>>265 It is established as a market price with a worldwide unit price of 0 yen, and is three years, It became a situation where the deceitful business of an English-conversation school was also exposed one after another. Hereafter, as for all foreign languages, such as English conversation, learning for nothing will be a whole-world standard.
All the translation schools are financial crises extensively. Moreover, since those who have received the attending-school correspondence course in the translation school are not the specialists in a translation subject, mistranslation delivery of goods has occurred frequently. They are information poor' representatives. Therefore, the unit price of 0 yen became a market price worldwide. This tendency will continue in the future.
>>265 Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm.
All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week illustrate the evolving challenge authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects, as radicals from increasingly disparate backgrounds gather in smaller, overlapping cells.
290の構文: S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that) authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather] ADV[in smaller, overlapping cells]}.
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that) authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather] ADV[in smaller, overlapping cells]}
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Report: Latest Jobs iPhone 4 Email Exchange Is Fake by Jason Kincaid on Jul 1, 2010
Earlier today, Boy Genius Report published an exclusive “conversation” in which Apple CEO Steve Jobs allegedly told an iPhone 4 customer upset by the phone’s antenna issues to “Retire, relax, enjoy your family. It is just a phone. Not worth it.” That response and the rest of the email thread predictably sent the tech press into a tizzy, spawning dozens of articles and blog posts. Thing is, Jobs apparently never said it.
After the initial flurry of resulting blog posts, BGR amended their report to say that the last “Retire, relax” email message didn’t come from Jobs, but was actually sent by the upset iPhone customer who was apparently mocking Jobs’ tone (oops). Now Fortune’s Apple 2.0 blog is reporting that Apple PR says that the entire exchange is a fake, and that Jobs didn’t send any of the messages.
To make matters even more interesting (and bizarre) AppleInsider reports that someone was actually shopping this email exchange around before it appeared on BGR.
Of course, Jobs frequently does engage in email exchanges with customers, and he has said some pretty condescending things about the iPhone 4′s reception issues ― last week he told one upset customer to “Just avoid holding it that way“.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 報告:ジョブズのiPhone 4に関するメール交換は偽物だった by Jason Kincaid on 2010年7月2日
今日(米国時間7/1)、Boy Genius Reportが独占掲載したメール交換記録に、Apple CEO Steve Jobsがアンテナ問題に怒る顧客に対して 「少し落ち着け。家に帰って頭を冷やし、リラックスして家族と楽しめ。」と伝えたことが記されていた。この回答を含むメールスレッドに テク系報道サイトが取り乱し、大量のニュースやブログ記事が流れた。現実はといえば、Jobsは一切そんなことを言っていないらしい。
As college students are prone to do, I decided that if I just slept for a while and woke up really early, I would be able to manifest a major. I don't know exactly what it is in the college student's brain that thinks some magical process occurs between 2:00 A.M. and 6:00 A.M. that will suddenly make everything more clear. 「大学生がよくするようにこのまま少し寝込んで、すっきりと朝早く 目覚めるなら、専攻科目をすぱっと言えると思った。 午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての 物事を突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程が なんであるかははっきり分からないのであるが。」
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm.
All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic content, the unit price of 0 yen serves as a market price. In addition, the company where the passing word only in the company is English in recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt. Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy era and the high economic growth period, etc. cannot be done.