1 :
◇ :
2006/11/15(水) 08:03:12
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 09:00:36
ウンコ
以下、夢子の寝言が続きます>4-1000
5 :
慶應ボーイ :2006/11/16(木) 10:22:00
翻訳士目指して勉強中だが、やっぱ音読が一番効果ある勉強法かな? ちなみに映画の字幕や、洋書の翻訳を中心にした仕事をしたいんだが、やっぱ厳しい世界だよね・・・・?
映画の字幕や洋書の翻訳と、翻訳士って まったく何の関係もないじゃん。
翻訳士 is what???
お尻にサムライがつくのは世間一般では、いはゆる国家資格のことで それがないとその商売ができない資格のことでございますよ。 弁護士、弁理士、司法書士はじめ英語関連では通訳案内士とかね。 翻訳士なんて国家資格きいたことない。
>>5 3、4ヶ月がかりで1冊訳して15万〜20万にしかならないこともざらだよ。
ハリポタとかダヴィンチコードみたいなのは宝くじに当たるようなもの。
悪いことは言わないから(ry
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/16(木) 16:41:52
就職したほうがいいね。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/16(木) 17:50:17
NHKスペシャルなんかで、中央アジアの辺境や 南アメリカの聞いたことさえない土人の言葉でも ちゃんと字幕がつくのあれスゴイと思う
>翻訳士 の検索結果 約 699 件中 1 - 10 件目 (0.28 秒 資格商法の対象としちゃ格好なんだろうな
世にだまされる馬鹿の種はつきまじ
>>11 アフリカの奥地のドキュメンタリーをBBCでやってたとき
ナレーターが、英語にたどりつくまで通訳4人ですよ!って言ってた
伝言ゲームみたいに、内容ぜったい変わってると思うw
もんだい
次の文章を訳しなさい。
>>7 翻訳士 is what???
翻訳夫とか翻訳婦とかいうのが本来の姿。 「士」とか「家」であるはずがない。
いやいや、翻訳奴とか翻訳畜とかいうのが本来の姿。 俺だけか……
あと、翻訳魔とか翻訳鬼とか。 もう犯罪者に近い。
おめーら面白くねえぞ
ここをどこや尾母店ねん! 翻訳厨じゃね?
俺、翻訳天使に会ったことがあるよ。 三日徹夜した後で。
よしよし
北斗のそばに輝く小さな蒼い星が見えるかい あれは翻訳の星さ
30分くらいの英語スピーチのテープの翻訳が出来なくて困ってんだけど。。。。。 翻訳会社って高いね。 だれかお願い・・・
テープおこし原稿の翻訳のチェックをやったことがある。 ネイティブでも文法とかおかしいところとか、文字にするとダサいくりかえし がでてくるので(リアルタイムで話してるから)やっかいだと思う。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 13:13:33
ほんにゃく者の就職活動って トライアル受けようにも履歴書送ってスルーだったり トライアル受けても二ヶ月もなにも言ってこなかったり トライアル受かってもその後仕事こなかったり 仕事きても単価が北朝鮮的低水準で断らざるを得なかったり 結局就職活動はじめたの夏だったのにもう秋も終わり なのにいくつかの会社に登録してもらえたつーだけで 稼げたお金は半年で二万円(税込) トリャーアルかすりもしないなら不適格として見切りもつくが なんかあと一歩って感じなのに要するに仕事は来ない。 外出て金使わないようにしてっけどそろそろ貯金も心配になってきた もうあきらめたほうがいいっすかね
仕事がこないというのは、不適格ということなのです。 誰もいってくれないけどね
30 :
28 :2006/11/30(木) 13:55:02
仕事回すの登録翻訳者の2割くらいだってぇからな 5社か6社に登録すりゃ1社くらい仕事くれるかな・・・ だいたいさ 「順調に行っても登録にたどりつくまで何ヶ月もかかる」 「登録しても仕事回してもらえない奴のほうがよほど多い」 これを知るまで数ヶ月無駄にしちまったのが痛い こんな時間かかるじゃナー
自由業なのに「就職活動」なんて言ってる時点ですでにダメ。
>>30 5,6社に登録したら1社ぐらい・・と考えてる時点でだめ
どこでも仕事はほとんどエースに行くだけだし
「これを知るまで数ヶ月」 君は翻訳者には向いていないよ。
普通は他に仕事をしながら副業としてある程度経験を積んで やっていける見通しがついてからフリーになる人が多いんじゃないの? それから、初仕事をしてから次がすぐにこないっていうのは 品質的にあまり満足してもらえなかった可能性が高い 翻訳者の確保に困る年末前にも声がかからないようなら とりあえず別の収入源を確保するのをオススメするよ
36 :
26 :2006/11/30(木) 17:39:06
あの〜 少ないかも知れないけど、一応お金払う用意あるんですけど。。。。。
>26 ここで聞いても時間の無駄だよ君
>>36 知り合いに頼むかmixiで呼びかけるかってところかな
でも多少高くても翻訳会社経由のほうが
ある程度マトモなものが上がってくると思うよ
少ないお金っていいましても、よく桁が違う場合があるんですよね。 翻訳会社が高いといっても、まさかその1/2くらいでやってもらおう って思っているわけではないでしょうが・・・。
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 14:40:54
ちょっとのぞいたら脳みそ崩れそうになりました
>40 この人が翻訳でメシ食えるなら俺に出来ないわけがない なんか勇気が出てきたぞい
すごいね。 個人ブログだけじゃなくて、営業も兼ねているのに 「まぢめ」な「翻訳屋っ♪」とは。 しかもオサーンだぞ
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 16:49:05
>>40 びっくらこくわ。心臓に毛が生えてるか。変態性脳欠膜炎だな。
誰か経歴書頼んで見たら?
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 17:20:15
________ / ◎ ◎ \ / ◎ __ ◎ \ / ◎ /〃〃\ ◎\ / ◎/ \◎ ヽ / ◎ / ■ ■ \ ◎ | | / _ _ ヽ | |◎ / /。/ \。\ | ◎ .| | | /_/ノ/⌒\ヽ\_ヽ | | | ◎| /(∴∴∴)、 |◎ .| | | / ひ ̄ひ ヽ. | | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | / ヽ. |◎/ < ヴォ、ヴォ、ヴォケ、ケのケ♪ /⌒つ ヽ ヽ | | | | / / \___________ | ) \ヽ | ---=====--- | / / |ー| / ̄\\ ー‐ // ̄\ | |/ \\____// \ | /|  ̄/○\ ̄ |\. ヽ ヽ_/ | 〈__/ ヽ__〉 | | |
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 18:05:28
でも実際にそれで何年も食ってるらしいじゃん 日本語もちょっと鳥肌立ちそうだがこの人の書いてる英文 1)the translation Japanese into English; 2)English into Japanese and; 3)proofreading documents written by non-Japanese. - As a freelancer, I, ***tenoriebi3***, have been doing this business for 12 years. これかなりメチャメチャと思うけど・・・ 俺はこの人がプロだっての嘘だとは思わない。 そう思う人は日本の翻訳業界の水準を買いかぶってると思う
英語の経歴書を一個クリックしたけど 経歴書たる情報はなかったような 日本語もやばいよね
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 18:15:10
>46 1) Japanese into English translation 3) なにが言いたいのか不明だが少なくとも written by はないだろ written in に普通するよな
ウェブで営業してるのは翻訳会社経由でやっていけないからじゃないの? 独自ドメインでもないし、ダメダメっぽい。ページも見づらい。 翻訳料金が1 word 10円? 翻訳会社経由での駆け出し以下の値段じゃん
DHCやアルクの賞に応募した人いませんか? スレ立ってないんだけど。 Eとらんすのバベル翻訳奨励賞ってまだあるんですか?
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/04(月) 10:57:17
>26 どんな分野のスピーチですか? スピーチ、日本で行なったのですか? どこの国の人がスピーチしたのですか?
皆さんどんな翻訳支援ソフト使われていますか? 翻訳を副業でやっている程度の私にとって、TRADOSは高価すぎる気がします。 安価でお勧めの翻訳メモリってないでしょうか?
「翻訳メモリ」は販売されていないだろw
TransAssist
対訳君
>>54 Tradosが一番仕事が取れるから、結局それ。
参考資料いっぱいもらって この用語にあわせてくださいって言われたときに活用できるソフトウェアに どんなのがありますか?
KWIC
原文と訳文をぺアでデータベースに保存して、これから訳すものに活用するには どんなのがいいでつか
おまいさん、前も同じこと聞いてたね。 汎用性を考えたら結局Tradosしかないよ。
無駄話スレってなくなったの?
ヒンフなすれならけんざいです
>>61 「自力でソフトウェアを選定して使いこなせる人」ではないあなたに推奨できるのは Trados だけ。
それ、なにか気の聞いたこといってるつもり?
虎鶴を薦める
翻訳支援ツールなんて数えるほどしかないんだから 試用版を使ってみて、役に立ちそうなのを自分で判断したらいいんじゃないの 人のすすめるものが自分にも合ってるとは限らないよ。 一口に翻訳といっても分野も違えば、環境も違う。
>>58 ありがとうございました。
Tradosの購入考えてみます。
Trados 購入の経費なんて 1 件仕事すれば稼げるでしょ?
確かにそうなんだけど、その1件が取れるかどうかって人も多いでしょ 特にここ目指してる人スレだし
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/09(土) 09:23:38
>>35 邪魔。英語しか出来ない馬鹿の巣窟になるから。
パートの正社員化がトレンドになりそうな気配だけど この業界はどうなの? 母校の大学専属とかいません?
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/12(火) 21:33:15
トライアルの掛け持ちして結果待ち5件
ところで皆さんは TOEIC とか受けてますか? 先日、受けてみたら 710 でした。 スコアが思ったより低くて我ながらショックでつ
分野にもよるが、翻訳やるなら最低でも 900 は必要。
はいはい。
79 :
75 :2006/12/13(水) 18:23:57
5社受けて5社とも門前払いだったらあきらめるべきだよね
TOEIC に必要とされるのはヒアリング・速読 いずれも翻訳業務にはたいして関係ない
関係ないといいながら皆900以上はとっている。
はいはい。
ヨ〜するにだナー 翻訳でカネをかせぐ人はダナ 900とるつもりはとくにないんだがそのくらいの実力があるってーこと
はいはい。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/14(木) 18:28:53
>85 痛いな 文章も軽薄で吐きそうだ
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/16(土) 21:20:30
このたび翻訳センターと契約しました。 とはいっても登録翻訳者2000人って・・・ 絶対仕事なんか来なさそ〜
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/16(土) 22:12:09
> 多分 No How だらう。 座布団1枚!
初めてこのスレ見たんですが、
>>48 の「なにが言いたいのか不明だが
少なくとも written by はないだろ written in に普通するよな」って
proofreading documents written in non-Japaneseじゃよけいおかしいような。
written by でそのまま「日本人以外の人が書いた書類のプルーフリーディング」
=ネイティブじゃない人が書いた日本語をチェックしますよ、
という意味だと思ったんですが、違うんでしょうか。
ちなみにサイトの方は見てません。
>>36 どんな内容か、一度聞いてみないとなんともいえない。
>>87 俺も翻訳センターのトライアル受けたいと思ってた。
専門分野は何ですか?
うん文脈からしてもその通り。 自己批判すべき
翻訳センターと契約して半年 仕事ひとつも来ない >87の心配故なきに非ず やっぱこの業界の志望者は一度はトライするんかな? 新米は一律400字1枚1000円とか言われたし まあ試すのはいいけど、層が厚すぎて新米が仕事貰えるのは望み薄
>新米は一律400字1枚1000円とか言われたし 1200円が標準だから、あんたは単に登録者数を稼ぐための頭数で 会社は仕事を出す気はないと思われ 経歴やトライアルがしょぼかったんだろーな
>1200円が標準 そーなのかよ? 確かに経歴はしょぼい。トライアルもBかCか知らんがいずれにせよ 経歴を帳消しにするほどではなかったってことだろうな トライアル受かって「仕事来てもいいように予定あけとこう」なんて殊勝なこと考えるべきじゃないなあ アテにならん ところで>87はいくら提示されたんだろ? 1000円だったら仕事来ないってさ
1000円を提示されるってことは、トライアルがCだったんじゃないの? Aだったらすぐに最初の仕事がきてるはずだ。 ま、最初の仕事が本当のトライアルだから、その最初の仕事さえこないなら、 永遠に依頼は無い可能性が高い。
>98 詳しいなあんた 社内の人? 使う気ない奴を合格さすなんてあるのか・・・ 蒟蒻の虎猪Rの合格率10%以下らしいけどAってどのくらい出るんだろ
合格させるのはタダですからw いざという時のために持ち駒は多い方がいいし それとトライアルの合格率はどこの会社も10%切るぐらいだよ。
トライアル受かって多少は自信になっただけでもマシか 次の会社が人材不足であることを祈ろう
トライアルなら全部受かるくらいじゃないと食べていくのは難しいぞ。
どっちにしろトライアル全部受かるぐらいでも 翻訳で食べていくのは無理だけどねw
全部とは言わないが3回受けて2回受かりました。 1つは蒟蒻でもう1つは別んとこだが「水準は越えてるから合格にしますが 今んとこ人手足りてるのであんま仕事は期待するな」だそうです 全ボツならあきらめもつくがナー ゴールまであと1ヤードって感じなのであきらめつかん もう少し粘ってみよ
大手で仕事が来ないなら、中小で仕事が来る確率は著しく低いよ。 コネでもない限り。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/19(火) 09:55:21
トライアルの審査ってなんであんな時間かかんの? たかが半ページくらいなのになんで2カ月もかかるのか
>>106 現在は人手が足りてる&忙しいから放置。
>>104 B 社?
>>105 んなこたぁない。
協力翻訳会社専業みたいな零細はレートが安いから翻訳者がどんどん逃げ出す。
で、安く使える新人が必要。
>>108 あんた翻訳者じゃないだろ。
零細は固定費が低いから、レートも高いし、融通も利く。
大手の方が単価が安く(客には別料金を請求しても)
どの案件も一律単価で、翻訳者がどんどん逃げ出す。
で、常時安い新人を募集している。
そうそう、大手とそこの下請けからと同じ案件の別原稿が来ることが よくあるが、下請けのほうが必ず単価が高い。
稼いでる翻訳者がよく立ち寄るフォーラムとかサイトとか 教えてください。
ここ
いやでsy
>大手で仕事が来ないなら、中小で仕事が来る確率は著しく低いよ そうかなあ・・ 要するにトライアルでA出せばいいんだろ 合格率10%以下のトライアルにCで合格ってことは、100人中7番か8番か9番だろ で1番から3番までAとすると、要するにそこに食い込めばいいんだろ 8番が次の試験で3番以内に入るのは別に非現実的な野望ってわけじゃあるまい もおちょっとだ
受験じゃないんだよ〜 既存のレギュラーもたくさんいるし。 中小は仕事自体が少ないから、ナンバー1以外はめったに仕事が回ってこない。
そうじゃないんだよ 過去に合格した人が一杯いるってことを忘れてないかい? Aランクの人は会社も離したがらないから Aランクの人は少しずつ数が増えていく そこに食い込まなきゃダメなのよ
あ、116は114へのレスね それから、大手はレートが低いからAランクの人はいずれ離れていく だからBCランクの人も仕事もらえるんだよ
超短納期で誰もやりたがらない分野の仕事だと、Cランクでも回ってきますよ。 大手ならね
ヘタクソ急がせて仕上がりはどうなるんだ
質は捨てている。 スピードと価格重視。 何でもいいから 英語か日本語に置き変わってたら売上げになる。
トライアルの課題文て短いし、 あんなので翻訳力に差が出るとは思えない。 結局、履歴書じゃないのか?
> あんなので翻訳力に差が出るとは思えない。 差は出るよ。出まくり。 3行読んで見積もって 6行で半ば決定して 10行でゴール
審査する立場じゃなくて一翻訳者だけど 訳をぱっと見ただけで大体わかる
何回か評価やったことあるけど 200ワードで十分わかる。 300ワードあると読むのが億劫になるよ。
>121 何も分かってないね、君。
>>121 そんな感覚だからどこのトライアルも合格しないんだよw
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/21(木) 17:00:54
>121 ふぎゃほげ、ふごはふふふ!
121の人気に嫉妬
たまにトライアルの審査やるけど、これまで合格にしたのは1件もない。 みんな、ひどすぎる。
それも極端だな。 まあトライアル審査する人てレビューもやってたりするし こいつを合格にしたら自分の首しめるだけ、てので厳しくなるんだろう。
そんな手ごわい人は10人中0.5人いればいいほう 論外と箸にも棒にもがほとんどすべて
>10人中0.5人いればいいほう そんならだいたい平均的な合格率の通りでしょうよ
実は、何回か審査したと言っても、まだ10件程度なので、 そのうち5%以内の人が出てくるかも。
不合格の原稿もいろいろ。 経験が足りないだけだなとか 勉強中なんだなと思えるほほえましいものもあるにはある。 何年もやっててこのレベルかよってびっくりするようなのとか そもそもおまえ日本語喋れんのか(英日で)ってのとか 笑ってられないのがたくさん。 国際結婚した女性かなと思われる人の原稿は、結構特徴的な希ガス
>>135 >国際結婚した女性かなと思われる人の原稿は、結構特徴的な希ガス
どんな特徴でしょう?
後学のためみ教えてください。
> 後学のためみ教えてください。 そもそもおまえ日本語喋れんのか
俺にも後学のためも教えてください
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 12:13:42
会社によってはトライアル文を改悪してトラップを仕込むこともあるので、気をつけてね
いままで、そういうトラップにあったことがないような気がするの
>141 気づいていないだけ。
うん でもほぼすべて合格するから、クリアしてるんだね
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 23:00:35
そろそろ早期退職して国の年金貰うまでは企業年金と退職金で遣り繰りし 自宅で翻訳稼業し妻と二人で余生を過ごせたらと思ってるんですけど甘い でしょうか。得意分野はIT・政経・金融・機械工学・石油プラントです。
やってみればいいじゃん どんな決断でもリスクはあるでしょ そういう甘い質問するやつはどっかいけ
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/25(月) 23:19:29
場違いなオサーンはオサーン それじゃお前は何してるの?
>>144 会社にいるうちから掛け持ちしてみれば?
>>144 >得意分野はIT・政経・金融・機械工学・石油プラントです。
何の仕事をされてるのか知りませんが、これ全部専門レベルでできるんですか?
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/26(火) 10:42:20
専門レベルでできないとトライアルさえ通らないよ。 まずは何社かトライアルを受けてみれば? 応募に対する返事ももらえない、というのが現実かと
おまいら釣られすぎw
本物の専門家なら、その専門でせ食っていけるから 翻訳なんかやらないんじゃないの?
食えれば何でもいいのかよ
とうぜんでしょ。
専門に反応しすぎ。弱気すぎ。 新人議員:外銀の契約社員でメールボーイ→外銀出身のエリート 首相妻:小中高大一貫なのに何故か専門卒→お嬢様大学卒大手広告代理店勤務の才女 ぐらいの脚色してがんばれ。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 13:20:11
トライアルにせよ登録にせよ、経歴、資格、出版物等は どの程度書けば良いのでしょうか?
そんなこと人に聞かなきゃわかんないようだったら、 自由業者に向いてないんじゃない?
あることないこと書きまくれ
↑ ある意味正解 この商売の履歴書は普通の就職活動と同じに考えない方がいいと思う。 思わぬオコボレ仕事きたりするよ。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 15:39:50
謙遜して何も書かないのも心細いし、ラッパ吹き過ぎて一回ぽっきり になってしまうかも知れないよ。正直が一番だと思うな。
子供の頃から続けてる習い事を、経歴書の端っこに書いてたら その分野の仕事が来るようになったよ 書いてみた当初は、 翻 訳 家 になりたい夢子のたわ言みたいで恥ずかしかったんだけど。
誠実はむろん美徳ですが正直者は宋襄の仁などとも言います 翻訳会社なんて個々の翻訳者のこと屁とも思ってない こっちも翻訳会社のこと屁とも思わない権利があると思う
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 22:48:07
英検1級ですが、GLOVAのインターンDレベルでした。
>>162 深入りすることがなく「よかった」と思うといいね。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 23:02:07
>>162 あるところでこんな情報が……
(「翻訳インターン」は当社の商標登録です。登録第4253310号)
*教材やソフトの購入などの条件は一切ありません
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/28(木) 00:23:39
>>162 英検一級なんて屁の突っ張りにもならんよ。
>「宋襄の仁」ヘー
教養あるんだね。
>こっちも翻訳会社のこと屁とも思わない権利があると思う
へい、へい。
あほ! 守るも攻めるも屁痒いわ。
なんだかなー
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/28(木) 06:16:54
英検1級、TOEFL600超だけど、英語書くの嫌いで日本語書くの大好きだから、英日オンリーだ。 英語のメール書くのもやだから海外のクラとは取引しない。
俺も英日オンリーだなあ 別に嫌いじゃないし日英のほうが需要多いのわかってっけど、外人の書いた日本語読むと 俺もあんな稚拙な文書いてるかと思うとなんか萎える というか翻訳は母国語にってのが世界常識なわけね 日本語できる外人が圧倒的に少ないから日本人がやってるだけで・・
帰国子女でもなんでもないから、英語を書くのに時間がすごくかかる。冠詞も 悩みだすとキリがないし。。。日英の方が報酬単価が圧倒的に高いが、報酬総 額で考えると、自分の場合は英日の方が有利だな。
日英だと、やっぱ、留学経験とか、親戚が向こうにいて 向こうの商売手伝ってるとか(証拠の品提出)でないと 信用しないでしょ。
それ信用になるん?
9月に受けたトライアルの返事がまだ来ないなあ いっぺん連絡あったから放置じゃないんだろうけど まさか年を超すとは >173 親戚はどうか知らんが留学経験を書類に書かすとこ結構ある
そりゃ、留学経験は、留学先にもよるけど学歴の一種だから 書くでしょw
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/30(土) 08:37:36
今から翻訳者になるのは遅すぎ。 翻訳者を採用するポイントは、職務経歴書とトライアル。 初心者は知らないが、学歴と英語資格はほとんど関係ない。
まあ、専門知識がないと メタメタな訳しかできないからなあ。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/31(日) 16:21:18
>>168 サイト見ました。面白かったです。
3円でも、機械的にやれるから色々勉強なると思う。
1000語で3000円に、2時間ぐらいですぐできるように
なります。その人、多分キー打ちが遅いと思う。
私は、日英訳の方が好きです。
英日は、外人が自分の知らない単語を使用するので
調べる或いは確認に時間がかかります。
それに比べたら日→英は、簡単です。
どうして、英日が、日英の半分以下の料金なのか
不満です。
>>178 失礼ながらそういうあなたはどこの国のお方なのですか?
>>178 日本語がとてもお上手ですね。何年くらい勉強されましたか?
日英はググルだけで肩が懲ります
トライアル提出期限が重ならないように 履歴書送付するタイミングが難
( ´)`Д) )) < ハァハァ こんな所でらめぇ / つ つ < 大丈夫だって,こんな糞スレ誰も来ねえよ (( (_(_ ノ ノ し∪ ∪ Σ( ゚д゚ )゚д゚) / つ つ (_(_ ノ ノ し∪ ∪ ( ゚д゚ )゚д゚) / つ つ (( (_(_ ノ ノ し∪ ∪
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/04(木) 21:44:35
このレス全部読んだら頭が膿みそうになりました こちらに出入りなさってる方がプロになる確率は無限大でしょう
s/レス/スレ/
ほうほう、無限大ね、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、無限大ね、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、 ほうほう、ほうほう、ほうほう、
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/05(金) 18:41:10
トライアルを真剣に受けるのも勉強の一つだよね。 どういうふうに勉強してる?
対訳本
トライアル受かった10社の内仕事くれんのは3社くらい 「トライアル受ければたいてい受かります」 この水準に達してはじめてスタートライン トライアルってどうやったら受かるんだ? じゃとてもとても
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/06(土) 12:25:36
突然ですが、どなたか「里山」をどのように英訳したらいいか 教えてくださいませんか。今困っている訳ではありませんが、 よく聞く日本語なのに訳語が分からず前から気になっていました。
EDICに収録されてますよ。
その訳語を具具ると かなりの数の例文がでます。
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/06(土) 15:09:23
ありがとうございます。 natural woodlotsとかvillage-vicinity mountain などでしょうか? やはり「里山」のぴったり訳は難しそうですね。
人名の一般的なカタカナ表記をネットで調べる方法ありませんかね?
グーグルがなくなったらオロオロしてしまう 足むけて寝られんわホンマ
"Jacques De La Mourdonnaye-Monluc" これの一般的なカタカナ表記誰か教えてちょーよ
フランス語発音どおりに書けば↓でいいんでないか。 「ジャック・ド・ラ・ムールドネイ-モンリュック」
>>199 おまいともれはなんだかおなじぷろじぇくとなきがす
グーグル万能主義
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/09(火) 13:46:43
中3で、将来の仕事では、 日本の漫画やゲームや映画などを英語に翻訳したいです。 その為に、高校はICUを目指してるんですけど(ちなみに今は英検2級toeic650点)です 翻訳家になるにはどういう勉強したらいいでしょうか? また、翻訳会社に勤めれば、何でも翻訳させてくれるのでしょうか?
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/09(火) 14:05:55
けど翻訳家はあまり儲からないこともあるから、 別の仕事と兼職します
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/09(火) 14:12:14
風俗はオヌヌメですか?
>>205 ほう、中3で英検2級・TOEIC650とはがんばってるな。
漫画や映画などを英訳したいなら、まずネイティブ並みの表現力を付けないとな。
スラングなども含めて。
あとはいろいろな分野の本を読んで一般知識を身に付けることかな。
それから実用的な専門知識があると、「食う」(生活費を稼ぐ)のに有利になることがある。
例えば、法律とか電子工学とかね。
まあしかし、これから視野が広がれば必ずしも翻訳家が魅力的とは思えなくなるかもしれないな。
学校では「英語」という教科があるから、英語得意→英語の翻訳、というルートは思いつきやすい。
ところが世の中には英語が生かせる職業はいくらでもある。
いま英語をがんばって勉強してるならそれを続けつつ、いろいろな情報を仕入れて(読書などで)、「翻訳以外にも面白いことがあるかもしれない」とアンテナを張っておいた方がいいよ。
>また、翻訳会社に勤めれば、何でも翻訳させてくれるのでしょうか?
何でも翻訳させてはくれないだろうな。
翻訳会社も、発注元(仕事を頼む会社)からの依頼を受けて仕事をするわけだから。
俺は実務メインの「翻訳者」なので「翻訳家」の仕事は良く分からない。現役の翻訳家がレスをくれるといいな。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/09(火) 17:02:05
>>205 俺まさに漫画の翻訳やったことあるけどな
夢ブチ壊すようであれだけどマジで一日2000円くらいにしかならん仕事
ひまな学生さんとか主婦が楽しみ半分でやるんだよ
やりたきゃ大学入ってバイトでやんな
でちゃんと単位取って卒業後は商社にでも入りなさい
まっとりあえず学校の勉強一生懸命しなさい 話しはそれからだ
検索なら誰でも出来るわい。
>>205 火曜日の13時過ぎに書き込むことのできる貴方は
どこにお住まいの中学生でしょうか?
>>213 205じゃないけど、今日始業式だから午前中で終わりだよ。
自分自身まだ夢つかめてない中年たちが
未来ある中学生に夢のある話できる訳ない罠w
>>205 の中学生よ、いちかばちか泥舟スレに行って質問しなされ。
中学生ならちゃんと答えてくれるかもよ。
漫画の翻訳でスラングなんてawesomeとa piece of shit くらいしか使わんかったなぁ
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 11:05:10
おれはhentaiやbukkakeをみたことがある
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/10(水) 11:16:43
スラングは日本にいては絶対に習得不可。
まあ、一般コミックではスラングなんて使ってないが。
>>217 多分、成人向けじゃないとshitなんて使えんぞ。
そういえば、昔、Akiraの英訳でかなり笑わしてもらった記憶がある。
トライアル課題調べてたら 某サイトに訳文ほぼそのまま載ってたんだけど その訳文提出したら嫌味にとられるのか 某サイトによく行き着いたなと調査力評価されるのか 別訳出して没になったらアホらしいし。
>>220 そのサイトについて説明せずに提出したら、ただの盗作。
もちろん、多少加筆した程度でも盗作。
(たぶん、相手も存在を知っていると思われ)
事情を説明して課題を変えてもらえば?
つか、その訳文のコピペだと不合格なだけで、 もっといい訳文を書くトライアルなのでは?
決まった型、表現なので 変えるとその専門知識がないと判断されるかもしれず ややこしいので、その課題文は出すの止めときます。
499 名無しさん@引く手あまた 2006/05/21(日) 00:37:58 ID:ueBsrryz 本当にあった履歴書 ・赤のボールペンで名前と住所だけかいてある。 ・あきらかな使いまわしで左上に鉛筆で不採用って書いてあった(せめて消してこいよw) ・職歴が、「海外研修」「コーヒーの栽培」「油の分解」「牛の世話」とだけ箇条書きされてた。 ・学歴とか職歴を書くとに4〜5段ぶち抜く大きさで「個人情報の保護のため非公開」と書いてあった。 全部ネタじゃなくてマジです。アルバイトじゃなくて正社員の応募ですよ!! 赤字のボールペンが若者で、後は30代とか40代です。 でみんな当然不採用なのですが、落とされた事が納得できないらしく、 「私の価値は高いのになぜ採用しない!!」なんて言う人もいたりします。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/14(日) 17:00:08
採用試験受かって公立学校の英語教員に4月から なるのですが、翻訳・通訳で飯食えたらいいなあ なんて思ってましたが、諦めたほうがいいみたいですね。。。
教員には受かるけど、実務翻訳はできないってか? 英語教育の実態だよね。まあ、しょうがないけど。
英語教員のほうがゼッタイ安定した仕事だからうらやましい。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/15(月) 11:35:37
>>224 それで人間を判断するお前は、世の中1つの見方しかできないってことだ。
世の中個性だよ。
お前ももっと個性を発揮した方が楽しいぞ。
翻訳サンプル送れっていわれる場合 他社の資料を公開することになって 守秘義務違反になるけど どのように対処すればいいの?
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/15(月) 14:42:36
俺はネットで拾った文訳して送ったがね ところでトライアルって一度にどんくらい受けるべきかな? 5社受けて結果待ちだけどもういくつか受けるべきか それともちょっと待って2社ほど結果来るの待って それ見て決めたほうがいいのか・・・ 待つのって苦痛ですね
仕事がくるまでひたすら受け続ける それしかない 合格通知が来ても仕事がくるかどうかわかんないんだし いちいち待ってたら初仕事がいつになるかわからんぞ
そうだな 確かに待ってても仕方ない 国内の会社の返事待つ間にちょっと海外の会社あたってみようかと思う 背中押してくれて感謝
誰かちょっと手伝ってくれい 日本語の新聞記事とか英訳して載せてる海外サイトの管理人が 人手たりないんでボランチアスタッフ募集中 送ったら添削した上で使い、講評つけて返すってんだが いつか仕事にしたいならボランティアで腕を磨くのもよかろう 希望者はメアド載せたから連絡を
ボランティア… プロになりたいならお勧めしない。 実績積みたいがために低価格や無償で受ける人が増えると 相場が低下し市場として成り立たなくなる。 結果、自分の首をしめることになる。 文芸翻訳なんてそのいい例だし、かつて多かった日本語教師もそんな感じで崩壊していった。
そのサイトはちょさっけん問題クリアしてんの?とお決まりの質問をしてみる
238 :
235 :2007/01/18(木) 16:46:27
常時募集だから何ヵ月後でもいい 気が向いたらメールちょーよ
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 23:38:30
ニュースの英訳・・・後々需要がなさそう ボランティアねえ・・・ホントに実力付くんだか ボランティア経験が評価されるほど翻訳業界、甘くないわよ ボランティアは、あくまでセミプロもしくはアマチュアです
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 01:43:26
300ページぐらいの原書で、一割ぐらい飛ばしながら 読むだけならどの程度の時間で読めますか、読まなきゃいけないですか?
>240 250-300 words/minute
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 12:47:01
>242
汚ねえ貼りつけ方だな。フォトショップとは言わんがもちっとなんとかならんの
あとマンガの英訳したいなら海外の海賊版サークルにでも入って外人に添削してもらえば?
日本語の翻訳者はいつも足りないから引っ張りだこだよ
それにマンガの翻訳って金にならんよ
こんな会社もあるけど
http://comictrans.jp/faq.php ネイティブチェックなしではどうせまともな翻訳マンガは出来ない
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 08:59:57
バベルはハワイ州認可であって、日本の大学院とはちがうと明言してたと思うが。 その記事読んだだけで短絡的に「インチキ」なんて言っていいのかなあw
東京イリーガルマインド
>>240 ヨーロッパ留学中にシリーズ物のミステリ(ページ数はもっとある)で試してみたら、
日本語訳(1日7冊)、仏訳(1日5冊)、英原書(1日3冊)だった。
3日目には頭ぼーっとしてきて4日目は1日寝まくった。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 14:08:08
>>242 最後ら辺はネイティブらしくて良いと思うスラングも
ただ3ページ目ぐらいは微妙
10ページも翻訳したのか
最後ら辺
250 :
232 :2007/01/22(月) 13:26:40
あれから英文履歴書書いたりしてるうち2社の結果出た 精魂込めただけあって今んとこ2つとも合格 急に新規開拓の意欲がゼロに・・・・ 座って仕事くんの待ってるだけでなにもやる気出なくなったw
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 20:23:42
すんごい長い英文載せたらだめですか????
何のために
>251 「脈絡ない日本語書く奴」はどこの会社もトライアルで最初に落とす なんかトライアルの応募の話ならそんなもん読んでもらえないよ 出された課題を完璧に仕上げろ
翻訳始めたい、っていう超初心者にオススメの入門本とかありますか? 「翻訳事典」とか役に立つのかしら? 宜しくお願いします。
>>254 翻訳スクールの広告が載っている雑誌やムックは、
広告主に有利なように書かれていることが
「あるかもしれない」と思って読むといいよ。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 12:40:18
254はマジ? 超初心者だったらまず、英語が読み書きできるようになるのが先決 それから翻訳のことを考えて 学校で英語を勉強してきたから、そのうち翻訳で稼げるようになると思ったら大間違いよ
257 :
250 :2007/01/27(土) 13:19:51
「受かりました!」のその後なにも音沙汰なしw あーあ また二軍登録されたかな・・・ そろそろ貯金もヤバクなってきた。 でもバイトだの派遣だの半端仕事に戻るのは嫌だなあ いいかげんフリーター脱出してまっとうな専門職につきました、と言いたいのにな どうすっぺ
> いいかげんフリーター脱出してまっとうな専門職につきました、と言いたいのにな 実のない見栄っ張り 改心しないと一生そのまま
>>257 やっぱりそうなったか。w
今のところ合格は 2 社?合格率 2/5?
だったらもう少しトライアル受ければ?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/27(土) 13:53:14
Korea, in particular, is unique in this group. Income per capita is already at high-income levels, and across the components in our Growth Environment Score, Korea resembles more of a developed country than a developing one. However, both Korea and Mexico are important to include in any complete projection of the largest economies over the next 50 years. The fact that income per capita is already high somewhat limits their growth potential in our model of productivity convergence, which is driven by the income gap with the US. Korea’s income working-age demographics, which show a sharp fall-off after 2010, also pose a significant challenge to future growth. 上のhowever以下がちょっとしっくり訳せないのだが、、どなたかわかりやすい訳をお願いします。
>今のところ合格は 2 社?合格率 2/5? いやあと3社はまだ結果出ないけど今までの合格率ならあと2社くらいは受かると思う ただトライアル合格しても無意味なような気がしてきた
で、うかった?
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/17(土) 20:39:13
うらやましい
太陽炎のTQE受ける人いる?
そこには登録してないけど ごく普通だよ 残業ありのリーマンと同じくらいの労働時間 休日は月6くらい 2chやめればたぶん日に1、2時間は労働時間を縮小できるw
2chやめるくらいなら、この仕事をやめるよ。
自分で好きなように時間が配分できるからこの仕事やってるんだもんなあ
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/18(日) 22:29:48
>>265 よく分からんけど、とりあえず登録してみた。
短くて簡単で〆切緩くて高価格の仕事こねーかなー。
翻訳会社経由の仕事って安いだろ 食ってけるのか? 英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。 まあ変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。
翻訳会社経由の仕事って安いだろ 食ってけるのか? 英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。 まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。
なんだなんだ
翻訳会社経由の仕事って安いだろ 食ってけるのか? 英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。 まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。
翻訳会社経由の仕事って安いだろ 食ってけるのか? 英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。 まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。
翻訳会社経由の仕事って安いだろ 食ってけるのか? 英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。 まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。
ちょと質問です。 一般的な翻訳サービスで日英翻訳した英語は、外国人にそれほど不自然さを与えないレベルの 英語なのでしょうか? それとも、ネイティブからみると明らかに外国人が書いた文章と分かる英語なのでしょうか?
>一般的な翻訳サービス っていうのが業者によってマチマチだから何とも答えられない。
>>276 表現重視なら、いわゆる「ネイティブ」に依頼すればいいじゃん。
検索すれば出てくるよ。
ただしその場合、日本語の理解ができているかどうかが問題になる。
一長一短だよ。
「ネイティブからみると」っつうときのネイティブにもいろいろレベルがあるからなあ。
マニュアルとかビジネス文書のような定型文にかぎっていえば、 ネイティブチェックが入っていれば、読んでいて苦にならない英語になっているはず。 業者に頼むときに、その有り無しを確認してみればいいですよ。 私は依頼する側の人間ですが、 出来上がった英語翻訳原稿を海外支社の社員にチェックさせています。 質のいいところに頼んだ翻訳原稿はテクニカルな部分以外はあまり赤入れが入りません。 でもそれだけ単価が高い。
281 :
276 :2007/02/22(木) 22:18:52
マンションの理事をしている者ですが、管轄のマンションには数世帯の米国人が居住しており、
今後は定期的に発行する総会結果報告等の書類の英訳化を検討しています。
総会結果報告は毎回量が異なりますが、下記の様な文面でA4で3枚〜10枚程度です。
それを年に4〜5回程度発行します。
http://www.katsakuri.sakura.ne.jp/src/up24305.jpg 翻訳は日英の文字単価10円程度の某業者を検討しています。
翻訳ソフトでの翻訳も行いましたが、そのまま使用できるレベルではありませんでした。
翻訳サービスでの翻訳が使い物になるレベルなら翻訳の予算取りを検討、ダメなら
この英訳化の案自体白紙に戻ります。
そこで、どんなものか質問しました。
282 :
280 :2007/02/22(木) 22:31:39
>>281 拝見したところ、かなり定型文に類するものですが、読む人は居住者ですよね。
英訳したものを、
「善意で提供する英語による説明」
として提供するのか、
「後に問題が発生した場合に証拠として残しておくもの」
として扱うのかによって考え方を変える必要がありそうです。
前者の場合、「説明の内容は翻訳でオリジナルは常に日本語版とします、誤訳は免責」であることを説明する文を書いておいたほうがよいと思います。
後者の場合、弁護士などの法律専門家によるレビューまでやってくれる業者でないと不安ですね。かなり高いですよ。
283 :
280 :2007/02/22(木) 22:47:44
まあ、話の流れ的には、英語による説明文の作成、でしょうから、 数世帯のために、弁護士レビューまでコストをかける必要はないですよね。 誤訳があった場合の損害等は免責、を明記しておけば安い翻訳業者でも大丈夫だと思いますよ。
284 :
280 :2007/02/22(木) 22:51:40
おおっと、念のため。日本国内のマンションという前提での話ですよ。
285 :
281 :2007/02/23(金) 00:19:29
>>282 、
>>283 、
>>284 担当しているのは国内のマンションで、居住者に状況を伝えるのが目的です。
サインをさせて契約や承諾してもらうといったものではないので、あまり厳密なものにする
必要はないかと思いますが、念のため免責のコメントは入れておこうかと思います。
翻訳サービスに依頼する方向で検討してみようかと思います。
翻訳会社経由の仕事って クライアントに自分の個人情報って提供されたりしますか? 氏名・年齢・学歴・職歴とか。
>>286 どんな職業でも分野によると思いますが、
本人の同意がない状態で意味なく個人情報が公開されることはないと思いますよ。
クライアントの立場からみると、はっきりいって個人情報に興味ない。逆に著作権を主張されたくないと感じるくらい。
前回の仕事の質がよかったから、同じ人でお願いします、とコーディネーターに伝えることはあります。
288 :
286 :2007/02/23(金) 23:00:48
>>287 確かにクライアント側からすれば、興味のないことですよね。
個人情報保護はちゃんとしているのかなと思って質問しました。
ご回答ありがとうございました。
むしろ、非常に質の高い翻訳者の場合、ソースクライアントと直接会わせると、 中抜きされる可能性があるから翻訳業者としては極力公開したくないんじゃないでしょうかね。 蛇足で付け加えると、ソースクライアントとしては、「こういう感じで翻訳してください」と、 バックグラウンドを説明するために直接翻訳者全員あつめて事前のミーティングをしたいと 思うことはたびたびありますよ。 あと、蛇足の蛇足ですが、質の高い翻訳原稿が上がってきた場合でも、 それが翻訳者の腕によるものか、校正者のスキルによるものか、ってのは クライアントからは区別できないですよん。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/23(金) 23:33:09
村上春樹の翻訳レベルって高いの?
プロジェクト開始前にそういうミーティングに呼ばれたことある。 名前以外の連絡先その他ソ-クラに一切言うなというお達しが す ご く しつこかった 自分はその会社に登録して仕事を請負っているという自覚はあっても 弱者の立場でそこの会社に使われてるという気持ちは持ってなかったんで もの悲しかったなー。 なら呼ぶなよと。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/24(土) 00:03:20
IT関係の校正、翻訳を始めて数ヶ月ですけど、マニュアル等の翻訳の質はおどろくほど低い。 こんなの、今の翻訳会社だけだろうか、校正というよりRewriteに近い。これだと翻訳学校の仲間 だった連中の方が基礎力はずっと高いと思うが、いかんせん、彼ら(殆ど女性だったが)には専門 知識やローカリゼーションの経験が皆無。難しいものですね。
>>292 ITはマクドナルドだから。
150円のハンバーガーに高給レストランの味を求めていはいけない。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/24(土) 13:34:25
でも、マクドナルドって言ったって、ソースつけ忘れたり、ケチャップの代わりに 間違ってマスタードつけたりしちゃまずいでしょう。そういうレベルのお粗末さです。 高級レストランの味云々言えるほど自分の舌が肥えてるとは思ってません。
翻訳検定オワタ 2級とれなかったら嫌だな…
翻訳検定でちゃんと答案送れたかどうかすげー不安になってきた・・・(´・ω・`)
>>292 翻訳は言語の知識だけじゃ出来ないからな。
日本語知ってるだけじゃ小説書けないのと一緒。
>>295 俺もほんやく検定受けた。
科学技術で受験したんだが、まさかバリバリ「技術」よりの内容だとは・・・。
誤訳はない(と思う)が、校正が不充分なまま提出したから表現がかなりあらい
ことになっている予感。
2級に引っかかってたらラッキー、くらいの気分だorz
>>297 上の文は同意だけどその例えはなんか違う
>>292 「基礎力」ってのが何を指してるのか知らんが、
要は専門知識なしじゃ問題外だってことだ。
何も難しいことはないよ。
>>300 そうだな。そして英語力なしでも問題外。
302 :
300 :2007/02/25(日) 12:27:24
>300 301さんご指摘のとおり、基礎力というのは、文法や語彙を含めた、一般的な 英語力のことです。 どの分野の翻訳でも、英語圏のまともな大学卒業者程度の(英語の語彙での) 一般教養と理解力、読解力は必要だと思います。もちろん、それに対応した 日本語能力のあることが前提ですけどね。専門知識というのはその後の話になるけど、 専門分野の話は英語力がそれほどなくても何となく分かった気になるんですよね。 ただ、そういう理解の仕方には落とし穴があって、基礎力がないとひどい勘違いを してたりする。案外、(英語圏の)高校レベルの英語の語彙や表現に落とし穴が ある気がします。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 12:45:54
ほんやく検定3級ってどれくらいの難易度なんですか?誤訳一箇所(alsoをなぜか再びと訳した…)しちゃったんですけどまずいですかね?
alsoをなぜか再びってどんな文脈?
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 14:35:54
あっ違うんです。勝手に誤訳しました。全然意味が変わるほどの間違えではないと思うんですが…
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 14:37:38
「〜のときもまた使われる」を「〜のときに再び使われる」と勝手に誤訳しました。全然意味が変わるほどの間違えではないと思うんですが…
まあ減点にはなると思うけど、その一カ所ぐらいで3級がとれなくなるっていうことは無いと思うお
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 15:08:13
そうですか〜ありがとうございました。
>「英語圏のまともな大学卒業者程度の(英語の語彙での)一般教養と理解力、読解力」 って、くくりが大きすぎてよくわからんけど、そんなの本当に身につけてる日本の翻訳者ってどれくらいいるんだ? 英語の語彙で向こうの一般教養を身につけるって至難の業だと思うけどなあ。
310 :
300 :2007/02/25(日) 15:50:38
>309 おっしゃるとおり、明確な基準や検定試験(笑)があるわけじゃないので、個人的な心構えとして それを目指すというか、心がけてるってところですね。ネイティブにしても、スタンフォードやMIT、 メディアラボ、ハーバード卒といった、燦然たる経歴のエンジニアやマーケティングの人たちとも ずいぶん一緒に仕事をしましたが、英語の単語の意味や由来の説明をこちらが彼らにすることもある わけで、個々の知識を取り上げて、知ってる知らない、といっても始まらない。なんともはっきりしない ものです。まあ、一生、努力し続けるしかないんでしょう(笑)。
>>310 「それくらいの心構えで、ずっと勉強するつもりじゃないといけない」っていうことならよくわかります。
でも、
>>302 みたいに、「どの分野の翻訳でも、英語圏のまともな大学卒業者程度の(英語の語彙での)一般教養と理解力、読解力は必要だと思います」
ってかかれちゃうと、若い人は殆ど誰も翻訳なんかできなくなるんじゃないかとおもってちょっと書き込みしました。
>>302 の言う「基礎力がないとひどい勘違いをしてたりする」っていうのはよく分かるけどね。
例えば should やら would やらの微妙な婉曲表現をうまく訳せない人も多いから。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/25(日) 21:17:45
>>302 まったく、in great white shoes だぜ!
「相手の立場で考える」か? great whiteってたまに出ると訳し方に困るんだよな・・・。
でもなんか文章がグダグダ無意味に冗長だし 変な自己顕示よく混じってるし ほかにまずすることあるんちゃうかと
>変な自己顕示よく混じってるし とはここのことか >ネイティブにしても、スタンフォードやMIT、 メディアラボ、ハーバード卒といった、燦然たる経歴のエンジニアやマーケティングの人たちとも >ずいぶん一緒に仕事をしましたが、英語の単語の意味や由来の説明をこちらが彼らにすることもある
自慢にもなりえないことなのに 臭いを放ってる〜 匂いじゃなくて臭い
319 :
300 :2007/02/27(火) 00:34:41
>311 >ってかかれちゃうと、若い人は殆ど誰も翻訳なんかできなくなるんじゃないかと >おもってちょっと書き込みしました。 確かにそうですね。1つの目標であって、条件というには敷居が高過ぎると思います。 >318 >自慢にもなりえないことなのに いい思い出だけど、たしかにちょっと、臭かったですね。でも、おっしゃるような反感買う だけなのは分かってるから職務経歴等には書かないし、人前で言うこともないから、ここで 書くくらい、いいじゃないですか(笑)。
まあ、まずもっと簡潔で賢い文章書くように心がけろよ
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 01:00:09
w
お前ら、あんまり300を妬むなw
「間違い」と「間違え」の区別ができないようでは、3級すら無理だと思う。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 12:02:29
ヤフオクにTRADOS6が出てるな 俺は7が出るまで待つけど
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 13:04:32
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/27(火) 13:22:04
「ノアの箱船に乗ったパンドラの箱を持ったツンデレな女の子」 を英訳してwww
>>325 よく見てみ。
ただの解説本だから。ソフトそのものではない。
TRADOS本体と勘違いするやつもいるとは。
昨日翻訳学校の友達たちと(自分も入れて男4人・女3人)で飲み会をした。 一次会の終わりの頃、友達がぼくの顔色がよくないと言った。 自分ではそうも思わなかったけど、ほかの人たちも 「なんかすごく体調悪そうだよ。」「体は大事にしないとダメだよ」「体は大切にね」 とか言ってくれて、みんな早く家に帰って休んだほうがいいよと優しく言ってくれた。 そこで、ぼくは一次会で帰ってきたのですが、 みんながこんなにぼくのことを心配してくれるなんて…… と思うと、帰りの電車のなかでちょっと感動して胸に熱いものがこみあげてきた。 ちょっといい話でうれしかったので書いてみました。
(´・ω・`)
一次会の終わりの頃、友達がぼくの顔色がよくないと言った。 の検索結果 約 25 件中
>>330 馬鹿だなぁ〜
お前が邪魔だったんだろう。
男一人余分だっただけ。
よくわかんないけど、メンヘル対決?
無能翻訳者が多いな
自己紹介ありがとう
翻訳学校通いたいんですがどこか良いところないですか?
自分で行って確かめるのが一番良い。 と言ったらおしまいだから、俺はフェローを奨めておく。
自分が住んでいる地方も分野も書かないでそんな質問したってだめだよ。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 14:42:48
早く翻訳者になりたい!
>>342 ふと思いついたんだけど、
架空の発注元を装って、自分にしか受けられないような特殊な仕事を翻訳会社に発注して、
それを自分で受注したらいいんじゃまいか?(´・ω・`)
で、TQEはどうだった?
日英がやりたいんですがお奨めの学校ありますか?
オーストラリアの翻訳検定というのは?
399です。都内の大手校はどこでしょうか。345の方とは別の者です。
↑339の間違いでした。
既存の回答無視かよ… ひでーな
学校なんか行かないでさあ ネットで英日対訳載ってるサイト探して読んで参考にして さっさとトライアル受ければあ? 映像はどうだか知らんけど。
翻訳学校なんか見たことすらない翻訳者の俺には 時間と金の無駄にしか思えない
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 08:38:15
トラドスのDL版はPCの初期化をするたびにその都度、新たにDLできる?
こちらの情報不足故改めて伺っただけです。ご回答はうれしかったです。
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 22:39:25
>>353 もし出版志望ならコネをつくる目的で学校に通うのもありだと思う。
それ以外だとコンテストやコンクールで優勝するほか道はないから。
翻訳学校にかぎらず、学校って人脈形成とか勉強のペースメーカーみたいな役割は大きいよね。 勉強自体は独力でやる部分が一番大きいけどさ。
>>354 それもかなり目立って成績が良かったり、長年通ってたりしないと引きは来ないと思うけどな。
費用対効果とか関係なくとにかく勉強したくて、大手で良いということなら、
ケイコとマナブとか翻訳雑誌に案内が載ってるから、検討して見学に行ってみると良いと思います。
学校かよってコディとしてどこかに入社して三年位して独立 そういうひとって、元いた会社からの仕事をあてにするわけだよね? 保証とか契約とかあるの? ただの口約束? 月どんくらいのしごと?
358 :
名無しさん@英語【外】勉強中 :2007/03/07(水) 03:56:37
単価について、質問させてください。 (すみませんが、過去ログは見ていません) 今年に入って登録した会社から、先月、初仕事として校正の依頼を受け、つい先頃も2回目の校正の仕事を受けて納品したばかりです。 外国語(英語以外です)和訳が、外国語1ワードにつき1.5円、日本語の仕上がりで1字0.5円、日本語外国語訳が、仕上がりで1ワード3.7円、1キャラクター当りだと0.6円という具合なんですが、校正単価って、こんなものでしょうか? 初めて仕事を受けたばかりで、トライアル的な意味合いがあるとは思うのですが、訂正箇所が多すぎて(真っ赤っか)、何だか割に合わないような気もしています。 特に外国語訳の方など、ほんとに隅から隅まで訂正せざるを得なかったので、時間給にすると400円くらいで・・・・(涙) あくまでトライアルだと思っているんですが、念のため相場と比べてみたいんです。 よろしくお願いいたします。m(_ _)m
和英はシラネ 英和は、自分の場合は翻訳の半額以下ではやらない どこまで手間をかけるかクラにまず確認汁
>358 相場聞くってことはこの業界自体に入りたてなんだろ 半年は見習いだと思って言い値で受けたら
英日のチェッカー相場としては翻訳時の1/3〜1/4ぐらいかな。 時給計算の会社もあるけど。 業界入りたてのスタートレートとしてはそんなもんじゃね? チェック専業のスーパーチェッカーだと翻訳者と同じぐらいのレートの人もいるけど。
翻訳会社に履歴書をメール添付で送ろうと思っています。 フォーマットは特に指定されていないようですが、 学歴、職歴、パソコン環境などを書いて送ればいいのでしょうか。 それとも、写真や志望動機などもつけるのでしょうか。 よろしくお願いします。
翻訳者になりたい以前の問題 学校行きなおしの刑
>>364 正社員として応募するならともかくトライアル受けるだけで
そこまで書くべきなのか迷ってました。
つけた方がいいんですね。
ありがとうございました。
え
>>363 写真なんかはいらないと思うけど・・・
トライアル受かって要請されたら詳細な情報を出せばいいんじゃないかな
368 :
363 :2007/03/07(水) 19:45:58
おまいには自営業無理
370 :
名無しさん@英語【外】勉強中 :2007/03/07(水) 20:35:11
>>358 です。
ご指摘の通り、これが事実上の初仕事なので、エージェントにとやかく言うつもりはないのですが、念のためと。
HPで見る限り、クライアントへの提示金額は、英語の2倍強なんですよね。なので、ちょっと安いんじゃないかと。
とりあえず、ありがとうございました。
371 :
名無しさん@英語【外】勉強中 :2007/03/07(水) 20:43:50
↑間違えた。2.5倍じゃなくて、1.5倍。
372 :
名無しさん@英語【外】勉強中 :2007/03/07(水) 20:47:08
↑さらに間違えた。「2倍強じゃなくて、1.5倍。」が正しい。 翻訳者失格。。。
君みたくそそっかしい奴がチェッカーかい 前途多難だお(^ ^)
>>370 >クライアントへの提示金額は、英語の2倍強なんですよね。
意味がワカラン
375 :
名無しさん@英語【外】勉強中 :2007/03/08(木) 15:38:12
はぁ、仰るとおり。面目ない。 >意味がワカラン 料金表で、A4 一枚が英語3000円のところ、4500円と表示されているような具合です。
>>375 それは間に人が入るから仕方ないだろ。
どの程度の中間マージンが妥当か、は別にして。
>>376 そういう話なのか?
英語と他の言語の比較の話じゃなかったのか?
378 :
376 :2007/03/08(木) 16:27:34
>>377 ああ、そういう話かw スマン
英語以外は単価が高いってことかな。
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/08(木) 17:53:12
福岡にある翻訳の学校でいいのって何?
チェックも翻訳もさせられてるけどマックより時給安いよ 早いとこ辞めてやる
339です。みなさんアドバイスありがとうございます。いろいろと 検討してみます。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/08(木) 20:46:28
翻訳学校行った奴のどれくらいが翻訳屋になれるんだろ? 行ってる奴人生無駄にしてるような気がしてならない
>>382 音楽の専門学校とか、美術の専門学校よりはマシだと思えば良いじゃまいか(´・ω・`)
マシかなぁ???
マシだよ
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/08(木) 22:34:58
翻訳家になるのに、高い授業料払ってわざわざ学校に行く人の気が知れない。 翻訳業界は、翻訳志望者を煽って高い授業料を徴収している翻訳学校が一番儲けている。 英語が好きで好きで収入は二の次とか、 定年退職者がボケ防止のためにやるとか、 経済的に余裕のある主婦が暇な時間に小遣い稼ぎするとかなら分かるけど、 学校に通ってまでなる職業じゃないと思うけどね。 まあ、別に止めるつもりはないけど、 学校行く前に、翻訳業界の実態を良く調べた方がいいよ。 あと、翻訳会社(学校)が出してる雑誌なんか見たらだめだよ。 あんなの思いっきり誇張してあるからね。
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/08(木) 23:40:27
TOEIC765・英検準1級 DQN大卒25歳 職歴 翻訳とは縁の無いリーマン三年程度の低スペックで 翻訳コーディネーターの求人に応募すると 履歴書を見た時点で翻訳会社さんに うはwwwwwwww低スペックwwwwwww問題外wwwwww と言われてしまいますか?
>>387 コーディネーターは外国語の力なんかよりも、
人間関係調整力の方が大事だから、面接仕手もらえたら十分チャンスあるはず。
×面接仕手 ○面接して やる気あるなら応募した方が良いよ。
>386 >学校に通ってまでなる職業じゃないと 俺も毎日机の前で背中丸めててまったくその通りだと思うけど しかしよく考えてみると、派遣奴隷とか会社でいじめられてる奴とか 今の状況から逃げ出したい人世の中にゃ腐るほどいるわけだ。 「たいして楽しくもないが気楽で別に悩みも無い」って実は世間のグリーン車なんだな 特等席とまでは言わんが あと学校行くのと現実の翻訳技能とはあんま関係ないってのは俺も全く同意見 >387 現役翻訳者の俺より200点もTOEIC高いじゃないか
>>390 5人に1人ぐらいは、翻訳学校が役にたつと思う。
全員が翻訳者として仕事出来るレベルになれるとは思わないけど、
早く仕事が取れるようになるとか、サポートとしての役割はあると思うよ。
翻訳学校に通えば全員が翻訳者になれるとは全然思わないけどね。
toeicが500点台って言っても、さすがに今受ければもっと取れるでしょ。
よほど劣悪な翻訳者でもないかぎり。
392 :
387 :2007/03/09(金) 00:24:34
チャンスあります? やっぱり英語使う仕事したいと最近思い始めまして。 人間関係調整力の方が大事ならいけるかな。 あと、翻訳コーディネーター→どっかのメーカーの社内翻訳者、テクニカルライターって ルートはありえますか?男性で。 今後英語を勉強していくつもりなんですけど孤独が嫌いで周りに人がいた方が落ち着く方なんで フリーなんてまったく視野にないんです。副業程度ならしてみたいですが。 あるいはコーディネーターしながら他の翻訳会社に登録して副業翻訳者っていますか? 勉強してTOEIC受けても学生の時LISTENING400/READING350だったのが LISTENING350/READING400になっただけでスコアあがらねえw 短期の語学研修逝く前にもっとREADING勉強しときゃよかった。
>>392 コーディネータは英語を使う仕事にはいるのかな?
25歳なら貿易会社とか海外と取引ある中小メーカーとか、そういう企業の方が使うチャンスがあるんじゃないか?
翻訳者は英語とは別に何かの専門知識が要る。
>英語とは別に何かの専門知識が要る まあな そもそも日本語で読んですら専門用語だらけで理解できない文章は訳せない ゲーム関係とかは専門知識いらないけど待遇も最低に低いうえ門が狭い
ゲームなんかだと、そのゲーム次第でいろんな知識が必要になるなあ。 大変そうだ。 好きな人にはうってつけだろうけどねえ。
396 :
387 :2007/03/09(金) 01:03:29
コーディネーターってチェックも兼ねてるんじゃないんですか? コーディネーターやりながら専門知識を少しずつ覚えてくってのは難しいですか? 貿易や海外営業の求人で未経験可なんてめったに出てないです。 今、たまたま見つけたメーカー海外営業応募してますが。
最終目標はテクニカルライターなの? それとも、英語を使う仕事なら何でも良いの?
新しいビジネスモデルというのに惹かれてTransmartに登録した。 50words前後の短いトライアルを3本やってBランクに上がったので、 医学翻訳に挑戦するための別IDもとった。 翻訳会社嫌いの俺はいい加減この業界に嫌気がさして、 しばらく休業していたが、食っていくためには仕事しなくちゃ ならんからね。どの程度受注につながるのか分からないが。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/09(金) 03:32:16
>>387 翻訳コーディネーターは、単なる営業マンと考えていいよ。
チェックはチェッカーという人がいるから。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/09(金) 09:37:47
翻訳家なんてはじめから目指すもんじゃないだろう 英文科だけ出るには出たけど 会社員とか他の仕事でやってく能力がないから 仕方なく、これで稼いでいるのが多いんじゃない
異常な改行してまで書き込むほどの内容は伴っていないな。
>>392 コディの本業はチェックすることではなく仕事を取ってくることなので、数枚程度のチェック
なら自分でやってもいいが100枚を超えるような場合は専門チェッカーの仕事になる。
孤独が嫌なら、オンサイトで仕事する方法もあるよ。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/09(金) 12:29:28
>400 だからそんな卑下するようなこといちいち書かなくていいって。 せっかくの世間さまの美しい誤解を 俺もこの道に入ったのは仕方なくだった 持ち株さえ暴落しなければ・・
このスレの翻訳者はそんなに普通の勤め人がうらやましいのか? 俺はこの仕事で良かったと思ってるけどなあ。 ただ単に隣の芝生が青く見えているだけじゃないのか。
>普通の勤め人がうらやましいのか? いや別に・・・ 勤め人と比較しての話じゃなく、大富豪の投資家とか フェラーリ乗り回す起業家と比較したらの(ry 路頭に迷ったときなんか翻訳くらいしか思いつかなくってさー 他にタクシー運転手とかタコ焼き屋とかも考えたけど
は? ただ単に金持ちがうらやましいっていうだけの話かよ。
>>396 皆さん書き込んでますが
会社によってもコーディの役割範囲が違うと思います。
私は現役コーディですが、
転職活動をしたときに内定をもらった1社目は、
コーディとチェッカーがはっきり別れていました。
完全分業制。
コーディは事務処理ばかりで、チェッカーはチェックだけ。
しかも、チェッカーは翻訳者を目指さずチェックのプロを目指してくれ、
と言うような会社で、疑問を感じました。
現在いる会社は、基本的に受注〜チェック・納品まで全てコーディがやります。
どうしても手が足りないときだけ、外注チェッカーに回します。
辞めてから翻訳者もしくはチェッカーとして外注登録する人が多いです。
単価の相場とか仕事の流れも分かるので、いい経験になると思います。
ほんやく検定の答案提出方法でミスったっぽい orz 内容には自信あったけどな… まあ、たいした資格じゃないからいいか… それにしても、高い受験料だよなあ。
> 内容には自信あったけどな… > まあ、たいした資格じゃないからいいか…
410 :
408 :2007/03/11(日) 23:13:04
いや、負け惜しみだっていうのは自覚してるよ。 くだらない言い訳を書いただけだ orz
ほんやく検定を経由して翻訳者になった人って聞いたことないな・・・ 自分の知ってる範囲だけだが
翻訳検定を使って仕事を取るっていうことはないだろうけど、 学習の励み程度に考えりゃいいんじゃね?
413 :
387 :2007/03/11(日) 23:54:38
>>387 受注〜納品までやってみたいんですが募集広告で英語力を求めてきてる場合は
チェックも兼ねているとみなして問題ないですか?
また、コーディネーターの男女比っていかがなものでしょうか?
営業も未経験者な場合は何歳くらいまでOKですか?
自分は男性なのですがやはり女性の仕事みたいな感じがあるのかなと・・・
あと、コーディネーターやりながら他の会社の翻訳トライアル受けたり
副業で翻訳やるのは御法度ですか?
質問ばかりですいません。
414 :
387 :2007/03/11(日) 23:58:48
間違いました
>>407 さんへのレスです
DQNですいません
なんか優柔不断ぽw 普通のリーマンやってなよ。。。。 担当されたくないコディNo.1になれそう
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/12(月) 00:27:08
>>387 世の中に男も女もいるんだからコディにも男も女もいる
コディなんてまともな仕事もってきてくれれば誰でも構わんよ
>>408 そもそもそれは「資格」じゃなくて「検定」でしょ。
しかも誰にも価値を認められてない...
翻訳するの楽しいんだけど こんな動機だけで目指すのってダメかね(笑)
>>419 実力さえあればいいよ。
実際には英語もまともに読めない、日本語もまともに書けない
ナンチャッテ翻訳者が多すぎる。
>>413 男のくせにやめときなよ。
翻訳会社なんて給料安くて、仕事はきつく
2年で平社員はほぼ入れ替わる。
まともな人間は続かない。
いくら営業したって新規開拓なんて無理だし
>421 そらこの世のどこ行っても同じよ 給料高くてウキウキ楽しい会社ってどこだよ どうせなら女の多い業界のほうが男にゃ楽しいかも
どこかに女性コディだけの会社があると聞いたが、誰か知らんか?
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/12(月) 20:17:20
>>413 >女性の仕事みたいな感じがあるのかなと・・・
そう思った時点で、転職はやめた方が良いのでは?
スキルも自分に対する自信も中途半端な感じを受けるので、
今の会社で働きながらTOEIC900目指して頑張るか、
フツーに海外営業とかやった方が、後で後悔しないと思う。
正直、男のコディより 自分(♀/在宅/フリランス)のほうが漢だと思っている
その理由は?
428 :
たかし :2007/03/13(火) 03:08:17
ここでは関係ないけど那波かおりっていう五流の翻訳者は本当にひどい。。。 なぜあんなやつが学校で教えているのか。。生徒たちも悲惨だな。。
たとえ本当のことでも、相手を貶めるような発言は名誉毀損になるって知ってた?
>>428 「たかし」って偽名のつもりだろうが、IPアドレスを記録されてるの知らないのか
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/13(火) 09:43:04
法的にどうかの以前に人としてかなり程度の低い行為であるのは間違いない
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 01:33:16
副業でやって年収300万くらい稼ぐのってきつい?
医者とかなら可能かも それ以外だったらほぼ確実に無理
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 01:42:46
>>433 レスありがとうございます。
会計士です。ただ決算日近くなると仕事量減らさないいけないです。
副業で200〜300稼いでる人はあまりいませんか?
専門知識としては会計・ある程度法学(司法書士試験合格程度)があります。
それなら株でもやった方が良いとおもうお(´・ω・`) 肝心な決算日直前で仕事を頼めない人に仕事を回す翻訳会社がどこにあるのか…
>>435 そうですか・・・そうですよね・・ ありがとうございましたm(_ _)m
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 08:32:35
>>435 株で2−300一気に狙うなら中国株価、でもリスクも大きいからな
おらは確実に翻訳で、副収入150万コンスタントに稼ぐほうがいいや
疲れるけど
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 09:57:13
現在留学中の者です。三十超えてますが・・。 留学して翻訳家になった人っていますか? どんな人がなるのか確かに分からないです。 自分は、英語読むの好きですし、日本語書くのも好きだから、向いてるなあと思ったりするのですが。
留学させてもらってまで翻訳者や2ちゃんねる管理人になったりする奴らって全く・・ 元ニートの俺と同じ仕事か
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 10:16:14
翻訳者だと何かマズいの? 2ちゃんの管理人ならともかく。
441 :
438 :2007/03/16(金) 10:22:29
所謂、出版されてる本を訳す翻訳家ってのは、結構な学歴の人が多い気がしたけど、 そういうのって、下積みが長いの? ここを見てたら、あまり英語力?はまだないけど、翻訳をやってる人がいっぱいいるんだね。 いやみな表現になっちゃってごめん。 翻訳家って聞くと、凄い英語のプロをイメージしてたから・・。
>>438 既婚女性が旦那と一緒に暮らしながらやるならいいかもね。
>>441 貴方は翻訳者には向いてないと思う。
リサーチ力がかなり低いし、日本語も怪しい。
語学教師になった方が良いよ。
>>441 英語ができるだけで翻訳できると思ったら大間違い
文芸の話なら、自分のまわりを見るかぎり、留学歴ありの人より なしの人の方がプロになる確率は高かったな。 日本語がつい英語的な言い回しになったりとか そういうのに鈍感な人が多かった印象。>留学組
英日翻訳者さんの歌いすぎの日本語訳に照れるw
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/16(金) 12:00:28
>438 産業翻訳家でなく小説とかやりたいの? どうすればなれるのかすまんが俺にもわからん だいいちなったって好きなものなんかまず訳せないぞ 好きな小説家の訳したりなんてのは実績と出版社にコネのある先生以外まず無い 興味もなにもないもん訳すなら機械の説明書訳してたほうがいい
448 :
438 :2007/03/16(金) 12:17:51
なるほど、難しい世界なのですね。 僕がやりたいのは、英語の社会学系、自然科学系の、一般向けに書かれた本の 翻訳だったんですけども、すぐに出来るもんじゃないんですね。 参考になりました。ありがとうございます。
30歳過ぎてるのに出版不況のことすら知らないとは…
450 :
438 :2007/03/16(金) 12:32:53
結局、コネか。。。
まあコネも最初から持ってるもんじゃなくて自分で開拓してくもんだけどな。 それはかなり地道で時間のかかる作業だってこと。
>>450 コネを作るのも実力のうち。
英語だけできてもダメってことよ。
あんた、本当に向いてないわw 諦めた方が良いよw
実績も何もないやつが訳した本なんか誰が金を出すんだよ。 プロが誠実に書いた本すら売れない時代なのに。
>>438 人付きあいや情報アンテナを伸ばせない人間には翻訳は無理。
実力が飛びぬけてるのなら話も別だろうけど。
すぐにあきらめたり、コネとか言う人は
まず他の人や編集者に目にかけてもらえないよ。
そして、なによりも自分は翻訳したいっていう気構えがないと。
438みたいな人がかるーく目指して、わかった気になって去っていくと思うと
なんだか哀しい気持ちになるよ。
つーか、このスレで言われてるコネと 初心者の夢子夢男ちゃんたちの思ってるコネとは 全然別物だよね。 夢子ちゃんたちはコネ=苦労なしで最初から持っているもの だと思ってるからなあ…
「自分は、英語読むの好きですし、日本語書くのも好きだから」 ↓ 「ここを見てたら、あまり英語力?はまだないけど、翻訳をやってる人がいっぱいいるんだね。 」 ↓ 「結局、コネか。。。 」 なんなんだ、このダメ人間は…
>>457 30過ぎて留学生という点でいろいろ察してやれよw
コネだけあっても実力なかったらそのままアボンだよ。 文芸で、紹介されて下訳やっても、2冊で実力示せなかったら、 それっきりだから。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 00:07:34
英語を読むのが好きで、日本語を書くのも好き……か。 でもいちばん大事なのは「日本語で書かれた本を読むのが好き」で 「子供の頃から多読乱読に励んできた」かどうかなんだけどね。
461 :
438 :2007/03/17(土) 00:44:55
嫉妬の嵐かw 英語力伸ばせよ
第三者による釣り? 壊れた? 真性?
463 :
438 :2007/03/17(土) 01:30:02
無能な奴に限って説教したがりますからね
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 01:31:05
嫉妬ってw お前のどこを羨まなきゃならんのよ? 英語力があると思うなら「英語屋」にでもなればよかろう。 だが逆立ちしても翻訳者や翻訳家にはなれん。
第三者による釣りだろう。 普通に大学院あたりに留学してるなら、専門に 学んでることがあるんだろう。それを生かせばいい。 語学留学は論外だけどね。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 03:08:12
ツーカ 何を好んでワーキングプアを目指すわけ
? 好きだから、じゃないの
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 13:04:21
>>464 みんな英語を使ってビジネスとか技術屋とか他の仕事をバリバリやってる
英語をしゃべれるだけで他に何もできないやつなんて
人間の格で言ったらアメリカのホームレスと同じw
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 13:11:24
現在オーストラリアの大学で翻訳の勉強をしようと思っています。 卒業したら大学院も行こうと思っていますがそこまでしたらさすがに 仕事はありますか?あとNATTIという資格も取ろうと思っています。 でもなんか仕事をとるのは難しいみたいで聞いてみました。 内容は基本的に翻訳の仕事だけと思っています。それだけでも儲かっていけますか?
分野は何か知らないけど基本的に学歴では仕事とれないです。
NATTIって「そうなので?」「かもだぜ」とか使って翻訳する検定かと思ったw
472 :
469 :2007/03/17(土) 14:04:29
スレをとおりあんまり儲からないのでしょうか。 もし家で送られてきた本を翻訳するだけをするんだったら生活はできますか?
>>469 学歴では仕事は取れないし、資格でも仕事は取れません。
>>469 ,
>>472 そもそもあなた、日本語力なさすぎ。
それじゃ翻訳では 1 本も仕事取れないし、1 円も稼げないかも。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 14:12:24
>>469 大学院まで行って翻訳家なんか目指すなよ
みんな、他の仕事が何もできなくて
翻訳家にまで落ちぶれているんだよ
476 :
469 :2007/03/17(土) 14:26:28
>>475 でも会議の通訳とかだったら儲かるって聞いたんですけど
>475 なにもそこまで言わなくても orz 事実そうだけどさー
「儲かっていける」って表現は初めて見聞きした。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 14:37:05
はっきり言うが金めあてなら通訳とか翻訳になるな。 通訳とか翻訳になるための学校開くか教材売れ
>>475 大学院まで行ったけど、一人前の研究者になる力はなく、会社でやっていく社会性も
ないから、ひきこもって翻訳の仕事をもらい、中途半端な専門知識とわずかな語学力で
朝から晩までひいこら仕事して、自分が最低生活できる程度の金をもらってる人が多い
ということかな。俺みたいにw
>>469 大学で翻訳を勉強?そんなことせずすぐにトライアル受けてみればいいじゃん。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 15:28:24
どうも翻訳業というなりわいを卑下するようなレスが多いけど、 自分のペースでこつこつ仕事を進めるのが好きな人にとっては 悪くない仕事だと思うよ。 日本語・外国語を問わず読み書きが好きで、調べものをいとわず、 独りっきりで部屋に閉じこもって作業するのをいとわない人には向いてるんじゃないか。 俺はミステリその他の翻訳で細々と食ってるが、暮らし向きにはほぼ満足している。
484 :
469 :2007/03/17(土) 16:16:56
>>483 仕事内容とか詳細教えてください。今ほんとに真剣に悩んでいます。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 16:26:37
フリーターはもっと気楽に行けよ 大した仕事でも無いんだし
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 16:39:28
>>469 昼ごろ起きだして、新聞読みながら飯食ったらすぐ机に向かう。
途中、風呂と夕食をはさんで午前3時ごろまでひたすら仕事。
食材や資料の買い出し以外に外出することはほとんどない。
2、3日誰とも口をきかないこともままある。
これを3〜4ヶ月続けて1冊訳しあげ、報酬は買い取り、印税両方の場合があるが、
おおむね100〜150万。
印税の場合でも、増刷はほぼ無いものと思ったほうがいい。
年4冊訳しても収入は400万〜600万。
はっきりいって儲からないし、相当に辛気臭い、というか地味な商売。
でも人づきあいの煩わしさは最小限におさえられるし、
一生本を読んで暮らしたいという本の虫にならおすすめ。
もちろんそれなりの資質は要る。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 16:50:43
大事なこと書き忘れた。 「翻訳」という作業そのものが好きじゃないと、まず続かないと思うよ。 ためしに、気に入った本の1章でも訳してみたらどう? いかに手間隙のかかる面倒くさい仕事かわかるから。 ベストセラーを訳して印税収入で優雅な生活を、 なんて了見ならやめておいたほうがいいと思う。
488 :
469 :2007/03/17(土) 16:57:26
>>486 ありがとうございます。
年4冊で400万から600万ってことは486さんはそれくらい毎年もらっているってことですか?
仕事内容ははっきりいって自分にかなり向いていると思います。
翻訳以外に通訳の仕事とかしたりしてもっともらうことも可能なんですよね?
質問ばっかりですみません。
丁寧に回答してくれる人がいても、質問する側がこんな調子じゃ、まるでダメだな・・・
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 17:07:49
その年収が維持できるようになったのはここ数年の話。 それ以前は200万とかザラだった。 通訳についてはまったくの門外漢なので申し訳ないけど答えられません。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 17:22:36
あとね、英文解釈の試験の答案と違って、 人様からお金をとって読ませる訳文に仕立てあげるには、 よほどの天才じゃないかぎり訓練が必要になるよ。 まあいったん普通に就職すればいいんじゃないかな。 それからでも翻訳者を目指すことはできるわけだし。 背水の陣で翻訳者に、なんてのはリスクが高すぎる。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 17:25:50
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 17:27:32
ベストセラーを訳せる可能性ってどんくらい?
おおむね100〜150万。 印税の場合でも、増刷はほぼ無いものと思ったほうがいい。 年4冊訳しても収入は400万〜600万。 はっきりいって儲からないし、相当に辛気臭い、というか地味な商売。 でも人づきあいの煩わしさは最小限におさえられるし、 一生本を読んで暮らしたいという本の虫にならおすすめ。 もちろんそれなりの資質は要る。 かなり魅力的な仕事だなぁ・・・ 少なくとも今の俺にライフスタイルはぴったり一致してるwww
翻訳にけちをつけて、ディスカウントを要求してくる翻訳会社がある wwwどこだよwww
翻訳会社の担当コーディネーターが辞めたら、ぱったり仕事が来なくなった 直接受注の仕事は基本的に断れないので、まとまった休みがとれない フリーランスだと、最先端のハイテクを駆使した翻訳手法についての情報が入手しにくい 睡眠不足 土日も昼も夜もないので、集中力を持たせるのがきつい 納品後に誤訳や訳抜けに気づくことがあって恐ろしい 2〜3日仕事がなく手が空くと不安になる 訳のわからない英語の長文に悩まされる 単価の安い仕事を受注した直後に、単価の高い仕事の依頼が来ることがよくあり、悔しいけど断らざるを得ない フィードバックをもらえないので、自分の誤りに気づかない
一般の会社員の勤務時間が8時間とすれば、専業者は少なくとも会社員より労働時間は長く、 また、完全オフとなる日数も少ない。 ちなみに、年収1000万円を超える人の労働日数と労働時間を見てみると、それぞれ月平均25.9日、 1日平均9.3時間。やはり稼ぐ人はそれなりに働いているのである。
いつでも相談できるネイティブの友人を作っておくとよい
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 18:03:42
マジで沖縄あたり引っ越そうかなあ・・・・ いやタイかマレーにでも・・ 月15万で豪邸に住めるって言うし、どうせヒキなんだからどこ住もうが関係ねえよな 調べ物なんかもう全部ネットでできるんだし 高知と福井の両方に住んだことあるけど、あきらかに空がどんより曇って寒い土地より スカッと晴れて風にヤシの葉がそよぐ土地に住むほうが人生明るくなる
5年前、ペナン(マレーシア)に半年滞在したけど、 実勢物価は日本の3〜4分の1ぐらい。 日本人は500万円相当(当時)の預金と定収入があれば、 長期滞在に伴う優遇措置がある(主に年金受給者が対象だけど)。 ネット環境は知らない。
>>483 俺もそうおもう。
このスレに出てくる連中はやたらと翻訳業を馬鹿にするような書き込みしてるけど、
若いうちから目指してやる人もちゃんと報われる仕事だと思う。
ちゃんと自分の能力を磨けば相応の対価も得られるしね。
「翻訳なんか云々」って言ってるやつは程度の低い仕事しかしてないから報酬が少ないんだろうと推測してしまう。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 19:24:06
まあ韜晦というか謙遜というか、一種の自虐ネタではあるんだろうな。
新規参入させないためでは? 出版なんてただでさえパイが少ないんだし
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 19:36:42
いや、そんな度量狭くないって。 こう言っちゃなんだけど、誰にでもすぐに始められる簡単な仕事ってわけじゃないし。 「やれるもんならやってごらん」の一言で済ませることもできる。 ただ、労多くして報われない(ことが多い)仕事なので、若い人にはそうそう勧められないってこと。
逆に言うとそこそこ高齢で、たとえば35過ぎててもうどこも行き先がない ような連中には最後の砦ってことか・・・
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 21:08:30
またその手の言い草か。 どうしても翻訳という仕事を貶めないと気がすまないらしいな。 ほかに仕事がなくて、かつ幸か不幸か翻訳に適性があったので、 不本意ながら今はそれで口を糊しているという人もいるにはいるだろうが、 好きでやっている人間だっているんだよ。 行き先云々って言うけど、別に会社や組織に所属するだけが人生じゃないから。 翻訳者には「宮仕えなんてまっぴら」という人が少なくないんじゃないかな。
自己管理がしっかりできる人でないと難しい仕事だよなあ・・・
じゃーさー 35過ぎててもうどこも行き先がない上に 自己管理がしっかりできる人でない「俺は」どうすればいいん? これだと翻訳の人を貶めることにはならんでしょ。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 21:45:34
そんなこと言われてもなあ…… 翻訳に適性があると思ったらやればいいんじゃないの? 元手はほとんどかからんし。 まあ頑張ってください(煽りや皮肉じゃないよ)。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 22:12:49
純粋に翻訳に興味があって、面白いと感じてる私は…w
英語は好きだし英語の辞書はもっと好きだし 対人関係はちと苦手酒付き合いは全然ダメ 元手はほとんどなしパソコンとかは割りと得意 いろいろなことが長続きしないのが難点かな
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 23:10:13
根気がないのは致命的かもしれない。
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 23:49:07
クルマ好きな人間はいいよなぁ。趣味と仕事が一致しててしかも年収がイイ。 まあ自動車業界に就職したからといっても総務とかに回される可能性もあるけどね。
は? 趣味を仕事にするっていうなら車じゃなくてもいくらでもあるけど、 なぜ車?
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 23:50:42
うん致命的だな 一日背中丸めてちまちまとパソコンいじる それが毎日毎月毎年、死ぬまで続く ほとんど達磨さんの座禅です
翻訳家と翻訳者って何か違いがあるんですか? 現役翻訳者さんはどちらで呼ばれるのが好みですか?
翻訳家は芸術家、翻訳者は職人。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 13:13:41
翻訳と通訳の仕事を2つかけもちってできる?
できる
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 13:36:24
翻訳家は自称 翻訳者は他称
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 18:48:55
やっぱり翻訳家にしろ翻訳者にしろ安定した収入を稼ぐのは難しい?
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 19:50:28
現在18歳でオーストラリアの大学に入って、翻訳の勉強をしようと思います。 スレ一応見てきたけどなんかつらそうですね.... 仕事は通訳とか翻訳なんでもしようと思います。 でも安定して稼ぐのは難しいですか?
おまえ次第 しかし、大学で翻訳の勉強するっていうのは意味がわからんなあ。
翻訳っていうのは学問じゃねえぞ…
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 20:53:20
>>525 オーストラリアでNATTIっていう国際翻訳資格を取るための勉強です。
それさえあれば安定した収入のある翻訳家になれるかと....
実際どうなんでしょうか。
>>527 オーストラリアの業界事情は全然しらないけど、
日本の翻訳業界ではその資格は全く何の意味もない。
いや、マジで。
どんな資格もってようが、トライアルを受けさせられて、その結果で採用・不採用が決まるから。
トライアルの他に、過去の仕事なんかを提出する場合もあるけど。
>>527 だから〜、どんな資格取っても結局は自分次第でしょ?
資格は取るだけだったら簡単。
それを生かして稼ぐのはまた別次元。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 21:04:57
>>529 NATTIっていう資格はレベル3まであって、取るのはかなり難しいらしいです。
もし1番上までとったらgovernmentで働けると聞きました。
調べてみたけど、国際資格じゃねえじゃねえか。 国家資格じゃねえかよ。 アホすぎ。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 22:20:34
資格なら英語の資格より自動車整備士の資格の方がまだ 翻訳会社からは評価されるんちゃう いくら資格持ってても日本語の文章力ないと無意味だって何度言えば
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 22:30:13
国際資格とったらオーストラリアで働けるんじゃない?
だから、国際資格じゃなくてオーストラリアの国家資格だっつうの。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 22:47:06
つられすぎ。
「自動車整備士」が若干誇張だとしても、 英語以外の「中身」が問われることは確か。
普通に外語大に行って英語屋さんになるか、 経済や理工系の学部に行って普通に社会人経験を積むほうが いいんじゃない?
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/18(日) 23:41:38
でもNATTIのレベル3まで取ったらかなりいいとこに就職できるかもしれん。もちろん翻訳士として
↑オーストラリアでな
×オーストラリアでな ○オーストラリアでならな
政府提出用書類の翻訳資格だろう? しかも日本語−英語だけ。 日本人の書類を英訳するニーズが、オーストラリアでどのくらいあるか。 大企業なら豪人の弁護士に頼むだろうし、その下請けくらいかなあ。
あくまでもオーストラリアで翻訳するのに必要なだけで、 日本では全く無意味。 おまけに労働許可も永住権もないのにどうやってオーストラリアで働けるわけ? 翻訳という職種上、正社員で雇われるとは思えないし。
まあ、実際にそのNATTI(?)っていう資格を取ってから心配すればいいことでは?? とる前から心配しててもねえ。
>もし1番上までとったらgovernmentで働けると聞きました ……
もし取ったらね。
この粘着ぶりに憂鬱になってきました。 翻訳者って性格悪いですね。
煽ってるのは翻訳者じゃないだろ、たぶん。 春休みはいろんな奴がいるんだよ
翻訳者は性格悪いですよ。
だからさあ、そのNATTIとかいう資格の前に、 オーストラリア人の旦那を見つける方が先じゃないの?
オーストラリアで働くのか日本で働きたいのか良く解らんな。 「資格を取れば安定収入」は悪徳業者の誘い言葉にしか見えん。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 19:36:52
この件に関してはみんなずいぶん丁寧に答えてあげていると思うがなあ。
これで丁寧に答えてあげている、だなんて 性格が悪いと言うより底意地が悪い。
>>553 本当のことを教えてあげるのが一番親切。
翻訳雑誌の広告文みたいなレスを書いてあげるのがいいのか?
あたたかく励まして、人生を棒に振るのを後押しするわけにもいかんしねぇ...
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 20:55:37
今日もだれとも話さない一日が暮れる
そうよ、その資格とったら政府機関に高給で雇ってもらえるわよ って嘘つくのが親切なわけ? 資格取っても、オーストラリアでビザが無ければ、どこにも雇ってもらえないのに?
542=557
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 23:22:56
実務翻訳なら必要にして十分な情報を盛り込んだ達意の文章を書く能力、 出版翻訳なら少なくとも読者が金を払って読むに耐える水準の文章を書く能力、 がそれぞれ求められる。 簡単そうに見えて、そうそうできることじゃないよ。 だから翻訳者という職業が成り立ってるわけだし。 英語が得意だから翻訳でもやろうかな、という志望者に対して厳しいレスが つくのはせいじゃないかな。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/19(月) 23:24:16
×つくのはせいじゃないかな。 ○つくのはそのせいもあるんじゃないかな。
389は赤ペン先生じゃなかったか
翻訳雑誌の心地よいフレーズに慣れてると 手厳しく感じるだろうけど、他のレスと比べると 丁寧に回答してあげてる方だよ。 大金と4年という歳月をかけて取った資格が 日本では紙くず同然ということは留学する前に 知っておくべき。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 09:43:09
>紙くず同然 紙くずにもなんねーよ 履歴書に1行書けて見た奴「フーン」て思うだけ 若いうちに四年もそんなことするのよせ 酒飲んで騒いで女のシリ追いかけて過ごすべきだ
♪お尻追いし 大学〜 ♪お酒飲みし アル中〜 ♪夢は今も巡りて〜 なれず終い 翻訳〜
そもそも、学位じゃないでしょ。 大学併設語学学校のコースとかじゃないの。 しかし、どんな英語教えるんだろうか。 とくに通訳、日本でオージー訛りの 日本人通訳ってのも....
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 16:36:19
問題は大きく分けて二つあると思います。 一つは、NATTIの上級資格や大学院の翻訳通訳の学位を取得するのが難しいかどうか。 つまり、こういう資格が実力を反映したものであるかどうか。 二つ目は、こうした資格が日本でどう評価されるかということですね。
569 :
名無しさん名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 16:45:12
まあオーストラリアで働ければいいんじゃない?ビザを取って。 調べたらフルタイムの通訳翻訳の仕事もあるみたいだった NATTIはレベル5まであって3までだったらあまり難しくないが4は かなり難しいらしい。まあ4までとったらオーストラリアで仕事見つけることできるんじゃないん?
>>568 二つ目はさんざん答え出てるじゃん。
だったら、一つ目を考える意味もないじゃん。
ダメ押しになるが、心からマジレスしてあげよう。
翻訳者なんて目指してなるもんじゃない、という人は多い(洩れも基本的に賛成)が、
目指してなろうとすること自体はかまわない。
ただしその前に!!
勤勉な大学生活と、企業勤務を含む実社会経験を最低10年くらいは積むこと。
そしてその間に、何か専門分野を確立すること。
稼げる翻訳者になりたいと思うなら、これくらいが最低限のプロセス。
翻訳の学校や講座など、かまう必要なし。
長文スマソ
>二つ目は、こうした資格が日本でどう評価されるかということですね。 日本では全く無価値。 日本での翻訳業には関係ありません。
資格としては評価されなくとも 資格取得を実現する過程で翻訳の能力も多少は向上するだろうから 結果としては翻訳業を行うにはプラスにはなることはあっても マイナスになることはないのでは?(それに掛かる金銭面や時間的なロスは考えに入れない) せっかく20前の若者が向上心に燃えて一歩を踏み出そうとしているのに・・・
20前の若者が踏み出すような仕事じゃないんだよ。 60過ぎてから定年後に踏み出すような仕事なんだよ、実際。
>20前の若者が踏み出すような仕事じゃないんだよ。 >60過ぎてから定年後に踏み出すような仕事なんだよ、実際。 こういうことを言うやつは、その程度の仕事しかさせて貰ってないだけだと思う(´・ω・`)
ちなみにみなさん今どんな仕事抱えてますか?
そーいや以前、某翻訳会社の懇親会みたいなのに行ったけど、 30代後半〜40代が中心でしたね。20代なんて翻訳会社の社員以外は皆無。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 18:28:16
日英翻訳のトライアルを受けて2週間になるが連絡が来ない。 合格者のみに連絡するといわれているのでこちらから聞くこともできない。 今まで受けたところは1週間〜10日で大体返事をもらってたのに 脈がないと見て先に進んだほうらいいかな。。。
>>578 仕事が欲しいんじゃないの?
問題は仕事の依頼が来るかどうかだよ。
合否なんて一々気にせずに、仕事が来てないのなら他社受けれ。
>>577 え、だって「マジレスしてあげている」人とかって、
その道ウン十年のプロなんじゃないの?
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 18:40:39
>>579 回答ありがとう。
大体2週間以内に返事が来ないとやっぱり駄目なことが多い?
一般的にどうなんだろう・・・
>>580 ウン十年ではないけど、仕事はしているやつもいる。
今は某メディアの記事翻訳が中心。
>>580 発注側(翻訳会社社員)でしょ?
翻訳会社の社員なら資格に全く意味がないことは
よ〜くご存知のはず。
>>576 見た目が30代後半〜40代なら、実際の年齢は50〜60代なんじゃないかな
> せっかく20前の若者が向上心に燃えて
だ〜か〜ら〜、その向上心を空回りさせないために、
ウン十年もやってないが一応プロ翻訳者として、
アドバイスしてるわけじゃん、老婆心ながら。
金銭はともかく、時間的なロスは取り戻せないからね。
ちなみに
>>573 には
1行目同意。
2行目否定8分、同意2分
↑自分はこういう人にならないようにしよう。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 19:57:31
>>572 だから、そこですよ。
どこであれ、翻訳の勉強したら、やっただけの実力はつくでしょう。
オーストラリアの資格がどのくらい評価されるかより
オーストラリアに留学して翻訳を専攻したら、卒業までに
どのくらいの実力がつくのか、どういう翻訳を勉強できるのか
その辺を調べるほうが重要だと思いますよ。
オーストラリア、大学院、翻訳専攻、国家試験合格と聞くと
確かに魅力的だけど、日本で翻訳の学校行くのと大して中身が変わらないとか
国家試験とやらの合格レベルが、翻訳検定の1級より低いなんてことじゃ
当然そんなに評価されないだろうし。
いずれにしろ、高卒の子が大学で翻訳を4年勉強するってことでしょ?
4年でどの程度のレベルに到達できるのかしらね。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 20:00:24
大学院だと全日制で2年か…。 とても超一流のプロのレベルには到達できないでしょうね。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 20:08:22
「オーストラリアの大学院で翻訳を専攻して、国家試験にも合格しました」 素人の反応「え〜〜〜〜〜、そーなのーー?すごいじゃない!じゃ英語も 日本語も、同じぐらいできるんだね」 翻訳関係者の反応「そうですか。その学校では、どんなことを勉強されたんですか。 これまでの翻訳の実務経験は?今どのくらい実力がおありなんでしょうか」
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 20:14:22
向学心に燃えている高校生の熱意に水をさすつもりはありません。 やっただけのことは身につくでしょうし、留学という貴重な経験もできるでしょう。 しかし翻訳のスキルということであれば、オーストラリアの大学(院)程度の勉強は 日本国内でもできますし、オーストラリアで勉強したからといって 特別に素晴らしいスキルがつくわけでもありません。 国内のエージェントから仕事をもらおうとしたらトライアルを受けさせられるでしょう。 オーストラリアに留学して翻訳を専攻することを あまりにも特別なことと考えないほうがいいですよ。 ニューヨークの大学で演劇を専攻しましたと大して変わらないのでは?
2日前の話題にこれだけの盛り上がり、 しかも少なくとも4連続のレス… ねちこい性格じゃないと翻訳者になれないことだけは確かなようですね。
逆にずっとアドバイスに茶々入れてる人のほうが不思議。 違うアドバイスがあれば自分がすればいいのに。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 20:43:58
フリーターになるのにりきんでんな 村上 春樹でもあるまいし仕事クルワケネーダロ
>>588 オーストラリアの院だと1年か1年半のところもある。
あと、NATTIは意訳より直訳が好まれるらしい。
オーストラリアで就職・永住を目指すなら取得してもいいだろうが、
日本に帰ってくるつもりならコンピュータなりビジネスなりを専攻しておいた方が後々生きてくるだろうね。
翻訳は学問じゃなくて技術に属するものだから、 勉強したり教わったりすれば必ず出来るようになるっていうものではない。 10年間ピアノを習えば必ずショパンの革命が弾けるようになるのか、っていうのと同じようなもんだ。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 21:05:51
ともかく、翻訳で肝心なのは資格、学歴より実力なんで どんな勉強するのか(授業の中身)、どのくらいの翻訳スキルが身につくのか よく調べたほうがいいですよ。 何でも、政治、経済、ITとか、広く浅くやるみたいで 特定の分野を深く扱うことはないみたいですよ。 いずれにしても、その試験合格がゴールじゃなく 翻訳のキャリアの通過点の一つと考えるべきでしょうね。
オーストラリア、アメリカのモントレー、イギリスのバースに 翻訳・通訳専攻の大学院があると思いますが・・・ 知り合いの人がオーストラリアの大学院を出てから日本に帰国し、 通訳エージェントをまわったとき、日本の通訳学校(サイマルとか)しか 評価しないと言われたらしい。 まあ、その人は自力でアピールしてなんとか通訳・翻訳の仕事をもらえるようになったけど。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 21:54:57
>通訳エージェントをまわったとき、日本の通訳学校(サイマルとか)しか >評価しないと言われたらしい こんなこというエージェントいません。オーストラリアの大学院出ていれば それなりの評価はしてもらえるでしょう。ただ、その大学院を出たレベルというのが どのぐらいなのか、日本の通訳学校より分かりにくいことはあるでしょうね。 でも何度も言いますが、肝心なのは実力です。 実力をアピールするんじゃなくて、証明することが大事なんです。 どんな学校を卒業していようが実力がない人は、はねつけられます。 日本で仕事するなら、国内のスクール卒業するほうが チャンスをつかみやすいというのは、あるかもしれませんね。
翻訳とはちょっち道が外れるかもしれないけど、こういう実例もあります。 294:名無しさん@英語勉強中 [sage]:2005/09/04(日) 01:33:15 私は北海道の北見出身で、高校卒業後コンビニのバイトなどをしながら資金を貯めて インディアナ州立大学の語学学校に通いました。その後お金が尽きたので、もう一度 バイトをしてお金を稼いで、今度は親からの支援も得て、州立アイオワ大学にもう一度 語学学校から始めて、舞台芸術のコースを卒業しました。ボストンキャリアフォーラムにも 参加して職探しをしたり、一時帰国して職探しをしたものの、状況は芳しくなく、ほとんど あきらめかけていましたが、運良くとある在米の会社の通訳・翻訳業務の職を得ることが できました。いまは中西部のその会社で働き出して半年になります。 たぶん私よりも英語の上手な人はたくさんいると思います。みなさんも夢をあきらめずに がんばってくださいね!
600 :
578 :2007/03/20(火) 23:33:55
未経験であっても、CVに英語圏の大学院の修士号があればはくは付くでしょう。 大学院にいれば週に2〜3冊は本を読まないといけないし、タームごとに2-6000wordの 論文を書かないといけないし(人によりますが)、確かな英語力が身に付いていると考えるのが自然。 とりあえず書類選考の段階で有利になるのでは。。
601 :
reality check :2007/03/20(火) 23:42:58
すでに、何度もこのスレッドで出た質問だと思いますが、 トライアル合格の通知は一般的に、どれくらいでくるのでしょう。 2週間たっても何も返事が来ないということは無理だったと判断したほうがよろしいでしょうか。 ある翻訳コミュニティで、トライアル合否の通知まで大体一ヶ月かかるとありましたが、 合格される方は大体どれぐらいで合格通知をいただいてますか? また2〜3週間かかったが合格だったという方はいらっしゃいますか? よろしくお願いします。
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 03:03:35
>>601 トライアルによってまちまちだから、一般的というのはありませんね。
急募の仕事なら、それこそ数日で結果が出ることもあるし
私は1ヶ月返事を待たされたことはないですが、数週間の場合もありましたよ。
トライアル受ける時に、どのくらいで合格者に返事をするか説明なかったんですか。
いずれ分かりますよ。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 03:12:17
>>601 確かに履歴書の専攻の段階で目に止まるというか、一定の評価はしてもらえるでしょうね。
でも、あくまでそれだけのことです。トライアル免除で採用とまではいかないと思います。
特に翻訳未経験者なら。
>大学院にいれば週に2〜3冊は本を読まないといけないし、タームごとに2-6000wordの
>論文を書かないといけないし(人によりますが)、確かな英語力が身に付いていると考えるのが自然。
それはどうでしょうか。個人差があると思います。大学院に留学した人でも
語学力そのものに大いに問題がある人が多いものです。問題があるというより
プロの翻訳者のレベルに達してない人もいます。
最近は海外の大学院を出ている翻訳志望者も珍しくないし
エージェント側にもそういう人が結構います。
あなたが考えているよりも、翻訳志望者は冷静にシビアに選考されます。
大学院での専攻も大事です。翻訳の需要が少ない分野では
さしてプラスにならないかもしれません。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 03:16:21
もちろん、高卒、短大卒、二流4大英文科卒の夢子志望者よりは 語学力も、専門知識も、ベースになる学習能力も高いんでしょうが(笑。
「専攻」「レベル」「実力」 これ大事。
>>601 1週間以内に返事が来たこともあるし、4ヵ月後に来たこともある。
そんなの会社の担当者の忙しさや本当に翻訳者が今足らないのかに
よるから、いつまでなんて言えないんですよ。
別に合格したからすぐに仕事が来るとは限らないんだから、
同時並行で何社も受けることをお勧めします。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 09:56:11
トライアル申込んで課題送ってよこすのさえ昼送って夕方には来るところから 二ヵ月後にようやく来るDHCみたいなとこもあるからな
モントレーの大学院出た人と通訳学校でクラスメートになったことがある(中レベルのクラス)。 クラスで一番出来が悪く、ついていけてなかったのはその人だった。 その人は日本の通訳学校は初めてで、 他のクラスメートは何期か通って 通訳訓練を受けてたから余計ダメさが目立ってた。 大学院出たところで、とても実戦で使えるレベルにはならないのでは?
ここは翻訳のスレ 通訳のスレではないんだが
>>601 私も以前同じような質問をしたのですが、本当にまちまちのようでした。
その後の自分自身の経験でも1週間程度から1月半、最近はトライアル後半年も経ってもう縁のないものと
考えていた会社からコンタクトがあったりして、ほんとに法則も基準もないなと思いました。
あまり真剣に連絡待ちをしていると精神的にも経済的にも追いつめられてしまうので、
とにかくひとつ提出したら次に行くとか、適当に他のことをやるとかしながら
待った方が良いと思います。
英語を確実に使う会社にアルバイトでいいからもぐりこんで 英語が使えることをアピールしといたら、翻訳に回されることも よくあるよ どこの会社も出来れば外部に依頼するより、内部で 回したいからね 資格取るより、こっちのほうが早道かも
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 20:19:23
英語圏の大学院出ていても、語学力が高いとも知識が豊富だともかぎらない。 一般的に言えば語学力がしっかりしていて、知識があるんだろうが、個人差がある。 ましてや、うまい翻訳ができるとも、素質/適正があるともかぎらない。 大学院卒・修士以上取得者限定で募集している会社もあるけど そういうところでも翻訳の実力を厳しくチェックされます。 要するに、翻訳できるかできないかが肝心なんですよ。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 21:17:26
英語力だけじゃなくて、専門分野があって知識があるやつのほうが仕事は多い と言うか英語以外能のヤツなんて 使い道がない
615 :
601 :2007/03/21(水) 21:37:55
>>602 >>607 >>608 >>611 皆さんありがとうございました。
待つのは嫌なので、やはり一ヶ月返事が来なければ見切りをつけようと思います。
半年後に合格通知がきて仕事をもらえたという例もたまにあるとは思いますが、
大体脈のある会社は一ヶ月以内にあちら側からコンタクトを取ってくることが多いと結論付けました。(2chとある翻訳コミュニティの書き込みを読んで)
一つでも多くのレギュラークライエントを獲得するためにトライアルをたくさん受け、
自分にあった会社を見つけられるといいです。
ありがとうございました。
>>613 たしかにMAイコール英語力ではないと思います。(いろんな人がいるから)
MAがあるからといってトライアル抜きで登録決定は考えにくいですね。
結局トライアルで能力を見てもらうしかないのでしょう。
616 :
601 :2007/03/21(水) 21:41:03
英語力というより翻訳力ですね。
>クライエント
>>617 揺れの範囲内だろ。
自分の日本語だけが正しいと思ってる奴は三流か夢子のまま。
>>618 いや、別に間違っているとは言ってないよ。
ちょっと嗤っただけ。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/21(水) 23:16:08
>>618 まだ駆け出しのうちからこのスレに毒されて「夢子」なんて言葉使うなよ。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 01:48:12
言い換えれば大学院卒でさえ簡単になれないのが翻訳だってことなのよね。 夢子さんたち、そこのところお分かりかしら? 翻訳って言っても、いろいろなレベルの仕事があるんだけど 簡単なものは料金安いし、できる人たくさんいるのよね〜。
まぁMcJobのひとつだわな。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 09:46:21
>言い換えれば大学院卒でさえ簡単になれないのが翻訳だってことなのよね なる奴は雑草大学中退でもなるがな 学歴なんかカンケないって
使ってる言葉で丸分かりの毎日書き込んでる翻訳者らしきかた、 ひまなんですかw
暇なときに書き込みしたら何か問題あるんだろうか。
>>625 問題ないと思う。
早く4月にならんかね。
学生が多くてウザイな。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 16:13:19
485 :名無しさん@英語勉強中 :2007/03/17(土) 16:26:37 フリーターはもっと気楽に行けよ 大した仕事でも無いんだし 593 :名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 20:43:58 フリーターになるのにりきんでんな 村上 春樹でもあるまいし仕事クルワケネーダロ 622 :名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 02:45:30 まぁMcJobのひとつだわな。 ↑なんだこの粘着は。おそらく翻訳者になりたくてなれなかった負け犬だろうな。
学歴云々を言い出すのは受験終わった学生だと思われ。 学歴はマジで関係ないから。 まあ、翻訳だけに限ることでもないと思うが。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 16:55:45
さすがに高卒だと採用されにくいとは思うけどね。 外国の大学で翻訳専攻しようとまで思ってるなら、民間の翻訳学校じゃ勉強できない アカデミックな面を学べばいいんじゃないかな。研究者になるのもありだと思うよ。 卒業後は現地で仕事見つけて実務経験積んで、日本に帰ってくるほうが確実だと思います。 翻訳では学歴より実務経験が重視されるから、院卒で資格試験合格してても それだけじゃ説得力弱いと思います。しかし誰か書いてたけど、院まで行っても6年間だから その間にどのレベルまで到達できるか疑問ですね。文学、報道、技術分野とか 専門に分かれてるんだろうか?
日本の大学を出ていれば欧米の大学院に出願が可能です。(アメリカ・イギリスの場合) イギリスのMAは1〜2年。アメリカは2年以上だから、やっと英語力がついてきたかと思ったら終わっちゃう(笑)。 翻訳のMAに関しては、文芸に特化しているところもあればビジネスから時事まで幅広い分野の授業をしてるところもあると聞きました。 大体、翻訳の技術を教えるコースよりも、言語学的な翻訳メソッドを学問として学ぶ授業が多いみたいです。 短い期間でも詰め込んで勉強させられるみたいです。(イコール英語で書く読む)
なんで高い金払って海外まで行って翻訳の学位を取ろうとするのかわからん… 実地で仕事しながらスキルあげていけば実務経験も積めるし、 金も稼げるのに…
まあそうなんだけどね(笑)。翻訳の勉強なら日本でも留学するより確実に 効率よくできるんだけどね。留学して海外で生活してみたいとか、漠然とした 憧れとか、海外の大学(院)出ておけばハクがついて国内で仕事探すのに 有利だとか、イギリスやオーストラリアで勉強するほうが実力付きやすいって 思ってるのかもしれない。何となくすごそうだと(笑)。 短期間で集中的に英語を読む、書くのも、日本でできるし、そのくらいのこと やってる人たくさんいますよ。
オーストラリアに行こうとしていた人って、 今年の大学受験に失敗したのかな? そうだったとしたら、オーストラリアとか変な方向に逃げないで、 普通に日本の良い大学を目指した方が良いと思うよ。 本当にオーストラリアで勉強したいならそれでもいいけどさ。 余計なお世話だったらごめん。
そうだな せめてイギリスかアメリカの一流の大学にしたほうがいいよ 分かってるとは思うけど
資格有無にかかわらず長く続けていればそれなりにいい経歴ができるようになるよ(と祈る)。 一つのことを長く続けられるのはその才能がある証拠の一つみたいなこと誰かが言ってた。
オレオレ
翻訳スレみつからんからここで 「お前が無駄に生きた今日は 誰かが生きたくても生きられなかった明日なんだ の訳は? today, you lived wastefully. is tomorrow for somebody who were dying to live(survive?) the day you wasted is tomorrow for whom strieved to live
You've wasted a day, and for somebody it was a tomorrow that never comes.
640 :
639 :2007/03/23(金) 03:14:17
ってな感じでどう?
名言関係でこれも訳してくれませんか? あなたが生まれた時 あなたは泣いて周りが笑っていたでしょう だからあなたが死ぬときは あなたが笑って周りが泣いているような 人生を歩みなさい
もし俺がその人なら 相当痛い慶應講師だなww
慶應だろうと、大学の非常勤なんて痛い人ばっかりだよ。
出版翻訳でまともに生活できるだけの所得を確保しようとすると、 専門家と呼ばれているたいていの職業につくよりも難しい点を認識しておくべきだ。 たとえば経済・金融と関係の深い財務・経理の分野でいえば、 専門家と呼ばれるのは公認会計士の資格ぐらいはもっているか同等以上の実績のある人だろうが、 まともな出版翻訳者になるのは、公認会計士になるよりはるかに難しい (公認会計士の2次試験は毎年、1万人ほどが受験し、600人以上が合格する。 出版翻訳を目指して学習している人は1万人をはるかに上回るし、 まともな出版翻訳者の数はあらゆる分野を合計しても、600人はいない。 まして、出版翻訳者としてデビューできる人の数は、年に数十人もいない)。
翻訳の質を決める要因はなにか。 英語を読む力、専門的な知識など、さまざまな答えがあるだろう。 しかし、実際には90%以上が日本語力だと思う。 英語を読む力が不要だというのではない。翻訳に取り組むために必要なのは、 英語で書かれた新聞記事、雑誌記事、本、報告書などを読んで内容を素早く理解できる能力であり、 いまでは、社会人ならほとんどだれでも必要とされている能力である。 電車に乗ったときに周囲を見渡してみると、たいていは英語の書類や雑誌や本を読んでいる人がいる。 翻訳に必要な英語力は、差し当たっては(この「差し当たっては」が重要なのだが)、 こうした人たちの英語力と変わらない。 だから、いまではありふれた能力であって、人さまに自慢できるようなものではない。
日英翻訳の質を決める要因はなんですか
日本語を読む力、専門的な知識など、さまざまな答えがあるだろう。 しかし、実際には90%以上が英語力だと思う。 日本語を読む力が不要だというのではない。翻訳に取り組むために必要なのは、 日本語で書かれた新聞記事、雑誌記事、本、報告書などを読んで内容を素早く理解できる能力であり、 いまでは、社会人ならほとんどだれでも必要とされている能力である。 電車に乗ったときに周囲を見渡してみると、たいていは日本語の書類や雑誌や本を読んでいる人がいる。 翻訳に必要な日本語力は、差し当たっては(この「差し当たっては」が重要なのだが)、 こうした人たちの日本語力と変わらない。 だから、いまではありふれた能力であって、人さまに自慢できるようなものではない。
パクリかよw
翻訳の質を決める要因はなにか。 英語を読む力、日本語の読解力など、さまざまな答えがあるだろう。 しかし、実際には90%以上が専門的知識だと思う。 英語を読む力、日本語の読解力が不要だというのではない。翻訳に取り組むために 必要なのは、 英語や日本語で書かれた新聞記事、雑誌記事、本、報告書などを読んで 内容を素早く理解できる能力であり、いまでは、社会人ならほとんどだれでも必要と されている能力である。 電車に乗ったときに周囲を見渡してみると、たいていは英語や日本語の書類、雑誌、 本を読んでいる人がいる。 翻訳に必要な英語力・日本語力は、差し当たっては(この「差し当たっては」が重要なのだが)、 こうした人たちの英語力・日本語力と変わらない。 だから、いまではありふれた能力であって、人さまに自慢できるようなものではない。
いい加減ウザイな…
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 06:05:00
ほんまでんな! 自分のブログでやんなはれ
こいつはサウスパークというアニメスレに出没してはfansub付けて 毎回nyに流してくれる善意の方を相手にいちゃモンつけて 英語力ひけらかしてる粘着キチガイです。 このスレでも暴れてると聞いて駆けつけてきました。 相手にするだけ無駄です。以後スルーで。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 08:47:45
たまにフリーランスで翻訳やるんだが、さっき見直ししててニューコンセプトが自動変換でνコンセプトになっててガノタ露呈寸前だった件
オンライン辞書でお奨めはありますか
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/26(月) 10:54:14
そんなに色々試したわけじゃないけどgoo 慶應てSFC多いんじゃね?翻訳系。
>>615 もう読んでないかもしれませんが一応書いとくと今は年度末なので
翻訳会社は修羅場です
他の時期とはちょっと違うので例えばトライアルの申し込みにしても
すぐ返事がくるのを期待しない方がいいと思います
発注が多い?>修羅場
年度末は企業が予算を使い切るために3月末までに納品してくれって 発注するからコーディも大忙し (3月末までの納品だと3月中の予算から払える) データ揃ってるかとか要求どおりになってるかとか全部最後に確認して 納品するのは会社によるかもしれないけど大抵コーディだから
翻訳に携わっている皆さんにお聞きしたいのですが、 例えば、英語で書かれた小説を日本語に翻訳しようとするとき、 Wordでは特別なテンプレや小技を使ったりしていますか? また、原文と翻訳を参照しやすいように、 原文も並記すべきなんでしょうか? 私自身は翻訳家を目指すなんてとんでもない、たいした英語力もない者なのですが、 日本語に翻訳されていない小説でどうしても読みたいというものがあり、 おもいきって英語で読んでみようと思うのですが、 TOEIC700点程度の英語力、途中で挫けるのが目に見えています。 そこで、どれだけ時間がかかってもいいから、一文一文翻訳しながら読んでいこうと思うに至りました。 誰もやっていない(誰も訳していない)ことを自分の力でやれたら達成感があるだろうな、 というような期待感と英語の勉強も兼ねて。 もちろん出版なんて大それたことを考えているわけではありません。 ただただ自己満足のためです。 Wordに関してのなにかしらの技術的方法論があったら教えて欲しいのですが。
忘れるたびに日本語読み返すより英語読み返した方が力付くに決まってるじゃん
基本はべた打ち 小技は別料金 並記はクライアントによる でも小説読みたいなら 辞書傍らに「英語で」読めばいいんじゃないかな いちいち日本語に脳内で変換しないで
出版翻訳納品するときはテキストじゃ。
まあ打ちこむときもテキストだよな。 でも誰か目からウロコの小技を披露してくれないかとwktk
Wordの小技ってどんなの? 自分、文芸専門で、ほとんど
途中で送ってしまった…… ほとんどWordは使えないよ〜、と書こうとしたの……
wordじゃなければ、なに使ってんだ?
秀丸
オレも秀丸。マクロで辞書を引くので。
一太郎はおらんのか
>>662 その作品を味わいたいなら、翻訳せずに原文のまま、
辞書を引き々々読むことをお勧めする。
本を読むことと翻訳することの間には乖離があると思う。
>TOEIC700点程度の英語力、途中で挫けるのが目に見えています。
翻訳しながら読んでいったら、最初の1ページで挫折しそう。
みなさん、レスありがとうございます。
>>673 おっしゃりたいことよく分かります。
ただ、なんとなく翻訳してみたいという気持ちが湧き上がり、
それが止まらなくなっちゃったというだけなんです。
英語力もたいしたことがないのは事実ですが、
読むことに関しては大学院にいた頃に相当訓練し、
教授の翻訳の手伝いなどをしていたこともあったので、
耐性はわりとあるんじゅないかと期待しています。
TOEICの点数も受けたことがあるわけじゃなく、
これくらいは最低限あるだろ?的なものでありまして。
基本はべた打ちということなんですね。やっぱり。
ただ、後で原文を参照しやすいようにする方法とかないのかなぁと思ったりしまして。
翻訳された言葉をべた打ちしているだけでは、
後からチェックするときに大変なんじゃないのかなぁと。
しかし、やはり、こういうのは経験積んでいくうちにやり方みつけていくもんかもしれませんね。
誰かがさっとWordのテンプレ等をうpしてくれるかもなんていう甘い期待がありましたw
とりあえず、毎日少しずつやっていってみようかと思います。
>おもいきって英語で読んでみようと思うのですが、 >TOEIC700点程度の英語力、途中で挫けるのが目に見えています。 >読むことに関しては大学院にいた頃に相当訓練し、 >教授の翻訳の手伝いなどをしていたこともあったので、 >耐性はわりとあるんじゅないかと期待しています。 意味がわからん 耐性あって読みたいならさっさと英語で読め
wwww
おまえらみたいな馬鹿に聞いて損した
たった2つか3つのレスにオレがオレがの長文なんて自己顕示欲の強い奴には翻訳向かないです
Wordのテンプレって、どんなやつを期待してたんだろ 翻訳って何でも同じだと思ってたのかな
マジレスすっと辞書片手に小説読んでも面白いもんなのか? その言語に精通してないと理解できないニュアンスとかは辞書で意味引いてもわかるわけないし、小説ってのはそういうのが顕著に現れる類のもんだろ。 だからそのニュアンスが出てる部分を嗅ぎ分けて、上手く翻訳する人間が必要なんだろ。
少々だっせんするかもしらんけど、 ストーリーが面白ければ、辞書片手でもおもしろい。 3ページに1回使うくらいなら、十分ふつうに楽しめる。 んで、2回読みたくなるような名作なら、2回目は作者の言葉の選び方に 注目して、なぜその単語を選んだのかがわかったりするとさらにおもしろい。
なにはともあれ訳すかどうかは最後まで読んでから考えた方がいい 自分も翻訳の出てない読みたい本があって他にも内容知りたがってる人がいたので 全部とはいわないまでもあらすじぐらい訳して教えてあげようかと思ったが 最後まで読んでこりゃー翻訳しねーわと思った 前半は本格ファンタジーなのに後半は完全なトンデモ本だった
あいにく英語だと解読に精一杯で内容まで頭にはいらんのよ ニュアンスもよくわからんし。 「英語で読んで楽しい」ってのは大抵の場合ウソついてるかカッコつけてるんだと思う
楽しさなんて個人の感性なんだからほっといてやれば?
俺は大学時代にいろいろと英語の原文で読んで面白いとおもったお。 ジョイスはよくわからなかったけど。
いや本一冊訳したら実際英語力上がるよ 俺一年半かけて訳したけど実際訳してよかったと思うもん 好きな本なら楽しいし
しかし一度も読まずにいきなり訳しだしても口調も何も決まらないのでは
>>683 > 「英語で読んで楽しい」ってのは大抵の場合ウソついてるかカッコつけてるんだと思う
工工エエエエェェ(;´д`)ェェエエエエ工工
> 「英語で読んで楽しい」ってのは大抵の場合ウソついてるかカッコつけてるんだと思う ふーん 君は楽しめないんだw
訳さなくても読むだけでも力付くし、辞書片手でも楽しめるよ。 最初はいちいち辞書牽くの相当ストレスだけど、章が進むごとに自然と語彙増えていくから 辞書に頼る頻度が減って読むスピードも上がるし、楽しくなる。 ある種普通に眺めていた世界を顕微鏡で見る感じ。 その分内容がつまらないとものすごくムカつくから本選びは要注意だけど。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/28(水) 15:49:26
> 「英語で読んで楽しい」ってのは大抵の場合ウソついてるかカッコつけてるんだと思う 自分がそうだから、人もそうだと決めつけチャーいけません 自分が人より優れていると思うのも、ほどほどにしないと いつか大ケガをしますよ
>>682 そりゃそうだ。
プロだって普通は読んでから訳すしな(昔は例外もいたらしいが)。
一度も読んでなかったら伏線とかちゃんと訳せないし。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/28(水) 18:56:27
>>434 >>432 スレ違いだと思うけど、公認会計士業界って今厳しいですか?
自分、今受験勉強中なんですけど、就職できるのかどうかお聞きしたいと思って……
>>693 いやいや、君。
スレ違いもいいところだと思うぞ?
>693 こりゃまたすごいのが来たな
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/29(木) 09:16:38
お前らたかが日雇いのくせ頭が高いぜ
雇われてないもーん
翻訳家を目指している者です。 ジャンルは出版翻訳と 実務翻訳のコンピュータを考えています。 しかしいずれもこれから働きながら学習を開始するのですが、 専門分野にしようと考えているコンピュータについての 学習方法が分かりません。 翻訳の通信教育はちょっとやめておこうかなと考えています。 皆さんはどのように学習していらっしゃるのでしょうか? 色々調べてみるとたとえば医療でしたら 医療に携わる仕事を経験して医療翻訳になったなどの エピソードが多いので専門分野についての未経験者に 専門分野の翻訳は無理なのかと思ってしまいます。 実際どうなんでしょうか? 学習方法と素人に専門分野の習得は無理なのか の二点を回答お願い致します。 若輩者ですがよろしくお願い致します。
>素人に専門分野の習得は無理なのか 無理。 これから仕事って新卒か? 入る前から辞める算段すんなよ
英訳plz 人間は行動した後悔より 行動しなかった後悔の方が心に深く残る 我が生涯に一片の悔いなし 強い者が勝つのではなく、勝った者が強いのだ
>>699 コンピュータが好きなんじゃなきゃやめといたら?
いくら覚えても覚えたことがすぐ古くなる世界だよ。
出版翻訳とコンピュータ・・・(´ー`)
まあ、これから勉強するっていうひとだから、 いろいろ自分で調べればどんなもんかだいたいわかってくるでしょ。 出版翻訳って言っても、コンピューター関連の書籍の出版だってあるし。
>>699 コンピュータ会社でシステム開発をしてた私から言わせれば
とりあえず、コンピュータって一言で言ってもあり得ないくらい
膨大の知識が必要ですよ
しかも、流行り廃りの激しい業界です
翻訳云々を考えるより、とりあえず最低5年は会社で実務経験
を終えてからでいいんじゃないですか?
学習も何も ITの仕事もらって初めてあわてて予習してから翻訳仕上げる 私が通りますよ そんときはもうすっげ真剣w
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/30(金) 17:13:58
了見の狭いやつばっかりだな。
いらっしゃいませ。 了見の広い方。
って煽りが入ると思ったw でも、いろんなとこからレギュラーで指名発注いただいてマース。 おかげでお金もらって知識も増えて用語集も充実して、どんどん仕事が楽になってきた。 711タソとはきっと予備知識と予習の感覚やレベルが違うのよ
知識無くても翻訳って出来るんだ なんかちょっと安心した
地頭が良ければね
そんときはもうすっげ真剣w
実務で難しいITだったら普段やってない人に投げるわけないもん だから普通だったらもっとガンガン煽られるところがこんな反応少ないんだよ
文意不明
そんときはもうすっげ真剣w
それなりの専門分野の中でやったことないジャンルを仕事もらってから 調べるなら分かるけど、ITやったことない人に投げるITなんてたいしたこと ないに決まってるし、みんなそれ分かってるから相手にしてないってこと 医学やったことない人に投げる医学なんて一般人向けに決まってるのと同じ
なんとなくわかった
特許、技術翻訳はほとんど文系の翻訳家がやってると聞いたけど これホント?
学生時代に英語中心にやってきてあとから技術系に入った人と、その逆のパターンなら、 前者のほうが翻訳者としては有利かもしれないですね。 理系の知識も、文系と同じで 経済学科でたから優秀な経営者になれる、工学科でたから立派なエンジニアになれる、 というわけじゃないのと同じかな。 そういう意味でつぶしのきく基礎的な英語の素養がある、というのは翻訳者にかぎらず、 社会に出てから力になると思いますよ。
おっと、質問の答えになってないですね。 ソースクライアントはほぼ理系出身、すくなくともエンジニアと対等に議論できる人、とかんがえていいです。 翻訳者の方は定型文(特許関係はとくにくせがある)なので、文理問わないとおもいます。 実際の比率はわかりません。ごめん。
内容を理解しないで言葉だけを置き換えようとするのが一番いけないと 中学の時の先生が言ってました
まあ、英語としては、そうなんですけど、実務ではそうでもないんですよ。 技術系を100%理解して翻訳してもらうことは期待していないです。 いちばん重要視されているのは時間と「間違いでない程度の」正確さ。あと料金。
謙遜、自嘲、卑下というものを知らない純朴な人がここに!
SE時代マニュアルの訳には泣かされました。 てか笑いました。
>>727 725と726の流れへのレスなら先生が謙遜している以外に取れんのだが…
日本語間違ってないか?謙遜知らないのが純朴って使い方も変だし。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/31(土) 03:52:12
これからもチョメチョメさんにお仕事をお願いすることも多いと思います。 とメールでは言っておいて長い間新しい案件がない翻訳会社。 これってお愛想だよね?
>>729 この場合純朴って暗に素朴なおつむを意味してるんだけど
こんなのも読み取れないのに翻訳者になりたいの?
で、謙遜してるのは誰?
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/31(土) 05:27:18
726で実務翻訳がさほど難しくないことのように書かれてるのが謙遜かと。 Just guessing.
純朴 大辞林第3版:素直でかざりけのないこと。人情が厚く,世間慣れしていないさま。 新辞林:素直で,世間ずれしていないさま。「―な気風」
辞書引けば意味がすべてわかると思ってるのかw もしかして家から出たことない人?
虎ドス、31日までは15%オフとか言っておきながら価格が元に戻っている・・・
>>732 それはコピペじゃないかな
翻訳者へのメールの定型文
>>732 「今後ともよろしくお願いします」って書くのと同じぐらいの意味でしょ
それほどお世話になってないのに「いつもお世話になっております」と書くがごとし
>>741 ワロタ
「いつもお世話になっております」ってのは
どこのエージェントも使ってるね
いつもお世話になっております。 いつも大変お世話になっております。 お世話になっております。 取引状況によってこのへんを使い分けてます
やっぱり社交辞令か・・・
比較的コンスタントに仕事を受けていて、今も
前に任された長期の案件の作業中。
で
>>732 のをことあるごとに書いてくる。
新しい仕事がないのなら書くなといいたい。
そんなウェットに考えることないっしょ よくいくパン屋へたまたま足が遠のいたからって 商店街でパン屋のおっさんに会ったとき また買いに行きますねとか挨拶したら その買いに行きますねは社交辞令だろそうだろ 本気じゃないくせにそんなこと言うなとかパン屋に言われたら気持ち悪い
>>744 新しい仕事がきたときのために書いてるのがわかんないの?
少なくとも744タンの仕事は合格ラインなんだよ。
エージェントだっていつ客からどんな仕事が入ってくるかなんて予測不能。
そのときのために常に翻訳者とは関係をつなげておく必要がある。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/31(土) 23:30:10
僕はふと考えた たとえばプロ野球の選手より野球がうまい一般人は、そんなにいないだろう。 翻訳はどうだろうか。 プロを名乗っている人より翻訳がうまい素人が、たくさんいるんじゃないだろうか。
いたらどうだっての 質と量の安定が肝心なんじゃん商売なんだから うまい下手は、翻訳を仕事として 続けていくときにはたいした問題ではないのでは 下手ならオファーこなくて続けられないからね
料理だってプロより巧いやつはいくらでもいるよ。 ただ、大量に発注をこなして、継続して仕事出来るかどうかが全然違う。
そもそも翻訳のプロってなによ
えええ じゃあ英語力は関係ないんだねw
うわ
>>752 「サービス」に「英語」が入ってないなら、関係ない。
2級レベルの「プロ」もいるってこと?
何でそんなこと気にするの? プリマバレリーナになりたいけど、ポアントで立てればなれる? オリンピックの陸上で金メダルとりたいけど、50m完走できればとれる? カーネギーで指揮したいけど、楽譜読めば指揮者になれる? 大臣になりたいけど、政治学科入れればなれる? アメリカの早食い選手権で優勝したいけど、ココイチのカレー大盛り完食できれば優勝できる? って言ってるようなもん
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/01(日) 01:45:18
全然違うと思うが
春だな。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/01(日) 06:25:30
のどかだなあ
翻訳というほど大げさではないですが、ネットの書き込みを見ていると、よく perhaps this might be a little more expensive then i first thought のような表現に出会います。この then って than の誤用ですよね? どうもネーティブでもよく間違えるようなのですが・・・、なにか非標準だけど 定着しつつある表現なのでしょうか?
>>760 単にその板の教養レベルが低いだけ。
でも、「全然」とおなじで、みんなが間違い始めれば10年後はどうなってるかわからない。
これって教養の違いなんですかねぇ? eとaだとキーの位置が明らかに違うから 押し間違いってわけじゃなくて、明らかに別の単語として打ってますよね。 やっぱその辺を勘違いしちゃうのが教養の差なのか・・・。 けっこう学歴的には高い部類の板だと思うんですけどね。
>>761 >
>>760 > 単にその板の教養レベルが低いだけ。
> でも、「全然」とおなじで
おなじじゃない 逆
あれは本来間違いではないのが間違いといわれるようになり
さらに今間違いなのに許容されているといわれているだけ
765 :
699 :2007/04/01(日) 15:11:40
レスありがとうございます。 まだまだIT分野について調べ途中&検討途中なのですが、 今のところIT関係が向いているかなと思ったので・・・。 文芸にも興味があるのでそちらもやりたいと考えております。 確かに会社に入る前からやめることを考えるのは 褒められた事ではないですが、フリ−になるのであれば 何年か社会に出てマナー等を 学んでからのほうがいいと思いまして。 とりあえず努力してみようと思います。 ありがとうございます。
>>764 もちろん、
>あれは本来間違いではないのが間違いといわれるようになり
のことをいってるんですよ。文脈上わかるでしょ。
文芸に興味があるなら自分で創作した方が楽だと思うけどね…
>>766 教養が低い者たちみなが間違い始めれば10年後はどうなってるかわからない。という言葉から読み取れるのは
誤用がまかり通っているというところまでですが
「みんなが間違い始めたので今認められている」の
「みんなが間違えている」自体誤った認識で
本来は正しい用法の1つである。
そこまで改行しなきゃいけないような内容かよ…
仕様です
最近思うこと・・・ ITセキュリティ関係の翻訳を社内で3年、フリーで1年やった。今思うと、ぬるま湯だった、特に社内翻訳。 ここ1年ちょっいはフリーでゲーム翻訳をやってるが、正直ノルマが異常だと思う・・・ ここにいる訳者さんたちは一日の平均で何ワードくらい? ちなみに、今受けてる案件は1日4000〜4500ワードのノルマで、ほとんど用語集にヒットしない、死にそう。
自分のキャパ伝えてないの? イエスマンがいいように使われてるだけでは? どんくらいの規模の会社からの発注? 自分の場合はだいたいその半分、それ以上は交渉する でも、そんな無謀なノルマふっかけてくるようなクライアントはいない 自分の都合で2日分を1日でとかもなきにしもだけど、明らかに質は落ちるので できるだけ避けてる
ごめん、このスレって翻訳家or翻訳者のスレだっけ? 目指してる人のスレじゃなかったっけ?
771は死ぬまでノルマを増やされるタイプ
確かにw
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/02(月) 16:14:32
>用語集にヒットしない ほとんどモンスターの名前とかだろ 俺んとこにも来たな 断ったが
あーそういうの頭おかしくなりそうになるね 長文はあんまりないのに量はあるもんだからから 1つ下のセルに移動しても移動してもどこまでも終わらないんだ
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/02(月) 16:39:55
ワード単価\4だよ
断れよ馬鹿 安売りは相場下げるしいいことなし
>>779 信じられん値段だな・・・
そこそこ有名な翻訳会社から受けてるの?
782 :
771 :2007/04/03(火) 01:02:17
亀レスでごめんね・・・
やっと今日の分終わった。
今日はちょっと少なくて3900ワードくらいだった。
やっぱり
>>772 さんが言うように、精度を考えると2000〜2500くらいが妥当だよね。
現状、ほとんどチェックできてないから、納品した後に読み返すとゾッとすることがたまにあるよ。
キャパは・・・一応、用語集なしのベタ打ちで1日2800前後って言ってあるんだけど・・・ やっぱり私は
>>774 さんが言うように死ぬまで増やされるんだろうなぁ。
今の案件終わったら、ちょっとこの先考えてみる。
>>776 さん、モンスターとかも含まれますけど、ほとんどLore系なので、言い回しもOldEnglishっぽくて非常に奇怪。案件がばれると困るので、これ以上言えませんw
>>778 さん、固定で\11@wordです。今までの経験から、低くもなく高くもないと思うんだけど、どうだろう。
771はちょっと愚痴りたくてカキコしちゃったんだけど、不快に思った人には謝罪します。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/03(火) 01:04:18
ほにゃく
ちょっとお前らいいか? 今あるソフトのマニュアルの和訳してるんだが、Proofreaderとして組まされてる人がなんつーか熟練で、ちょこっとちょこっとしか指摘しないんだがこれがまた的を射ていて、組んで二日目なんだが目から鱗が落ちる感じ。 俺はわりと前からフリーで翻訳やってたんだが、前々から感じてた違和感みたいなのを適切に修正してくれて、自分でも「しっくりくる訳」が書けてる。正直すげえ。 お前ら翻訳家としてレベル上げたいならなんでもいいから海外で訳やってる人にもまれろ。日本にいるのは全員とはいわんがぬるいのが多い。 この感動をお前らに伝えたかった。そして俺は翻訳者は目指していない。
>前々から感じてた違和感みたいなのを適切に修正 例えばどんな部分?
スレ違いだらけだぜ 他でやれ
>>784 その人がたまたま海外在住と熟練者という二つの要素を持ってるだけでは?
日本国内で海外の会社と仕事してる人も多いだろーし
てか、「組まされてる」人の所在地なんか知らされるの?
自分の場合、知ってもいいとこアドレスだな。
レベルあげるのには、上手な人の訳に触れるのが一番ってのはわかるけど
へえ、それで?
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/03(火) 18:57:50
まさか韓国の翻訳会社じゃないだろうな。 ぶっとびプルーフリーディング。 何じゃそりゃってチェックしてるよ。 獅子橋より
まあ、海外で独立してやってる人の中には ときどき強者がいるのは確かだ。 そのかわり外れを引いたときには恐ろしく日本語がダメなのがくる。 国内の翻訳者でも「翻訳家」とか「先生」と呼ばれる人たちには 優秀なのもいるし、割合としてどっちが優勢なのかはわからん。 ただ、国内の翻訳会社はプルーフリーディング関係の支出をけちるのが常だから、 翻訳者より優秀なチェッカーがつくのは稀。 784が組んでる人は、おそらく別ルートで呼ばれてきた人材なんじゃないかな。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/03(火) 22:01:25
思いつくままに都市伝説など ・翻訳者、通訳者は語学の達人 ・高い専門知識とある程度の語学力があれば翻訳できる ・高い語学力とある程度の専門知識があれば翻訳できる ・プロの翻訳者・通訳者に引けを取らない語学力があるビジネスマンや研究者が 増えていて、語学ができることはあたりまえになっている ・国際会議に出席したり、外国語で論文たくさん書いてる学者や研究者なら 翻訳やら通訳が簡単にやれてしまう
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/03(火) 22:05:41
・会社での実務経験が翻訳や通訳にも生きる ・僕は(私は)海外の大学院に留学して英語の授業を受け 論文やレポートを書いたので翻訳や通訳をできないわけがない ・帰国子女はバイリンガル(今時こう思ってる人はいないかも) どれもこれも、そうとはかぎらない。
必死にふたつのレスに分けて書くほどのことかよw
都市伝説じゃなくて、誤解だろ。 都市伝説って、「小田急線の最終電車には、赤いバッグを持った長髪の女が一人で乗っている」みたいなのだろ
いいねえ、このグダグダ感
100%でない限りそうとは限らないと言えてしまうわけで
日英に関しては海外のほうがよろしい。 日本人では正しい評価ができない。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/04(水) 01:51:23
格闘技・・・飽きた 飽きない人が不思議やわ
仕事に飽きる飽きないもあるかいな
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/04(水) 04:06:10
Oops,I craped my pants!! Oops,I craped my pants!! Oops,I craped my pants!!
飽きたのクラが馬鹿だの愚痴を並べられるのはそれだけぬるま湯ってことだな 他のことできないくせに
>>801 このスレ見てるやつがそんなこと言ってもねぇ
所詮、同じ穴の狢さんw
crapped のまちがいでは?
クレープとクラップじゃ大違い。
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/05(木) 02:45:13
Myth != 俗説
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/05(木) 07:45:12
ミス=俗説でございますよ。
理系特有の語彙や言い回しを総合的に勉強したいのですが、 物理、生物、化学、数学でアメリカやイギリス(オーストラリアでもいいけど)の 高校生あたりが使う標準的な参考書とか教科書とか知ってたらおしえてプリーズ。 アマゾンで買える範囲で。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 07:39:08
アメリカイギリスのアマゾンで人気順で調べてみれば? 学生向けの参考書ならSATとか試験名をキーワードに調べてみてはどうか。
o
>>809 どうもアドバイスありがとうございます。
SAT関連でたどっていって、結局現役高校生向けよりも年配のやり直し向けの方がよさそうなので、
以下の二つ(数学系)からはじめてみようと思います。
The Complete Idiot's Guide to Geometry / ISBN-10: 1592576591
The Complete Idiot's Guide to Calculus / ISBN-10: 1592574718
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/21(土) 03:06:02
ちょこっと頼まれ仕事で和訳の手伝いをし始めたところだけど、 英語を訳そうとすると、意外と日本語とのギャップに悩まされる。 たとえば、英語は同じ人物を表すのに、パラフレーズが多くて、 変化を持たせながら、人物について説明を加えていくのに比べて、 日本語にはパラフレーズというスタイル自体がない。 だからといって、同じ主語を繰り返すと、主語を必ずつけるという スタイルもまた存在しないので、くどくなる。 なかなか原文の意味を必要十分に伝えながら、 いかにも訳しましたというニュアンスを感じさせないような ナチュラルな日本語にするのは難しい。 奥が深い。
自明なら訳文では主語を省略すれば済む話だろ。
別にそのことで奥が深いとは思わないが、
>>813 の言うほど簡単でもないわな。
主語を変えるか、人物描写にうまく混ぜるかするしかないだろ。
>>812 たぶん、あなたに文章作りのセンスがないだけのことだと思う
まあ、「手伝いをし始めたところ」って言ってるんだから、 いろいろと思うところがあったっていいじゃねえか。 手厳しすぎる。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/21(土) 21:14:23
お前ら「アホ」の坂田に見習って「肉吸」でも喰え。
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/23(月) 00:47:30
>>813-815 のレスには主語がないんだよなw
結局、日本語と英語はかなり文構造が違うから、
意味を損ねない範囲で意訳するところがあると思う。
難しい。
翻訳の力をつけるのに一番重要なことって何なんだろ
地頭
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/23(月) 18:21:42
泣く子
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/23(月) 18:32:15
経験
対象分野の良文をたくさん読む+書くことですかね。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/23(月) 22:20:07
たくさん読まなくていい 一冊の本を100回読め
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/24(火) 09:15:44
> 翻訳の力をつけるのに一番重要なことって何なんだろ こんなところにうろうろして カキコしないこと
翻訳の力つけたいなら、量をこなすことと、 訳文を他の人に批評してもらうことにつきる。
>訳文を他の人に批評してもらうことにつきる。 確かにそうですね。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/24(火) 17:53:19
そうなのかよ? 1 だいたいそんな暇な他人いるのか。 2 いたとして、そいつが馬鹿でないと誰が言えるのか スクールはまさにそれやってるのだが、スクール言っても無意味と断言する 裁判所行って証人になってもいいです。
翻訳ボランティアが必要なところはいくらでもある。 ITならオープンソース系マニュアル、 医薬なら患者支援グループ、他にもいくらでもある。 かりに翻訳内容のことでアドバイスがなくても、 訳文を見てもらうだけでも充分に役に立つ。 馬鹿にあたったら、スルーすればよろし (間違った指摘をされても、なぜ、その指摘が 間違っているのかを考えるようにしたら無駄ではない)。
学校とか勉強会とか、 馬鹿遭遇率の予測が付かないようなところでわざわざ時間減らすのか和漢ね そういう受け民は自営に向かないんじゃないの ネットに転がってる文書でも、すきな小説でも読み比べまくればいいじゃん
>>830 誰もスクールに行くなんぞ言ってはいない
そんなヒマ無い
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/30(月) 21:53:07
みなさんのいうトライアルってのを受けてみようと思ってるんだけど、 受けるだけでもオカネがかかるんだね。 アメリアって信用できるんだろうか・・・なんだかちょっと胡散臭そうなんだけど。 ちなみに、経験は皆無に近くて、専門領域の英訳3件ボランティアでやっただけ。 どれもA4で4〜5枚程度、ゴーカな本にはなったけど収入は寸志のみ。 でもなんというか、オモシロさにはまったというか。 甘いかな。
甘い
最初は甘くてもいいんじゃないの。 何時までも甘いままじゃあ困るけど。
Recently, you have begun to find yourself unfulfilled and distant in your daily occupation. Strange dreams of prospecting, steal- ing, crusading, and combat have haunted you in your sleep for many months, but you aren't sure of the reason. You wonder whether you have in fact been having those dreams all your life, and somehow managed to forget about them until now. Some nights you awaken suddenly and cry out, terrified at the vivid recollec- tion of the strange and powerful creatures that seem to be lurk- ing behind every corner of the dungeon in your dream. Could these details haunting your dreams be real? As each night pass- es, you feel the desire to enter the mysterious caverns near the ruins grow stronger. Each morning, however, you quickly put the idea out of your head as you recall the tales of those who en- tered the caverns before you and did not return. Eventually you can resist the yearning to seek out the fantastic place in your dreams no longer. After all, when other adventurers came back this way after spending time in the caverns, they usually seemed better off than when they passed through the first time. And who was to say that all of those who did not return had not just kept going?
Asking around, you hear about a bauble, called the Amulet of Yendor by some, which, if you can find it, will bring you great wealth. One legend you were told even mentioned that the one who finds the amulet will be granted immortality by the gods. The amulet is rumored to be somewhere beyond the Valley of Gehennom, deep within the Mazes of Menace. Upon hearing the legends, you immediately realize that there is some profound and undiscovered reason that you are to descend into the caverns and seek out that amulet of which they spoke. Even if the rumors of the amulet's powers are untrue, you decide that you should at least be able to sell the tales of your adventures to the local minstrels for a tidy sum, especially if you encounter any of the terrifying and magical creatures of your dreams along the way. You spend one last night fortifying yourself at the local inn, becoming more and more depressed as you watch the odds of your success being posted on the inn's walls getting lower and lower.
In the morning you awake, collect your belongings, and set off for the dungeon. After several days of uneventful travel, you see the ancient ruins that mark the entrance to the Mazes of Menace. It is late at night, so you make camp at the entrance and spend the night sleeping under the open skies. In the morn- ing, you gather your gear, eat what may be your last meal out- side, and enter the dungeon...
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/01(火) 00:40:52
甘いのねやっぱり。 で、アメリアってどうなの?
>>841 他人に聞けばすぐ教えてもらえると思ってるところが甘い。
翻訳なんて調べ物の仕事だぞ。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/01(火) 04:57:00
>受けるだけでもオカネがかかるんだね なに言ってんの? んなことねぇよ 金取るとこは確かにあるけどそんなとこ相手にしなくていい >アメリアってどうなの 金払ったらまず無駄になる
ここのスレに質問してもまず否定されるから他で調べた方がいいかと
あたしゃ 求人見るのと、毎月の翻訳例を自分の用語集にためるために 雨にお金払ってるよw 毎月来るやつの最新号は夢子炸裂でしたね
雨の求人ってほとんどオンサイトだよね。もう退会しようかと思ってる。
だね>オンサイト あたしもオンサイトはいらない メルマガを、オンサイトと在宅の二つに分けて選べるようにしてくれないかな
雨の仕事って単価や時給はどう? 安く使い倒そうって魂胆の仕事ばっかり?
ごく普通 時給仕事はしないのでシラネ
夢子搾取系には応募しないし。
自分の国内外のクラのなかで品質管理が一番厳しいかわりに単価も妥当な会社は
雨でみつけた
ここでやった仕事のおみやげでほかの会社のしごとをすると、あとが良い
>>848 一社取引すればもととれるんだから一年だけ入ってみればいいじゃん
夢子に活用できるかわかんないけど
850 :
848 :2007/05/01(火) 15:58:29
>>849 あ、ここ目指すスレだったか。
すまん、泥舟かと思ってた。
一応安定した取引会社があるんだけど、ちょっと考えてみるか・・・
泥船はあっちよ
定期号の編集後記の日本語がとんでもないことについて
どれ?
アメの求人割合ってどんなのん? オンサイト:在宅 7:3くらいか
もっと在宅の割合は少ないように思う。 それにノミネ指定が多いので、夢子が応募できる在宅の案件は本当に少ない。
オンサイトは東京以外に住んでる人には何の意味もない。 アメが胡散くさいという意見には同意。 なんだかんだ言って裏で翻訳会社と結託してる希ガス。 信用できない。 レーティングステーションも翻訳会社の自作自演か?!と思われる投稿もあるし。
そんなの話半分に思って利用できるところだけ利用すればいいじゃん
募集する側からすればオンサイトのほうが即お金になるんだろうね。 アメじゃないけど、某ローカライズ専門会社のトライアル受けたら オンサイトの仕事しかこなかったよ。在宅勤務希望っていってんのに…。 (実務経験結構あったのに、そういうの最初から興味ないみたいだった)
> オンサイトの仕事しかこなかったよ。在宅勤務希望っていってんのに…。 ロかライズ専門ではないのでそことは違う会社だと思うけど、おなじことあった
オンサイトは人を確保するのが難しいんでしょ 乗り換えが1回までで1時間ぐらいで通える人は限られてる 在宅翻訳者はそれこそ海外の人でもいいわけだから 世界中から調達できるし
へ?交通費って負担してくれるのか?
夢子だけど何でオンサイト嫌いなの? そんなに金額違う?
オンサイトに行くくらいなら、会社員になってる。 フリーで仕事したいから翻訳してるのに。
フリーって在宅の人の方が多いのかなと思って。 外で働くと税金で給与控除になるじゃない?
>>864 給与所得にはならない。
個人事業主が場所の提供を受けて事業を営んでると解釈されるから。
翻訳のオンサイトって業務委託ばかりなのか。納得。
そんなことないよ。 派遣なら社会保険もあるし、給与所得になる。 探せば正社員の仕事もある。 ただし都内以外は恐ろしく時給が安いから、地方在住だとフリーの方がいいかも。
っていうか正社員の翻訳家っているの? 特許事務所以外で
いるよ
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/08(火) 14:37:47
そういうのは「翻訳家」とは言わんだろ。あくまでも「翻訳者」。
普通の会社の正社員で、 帰ってからコツコツ文芸を訳している翻訳家ならいっぱいいるよ。
自分で「翻訳家」と名乗れば「翻訳家」 どっちにしても所詮は自称なんだから 実務やってる人で名刺に「翻訳家」と書いてる人も結構いる(本当)
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/08(火) 21:03:33
時々すごく上手い翻訳の本があったりして 翻訳者がサラリーマンだったりなんかして そういうときゃなんか恥じ入るもの感じるね
自分は実務翻訳歴9年(会社員で4年、後はフリー)だけど、 30年くらい極めてベストセラーが最低1冊くらいないと 翻訳「家」なんて名乗れないと思っている。
ベストセラーになるのって中身は薄っぺらい本が多いうえ 宣伝に負うところ大で翻訳のワザ自体はあんまり関係ないから その基準はちょっとどうかなあ… たとえば某ハリポタの人まで、あの翻訳で入っちゃうわけだし。
>>874 必ずともそうとは言えないような…
本が売れることと翻訳家の力はあまり関係ないと思う。
戸田ナッチーが字幕つくったから映画がヒットするわけではないし。
そこで、ちょっとわいてきた疑問ですが、 プロで自営の方は名刺になんて肩書きを書いているんですか?
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/09(水) 10:59:57
自分で「翻訳家」というのは 政治家が自分で「政治家」というのと同じで おつむを疑いたくなる
>>877 IT系だけど、「翻訳者」と書いてるよ。
でも業界外部の人は「翻訳者」と「翻訳家」の違いなんて分からないでしょ。
880 :
680 :2007/05/09(水) 11:35:30
中高生の質問スレでは回答者のレベルがいまいちなのでここで お伺いします。 1.明日は雨になりそうだ。 It's goiog to rain tomorrow. が正解だったのですが、 私はIt's going to be rain tomorrow.と答えて間違えました。 何故beがいらないのですか? be動詞の後は名詞がきてもいいはずです。 文法的に間違ってはいないと思うのですが、 ネイティブが訳すとどのような役になるのでしょうか? 2. there is no need to worry about this disease. there is no need to worry about this ill. なぜ、illだとだめなのでしょうか? 辞書を引くと可算名詞で病気という意味があります。 illの説明 形容詞だと、「病気の」の意 ここの病気を言うときは 加算 ill health(不健康) 不可算 chronic disease(持病) illnessとsicknessの違い illness 本格的な病気 sickness は吐き気や気分のよしあしなどを決める病気 はっきり病名のわかる病気 disease、より口語的なのはtrouble。ただ、troubleはheart trouble (心臓の病気)のように具体的にいうときに使われるのが普通。 このサンプルを元に回答をお願いします。
881 :
680 :2007/05/09(水) 11:37:00
ここの→個々の
肩書き入れてない 「翻訳者です」ってことで会う人にしか渡さないから
肩書きでなく業態として「翻訳」といれてまつ。
>880 まずは名詞、形容詞、動詞の違いを理解してね。バイバイ
翻訳業
eSlave またはiSlave
888 :
877 :2007/05/09(水) 18:03:00
みなさん、どうもありがとうございます。 人それぞれなんですね。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 12:10:33
>877 実務翻訳者は名無しで働く奴隷だから翻訳家と 呼ぶことは不可能なんだよ。
実務翻訳者は奴隷だってさw
>>891 サイト見たけど、ものすごくバカっぽくね?この人。
かなり頭悪そうw
だれかヒデちゃんに翻訳依頼してみたら? 携帯番号公表してるしw
このひと、お嫁さんさがしてなかったっけ おなじようなページ持ってる他の人かな? 写真あったし
同じ人だよ。 写真消しちゃったみたい。 千住真理子と無理やりツーショットのやつまであったw
電話****へ電話にて連絡して下さいっておかしくね? 電話番号あてにほかのどんな手段で連絡しロッテいうのだ
これはすごいw そういえば、前にヤフオクに出してた人がいたな。
あ・・・、オレもディレクトリに似たようなこと書いてるわw
日本語に不安があるな
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/11(金) 21:59:41
>890 幻想はもたんほうがいいぞ。
ところで、映像翻訳というのは台本を見ながら訳するの? それとも耳で聞いて訳するの?
戸田奈津子がヒアリングできると思う?
ヒアリングw
甘い
>>834 です。
>>782 さんあたりの言ってる「ワンワード」というのは、
英→日の場合の英ですよね?
2800? スゲー・・・。
日2500字→英800ワード、一日かかりました。
分野は人文。 ちんたらその方面のリサーチもしながら。
先方には気に入られてしまいましたが、
そんな速さを求められるなら、とてもやれそうにないです。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/15(火) 11:01:46
HPにすでにUpされているトライアル原稿をダウンロードして 応募する翻訳会社って返事おそいよね?
909 :
トラの返事を首を長くして待っているその1 :2007/05/15(火) 16:46:18
> 908 翻訳者はあまってるけど もしかして万が一、優秀な人間が来るかもしれない と網を張ってるだけなんで、 気長に待っているんですな 気が向いたら、トラをみるでしょう
>>905 映画は知らないけどテレビ程度だと「耳で聞いて」だよ。
しかも映像さえなく、音声ファイルしか送ってこないことも多い。
翻訳学習歴 約10年。 大学卒業時に就職氷河期に突入し、正社員の仕事に就けずに ずっとバイト人生(事務職)。 トライアル受けてみたいが、履歴書ですでに弾かれそう…。 やっぱり正社員の経験がないとダメなのかな。
>>912 職歴(というか職務内容ね)見れば使える人かどうかはある程度はわかるから
そらまぁはじく会社もあるだろうね。
でも、トライアルの出来がよければ、ちょっとやらせて様子をみてみようって
こともありえるから可能性はゼロじゃないと思うよ。
まずトライアル、っていう会社もあるから腕試ししてみたら?
>>912 翻訳は実力第一なので、正社員かどうかはあまり関係ないと思うが。
むしろ若いうちに業界に入り、オンサイトでも派遣でも実績を作った方がいいと思うけど。
>>912 正社員かどうかよりも、専門職の経歴の有無だろうね。
でもまあ、応募してみれば。
応募するだけなら特に金も掛からないわけだし。
>>913 , 914, 915
みなさん、ありがとうございます。
自分の職歴を考えるとどうしても躊躇して
しまって(ましてや専門職の経験なんて皆無)。
でもとりあえず受けられるのであれば
受けてみようかな。
>>916 事務のバイトでも翻訳業務(コレポンとか)が少し入ってくるのとか
多少なりとも関係のある仕事につくことを勧めるよ。
それもりっぱな「翻訳歴」になるよ。小さなことからコツコツと!
>912 履歴書なんて捏造すれ
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 23:09:06
翻訳初めて分かったけど 俺は英語より日本語のほうが好きだわ
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/16(水) 23:13:48
高校卒業程度の知識があれば 機械系の翻訳は可能でしょうか?
>>921 機械メーカーでのエンジニア経験とかがあり、日本語力があれば OK かも。
もちろん機械関係の英文ドキュメントを読んで理解できるのも前提ね。
>>912 それに似た履歴書の持ち主だが、書類ではじかれたことなんてない
トライアル落ちたこともあんまり無い
翻訳学校とかに投資もしてないし無駄な夢子時代もない
要は適性
>>923 適正か。。。なるほど。
どの分野を翻訳するかによっても違ってくるしね。
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 12:49:36
英語読める奴は腐るほどいても日本語書ける日本人は意外と少ない
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 19:56:23
>923 適性というより耐性だとおも。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 22:45:54
翻訳をなめるなクソども
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 01:45:44
なめてかかってもトライアル合格までは楽勝だが その後が厳しいことに最近になって気がついた俺がいる。
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 12:50:03
1回仕事きてその後来ない しかもよく馬鹿にされてる大手のあそこで・・orz
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 12:54:38
俺は登録1週間で初仕事もらえたが その後4ヶ月、何の音沙汰もない・・・
大手でダメなら他でも難しいのでは?<レギュラー入り 中小は質を落とすぐらいなら仕事を断るというスタンスだし。。。 大手みたいにBランクやCランクでもおこぼれが回ってくることはまずないとおもわれ
俺もそう思う 大手だといくらでも仕事くるけど、中小からはたまにしか声がかからない俺が言うのだから間違いない。
それは質が低いってこと? 大手ってどこらへんまでが大手?
こんにゃく、太陽炎、化粧品屋、愚弄婆
>>935 数をこなすには質を落とさざるを得ないでしょ
英語は投売り状態だから中国語覚えよう たかが現代実用漢文なんか1週間で楽勝だ
中国語も似たような状況ですよ。最近は
ツーか日本語達者な中国人が増えたからな
確かに増えたあるよ
メーカーでの人間関係に疲れ鬱になり現在休職中の者です。 30過ぎですが、翻訳学校に通ってから専業として翻訳の仕事をしたいと思います。 なお英語に関しては、香港への赴任や、 メーカーの購買部で技術部門と海外メーカー間の 翻訳していたことから多少使えます。 その板挟みになって鬱になったんですが・・・。 ちなみにTOEICは720しかありません。 やはり、翻訳学校に通ってからトライアル受けた方が良いでしょうか?
こんどはトライアル不合格と学費の板挟みで鬱だね
>>942 TOEICの点数と翻訳力は比例しない。
自分の翻訳力がどの程度かを知って、足りないところを
補うという意味では、通信でも通学でも翻訳学校を利用するのは
悪くないと思う。(通ったから十分な実力がつくという意味ではない)
>>942 翻訳学校は全く無意味。
専門知識はあるようだし、専門分野の英文も読んで理解できるようだし、
あと必要なのは日本語力だけ。
私は TOEIC 500 点台だけど、ここ数年翻訳者として食ってる。
あなたの場合、いきなりトライアルを受けるだけでいいよ。
どうしても何か勉強をしたいのなら、クライアントの翻訳仕様書を読むのがいい。
入手が難しいかもしれないけど。
翻訳仕様書を読むと、クライアントがどういうところに気をつけて訳文を書いて欲しいと
思ってるかがよくわかるよ。
500点台の人がアドバイス…
947 :
945 :2007/05/19(土) 01:02:26
>>942 ちなみに、企業で専門分野の経験 & 会社経験を積んだ 30 台は、
新人翻訳者として最も歓迎される年齢層だよ。
>>942 技術系出身なら需要はあるかもしれない。
いわゆる文系なら、社内の翻訳経験だけでは大きな期待はしない方がいい。
(TOEICも720ならセールスポイントにはならないだろう)
ただトライアルは無料なのでいくら受けてもいいだろう。
(学校はちゃんとしたところなら行ってもいいと思うけど)
専業になったらなったで、今度は仕事が来ないかもしれないというストレスや不安があるよ。
「まだ組織の中の方がマシだった。配置転換してもらえばよかった」となる可能性もある点をお忘れなく。
949 :
945 :2007/05/19(土) 01:14:19
>>948 あ、、、「メーカー」という単語に引っかかって理系出身だと思いこんでた。
>>942 を良く読んだら、文系出身の可能性も少なくないね。
>>948 に同意。
500点じゃ誤訳以前に誤読してる悪寒 単価どのくらい? 年何ワードやってる?
951 :
942 :2007/05/19(土) 01:22:02
>>943 学費に関しては、そこそこ貯えがありますので心配はしていません。
>>944 レスありがとうございます。
まだ学校に通うか迷ってますが、参考にさせてもらいます。
>>945 、947、949
大学は文系の出身です。
専門の分野、知識と言っても、
私の場合は電気部品に関するものがほとんどだったので、
それを多少でも補えないかと学校に通う事を考えていました。
翻訳仕様書を読むというのは面白そうですね。
ぜひ試してみたいと思います。
>>948 仕事は購買職だったので技術に関することが多かったですが、
大学は文系でした。
専業になっても、仕事がこないという不安はあるかと思いますが、
組織内で板挟みになるよりは良いかと思いまして。
ご指摘いただいた可能性については、肝にめいじておきます。
500点台って大学入試の英語も怪しいレベルじゃまいか
953 :
945 :2007/05/19(土) 01:34:54
>>950 最近はワード 11 円未満の仕事は一切断ってる。
どうせと言っちゃなんだが、原文も非ネイティブの滅茶苦茶な英語もどきだったりするわけで...
>>951 翻訳学校では専門知識は得られないよ。
翻訳学校てなにするとこ? こういうのはこう訳すんですよっていうノウハウ教わる?
500点台じゃあ、英語もどきかどうかも見分けられてるのか怪しいぞ 倒置とか理解できなさそう
IFじゃない仮定法とか 教科書に載ってない慣用句とか
>>954 そそ。
それを習っても翻訳者になれるわけじゃないんだけどね。
翻訳学校は翻訳者養成機関じゃないから。
そしたらさあ いつだってどんな案件が来るかわかんないから みんな自分で資料集めたりググったりしてるわけで こういうのはこういうふうに訳して文体はこうでって 自分でつかめない人は、フリでやってけないじゃん それって、経験のほかにセンスの問題だと思うんだけど がっこうで教わることでそれをまかなえると思ったらやってけないよね
わたしゎ英語が大好き(*^_^*) 翻訳家になりたいですぅ〜 お金ゎたくさんもらいますかぁ?
ええ、たくさんもらいますよ
翻訳学校がね
500点代って、サル並みじゃん。
500点をとったサルを見たことあるのか
でもさあ英検2級レベルでも翻訳やってる人珍しくないよ。 低単価・短納期から抜け出せないのは、TOEIC900超の人だったりするし。
so what?
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/19(土) 21:53:02
>>963 正直言って、見たことありません。
でも、象は頭がいいらしいぞう。
_,,..,,,,_ _,,..,,,,_ _,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_ ./ ・ω_,,..,,,,_ l _,,..,,,,_/ω・ ヽ | / ・ヽ /・ ヽ l `'ー--l ll l---‐´ `'ー---‐´`'ー---‐´
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/20(日) 18:04:38
また自演してるよ。
オンサイト求人ばかりだねー雨
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/21(月) 21:02:37
うぜー 興味なし。南京でケツでも拭きやがれ
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 00:16:35
反日バカサヨク翻訳者発見。
とバカウヨク翻訳者が申しております。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 10:26:50
とおたくバカウヨが発言してます
小学生かっつーの
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/23(水) 22:36:19
上級シスアド セキュリティーアドミニストレーター ソフト開発者 ネットワーク技術者 これらの資格は翻訳会社にアプローチする時、どのくらい評価されますか。 英語は英検1級に合格程度です。 IT分野の技術翻訳を請け負うとして、上記の資格試験に合格できる 専門知識があれば対応できるものでしょうか。
>>987 例えば、それらの資格類と英検1級程度の英語力があれば、
翻訳やるよりも稼げると思うけどねえ。
会社にもよるけど、SEで海外関係の仕事のプロジェクトリーダーとか
だったら、1千万以上は稼げるんじゃないの?
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 01:11:00
そういうことじゃなくて(IT業界のことは教えてもらわなくても分かります) これらの資格が翻訳業界でどれくらい評価されるか知りたいんですが。
トライアルの評価が一番大事
資格はぶっちゃけ関係ないよ。 要は実務経験と訳文の出来(理解度はもちろん日本語力) いじょ
>>978 普通だったらトライアルさえ受けさせてもらえず、門前払いされるような人が
トライアルを受けさせてもらえるかも、程度の価値はあると思う。
専門知識的には、一応の基礎にはなるかな。
>>980 トライアル段階で、その手の資格が評価されることはほとんどありません。
トライアル合格した後、どういう仕事を発注するかの参考にされることはあるかもしれません。
その程度です。
おいおい >>上級シスアド セキュリティーアドミニストレーター ソフト開発者 >>ネットワーク技術者、英語は英検1級 これだけあれば勉強熱心な業界経験者であることは判るし、「わが社の訳者リスト」に載せたら営業的にもメリットあるだろ
翻訳の実力があるかどうかは別問題
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 13:31:46
ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が 脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。 それだけの試験に合格してれば(そのうちのどれか1つか2つでも) 専門知識としては、かなりアピールできるよ。 もちろん仕事につながるかどうかはトライアル次第だけど 仮にトライアルの出来がまあまあでも将来性が高いということで 合格、発注になる可能性は高いと思う。 それから先は努力と実力次第だが。
>ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が >脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。 なんて大上段に構えたのに、 >それから先は努力と実力次第だが。 結局、みんなが言ってることと同じじゃん。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 13:37:34
>>979 そんな甘くありませんが。
翻訳に興味持つような奴は
どんな業界に対しても甘い幻想抱くようだな。
うさんくさい就職情報誌に毒されてるんだろうな。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 13:54:19
>ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が >脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。 なんだこの酷い日本語は。小学生からやり直せ。
悪いこといわん ITぎょうかいで働き 若い もんは 日本経済の 一線で たたかわな あかん 翻訳なんか 定年で 田舎ひつこんで 老齢年金貰いながら やるしごとやで
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 14:06:15
青年よ、ITで一旗上げたいなら中国へ行け なんぼでも仕事はあるでえ 物価安いでえ 家立つでえ 無理したら死ぬでえ
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 15:03:05
そろそろスレも終わりですな
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 17:50:49
へえ そろそろ仕舞いでんなあ ITかて翻訳かて大変だすて 楽して儲かる仕事あらしまへん 誰かて隣の芝生は青く見えるもんだすわ
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 19:23:21
また大阪民国か。
なんか偏見多いけど、大阪は世界でも屈指の親日国だよ。 日本語で話したら、ちょっと発音は変だけどちゃんと日本語で帰ってくるし 充分聞き取れると思うよ。 2ちゃんの評判は悪いけど、俺は大阪と仲良くするのは 日本にとって決して悪い事じゃないと思う。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/24(木) 21:15:58
何のこっちゃ? あのな言うとくけどな、大阪は日本で二番目にでこ うてG7以外の格下国と張り合えると言うとるけど、ITでも翻訳でも仕 事量は帝都東京の半分もないでえ。たこ焼きくうてはよ寝よ
10000
11111
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。