>>599 まぢありがとう!だって…全部わからないのだ!
英語力ないからさ…ごめんねありがとう
605名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 23:03:00
With the darkness cometing(cometting?) down

cometというのは動詞としても用いるものなのでしょうか
606名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 23:07:00
>>605
Every noun in English potentially verbs in certain context.
607名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 00:17:58
Don't you worry 'bout a thingっていうスティービーワンダーの曲誰か訳してもらえませんか?
Everybody's got a thing 
But some don't know how to handle it 
Always reachin' out in vain 
Accepting the things not worth having but

Don't you worry 'bout a thig 
Don't you worry 'bout a thing, mama
Cause I'll be standing on the side 
When you check it out

they say your style of life's a drag
And that you must go other places
But just don't feel too bad
When you get fooled by smiling faces but

Don't you worry 'bout a thing
Don't you worry 'bout a thing,mama
Cause I'll be standhig on the side
When you check it out...Yeah
When you get off...your trip

Don't you worry 'bout a thing...Yeah

Don't you worry 'bout a thing...Yeah
608名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 00:21:13
Cause I'll be standhig in the wings
When you check it out
609605:2006/10/03(火) 02:44:06
>>606
ありがとうございます
どんな具合に訳してみたらよいのでしょう
610名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 02:48:08
>>607 難しいですね (´(・)`)
Everybody's got a thing 
誰しも何かしら掴んでいる。

But some don't know how to handle it 
Always reachin' out in vain 
Accepting the things not worth having but
対処に困っている奴もいる。
手を伸ばせば無駄に終わり、
掴むに値しない事で甘んじるばかり。

Don't you worry 'bout a thing, mama
大丈夫だよ、ママ

Cause I'll be standing on the side 
When you check it out
ママには万事順調の僕を演じてみせるから。

they say your style of life's a drag
And that you must go other places
お前足手まといだからどっか他行けよ
と奴らが言う。

But just don't feel too bad
When you get fooled by smiling faces but
嘲笑に囲まれても
酷く気分を害さないようにしている。

When you get off...your trip
[わかりません]
611名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 02:50:52

Everybody needs a change
A chance to check out the new
誰しも変化が欲しい。
新しい風を嗅ぎつけるきっかけを求めている。

But you're the only one to see
The changes you take yourself through but
でもお前だけが、
今のお前からの脱皮に遭える。

Cause I'll be standing in the wings
When you check it out
ママ。さなぎだよ、僕は。その時を待っている。
612名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 06:04:18
お願いします。だいたいでもいいです。
You've got a way with me Somehow you got me to believe
In everything that I could be I've gotta say-you really got a way
You've got a way it seems You gave me faith to find my dreams
You'll never know just what that means Can't you see... you got a way with me

It's in the way you want me It's in the way you hold me
The way you show me just what love's made of
It's in the way we make love
You've got a way with words You get me smiling even when it hurts
There's no way to measure what your love is worth
I can't believe the way you get through to me
It's in the way you want me It's in the way you hold me
The way you show me just what love's made of
It's in the way we make love

613ファミリーマート:2006/10/03(火) 06:13:23
Break On Through To The Other Side

I Gonna Break On Through...

歌に出てくる詩の一部です、どういう意味ですか?
614名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 09:47:56
break on というイディオムは辞書にありそうでいてないんだな。
大辞典クラスは見てないからわからないが。
615名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 11:21:57
>>613
ドアーズだよね? だったら
ドラッグやってあっちに行っちゃうって感じかと。
616名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 13:57:29
This Never Happened Before

I'm very sure, this never happened to me before
I met you and now I'm sure
This never happened before

Now I see, this is the way it's supposed to be
I met you and now I see
This is the way it should be

This is the way it should be, for lovers
They shouldn't go it alone
It's not so good when your on your own

So come to me, now we can be what we want to be
I love you and now I see
This is the way it should be
This is the way it should be

This is the way it should be, for lovers
They shouldn't go it alone
It's not so good when your on your own

I'm very sure, this never happened to me before
I met you and now I'm sure
This never happened before

歌詞は解ってるんだけど良い歌だからつい、、
617607:2006/10/03(火) 15:47:03
>>610
ネットで探したらこんなんありました
でもこれもちゃんとした訳じゃないらしいです
Everybody's got a thing 
みんな色々あるけど 
But some don't know how to handle it
そう簡単にうまくいかない
Always reachin' out in vain 
痛い目にあうことが多かったり 
Accepting the things not worth having but
だからこんなん意味ないんちゃうん?とか思うけど

Don't you worry 'bout a thig 
なるようになるさ(くよくよするなとか) 
Don't you worry 'bout a thing, mama
なるようになるさ

Cause I'll be standing on the side 
いつも私の傍には  
When you check it out
家族、友達なんかが見守ってくれてるから


618607:2006/10/03(火) 15:48:31
They say your style of life's a drag
人生あかんなーとか
And that you must go other places
他に行ったほうがええんちゃうとか言われるけど
But just don't feel too bad
決して悪く思わんように
When you get fooled by smiling faces but
なんやねん!って思うかもしらんけど

Don't you worry 'bout a thing
なるようになるさ
Don't you worry 'bout a thing,mama
なるようになるさ
Cause I'll be standhig on the side
私の傍には
When you check it out...Yeah
家族、友達がいてくれる
When you get off...your trip
途中下車しても←くじけそうになっても??
Don't you worry 'bout a thing...Yeah
気にするな そういうこともあるやろ
Don't you worry 'bout a thing...Yeah
気にするなよ

619607:2006/10/03(火) 15:49:13
Everybody needs a change
みんな変化を求めてる
A chance to check out the new
新しい何かを待ってる
But you're the only one to see
でもあんたはあんたやで
The changes you take yourself through
変化はきっとあんたを成長さしてくれる

Don't you worry 'bout a thing
Don't you worry 'bout a thing,pretty mama
Cause I'll be standhig in the wings
きっとみんな誰かに見守れながら成長し
When you check it out
羽ばたく日がくるだろう
620名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:27:56
誘導してもらって来ました。

http://www.youtube.com/watch?v=GT03LCDER04

これはなんと言っているのでしょうか?
できましたら、全部書き出してほしいです。
よろしくお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:33:18
>>620
スレ間違ってる予感
ここは わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
622名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:50:57
YOU GIVE ME SOMETHING JAMES MORRISON

You want to stay with me in the morning
You only hold me when I sleep,
I was meant to tread the water
Now I've gotten in too deep,
For every piece of me that wants you
Another piece backs away.

'Cause you give me something
That makes me scared, alright,
This could be nothing
But I'm willing to give it a try,
Please give me something
'Cause someday I might know my heart.



623名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:52:12
↑の続き

You already waited up for hours
Just to spend a little time alone with me,
And I can say I've never bought you flowers
I can't work out what the mean,
I never thought that I'd love someone,
That was someone else's dream.

'Cause you give me something
That makes me scared, alright,
This could be nothing
But I'm willing to give it a try,
Please give me something,
'Cause someday I might call you from my heart,
But it might me a second too late,
And the words I could never say
Gonna come out anyway.

624名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 22:53:27

↑の続き
 
'Cause you give me something
That makes me scared, alright,
This could be nothing
But I'm willing to give it a try,
Please give me something,
'Cause you give me something
That makes me scared, alright,
This could be nothing
But I'm willing to give it a try,
Please give me something
'Cause someday I might know my heart.
Know my heart, know my heart, know my heart

よろしくおねがいします!
625名無しさん@英語勉強中:2006/10/03(火) 23:00:12
ただ歌詞を貼りたいだけなんじゃないのかという書き込みは遠慮してほしい
626名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 09:39:21
質問スレから誘導されてきました。

Avril LavigneのMobileという曲の歌詞なのですが、
(前略)
[chorus]
Everythings changing, when I turn around,
all out of my control, I'm a mobile.
Everythings changing, everywhere I go,
all out of my control, I'm a mobile.
(中略)
Hanging from the ceiling, life's a mobile
(後略)

の部分の、mobileという単語の意味と、mobileの発音を教えてください。
発音は曲を聞いた限りでは[chorus]の部分はmo'ub∂lのように聞こえるのですが、
life's a mobileの部分はmoubai'lのように聞こえます。
627名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 10:27:03
初めまして。皆さんのお力をお借りしたいのですが、
歌詞カードが全て小文字な上に文節で区切られていない為、
どこまでが一文なのかもいまいちわかりません。
申し訳ないのですが、勝手に改行してしまいます。

i saw an old man hanging from pole in a field of clay
his coat was gone and his head hung low
'til the wind flung it up to look wrung its neck and let it go
how could you lay me down and love me

i wish the cradle had never rocked me
i wish i had died low when i was young
and all wind go sighing for sweet things dying

ぼんやりと情景が浮かぶだけに、曖昧な部分が気になってしかたありません。
どうぞよろしくお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 10:43:04
すみません。
>>627は、BLACK FLOWERの 
Winter―my secretという歌です。
629名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:28:11
>>612
Shania Twain - You've Got A Way ですよね?
        甘い気分にひたってしまいました

You've got a way with me
私は貴方と共に、
人生を歩んできている。

Somehow you got me to believe
どうしてだろうね?
貴方はそう信じさせてくれた。

In everything that I could be
I've gotta say-you really got a way
You've got a way it seems
私で出来るいづれの事にも、
貴方流の見方、やり方があった。
あるって思えた。

You gave me faith to find my dreams
そして夢を探すチカラを私にくれた。

You'll never know just what that means
わからないでしょう?
それがどんなものか。

Can't you see... you got a way with me
・・・ねぇ?
貴方は私と共に歩む人生を選んだ。
630名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:28:42
It's in the way you want me
私を求め、

It's in the way you hold me
抱き寄せる、その仕草に

The way you show me just what love's made of
教えられる。愛するってこういう事なんだって。

It's in the way we make love
求め合う時にも・・・。

You've got a way with words
一家言を持つ貴方は

You get me smiling even when it hurts
悲しい時にも笑わせてくれる。

There's no way to measure what your love is worth
私への愛は測りようも無く、

I can't believe the way you get through to me
貴方の思う事がよく伝わってきて、つい感心してしまう。

Oh, how I adore you
貴方がとても好き。

Like no one before you
貴方が一番好き。

I love you just the way you are
そのままの貴方が好き。
631名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:46:47
>>613

わかりません。(^_^;)
615さんもおっしゃっている通り、
the Doorsですよね?
造語ではないか、と。
[break through]なのではないかな〜、と。
ごめんなさい。m(__)m
632名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:50:14
Have you never let someone else be stong.
お願いします


633名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:57:28
>>616
イルマーレ よかったですか?
今度カラオケで歌ってみます(^_^)
634名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 23:59:33
>>632
誰かを強くさせた事ないの? かなぁ・・
635名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 01:33:15
>>622
You want to stay with me in the morning
こいつ俺と朝を過ごしたいってか?

You only hold me when I sleep,
I was meant to tread the water
寝てる最中に、腕回してきやがって

Now I've gotten in too deep,
あ〜ぁ、深みにはまっちまったから

For every piece of me that wants you
Another piece backs away.
みろ。
俺を構成する心身どのパーツも
お前に反応する。
他のパーツ?どっかいった。

'Cause you give me something
That makes me scared, alright,
こいつのせいで、なんかおかしい。
まぁいいさ。

This could be nothing
But I'm willing to give it a try,
何でもないだろ。
やってみろよ。

Please give me something
'Cause someday I might know my heart.
こいつのせいで、
いつか、自分のキモチがわかるかもしれん。
636名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 01:33:45
You already waited up for hours
Just to spend a little time alone with me,
寝ずに待ってたんか。
ちょっとでも一緒にいたいってか。

And I can say I've never bought you flowers
あぁ。俺こいつに花買ってやった事ないな。

I can't work out what the mean,
I never thought that I'd love someone,
That was someone else's dream.
ようわからんが。
誰かを好きになるとは思わんかった。
他人事だったな。

'Cause someday I might call you from my heart,
心から想いを寄せる日がくるかもしれん。

But it might me a second too late,
[わかりません]

And the words I could never say
Gonna come out anyway.
今までクチにした事の無いセリフが
出てくるか?

'Cause someday I might know my heart.
Know my heart, know my heart, know my heart.
自分のキモチに気づく時があるかもしれん。
637名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 02:15:25
>>626
う〜 ヽ(`Д´)ノ わっかんない〜!!!

よし。こうゆう時こそ、
文脈で判断するっきゃ、ないですよね、
うん。

正直、「じゃぁ、具体的な日本語は?」
となると、非常に困ってます。

一個目の「I'm a mobile」は
(新しい人生/生活に向かって)行こう。


I'm a mobile
Hanging from the ceiling
一定の制限下(this crazy ground)で
自由に動き回る、って
イメージだろうと思います。
この歌の女の子の場合
胎盤(育った町?)に臍の緒が繋がっている
状態で動き回る、イメージ。

Life's a mobile
人生はとめどなく変化する。
人生は流転する。
って辺りの意味でしょうけど、
歌詞の全体の雰囲気と、この訳が
そぐってない気がします。
638名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 03:03:19
>>626
発音はこちらで確かめてみました。
http://www.youtube.com/watch?v=nUt5sheig-A

私は正直耳が良くないと思いますので
受け答えになるのか心配ですが、

仰るとおり
I'm a mobile[mo'ub∂l]
Life is mobile[moubai'l]
に聞こえました。

[mo'ubi:l]は特に
【名-1】 動く彫刻{ちょうこく}、モビール
となる、とは辞書にありますが、

ご指摘の2つの発音違いは
イギリス英語と、アメリカ英語の違いなのでしゅうか?
発音によって形容詞、若しくは名詞と分かれるのでしょうか?

宜しくお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 04:10:08
>>627 とにかく難しいです。

i saw an old man hanging from pole in a field of clay
泥地で柱から老人がぶら下がっていた。

his coat was gone and his head hung low
コートを着ておらず、首部が下に垂れていた。

'til the wind flung it up to look,
wrung its neck and let it go
風が老人のコートを巻き上げたんで
首が絞まり、御陀仏ってわけだ。

how could you lay me down and love me
[わかりません]

i wish the cradle had never rocked me
故郷が心を揺さぶらなければ。

i wish i had died low when i was young
若い時に死んでれば。[lowがわかりません]

and all wind go sighing for sweet things dying
そして風は、可愛いのが虫の息だと、ため息をつく。
640639修正です:2006/10/05(木) 04:14:57
'til the wind flung it up to look,
wrung its neck and let it go
風が老人のコートを巻き上げたんで
首が絞まり、って訳だ。
[御陀仏ってわけだ。を修正]
641名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 06:56:12
人生に意味などありません。ただ苦しむだけです。
生きている限り不幸であり、死ねば解放される。
生まれて来たことこそが不幸の始まりであり、
人間は正しいと感じると迫害を始める。
最近はロリコン(若い相手との恋愛)迫害が酷い。
日本なんかこの世からなくなればいい。
憎悪の感情は消えることはないでしょう。
642名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 09:40:06
>641
半分同感した
643名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 18:07:08
>>639-640
有難うございます!
ちょっと時間があったので、歌詞の一部でググってみたところ、
Witch Songs というこれまた英語のサイトへ飛びました。
どうもこの歌は、イギリスの「The Scarecrow」という民謡に
オリジナルの歌詞を付け足した歌のようです。

たまたま入手した輸入版のアルバムだった為に情報が少なく、
しかしメロディに惹かれてつい内容が知りたくなっちゃったんですよね。
民謡となると、古い文法なんかも使っているんですかね・・・?
面倒な事に付き合ってもらっちゃってすみませんでした。
644名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 21:45:01
>>643
私も「The Scarecrow」を確認しました。
修辞に凝っているし、使っている単語も凝っていて
非常に文学的だなぁ、と思いました。
難しかったです。
英文学専攻の方に訳して頂いた方がよいかも、です。
すみません、力不足です。m(__)m


645名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:42:25
お願いします。

Look Sharp! Silly Baby!
Cheer Up! When you're down
You don't know? Let's try it!
646名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:48:54
>>645
Look Sharp! Silly Baby!
目ん玉、見えてんのか!ドアホォ!

Cheer Up! When you're down
へこんだ時にゃ、元気つけてぇ〜


You don't know? Let's try it!
知ってるけ?ほな、試してみよか!
647名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:52:18
かなり昔の懐かしい曲ですが、ひとつよろしく。

Mysterious T.O.K.Y.O.
Take It Easy Dangerous Night
Mysterious T.O.K.Y.O.
Pick Me Up Foxy Night Game
648名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:54:20
>>646
いいなぁそのノリ(笑
649名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 22:55:15
>>646
関西弁バロスwww
650名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:04:11
>>647 これですか?
http://ja.wikipedia.org/wiki/BLUE_SEED

Mysterious T.O.K.Y.O.
ミステリアス東京

Take It Easy Dangerous Night
餅つけ。 危険な夜

Mysterious T.O.K.Y.O.
ミステリアス東京

Pick Me Up Foxy Night Game
Foxy Night Gameに私を連れてって
651名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 13:31:05
>>629
ありがとうございました。ほんとに甘い気分になりますね。。
652名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 16:05:01
あのX JAPANの名曲です。長いですがネイティブな訳を知りたいので
よろしくお願いします。

Loneliness your silent whisper
fills a river of tears
Through the night
Memory you'll never let me cry
And you, you'll never say good-bye
Sometimes our tears blinded the love
We lost our dreams along the way
But i never thought you'd trade your soul to the fates
Never thought you'd leave me alone

Time through the rain has said set me free
Sand of time will keep your memory
Love everlasting fades away
Alive within your beatless heart
Dry your tears with love
653名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 16:08:37
If you could have told me everything
652のつづき

You would have found what love is
If you could have told me what was on your mind
I would have shown you the way
Someday I'm gonna be older than you
I've never thought beyond that time
I've never imagined the pictures of that life
For now, I will try to live for you and for me
I will try to live with love, with dreams, and forever with tears
654653:2006/10/06(金) 16:09:49
あ、へんなとこに改行いれてもた。

If you could have told me everything
652のつづき

は入れ替えてくださいませ。
655名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:12:03
>>652
英語におかしなところがあるような気がするけど、雰囲気をつかんで訳してみた。

Loneliness your silent whisper 寂しさ、あなたの静かなささやきが、
fills a river of tears 涙の川を満たす
Through the night 一晩中
Memory you'll never let me cry 思いで、あなたは私が涙することを許さない
And you, you'll never say good-bye あなたは、決してさよならを言わない
Sometimes our tears blinded the love 時々私達の涙が愛を見えなくする
We lost our dreams along the way 次第に私達は夢を失う
But i never thought you'd trade your soul to the fates
けれど、あなたが魂を運命と引き換えにするなんて思いもしなかった
Never thought you'd leave me alone あなたが私を一人ぼっちにするなんて
考えもしなかった

Time through the rain has said set me free 雨のなか、時は私を自由にする
Sand of time will keep your memory 時間の砂があなたの思い出を留める
Love everlasting fades away 永遠の愛が色あせていく
Alive within your beatless heart あなたの鼓動のない心臓のなかで生きている
Dry your tears with love 愛で涙を乾かして
656続き:2006/10/06(金) 19:20:22
If you could have told me everything
もし、あなたが私に全てを語ることができていたら
You would have found what love is あなたは愛の何たるかを見つけていただろう
If you could have told me what was on your mind
もし、あなたがあなたの思っていることを私に話すことができていたら
I would have shown you the way わたしはあなたの助けになっていただろう
Someday I'm gonna be older than you いつか私はあなたの年齢を超える
I've never thought beyond that time それより先のことに思いをはせたことはない
I've never imagined the pictures of that life
そんな人生のありさまを想像したことがない
For now, I will try to live for you and for me
当面は、私はあなたと私のために生きることにする
I will try to live with love, with dreams, and forever with tears
愛とともに、夢とともに、そして、永遠に涙とともに、生きることにする
657続き:2006/10/06(金) 19:22:34
For now, I will try to live for you and for me
当面は、私はあなたと私のために生きることにする

×当面は
○今となっては、

かな。
658名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 13:35:09
>>656
>>I've never thought beyond that time
>>それより先のことに思いをはせたことはない

かっこいいですね!
この曲、こう、やりづらくなかったですか?
>>638の質問なんですが、
教えて下さいm(__)m
659中2:2006/10/07(土) 15:54:11
I Gonna Break On Through

大体どんな感じの意味ですか?

壊すでしょう??
660名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 16:15:18
>>659
throughがあるから突き破るニュアンス
661中2:2006/10/07(土) 16:29:27
なるほど!
歌詞だから今をぶっ壊してやるってことだ・・・・
ありがとう
662名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 16:38:25
>>661
>>613, 614, 615, 631 読みましょう。
663名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 22:43:50
こんばんは。
どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてくださいまし。

@Take my tears and that's not nearly all.

AI've lost my light
for I toss and turn I can't sleep at night.


宜しくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 22:45:44
>>658
歌詞の訳は難しい。Xのこの曲は変な英語もあちこちにあるし。

mobileは全部[moubail]に聞こえた。
665名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 23:01:54
>>663
The Living EndのTainted Loveですか?

@
涙を拭ってくれ。
それだけじゃないけれど。

A
正しくは I've lost my life では?
人生をなげて、人生に背を向けて、そして見失った。
夜は眠れない。
666名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 23:02:59
>>664
レスありがとうです。
667名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 08:28:26
>>665

レス有難うございます!!!
遅くなってすいません。


その通り、Tainted love です。MARILYN MANSON の ver.ですが。

Aにつきましては、歌詞カードには、light と書かれてまして
対訳は「俺は光を失ってしまった/うなされて夜は眠れないよ」

ちなみに@の対訳は「俺の名だけじゃ充分じゃないのか」

どちらも、訳を理解できなかったので、レスをいただけて本当に
助かりました。

有難うございました。
668名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 09:37:17
どなたかお願いします
Creed/What's This Life For

Hurray for a child
That makes it through
If there's any way
Because the answer lies in you

They're laid to rest
Before they know just what to do
Their souls are lost
Because they
could never find

What's this life for

I see your soul, its kinda grey
You see my heart, you look away
You see my wrist, I know your pain
I know your purpose on your plane

Don't say a last prayer
Because you could never find
But they ain't here anymore
Don't have to settle the score
Cause we all live
Under the reign of one king
669名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 15:46:34
よろしければ和訳していただけないでしょうか?

Can't Stop Lovin' You / VAN HALEN

There's a time and place for everything, for everyone
We can push with all our might, but nothin's gonna come
Oh no, nothin's gonna change
And if I asked you not to try
Oh could you let it be
I wanna hold you and say
We can't throw this all away
Tell me you won't go, you won't go
Do you have to hear me say

I can't stop lovin' you
And no matter what I say or do
You know my heart is true, oh
I can't stop loving you

You change your friends, your place in life
You can change your mind, we can change the way we say
And do anytime
Oh no, but I think you'll find
That when you look inside your heart
Oh baby, I'll be there, yeah
670669の続き:2006/10/09(月) 15:47:18
Hold on
I'm holding on
Baby, just come on, come on, come on
I just wanna hear you say

I can't stop lovin' you
And no matter what you say or do
You know my heart is true, oh
I can't stop lovin' you

Oh, I'm so twisted and tied
And all I remember
Was how hard we tried
Only to surrender

And when it's over
I know how it's gonna be
And true love will never die
No, not fade away

And I can't stop lovin' you
No matter what I say or do
You know my heart is true, oh
I can't stop lovin' you

And I know what I got to do
Hey Ray, what you said is true
I can't stop lovin' you, oh
Oh, I can't stop lovin' you
671名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 20:24:46
だれかクラプトンのティアーズ・イン・ヘブンを
日本語訳しろ
672名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 01:49:53
>>668
わけわかめな訳かもよ。

Creed/What's This Life For クリード/人生の目的

Hurray for a child 子供頑張れ
That makes it through 最後まで
If there's any way 何か方法があるのなら
Because the answer lies in you なぜなら答えは君の中にあるから

They're laid to rest 休んでいる
Before they know just what to do 何をするべきが知る前に
Their souls are lost 魂は失われる
Because they なぜなら、決して見つけることはできないから
could never find

What's this life for この人生の目的を

I see your soul, its kinda grey 私にはあなたの魂が見える、灰色っぽい
You see my heart, you look away あなたは私のハートを見て、目をそらす
You see my wrist, I know your pain あなたは私の手首を見る 私にはあなたの痛みがわかる
I know your purpose on your plane 私にはあなたの次元での目的がわかる

Don't say a last prayer 最後の祈りをささげるな
Because you could never find なぜなら、あなたは決してみつけることができないから
But they ain't here anymore でも彼らはもうここにはいない
Don't have to settle the score 復讐する必要はない
Cause we all live なぜなら我々は皆
Under the reign of one king 王の統治下に生きているのだから
673名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 02:01:49
>>669

Can't Stop Lovin' You / VAN HALEN 愛さずにはいられない/バンヘイレン

There's a time and place for everything, for everyone
どんなものにも、どんな人にも、(適した)時間や場所がある
We can push with all our might, but nothin's gonna come
力いっぱい押すことはできるけれども、何も来ない(起こらない?)
Oh no, nothin's gonna change まいったよ、何も変わりはしない
And if I asked you not to try そんで、もしあなたに試すなと言ったところで
Oh could you let it be オー、あなたは(状況を)そのままにさせておくことができるかい
I wanna hold you and say 君を抱きしめて言いたい
We can't throw this all away この全てを投げ出すことなんてできないと
Tell me you won't go, you won't go 行ってしまう(俺の元を離れる)なんて言わないでくれ
Do you have to hear me say 言っておかなきゃいけないのかな

I can't stop lovin' you 君を愛さずにはいられないと
And no matter what I say or do 何を言っても、何をしようと、
You know my heart is true, oh 俺の心は真実だと、オー
I can't stop loving you 君を愛さずにはいられない

You change your friends, your place in life 君は友達を変え、人生の場所も変える
You can change your mind, we can change the way we say
心も変えることができる いつでも俺達は物の言い方や、やり方を変えることができる
And do anytime
Oh no, but I think you'll find オーノー でも君は見つけるだろう
That when you look inside your heart  自身の心の中を覗けば
Oh baby, I'll be there, yeah オーベイビー、俺がそばにいるってことを。
674名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 02:12:35
>>670
Hold on 持ちこたえて
I'm holding on 俺は踏ん張ってる
Baby, just come on, come on, come on ベイビー、こっちにこいよ、俺の元へ来い
I just wanna hear you say 君が言うのが聞きたい

I can't stop lovin' you 俺を愛さずにはいられないと
And no matter what you say or do 何を言おうが、何をやろうが、
You know my heart is true, oh 心は真実だと、オー
I can't stop lovin' you 愛さずにはいられないと

Oh, I'm so twisted and tied オーとても苦しくて、締めつけられて
And all I remember そして覚えているのは
Was how hard we tried 一生懸命試みたのに、
Only to surrender 屈してしまったってこと

And when it's over (愛が)終わる時は
I know how it's gonna be (愛が)どうなるかわかってる
And true love will never die 真の愛は決して死なない
No, not fade away 色あせたりしない

And I can't stop lovin' you 愛さずにはいられない
No matter what I say or do 何を言おうが何をやろうが
You know my heart is true, oh 俺のこころは真実だとわかってるだろ
I can't stop lovin' you 愛さずにはいられない

And I know what I got to do やるべきことはわかってる
Hey Ray, what you said is true レイ、お前の言ったことは本当だ
I can't stop lovin' you, oh 愛さずにはいられない
Oh, I can't stop lovin' you オー、愛さずにはいられない
675名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 02:53:27
すみませんがどなたかお願いします

You can see me coming from a mile off
Once again ignite the skyline

She's gonna be printed on money
Just like your royal family
(This ain't no holiday)

This time there can be no funeral
Oh baby, can you feel me?


You can see me do another parallel
Better bow down you're not worthy
(Hey get off my planet, yeah)

Last time I'll be your prisoner
No name no number
(Revolving, dissolving)

Shooting you through the trapdoor
What I think don't matter anymore
676名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 03:02:08
>>673-674
おお!!本当にありがとうございます。
677名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 10:52:01
Let me be that someone very special
You can hold onto
Let me be the one you cling to
Let me be that someone very special
That you dream of
For now I’ve got something to say
You turn my world upside down
You make me wonder from town to town
Many many miles I’ve roamed from home
Ooh you blew my mind
Now you know how I’m feeling baby
How you are feeling too
Baby I’ve been watching you changing
Hey you really blew my mind
You really do…

どなたか宜しくお願いします!
678名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 22:46:41
>>677
どの単語、どのセンテンスがわからないのか教えて
679名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 01:40:52
You fuck my shit up!ってなんですか
680名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 01:57:16
shitは代名詞的な使われ方をする事が俗語表現では非常に多いため、
前後の文章がないと不明。

「俺のアレを台無しにする気かよ!!!」
681名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 09:07:56
You fuck my shut upじゃないの?
黙れクソ野郎。
682名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:28:08
マリリン・マンソンの LOVE SONG

〈Fuck yeah〉の和訳が「勿論ですとも」な件
683名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 11:41:44
>>681
"shut up"に"my"がつくとは思えない。
俗語でもそんな表現見たことないし。
684名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 20:36:10
『A Whiter Shade of Pale』
の2番が意味わからん。

She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wondered through my playing cards
And would not let her be
one of sixteen vestal virgins
Who were leaving fof the coast
And although my eyes were open
They might just as well've been closed

お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 00:43:59
>>684
> She said there is no reason
> And the truth is plain to see

主節が過去なら従属節も過去にならないのかな?

> But I wondered through my playing cards
through my playing cardsは付帯状況?
throughを使うこともある?

> Who were leaving fof the coast
for the coastのthe coastというのはどこか特別なcoast?
686名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 03:02:02
>>682
Fuck, yeahはもちろんってこと

>>684
wondered→wandered
fof→for
>>685
文法用語はわからんが
she said there is no reason.
she said the truth is plain to see.
687名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 03:55:50
>>682
いやに丁寧な訳だねw
688名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 13:05:05
>>686

!!!そうなの!?
そんなレスが付くとは、全く予想してなかった…

解説よろ〜(´Д`)
689名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 20:22:54
今 CMで流れまくってる「TREE CLIMBERS」の歌詞です。
お願いします。

We live in tricks played by destiny.
That's scary.
But I wanna go against it.
1.2 Step down into the past world.
Take back joyous and innocent feelings.

day away
day away
day away
It means much.
690名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 06:47:13
>>689
運命に抗って頑張ってくぜベイベー みたいな意味じゃないの
691名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 03:56:22
俺たちは運命の悪戯の中で生きてる
恐ろしいことさ
でも、俺はそんなものには従いたくな。
1、2、過ぎ去った世界に踏み込め
喜びと無邪気な思い、取り戻せ

過ぎ行く日々よ
留まらぬ日々よ
遥かなる日々よ

大事なことさ。
692涙のふるさと:2006/10/17(火) 16:04:59
RADWIMPSの新曲セツナレンサの英語の部分の歌詞教えてください
耳コピでもいいんで
693名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 16:26:44
130 Seconds To Mars
2Embrace
このふたつをなんて読む教えてもらえませんか?
694名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 16:54:23
下はいいです
695名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 19:54:30
マリリン・マンソンのはさ〜
メ●ニカル●ニマルズのときの対訳がひどかったと思った
誤訳っていうんじゃなくてさ、曲の雰囲気つかんでないっていうの?
怒りわいてきたもんな
696名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 23:48:34
>>695
682ですが。もう居ないかな??

そうだねー。間違いじゃあないんだろうけど、ちょっとねー。
という感じはあるよね;

まぁ、洋楽の対訳って、大体がそんな感じだと認識してるから…


そして質問す。
正確にはマンソンじゃあないかもだけど〈PERSONAL JEASUS〉


Take second best
Put me to the test が、何で

「ベストから二番目をとってオレを試してみるといい」

になるのか、分からない orz Put me って…
697名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 10:55:24
Will I still kiss my girlfriend
And try to grab her ass
Will I still hate the cops and have no class
Will all my grown up friends say
They've seen it all before
They say hey act your age and I'm immature
Will I do myself proud or only what's allowed
という歌詞の最後の一文の最後、「or only what's allowed 」部分がよくわかりません…なんて訳せばいいんですかね?
698名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 19:16:21
675あたりから回答がろくにない件
699名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 13:48:36
>>689さんと同じ曲なんだけど、違う部分

day by day
day by day
day by day

play my huch.

>>691さんいないかな…
700名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:21:42
http://www.azlyrics.com/lyrics/jamesmorrison/callthepolice.html
↑この歌詞の訳をお願いします
james morrisonの「call the police」です。
701名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:51:16
http://music6.2ch.net/test/read.cgi/karaok/1121954182/l100

今、まさに祭り中!ID:Lr7c8fPCという厨房が
洋楽スレで「英語ができないのに洋楽聞いてるのか?さっさと話せ」
と必死に暴れ放題!!
しかもこいつ、英検5級レベルで必死すぎwwwww
702名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:04:28
もまえらココ逝け↓
http://madteaparty.seesaa.net
歌詞と和訳とビデオ全部ついてる
703長野L4HOLLY友http://blog.livedoor.jp/howyoudoing/:2006/10/27(金) 23:32:10
有名になりたい
3. Posted by 長野L4一年えびす July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
704名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 11:20:24
>>671
検索してたら出てきたんで
ttp://plaza.rakuten.co.jp/senri1ri/diary/200604030004/
705名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 20:48:36
>>697
おおDESCENDENTSのWHEN I GET OLDだな。
日本盤対訳では「それとも状況が許すだけなのだろうか」
となっています。(AZUMI TAKAHATA訳)

これってまずいの?
706名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 21:07:42
しかも85はSOCIAL DISTORTIONだった。
SoCalPUNKマンセー
707名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 23:28:11
>>705
サンクス。そしてdescendents好きがいたことにびっくり。
708名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 02:51:51
>>706
みかん郡マンセー
709名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:01:19
>>700

俺はもう駄目だ、引き金を引いてくれ
俺たちがもと居た場所に戻る時だと思うんだ
俺の痛み、お前の苦しみ
それを書き留めて、もう一度おれの気持ちをそのままお前に聞かせてやる

俺に見えるのは混乱の塊、それは俺自身であり、俺のあるべき姿

閉じた目と大きな嘘
時々俺は嘘のなるように任せてみたくなる
見た目はいいが味はまずい
俺は俺の抱いていた夢の全てをどこに埋めてきたんだろうか

俺に見えるのは人間の堕落した姿、
俺はそうはなりたくない
お前はただ俺を何かの幻に縛りつけようとする
だけど俺には少しだけ真実が必要なんだ、神さま俺を助けてくれ
悪魔が俺を土に埋める前に

俺のやり方でなければ俺には何もできない
いちいちお前の言うことに従っていたら俺は狂ってしまう
(俺の)クスリが切れた時お前はまず逃げ去るがいい
ポリスを呼べ、俺は自分を抑えきれない、お前が血を流す姿を見たいんだ

710名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:21:22
俺は覚醒してる、待っている必要はない
今日は誰になればいいのか指図される必要もない
自信があるんだ、以前と違うんだ
ここまで来たが、さて俺は何を探しに来たんだろうか

俺の邪魔などできない、そう
お前は俺を自由にするしかない
閉じ込められて、自由になれる場所が欲しい
他の誰かの夢を壊せるように構えた銃の後ろに隠れて
お前はお前の知っていることすら
満足に知ることができていないんだ

711名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:41:19
調子に乗って意訳してしまいましたが、
細かい修正は皆さんにお任せします
歌っているのを聴いたことがないので。

(おそらく)2nd verseの"big lines"ですが
ここは直前のClosed eyesと韻を踏むとすると
(1st verse;done-gun)
big liesのほうがふさわしいのではないかと思いました。
しかし3rd verseではawake-waitとなっているので
わざとrhymeをぼかしているとも思えます
ただlinesにも嘘的な意味があるにはあるので
今回はそっちの方向でやってみました。

くどくど長文すまそ
712700:2006/10/31(火) 02:49:10
>>709-711
超dです!!!!!!!!!!!!!11
713名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 18:29:52
714名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 02:25:38
don't need nothing but a good time
で楽しければそれでいいって対訳に書いてあるんですがnothing butはonlyって
意味だから楽しいだけなのはもう必要ないって意味になるんじゃないんですか?
715名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 02:36:18
>>714
don't need nothing, but a good timeだよ
「何もいらない、楽しい時間以外は」
716名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:26:40
すいませんが 「groovin tonight」 をお願いします。
http://lyrics.astraweb.com/display/121/nelly..unknown..groovin_tonight.html
717名無しさん@英語勉強中 :2006/11/11(土) 21:45:42
http://www.codehot.co.uk/lyrics/mnop/oasis/littlebylittle.htm

すいません、お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 06:23:49
赤い点滅って英語でなんつうの?
719ぱんだ:2006/11/12(日) 18:38:12
what is this feeling coming over me?
i`m taken back in disbelief
is this really me, ha!in the mirror i see?
stanring back at me
could it be? Anew reflection of a woman complete
all of a sudden i`m so care-free
couse love is doing something strange to me
Got a new flame, haven`t been the same
something in me`s changed, rearranged
and i feel that i`ve been saved
you got me feeling like yuo`re that something
i`ve been missing
everything`s haven cause life with you has been a blessing
i got it bad in a serious way
your love has brought me to a higher place
it`d be you to restore my faith
everyday , i`m amazed
and it makes me wanna get down pray
makes me wanna get down pray
said it makes me wanna get down pray

よろしくお願いします☆
720名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 14:42:15
>>719
私を襲うこの気持ちは何?
不信の中に引き戻される
これは本当に自分なの 鏡に映っているこれが?
こっちを覗き返してるこの人が
こんなコトってあるの? 新しい完全な女の姿

突然解き放たれた
愛が私をおかしくする
新しい炎を手にした これまでと同じじゃない
自分の中の何かが変わった 作り変えられた
そして救われたような気がする

君といると、
私がずっと探していたのは君だったのかもしれないと思える
君との毎日は素晴らしく 全てが天国のよう

深刻なことをしてしまった
君の愛情が高みへと連れて行ってくれる
私の信念を回復させるのは君
毎日が驚きの連続
腰を下ろし祈りたくなる
祈りたくなるの
721ぱんだ:2006/11/14(火) 06:43:22
720さんへ☆ありがとうございます。
助かりました(^^)
722名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 22:55:22
有名なWHAMの
LAST CHRISTMASは全体的にどういった意味ですか?
昨年のクリスマスの
悲しい思い出といっか感じでしょうか?
723名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 03:31:57
さて、曲についての説明は必要ないと思うが、「ラスト」を多くの人が「最後」と誤解されているようなのでここだけ指摘しておく。
このラスト・クリスマスのヒットの後、日本ではワムとしてのヒットがなかったこともあり誤解が多いのであろうが、この曲の「ラスト」
は「去年」の意味である。「去年のクリスマス、僕は君にハートをあげたのに次の日君は放り投げてしまった。今年は泣くのは
ごめんだから、だれか特別な人にあげることにするよ・・・・・」詩は現在では死語に近い表現だが「女々しい」というのがピッタリくる。
クリスマスの曲としてはあまりハッピーとはいえないが思い出に浸るには最高の曲。
724名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 12:53:48
>>723 ありがとう!
725名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 22:27:39
最近、訳詞字幕付PV多いよね。
何でだろ?
726名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 04:13:49
字幕付きPVはほとんど見たこと無い
727名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 10:56:53
I don't
Don't want to take you home
Please don't
Don't make me sleep alone
If i could
I'd only want to make you smile
If you were to stay with me a while

よろしくお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 12:04:57
>>726
あ、音楽チャンネルの話です。
始まりはダニエル・パウターのバッド・デイかな?
リリー・アレンとかマイ・ケミカル・ロマンスとか、
字幕付きPV流れまくってるよ。
729名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 12:58:48
字幕付きで最初に見たのはどっちが先か忘れたけど、
Green DayのWAKE ME UP WHEN SEPTEMBER ENDS

EminemのWHEN I'M GONE

R.KellyのTRAPPED IN THE CLOSETなんかは9連作だっけ?
ドラマのようで面白かった。


最近また変な邦題をつけるのが流行ってるから、それの流れで
字幕付が増えたのかと思ってた。
730名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 14:07:31
>>729
> 最近また変な邦題をつけるのが流行ってるから、それの流れで
> 字幕付が増えたのかと思ってた。

それだ(・∀・)
731名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 03:15:40
I guess you wonder where I've been
I seached to find the love within
I came back to let you know
Got a thing for you and I can't let go
My friends wonder what is wrong with me
Well I'm in daze from your love you see
I came back to let you know
Got a thng for you and I can't let go

Some people go around for love
But they may never find wha they dream of
What you won't do,to do for love
Youtried everything,but you don't give up
In my world,only you
Make me do for love what I would not do
My friends wonder what is wrong with me
Well I'm in a daze from your love you see
I came back to let you know
Got a thing for you and I can't let go

Oh I only want the best,It's true
Ican't believe the things I do for you
What you won't do to do yor love

you make me do for love...
Lovin'you all wanna do...

ボビーコールドウェルです。
チャレンジしてもどうしても意味がつながらない。。
すみません、お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 00:09:08
>>727
俺はさ
俺は君を家に送って行きたくないんだよ
たのむからさ
たのむから俺を一人で寝させないでくれ
できることなら
君を笑顔にさせたい
君がしばらく僕と一緒にいてくれたらな
733名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:29:10
air supplyのmaking love out of nothing at allです。この部分が何度もリピートされるのですが、肝心のこの部分の意味だけがわかりません。‘全然愛もないのにセックスをする’、という意味なのでしょうか。ご存じの方いたら教えてください。
734名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:46:42
>>732
ありがとうございます。
歌詞が分かってスッキリしました。
735名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:56:11
>691
すごいな
センスを感じる。
736名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 00:10:37
http://www.youtube.com/watch?v=wE62RFz_cEc

この歌の内容はだいたいわかりますが、聞き取れません。
ぼくに問題があるのでしょうか?
TOEICでリスニング満点でもだめでした。
俗語がはいるとさっぱり。
だれか全訳できる人いますか?
737名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 01:45:25
誰か訳をお願いします。
長いので、好きなところまでで結構です。
単語は難しくないのに、文がよく繋がりません…

In love with the maiden,the flower of the winter
Lowbrow children,in grove of the inland
How many times heart's gone thru the grinder
Wherever you look there's a painful reminder
Singing a love song,words of a stranger
The howling miller,never to face her

Temple of the evil,temple of the weak
No one knows how bad he feels
Late-night innuendo,temptation of the key
"Live with the blacksheep,live with me"

Insanity blessing for those born to hate you
Burned by the embers of love,it is so cruel
Howling the night,for sun of the midnight
Serving people,condemned to the eternal
Night of the lost song,words of the stranger
The howling miller,never to face her
738名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 09:54:12
>>736
分からないところ多々ですが

I've got a little sweet girl named ---------(Beemakia?).
She's the cutest one you've ever ever known ----------(in this fall?).
She liked to ---------(ramble?).
So come on. Let's have a party.
I said "shake, baby shake"
I said "rock, baby rock"
I said "twist, baby twist"
Do the fun. Oh yeah.
Come on over. Let's have a party.
Oh baby shake it. Don't brake it.
Keep on twisting all night long --------.
Three days over party.
Come on over. Let's have a party.

誰か協力してください。
739名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 10:02:23
二行目最後はin this worldではないだろうか
740738:2006/11/25(土) 10:24:05
>>739
ありがとうございます。
in this worldですね。
741名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:22:29
Up close and personal Briging the music to
the lovers who live for the groove
So close and personal Giving the music to
the lovers who live for this groove
742名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:53:08
これは007のジェームスボンドの名前の事を意味する歌詞なので、
単に和訳すれば良いと思えないのですが、どうでしょうか?

http://www.youtube.com/watch?v=VqN0av2XdXk
743名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:01:15
Raindrops keep fallin' on my head
And just like the guy whose feet are too big for his bed
Nothin' seems to fit
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'

So I just did me some talkin' to the sun
And I said I didn't like the way he got things done
Sleepin' on the job
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'

But there's one thing I know
The blues they send to meet me won't defeat me
It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep fallin' on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Cryin's not for me
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothin's worryin' me
744中1:2006/11/26(日) 08:32:21
I'll Never Forget You Just Forever
Can't You Hear Me? My Love

サザンのOH!クラウディアの歌詞です。

どういう意味ですか?
745名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 08:38:55
>>744
文自体が微妙におかしい気がしないでもないが

君のことを絶対に忘れない、とにかく永遠に
俺の言葉が聞こえないのかい?愛しい人

とか大体そんな感じで
746名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 09:31:10
>>745
OH!ありがとう!
747名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:43:44
>743
雨が頭上に降り注ぐ
ベッドから足がはみ出る男のように、
何もかもうまくいかない
雨が頭上に降り注ぐ、降り続ける

だから俺は、一言太陽にいってやった
仕事ぶりがきにいらねえよ
寝てるんじゃないか、と

でも一つ知ってることがある
やつらが送るブルースには、俺はへこたれない
もうすぐ幸福よ、こんにちは

雨が頭上に降り注ぐ
でもだからといって泣きはしないさ
俺のために泣かないでくれ
不平不満で雨を止めようとしたことはないんだから
俺は自由だから
何も心配はないんだから、、

詩心がないかな、、??
748名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:56:41
>737
冬の花のような乙女と恋して
奥地の森の、醜い子供は、
何度心を潰されただろう
どこをみても悲しい思い出ばかり
愛の歌は、見知らぬ言葉の様
心はつぶれ、もう彼女には会えない

悪の祭壇、弱さの祭壇
誰も知らない、どんなに彼がつらいかを
深夜のささやき、核心に迫る
「ならず者と生きるのか、私と一緒に生きるのか」

狂気が生まれながらにお前を憎むものたちを祝福する
愛の残滓にやかれる、、なんて惨い
深夜に太陽を求め、夜通しうめき声を上げる
人々はそれを聴くだろう
夜は永遠に続き、失恋の歌、異界の言葉は鳴り響く
心引き裂かれた人、決して彼女には会えない

こんなものでしょうか?
749名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 13:45:49
>731
君は思っているだろうね、どこに僕がいたんだろうって
僕は、愛を探していたんだよ
君に伝えにかえってきたんだ
君のためにやったんだよ、それで捕まってしまったんだよ。
僕の友達は思うだろう、いったい僕はどうしたんだろうって。
なんというか、僕は君の愛にくらくらしちゃったんだよ、わかるだろ?
君に知らせに帰ってきたんだ
君にためにしたんだよ、それで捕まっちゃったんだよ、ってことを。

愛をもとめて歩き回る人もいる
でも彼らは多分手に入れられないだろう、夢見てるものを。
君がやりたくないこと、愛のためにしなければならないこと。
君はすべての手を尽くした。でも、君はあきらめない。
僕の世界には、君しかいない
進んではやりたくないけど、愛のためにやらせてくれ。
友達は、あいつどうしちゃったんだろうって言うだろうね。
なんというか、僕は君の愛にくらくらしちゃったんだよ、わかるだろ?
君に知らせに帰ってきたのさ
君のためにやってあげたよ、それで、捕まっちゃったんだ。

ああ、僕はただベストを望んだだけなんだ、本当さ、、
僕は、君のためにしたことが、信じられないよ、
愛のために君ができないこと、それを僕はやったんだよ。

君への愛が、そうさせるのさ、、
愛する君、、なんでもしてあげる、、、
750名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 13:56:21
731は、I can't let goをどう訳すかで、まったく意味が変わってしまう。
君のために、あることを手に入れたんだ、それをlet go 手放したくないんだよ、だから帰ってきたんだと
訳すのか、let goを(待ち合わせに)いかせてもらえなかった=警察に捕まったと訳すのが正しいのか。
やりたくないことでもやる、という部分からは、後者のような気がして、そう訳しました。
歌の歌詞は、難しい。
751名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:27:13
>>748
ありがとうございました。
歌詞の全体像は未だによく分かりませんが、
どういう内容なのかは分かりました!
752名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:59:04
ジェノサイド エブリデイ
訳して わからん
753名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:03:29
毎日大虐殺
754名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:23:51
うはwwwww
755名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:05:52
@
When I look up the sky is blue
I feel like I've wasted the day
The climbing sun burns
My go far away burn
My bridges go far away

A
From the black sky rain starts falling down it makes
My emotion softly settle down in thorny path
I'm crawling saying to myself not to fall apart to search for what
I've never seen no one knows
Whats waiting ahead of life hopes and fears take
My conscious out

※歌詞カードは「,」も「.」なく、さらに大文字もないので
 どこが分の始まりでどこまで一文なのかさえわかりません
 私の独断で文章を区切らせて頂きました
 よろしくお願い致しますm(_ _)m
756名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 23:36:50
>755
見上げると空は青
僕は1日を無駄にしてると感じた
昇る太陽は僕の行く末を遥まで焦がし、
後戻りもできない

黒い空から雨が降り注ぎ、
僕の心を優しくなだめる
いばらの道を這いながら、自分に言い聞かせる
みたこともないものを探して、自分を見失わないように
誰も知らない、人生の先に何が待っているかを。
希望と恐れが、僕の意識を奪っていく。
757名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:42:10
区切る場所がわからない所がありますがお願いします↓
I'm tired of being what you want me to be.
feeling so faithless lost under the surface.
I don't know what you're expecting of me
put under the pressure of walking in your shoes.
Caught in the undertow.
Every step that I take is another mistake to you.
I've become so numb.I can't feel you there
become so tired so much more aware.
I'm becoming this.
All I want to do is be more like me and be less like you.
Can't you see that you're smothering me
holding too tightly afraid to control.
cause everything that you thought I would be has fallen apart right in front of you.
every second I waste is more than I can take.
I may end up failing too.
you were just like me with someone disappointed you.
758名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 01:48:10
↑上の最後はdisappointed in youでした
759名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:06:04
I hoped I'd grow up to be cool,
just like the heroes in my school,
never was a bigger fool.
Sixteen came and went,
nothing was different.
Important lessons passed me by.
Well it seemed that all my friends knew more,
but how I never knew for sure.
Always last to get the punchline,
left alone to think at lunchtime.
I shut my mouth and prayed,
that I would get it sometime.
という歌詞の最後の部分
Always last to get the punchline,
left alone to think at lunchtime.
I shut my mouth and prayed,
that I would get it sometime.
がわかりません…lastをなんて訳していいのか…
760名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:39:43
>>759
肝心な事に気づくのはいつも最後
ランチタイムくらい、独りで考えさせて
口を止め、祈ったの、いつかわかりますようにって。
761名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 03:27:54
僕は君の望むような人間になるのに疲れた
不誠実に感じて、うわっつらばかりで自分を見失ったように感じた。
君が僕に何を望んでいるのか分からない。
君のするように行動しストレスを感じ、
引き波にさらわれた。
何したって、君のようにはいかない。
僕はあんまり呆然として、君のいることも分からなくなった。
そして疲れれば疲れるほど、やっと分かってきた。。
そういう感じになってきた。
僕はとにかく、より僕らしくなりたい、君ではなく。
君は僕が窒息するとは思わなかったのかい?
あんまり強く抱きしめて、管理しようとして。
君が思うような僕は、まさに君の前で消え失せたから。
僕の失った1秒1秒の時間は取り返しがつかない。
もうしくじるのはやめだ。
むしろ君が僕みたいだよ。誰かを失望させたね。
762名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 04:43:19
>>759
カッコよくなりたいって望んでた、
そうさ、学校のヒーローみたいに。
馬鹿な事だなんてありえないって。
16歳の時間は行ったり来たり、
何も違わなかったんだ。
大事なレッスンは僕を通り過ぎた。
ああ、友達は皆もっとよく分かってる気がする。
でも、僕は全然ちゃんと分からないんだ。
>>760
763名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 04:49:03
>>761
わざわざありがとうございます!色々納得できました。
ちなみにこの文訳すのは簡単でしたか?
764名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:27:01
Lenny KravitzのRock & Roll Is Deadで
Fucking for easyてどんな意味ですか?
765名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:52:07
>>760 >>762
サンクスです。

Look a little harder,
there's less than I can tell,
you may think that I'm smarter,
but I've learned to act as well.
In fact I'm lying, I just play a bit,
maybe one day I'll be really good at it.
>>759の歌詞の最後の部分なんですが、これもわかりません…
766名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 18:51:01
スレがわからないので、こちらで質問します。

池袋で 英語対応が可能なカラオケボックスって有りますか?
もし有ったら、具体的な店名を教えて下さい。
767名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:40:12
>>765
もう少しちゃんと見なよ。
僕が教えられる程多くは無いよ。
君は僕の方が賢いと思ってるかもしれないけど
僕は上手な振りの仕方を学んでたんだ。
本当は嘘吐いてる、ちょっとそんな振りをしてただけさ。
多分いつか、本当に出来るようになってみせるよ。
768755:2006/11/27(月) 22:39:54
>>756ありがとうございますm(_ _)m
>>755の原文の正しい区切りを教えていただけませんか
.も,も書かれていないので、自分では分からないのです
よろしくお願いします
769名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 10:40:53
お願いします!
まだ高一なのでうまく訳せませんが、14歳の母的な内容だと思います。
当たっていますかね?

Mamas,put your baby to sleep
Story too cruelsome for them this is
In junior high,she said goodbye to her parents and ran away with a boy
She left her family warm and kind
All of her friends said "You're out of your mind"
Life of her own she would find
It's Monday and she's gotta grind
A job as a waitress,she sure was to find,beautiful face,mind of a child
Boy got her pregnant,Mary-Lou cried
"For This I am too young today,oh why did you lie?"
"You said it's okey if we do it today"
"I was so scared that you would go away"
Despite all the papers signed,mama takes me back so kind

Only a child,reckless and wild,need to come home again
He promised the moon,but won't marry you
Nothing to do,eating for two
He's goin' out with someone new
Sunshine or rain,life isn't gray,Mary-Lou

Mamas,do your children still sleep in the safe of cradles so sweet?
Story I told you I have foreseen
Your little angel ain't always so clean
Days to come aren't easy to see
You can change 'em but it isn't free
I see that you don't believe
Ho... but you will see
770名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 10:48:08
すいません。
「Sunshine or rain,life isn't gray,Mary-Lou」
の部分は

「Sunshine or rain,it's all the same
Life isn't gray,Mary-Lou」です。
771名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:05:48
一行で要約してしまうのも乱暴な話だが何となく当たってはいる
772名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 12:44:54
http://lyrics.astraweb.com/display/250/muse..unknown..new_born.html
↑museの「new born」です
この曲の訳をお願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 14:50:30
内田裕也氏が言う
「シェキナベイベー」ってなんですか?
774名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:15:46
shake it a baby
775名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 05:04:59
もう20年以上も前の曲で、Suzane VegaのMarlene on the wallってのがあるのだけど、
だれかこの歌詞の内容を馬鹿なボクに教えてください。

[Marlene on the wall]

Even if I am in love with you All this to say, what's it to you?
Observe the blood, the rose tattoo of the fingerprints on me from you

Other evidence has shown that you and I are still alone
We skirt around the danger zone and don't talk about it later

Marlene watches from the wall her mocking smile says it all
as she records the rise and fall of every soldier passing

But the only soldier now is me. I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny. that I am changing

Malene on the wall

I walk to your house in the afternoon by the bucher shop with the sawdust strewn
"Don't give away the goods too soon" Is what she might have told me

And I tried so hard to resist when you held me in your handsome fist
and reminded me of the night we kissed and of why I should be leaving

Marlene watches from the wall her mocking smile says it all
as whe records the rise and fall of every man who's been here

But the only one here now is me I'm fighting things I cannot see
I think it's called my destiny that I am changing

Malene on the wall
776775:2006/11/30(木) 05:48:40
機械翻訳の力を借りながら頑張ってみたが、全然わかんねぇえええwww

もし、ボクが君に恋をしていたとして、これらの言葉は君にとって、どんな意味を持つだろう?
薔薇の刺青 君が触れた感触 巡る血がボクに伝える

ボクと君はまだ孤独であるという事を他の事実が証明する
それでも危険地帯を避けて通るけど 先の事なんてどうだっていいんだ

マルレーヌは壁の方から、その様子を眺めている
馬鹿にしたように笑って「それが全てよ」と言った 仮題の成績増減を記録しながら。

でもボクはただの兵士にすぎない 戦っている 見えない敵と
それがボクを変えていく まるで運命であるかのように

壁のマルレーヌ

午後に君の家まで歩いた おがくずだらけの肉屋の側にある
「これらを直ぐに使い切らないようにね」
きっとそれは彼女がボクに伝えたかった事だったのだ。

そしてボクはそれに抵抗した
いつかそのハンサムな拳でボクを制した時

そして 君とキスした夜の事をおもいだす 僕がここを去るべき理由と同時に

マルレーヌは壁の方から、その様子を眺めている 馬鹿にしたように笑って「それが全てよ」と言った
仮題の成績増減を記録しながら。

でもここには居るのはボク一人だ 戦っている 見えない敵と
それがボクを変えていく まるで運命であるかのように

壁のマルレーヌ
777>755:2006/11/30(木) 12:09:02
When I look up the sky is blue.
I feel like I've wasted the day.
The climbing sun burns My go far away ,
burn My bridges go far away .
上の2行は自信がない
A
From the black sky rain starts falling down.
it makes My emotion softly settle down:
in thorny path I'm crawling saying to myself not to fall apart to search for what
I've never seen no one knows whats waiting ahead of life.
hopes and fears take my conscious out .

自信がないとコメントしたところ以外は難しくありません。
778名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:01:17
>769
Mamas,put your baby to sleep
ママさんや、子供を置いてねかせてね。
Story too cruelsome for them this is
これは子供に聞かせるにはとても残酷な類の話だからね。
In junior high,she said goodbye to her parents and ran away with a boy
中学生のとき、彼女は親に別れを告げて、少年と駆け落ちした。
She left her family warm and kind
彼女は暖かく優しい家族を後にした。
All of her friends said "You're out of your mind"
彼女の友達はみんな言った「君は、気が狂ったんだよ」
Life of her own she would find
彼女は自分だけの人生を見つけるつもりだった。
It's Monday and she's gotta grind
月曜日には、彼女はもううんざりした。
A job as a waitress she sure was to find,beautiful face,mind of a child
これこそ自分の人生だと思ったウェイトレスの仕事に。美しい顔、子供の心。
779名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:02:12
Boy got her pregnant,Mary-Lou cried
少年は、妊娠したMary-Louを泣かせたわ。
"For This I am too young today,oh why did you lie?"
「私は、今はまだ若すぎるわ。ああ、なんであなたは うそをついたの?」
"You said it's okey if we do it today"
「君は言ったじゃないか、今日にだってしていいと」
"I was so scared that you would go away"
「あなたが行ってしまいそうで、怖いわ」
Despite all the papers signed,mama takes me back so kind
手紙でつれて帰らないって何度も書いてたのに、母は私を連れ帰った。やさしく。

Only a child,reckless and wild,need to come home again
私は、ただの無茶で奔放な子供、また家に帰る必要があったの。
He promised the moon,but won't marry you
彼は絵空事を約束したが、君と結婚しようとはしなかった。
Nothing to do,eating for two
二人を養うために何もしなかった。
He's goin' out with someone new
彼は新しい誰かと去っていった。
780名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:02:46
Sunshine or rain,life isn't gray,Mary-Lou
晴天か雨か、人生は曇りじゃないんだよ、Mary-Lou

Mamas,do your children still sleep in the safe of cradles so sweet?
ママさんや、あなたの子供たちはまだ素敵な子守唄に守られて眠っている?
Story I told you I have foreseen
私が話したお話は、私はこんなこともあろうかと思っていたの。
Your little angel ain't always so clean
あなたの小さな子供は、いつも清らかとは限らないわ。
Days to come aren't easy to see
今にその日がくる、でも認めるには勇気がいる。
You can change 'em but it isn't free
あなたはそれを変えられる、でも簡単にはいかないわ。
I see that you don't believe
わかってる、あなたは信じない。
Ho... but you will see
ほ、ほ、ほ、でも、いずれわかるでしょう。。
781名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:55:57
>775
Even if I am in love with you All this to say, what's it to you?
僕がたとえ君と恋に落ちたって、こう言うだけさ、それが君になんになる?
Observe the blood, the rose tattoo of the fingerprints on me from you
血を観察する、君から僕に付けられた、指紋のようなバラの刺青
Other evidence has shown that you and I are still alone
君と僕とは、まだ一人きりだと、ほかにも確証がある。
We skirt around the danger zone and don't talk about it later
僕たちは、危険なまでに近づきながらやりすごし、後でそれを話したりはしない。
Marlene watches from the wall her mocking smile says it all
マーレーンは壁から観察し、そのあざけるような笑みは、全てを語っていた。
as she records the rise and fall of every soldier passing
過ぎ去る戦士たちの盛衰を記録しながら。
But the only soldier now is me. I'm fighting things I cannot see
しかし、今、戦士は僕一人。僕は見えないものと戦っている。
I think it's called my destiny. that I am changing
思うに、それは運命というもの。それこそ、僕の挑戦し続けているもの。
782名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:57:00
Malene on the wall
壁の上のマーレーン
I walk to your house in the afternoon by the bucher shop with the sawdust strewn
私は午後、埃まみれの肉屋のそばのあなたの家に行った。
"Don't give away the goods too soon" Is what she might have told me
「これらをすぐに使い切らないでね」とは、彼女の言った言葉だったか。
And I tried so hard to resist when you held me in your handsome fist
そして僕は必死で抵抗した。君がその美しいこぶしで僕をつかんで、
and reminded me of the night we kissed and of why I should be leaving
思い出させてくれたとき。僕たちがキスをしたあの夜のこと、そして僕たちが別れなくてはならなかった理由を。
Marlene watches from the wall her mocking smile says it all
マーレーンは壁から観察し、そのあざけるような笑みは全てを語っていた。
as whe records the rise and fall of every man who's been here
彼女はここへ来た全ての人間の盛衰を記録していた。
But the only one here now is me I'm fighting things I cannot see
しかし、いまここにいるのは僕だけ。僕は見えないものと戦っている。
I think it's called my destiny that I am changing
思うにそれは、運命と呼ばれるもの。それに僕は挑戦し続けている。
Malene on the wall
壁の上のマーレーン
783マニラ:2006/11/30(木) 15:25:04
NZは基本的にイギリス英語。フィリピンはアメリカ英語。
皆プロナウンスを気にしているようだが、先生にもよるので
自分でチョイスすればよい。マニラには腐るほど先生は居る。
プロナウンスまで気になるぐらいレベルが高い人は
NZにプロナウンス専門の学校も在る。
クイーンストリートから少し入った所だ。非常に高いが。
NZではアコモデーションはフラットが普通。
私はオークランドではアンザックストリート沿いの
マンションのフラットを借りていた。
マニラではアテネオ大学のまん前の
プリンスデービットと言う超高級マンションを
借りていた。どちらも快適だった。
滞在費はNZで20万/月、フィリピンで13万/月ぐらい。
無論学費込み。これはあくまで私の費用だ。
私の経験上、レベルがエレメンタリーならフィリピンで
man to manでじっくりレベルを上げアドバンスに
成ったらNZでイギリス英語を取得するのがベストと
思う。韓国人は皆そうしている。
784775:2006/11/30(木) 20:14:29
>>781

超感謝!!やっと歌詞の意味と物語が理解できたよ!!
本当にありがとうございますーーーっ
785名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:42:34
>>778
ありがとうございました!
お陰で歌詞の細かい部分のニュアンスも分かりました。

あと、気付いたんですけどMary-Louという人名と、marry youってフレーズが韻を踏んでるんですね。
786名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:08:45
(eyes on me(FF9の挿入曲)より)

Darling, so there you are
With that look on your face
As if you're never hurt
As you're never down

貴方はそのままでいてください。
??自分の顔を見ている状態で??
傷つかないように、落ち込まないように。

「look on」として訳すべきなのか
「look on A as B」として訳すべきなのかがわからず、
全体的に意味がわからない分になってしまいました・・・
お分かりになる方、ご教授くださいTT
787名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:38:01
>786
lookは名詞。
いとしい君、そのままでいてください。
そのままの顔(顔貌)で、
傷つついたことがなかったかのように、
(as ifでは?)打ちのめされたことがないかのように、、
788名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:38:51
>>786

ダーリン、あなたったら
そのあなたの表情
今まで傷ついたことなど一度もなかったような
失望することなんか決してないような

with that look / on your face

(顔に)〜〜というような表情を浮かべて

と切れます。

全くもう、あなたったら、あどけなくて
幸せそうな顔をするのねえ、

というような感じでしょうか。
789名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:40:49
>785
なるほど、確かに。
訳しながら、不覚にも気づかなかった。
790名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:47:00
まず、このlookは動詞じゃない。
なぜならwith that lookで繋がってるから。
この場合は名詞で、外観とか顔つきって意味。

ダーリン、そのままでいて。
傷ついたり、ヘコんだりしないあの顔つきのままで。
ちなみに、asはifと繋がって仮定法です。
791名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:50:00
あと、どうでもいいけどFF9じゃなくて8だよ。
792786:2006/12/01(金) 14:28:58
>>787>>791
うお〜〜、スペシャルサンクス!
ものすっごく分かりやすかったです。
ありがとうございました!!
793名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:05:39
お願いします!

Well, Tommy woke that morning
with a headfull of rocks
and Sylvia was in shock.
The story they'd been faking
had frozen on their lips
and fallen through the brush of fingertips
and though they packed their bags,
ready for the road,
the curtains and the bedroom door
stayed closed.
For Sylvia and Tommy this is a curtain call
they've been running away for years
but pride in flight
precedes a certain fall.

794名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:06:59

ライブで歌手がよく「スィンギチャー!」(歌って!)
って言ってるんですけど、スペルを教えていただけないでしょうか?


795793:2006/12/01(金) 15:07:28
注:現在、私は公私ともに多忙を極め、スレを見ることが困難な状況です。
しかしその中でも何とか時間を作り、このスレに出向いて質問をしています。
そのような貴重な質問者に対し、1行レス、煽り、罵倒で返す愚か者がいるようですが
私のような質問者がいなければそもそもあなたたちの知識をひけらかす場が
存在しないことをよく認識し、身の程をわきまえるべきであります。
よって、私のような貴重な質問者に対し、見下した回答、儀礼を欠いた回答
(例:質問してくれてありがとうございました等のお礼がない、である調で答える、
様をつけない、w等の意味不明な言葉を発する)を禁止いたします。
ましてや自分の立場もわきまえず逆にお礼を強要したり、各人の目に触れやすくなるよう
多数のレスに同様の質問をしているのを「マルチポスト」呼ばわりするような輩は
当然加害対象として私のリストに載ることになります(賢い方は意味がおわかりでしょう)
この規則は2chの精神にものっとっており、強制的に施行されます。もし違反した場合には
2ch管理人への通報、加害届けの提出、プログラムのハッキング(私には
2ch専門のハッキング部隊と契約を結んでおり、銀行の口座のハッキングから
FBIのコンピュータのハッキングまでこなす例のあれと親密な関係です)等断固たる処置
を取らせていただきます。また、形式的にはちゃんとした回答であっても、知識不足のため
不正確な知識を回答することも禁止いたします。よく考え、よく調べ、正確な回答を
するように心がけましょう。なお、当方が質問に対し多少は役に立つと判断した場合は
それなりに評価するのでご安心下さい。なお、確認はこの啓蒙文を読んでいることを
前提としており、読んでいない、理解できない等のいいわけは一切通用しません。
また、有識ある諸君は今後自分の発言に対しこの啓蒙文をコピペすることが義務になります。
796名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:37:16
ジェシカ・シンプソンの歌「You don't have to let go」の
「You don't have to let go」のニュアンスがいまいち分かりません。

あなたが強くしてくれたし、もうひとり立ちできる、、
だからYou don't have to let go
という流れだと思うのですが・・
797名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:06:48
>>796
let go = dismiss = to direct or allow to leave

「彼」は優しい人で、もう「わたし」を愛していないのに
「別れよう」と言いだせないでいるのが「わたし」には
わかるわけです。
いいのよ、今まで愛してくれたおかげで強くなれたから
もう大丈夫、「だからあえて何も言わなくていいのよ」

という意味じゃないでしょうか。
798名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:38:35
>797
なるほど。しっくりしますね。ありがとうございました。
どうも日本的感覚?で、別れる=自分がgo、なので、let goとどうも合わない感じで混乱してました・・
799755:2006/12/01(金) 21:10:56
>>777ありがとうございます。続けてですが、お願い致しますm(_ _)m
B
The present is precious they say
I should know this but I can't afford to feel the present cause
I fear tomorrow
Ihave one wish she be happy forever
My life to her no regrets

C
I look for myself in the chaos
Always pushed against a contradiction
There is no meaning in what I see
I've already for go then the things I'll forget

前回同様文章の構成もただして頂けると助かります。
本文には大文字小文字も使い分けられず、
.も,さえないので大変困ってますm(_ _)m
800>799:2006/12/02(土) 01:01:39
B
The present is precious they say
今が大切だと言うけれど、
I should know this but I can't afford to feel the present
分かってはいるけれど、僕には今を感じる余裕がない
(')cause I fear tomorrow
明日を恐れているからだ。
Ihave one wish she be happy forever
僕の望みは、彼女が永遠に幸せであること。
My life to her no regrets
僕の人生は彼女に捧げる。決して後悔はしない。

C
I look for myself in the chaos
僕は混沌の中、自分自身を探している。
Always pushed against a contradiction
いつも矛盾に追いやられ、
There is no meaning in what I see
僕のみるものに意味はない。
I've already for go then(forgottenの誤りか) the things I'll forget
僕はもう、忘れるものは忘れてしまった(すっかり空っぽさ)。
801755:2006/12/02(土) 12:18:17
>>800ありがとうございます
for go thenはそのままであってるみたいです。
本当に助かりましたm(_ _)m
802名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:14:12
お願いします。
歌詞の内容が、何を歌っているのかサッパリ分かりません。
タイトルはNo Leaf Cloverです。

And it feels right this time
On this crash course with the big time
Paid no mind to the distant thunder
New day fills his head with woder... boy
Says it feels right this time
Turn around and found the right line
"Good day to be alive,sir"
"Good day to be alive" he said

Then it comes to be that the soothing light at the end of your tunnel
Was just a freight train coming your way

Don't it feel right like this
All the pieces fall to his wish
"Sucker for that quick reward,boy"
"Sucker for that quick reward" he said

Then it comes to be that the soothing light at the end of your tunnel
Was just a freight train coming your way
It's coming your way
Coming your way
Here comes!

Then it comes to be yeah...
803名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 08:48:34
全体の訳も怪しいのでが;
どうしてもこの部分だけ理解できないのでどなたかお願いします。

We could go and get 40s
40sってなんですかorz
804名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:08:16
>>803
> We could go and get 40s
> 40sってなんですかorz

40オンス入りの大きいビールのボトルのこと。
805名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:07:39
>>804
そうなんですか、ビールか!!!
ありがとうございます。
806名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:45:22
よろしくお願いします。

Can you see, the sun is shining on me ?
It makes me feel so free, so alive
It makes me want to survive
And the sky, it makes me feel so high
The bad times pass me by
'Cos today, it's gonna be a brighter day

Can you feel the sunshine ? Does it brighten up your day ?
Don't you feel that sometimes you just need to run away
Reach out for the sunshine, forget about the rain
Just think about the good times and they will come back again

Without you there's nothing for me to do
Can you feel the sunshine too, it's coming through
It makes me feel brand new
When you're here I wish you were always near
'Cos everything's so clear, and today it's gonna be a brighter day

When the sun goes down I feel like I am waiting
For another day when the clouds go away

Can you feel it ?




807名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:57:49
見えてる? 太陽が私を照らしてるのが。
とても自由に、生きてるって、生き抜きたいって私に実感させてくれる。
そして、私は高みにいるって空が実感させる。
不遇の時は私の傍を通り過ぎる、
今日は、もっと輝かしい一日になるだろうから。

陽光を感じられる? あなたの日々を照らしてる?
逃げ出さなきゃいけない時があるなんて思ってるの?
陽光に手を伸ばし、雨を忘れて。
素晴らしい時のことを思ってて、またその時が戻ってくるだろうから。

あなたが居なければ、私は何もできない。
あなたも陽光を感じてる? 通り抜けて行ってるわ。
私が生まれかわったように感じさせる。
あなたがここにいる時、 いつもあなたが近くにいればいいのに。
何もかもがとてもクリアーで、今日はもっと輝かしい一日になるだろうから。

太陽が沈むその時も、私は待っている気がする。
雲が晴れる、その何時かを。

感じてる?
808名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:34:18
>>807
どうもありがと
809名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:17:39
@[Nicolai's place]

You tell me the place I should be.
I was walking in this trail with somebody.
And no one was there in the place.
I was walking in this trail alone. (with nobody)

Say"No", there is your answer.
No,no that's the way it goes.
No,more there is no answer.
You,were and that's the way life goes. (Say!)

Now I got back in that days.
I was in the yesterday with somebody.
Now I am back in that line.
I was in the place I like...dark. (dark.)

when you come to me
when you said to me
maybe I could come out from the dark prace.
when I open the eyes
when I open the door
maybe I can see the light of this.

-wait-

no,no I foud the answer.
yeah,yes this is the way I went.
No more, no thereis your answer.
Yoah, yes is this the way I went before.
810名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:18:14
A[Before I wake up]

I should take a pictures of this place.
so I can remember those days that I spend with you.
maybe, you have changed so much.
so I stand in here and stare at you.
untill this sun went down in your eyes.

I will write this picture card.
there is nothing is in your eyes.
should be something is in your eyes.

well every thing is goingdown.
and nothing is in your eyes.
I'm running after you. and in my eyes.
Remember me, I was waiting for this.
December twelve, I was waiting for this.

take my hand. I'm stay here.
Painting this landscape for me?


よろしくお願いいたします。
811名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:25:18
訳すほうとしては、
タイトルとか、誰の歌だとか、
曲調はどんなだとかの情報も書いてもらえると
訳しやすいし、勉強にもなるので
お願いしますね
812809-810:2006/12/12(火) 18:07:57
>>811
すみません
>>809>>810はどちらもaieというアーティストです
番号の右にある[ ]内がタイトルです
よろしくお願いしますm(_ _)m
813809-810:2006/12/12(火) 18:18:03
http://www.audioleaf.com/aieleaf/
@[Nicolai's place] が聴けます
814名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:36:06
誰か>>802をお願いします!
タイトルは書いてあります。アーティストはメタリカで、
曲調はスローテンポで重苦しい感じです。
815名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:17:37
RADWIMPS
へっくしょん

I’ll never gonna like you, look upon you,
like you did to me
Mama told me not be like you
just beat’em and to lose’em free
your not even a human,
a human beyond this trueman
screaming, dreaming
whatever you do is not inside your feeling

I know why you hate me,
how to DIS me, disrespecting me
Shabby that’s my name, you gave me a name,
well thank you now I’m free
Now I’m gonna lick’em and then I will stick’em,
bitching itching after all now
All I do is just to kiss him


お願いします
816名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:34:01
There've been so many girls that I've known
I've made so many cry and still I wonder why
Here comes the little girl
I see her walking down the street
She's all by herself
I try and knock her off her feet
But, she'll never break, never break, never break, never break
This heart of stone
Oh, no, no, this heart of stone

What's different about her? I don't really know
No matter how I try I just can't make her cry
'Cause she'll never break, never break, never break, never break
This heart of stone
Oh, no, no, no, this heart of stone
817名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:35:31
Ozzy Osbourne
Goodbye To Romance

Yesterday has been and gone
Tommorow will I find the sun
Or will it rain
Everybody's having fun
Except me, I'm the lonely one
I live in shame

I say goodbye to romance, yeah
Goodbye to friends, I tell you
Goodbye to all the past
I guess that we'll meet
We'll meet in the end

I've been the king, I've been the clown
Now broken wings can't hold me down
I'm free again
The jester with the broken crown
It won't be me this time around
To love in vain


818名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:38:13
Don't keep on looking that some old way
If you try acting sad, you'll only make me glad
Better listen little girl
You go on walking down the street
I ain't got no love, I ain't the kind to meet
'Cause you'll never break, never break, never break, never break
This heart of stone
Oh, no, no, you'll never break this heart of stone darlin'
No, no, this heart of stone

You'll never break it darlin'
You won't break this heart of stone
Oh no no no
You better go
You better go home
'Cause you'll, you'll never break this heart of stone

Rolling StonesのHeart Of Stoneです。
曲調は切ない感じです。
よろしくお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:39:57
816と818がセットです。
よろしくお願いします。
820817:2006/12/16(土) 01:53:37
And I feel the time is right
Although I know that you just might say to me
What'cha gonna do
What'cha gonna do
But I have to take this chance goodbye
To friends and to romance
And to all of you
And to all of you
Come on now



And the weather's looking fine
And I think the sun will shine again
And I feel I've cleared my mind
All the past is left behind again

お願いします。

821名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 06:04:30
>>817, >>820 ロマンスは終わりだ by オジー・オズボーン

昨日が終わって、明日は晴れるだろうか、雨かな?
俺以外はみんな楽しんでいる、俺はたった一人だ。
俺は恥じながら生きてる。

ロマンスは終わりにするんだ、ああ。
友人たちにもおさらばするさ。だろ?
過去に別れを告げるんだ。
俺たちにもう、終わりの日が来たんだ。

俺は王だったし、ピエロでもあった。
もう、ぼろぼろの翼は俺を王のままでいさせてくれない。
俺はそいつから解放された。
で、道化者が壊れた王冠をかぶっているのさ。
痛みの中で愛するのは、今度ばかりは俺じゃないぜ。
(俺は痛みの中では愛せないぜ。今度ばかりはな)

それで、もうちょうどいいときだと思うのさ。
あんたがこう言うのはわかってるんだけどな。
「何をするの」「どうするつもりなの」ってな。
だが俺は、こんなチャンスを逃すことはできない。
友人たちと、ロマンスと。
それに、あんたのすべてと、終わりにするチャンスだ。
さあ、俺は行くぜ。

天気もいい感じだ。
この分じゃ明日は晴れだろう。
気持ちの整理はついてる。
また、すべての過去を過去の中に置いていくのさ。

蛇足。黒人つながりで、ブラック・ラグーンのダッチを思い出した。知らなかったらごめん。
822名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 07:08:24
長いので分割するよ。
>>816, >>818 石の心 by ローリング・ストーンズ

何人も女の子を知ってる。
僕自身にもわからない理由で、何人もの女の子を泣かせたことだってある。
ああ、小さな女の子が歩いてくる。
通りを歩いてこっちにくる。
彼女は本当に自分が強いよ。
捕まえようと思ったのに、
なんてガードの固い子なんだろう!ガチガチガチガチだ!
まるで心が石でできてるみたいだ。
ああ、まったく石の心だ!

何か彼女が特別なんだろうか?僕はわからない。
僕には、どんなにがんばってみても彼女に涙を流させることなんてできやしない。
だって、ガチガチガチガチなんだからさ!
心が石でできてるみたいに。
ああ、まったく石の心さ!
823名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 07:09:53
>>822 続き (>>816, >>818

昔のことを思い出すのはやめな。
悲しそうに振舞おうとするほど、僕が喜ぶだけなんだから。
ねえ聞きなよ君。
君はこの道を、歩き続けるべきなんだ。
君を愛したわけじゃない。(以下一文不明。「君と会ってあげるほど親切じゃない」か?)
だって、ガチガチガチガチなんだろ?
まるで心が石でできてるみたいに。
いやいや、君はその石の心を崩したりしないよ。
そう、石の心なんだもの。

君の石の心は絶対崩れないだろ?
石の心は崩れないものなんだから。
君は行くべきなんだ。
行って、自分のうちに帰るんだ。
君の石の心は、絶対崩れないんだから。

追伸。「切ない曲調」より考えると、「何か彼女が〜」の連と「昔のことを〜」の連の間に I と she が付き合ってて、その別れの歌、と考えられる。
疲れた。今から寝る。投げるみたいで申し訳ないが、ツッコミ・修正歓迎。
蛇足。需要の割にここ訳者少ないよな。どうにかして呼んでこれないか。
824名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 08:41:54
ELLEGARDENの SpaceSonicという歌についてなのですが、サビの部分の和訳がわかる方いらしたら、教えてください。宜しくお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:30:41
>>824
ttp://ankiti.jugem.jp/?eid=126
これなんかどうよ?
826名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:12:36
I don't know dude...
I think everyone's all jealous and shit cuz I'm like the lead singer of a band dude...
And I think everyone's got a fucking problem with me dude...
And they need to take it up with me after the show...
Because...
These chicks don't even know the name of my band...
But they're all on me like they wanna hold hands...
Cuz once I blow they know that i'll be the man...
All because I'm the lead singer of my band...
So I get off stage right and drop the mic
Walk up to the hot chicks and I'm all like
"Sup ladies, my name's Slim Shady.I'm the lead singer in D12 baby"
They're all like "Oh my god it's him"
"Becky oh my fuckin' god it's Eminem""I swear to fucking god dude you fuckin rock"
"Please Marshall please let me suck your cock"
And by now the rest of the fellas get jealous
Especially when I drop the beat and do my acapellas
All the chicks start yellin', all the hot babes
Throw their bras and their shirt and their panties on stage
So like every single night they pick a fight with me
But when we fight it's kinda like sibling rivalry
Cuz they're back on stage the next night with me
Dude I just think you're tryna steal the light from me
Yesterday Kuniva tried to pull a knife on me
Cause I told him Jessica Alba's my wife to be
This rock star shit, it's the life for me
And all the other guys just despise me

結構長いですが お願いします。


827名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 17:39:31
>>825
ありがd。助かりました
828武田:2006/12/16(土) 18:30:10
>
Rigs were found, and later the vehicles of investigating police officers as well.
In a war with fanatics, no quarter can be given.
829武田:2006/12/16(土) 18:31:15
Nonetheless 'we pay in blood for the cruelty of our ancestors. If you are the system administrator, please click here. effort to unlock the mysteries behind the human body and . An existential problem.
830武田:2006/12/16(土) 18:32:39
Across the water US President George W Bush has himself mounted a new defence of the narrative of the long war.
831名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 20:45:48
>>809>>810どなたかお願いしますm(_ _)m
832名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:26:08
現在、桜井氏はア○キーの執拗なテロ攻撃を受けています!
(たとえば、学歴や職歴についてのデマを流される)

彼のために英語耳の売り上げがガタ落ちだからです!

決して英語耳を批判してはいけない! 危険です!
833onegai:2006/12/16(土) 21:56:40
誰かこの歌詞を訳してください。
just close your eyes and see what you can see
just close your eyes and see what you see
just close your eyes and see what you can see
just close your eyes and see what you can be
834817:2006/12/17(日) 01:04:22
>>821さん、サンクスコ!
835816:2006/12/17(日) 01:43:51
>>822
お疲れ様でした。
どうもありがとう。
なんとなく雰囲気がつかめました。
836名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:45:20
stone temple pilotsのsour girl

She turned away, what was she looking at?
She was a sour girl the day that she met me
Hey, what are you looking at?
She was a happy girl the day that she left me

What would you do?
What would you do if I follow you?
What would you do? I follow

Dont turn away, what are you looking at?
He was so happy on the day that he met her
Say, what are you looking at?
I was a superman, the looks are deceiving

837名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 02:46:37
The rollercoaster rides a lonely one
I pay the ransom note to stop it from steaming
Hey, what are you looking at?
She was a teenage girl when she met me

What would you do?
What would you do if I follow you?
What would you do? I follow

What would you do? ....

The girl got reasons
They all got reasons

What would you do? ....

Hey, what are you looking at?
She was a happy girl the day that she left me
The day that she left me / the day that she left me
She was a happy girl the day that she left me
The day that she left me / the day that she left me
She was a happy girl the day that she left me
838名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:02:41
alice in chainsの"them bones"

暗い曲だと思います。 お願いします

I believe them bones are me
Some say we're born into the grave

I feel so alone, gonna end up a
Big ole pile a them bones

Dust rise right on over my time
Empty fossil of the new scene

I feel so alone, gonna wind up a
Big ole pile a them bones

Toll due... bad dreams come true
I lie dead gone under red sky

I feel so alone, gonna end up a
Big ole pile a them...
I feel so alone, gonna end up a
Big ole pile a them...
I feel so alone, gonna end up a
Big ole pile a them bones

あと、"gonna end up a Big ole pile a them bones"
の文法も教えてください aとthemとbonesの関係が全くわかりません
839名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:39:51
以前は訳者さんがいたみたいだけど……今んとこ新規参入の俺一人か?
依頼ばっかりたまってどうしようもないや。俺もそれほど自信があるわけじゃないし。

とりあえず >>838
辞書を引くと them = these/those, ole = old, a = of のようだ。end up = wind up は「結局のところ〜になる」
単語を見る限り米南部・黒人系か。以下の訳は話半分で読んでほしい。

俺はここにある骨は俺自身だと信じている。
誰だったかな、俺たちは生まれたときから墓ん中にいる、っていった奴は?
俺は孤独を感じている。結局のところ(死ねば)
古い骨の一山ってことになって終わるんだ、ってな。
塵芥が俺の周りに舞い上がっている。
空虚な化石にも新しい眺めだ。
(俺は孤独を感じている。結局のところ
古い骨の一山ってことになって終わるんだ、ってな)
葬式の鐘が聞こえる……悪い夢が現実になっちまった。
俺は死んで横たわっている。赤い空の下で、この世からおさらばしていくんだ。
(俺は孤独を感じている。結局のところ
古い骨の一山ってことになって終わるんだ、ってな):リフレイン

"gonna end up a Big ole pile a them bones" について。
口語表現ばかりだが、戻すとこうなる。あとは難しい構文はない。
"going to end up a big old pile of these bones"

結局この主人公、もう死んでるんだろうか?

追伸。次にできれば >>826 をやりたかったが、ちょっとしんどい。口語だし、メタっぽいし、長いし。
誰かいないかな。
840名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:29:41
Depeche ModeのShake The Disease
I'm not going down on my knees
Begging you to adore me
Can't you see it's misery
And torture for me
When I'm misunderstood
Try as hard as you can
I've tried as hard as I could
To make you see
How important it is for me

Here is a plea
From my heart to you
Nobody knows me
As well as you do
You know how hard it is for me
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these

841名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:30:20
Understand me

Some people have to be
Permanently together
Lovers devoted
To each other forever
Now I've got things to do
And I've said before
That I know you have too
When I'm not there
In spirit I'll be there

842名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:16:55
843名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:21:57
.
844武田:2006/12/18(月) 19:25:15
どなたかこの文章>>828 >>829 >>830 訳して下さい。
お願いします
845名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:43:37
どうして訳するのと訳しないのがあるんですか?
それは訳出来なかったからなんですか?
846名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:07:03
>>845
端的にいうとそういうことです。
少なくとも私にとって、英語とはまだまだ征服されざる頂上であり、
単語、熟語、文法、口語表現、どれをとってもネイティブレベルに達しているものはありません。
私には限界がありますし、当然のことながら時間的制約もかかってきます。
できる限り協力はしますが、私に放置されている分は誰か別の訳者さん待ちでしょうね、現実問題。

追伸。>>844 の中の人に。それ、何の歌ですか。
847名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:58:53
>>833
目を閉じて、あなたに見えるものを見つめなさい。
目を閉じて、あなたの目に映るものを見つめなさい。
目を閉じて、あなたに見えるものを見つめなさい。
目を閉じて、あなたが将来、どうなることができるか、見きわめなさい。

>>841
「私を理解して」
こんな人たちがいる
常に一緒にいなければならない人たちが。
愛し合うものたちは
永遠に、互いに互いの身をささげる。
さて、私はするべきことがある。
そして前にも言ったように
君にも、するべきことがある。
もし私がそこにいなかったとしても
魂はいつもそこに(君のそばに、の意か?)ある。

なんか841は出征する兵士みたい。
848名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:51:06
>>839
助かりました
849名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:20:22
歌を耳で聴いた時と、詞だけで解釈した時は印象が違ってくるよね
850武田:2006/12/19(火) 11:08:51
>>846
すいませんこれは歌詞ではないんですが。。
文章なんですが、もしわかる方がいたら、教えてほしくて。
851名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:04:51
>>850 こっちへどうぞ。
「ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ」
ttp://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/l50

ほかに英文和訳スレもあるよ。
852名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 22:34:44
back in timeの一部です   お願いします


Sometimes I ask myself what am I doing here
I think on all the reasons but it's still not clear
I look at places to go, there's nothing near
So take me away from this 'cos this place I'll hardly miss


So take me back in time to another world
Then you can be mine, we don't have to worry
When you're by my side there's nothing I don't know
There's nothing to decide apart from where we want to go


What am I doing now by coming back for more ?
Is it me, or have I been here before ?
I want to go somewhere that we can explore
Just take me away from here to somewhere that's nowhere near

Take me there
Take me anywhere you want to go
To a place that we both know

853名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:24:59
http://rimix.dob.jp/data/05-515.mp3

文章にもできず恐縮ですが、これのラップ部分を訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 11:48:10
よろしく お願いします
I'll call you sister Carrie but I'll never say it
Mute it to a whisper
And spin your solar sister
And magnet will deliver
An arrow from her quiver
I'll call you sister Carrie but you'll never hear it
Fifty minutes later
As time pulls down her fader
And nibbles off the fakers
Who roll under the breakers

I'll close my eyes and listen to you read the story
Knowing I'll soon be left behind
So won't you read sister Carrie Jean, sister Carrie
Always the patient one

I'll call you sister Carrie I won't breathe a word
Frosting on the beater
The flag trips down the meter
You thought you could defeat her
You're lucky you could meet her
I'll close my eyes and listen to you read the story
But I'm already far behind
So won't you read sister Carrie Jean, sister Carrie
Always the patient one

I'll close my life and let you teach me a new story
Out of the pages of your mind
And magnet will deliver
So, spin, my solar sister
And you can read, sister Carrie, read...
855名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:03:03
アゲ
856名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:09:32
>>824
亀だがエルレのSpace Sonic。歌詞を書き込んだ方が訳しやすいんじゃないだろうか

'Cause I found the way to live with that
I'm not going anywhere
I thought you'd only make me weak
That's wrong
I knew it all and you knew it all that it's never gonna work
To wait for someone who could stop this rain
It just rains

僕はそいつを受け入れる方法を見つけたから
どこにも行かない
君といると弱くなるばっかりだと思ったけど
それは間違いだった
君にも僕にも最初から分かってたこと
誰かがこの雨を止ませてくれるのを待ってても
うまくはいかない
雨はただ降るんだ
857名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:34:47
OASISのモーニンググローリーの歌詞ですが
自分で訳してもさっぱりわかりません。
アルバムタイトルにもなっている曲なので
どういった意味が含まれているのか教えてください。

All your dreams are made
When you're chained to your mirror and your razor blade
Today's the day that all the world will see
Another sunny afternoon
(I'm) walking to the sound of my favorite tune
Tomorrow never knows what it doesn't know too soon
Need a little time to wake up
Need a little time to wake up wake up
Need a little time to wake up
Need a little time to rest your mind
You know you should so I guess you might as well

What's the story morning glory
Well
(you) need a little time to wake up
Wake up well
What's the story morning glory
Well
Need a little time to wake up
Wake up
858名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:35:41
(Cos) all your dreams are made
When you're chained to the mirror with your razor blade
Today's the day that all the world will see
(It's) another sunny afternoon
Yeah I'm walking to the sound of my favorite tune
Tomorrow doesn't know what it doesn't know too soon

以上です。よろしくお願いいたします。
辞書をあれこれひいたら「朝勃ち」「朝顔」など出てきて
意味がわかりません。
859名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 01:28:40
お願いします。最近気に入った歌です。
Roll into your town and Im walking around
Got some extra time think Ill throw some money down
And you follow me around
and youre asking for the time
Your asking what I found
think Im gonna rob you blind
maybe its the tattoo on my arm
that I drew while I was bored waiting tables in new york
a heart and two flowers intertwined with a vine
I can see your point, I can see your point
And up here I am who I am
And if you dont like it then fuck you, man
Im not a thief and a whore
Please dont follow me around next time Im shopping in your store
And up here Im making you aware
That if you dont like me well I dont care
Ill be exactly who I am and if you got a problem with it
Well thats your problem, man
860つづき:2006/12/23(土) 01:29:53
After Ive paid count the money that you made
Then you go to the show like to be entertained
And I get up on the stage Trained monkey in a cage
And its just another day just another day
And I can see you from my place on the stage
Third row center aisle
Hot blond with you
All smiles And you got another woman but thats in another town
And you cant wait til this is over
Gonna lay that honey down
And up here I am who I am
And if you dont like it then fuck you, man
Im not a thief and a whore
Please dont follow me around next time Im shopping in your store
And up here Im making you aware
That if you dont like me well I dont care
Ill be exactly who I am and if you got a problem with it
Well thats your problem, man
And your good values taught you how to behave
Who to treat kindly and who to enslave
And like all good men you still fall to the floor
When a great big rack And a ripe round ass
Walk through that door And up here I am who I am
And if you dont like it then fuck you, man
Im not a thief and a whore
Please dont follow me around next time Im shopping in your store
And up here Im making you aware
That if you dont like me well I dont care
Ill be exactly who I am and if you got a problem with it
Well thats your problem, man
861これを訳してください:2006/12/23(土) 01:51:36
Go away AMERICANS
Go to anywhere they like out of this world
to the heaven only for AMERICANS

Nowhere for AMERICANS here in Japan
Fade away and never be back, fuckin AMERICANS


862これを訳してください:2006/12/23(土) 01:52:26
Go away AMERICANS
Go to anywhere they like out of this world
to the heaven only for AMERICANS

Nowhere for AMERICANS here in Japan
Fade away and never be back, fuckin AMERICANS


863これを訳してください:2006/12/23(土) 01:53:12
Go away AMERICANS
Go to anywhere they like out of this world
to the heaven only for AMERICANS

Nowhere for AMERICANS here in Japan
Fade away and never be back, fuckin AMERICANS


864名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:11:35
865名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:12:11
をよろしくお願いしたします。
ト書きたかったのに途中で送信してすみません。
866名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:13:01
催促する奴のはしなくていいよ。
867名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:19:22
そういうルールのスレだったのですか?
知りませんでした。ごめんなさい。
868名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:25:52
I pick all my skirts to be a little too sexy
Just like all of my thoughts they always get a bit naughty
When I'm out with my girls I always play a bit bitchy
Can't change the way I am sexy naughty bitchy me

I'm the kind of girl that girls don't like
I'm the kind that boys fantasize
I'm the kind that your momma and your daddy were afraid you'd turn out to be like
I may seem unapproachable but that's only to the boys who don't have the
Right a approach or ride that makes a girl like me wanna hop in and roll

People think it's intimidating when a girl is cool with her sexuality I'm a 180 to the stereotype girls like staying home and being innocent

よろしくお願いします┏○
869名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:09:35
だって図々しいもんね〜
870名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 17:08:41
Now everybody move can you get a little somethin' got to do so better believe in better belive in yourself
871名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:15:43
あたいが選ぶのはすべて、ちょっとばかりセクシーすぎるようなスカート。
ちょっといかれポンチなんじゃないってやつらがまさに思うようなね。
あたいは、ダチと出かけるとき、いつもすこしイカした格好をしてる。
あたいはイカレタイカしたセクシーなあたい。これってやめらんない。

あたいは女が嫌うような女。
男が夢に見るような女。
あたいは、あんたがあたいみたいだったらどうしようってパパやママが恐れてるような女。
あたいは、近寄りがたい女にみえるかも、でもそれは権利のない坊やにとってのこと。つまり、
あたいみたいなじゃじゃ馬を乗りこなす権利のない坊や。
人々は、性に対してクールな女の子を恐れるのよね。
私は、家にいてすましてる典型的な子とは180度正反対だわ。
872名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 23:14:26
あたいww
>>871様、非常にわかりやすい訳をどうもありがとうございました。
873名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:42:48
Whatever happened to predictability, the milkman, the paperboy, evening TV.
How did I get to living here?
Somebody tell me, please!
This old world's confusing me.
Flowers as mean as you've ever see. Ain't a bird who knows your tune.
Then a little voice inside you whispers; "Kid, don't sell your dreams so soon!"

Everywhere you look, everywhere you go (there's a heart) a hand to hold on to.
Everywhere you look, everywhere you go (there's a place) somebody who needs you.
Everywhere you look.
When you're lost out there and you're all alone, a right is waiting to carry you home.
Everywhere you look.
長いですが、よろしくお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 09:18:20
フルハウス主題歌キタコレ
875名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:05:09
>>873
予測どおりに起こった事って何がある?
牛乳配達のおじさん 新聞配達の男の子 夕方のTV
どうして僕はここにいるんだろう?
誰か教えて、お願い!
この古い世界が自分を混乱させる
花は知っての通り不愉快だ
鳥は君の機嫌にはおかまいなし
その時、君の中の小さな声がささやく
”坊や、夢をそんなに簡単に諦めるんじゃない”

君の見つめる先がどこであろうと
どこへ行こうとも
そこにはハートがある 繋ぐ手がある
君の見つめる先がどこであろうと
どこへ行こうとも
そこには居場所がある 誰かが君を必要としてる

君の見つめる先がどこであろうと
道に迷い孤独になろうとも、家へとみちびく光が君を待ってる
君がどこを見つめていようとも
876名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:05:09
>>873
予測どおりに起こった事って何がある?
牛乳配達のおじさん 新聞配達の男の子 夕方のTV
どうして僕はここにいるんだろう?
誰か教えて、お願い!
この古い世界が自分を混乱させる
花は知っての通り不愉快だ
鳥は君の機嫌にはおかまいなし
その時、君の中の小さな声がささやく
”坊や、夢をそんなに簡単に諦めるんじゃない”

君の見つめる先がどこであろうと
どこへ行こうとも
そこにはハートがある 繋ぐ手がある
君の見つめる先がどこであろうと
どこへ行こうとも
そこには居場所がある 誰かが君を必要としてる

君の見つめる先がどこであろうと
道に迷い孤独になろうとも、家へとみちびく光が君を待ってる
君がどこを見つめていようとも
877名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 20:22:05
いい歌詞だな…
878名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 19:54:11
>>875
ありがとうございました!
いい歌詞だぁ
879名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:27:30
Long ago
Just like the hearse you die to get in again
We are...
So far from you

Burning on, just like the match you strike to incinerate...
The lives
Of everyone you know
And what's the worst you take?
From every heart you break
And like the blade you stain
Well I've been holding on tonight

※What's the worst that I can say?
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight


自分でも訳してみようと試みたのですが単語と単語が
繋がらなくていまいちよく意味がわかりません…
宜しくお願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 10:54:15
椎名林檎の茎〜STEM〜を誰か訳して欲しい…
881名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 12:54:16
歌詞くらい検索してきて貼ったほうがいいんじゃね
882名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 12:56:31
883名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 04:59:46
Take A Bowというマドンナの有名な曲です。

エキサイト翻訳などでやってみたんですが
「お辞儀してください」とか「いとまごい」とか
出てきてわけわかめです。
今のわたしにピッタリっぽい!
ということで、久しぶりに聞いているのですが・・・。
全部を忠実に、でなくてもいいので、
ざっくりとしたニュアンスとか
あらすじだけでも教えてください。
情けない、私。

Take a bow, the night is over
This masquerade is getting older
Light are low, the curtains down
There's no one here
[There's no one here, there's no one in the crowd]
Say your lines but do you feel them
Do you mean what you say when there's no one around [no one around]
Watching you, watching me, one lonely star
[One lonely star you don't know who you are]
884名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 05:01:00
Take A Bow 続き

I've always been in love with you [always with you]
I guess you've always known it's true [you know it's true]
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

Say good-bye [bye bye], say good-bye

Make them laugh, it comes so easy
When you get to the part
Where you're breaking my heart [breaking my heart]
Hide behind your smile, all the world loves a clown
[Just make 'em smile the whole world loves a clown]
Wish you well, I cannot stay
You deserve an award for the role that you played [role that you played]
No more masquerade, you're one lonely star
[One lonely star and you don't know who you are]

Say good-bye [bye bye], say good-bye
885名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 05:02:54
Take A Bow 続き

All the world is a stage [world is a stage]
And everyone has their part [has their part]
But how was I to know which way the story'd go
How was I to know you'd break
[You'd break, you'd break, you'd break]
You'd break my heart

I've always been in love with you
[I've always been in love with you]
Guess you've always known
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye

Say good-bye [bye bye], say good-bye
Say good-bye


以上です。ながくてごめんなさい。(´・ω・`)
886名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 21:04:09
>>883-885
男女の終わりをショーの終わりに例えた歌だけど…うまく訳すのはむずかしいなorz

喝采に応えて 夜も終わり
この見せ掛けの恋も長くなったわ
照明も落ちて 幕も降りた
誰もいない(ここには誰もいない 雑踏の中には誰も)
あなたはセリフを言うけど本当にそう思ってる?
二人きりのときにあなたが言うことは本当なの?
あなたを見ている、私を見ている、孤独な星が(あなた自身もわかっていない孤独な星)

※あなたにいつも恋していた(いつでもあなたに)
あなたはそれを知っていたのに(知っていたのに)
私の愛を当たり前だと思っていたのね なぜ?
ショーはもう終わり お別れね

皆を笑わせるのよ
あなたが私を傷つける場面が来ればそれはとても簡単なこと
笑顔の奥に隠すのよ 皆道化師を愛しているから
(皆を笑わせて 皆道化師を愛している)
幸運を祈るわ 私はもう行かなきゃ
あなたはあなたの役を演じきったのよ
見せ掛けの恋はもう終わり あなたは孤独な星

お別れね

世界はすべて舞台 誰もが自分の役を演じている
でも物語がどうなるのか私にはわからなかった
どうしたら知ることができたの あなたが私を傷つけるなんて

※繰り返し
887名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 01:18:53
You know that I've been so lonely,
No matter how much you care
So you think that you have seen me
but you never touch my truth
Somebody's got the keys to everywhere
For just a while
Playing with a stranger
Throw away the time

I'm a SLAVE TO THE NIGHT
A child of the moon, blue temptation is calling you
Don't you go away, it's alright
I'll give you anything, just keep on paying for your love
OH you're a SLAVE TO THE NIGHT
Breathe in the dark, I know where I would like to be
Don't you go away, it's alright
I'll give you anything, and I can bury all my tears in the white sand
888つづき:2007/01/14(日) 01:19:29

Hey oh...I'll give you,baby
oh...anything you want...
uh...You've never seen me before...

Yes, I'm a SLAVE TO THE NIGHT
A child of the moon, blue temptation is calling you
Don't you go away, it's alright
I'll give you anything, just keep on paying for your love
OH you're a SLAVE TO THE NIGHT
Breathe in the dark, I know where I would like to be
Don't you go away, it's alright
I'll give you anything, and I can bury all my tears

Just keep on paying where you go
Come and take my hands my baby

お願いします。
889前半:2007/01/14(日) 02:00:50
Look to the sky, way up on high
There in the night stars are now right.
Eons have passed: now then at last
Prison walls break, Old Ones awake!
They will return: mankind will learn
New kinds of fear when they are here.
They will reclaim all in their name;
Hopes turn to black when they come back.
Ignorant fools, mankind now rules
Where they ruled then: it's theirs again

Stars brightly burning, boiling and churning
Bode a returning season of doom

Scary scary scary scary solstice
Very very very scary solstice

Up from the sea, from underground
Down from the sky, they're all around
They will return: mankind will learn
New kinds of fear when they are here

890後半:2007/01/14(日) 02:02:17
Look to the sky, way up on high
There in the night stars are now right.
Eons have passed: now then at last
Prison walls break, Old Ones awake!
Madness will reign, terror and pain
Woes without end where they extend.
Ignorant fools, mankind now rules
Where they ruled then: it's theirs again

Stars brightly burning, boiling and churning
Bode a returning season of doom

Scary scary scary scary solstice
Very very very scary solstice

Up from the sea, from underground
Down from the sky, they're all around.

Fear

(Look to the sky, way up on high
There in the night stars now are right)

They will return.

891詳細:2007/01/14(日) 02:10:05
これはクトゥルー神話と呼ばれるホラー小説を題材にした歌です。
歌の大意としては
「星々の位置が正しくなったとき、地球の旧支配者達は解放され、世界は暗黒に包まれる」
というものになると思います。
ただ、いくつか翻訳の流れがわからないものがあり、困っています。
(Ignorant fools〜の一文や、Bode a returning season of doomなど。doomを運命と訳すと雰囲気的にちょっと変)

よろしくお願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 16:50:12
>>889 ちょっとやってみよっかな。
空高くを見上げよ
夜の星々はいま正しきところに。
何十億年もの後、今やついに
牢獄の壁は破れ、古のものたちは目覚める!
彼らが戻ってきて、人類は学ぶだろう
新たな種類の恐怖を、彼らがいる間に。
希望は昏きものとなる、彼らが帰ってくる時に。
無知なる愚者、人類が今の支配者だ/彼らがそのときに
支配していた場所の。そして再び彼らのものだ

星々はまばゆく輝き、沸き立ち、かき乱れる、
破滅の時の再来を標して

おそろしい、おそろしい、(略)至点よ
とても、とても(略)至点よ

海から、地の底から出るもの
空から来るもの、彼らは至るところに


……まーこんな感じでそろそろ飽きたから終了っとw

"doom"は日本語で「運命」にしてしまうとたいていは誤訳ですな。
もっと非常に悪いイメージの言葉というか…
凶運とか「(死すべき)命運」とか滅亡とかそういうのを示す言葉。
"A ship that sails without a crow's nest sails to doom"とか。
893名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 01:42:43
翻訳を教えて下さい。
「Seventeen nights away」
「She's ended up there」
http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=Marie&b=&f=&n=879eb8aa505a968b831812aeb836c2a9%2F40331
上のページ、歌詞の欄の一番最初と8行目

「And put it back to the place we were meant be」
http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=so+sad&b=&f=&n=7e40cf28fdb30b07efc4e06f785b2ab6%2F28007
上のページ、歌詞の欄の一番最後

よろしくお願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:58:43
>>893
17日後に
彼女はそこに(居ることに)落ちついた。/ 彼女はそこにいることとなった。
彼女はあちら側に(自分とは反対のところ)落ちついた。
彼女はあちら側にいることとなった。

>歌詞の欄の一番最後

リンク見てもその箇所がないね。消えてるのかな。
文は、And put it back to the place "where” we were meant beじゃないと
おかしい気がするけど。「俺達が居るべき運命であった場所にそれを戻そう。」

全文を読んでも、itが何を指すのか俺にはわからなかった。

誰が頼む。
895名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:29:32
『You're All I Need』Motley crue
よろしくお願いします。

【Part 1】
The blade of my knife
Faced away from your heart
Those last few nights
It turned and silced you apart
This love that I tell
Now feels lonely as hell
From this padded prison cell
896名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:36:06
【Part 2】
So many times I said
You'd only be mine
I gave my blood and my tears
And loved you cyanide
When you took my lips
I took your breath
sometimes love's better off dead
897名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:41:56
【Part 3】
You're all I need, make you only mine
I loved you so I set you free
I had to take your life
You're all I need, you're all I need
And I loved you but you didn't love me
898名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:42:55
【Part 4】
Laid out cold
Now we're both alone
But killing you helped me keep yot home
I guess it was bad
Cause love can be sad
But we finally made the news
899名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:44:01
【Part 5】
Tied up smiling
I thought you were happy
Never opened your eyes
I thought you were napping
I got so much to learn
About love in this world
But we finally made the news


You're all I need, make you only mine
I loved you so, so I put you to sleep.
900名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:48:07
>>895>>899
長くてすいません。
よろしくお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 09:56:16
>>894
御回答ありがとうございます。リンクは繋がっているようですが・・・?
「we were meant "to" be」でなくてもその訳で良いのですか。知りませんでした。
それならば写真かなぁ、とは思うのですが。
俺たちが居るべき運命であった場所→写真立て
それ→今日見付けた2人が写っている写真
うーん・・・、誰か教えて下さい。
902名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 18:18:06
>>895>>899
どなたかお願いします。
903889:2007/01/18(木) 22:09:34
>892

遅レスですがありがとうございました。
無知なる愚者、の訳はがやはり一番引っかかっていたのですっきりしました。
doomを運命と直訳するのはやはりおかしかったのですね。
勉強になりますた。
904名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 03:35:15
僕も755さんと同じ曲の日本語訳が知りたかったのでとても助かりました。
ただ、上の方の歌詞は写し間違ってられると思いますので、宜しかったら再度翻訳をお願い致します。

同じく、カンマやピリオドがなく、何処から何処までが一文か分かりません。

When I look up the sky is blue
I feel like I've wasted the day
The climbing sun burns my eyes
I feel empty and I laugh to leave here quick go far away
burn my bridges go far away.
905名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 22:36:46
895〜899
英語がわかる人おねがいします。
自分が辞書で調べても文章が繋がらなくなってしまうんです。
よろしくお願いします。
906名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:14:11
>>905
The blade of my knife 俺のナイフの刃が
Faced away from your heart お前の心臓から離れる
Those last few nights ここ何日かの夜
It turned and silced you apart ナイフは切れ味が悪いが、お前をバラバラに切った。
This love that I tell 俺が語るこの愛は
Now feels lonely as hell 今は死ぬほど寂しく感じる
From this padded prison cell 精神病患者用の安全保護室から。
907名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:19:11
>904
When I look up, the sky is blue
I feel like I've wasted the day
The climbing sun burns my eyes
I feel empty and I laugh
to leave here quick / go far away
burn my bridges / go far away
じゃないかな?

見上げると空は青く
一日を無駄にしてしまった気がする
昇る太陽は僕の目を焦がす
虚しさを感じて僕は笑う
すぐにここを立ち去るため
遠くへ行くんだ
もう後戻りはしない
遠くへ行くんだ

こんな感じでは。
908名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:21:33
So many times I said  何度も何度も俺は言った
You'd only be mine  お前は俺のものになると
I gave my blood and my tears 血も涙もお前にささげた
And loved you cyanide お前を愛した
When you took my lips お前が俺の唇を奪った時
I took your breath 俺はお前の息を奪った
sometimes love's better off dead 時に、愛は死よりも上手くいくもんだ。

cyanideは青酸カリとかの意味があるけど、And loved you cyanideの意味は
わからないので、cyanideを無視して訳した。歌詞には比喩的な部分があるので、
訳しにくい。俺の訳は参考までにということで。
909名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:27:47
>>898
Laid out cold 冷たくなって横たわり
Now we're both alone 俺達だけになった
But killing you helped me keep yot home でもお前を殺すことでお前は家にいられる
I guess it was bad まずいことだったと思う
Cause love can be sad 愛は悲しいものになりうるから
But we finally made the news でも俺達はついにニュースでとりあげられることとなった。
910名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:38:25
>>899
Tied up smiling 自由を奪われ顔に笑みを浮かべ
I thought you were happy お前は幸せだったと思った。
Never opened your eyes 決しておまえの目を開けなかった
I thought you were napping お前は居眠りしていたと思った
I got so much to learn 学ぶべきことはたくさんあった
About love in this world この世の愛について
But we finally made the news でも俺達はついに、世間に知れ渡ることとなった。


You're all I need, make you only mine お前がさえいればいい。俺だけのものにして。 
I loved you so, so I put you to sleep. お前を死ぬほど愛してたから、お前には死んでもらったのさ。

さっきも言ったけど、難しい。part1のIt turned and silced you apartの
turnもどう訳していいかわからなかった。一応切れ味が悪くなるという意味が
出てたので、それにした。

From this padded prison cell 精神病患者用の安全保護室から。
は、刑務所の(精神患者用の?)独居房から、のほうがいいかもしれん。
一応辞書にはこう出てた。

a padded cell  壁にクッションを張った安全保護室(精神病患者用など)

Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan
1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
911名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:40:28
×You're all I need, make you only mine お前がさえいればいい。俺だけのものにして。
○ お前さえいればいい。または、俺に必要なのはお前だけだ。
912名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:44:02
Now we're both alone 俺達だけになった
は、「今となっては、俺もお前も一人きり」かな。

とにかくよくわからんので、参考までに。
913名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:57:22
>>907
御解答どうもありがとうございます。
「I feel empty―」からが特に分からなかったので助かりました。
914名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 04:12:42
>>895>>899です
>>906さん
とても詳しく親切にありがとうごさいました。
915名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 16:18:13
公表された著作物は、引用して利用することができる
916名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:08:48
You must know what I am.
I must tell you what I've been lovin'.
I'm nothing, lifeless, soulless.
Cause I'm "??????"
をお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:10:44
>>671
Would you know my name if I saw you in heaven?
Would it be the same if I saw you in heaven?
I must be strong and carry on,
'Cause I know I don't belong here in heaven.
名前を覚えていてくれてるだろうか?
記憶のままだろうか?
あの世で再会するまで、
強くあり続けなくてはいけない。
この世にいるのだから。

Would you hold my hand if I saw you in heaven?
Would you help me stand if I saw you in heaven?
I'll find my way through night and day,
'Cause I know I just can't stay here in heaven.
手をつないでくれるだろうか?
立ち上がらせてくれるだろうか?
あの世で再会するまで、
日々立向かっていく事だろう。
このままここに立ち止まる事は出来ないのだから。

Time can bring you down, time can bend your knees.
Time can break your heart, have you begging please, begging please.
Beyond the door there's peace I'm sure,
And I know there'll be no more tears in heaven.
打ちのめされ、何かに屈っし、
心張り裂け、嘆願させられようと
あの扉の向こうには、必ず平和が待っている。
涙に迷うのはこの世のみでの事だ。
918名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:47:35
>>722
Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year
To save me from tears
I'll give it to someone special
去年のクリスマス、
僕は彼女に恋を打ち明けた。
そして翌日、
彼女は僕を裏切った。
今年は、泣かなくてすむように、
特別な誰かに、する。
919名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:48:28
Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye
Tell me baby
Do you recognize me?
懲り懲りだから、
彼女とは距離を置いた。
けどつい姿を追ってしまう。
わかってるのかな?
920名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:49:14
Well
It's been a year
It doesn't surprise me
(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying "I love you"
I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now
I know you'd fool me again
一年が過ぎた。
(ハッピィ クリスマス)
ラッピングし、カードを添えて
彼女に送った。
”好きだよ”、と。
今彼女がキスしてきたとしても
また僕を欺くさ。
いくら僕でも今度は判ってる。
921名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:50:45
A crowded room
Friends with tired eyes
I'm hiding from you
And your soul of ice
My god I thought you were
Someone to rely on
Me?
I guess I was a shoulder to cry on
うんざりだ、って目をした友人で
一杯の部屋。
僕は氷の様な彼女から隠れるようにして
ここにいる。
守ってやりたい女の子は彼女だったのだろうか?
泣きたかった時に丁度そこにあった「肩」だったんだろう。
922名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:51:43

A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
Now I've found a real love you'll never fool me again
恋心を顔に浮かべた男を苦しめた彼女。
本当の恋をしった僕。
今度は欺かせない。
923ペカ:2007/01/23(火) 17:54:09
あの〜 女の子3人でバンドをやっているものです。日本語の歌詞を英語にしてほしいのですが、どなたか助けて下さい_(._.)_ 出来れば外国人の方かインターナショナルの学校に通っていた方がいいです。もちろんLIVEハウスは無料で招待します('-'*) よろしくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 22:44:36
 THE death of Ana Carolina Reston illustrates the dangers of anorexia.

Anorexia has an appreciable death rate (up to 10 per cent) and even in patients who don’t
die many are permanently damaged.
Ana Reston also suffered from bulimia, a much more common complication of anorexia over the past
10 to 15 years. It increases the danger of serious
metabolic disorders as the recurrent vomiting alters the body’s electrolytes and biochemical balance.
It is also very bad for the teeth, destroying the enamel.

Although Ms Reston was still six stone(=38kg) she was tall.
In her case renal failure was her cause of death. The kidneys,
and other vital organs, need at least 800 calories a day to function
efficiently, but her diet would also have been seriously deficient without the essential
proteins necessary to maintain the structure of them and other
vital organs.
925名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 22:45:43
A correct balance of proteins, fats, hydrates as well as vitamins and minerals
would have been needed to keep Ana Reston’s metabolism working, even if the protein
lack hadn’t induced kidney failure.

Anorexia has been quoted as being ten times more common in women than men but there
is evidence that this gap is beginning to close. The proportion of women anorexic patients
who are also food faddists, like Ana Reston, is also much higher. Food faddism is only one
form of food obsession; in other patients it may not be so much exemplified by the pursuit
of an odd diet but an enthusiasm for cooking, taking photographs of food or even becoming a
food writer.

Anorexia is characterised by a distorted sense of body image, and how much fat they’re really
carrying. As a result of this they have a horror of putting on weight for fear of becoming of obese.

Other factors associated with anorexia and eating disorders include a depressive nature, a family history
of eating problems and domestic problems at home

長くてすいません。これわかりやすく教えてくれたらうれしいな
926名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 08:30:24
>>924
Anorexia 拒食症
bulimia 過食症
が判れば、後はよく言われている内容。
927名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:51:13

ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
928名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:50:23
Changing like a bird in flight, she lived all her life on the wing.

Then she took an overdose, she didn't feel tired at all, when she died the doctor said that she couldn't take any more.

お願いします
929名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:12:23
I was young but I wasn't naive
I watched helpless
As you turned around to leave
And still I have the pain I have to carry
A past so deep
That even you could not bury if you tried

After all this time
I never thought we'd be here
never thought we'd be here
when my love for you is blind
But I couldn't make you see it
Couldn't make you see it
That I loved you more
"Blind"

Than you'll ever know
When part of me died
Will I let you go

I would fall asleep
Only in hopes of dreaming
That everything
Would be like it was before
But nights like this
It seems are slowly fleeting
They disappear as reality is crashing to the floor
930名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:13:04
After all this time
I never thought we'd be here
never thought we'd be here
when my love for you is blind
But I couldn't make you see it
Couldn't make you see it
That I loved you more
Than you'll ever know
When part of me died
Will I let you go

After all this why
Would you ever wanna leave
Maybe you could not believe it
That my love for you is blind
But I couldn't make you see it
Couldn't make you see it
That I loved you more
Than you will ever know
When part of me died
Will I let you go
And I loved you more
Than you will ever know
When part of me died
Will I let you go
931名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:13:51
>929の中間にある"Blind"ってのがタイトルです
932名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:14:43
Rod Stewart - Sailing
って恋愛の歌じゃないですよね?「To be near you」の部分で何を言いたいのか
よく分からない。

あと「I am dying, forever trying,」は、消えちゃいそうだけど頑張るのさ
みたいな意味なんでしょうか?

ttp://www.lyricsfreak.com/r/rod+stewart/sailing_20117430.html
933名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 00:32:15
I was about to fall into this place where I can never crawl up
I should've been to Hollywood and meet Eddie Murphy and say
'tike tike yo tike tike yo kiddy yo Hi Mr. please entertain us'

Why am I be the only bitch who's sick and black of this shit and flak
And why do you asking me this homey quiz
Hitchhike, which type? Which kind of music
Whether hiphopopopari-rock' n' roll techno disco? Let go now, cut it out
Why that I should be such a fan of me why? Why? Why? Why?

I am about to fall into this puddle I can never crawl up
I've already been to Hollywood and met Eddie Murphy he said
'Chili-chili-out-chil-chili-out kiddy yo'
here's a quarter buy yourself a grave

Why should I have to explain this shit each time this mind devise this sight
And why that I have to analyze? Inside this mind designs this style
Talila talila talilalilalila Galileo Galilei, honey where the heck am I?
Mind if I could be one of your enemies Mind? Mind? Mind? Mind?


お願いします><;

RADWIMPSのセツナレンサです
934名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 01:48:29
I will be happy!
935名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:50:20
The rain is here and you, my dear,
Are still my friend
Its true the two of us are back as one again

I was the one who left you
Always coming back I cannot forget you girl
Now I am up in arms again

Together now I dont know how this love could end
My lonely heart it falls apart again
For you to mend

I was the one who left you
Always coming back I cannot forget you girl
Now I am up in arms again

お願いします
936名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 21:31:52
Your home is where you're happy
It's not where you're not free
Your home is where you can be what you are
'Cause you were just born to be

Now they'll show you their castles
And diamonds for all to see
But, they'll never show you their peace of mind
'Cause they don't know how to be free

So burn all your bridges
Leave your whole life behind
You can do what you want to do
'Cause you're strong in your mind

And, anywhere you might wander
You can make that your home
Just as long as you've got love in your heart
You'll never be alone

Just as long as you've got love in your heart
You'll never be alone
You'll never be alone.




CHARLES MANSONのHOME IS WHERE YOU'RE HAPPYです。
youtubeでdevendra banhartがカバーしてる動画を観て以来気になって仕方
ありません。よろしくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2007/02/24(土) 14:44:43
歌詞じゃないけど
BjorkのArmy of MeはMy Armyというのとは何がちがうの?
938名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:11:25

Cause it seems so little to you.

歌詞の一部なんですけど、これ日本語に翻訳してもらえないでしょうか?
エキサイト翻訳使ったりしてみたんですけどいまいちで…
939名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:21:12
>>398
だってそれはとても君には小さく(文脈によっては「少なく」)見えるから。
940名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 16:31:54
>>935

雨がここにそして君も、愛しい人
今でも友達だ
二人はまた一つに戻るって本当だよ。

君のもとを去ったのは僕だ
いつでも戻ってくる 僕は君を忘れられないんだ
そしてまた去るんだ

今は二人でこの愛がどんな風に終わるかなんて知らない
僕の寂しい心 また引き裂かれて
君に直してもらうために

君のもとを去ったのは僕だ
いつでも戻ってくる 僕は君を忘れられないんだ
そしてまた去るんだ

とりあえず省略前まで。
941939:2007/02/27(火) 16:32:47
アンカー違い。>>938ね。
942名無しさん@英語勉強中:2007/02/27(火) 19:40:48
>>939
なるほどありがとうございます!

洋楽アルバム訳し中なんで行き詰ったら皆さんまたよろしくです
943名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 02:12:53
>>935
The rain is here and you, my dear,
Are still my friend
僕達二人の仲の雲行きが怪しい。
けど、未だ友達だよね?

Its true the two of us are back as one again
又鞘に納まってるんだし。

I was the one who left you
Always coming back I cannot forget you girl
Now I am up in arms again
別れるのは僕から。
忘れる事が出来ないから
よりを戻すのも、何時も僕からだ。
くそっ、又(#゚Д゚)ゴルァとくるっ

Together now I dont know how this love could end
My lonely heart it falls apart again
For you to mend
今は一緒だけど。今度はどんな風に別れるんだろう?
あたしのコドクなココロが又張り裂けるんだろうな。
そして貴方が癒してくれるんだよね?
944名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:01:07
Cause I do know, Lord,
from you that
Just died, yeah
--
If you do that,
I'll be some
To find you
--
You've got to press it on you
You just, think it, that's what you do
That's what you do, baby
Hold it down, DARE

なんやら分かりづらくて訳せないのでお願いします
945名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:22:14
英語さっぱりなもので・・・
お手数ですがよろしくお願いします
This is an automatically generated Delivery Status Notification.

THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.

YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.

Delivery to the following recipients has been delayed.
946名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 09:17:25
>>945
これは自動生成された配達状況の通知です
これは単なる注意のためのメッセージです
返事は送らなくて結構です
下記の方々への配達が遅れています
947名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:25:27
遅れてはいるが結果的に届いてるので、
同じメールを再送信する必要はないっていう話です
948名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 15:06:05
おくれていながらずいぶんぶっきらぼうだなぁ
949名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:26:25
かなり長いですか、どなたかよろしくお願いします

Boy don't cry, you can make me die
Little bit of love what I'm feeling inside
Boy I trust in you and I never leave you and surrender

Boy don't care, what the people say
Little bit of love you are making my days
Now I'm loving you and I never leave you and surrender

Down down down
You're gonna feel your heart so
Down down down

Round round round
This love's around you again
Uoh, uoh, uoh, uoh

Boy don't go, you will change your mind
Little bit of love, you are driving me wild
'Cause I'm needing you I will never leave you and surrender

Every single day and night will be the same
You can take my way...

Bang bang
Bang bang ready to go
950名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:40:59
簡単な単語ばかりだけど自分ではうまく訳せないので…

Don't be blue,you ain't got for to go
Take just one more step,one more step
951名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 20:36:48
中高生の質問に答えるスレから飛んできました
(別に宿題ではないですが)
http://www.youtube.com/watch?v=GLbv34-toW0
これに使われてる音楽のラップ部分の歌詞がなんていってるかわかりません
微妙にスレ違いですみませんが教えてください
英語だけでかまいません
PLAYER
攻殻
952名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 18:25:33
They were Lost and Lonely
Thinkin'bout those sweet days that
They spend together
she made his dream a reality
He turns her grey sky blue
Too much time passed
Over the ocean
But they will be
They will be always together
の和訳を教えて下さい。
953名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 18:39:59
>>952
迷子になって、2人ぼっちになっちゃってよー
いっしょにいて楽しかった時のこと考えてたわけー
女わー男の夢をかなえてやってー
男わー女が見てる曇った空を真っ青にしてやったわけー
んで海の上ではすげー時間がたっちまったんだけどよー
あいつらこれからもずーっと一緒なんだってー
うらやましーだろー あぁっ
954名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 19:45:59
I have never had such a bad nightmare before
At the end of the 20th century,someone is fixing the number of people overflowing from the earth
It was no longer the days of fighting the flesh and blood
Brainwashed by subliminal and all kinds of traps through many media
don't need much for the people to separate into enemies and allies and hating with the fangs in their heart
For no reason, many unnatural deaths were all over it was the image of the weak minds
When the losers are lost, they jump off the building roof one after another
If there was strength to love one through at the time
If you were there to love me through
If there was a dream stronger than hate
I need you

LUNA SEAの1999です。
少し長いと思いますがこの英詞の和訳を教えて下さい。
955名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 20:38:57
20世紀の終日には、こんな悪夢を経験することなんてなかったよ。
ある人が、このホシから溢れ返る人々を救ってくれているんだ。
体を傷つけ合ったり、血を流す日などもうこない。
メディアから流れてくる、潜在意識に働き掛ける洗脳や数多くの罠なんて、人が敵か味方かを判断するのにもう必要ないし、それらが、心の中に潜む牙を憎むのに必要なわけでもないよ。
理由なんてないさ、全ての理不尽な死は、もう起こることはないよ。だってそれは、心の弱さの象徴なんだから。
敗残者達が自我を見失えば、彼らは矢継ぎ早に屋上から飛び降りちゃうよ。
956名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 20:39:18
【三重県】2ちゃんねるでH相手を誘っていたの女【ヤリマン】
http://love5.2ch.net/test/read.cgi/lovesaloon/1173784095/l50
957名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 20:44:05
いつか人を愛する強い心が涵養できれば、
いつか君が僕を愛してくれる日がくれば、
憎悪よりも大きな大志を抱ければ、
僕には君が必要なんだ
958名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 20:46:11
まーなんだ。医学部落ちの訳だ。気に入るかはわかんね。
959名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 20:51:08
なんだこれっ>>954
あいつらって韻を知らないのか
960名無しさん@英語勉強中:2007/03/13(火) 21:19:21
I should dieの意味って何ですか?
961省略あり。医学部落ち:2007/03/13(火) 21:41:23
少年よ、私を殺しても泣かなくていいよ。
私は胸の奥で小さな愛の欠片を抱いているんだ。
少年よ、私は君の正しさを信じるよ、だから君を一人なんかしないよ。ずっと傍にいよう。
少年よ、他人が何を言おうと気にするな。
小さな愛の欠片を君は私の人生に注いでくれているんだ。
君は自分の気持ちに気付くんだ。私は君を愛している。
少年よ、小さな愛の欠片で、君は私の心を激しく揺さ振るんだ。
だって私には君が必要なんだ。
毎日毎晩ずっと、一緒にいよう。君は、私の歩む道を決めれるんだ。
962名無しさん@英語勉強中:2007/03/14(水) 12:32:43
MineralというバンドのGloriaという曲です。

A brave morning
Thoughts flap their wings and fly
And I can still taste
Defeat on my lips

Bright tie, fish fly
I have not yet arrived
How can I not admit
I need to know you

Cause I just want to be
Something more than the mud in your eyes
I want to be the clay in your hands

Hey sorrow where are you
Tomorrow just won't be the same
Without you here
I'll wish for shoulders bold and broad to bear
And strength to hold my head above them

Cause I just want to be
Something more than the mud in your eyes
I want to be the clay in your hands

Cause Gloria is silent
And glory is a silent thing


長いですが神様お願いしますです。。。
963名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 12:52:01
とあるあさはいぼくかんとたたかってるのれす
まるでやしらがはねをひろげてパタパタととんでるみたいなのれす
まだくちびるをなめたらはいぼくのあじがわかるのれす
たのしいセクースおにゃのこのおま○こまだおわってないのれす
もれがどんなにゆるせないかもれはもまえをしりたいのれす
もまえのめにうつるどろになるよりはもまえのてのひらでぐにょぐにょ
されるねんどになりたいから
をぃっかなしみはどこいったのれすか
ここにもまえがいないあしたはいつもとちがうのれす
がまんするためにがっちりしたひろいかたはばがほしいのれす
それにそのうえのあたまをささえるいからもいるのれす
もまえのめにうつるどろになるよりはもまえのてのひらでぐにょぐにょ
されるねんどになりたいから
グロリアは大人しいしえいこうはじみなものだからなのれす
964名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 17:32:44
>>963
とってもありがとうございます!
>Bright tie, fish fly
あたりが特によくわからなかったのですが
そういう意味だったんですねー
965名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 04:26:25
お願いします。
とても悲しい歌詞だそうですが・・・

------------------------

Hey baby, when we are together, doing things that we love.
Every time you're near I feel like I'm in heaven, feeling high
I don't want to let go, girl.
I just need you to know girl.

I don't wanna run away, baby you're the one I need tonight,
No promises.
Baby, now I need to hold you tight, I just wanna die in your arms

Here tonight

Hey baby, when we are together, doing things that we love.
Everytime you're near I feel like I'm in heaven, feeling high
I don't want to let go, girl.
I just need you to know girl.

I don't wanna run away, baby you're the one I need tonight,
No promises.
Baby, now I need to hold you tight, I just wanna die in your arms

I don't want to run away, I want to stay forever, thru Time and Time..
No promises

I don't wanna run away, baby you're the one I need tonight,
No promises.
Baby, now I need to hold you tight, I just wanna die in your arms
Here tonight.
966名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 09:29:46
>>965
よう姉ちゃん、一緒におった頃は、やりたい放題しよったのう
そなたが側に居ると、拙者は極楽に居る様で、身が打ち震えるものよ
ねぇちゃんよー、あんたを逃がしたくねぇーんだよぉ
愛しきお方よ、ご理解頂きたいのでござる
ボキは逃げたくないでつよ、おねいさん 今夜は藻マイと過ごしたひのに、ダメポでつね
あなた様をきつく抱擁致したく、あなた様の腕の中で死に到る事欲するなり
今宵此処にて........
よう姉ちゃん、一緒におった頃は、やりたい放題しよったのう
そなたが側に居ると、拙者は極楽に居る様で、身が打ち震えるものよ
ねぇちゃんよー、あんたを逃がしたくねぇーんだよぉ
愛しきお方よ、ご理解頂きたいのでござる
ボキは逃げたくないでつよ、おねいさん 今夜は藻マイと過ごしたひのに、ダメポでつね
あなた様をきつく抱擁致したく、あなた様の腕の中で死に到る事欲するなり
今宵此処にて........
ボキは逃げたくないでつよ、ずっと一緒にいたいのでつ、ずーっとずーっと....でもダメポでつね
ボキは逃げたくないでつよ、おねいさん 今夜は藻マイと過ごしたひのに、ダメポでつね
あなた様をきつく抱擁致したく、あなた様の腕の中で死に到る事欲するなり
今宵此処にて........
(T_T) なんかもうすぐ死にそうな人みたいですね
967名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:36:49
Agitated Screams of Maggotsの歌詞和訳分かる人教えて下さい。
968名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:19:43
>>966
ありがとう御座います!

映像動画は此方にありますので参考までに興味があったら見てみて下さい。
ttp://www.youtube.com/watch?v=d8T3RFb58hg
969名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:45:25
>>966
ワロタ
970名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:50:50
Zombie Jamboree
by Rockapella
ttp://www.com-www.com/musiclyrics/rockapella-zombiejamboree.html
なのですが、

There's a high-wire zombie 'tween the World Trades
A King Kong zombie on the Empire State
But the biggest zombies Tokyo to Rome
The zombies who call the city home

の3,4行目が分かりません。
3行目は「一番でかい奴らは、東京からローマまで届く位だぜ」で良いですか?
4行目は全く分かりません。何行目に掛かってるのかすらさっぱりで……

あと、

Back to back, mon, belly to belly
Well, I don't give a damn 'cause I'm stone dead already
Back to back, oh, belly to belly
It's a zombie jamboree

の1行目、"mon"って修道院の略でしょうか?だとしたら意味が分からなくて。

よろしくお願いします。
971名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:45:39
かなり長いですか、どなたかよろしくお願いします

Boy don't cry, you can make me die
Little bit of love what I'm feeling inside
Boy I trust in you and I never leave you and surrender

Boy don't care, what the people say
Little bit of love you are making my days
Now I'm loving you and I never leave you and surrender

Down down down
You're gonna feel your heart so
Down down down

Round round round
This love's around you again
Uoh, uoh, uoh, uoh

Boy don't go, you will change your mind
Little bit of love, you are driving me wild
'Cause I'm needing you I will never leave you and surrender

Every single day and night will be the same
You can take my way...

Bang bang
Bang bang ready to go
972名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:23:15
ヲィッ モマイが泣くとモレは死にそうでつ
ちょびっと愛が芽生えたと思いますた
ヲィッ モレはモマイを信じてるしモマイを離さないしあきらめないでつ
ヲィッ 人の噂は気にスンナ
ちょびっとの愛のおかげで毎日生きてるでつ
もうモマイを好きになりそうでつ そしてモマイを離さないしあきらめないでつ
静かな静かな静かなきもち
そんな感じにしてやるでつ
静かな静かな静かなきもち
ぐるぐるぐる
この愛がモマイにまたまとわりつくでつ
アゥアゥアゥ
ヲィッ いってはいけないのでつ 気が変わるかもでつ
ちょびっとの愛のせいでモレはモマイに荒れ狂いそうでつ
なんでかって モマイが必要だし離さないしあきらめないからでつ
毎日毎晩同じように過ぎていくのでつ
モレのいうこと聞いてほすぃ
バタン ドガン ガシャン ドスン 準備オケ
973名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:56:34
JUDAS PRIEST の名曲
"Hell bent for leather"

歌詞カードには「ズラかれ」などと書いてますが、由来なども教えて
もらえればうれしいです。

おねがいします。
974はぁと泥棒はぁと:2007/03/21(水) 17:58:27
ginger my love → 私の愛しのショウガ様
975名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:29:13
hell-bentは1800年代中頃から使われだした「無謀な決定」の意。
leatherは馬の鞍のことで「乗馬」を意味する。
hell for leatherは初期イギリス軍の業界用語が1889年以降、米口語として使われるようになった。
hell-bentとhell for leatherがいつしか合体して、hell-bent for leatherが「無謀に(向こう見ずに)速い」
という意味になった。例えば、Out the door she went, hell-bent for leather. のように使われる。
976973:2007/03/21(水) 18:40:14
>>975

す、素晴らしく詳細な回答ありがとうざいました。
ググっても全然分からなかったのに。「
977名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 01:21:36
英語勉強始めて一年経つのに理解不能です。
おながいします。

I look at you, you bite your tongue
You don't know why or where I'm coming from
But in my head I'm close to you
We're in the rain still searching for the sun

You think that I want to run and hide
That I keep it all locked up inside but I just want you to find me

I'm not lost; not lost, just undiscovered
And when we're alone we are all the same as each other
978名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 03:07:07
>>977
僕は君を見る。君は舌をかむ。
君は僕がどこから、なぜ来たのか知らない。
でも僕の頭の中では、僕は君の側にいる。
僕達はまだ雨の中にいながら、太陽を探している。
君は僕が走って隠れたいと思ってる。
僕が中で全てをカギを閉めてしまうと思ってる。
でも僕はただ君に見つけて欲しいだけなんだ。
僕は迷ったんじゃない。迷ったんじゃない。
ただ見つかってないだけなんだ。
そして僕らだけになったとき、僕らはお互いにそっくりなんだ。
979名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 03:10:35
>>977
直訳っぽいが勘弁な
僕は君を見つめる、君は舌をかむ
君は僕がどこから、なぜくるのか知らない
でも僕の脳内では僕は君のすぐそばにいる
僕らは雨のなかまだ太陽をさがしている。

君は僕が逃げ隠れたいとおもってる
僕は全て自分の中にロックするけどただ君に探してほしいだけなんよ

僕は負けてない、ただ見つかってないだけ
そして僕らが孤独なときは僕らはまったくお互い同じ
980名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 03:12:14
>>978に負けたorz
981名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 23:19:18
>>978-979 ありがとうございました。
>I'm not lost; not lost, just undiscovered
ここがサビです。
フリーターが俺は失ってない。やりたい事が見つかってないだけなんだ。
という感じの歌と思ってたのですが、全然違いましたorz
982名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:23:54
In 1972, UNESCO decided to take special care of important cultural and natural sites in the world.
Today more than 700 sites are registered on the World Heritage List.
Some famous examples are the Grand Canyon of America, the Great Barrier Reef of Australia, the Great Wall of China and the Pyramids of Egypt.
Let's look at a few more examples.

お願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 10:36:46
ボク29歳です。
速単の入門編と上級編しか持ってないですが、
この先の英語人生で大丈夫ですか?
984名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:17:50
984
985名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:18:47
985
986名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:20:17
Please hold me tight!

Of course only good-looking guy!
987名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:22:19
1000
988名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:23:18
さげマンでごめーぬ。
989名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:24:01
999
990名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:28:51
986
991名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:30:52
987
992名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:32:26
986
993名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:36:18
988
994名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:37:53
989
995名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:38:35
次スレはナシですか?
996名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:39:24
オラは今まで990人の女とやっただ。
あと10人だ。
あと10にんでオラは神になれるだ。
997出っ歯:2007/03/24(土) 13:41:02
998名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:41:57
100
1000
1000

1000ゲト
999名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:42:42
10000000000000000000000000000げt
1000名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:43:17



kr
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。