翻訳トライアルで落とす翻訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
268名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 23:28:47
機械翻訳にツッコミ入れちゃだめでしょ
269名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 12:11:20
>>268
スレタイも理解せずに書き込んじゃだめでしょ
270名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 14:05:48
機械翻訳と気づかずに>>267を書いちゃったの?
271名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 18:06:35
>>269
>>265はコピペ荒らしだよ
272名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 20:08:49
>>270
機械翻訳であることを考慮してもヘタクソ過ぎるってことに決まってんじゃん
273名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 04:49:40
ヘタクソ過ぎて、あえて指摘するまでもないよね
274名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:05:10
>>273
スレの存在意義を否定するなら書き込むなよ
275名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:45:00
>>274 あなたは翻訳トライアルで機械翻訳を使うんですねw
276名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 10:01:12
>>275
変な勘ぐりはやめろ
277名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 11:52:51
>>265
It is established as a market price with a worldwide unit price of 0 yen,
and is three years, It became a situation where the deceitful business of
an English-conversation school was also exposed one after another.
Hereafter, as for all foreign languages, such as English conversation,
learning for nothing will be a whole-world standard.

All the translation schools are financial crises extensively.
Moreover, since those who have received the attending-school correspondence course
in the translation school are not the specialists in a translation subject,
mistranslation delivery of goods has occurred frequently.
They are information poor' representatives.
Therefore, the unit price of 0 yen became a market price worldwide.
This tendency will continue in the future.
278名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 12:59:27
>>265
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
279名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 22:01:11
>>275
俺の場合
英日なら機械翻訳→リライト
日英ならリライト→機械翻訳
280名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 13:45:11
>>279
常識だよな
281名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:13:13
>>277
>>278
わしらの採点はどうなるのかの〜
282名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:56:19
>>277-280
どれも単価0円の翻訳ですな
283名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 19:20:12
まだまだ修行が必要か
ちくしょう
284名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:50:30
>>277>>281
それは0円の世界的な単価によって市場価格として設立されて、3年であり、それは、またイギリス会話学校の人をだますビジネスが次々に暴露された状況になりました。
今後何のためにも学ばず、全体世界標準である英会話などのすべての外国語について。

すべての翻訳学校は広く金融の危機です。
さらに、翻訳学校の看護を施している学校通信教育課程を受け取った人々が、翻訳主題の専門家ではないので、商品の誤訳配達は頻繁に起こりました。
それらは情報貧乏 '担当者 です。
従って、0円の単価は世界的な市場価格になりました。
この傾向は未来に留まっています。
285名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:53:06
>>278>>281
翻訳の0の単価が世界的に堅く設立されて以来、3年は通過します。
その間、詐欺ケースは公立の目に次々にさらされました。そこで、
利益捜索英会話学校は、見たところ、略奪している商慣行を実施しました。
現在は学びます 自由に世界ノルマであることのための外国語〈英語を含む〉。

すべての外国語翻訳学校は重大な金融トラブルにあります。
もろい通信教育課程を経たそのような翻訳学校を卒業したばかりの耳後ろ雨天訳者以来、翻訳仕事の主題について専門家ではなく、頻繁にそれらの翻訳が誤っていて、または単調に間違って 実際は 。 それらはデジタル・デバイドの間の一般に貧しい二等市民です。
従って、翻訳料金のための国際的に受け入れられた標準は設定されました
ゼロ、または1語の言葉あたり0円〈文字の〉、または何でも 。
ありそうにない海の変化意志が翻訳ビジネスに存在することが、安全な賭け
です。
286名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:55:59
>>281
機械翻訳以下の翻訳です。
従って、単価0円が正当な評価です。
機械翻訳をかけても、機械翻訳でなくても
同一の翻訳でなければ単価0円以上になりません。
287名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:01:15
suge
288名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:39:14
トライアル受けてないしね
289名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:40:44
>>264
まさかあんたのとこだとは思わなかったよw
290名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 12:46:57
The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week illustrate the evolving challenge
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects, as radicals from increasingly disparate backgrounds gather
in smaller, overlapping cells.

「今週のヨーロッパでのアルカイダ支援容疑者の逮捕は、
異なる背景を持つ過激派が、より小規模でメンバーを
共有するグループ群に所属していくにつれ、テロ容疑者を
特定して監視するという当局が直面している行為が次第に
困難になっていることを示している」
291名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:28:42
>>290
不合格
292名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:36:28
今週、アルカイダ支援の疑いのある容疑者がヨーロッパで逮捕された。
このことは過激派の各グループが互いにメンバを共有し、さらに
少人数になることで、次第に従来と異なる構成となり、当局による
テロ容疑者の識別・監視活動が新たな段階にきたことを示している。
293名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:53:25
>>290
息ができない

>>292
2行目からワケワカメ
294名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:56:42
290の構文:
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that)
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather]
ADV[in smaller, overlapping cells]}.
295名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 15:08:42
>>290
欧州で今週アルカイダ支援容疑者が逮捕されたが、今回の逮捕劇からは、
過激派の素性の多様化が進み、その温床となる重複した下部組織の縮小が
進む中、当局はテロ容疑者の特定・追跡の点で新たな難局に直面していること
がうかがえる。
296名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 18:42:50
アルカイダを支援したとされる容疑者が今週ヨーロッパで逮捕されたが、
過激派が生まれる背景がますます多様化する一方、
彼らがより小さな活動組織に重複して帰属するようになったため、
当局がテロの容疑者を特定し監視をつづけることが容易ではなくなったことが
今回の逮捕劇によって明らかとなった。
297名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 21:15:26
お!うまい
298名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:13:44
「アルカイダガンバレ〜」ってな感じのワル〜いオジサン捕まっちゃったのが先週のお話、
299名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:34:19
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that)
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather]
ADV[in smaller, overlapping cells]}

今週ヨーロッパでアルカイダ支援の疑いにより、複数の容疑者が逮捕されました。
近年、過激派がよりさまざまな出身の人物から構成されるようになり、
また複数の小型化した組織で同時に活動する傾向が見られ、そのため捜査当局にとって
容疑者を特定・追跡する事が困難になっていることが、今回の逮捕で明らかになりました。
300名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:37:05
>>298
一行で言うとそうだね
301名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:27:08
原文
ttp://techcrunch.com/2010/07/01/steve-jobs-emails-fake/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Report: Latest Jobs iPhone 4 Email Exchange Is Fake
by Jason Kincaid on Jul 1, 2010

Earlier today, Boy Genius Report published an exclusive “conversation” in which Apple CEO Steve Jobs allegedly
told an iPhone 4 customer upset by the phone’s antenna issues to “Retire, relax, enjoy your family. It is just
a phone. Not worth it.” That response and the rest of the email thread predictably sent the tech press into
a tizzy, spawning dozens of articles and blog posts. Thing is, Jobs apparently never said it.

After the initial flurry of resulting blog posts, BGR amended their report to say that the last “Retire, relax”
email message didn’t come from Jobs, but was actually sent by the upset iPhone customer who was apparently
mocking Jobs’ tone (oops). Now Fortune’s Apple 2.0 blog is reporting that Apple PR says that the entire exchange
is a fake, and that Jobs didn’t send any of the messages.

To make matters even more interesting (and bizarre) AppleInsider reports that someone was actually shopping this
email exchange around before it appeared on BGR.

Of course, Jobs frequently does engage in email exchanges with customers, and he has said some pretty condescending
things about the iPhone 4′s reception issues ― last week he told one upset customer to “Just avoid holding it that way“.
302名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:28:25
和訳
ttp://jp.techcrunch.com/archives/20100701steve-jobs-emails-fake/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
報告:ジョブズのiPhone 4に関するメール交換は偽物だった
by Jason Kincaid on 2010年7月2日

今日(米国時間7/1)、Boy Genius Reportが独占掲載したメール交換記録に、Apple CEO Steve Jobsがアンテナ問題に怒る顧客に対して
「少し落ち着け。家に帰って頭を冷やし、リラックスして家族と楽しめ。」と伝えたことが記されていた。この回答を含むメールスレッドに
テク系報道サイトが取り乱し、大量のニュースやブログ記事が流れた。現実はといえば、Jobsは一切そんなことを言っていないらしい。

初期のブログ記事が相次いで掲載された後、BGRは同社の記事に関して、最後の「少し落ち着け。リラックスしろ」というメール文がJobsのもの
ではなく、実際には怒ったiPhoneユーザーがJobsのトーンを真似た偽物だったと訂正した(おっと! )。現在FourtuneのApple 2.0ブログに
掲載されている記事によると、Appleの広報は、メール交換のすべてが偽物でありJobsは一切のメールを送っていないと言っているという。

事態をさらに興味深く(かつ奇怪に)することには、AppleInsiderによると、BGRに掲載される前に、誰かがこのメール交換を探し回っていたという。

もちろん、Jobsが顧客とのメール交換にはまるのはよくあることで、たしかに彼はiPhone 4の受信問題についてかなり人を食ったことを言った ―
先週怒れる顧客に対して「持ち方を変えたら」と言っている。

(翻訳:Nob Takahashi)
303名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:35:47
人工呼吸が必要かな?
304名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 10:03:12
>>301-302
で、誤訳箇所はどこ?
305名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 20:22:38

As college students are prone to do, I decided that if I just
slept for a while and woke up really early, I would be able to
manifest a major. I don't know exactly what it is in the college
student's brain that thinks some magical process occurs
between 2:00 A.M. and 6:00 A.M. that will suddenly make
everything more clear.
「大学生がよくするようにこのまま少し寝込んで、すっきりと朝早く
目覚めるなら、専攻科目をすぱっと言えると思った。
午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての
物事を突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程が
なんであるかははっきり分からないのであるが。」
306名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 12:27:28
大学生のご多分にもれず、ぼくもまたまずしばらく寝てから午前の早い時間に起きれば
すごい能力が発揮できるようになるだろうと考えた。大学生というのはいったい何を思って、
午前二時から六時のあいだには突然あらゆることがより明晰になる不思議な状態が
起きるなんて考えつくんだろう。
307名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 13:27:56
>>306
完全な語訳です。
308名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 13:49:45
>>305
学生なら大抵そうだけど、ちょっと寝て早起きするだけで、
専門の科目にすらすら答えられると思ってしまった。
はっきり分らないけど、大学生の脳の中の何かが
そう考えてしまうんだよね。魔法の変化が起こって、
午前二時から六時までの間に、急に何でも分るようにさせてしまうって。
309名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 14:42:49
major というのは特定の分野においてすぐれた実力を示す人のこと、だと思います
310名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:33:24
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して
311名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 18:08:23
チェッカー>>>>>>>>>>>>>翻訳者(笑)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232196991/
312名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 19:11:40
>>309
thank you very much.
313通りすがりの添削人:2010/07/24(土) 22:49:58
>>305
不合格。

>午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての物事を
>突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程がなんであるかは
主語が長すぎ。
また、いわゆる直訳調。


>>306
不合格。

>すごい能力が発揮できる
manifest a major の部分が誤訳。


>>308
不合格。

>専門の科目にすらすら答えられる
manifest a major の部分が誤訳。


>>309
manifest a major の部分の解釈が誤り。
314名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:17:47
なにを専攻するかが決められる
315名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:23:25
文脈がわからないとこの訳はできませんね
316名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:28:01
多分バス通勤やら郊外のオフィスに飽きたんだと思う。

自分より貧乏な人いないし。
317名無しさん@英語勉強中
市民じゃないスパの方が稼いでたりするしね。