1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/04/18(火) 13:21:56
乙
唐突に思い出しますが、日本版翻訳会社評価システムか〜 評価側は、表向き匿名じゃないと、 「ネットおしゃべりさん」の烙印を押されかねないんじゃない? その辺うまく作ってほしいね。 あとは、翻訳者データーベースサイトなんかも評価対象にしてほしいな。 中には管理が極悪なところもあるから。 でも、アメリアが評価システムを作るんなら、難しいか。
会社比較スレってなくなったんだね。 まぁこっちに集約でもよいのかも(w
>>6 前スレ参照。
>>4 雨会員なら当然ログインして書き込むから、誰が書いたか雨は把握できるよね。
その情報を買いたい人はいるし、売れるものは売るのが営利企業の鉄則だ。
表で売らないとしても担当者が小遣い稼ぎするかもしれない・・・危険だな・・・
むしろ雨の商売上は、悪い評判が一切書き込まれず、
どこの会社についても賞賛の嵐になるのが理想だろう。
??? 雨は会員の会費で成り立っている。 商売上は、会員が喜ぶことをしないともうからない
飴はもう駄目だとおもぷ。 求人出してもあんまり良い人からの応募無いし。
他社が誹謗中傷の為に書き込む可能性もあるし、やる意味がわからん。 それにアメのスポンサー企業もあるシナ。 それにアメにいる翻訳者なんて殆どが夢子だろ。
企業はタダで利用してるんだろ? 求人出してもいい人がくるかどうかは知ったこっちゃない。 夢湖を登録させるだけで、1億以上が入ってくるわけだから
漏れも求人出したことあるけど、思ったような依頼が来ないとか 講座で受けたのと違う訳の支持をチェッカーから受けたとか 翻訳者としての能力は低いくせにクレーまーばかりの子からの応募が多くて 大変だったよ。
無料でも評価で悪い知らせが掲載されてたら求人も出さなくなるんじゃないの?
割れ鍋に綴じ蓋 まともな応募者がこないのは、求人側にも問題があるのでは?
アメも最近はオンサイトの求人ばかりだねえ
雨に求人出す翻訳会社ってできたばっかりで人集めに苦労してるようなところが多いでしょ? レートも非常識に安いし、他社で仕事をしてる翻訳者が新規開拓しようと思えるようなところは皆無に等しい。 まともな翻訳者を集めたければ、もっと適切な媒体もあるし、雨に求人出すこと自体、未経験で安い人を探してるってことでしょ
そうなのかな 自分のクラの中で一番お付き合いしやすい日本の会社は雨でみつけたところだよ自分の場合
翻訳業界全体の売上が2000億くらい。 東京ディズニーリゾートの売上が3000億くらい。 その翻訳業界の売上のうち、翻訳自体は40%くらい。 (残りは人材派遣やスクール運営など) 狭いいけすに鯉をたくさん買っているようなもの。 しかもまだ入れてくれという鯉もいる。 どんな餌でも食いつくはずだよ。
売上を比べたって参考にならん。利益を比較しないと。 リゾート施設は維持費がすごいから
アメに登録してもメリットは・・・・
>>18 それだと翻訳の売り上げが800億くらいですかの。
半分は管理費として、外注が400億くらいか?
年商400万の翻訳者が1万人食えることになるね。
実際の平均年商は400万よりは上だろうが、それでも7〜8千人か。
実感としてもだいたいそんなもんじゃないかと思うな。
広くはないが、特に狭いいけすという感じもしない。
年間に一人あたりが訳せる量なんて知れたもんだからね。
映像翻訳の依頼を受けたんだがボリュームが多くてうんざりしてます。 こういう場合ってソフト入れたほうが効率いいですかね?
経済社会への貢献度という観点では 売上をみるのが正解では?
>>22 ボリュームが多くても似た文が少なければ効率アップにはならないんじゃないかな
みなさん、レートはどれ位にしてます? 英→日で1ワードいくらとか・・。
>>22 映像翻訳って、単価はワード数じゃなくて尺じゃないの?
確かにボリューム多いと割に合わない……
>>22 「ソフト」って何を指して言ってます?
翻訳ソフト?翻訳メモリソフト?それ以外の何か?
何のソフトでもそうだけど、それなりに使いこなす技術力がないと
効率アップは難しいかも。
翻訳者の求人出すとしたら何処がいいですか? 出来れば技術関係の翻訳者を募集したいです。 現在パテントサロンと雨に出してますが、経験者からの応募が多く無くて 悩んでいます。
マニュアルの翻訳でお勧めソフトってありますか?
>>32 MS-Word、秀丸、DDwin、Excel、Adobe Reader
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/20(木) 14:37:21
トライアルって合否が出るまで 1週間位は掛かるんですか?
>>34 合否の通知がないこともあるが、もし受かっていれば忘れた頃に仕事の
依頼がくる。
ただし、トライアルの訳文を添付したメールをスパムメールと勘違いされ、未開封のまま
消去される場合もある。
いちいち釣りに反応しなくていいよ。
釣りきち「サンペーで〜す!」
やっと仕事終わった〜。 皆さん単価上げるための勉強って、どんなのしてますか?
勉強したって単価は上がらんよ。
>>39 「催眠術」や「ヤ○ザ式交渉術」などを勉強するのかい?
「単価を上げないとミンチにされるぞ」
とあるエージェントと縁を切ろうと思ったら(翻訳料の支払い遅延) 信じられないような嫌がらせをされた。大手だけど。 高をくくってるようだが弁護士の知り合いに相談中。 調子に乗り過ぎると訴えるぞ。
伏字でいいからヒントくれ
分野は?どんな嫌がらせ?
他のエージェントに替えようとしても、 翻訳業界には大手で共有する翻訳者のブラックリストなるものが存在して、 そこに大手が特定の翻訳者の名前を載せると、 仕事の依頼をもらえないとの暴言。早い話が移動は許さないと。 一種の囲い込み、同業者同志の持ち合いみたいなもの? 恐喝以外の何物でもない。暴力団の足抜けは許さんじゃあるまいし。
ちなみにそのエージェントとは4年来の関係。 去年辺りから資金繰りが厳しくなったらしい。 業務拡張し過ぎたつけを、翻訳者にまわそうとしても、 行き過ぎは非常識ってことです。 業績不振なのは仕方ないが、こちらにも移動の自由はあるはず。 何処がいけないのか。
伏字で会社名プリーズ
大手といっても数社しかない おまけに業務拡張してるところといったら・・・ほとんど特定される
>>47 それは単なる脅し・嫌がらせだとおもふ
自分は大手間で移動したけど、ずっと途切れなく仕事きてるから
>>47 翻訳会社のコーディーとして数社勤めましたが(夫の転勤の為)
そんなリストありませんでしたよ(苦笑)
ネタにマジレス5963
>>54 なに、自分の会社だと思ってビビッテルわけ?ww
5963w
56 :
54 :2006/04/20(木) 18:17:16
翻訳者ですが何か?
せめてどこの会社かのヒントだけでも!
つーか、そんな話無視すりゃいいのに。 みんな暇だなぁ。 弁護士と相談中なら弁護士のアドバイスにしたがってりゃいいじゃん。 企業名伏字でも出せない時点で嘘決定。
無視できないよ。そういう悪質なところに間違って登録してしまったら面倒じゃん。
会社名出せないからネタという意見に同意。 注意を呼びかけるようにも思えないしはいはいって感じ。
どうせ金ももらえないようなDQNな訳を納品して集ったとかが真相?
燃料投下乙
会社名出してないからこそ、真実味があるんだよ。 匿名掲示板といえども、警察はIP特定できるんだしさあ。 相手は脅迫まがいのことをしてるわけでしょ? 安易に会社名だすのは怖いでしょう
途中の話の経過を見てまるで子供の喧嘩だな。それで裁判かおめでてーなw と思った。 未払いについての差し押さえの裁判くらいしろよwww 本当に弁護士の知り合いって君の脳内以外にいるのかい?
>>64 自作自演ではありませんよ。47、48とは別人です。
名前出さないでネタで逃げ切る気だってさ。 つまんねーな。 釣られた人達が沢山居て良かったね。
>>67 墓穴ですね
自分から自作自演ではありませんって超受ける
必死だなプ
もっと具体的な情報が出ない限り信じれないな どうせ逃げたんだろうけど トライアル合格すら出来ない夢子の話
まあ、大手で業務拡大してるところ、と言えばだいたい見当つくからいいよ。
プッ
そういえば翻訳センターが上場したことどう思う? 全く関係ない話題だけど。
会社情報全く結局出さずに逃げたな ネタだったという予想は当たったのか・・・
所詮2chですから
他の翻訳者への警告でもなく、相談でもなく、ちょっとぐちってみた
妄想愚痴でした(今日のわんこ風)
上場したの?マジ?
悪質な翻訳会社が多いから気をつけないと
翻訳者と翻訳会社は一蓮托生! 翻訳会社の悪口を書くレスはつぶす!
それで翻訳会社徹底比較スレがなくなったの?
翻訳会社なんて最初から複数登録かけてて気に入らない事があったら 次からの依頼は断って他の会社のトライアルにチャレンジの巡回じゃないの? 何を今更って感じだがここって目指すスレと変わんないな。
具体的な情報はゼロで終わりましたね。
でもさ、スレ消化してないし、中途半端なところでdata落ちしてたよ。 なんか変。 上場と関係があるのかな
>>87 業者スレに限らず全ての閑古スレの運命がそうだろ(藁
>>87 そんなに気になるなら新スレ立てれば?
スレ消化出来ないでDat落ちなんざ良くある話だと思うけどNa-
閑古スレじゃないよ、直前まで書き込みがあったのに、上場会社の話題が出たとたん(以下略)
>上場と関係あるのかな 意味不明。 日本語をまず勉強汁
他スレが早くて落ちただけじゃないの? sage進行だったし。
気になるなら新スレ立てればイイ!だけじゃん。 話題がスレ違いになってるYO!
翻訳者と翻訳会社は一蓮托生! 翻訳会社の悪口を書くレスはつぶす!
>>90 そうそう、他にいくらでも落ちそうなスレはあったのにね。
ちなみに上場会社の上場日は28日。
ここ数週間は大荒れ必至なヘラクレス市場(大証)へ船出。
業者の話題は業者スレがあった方がいいし丁度いいと思う。
粘着君は新スレ立てろ。 荒らし以外の何者でもないぞ
>>95 2ちゃんねるの仕組みをまず理解しよう。
ってか、そう思って
たんだったらageろよ。
上場する会社自体はしょぼくても、 大手銀行系のベンチャーキャピタルは、情報操作する力はあるでしょうね
>99 2ちゃんねるで情報操作とはおめでてーな 業者の話したいなら業者スレ立てるか、ちくり板に逝け
何でここまで業者の話題をしたがるアホは自分でスレを立てないのだろうか。
>>98 スレを保全するためのageは必要ないはず。
だからsageにしろ、としつこく言われてたんだけどなー
春は変なのが増える
翻訳者と翻訳会社は一蓮托生! 翻訳会社の悪口を書くレスはつぶす!
で、何でここで話題を続ける必要があるのか問いたい
平日にモかかわらずモりあがってきたなあ。 ヒャッホウ!!!!
連続コピペでレスするのって頭悪く見えますね。
きっと新スレ立てない荒らし君は仕事の無い訳者なんだよ。
95=電波君
Mac使ってる翻訳者ってどれくらい居ますか? ワードが開けません。
ここにいるのは業者がほとんど そういう質問は新ニフにでも聞いたら?
業者より夢子が多い予感 特許翻訳のスレのがずっと充実してるよ
>>87 「980 過ぎると、24 時間だか書き込みがないと落ちる」
とかってルールに引っかかっただけだと思うが。
MacのとこだとPDFで納品
大爆笑!
違うってあれは絶対に陰謀でスレが消されたとしか考えられない。 翻訳会社に洗脳された翻訳者しかここはいないのですか?
翻訳会社に洗脳された翻訳者じゃなくて、そもそも翻訳会社側の人間が圧倒的なのです、このスレは。 47のたたかれようを見ればわかるでしょ
やっぱ、ageとsageは関係なかったのね
自分、ずーっとMac使ってるけど無問題。 Mac用Officeってのがあるからさ、それ入れればおk つか、ソフトが入って無くて開けないのなんか、当たり前じゃん。 Macのせいにしないでくれ。
書き込みが無いスレが消えただけでこんな面白い書き込みが見れるなんて!
脳みそ無いのかここの奴らは
>>119 翻訳者のが過去スレ見てると数が多い気がするんだけど。
47は叩かれてるのでは無くもっと根本的な問題がある気がする。
Mac使ってる人はDTP関係の翻訳者ですか?
トライアルは合格するまで皆さん何社くらい受けてますか
合格するまで受けないといけない人は無理 合格しても仕事がこない人が圧倒的なのに
何社くらいみんな登録してるよ?
漏れは3社
オンサイトだから関係無しだな。
この進行の速さは何だ・・
ヲチしててたのちぃ。
このスレが翻訳会社のコーディーが大半だと言うことだけは分かった。
コーディは大手の会社間を転職して回ってるから 個人レベルで作ったブラックリストを共有してる可能性はないわけじゃないが バレたらかなりやばいだろな 業務上知り得た情報の持ち出しだ 業界団体に持ち込んだら公的に調査せざるを得ないと思う 証拠が湮滅されないうちに訴訟から何からいっぺんに提起してみたらいい
これだけの騒ぎの発端となった47は、どこいったんでしょうね 業務拡大してる大手かー
支払い延期したところなら割れてるじゃん。
そこは遅延じゃなくて、翻訳者全員に正式に通達を出して支払いサイトを延ばした。 それに業務拡大はしていない、むしろ縮小してる「かつての最大手」。 だからそことは違う
なら消去法ですぐわかりますよ。
>>30 ここって、仕事オファーくる?
特許ではないですが、ふろず以外にも登録してみようかなと。
>>124 多重人格の人がひとりで何役もやっているんですよ。
>>144 けっこう来るよ。でも安そうな中国やインドがほとんど。
たまにはまともそうなとこからも来る。
履歴フォーム書いたりトライアル受けたりするのが面倒で放置するけど。
結局47の自作自演だったわけか
来月地球は滅亡します
業者の話題は業者スレに逝け
どうしても自作自演にしたい人が約1名
>>146 ありがと
そのうち登録してみようかな
どこも、インドと中国のおふぁーはよくありまつね
47がとやかく言われてたのはソースが薄いからだろ。
2ちゃんを見て、「あ、あの翻訳者だ!」と気づいた会社が口止めしたんだろ。 関係者が見ればすぐ分かっちゃうぞ。
もうそことは関係無いんだから口止めも何も無いだろ(笑
業者の話題がそんなに好きなら業者スレ立てるかチクリ板に池野めだか。
眼精疲労が最近酷い。 これって絶対に職業病だよなぁ
俺は肩こりが酷いが
眼精疲労って、ひどくなると首が痛くて回らなくなるのな。
頭痛してくるしね よく言われることだけど、遠いところを見ると目が休まる 焦点合わせないでボケーっとするのだ
ブルーベリー(野生の)を1日10粒、これを20日間続けると効果があるそうです。 野生のブルーベリーでないとダメだそうです。
物凄い偏頭痛に悩まされています。 目に関係するとお医者さんには言われているので困っています。
体調調整のため、最低でも月に1日はPCの電源を入れない日を設けてます。
週3日はエクササイズをしています。
ストレス太りと運動不足が最大の悩みだな。
週1テニス 週2で水泳 週1で趣味の習い事 朝晩なんちゃってヨガ 2ヵ月に一度3-4日の逃亡 これで生き延びてまつ 逃亡先はできるだけ郊外で、常時接続環境が都会ほど整ってない場所。 空港で最終メールチェックしたら、帰宅するまでもーPC絶対使わない 逃亡先がシティホテルとかだと、PCが目に入っちゃってだめぽ
胃炎と腸炎に交互に苦しめられてます。 翻訳者って不健康な人間が多いのかもね。
会社勤めだと、人間関係などのいらぬストレスがあったり、体調が悪くても自分の意思だけで休めない場合があるから フリーの翻訳者と比べ、それぞれ一長一短があると思うよ。
訳者よりもコディの方が精神的に負担がかかるのかな(DQNコディは除く)?
気の持ちやうだと思ふ。蛙の面にしょんべん。
腰痛が一番辛いよ。冬は死ぬ。
眼精疲労、肩こり、腰痛が翻訳者の三大職業病でFA
痔に悩んでます・・・もう駄目だ・・・・
ジジイども、元気だせや!
老人外来の待合室だなw
確かに体内年齢は老人並なんだろうなと思う
ぴちぴちの私は異色の存在か・・・
何年も続けてるのと外に出ないのが悪いのかな?
何か運動してる人ですヵ?
>>176
マラソンやろうぜ
>179 マラソンという言葉の意味を知ってる?
胃弱です しかも神経性 美味しいご飯を思う存分食べてみたいよ
ストレスなんて脳内変換すればすべてノープロブレム。
漏れも痔でつ。 座りすぎだもん
パソコンの台を高くして、立って仕事するといいよ。 慣れると立ちっぱなしでもたいして疲れないよ。 後にもたれられるようなものを用意しておくとよい。
漏れもデスクトップは座りだけどノートは立って使えるようにして、 節電も兼ねてノートでできることはノートでやるようにしてる。 デスクトップだけにして、モニタとキーボードとマウスを交互に高い台と低い台 移動させて立ったり座ったりしてやるのもいいかなと思ってるところ。
俺は10分くらい作業したら、いちいち立ち上がって部屋の中をぐるぐる2周くらいする。 部屋2周でも一日に換算すればかなりの歩数になるような気がする。
視力が格段に下がった。 頭痛もするし翻訳者は成人病のデパートかもな。
普通それを成人病とは言わないだろう
成人病でなく老人病
血尿出た(涙
切れ辞になった
28日にいよいよ株が上場されます。翻訳業界初の上場会社
>>190 漏れも結石で潜血が・・・イテーよ(泣き
守秘義務がございますので社名公開は控えさせていただいております これ、間違っちゃあいないとは思うが センスナイ悪文ちっくな感じがするんだけどおまいら堂思う?
買い気配で引けたみたいだな。
胃にアナ
ほんにゃく者が病気自慢をするスレはここですか?
自慢じゃないよ・・・死ぬ・・・・
びょうき自慢なら、負けんぞ。と言いたいものの、いたって健康・・。はは。
かの有名フォーラムでは いくらHNつったって 痔の話なんか しにくいもんなあ・・・。
日本人の3人にひとりは字らしいから、翻訳者でなくとも可愛い娘が3人集まれば その中の1人は(^・^)
客からのクレームを翻訳者に連絡したら華麗にスルーされた。
>>194 〜させて + いただいて + おります
が過剰だよね。
二重敬語っていうんだっけ?
控えております
控えさせていただきます
>>203 だよねだよね
これ、某団体の会報で使われてた言葉なんだよ
もっとまともな日本語書いて欲しい
明け方にぶるーむばーぐみてたら じょうじょうしたとこのしゃちょーがでてたよ
嘘ばっかり言ってなかった?
翻訳メモリ開発してるじょとか顧客と翻訳者の個人情報を守るじょとか 今の翻訳業界はにせんおくえん市場だってこととか どこでもよく聞くようなこといってた
買い気配って。いつまで続くんだ?w
>>206 これって何考えてるんでしょうね。
専門知識がない香具師の出資金狙いかなぁ。
>>210 まあ、いずれにせよ 100マン ぐらいで寄って初値天井でしょ。
>>209 翻訳メモリ開発って、顧客の企業秘密である原稿を使い回すってことじゃないの?
>>212 あたしに聞かれても知らんがな
テレビでそういう話をしてたんだよー
自社開発ソフトの使用を登録翻訳者に義務付けて搾取率を上げるんだと思う。
どこかの会社みたいですね。 今でも十分搾取率は高いよー 翻訳者には繰り返し分を払わなくなったのに、客には通常に請求してるわけだし
越智スレになってきたね
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 09:59:41
すいません、ポルトガル語の翻訳者を探しているんですが(裁判関係の 書類です)出来れば個人の翻訳者にお願いしたいのですが、翻訳者 ディレ●トリーからは、メールアドレスが使われてなかったり、電話が 通じなかったり、電話で現地語で対応されてしまったりと翻訳者に連絡を付けることが出来ませんでした。 どうしたら良いでしょう?
>>215 日経新聞には、校正やチェックを外注してコスト削減とか言ってたけど
あれは嘘だったのね
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 10:47:02
>217 ブラジル人の車泥棒の弁護でも引き受けた便後士さんかなんかかい 日系ブラジル人にはずいぶん日本語上手いのがいるから 被告の友達とか、誰かブラジル人雇えよ 群馬か浜松あたりの職安に電話してみな 報酬しだいじゃいくらでも集まるだろ
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 10:50:23
あとブラジルの日本人会あたりにでも渡りつけてみな 最近は日本語のホームページ作ったりしてるから
>>218 校正やチェックまで外注に出すとコストは下がるかもしれないけど、品質も下がることもあるのにね。
特にスタイルや用語集がきっちり決められてるマニュアルとか。
社内でやればすぐに確認して対応できるけど、外注だと最後にレポートが上がってくるだけでしょ。
たまにチェックの仕事を受けて問題点をレポートするんだけど、ああいうのは結局誰かが作業してるんでしょ?
そういうケースだと余計にコストがかかると思うけど。
しかも在宅に払われるチェック料金は安いから、志気も下がって最悪だよ。
チェックくらいは社内で人を雇ってやって欲しい。
>>222 あそこってアメ○ア?翻訳○場もあるね。
法律関係知らないブラジル人で裁判書類意味分かるかな?
>>217 でもなんで個人がいいの?安く上げたいからだったら翻訳者も低料金で直受けは
嫌がるよ。
>>218 それがさー、その会社、雨で校正の正社員を募集してたよ。
結局マスコミには嘘言ってるわけでしょ?
うさんくさいよね。
おまけに「課題は優秀な翻訳者の確保。だから翻訳学校の生徒にトライアルを受けるように勧めてる」
とか言ってた。
翻訳学校の生徒なんか99%使い物にならないのは常識なのに、平気でそういう嘘をつくんだね、マスコミ取材では。
実務翻訳は要求品質もかなり下がってるからいいんじゃないの。 最近は、日本語としてすらっと読めれば内容が意味不明でも かまわなくなってる。用語の統一性すら放棄しはじめたところもある。 安ければたいがいのことは我慢できるんだな。 最近はほとんどオンラインマニュアルだが、 画面で読む文章は紙マニュアルより 意味不明さが気にならないから適当でいいんだろう。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 18:38:41
翻訳センターって公開時の財務資料から見ると、たの上場企業の平均に比較して 利益率がすごい高いと評判。 けち臭い話ばっかり聞く割に、実は翻訳ってオイシイ業務なわけね
>>226 俺もそう思ったよ。
その企業について言うのではないけれど・・・
どこの会社も景気が最悪のとき、翻訳者の単価を大幅に下げた。
景気が回復してきたら当然それを戻すべきなのに、下げたままで据え置いて、差額を全部懐に入れてるって構造なんじゃないかと勝手に想像してるんだがな。
翻訳なんて、「金」の代わりに「夢」を与えれば満足する奴がいるから、使う側からすれば楽だろうな。
専門職なんだからそれなりの報酬をもらってしかるべきなのだが。 タコツボ稼業で政治力がないのが原因だな。業界団体でも作らないと。
>>227 特許とかマニュアルや会社の定款などは、繰り返しが多かったり、前回とほとんど同じだったりする。
その分を翻訳者に払うのをやめて、コピペで済ませてるだけじゃないの
でも客には通常料金を請求してると。
でも客がシビアになって、翻訳箇所を指定するようになれば終わりだよ
>>229 クラが途中まで訳したものを渡されることがある。
新ニフの掲示板読んでたら、特許では繰り返しがかなり多くて、それでも全く同じ部分も完璧に払われてることも珍しくないみたいだね。 ちょっと驚いたけど。某社の利益率の高さは、そのへんのからくりじゃないの?
じゃあマニュアル翻訳の賃金が Trados で一気に下落したように、早晩特許も値崩れするかな・・・
兆しはある 値崩れよりも繰り返し分が 払われなくなる日が近い希ガス
この間、特許850円〜の求人を見た 世も末だとおもた
真逆、時給じゃないよね。
時給ではなく仕上がり単価です しかも独和、仏和
特許以外で単価がいちばん高い分野は何?
>>238 なんでやねん?
2ch校正部の方ですか。
>>238 言葉遣いが気になるんなら2ちゃんに来るのはやめた方がいいよ w
2chで遊んでるときだけの変な言葉遣いと 素で使われてるおかしな言葉の違いってわかるよね
今日明日は仕事?
うん
「真逆(まさか)」は広辞苑にも出てる正しい用法だけど、 何が気に食わないの?
真逆さ〜まに 堕ちてDesire♪
>特許では繰り返しがかなり多くて、それでも全く同じ部分も完璧に払われてることも珍しくないみたいだね え、それが普通じゃないの? だからこその翻訳ソフトがあるわけだから・・・。 ソークラから直請けしてるけど請求何かしてませんよ。
ボリュームの多いのとかマニュアルだと被って部分は請求しないね。
明細書の似たような内容のとかならあるな。シリーズで同じ会社が出してるのとかだと 内容ほぼまんま同じ。
「100%マッチが無報酬ならその部分の原稿読みませんよ」って言えば? 言えない力関係だったら初めから黙っておこうぜ。
Trados前提だったら100%無報酬なんて珍しくないんじゃねーの?
俺は今までの十数社(数十社かな)、幸い一度も無いよ。 最低でも10%はくれる。2社くらいはこちらからの催促で、だけど。 昔どこかの国の翻訳者が、ケチな依頼者から「数字の部分は払わない」 と言われて、ぜんぶ数字を抜いて納品したっていう小話をどこかで読んだな〜。
「無報酬ならその部分の原稿読みませんよ」って当たり前でしょ。 口にするまでもない。
じゃあ初めから無いのと同じだから、文句も口にするまでも無いね。
ボリューム300超えならサービスで数えないかな。
翻訳じゃなくてプルーフだけど 品質が良くてほとんど校正履歴を残さずに済んだ原稿に 「だってほとんど直し無いしー」って言われて料金払われなくなりそうなことがあった 「それは結果でしょっ」て怒っちゃった
2〜3%くらいで請求してます。
>>256 病院行って健康だったから金払わないみたいな話だね
それが普通だと思うが。
>>256 そりゃひどいね。まあ起きそうなことではあるけど…
重複部分を向こうから指定されて払われないのは個人的には気にしないんだけど、
やったら細かく指示されてすごいやりづらいときがある。
イントロダクションとかコンクルージョンとか全部翻訳しなくていいと言われても、
タイトルが所々抜けた翻訳原稿なんか作ったら見直しするにも一苦労だから
入れといたやつを納品前に消すというアホなことをしている。
全部がそうじゃないんだけどコーディによってそうなるらしい
>>260 だけど重複じゃないな。コーディがわかるものは訳さないでいいってことらしい。
ここで問題になってるのは、翻訳会社はクラに重複部分も含めて 全額請求するにも拘わらず、翻訳者には重複部分を払わないことじゃないの? トラドスなしで
じゃあ、自分でクラ取ってきて全額請求すれば? そんな事言い出したら 「著作権料を売り切るのは是か非か」って いう根幹の問題にブチ当たるのがオチ。 よっぽど仲介者に不満があるみたいだね。 インディーズで活動したら?
エクセルでの上書翻訳を依頼された場合、特別料金とかとる? ワードと違って面倒くさいんだよね
本当にめんどくさければ取るけど、面倒くささを減らす 特別な道具があれば「安くする」または「取らない」。
翻訳会社も過当競争なのに、今どき重複部分も100%の値段で数えて
見積り出したら、その仕事取れるわけない。
逆に、それで取れたらそれは会社の手柄なんだから
翻訳者に還元されなくてもある意味納得できるな。
でも
>>264 はバカ。
重複部分は俺も請求してないよ。 そのためにソフト入れたし。 でも昔と比べて翻訳相場って下がったよなぁ。 辛いよほんと。
いちいちバカとか言うのもどうかと思う
自分はビジネスがメイソで、それほど重複がない みんなのはドンナ分野でつか?
同じ文章の繰り返しの明細書とかは予めここの部分は抜いて計算してくれって 言われる。 面倒だがtradosは入れてない。 ソフト入れるとどれぐらい違いますか?難しいソフトときいて迷ってるんだが・・・。
>>260 「この章のこの部分は翻訳不要」という指定でそこを訳さずに出したら
「何訳抜けしてんじゃボケ!」みたいなメールが来たことがある。
すぐ気づいたらしく「間違えちゃった、テヘ」みたいなフォローメールが来たんだけど、
人がミスしたと思ったら居丈高になって、自分のミスは笑ってごまかす
その態度の豹変ぶりにすごいムカついた。
ちなみに女社長。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 18:15:35
__ __ n _____ _____ ___ ___ ___ | | / / / / / | /__ __/ [][] _| |_| |__ _| |_ | |. / / /⌒ヽ/ / / ̄ ̄|. l / / | _ | |_ レ'~ ̄| | | / / ( ^ω^ ) / /. / / | |___  ̄| | / / / /| | | | / / ノ/ / ノ /  ̄ ̄ / \__| | |  ̄ /_ / | |_ | |. / / // / ノ / / ̄ ̄ ̄ |_| |__| \/ | |/ / ⊂( し'./ / / |. / | ノ' / / | /. し' ./ /  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
世はせっかくのGWなことだし、ネチネチと粘着進行しようぜ。
マニュアルで数百枚のボリュームだと同じ言い回しが何度も出てくるのがあるな。 あと明細書の補正での重複部分は請求してませんでした。 重複は支払われないのが常識と思ってたので驚きです。
GWって何ですか?
報酬を払わない重複部分があれば、それを探すのは依頼側の仕事でしょ。 指定がなければ全額請求しますよ。訳す箇所の指定があれば、重複部分 があろうとなかろうとぜんぜん問題がないわけで。
>>272 いや、最初にご指摘どおり___部分は訳しませんでした。
くらい書こうよ。
そういうことって良くあるよ(血の涙
トラドスは 入れてみなけりゃ 分からない
277=264=バカ
Tradosは消えたりするから使わなくなった。 翻訳ソフトはマニュアル対象だと入れたほうが便利だというけど パソの環境によるかもな。
仕事より 2ちゃん言葉は 達者です
翻訳会社通してないけど重複部分は値引きしろって言われてるよ。 大手企業なのにケチな人間が多くて困る。
>>279 結局人間性の問題なんだよ。
他人のミスには厳しいくせに、自分には甘いのっているじゃん
女社長には要注意だな
>>285 よーし、もっと具体的に
社名も
社長名も
Tradosは別に難しくないよ。 買ってきて、チュートリアルを一通りやればだいたいわかる。 それもめんどくさければ雨リアの安い一日入門講座受ければ? 個別指導がよければ俺が\5000/2hくらいで教えたる。 ほかのソフトを自習のみで使わなきゃいけないこともあるが、 そういうソフトって何だか異常に複雑なんだよな。泣ける。
>>279 それはそうなんだよね。こっちも反省する部分はある。
みんな、
>>277 は血の叫びなんだぞ。
同情してやろうぜ。
っていう俺も「GW?ナンデスカ〜?」状態。
でもそんなにきつくないからOK。
訂正。
>>287 の講座は雨リアじゃなくてフェローだったかな。
ほにゃく会館でやってるやつ。
別に嫌だったら断ってGW休めばいいわけだし。 血の叫びとか言っても実は喜んで働いてるんでしょ?
>>291 そうだなw
「忙しい」っていうのは余裕の裏返しだからな。
仕事が無くなったらそんなことも言ってられまい。
虎ドス、もう少し下がればいいのに
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:36:21
休みが無いって意味で言ったんだが<GWって何?
雨もフェローも肝心なことは教えてくれない(藁
翻にゃく会館は素人相手に夢を与えて金を吸い上げてるだけの所だからな。 Tradosはそんなに難しくないぞ。
字幕翻訳者って幾ら位もらえますか?
>>299 最低でも年収5000万位。
多い人は年に10億円くらい貰ってる。
>>296 誰かに教えてもらえると思ってる香具師はなにやってもだめ
>>299 おじさんいい人だから教えたる
昔やってた
日給に計算して2700円くらいだった
一ヶ月で辞めた
Tradosが難しいって言ってるようじゃ これから先、実務翻訳なんてやってられないぞ
別にトラドス持ってなくてもトラドス必須の仕事できるでしょ? トラドス用のワードファイルを支給されて上書きしたことが何度かある。
>305 「TMも納品してください」といわれたらアウトやろ
ITじゃないので、必要なし。 それにトラドス用のワードファイルの仕事は、 たくさんの翻訳者に仕事を振り分けてる場合が多いから、 後処理は翻訳会社がまとめてやってくれる。
>>306 作業時のTMはいろんな不純物が混ざるから不注意に使こたらあかんのに
安易に納品させる会社あるよね。「アホやなあ」と思う。
トラドスなしで出来てもトラドス使った方が楽でトラ料金設定だったらなんか損しそう ITじゃないからトラドス持ってる人少なくてどうしてもって頼まれたとか?
トラドス前提の仕事依頼がここ数年急増した気がする。
10年後はどうなっているだろうね
マッチ率で安く出来るのがクライアントからしても魅力なんだろう。 それか翻訳会社にソークラがTrados指定の値引きを呼びかけてるのかもしれんな。
>>312 コディが言っていたが、ソークラに見積りを提示すると「トラドス使えばもっと安くできるでしょ」
と言われることが最近は結構あるみたい。
じゃぁソフト入れないとこれから厳しい世界になるのかねぇ。
何で字幕翻訳ってそんなに安いんだ? だから、映画の字幕ってあんなに目を覆いたくなるような酷い訳が多いの?
映画の訳ならタダでもいいからやらせろってチュプ訳者が いくらでも居てるからだろ
映像翻訳で有名な某社(女社長)は凄い儲かってそうでいいなぁ。 映像って尺で幾らくらい?
映像翻訳=映画とは限らないだろうに。
某社株、今日は派手に下げてるな。投資家がこのスレを発見したのかも。
>>319 んなこたーない。
ただたんに反発しただけだろ。
新規公開株ならよくある話だ
今までが上がりすぎだっただけ。
株やってないのか?
>>319
NHKでやってるドラマの吹き替えと字幕はわりとすごいと思ってるー
同時通訳な、あれは名人芸だ。
映画の字幕は納期が厳しいらしいね
>>320 「反発」は下がっていたのが上昇に転じたときに使う用語。
下がる方は「反落」。
買いに反発とかって株式ニュースで聞くけどありゃ何?
字幕翻訳は趣味じゃなきゃ出来ないってことか
翻訳単価ってソフト入れると6円くらいに下がらね?
ERの字幕とかけっこういい加減だけどな。 尺の制限があるから省略しなきゃならんのはわかるが、 「そこを省くのかい!」ってつっこみたくなる。
色んな翻訳者の話が聞けるのは楽しいねぃ。
>>328 それ下がりすぎでしょ
それくらいの単価でやってる馬鹿もいるみたいだけどね
>>329 こういう奴いるよね
俺 は わ か っ て る w
職人ってなぁ仕事の手が早くねぇと食ってなんかいかれねえぜ! 出来あがりがよくても遅けりゃ御素人衆とおんなじでぇベラボウめ
その出来上がりが悪いからネタになってるわけで
>>333 少しは頭を使えよ。
ERなんてDVD借りてくれば英語のスクリプト見られるんだぞ。
日本語のアフレコと比較するなんて誰でもできるわ。
そ れ で も お ま い に は わ か ら ん か も ね プゲラ
温かくなると変なのが増える・・。
字幕の仕事ってそんなに依頼あるの?
字幕って趣味で暇つぶしにやるには、うってつけだね。
>>336 暇なんだね
仕事無いの?干されてるの?
それとも、夢子?
>>336 >ERなんてDVD借りてくれば英語のスクリプト見られるんだぞ。
そのスクリプト自体、ずいぶん省略されているんですが。
米国であれだけ人気があった「サインフェルド」、日本でも放映してた けど、ぜんぜん受けなかったみたいだね。あれを日本語でおもしろくする のは、やっぱ至難のわざだろうな。
恥ずかしいけど、シンプソン図が好きだ
「ビバリーヒルズ・ハイスクール」をたまたま見てたら、通りかかった 知り合いから「What are you doing!!! I would help you if I could.」 っていわれちまったよ。そりゃ、言いたいことは分かるけど、いちいち そんなことで人を判断するなよと言ってやりたかった。米国社会はそういう ところがあるから疲れるんだよな。
搾取し尽くされているような条件を提示されて鬱です。 吉野家で皿洗いするほうがましっぽい もう絶望的になってきた・・・
>>347 今は求人倍率高いから、企業内で働きなさい。
劣悪な条件の仕事は受けない。それがプロとしての良識というものです。
You、断っちゃいなよ
>>329-346 を要約すると
「NHKよ、受信料を払って欲しけりゃ中年ババァしか観ない寒流ドラマでなく米国のドラマを
放送汁!」
>>346 いやでもあたし日本ででもビバひる見てるって人に言えなかったよw
>>347 そういう条件を提示されるってことは、どうでもいい翻訳者だと思われてるんでしょ?
フリーなんだから、相性の悪いところにはさっさと見切りをつけるべし。
古いところを切らないと、新しい出会いもないからね。
若いうちにがんばって働いてある程度財産作っておかないと、年くったらこの仕事はできないな・・・
それは手を切れというお告げ 別れのタイミングだよ やめるなら今だ
>>355 そうなの?年くってからも働けるように、若いけど、のらりくらりやってますが?
>>343 本気で言ってるのか?
スクリプト表示して英語のセリフ聞いてみろよ。
ほぼスクリプト通りしゃべってるぞ。
まさか聞き取れないなんてことないよね?
一言内部から言わせてもらうとTM納品してくれってのは ポマエラがエラーフリーでバイリンガル納品できるか見てるだけだ。 タグ壊してないかとかな。 赤字修正前のTMなんて誰が欲しいんだよ。
>>358 僕ちゃんえらいね、英語が出来るんだねよかったね
>>359 バイリンガル+TMじゃ、エラーがあっても発見できないんじゃないの?
クリーンアップしたファイルじゃないと。
>>359 361の言うとおりだと思うが、それはそれとして、
359の会社はわかってやってるんだろうし、それならいいのよ。
だけど一般的には翻訳者が納めたTMを
何も考えないでチェッカーに渡すコーディの方が多いわけだ。
359の会社も、全員ちゃんとわかってると自信持って言えるかな?
コーディーの立場から言うと毎日ものすごい量の分野の違う翻訳文が 納品してるからある程度しか把握は出来ないです・・・・(鬱)
>>358 >ほぼスクリプト通りしゃべってるぞ。
>まさか聞き取れないなんてことないよね?
喪前の英語力の程度が知れるレスだにゃw
あるコディから来る指示の日本語がおかしいから、「こういうことですか」と頻繁に確認する必要があるお。
モレの担当コディタンは日本語が変だが、 英語は素晴らしいつーか、日常的に英語使ってる人の英語つーか。 帰国子女かなあと思っているが確認したことはない でもって、日本語はたまに変だが、仕事はものすごく信頼できるので 末永くお取引いただきたい1クラ
コーディーもGWは無いんだろうな。 さっき依頼の電話があった。
昨日の夜中に来た原稿ファイルがまったく違う別案件のものw 納期は5/6w GWで連絡取れずw このコーディさんは休み明けにどうなるのでしょうか?
>>369 1.とりあえずその原稿を訳し、無駄な努力であったならブチ切れる
2.原稿を放置し、故デイが文句言ってきたらブチ切れる
3.理由を言わずにいきなりぶち切れる
コーディーなんかいらねえ 俺たち農民からのかすりで生活しやがって 実際に汗流してんのは俺たちでぃ
トラドスは ワードばかりじゃ ないんだよ
直請けと翻訳会社からと両方受けてるけど 単価も変わらない上に面倒も多いからどちらも同じだと思ってる・・はぁ・・。
>>369 同じ経験を去年の連休にした
誤送発覚後わりとすぐにメールで状況報告を2回
その間に電話を無駄と知りつつ1回
二回目に「今日の〜時までに正しい原稿が来なければこの仕事は出来ない」と書き添え
以降放置。まだ連休中の翌々日、私が不在のときに電話とメールで正しい原稿がきてたけど、
もうソコとは切れてもいいとおもうことが重なってたので
「約束の日時に原稿入手できる前提で引き受けたけど、それが適わなかったのは
そちらのミスで、あたしのせいじゃないもん知らないもん。あたしメールも電話もしたしー」って
メールして終了。
別案件てことは、もう一人同じ目にあってる人がいるのかな?
連休って、いろいろありそうね。私なら、なんとか頑張ってあげちゃうけどね・。
面倒なことになりやすいから、休み中の急ぎの仕事は断ってます。
>>370 ん〜、誤送原稿がドイツ語(wだから
選択肢1はパスw
>>377 連絡→放置しかないよねぇw
ま、切るつもりはないけどね。
ただ、上司に折檻されたりしないかなぁとw
さて、美容のため寝るか。お休みノシ
>>358 って純粋な心で英語学習に励んでる勤勉な日本人なんだろうね
遅レスだけど微笑ましくオモタw
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:46:07
社長から手紙が届いたから何かと思ったら上場の挨拶だった。
>>382 株を知らない人ですか?
上場直後はそういう値動きをするのが普通。
これはもうNOVA株の二の舞かもわからんね。 普通ですか。そうですか。
売上がそんなに伸びてないのに、利益だけ極端に伸びてるの見たら、 だれでもものすごく危ないと思うよね。
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 16:55:51
>社長から手紙が届いたから ホンマ? 俺んとこ来てないぞ なめられてんのかな
今日の夕方遅くに、社長からの手紙がきてたよ。 通夜の案内かとオモタ
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 小作農達へ | | | /  ̄ ̄ ̄ ̄ /_____ / 上場したぞ /ヽ__// / 株買えや / / / / / / / / ____ / / / / / / / / / / /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ / /
新規上場株は最初は上がり下がりが激しい。
結局ライブドアの株を持ってた人たちは、どうなっちゃったの?
幹部は初日に売り抜けてるだろう
初日に売った者だけが勝ち組 残りは全員負け組
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 20:38:46
>392 みなさん、今まで大変お世話になりました。 当ブログの管理人は本日、爆死しました。 ライブドアは大方の予想通りストップ安でした。しかも、ライブドア・・実は・・信用取引で 資金の3倍持っていました。・・ライブに限って・・こんなことになるなんて本当に残念です。 私の投稿を読んでライブドアに投資された方が万一、いらっしゃったら本当に申し訳なく思っています。 今の状況で、信用二階建てや全力買いの方は、私も含めてまさしく地獄の様相ですね・・ 私はとうとう多重債務者になってしまいました。 今はただ、破産しないよう毎月の不可能に近い返済額をどのように工面するかということで頭がいっぱいです。 かみさんの前で何度も土下座しました。 「本当に申し訳ない。幸せにすると言ったのに本当に不甲斐ないばかりで懺悔の言葉もありません。」と・・。 許してもらえるはずはないのですが・・。 私の生涯で、もう二度と株式投資を行うことは有り得ませんが、ここで多くの方と知り合い、情報交換や コミュニケーションを図ることができて本当に楽しかったです。心よりありがとうございました。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 20:54:29
>>385 そうそう。10年ぐらい前にNOVAの株も上場から半年で
6分の1に落ちたんだよね。
あれで借金を抱えた関係者がかなり居たって話は今でも語り草。
>>392 そのうちに一枚100円の価値も無い紙切れが送られてくるんじゃないかな?
印刷費用と書留料金のほうがずっと高いってもっぱらの噂。
ちょっとみなさんにお聞きしたいのですが。 ある翻訳会社のトライアルに受かり、日本語→英語の字幕翻訳を頂きました。 期限は4日。実際頑張ってやっても3日か4日かかる仕事量です。 で、支払いは一万円です。 安いと思いましたが「最初はトライアルの意味もある」という説明なので 頑張って仕上げました。 そうしたら同じような量と納期の何回分かの仕事が9600円で提示されました。 私っていいように使われてますか? これ断るべきだと思いますか? ちなみに私はアメリカ人なので、英文が下手ということはありません。
>>397 まず値段の交渉をしてみて、ダメなら断るというのが標準的な方法だと思うけど。
「最初」というのが、「最初の1回だけ」なのか「最初の2、3回」なのかっていうのも聞いたほうがいいかもしれないな。
今まで翻訳の経験が皆無なら、ちょっと我慢して履歴書に書けるくらいの実績を積み、その実績で別の会社に移るのも手だと思う。
今まで十分に経験があるのに値段が安いなら、さっさと切ってしまったほうがいいかも知れない。
まあ、いずれにしてもその値段は安すぎるな。
常識外れの値段の仕事を引き受けるべきではありません。悪徳業者がはびこる だけで、同業者にも迷惑です。
>>397 それだけの日本語が書けるアメリカ人だったら、もっと条件のいい
仕事がきっと見つかるはず。
401 :
397 :2006/05/04(木) 23:14:42
新入りなのを考えてもむちゃな条件ですよね。 断ることにします。アドバイスありがとう。 私は奴隷じゃないですからね。
字幕の翻訳だけど俺も過去に酷い目にあったことがあります。 もしかしたら、同じ会社かも知れませんが初回依頼で貴方の 翻訳のレベルが判らないので・・という理由で破格の安い値段で依頼を受けました。 そして、納品したところ、納品された翻訳の質を見てみたところ あまりにも酷かったので使えませんでした、翻訳料金はお支払いできませんと言われてしまいました。 主人(ネイティブ)にもチェックしてもらった上に翻訳業界で長年のキャリアがありますが そんなことを言われたのは初めてだったので大変ショックでした。 自分としては会社からの評価が納得出来ませんでしたので、どこが駄目だったのか具体的に教えてほしいと 言ってみたら「個人的に好きじゃない」、「読んでみて雰囲気がちょっと合わないと思った」等の 抽象的な返事ばかりでした。さらに食い下がると「字幕翻訳はやりたがる人間が多いのに何でそんなに 文句を言うんだ酷い翻訳者だ!」と逆切れされる始末でしたよ。
新入りならそれくらいじゃない? 履歴書に箔を付けると考えるとかはどうよ? 字幕翻訳相場は産業と比べてかなり低いし翻訳ボランティアや 大学の学生が趣味で手がけたりする場合もあるからあまりお金が目当てなら 字幕の分野ってのを考え直したほうがいい。 私は中国語を手がけてるけど安いよ驚くほどw
映像翻訳は相当翻訳するスピードが早くないと食えない。
映像翻訳は悲惨な話を本当によく聞くな。 技術、特許翻訳者は映像翻訳者と比べてマシだと思った。 依頼も安定してるし単価もいいし、でもソフト導入は悩んでるんだよな。 一つの会社が凄い薦めてくるんだけど、どう思う?
>履歴書に箔を付ける つったって1日が2000円3000円じゃーな。 食っていかれねっス 三ヶ月も持たないだろうし、そんな短期で辞めたら逆効果だろ
>>402 >字幕の翻訳だけど俺も過去に酷い目にあったことがあります。
>主人(ネイティブ)にもチェックしてもらった上に
同性婚者もいるんですね。
アメリカとか英国ならOKじゃないの? と、いうかゲイカップルってそんなに海外じゃ珍しく無いか。
フリーランスだったら過去の翻訳経験○○と書くだけだから勤務の長さは関係無い。 ってか字幕の翻訳は趣味じゃなきゃ出来ないには同意。 小遣い銭くらいにしかマジでならない。
ジャンルによって、翻訳は本当にお金にならないんですよね。 字幕より文藝分野なんかもっと酷いですよ。 先日も出版社が潰れて360ページ分の翻訳料がパー、もう笑うしか無いですね。
文芸って小説?印税だし大変だな フランスだと3%くらいしか印税も貰えないしな
マニュアル翻訳で200ページオーバーの翻訳がパソコンが壊れて パーなら経験したことあります。 あの時は死にたくなったな。
本が売れないとお金にならないのは覚悟の上で翻訳してるからね。 出版分野での翻訳はまず本業では無理でしょう。
株の話題は株板のが専門家もいるし情報も多いぞ。
映像と文芸は大変なんですね、産業翻訳者でヨカッタ(^^)
パソの不具合でなら漏れも10時間くらいかけてやったのが一瞬で消えたことがあるわ。
>>410 翻訳会社が潰れて支払いが未納になった事がある。ちなみに
未払いの額は約80万、その晩泣いた・・・・
映像翻訳は無料でもやりたい人間が多いってのはあるな ミーハーなんだろ要するに 翻訳業界で最初から食べていける金が貰えると思ってる時点で無知だな
THE翻訳ってソフトはどうですか? 特許庁も使ってるときいたんですけど
人によるってのはもちろんなんだけど 国際ケコーンカポ妻の訳者には 生活ツールとして言葉使うのと翻訳で言葉使うのは全然ちがう脳みそがいるよーって言いたい
>>413 >>417 仕事中のファイルはこまめにバックアップ取るのが常識だと思ってたけど
そういうことしない人もいるんだな。
>>420 THE翻訳のプロフェッショナルV10使ってるけど、
はっきり言って、文法的にはとても使えないレベル。
まあ、V11ならもっとましかも。
でも、メモリ辞書に覚えさせることができるし、
EPWING辞書も引けるので、その点ではとても便利だと思うよ。
>>405 翻訳メモリソフト導入を翻訳会社が勧めてくるのは、
あなたがBランクもしくはCランク翻訳者だから
翻訳メモリとB・Cランク翻訳者を併用するのがひとつの解決策らしい
JFTによれば
>>407 >402 の家じゃヨメはんが「主人」なんだろ。
うちもそうだけど。横暴なご主人様に仮借ない支配を受けてます
ボリュームの多い明細書なら普通にソフト入れるでしょ。
映像は一日がかりでやっても4千円くらいしかならない。 金目当てなら止した方がいいには同意。 でも、直請けでも安いんだよな。 その会社が特に安いわけでも無いと思う。 1年くらいで面白半分に 映像関係の会社に勤めてた連れに言われて始めて、飽きて止めたからそんなに業界のこと知ってるわけじゃないけどな、
本人が導入に悩むということは、たいして必要性を感じてないから。 でも会社が凄く勧めるということは・・・
>>424 Aランクでも使っている人いるけど、Dランク以下のあなたには関係ない話ですね、ハイ!
必死だなぷぷ
>>428 >でも会社が凄く勧めるということは・・・
会社に費用を負担する責任があるということです。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:09:12
翻訳者になるより、翻訳を必要とする会社とコネを作って 翻訳会社を作った方がいい。
ホンマやなー 奴隷より奴隷使いになったほうがマシ
>>425 俺女は普通にいるよ
通りすがりに普通の綺麗な奥さんっぽい人が「俺もそうなんだけど」って言ってるの
聞いたことある。
2ちゃんならともかく、ある翻訳者(女性)のブログに、 自分のことを俺とかオイラとか書いてあったので、 驚いた事がある。 まあ、某ブログの女王さんも一人称はオイラだけどね。
俺って書いてあるの見たことある 子持ちの女性なのに驚いた オイラも見たことあるけどそれは驚かなかったな
地方によっては、男女問わず一人称はオレ/オラってところもあるよな。
クライアントがトラドス等のソフト前提での納品を希望される割合が 増えてきています。 だから、翻訳者の能力に関わらずソフトの導入はお勧めしていますよ。 専属契約を結んでいる翻訳者で能力が高く、頻繁に依頼をお願いしている 人にはソフト代金を会社が持っていますがほかの会社でもお仕事を請けている方や 依頼の頻度がそれほど高く無い人には入れた方がより多くのお仕事を 依頼出来ますよとお伝えしているだけですね。 Trados前提のお仕事はやっぱりソフトを持っている人に依頼となってしまうので。
>>432 それもかなり大変。
個人で翻訳会社やっててフリーランスの登録者は200人前後。
一番大変なのはクライアントからの回収。
大手だろうが特許事務所だろうが本当にケチでお金を払わない所は払ってくれない。
他にもクレーマーやトライアルの結果に納得出来ないと嫌がらせのように
電話をかけてきたり押しかけてくる夢子や経営上の小さなごたごたも含めて
経営者も色々大変なんですよって言いたいです。
フリーランスでやってた時も色々あったけれど、今思えばコーディーもこんな苦労をしてたのねって
思っています。
問題はお金じゃなくて、難しすぎて使えないこと ワードの上書き納品もまともにできない人が、トラドス使えるんだろうか
クライアントからの要望が多いのかー
映像翻訳の募集はボランティアも多いしな 自分も面白そうだって理由で少しやった事あるけど恐ろしく単価は安かった 映像翻訳用のソフト導入すれば処理出来る分量が多くなるよって言われたけど その為には何十時間分の翻訳をやらないといけないんじゃーーー!!って思った 字幕でテレビやビデオに名前が出るって所以外は映像翻訳の場合良い点は無いね。 値段の安さを納得の上じゃなきゃ産業の方に行くしか無いよ。 それに最近はバイリンガルも多いし語学が出来るってだけじゃ翻訳業界じゃ生きていけないと思う。 プラスアルファで何か専門知識がなきゃもう駄目だよ。 そんな業界にさらにソフトの影か、どこまでも大変だな。
トラドスを前提に翻訳者を募集してる会社が増えている背景はそういう事だったのか
>>439 個人会社は裁判とかで消費する時間も大変らしいな。
まぁこの世に楽な金儲けの手段は無いってこった。
いやならフリーランスに戻れば?
。 > プラスアルファで何か専門知識がなきゃもう駄目だよ。 これに、日本語がまともに書けることって条件もつけてくれ
文藝も出版社が本当に支払えないって事で大手以外は金支払って貰えない ケース多いっす 翻訳と書籍が好きって理由だけでやってる 金だけじゃないんだよ仕事は・・・・・・・・・・・・・・・・・・
翻訳会社内にいると変な応募者多いのは分かるよ 断ってるのに何事もなかったかのように毎週毎週も応募してくる人とか
>>443 知り合いが、フリーの通訳・翻訳やってたけど、映像翻訳の会社に正社員で入った。
でも給料は新入社員並なのに毎日夜中まで残業で、結局やめてフリーランスに戻ったよ。
映像翻訳は映像業界自体が全体的に今不況だから苦しいっしょ
>>444 そこで上場、IPOですよ <楽して儲ける
>>447 それくらいなら別に許容範囲ですが、トライアルを不合格になったことを
根に持たれる方や、めちゃくちゃな翻訳文を納品しておいてこちらが
訳抜けや間違いを指摘すると怒る方とか約束を守ってくれない翻訳者も困りました。
最近は定期的に依頼出来る方や信頼しあっている翻訳者の方もずいぶん増えたので
トラブルも減りましたが最初は胃潰瘍になるくらい大変なことばかりでした。
今でも新しく人を増やしたり、お客さんを開拓したりする時には色んな困難がありますが、
これは商売の宿命だと思っています。翻訳者は翻訳者、翻訳会社は翻訳会社としての
苦労があるんですよ。
中国やインドに安く翻訳出来るのなら外注汁って会社の話がそういえば 日系に載ってたな。
上場するには最低でも5億は必要じゃね?
個人経営の翻訳会社は大変だろうに 大手のがネームバリューもあるしな
文芸翻訳の相場っていくら位? 英日、日英、400字もしくはワードでよろすこ。
>>452 そうだと思うよ。でも「訳抜けや間違いを指摘すると怒る」ようなヤツはダメよ。
そんなヤツは翻訳業としての資格がないだけじゃなく、社会人として失格でしょ。
社会人としてまともな人でないと翻訳業だってうまくいかない。あたりまえだけど。
トライアルだけじゃ判断出来ない部分もあるだろうし大変だな。 がんばれよ。 にしてもトラドス高いっす。
>>457 それを452に言っても無駄なんじゃ?
別に452がずっとその人使い続けてるってわけじゃないだろうし
映像と文藝翻訳者ってそんなに大変だったのですね
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:48:43
>456 オメー一応全部読んでから質問しろよ もう文芸あきらめて産業にいこうかなぁ 機械いじりが好きなんで自動車の整備マニュアルでもやろうか・・ 「仕事でもなけりゃ誰でもやりたくなんかない。やらせようと思うなら 金で釣るしかない」ようなことやらないと金にはなんないわな
>>448 あ、それマシな方だ
俺なんか週に1〜2回しか家に帰れなかったから
平均睡眠時間は机に突っ伏して2,3時間前後
そんな状態で訳の質が落ちればぼろ糞に怒鳴られた
これは某局でのお話で、一ヶ月で10kg痩せた
>>461 マニュアルのがいいぞ絶対。
定期的に仕事貰えるしボリュームも多いからな。
文藝は全部印税で支払われるんじゃないの?
>>458 トラドス、ぜんぜん高くないよ。3日分の稼ぎだと思えば、1年で十分に元がとれる。
少なくとも10%は効率アップすると思うよ。
いや、使えこなせるかどうかって話じゃないのか?
>>459 ごめん。別に452に向けて言ってるんじゃないんだよ。
一般論のつもりなんだけどね。
自信のないヤツほど「怒る」ってか。
そう、エクセルやパワポの上書き納品ができない人でもトラドスが使いこなせるのか、という話。 それから効率アップは翻訳会社の効率アップで、翻訳者の効率アップではない。 マッチ部分は支払われないからね
>>466 少し使ってみれば、使いこなせるよ。それほど特殊なソフトでもない。
クセはあるけどね。
トラ入れてるけど突然作業中に消えないか?
>>468 だから、トラドス前提ではないJOBでトラドス使うのがいいのよ。
クラもマッチ部分を支払わないんじゃ生姜無い汁
>>470 日常茶飯事。そういう事態にならない使い方に慣れること。
心臓にぐっと来ませんか? それ以来怖くて使えません。
>>472 でもね、全部が全部そうでもない。おいしいクラもあるんだよ。
平均してみたらどうかって話。やっぱり入れた方が断然いい。
やっぱソフトだとtradosが一番お勧めですか?
>>475 もう何年も使ってるけど、心臓にぐっと来たことはないなあ。
それを言うならワードの方がひどい。
>>477 今のところ、トラドスしか、ないんじゃない?
何年かして標準が別のソフトに移ったら乗り換えればいいのさ。
その時点で主流のを使うだけ。
おいしいクラ? 直受けなの? 直受けだと繰り返し部分は割り引くのが普通じゃないの? じゃあ全くメリットないよね
トラ前提の仕事分だけ依頼が増えるとかじゃねーの? つーか、これからトラ前提の仕事が主流になる可能性もあるし、持ってて損は無くね?
>>480 直受けだと繰り返し部分は割り引くなんて、誰が決めたの?
そんなこと、ないよ。
マニュアル類は繰り返しの多いのが当然。それをが前提で
レートが決まってる。
>>481 依頼が増えるのは事実。持ってないヤツが多すぎるからね。
マニュアルのレートってどれくらい?
>>484 千差万別。だから、おいしいクラをつかめばいいのよ。
>持ってないヤツが多すぎるからね。 IT以外の分野でつね
ITでも10年前は持ってるだけで仕事があったらしい でも今は誰でも持ってるからね
6円くらいじゃね?<マニュアル
>>486 いえいえ、ITでも持ってない人は実に多いのです。
担当のコーディさんがよく、そう言いますよ。
明細書の分野でもこれから持ってる方が得な気がする
>>489 ITで持ってないってことは、大規模なプロジェクトとかには一切参加できないわけね?
単なる便利ツールなんですから、効率アップするならプロとして使うのが当然でしょ。 悩んだり考えたりすることはないよ。大した金額じゃない。 さっきも言ったけど数日分の稼ぎで買える。
>>491 そんなことはないと思いますよ。そもそも、その人が必要なら
トラドスぐらい、普通はただで貸してくれます。
持っているだけで仕事が来る。 持っている奴にだけ仕事が行く。 そういう持っているだけが取り得の奴が作ったメモリをベースに翻訳を頼まれる。
>大した金額じゃない。 お金持ちなんですね・・・ 12万もするのに
>468 「エクセルやパワポの上書き納品ができない人」 そんな奴いるはずがない。
>>496 某大手翻訳会社では、エクセルやパワポでもワードべたうち納品が主流ですよ
>>494 ぜんぜん、分かってないような気がする。
持っているだけで仕事がくるはずがない。
持っている奴にだけ仕事が行くこともない。
あなた、この業界の人じゃないでしょ?夢子さんでしたか?
>>497 >>エクセルやパワポでもワードべたうち納品が主流ですよ
いまどき、そういう大手はつぶれるよ。考えられない。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:53:04
人類のためにいろんな機械が発明されて、それで人類は楽になったかい 例えばトラックが発明されて、荷物運びの仕事は楽になったか? 仕事を能率的にすればするほど、労働者一人あたりの仕事が増える 結局朝から晩までコキ使われる点は全然変わらないのさ
>>495 だから、トラドスが高いと思うようならプロじゃないって言いたいだけ。
12万が高いって??
>>500 楽になったと思うよ。それまで考えられなかったことができるようになった。
人類は常に高いレベルへとシフトしている。
遊びたいだけの人は「こき使われる」とか、まるで主体性のないことを言う。
>>499 ワードでさえも上書きできる人の方が少ないと思う。
ここでは、トラドスじゃなくて、パワポが上書きできるだけで仕事が来る感じ
>>501 じょうじょうすればいいってもんでもないしね。
>>498 何かあるとすぐ「夢子」と決め付けるその脊髄反射。
爬虫類もびっくり。
ベタ打ちで翻訳者が納品した後、翻訳会社で編集してから納品するってこと?
大量にオペレータがいます
もしかしてオペレータをクビにできない、ってのもあるのかも 正社員ではないものの、常用パートで毎日顔をつきあわせてるわけだし
ベタ打ちで翻訳者が納品した後、翻訳会社で編集してから納品するってこと?
トラが高いってのは値段の割りに性能がって話だろ。
マニュアルだとトラドス前提の割合がここ最近増えてきたけど ほかの分野じゃそうでも無いのかな。
ここはいろんな分野の翻訳者が来るからな。
特許でもトラドス入れると良いよ。 他にも良いソフトもあるけど、俺はトラドスが好き。 確かに不安定な時もあるけどね。
オンサイト勤務のチェッカーだけどコディから聞いた話だと おいらん所も年々虎ドス前提の依頼がクラからの希望で増えてるって言ってたにょ。 これから先はソフト無い翻訳者は技術分野じゃ大変かも知れないでつね。 おいらはアルバイトのチェッカーだから気楽なもんだけど。
特許明細書、技術翻訳者、産業、マニュアル翻訳者、文藝翻訳者、映像翻訳者 コーディー、翻訳会社経営者、チェッカーと賑やかなスレだな。
どうでもいいけど、trados 使用の仕事で旧版と 100% マッチする部分が大部分で、 しかも旧版の質がとても悪い、ってのだけは勘弁して欲しいにょ。
なんかまたツールを売りつけようとする工作員がうじゃうじゃ沸いてるな。 ツールを使って得していると思ってる翻訳者が、ツールを使えない他の 翻訳者のことまで心配するわけないじゃん。
それにしても、SDLXに買収されたにもかかわらず、何でここまでトラドスを売り込む必要があるのか? ・・・あ、社員ですか?リストラの危機とか
ソークラから得体の知れないメモリ提供されるとそうなっちゃうのよん。
ごめんにょ
>>518
523 :
518 :2006/05/05(金) 23:27:27
>>521 それが、ソークラから提供されたメモリじゃなかったりするんだな。
明らかに、他の登録翻訳者が訳し、そこの翻訳会社でチェックされた旧版だったりする。
そーゆーのが何度か続いたから、そこの会社切っちゃったけどね。
そんな会社に限って、フィードバックと称する物をしつこく送りつけてきたりするし〜。
キャンペーン中ですか、そうですか。
キャンペーンなら年中やってるじゃん。w
本業ですから。
>>523 俺も質の悪いメモリには辟易してた。
だが、逆に言うと多少手を抜いても大丈夫ってことで今は納得している。
Tradosに限らず、いまどき翻訳業者が オフィスソフトと辞書だけ仕事なんてありえないっすよ。 どんな末端作業者であっても、そりゃもういろいろツールつかうっしょ…。 Tradosも、ちょっと前なら無条件でオススメできたけど、 SDLに買われてから確かに先行き不安ですね。 翻訳会社に買われたもんだから、利害関係がぐちゃぐちゃ。 SDLのライバル会社はTradosからの脱却を余儀なくされるのではないでしょうか。 MSが主要株主だったほうがローカライズツールとしてよかったような気がしますけど、 MSの持ち分は今どうなっちゃったんですかね。
>>528 翻訳業者ってのにフリランス翻訳者もはいってる?
自分は辞書とオフィスとグーグル先生で毎日仕事してるよ
>>529 「辞書」が意味するものにもよりますけど、
それだと非効率的だと感じることがありませんか?
コンピュータ=計算機 という実体が軽視されているような…。
WEB閲覧できるワープロ(昔ありましたね)と大差ないような…。
本当の中の人は普段余りお喋りでは無いという事実を目の当たりにした気がする
>>530 リーダースとかの辞書だよ
自前の脳みそ使っててるからツール頼らなくてもまかなえるの
コンピュータは高度な文書整理グッズだよ
>>532 車に頼らず歩いたりすれば健康にもいいのと同じで、
それも一興ですね。
ツールと聞きくと翻訳メモリか機械翻訳程度しか思い浮かばないものと思われ... 中の人が饒舌な時には気分良く喋らせておけば良いものを...
横のつながりが少ない業界だからまあこんなもんだな
稼ぎは土木作業員なみでもプライドは大学教授なみだからな
土木作業員の給料が大学教授に比べて安いとは思わんけど
>539 世間知らず
大学教授は年収1千万レベルだから比べられないが、土木作業員の給料は それほど低くない。若けりゃ月給40万ぐらいいく。 ただ年取ったら続けられんし体壊したら終わりだが。
いまどきは工事現場の職人さんでも1万5千の日当貰ってますよ
大学教授って暇なわりには給料がいいってのがうらやましがられるんだよね。 高所得者というには収入少ない気がする。 ただ収入の割にはプライド高いのは確かに翻訳者と似てるかもw
>>533 >車に頼らず歩いたりすれば健康にもいいのと同じで
車なんて、舗装道路でしか使えないのよ。山あり谷ありだと、
4WDでも到底、走行は無理ですから。
翻訳の話しろよ
翻訳会社経営も儲からないですよ。 私も経営をやっていますが、翻訳者の人から暴利取ってるんだろとか、 ピンハネを凄いしてるんだろとか言われています。 が、実際今は他社との値引き合戦だし、クライアントには値段が高いもっと下げろと言われるばかり。 お客さんの中には強制執行かけても支払わない兵や、金が無いんだからしょうがないだろと 開き直る人、翻訳に文句言って値引きしろって言ったり、お金払わない人何かも居て翻訳料金ひとつ 取っても回収が大変なんです。 お客さんもクレーマーや、むちゃなトライアルを頼む人、納品後急に連絡が取れなくなる人も 居ますしね。それでも翻訳者にはちゃんと決まったお金を支払ってます。 単価上げろ、他所からはワード25円貰ってるんだぞ!とか30円が相場だろババァ!と 昨晩言われて凹んでしまいましたけどね。 自転車操業の火の車、本当に経営って難しいものです。 翻訳者を集める求人費用や事務所維持費、チェッカーへの費用も色々ありますし 良いお客様とだけお付き合い出来たら素晴らしいですけど、前に発言されていた経営者の人の意見でも ありましたが、新規開拓するとどうしても変なお客様に引っかかってしまいます。 翻訳者も素晴らしい人格者の方も居れば、事務所にまで乗り込んで俺の翻訳を政党に評価して 正当な価値を払え、他所では○○○万円を○○の翻訳で貰ったと脅すような方までいました。 もちろん警察をその時は呼びましたけどね。
個人経営は大変だろうな。 でも、自営業は全部そんなもんだろうに。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 10:57:59
>>545 単なる比喩ですよ。
翻訳者の大半は安い給料で「本人的には高い肩書き」を持って仕事をしている。
世間的な評価は、本人の意識よりもずっと下で、それは給料に現れている。
すごいねー!と言ってもらえるかもしれないが、
実際には別にどうでもいい存在だってこと。
翻訳のための道具に頼らず自分の頭を使うのはいいことだ
という主張も見られるし、道具は適用範囲が狭いという指摘もある。
という話でした。
世間的な評価=給料ではないよ。 他人が嫌がる仕事だって高い。
ソフトは翻訳のジャンルにもよるだろ。 マニュアルやITなら必須だろうけど、他の分野だと明細書のシリーズ物とか 位で特に必要は感じない。 翻訳会社からの指定で前提ジョブの依頼が多いとかだと別だけどな。 ソフト使わない=頭使うって主張も変だけどな。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 11:01:12
>>546 自前の翻訳者がいない(少ない)から、案件の評価が出来ないだけ。
単なる経営ミス。バカコーディ採用のツケ。
>全部そんなもんだろうに うん、そんなもん。 翻訳会社じゃないけど、俺も昔商売してたときいくらでも酷いヤロウいた 品物引き取って役所の届出とかの手続き済んでから「高い。値引きして」と平気で抜かす奴 「実は金がなくて・・・」って奴 金が絡むと人間ほんと何しでかすやら 商売にもめごとは付き物さ
翻訳者の登録数は400名前後です。 コーディーは4名と、チェッカーは在宅の方も含めて20名前後です。 海外からの案件も受けております。 私はもともとオンサイトでの翻訳者で主人は特許事務所の明細書書きです。 自前の翻訳者というのはフリーランスで無い翻訳者ということでしょうか?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 11:05:53
>>549 自分の書いた文章の1行目をよーく読んでごらん。
ヒントが隠されてるから。
タカリ客を相手にしなきゃならないのは自営業の宿命。 辛いなら会社員になれってんだ。 フリーランスはその分気楽だよな。 最近は夢子が翻訳業界をいいようにイメージし過ぎなんだよwww
まぁ、そんなに良い業界ならもっと世間はフリーランスの翻訳者で溢れてるか。 どっかと提携するとか合併すれば経営楽になんじゃない?
翻訳センターは何であんなに大きくなれたんだ?
殿様商売の大手はどうか知らんが、底辺の商売人がガメツクなるのって無理ないよな 高利貸しが冷酷になるのと同じ。 業務に適応したらそうなっちゃう
大手は大手の苦労が・・・。 人事異動とか、めっちゃ激しいし・・。 楽な商売なんて無いでホンマに・・・。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 11:17:00
>>553 そっか、自分が翻訳者だったのか。オレもだよ。
もしかして「機械的に評価する」システムが
出来てないんじゃない?主観が先行して。
みんな書いてるけど、自営業なんてそんなもんだよ。
ある一定の割合で変なやつは必ずいる。
それは商売につきもののコストだからさ。
コスト管理として、事務的にこなせるように考える。
>>545 翻訳の話だよ。穴がぼこぼこ開いていたり、飛び跳ねなきゃ登れないような
障害が原稿にはいっぱいあるんだよ。
翻訳相場が全体的に下がってきてるには同意。
元フリーランスが翻訳会社経営ってのは良くある話なのか。 まぁせいぜい足掻けとしか言いようが無い。
まぁリスクが経営には付き物だからな。 焦げ付いて倒産した翻訳会社の話もあるしw 借金を負わないだけ漏れみたいな自由な訳者は楽かもね。 漏れは経営なんてごめんだにゃん。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 11:22:53
仕事が多くても、とりあえず引き受けて、 同業者に回すってことを繰り返してるとね。 仕事の流れが翻訳会社になるんだよ。
大手特許事務所から大量に依頼を引き受けて納品後 この翻訳の質じゃ代金を払えないと言われたことがあるっす。 弁理士でもこんなやつがいるのかと怒り心頭。 コーディーって馬鹿多いけど、一応翻訳会社を通していると賃金面での安心はあるよね。 直請けは大手企業でも特許事務所でも何件かに一件は必ず大ペケな所があるし。 にしても、「俺のところには法律に詳しいやつは幾らでもいるし、弁護士も出入りしてるんだぞ! これ以上難癖つけると脅迫罪と営業妨害だ!」(電話口の奴はどうやら事務員っぽさ) は酷いよなーと思った、丸々二ヶ月かかったような案件だったのに・・・。 思い出すと今でもムカムカする。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 11:44:58
>>567 基本的にはうちは誰かの紹介で案件が来るから、
紹介元にクレームを入れる。
なんのつてもない飛び込みの依頼って怖いよ。
いろんなところで断られたような案件がくるんだからさ。
オレは良い関係をより太くしてゆくところには力を注ぐな。
これはコストだけどリターンが大きい。
>>567 大手企業でもそういう事ってあるぞ。
求人広告みて応募してトライアル合格してヤッター!と思った後が
地獄だった・・・。
そりゃ翻訳会社のコディは歪んだやつが多い理由がわかるよ。
コーディー、翻訳者、経営者とそれぞれ苦労があって大変なわけでつね。
>そりゃ翻訳会社のコディは歪んだやつが多い理由がわかるよ。 わかるー。何を言っても全く話がかみ合わなくて、定型文句みたいなのを 無表情で繰り返すコディがいるよ ほとんど壊れかけ
コーディでも翻訳者でも経営者でも変なのはいますよ
そんなことを言い出すと、何の話もできなくなる。
資料の一部分だけ渡されて、その部分を訳せと言われました。 それと一緒に要約もまとめてつけろとの御注文 渡された資料の要約して送ったらクライアントからやり直せとのクレーム 「一部じゃなく全体の要約を書け」だって。 まるっきり読んでもないものを要約するのはちょっと難しいス・・ むろんやり直しにかかった分の支払いはナシ
>>572 ほとんど壊れかけで再起不能なのに、あくまでも転職せずに、あらゆる手段を使って
コディの職にしがみついてるのはなぜ?
他にできることないからに決まってるでしょお〜
>>576 そんな当たり前のこと聞いてくんじゃないわよっ!
でもさあ、まともな人はさっさとやめるよね。 または調整に向いてて本当に仕事を楽しんでる人も残るけど。 嫌々しがみついててもますます性格がゆがむだけなのにねー 30才超えると、マジでやめられなくなるのかな
>翻訳者の人から暴利取ってるんだろとか、 > ピンハネを凄いしてるんだろとか言われています。 変なコディもいるもんだけど こういう翻訳者は、どこで安定収入得てるんだろ? どのクラにもこういう態度とってて仕事になるのかな
最近、単価が上がった人っている? 景気回復は翻訳者に恩恵を与えてくれるのだろうか・・・ 数ヶ月前に Trados 入れたら仕事の数は多くなったけど、収入自体はさほど変わらないような気がする。
単価上がりませんねー 単価って翻訳者側から言い出さないと上がらないような気がする 景気回復の恩恵は依頼が増えることくらいか 依頼増える→単価の高い会社の仕事だけ受ける→収入増える という図式になれば嬉しいな
>単価って翻訳者側から言い出さないと上がらない 当たり前。 言われもせず誰が単価上げる
でも、会社に値下げ要求してる企業が増えてるみたいだし 値上げ交渉すると依頼が減るってこと無いかい?
需要と供給の関係だから、景気がよくなって需要が増えれば単価が 上がるのが自然だと思う。
>>579 そういう翻訳者って結構いますよ。
何か翻訳会社ってそういう所ばかりだと思ってるらしい。
割合は10人に一人くらいかなぁ?
人事担当だけど、チェッカーにはそういう人って少ないのにフリーランスは
変な人とそうでない人の差が酷すぎる気がする。
それと、翻訳経験の少ない人、または無い人は翻訳学校や雑誌やネットで得た知識を
持ち出してクレームを言う人が多いね。
そんで、単価の相場がネットでは30〜50円って書いてありましたけど?とか言うわけだ。
ソークラへの請求額がそんくらいだからそんな額払えないよって言うと嘘ばっかりと言うしね。
あと他所では35円貰ってますとかも多いかな。
トライアル合格後、数件の案件まではおとなしいけど途中で豹変する訳者もいるし。
でもさぁ、チェッカーの費用とか、コーディーや事務員や、営業、事務所の諸経費+儲けで
クライアントに請求するのは当たり前だし、それでもそんなに儲けにならないて幾ら言っても
わからない翻訳者がいるのは何故だろ?翻訳者に支払う金に載せた文は全部こちらの取り分で
純利益とでも思い込んでるのかなぁ?
そうでも無いぞ。 翻訳会社自体も増えてるからな。 値段競争に拍車がかかってる気がする。 需要が増えても値段が上がるとは限らん。
翻訳のジャンルにもよるよね。 文藝は昔と比べるとやりたがる人が増え過ぎているせいか 単価は凄い悲惨な事になっていますよ(欝
文芸とか映像は大変らしいな。 只でもやりたいって言う翻訳スクールの学生や大学の英文科の生徒や ボランティア団体があるからな。
ところで病気の話はもうしないのですか?
景気がよくなると物価は必ず上昇するから、名目単価が据え置きなら、 実質、単価切下げになるわけです。
>>585 > 翻訳者に支払う金に載せた文は全部こちらの取り分で純利益とでも思い込んでるのかなぁ?
ロクに社会経験がない香具師で、本気でそう思いこんでるのがいるみたいね。
翻訳関係の掲示板とかで時々見かける。
翻訳会社自体が値上げしてないのに訳者に支払う額は増やせないよ。 世の中が薄利多売になっただけ。
トラ前提の仕事が増えたのもそういう理由なのか・・・?
病気の話題は他の生活系の板のがよくね?
薄利多売なら品質低下も必然だからね。
ソフトのマッチ率で値下げだろ。
そういえば最近下がった話は聞いても上がったのは聞かねーな
世知辛い世の中だねぇ・・・ でも、ボーナス出ない上に終身雇用神話も崩れたリーマンより、 手に職持ってるだけマシかなって最近思ってます。 年取っても出来るし、収入もまま安定してるし。
600 :
600 :2006/05/06(土) 22:20:09
600げと
>>599 年取ってもできるというは幻想じゃないかな
手を抜かずにやれば激務だし、常に勉強しないといけないし・・・
ツールの進化についていくのも大変
40ぐらいで引退するのが妥当かなと思いはじめてる
>>601 俺もまだ30代前半だけどそう思うよ。
年食ってからの締め切り仕事は大変そうだ。
50歳くらいまではがんばって一資産築いておきたいな・・・
40過ぎてからこの世界に入った人もここにいるわけですが・・・ 若いうちは40ってものすごく年配に見えるのも無理ないかもしれないけど そんなこともないんですよ 人によるとは思うけど。
60で現役ですが・・・・。
>>599 >>602 考え甘杉。少子高齢化で、現役世代の人口はどんどん減ってるの。
そのうえ、日本の財政赤字がどのぐらいあるか知ってるか?貯蓄や
年金で暮らせるのは、せいぜい現時点で引退する世代ぐらいまで
だよ。今後20年、大増税+高インフレ+大幅な公共サービスカット
になるのは避けようもない。ちょっとやそっと小金をため込んだ
ところで、出費の増加にはまるで追いつかないだろうな。いまの
リタイア世代から自分の姿を想像して、変な幻想をもつのはやめた
ほうがいいよ。死ぬまで働きつづけて、ようやく生活できるような
世の中になることを覚悟しておいたほうがいい。
55歳ですが普通に翻訳業務やっています。 別に業務は仕事でお金をもらっている限り苦だと感じたことも無いですし そんなに衰えも感じていないですね。 男で40なんて働き盛りだと思いますよ、生涯現役でがんばるつもりです。
50だろうが60だろうが普通に働いている人は沢山いるだろうに。 定年退職後も職を探したりする人間も最近は珍しくない。
>>566 それは好循環だけど、コーディネーションも
へったくれもないような丸投げはやめてね
そして後から文句ばかり言うとか
いち翻訳者だったときの気持ちを忘れないで..
(一般論)
同業者に回して、それを自分で手直しするでしょ? しないと、翻訳会社にそれが自分の出来だと思われるじゃん? でも手直しってすごく手間かからない? 最初から自分に出来る量仕事請けてさくさく仕事したほうが楽しくない? プルーフやってると、こんなんでも金もらってるのかよと腹立つことあるので 聞いてみた
>>562 色々な外国語が等しく同じではないように、
翻訳の手法もまた、言語によって一様ではありませんよね?
それと同じで、ひとつの言語にあっても、
例えばマニュアル翻訳だから平坦とか、口語の翻訳だから
山あり谷ありとか、そういうのは全然ナンセンスですよ。
言葉を扱う方は言葉を大事にされるものだと思いますが、
その発言はむしろ、言葉というものを軽く見られているように受け取れます。
>>610 まだやってんのか二人とも粘着質だなぁ。
どっちもどっちだし、長引いても水掛け論になるから他の
閑古スレででも続きをやってくれ。
翻訳の手法がばらばらなら、ソフト使いたい人は使って使いたくない人は使わなきゃ いいじゃん どうでもいいよ
>>610 夢子丸わかり
グダグダ言ってないで寝ろ
幾ら説明したところで根本からアホなんだから無駄
スレのレベルって、最下層に合わさっちゃうよね
夢子氏ネ
放置が一番だと思う相手するとスレの流れ止まるし。
誰が最下層なんだろう
他人の翻訳の方法なんか放っておきゃいいじゃん。 自分にあった自分の好きな方法でやるのが一番だろうし
別にもめてるように見えなかったけど。
マジウザイ
子供の喧嘩にしか見えない
「夢子」の定義って最近広くなったの?
まだやってんの。 DQN丸出し。
話題変えよう。 んで、喪前らは何の翻訳者? おいらは技術翻訳で医療器具をメインでやってるよ。
虎の話は鬼門だね。アホが多いし。
自分は機械分野の翻訳者だよ。 マニュアルが多いけどなー
いつも思うけど, 隠語連呼の人って, 2chに書き込みする時と仕事する時, ユーザー辞書を変更とかしてるんかな?
別にここのスレに居る人間全部が翻訳者じゃないだろうし オンサイト勤務の人もいるから関係無いんじゃないの?
これだから夢子は...
ジエンだな 寝るか
話題がループになっとる
ソフト使いたければ使えばいいじゃん。 別にそれが悪いとは思えないし使ってない奴が偉いとも、頭使ってるとも思えない。 使う、使わないは個人の選択だからな。
ソフト意固地になって使わないほうが偉いと思い込んでるんだろw
50代でも余裕で翻訳できますよ。 頭脳労働ですし、経験の分若いころより処理できる量も増えた気がします。
携帯からも入れるしね
携帯も2台あるし
ツール駆使するんだろw
元々が SOFTWARE じゃなくて TOOL の話でしょ 「翻訳に特定のソフトが必要か」なんて 「翻訳者はPCを複数持つべきか」と問うぐらい下らない
夢子大文字やめれ
全角英字 夢(ry
ソフトのライセンス契約書ファイルのワード数が約6,000。もういや orz
647 :
645 :2006/05/07(日) 12:33:28
>646 多すぎ松。内容がつまらないからなかなか進みません。
仕事今回初めてとか?ワード数6,000ってせいぜい30枚じゃないの
>648 「仕事今回初めてとか?」 どうしてそうなるの?読解力なさ杉。
読解力の問題か?
>>649 こんなとこでぐだぐだ言ってないでさっさと仕事しなさい
6,000ってどうなのかね ITじゃ少ないが契約書なら多いのか? ふだん数百枚単位でやってるから多いのか少ないのかわからん
まぁ、どうでもいいでしょ。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 13:50:03
毎日数十万ワードをこなしている小生にとっては、物の数ではない。
はいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろす いはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすは はいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはい いわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいは わろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはい ろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわ すわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろ わろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろす ろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわ すはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろ はいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろす いはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすは はいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはい いわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいは わろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはい ろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわ すわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろ わろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろす ろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわ すはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろ はいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろす いはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすは はいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはい いわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいは わろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはい ろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわ すわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろ わろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろす ろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわろすはいはいわろすわ
別の話題ドゾ
話題ないなら無理にドゾする必要ないんでは? 書きたいことある人が来たら勝手に書くでしょ。
翻訳のペースは個人差がかなりあるからなぁ。
だからつべこべ言わずに翻訳ツール買って、サクサク仕事やって売上のばせや。
ライセンスで6000は多くも少なくも無いよくある程度だと思う 3日もあればできるでそ その6000が全部大文字だったときは氏にますた
全部大文字よりは全部小文字の方がまだ読みやすいので 全部大文字の案件がきたら、全部小文字に変換処理した後で訳してます。
それやったら、固有名詞とか大文字であるべき部分で混乱しちゃったの
でもどっちにしろ混乱はするだろ
_ ∩ ( ゚∀゚)彡 混乱!混乱! ⊂彡
_ ∩ ( ゚∀゚)彡 乱交!乱交! ⊂彡
>>659 翻訳ツールさえあれば、早くできると思ってるバカハケーン
この手の奴は初心者に多いね。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 17:37:43
初心者とは限らんよ 翻訳会社のバカ営業でも、この手のタイプはいる
645の問題は、6000というワード数ではなくて、内容になじみがないことだよ。
翻訳ツールで早くなるかどうかは知らないけど、翻訳ツールが 売れれば、そのぶん売上が増えるというのは本当だろう。
すいません、論文に必要なラテン語の資料が400ページ程あるのですが ラテン語の出来る翻訳者の方、もしくは翻訳会社の方はいらっしゃいませんか?
>>668 あとバカコーディも
「お客さまのため」と繰り返しながら、実は客に迷惑をかけてる究極の勘違い女
>
>>673 そこは運営者が正体不明だからやめた方がよろしいかと
翻訳センターもラテン語やってなかったっけ?
>>675 フリーランスのただの登録所だろ?JATみたいな感じじゃない?
今のところそこのサイトに登録してて問題になったことは無いよ。
たまぁに変な個人や翻訳会社から連絡が来ることもあるけど
嫌な仕事は請けないし。
>>677 自分も興味本位でググってみたけどラテン日いたよ。
679だけどググってじゃなかった。ラテンで検索してみたらだった。 検索をいつもググるといってしまう…
サイトトップの項目しか見てなかった。 ありがとう。
個人と直接取引きするのと会社を通じて翻訳を依頼するのだとどちらが良いですか?
個人との直取引きは・・・・よっぽどの事情がなければ やめといた方が良くない? 能力も含めて、信用できるかどうかだけ、だけどね。
お勧めの翻訳会社ってありますか?
ライセンス契約は法務悪文だから6000でもきついわな でもどこの契約書もほとんど同じだから 過去の蓄積でささっと済ませられることも多い それでもできるだけ避けてるけど
685=へタレ
クソスレ認定
翻訳会社で契約してるところで待遇良い所ってどこよ?
待遇良いところなんかあるわけない。 翻訳会社は翻訳者から搾取するために存在する。 翻訳者の単価を上げれば、翻訳会社の利益が減る。
このスレに一度も名前が出ていない会社 皆、いい所は教えたくないからw
いい所は教えたくないってのもあるけど 自演だとか宣伝だとか言い出す奴が出てくるのわかってるから書きたくない
とりあえず和訳10円以上はいい所になるのかな?W
分野にもよるでしょ マニュアルだったら10円でもマシな部類では?
マニュアルだけど、1度でいいから18円以上でやってみたいよ
いいところでも、仕事量が少なかったら意味ないし
明細書でも18円以上なんて少ないのに無理無理。
>翻訳者の単価を上げれば、翻訳会社の利益が減る。 で、倒産と
無能なコーディとチェッカーを切れば?
その前に無能な翻訳者の単価を減らすなw
チェッカーも普通外注でしょ?
無能な翻訳者なら使わなければいいのに、ほんっと頭悪いな
翻訳会社ってそんなに儲からないよ。 ピンハネの内純利益は1語2,3円くらいだし。
有能な人が簡単に沢山見つかればいいけどね。 依頼数が増えるとそうもいかん。
でも翻訳会社を退職して、自分で翻訳会社を立ち上げる人すごく多いじゃない? やめるときに客を持っていったりして、かなり前の勤務先と禍根を残したりして。 そこまでするってことは、余程うまみもあるからでしょう。
>>708 でも成功している人間は多く無い。
フリーランスの時は容易く出来ると思うんだろ。
ソークラと直接取引してるけど、そんなにうまみを感じない。
>>708 みたいな幻想を抱えた人間が始めるんだろ。
やれるもんならやってみな。
で、成功したらここの皆のことも時折思い出してやっておくれ。
>翻訳会社を退職して、自分で翻訳会社を立ち上げる人 そんなに多く無い。 翻訳者の能力と経営は全く別物。 元翻訳者が細々とSOHOで自分でサイトを立ち上げて求人を出して ちょびちょびやってる位が一番多いんじゃない? 大手は数社しか無いしそんなに美味しい業界じゃないね。
>>やめるときに客を持っていったりして、かなり前の勤務先と禍根を残したりして。 これが一番大変だと思うが(苦笑) 普通に会社勤務していたほうが有給もボーナスもあるし楽だと思う。 まー自分は学生バイトだから内情知らないけどにゃん。
辞めるときに客抜いても新規で客も捕まえないと会社って発展しないんじゃないの? 過去にもあったが新規って大変そうだし、抜けて会社作っても経営扇子がなきゃ 倒産しそう。会社作るのってそれにすっごくお金掛かるし、銀行はなかなか 貸してくれないだろうしね。 気楽な翻訳者が一番よ。好きな時間に行動出来るし。
翻訳者じゃなくて、営業やコーディネータだった人が自分で会社を起こした例を言ってるのです。 実際に何人か知ってるので。 つまり人脈を生かして、みたいな
そういう人って元々会社設立を前提に就職してるんじゃないの?
>>714 企業とよほど太いパイプでもなきゃ駄目だろうな。
でも大手企業でも担当者が変わったり、経営方針が変わればTHE END。
俺は元々企業にいたけどそんな裏切る人間に外注なんかしないけどね。
翻訳の質も気になるし、元々付き合ってた会社に悪いと思うから普通依頼なんてしない。
ふーん。
>>688 は夢子で、どうせ受からないトライアルに応募する先を探そうと
質問を投げてみたら、思わぬ方向へ話が進んで、
自分の役に立たないレスばかりじゃんと憤ってるに800000コディ
>716 普通はそう思うよねえ でも、新しい会社でやってることが、 前の会社でのアイディアをそのままコピーって人、いるんだよねー
翻訳って業界じゃ厳しいんじゃないの?
>>719 ホームページを見ると、宣伝文句といい雰囲気といい
ほとんど前の会社と同じだったりする。
ときには社名まで紛らわしかったり
翻訳会社は新規参入は難しいぞ。 大手が、ガッツリだし・・・
同じにしても儲かるかどうかは別だよな。 会社そのものがちゃんとしてなきゃ駄目だ。
あれだけマネするってことは、 起業といっても単に前の勤務先の客と翻訳者を 分けてもらった(盗んだ?)だけなんでしょうね
それじゃ発展しないよw
ヘッドハントされたのか、大手から準大手に移ったコーディさん、 その人と、後任の人と、同じソークラからの仕事が交互に来る。 ソークラは、やはり両方に義理を立ててるのか、リスク分散の つもりなのか。良く読めば、同じ人間が訳していると分かりそうな もんだがw
ソークラにどれだけの仕事があって何人の人間がいると思ってるんだw
>>726 多分ソークラが「この前と同じ訳者をお願いします」と言っていると思われ
>>727 まったく同じ仕事を担当してる人間が何人もいると?w
>>728 そうか。分かってやってるのか。なんだか変な感じ。元のとこも切れないから、
仕方なく交互に発注してるのかな。色々苦労してるのね。何も知らないのは、
後任のコーディさんだけか…。
>>729 まともな会社なら、案件ごとに相見積もりをとって安い方に発注するのが普通でしょ。
コストダウンとリスク分散のため。
かといって、全然発注したことない会社に出すような冒険もあまりしたくないから、
実績のある2、3社にしぼって見積もりをとって、交互に出すようなことになるのだ
と思う。
今回はおたくのところに発注するから、もう少しだけ値引きしてよ・・・みたいな感じ。
じゃ、このケースだと、新旧どちらの会社に発注しても結局同じ翻訳者に回るんだから、 値段で発注先を選んでも翻訳の質はだいたい同じになるわけか。 そりゃ、ソークラにとってはおいしいな。
もともとソークラがいろんな会社に出してて、その分野に詳しい729のとこに 仕事がまわってくるだけでは? なんていうか色々苦労してるとか後任のコーディが知らないとか別にそういうの じゃなくてもっとドライだと思うけど。コーディも忙しくて来たのどんどん廻すだけだし。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 14:11:48
>>402 あんた俺って言ってるのに、ご主人がいるのかい?(爆
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 14:17:21
>>397 釣りじゃなくて本当の話ですか?
本当なら、初回限りのトライアル料金じゃないなら、とんでもなく安いですね。
リライトとかチェックじゃなくて字幕の翻訳なんですか?
尺はどのくらいですか?
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 14:21:07
トラドスは買う価値なしって言ってるのは 1.IT以外の分野を主に受けてて、トラドスに縁がないひと 2.ほしいけど買えない人 3.すでに使っている人が、所有者が増えるのを恐れてけん制している 3の可能性が一番高いと思う。安い料金の案件は断れ!って書いてる人が 実はとんでもなく安い料金の仕事も受けているのと同じこと(笑。
そう思うんなら買えばいい。それだけのこと。
使わないから買わないと書いたことはあるけど 価値なしとまで書いたことないしそこまで強く言い放ってるの見たことないなあ
トラドス買うと、やっすい単価でも 年収600万いきますか? すいません童貞です。
だから夢子はスレ違いだってば。とりあえず1を読め。
ああ マジレスかよ
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 14:42:18
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 14:43:02
おなごはんも、よりどりみどりあおみどりだす
ああ、いくいく
気になるんだったら買って試せばいいやん
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 16:05:41
>>746 そんな過ぎ去った話にいまさら何言ってんの
マニュアル翻訳者だけどトラドスあった方が助かるのは事実。 でも、他の分野では知らん。
誰も価値なしなんて言ってないよ 自分には必要ないと言ってるだけ 735はなんとしてもトラドスをみんなに買わせたいみたいですね そもそも今売ってるのはトラドスじゃないでしょう
すみません、特許関係の翻訳者って何処で募集をすれば効率が良いですか? 皆さんの見ている求人サイトをもし宜しければ教えてください。
>>749 売ってるのはトラドス社じゃないけど、トラドスという製品は売ってるよ。
(MSオフィスにワードが入っているような感じで)
>>750 夢子の変化球だねw
応募したいけどどこも落ちて新規開拓
検索スキルが乏しいのでここで聞けばええとこみつかるかもってなかんじ?
>>759 いえ、応募する側なのですが。
明細書の翻訳者を所のサイトで募集しても集まらないので媒体を
教えていただければ有り難く思います。
だ か ら、応募する側なんでしょ? 夢子じゃん
すみません、夢子とは何の用語なのでしょうか? 求人応募を募る方です。
752=夢子って覚えておけばいいよ。
まずは「募集」という日本語を覚えることだね。
で、媒体を教えていただけないでしょうか? 出来れば費用が月間10万円以下の所を希望します。
そういえば鬼太郎実写化されるらしいよね。 それのヒロインだよ<夢子
スレの流れ早いけど900位で次スレ立てる?
雨とか
雨は夢子しか居ないだろ。 それに送られてくる冊子も文藝関係ばっかだし。 前スレにもあったけど、雨は特許系は薄いっぽさ。 パテントサロン辺りが無難じゃね?
おい762以外のおまえら、 腰の低いお客さんに向かってその態度 ちょっと名前の売れたラーメン屋の店主かよ 同業者として恥ずかしいわ
2chでお客さんに親切にしてるスレなんかあるか?
766 :
sage :2006/05/10(水) 21:57:07
Idiom WorldServerというのを使ってる人は?
いわゆるDejaVuでしょ。 使いにくいったらありゃしない。
THE翻訳を使ってるよ。
トラドスだろうが、ほかの翻訳ツールだろうが、使って本当に金が儲かれば、 こんなところで必死に宣伝しなくても、みんな競って買うわな。
だから必要なジャンルとそうでないジャンルがあるんだってば
翻訳ツール提供してる会社のHPの翻訳のショボさ、なんとかならないですかw 当社のツールは本当は使い物になりませんって、公表しているようなもの じゃない。
ま、とりあえず買って試してみるか・・・じゅ、じゅうにまんですか? 36回払いにしてください。
ITじゃなくてもバイリンガルファイルで保存しておくと後々便利じゃない?
SDLXとかってTM内のペアだけでなく、 ソース内の重複分もカウントするじゃん ますます支払いが減るよね('A`)
変な書き方になった TMとソースのペアでファジーマッチするのは虎ドスもそうだけど、 SDLXってTMになくてソース内で重複しているのもファジーマッチしてくれるよね
>>773 もれなく電子辞書がついてくるジャパネットたかたで買いなさい
trados って、本当に必要な人間にとっては仕事ゲットのために無条件に必要だし、あっさり元が取れるんだよね。 議論の余地なし。 で、それ以外の連中が、「効率アップしますか?」とかごちゃごちゃ言って右往左往してるわけだ...
今時tradosに躊躇するのってバカとしか言いようがない
わー、そうなのかー、買わなきゃー、乗り遅れちゃうー
乗り遅れちゃう、っていうか 事実上の業界標準ツールだよ? なきゃ仕事にならないよ
最近さあ "TRADOS"と"SDLX"を抱き合わせにした形で割引販売してるじゃん。 これって「もうすぐ統合したソフトをリリースするから、今のバージョンを叩き売り」 ってことだよね。 てことは、今迷ってるレベルの人は、次のバージョンを待った方がよくね?
メディカルだから「なきゃ仕事にならない」ってことはないけど使っている 使ってない人たちは今までの仕事、どういう形にして保存しているの? 原文ファイルと訳文ファイルをそれぞれ保存? それとも訳だけ?
>>782 統合はしないんじゃないかな。使い勝手が全く違うし。
旧バージョンよりは連携がかなり強化されているけどね。
この先もああいう形でリリースしていくと思うよ。
抱き合わせっつーよりも、スイート化したって感じ?
SDLX2006を使うにはTRADOS7のインストールが前提になっているし、
ふつうはTRADOS7しかインストールしないかもね。
そうかな。 同じようなソフトを1つの会社が2つも売ってるって 普通に考えれば、会社としてのポリシーなさすぎじゃね? だから、いずれは1つに統合すると思うけどね。
そうだよねえ 1つにすればサポートも楽になるし効率もいい。 オレの読みとしてはSDLXベースの新バージョンに統合されると思う。 TRADOSを買収したのはTRADOSのユーザをSDLXの方に取り込みたかったからでしょ。
最近SDLXの必要な案件増えてるよね〜 文書の構造タグが見えないのっていまいち不安なんだけど。 細かい部分ではタグの知識を要求するくせに。
そうなの? MLVは独自ツール使ってるんじゃないの?
文藝翻訳の人間には縁のない話だ
MLVがTradosやSDLXやDejaVuを使ってるから、
孫請け曾孫請けしてるしがない中小翻訳会社もそれに従うしかないわけで。
中途半端な大手翻訳会社こそが独自ツールを使うのよ。
ま、
>>788 の言う独自ツールの定義がわからんけど。
獅子橋がマッチ率に伴う乗率を変えた(事実上の単価アップ)らしいけど、 獅子橋の案件を孫請けしている翻訳会社は、 翻訳者向けの乗率をアップしてないところがほとんどみたいね。
>>786 私が見た感じでは、TagEditor と MultiTerm の機能強化に注力してるように思うんだが。
ソークラが前提ジョブだと安く発注出来るから翻訳会社に ソフト導入出来る訳者増やせって言ってるけどな。
ソークラにソフトができる人がいるの? あと翻訳物を管理する人も。
企業用のトラドスは、すごく高い。 普通の企業では購入提案しても、まず却下される。 793の言うことは嘘っぽい
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 13:40:22
>すみません、特許関係の翻訳者って何処で募集をすれば効率が良いですか?
良い翻訳者は世に少ないし忙しい。
結局、みつからなくて翻訳会社に頼むことになる。
支払いを踏み倒すやつもいる。
>>567 参照
自分のところで育てるぐらいの気持ちはあってもいいんじゃねえの?
翻訳者が他のところで培ったノウハウを
安く買い叩こうって香具師多すぎ。
797 :
793 :2006/05/11(木) 14:01:19
自分の会社はそうでつ。 他の会社は知らないけどね。
前提ジョブっていうのはIT関連ならよくある話ですが何か?
普通の企業はトラドスの存在も知らないとおもふ
> 原文ファイルと訳文ファイルをそれぞれ保存? うん
1)Trados=エキサイト翻訳に毛が生えたようなもん =使えないと思ってる 2)Tradosっていう魔法ツールができたらしい =これさえあれば誰でも簡単に翻訳できると結論 =翻訳者買いたたき 3)本当にTradosの存在を知らない
ボリューム多い依頼はソフト前提で頼まれる事が多い。 あったら便利だが、必須ではないと思う。
虎は翻訳支援ツールであって、翻訳ソフトじゃないから。
「翻訳支援ソフト」と「翻訳ソフト」との違いすら知らない奴らが話しているのか。
今頃気づいたのかw ここには夢子も混じってるからね
なんだ。そうだったの。あほらし。
1)Tradosを使って効率大幅up。使ってない翻訳者は損をしていて 申し訳ないから、みんなに使って欲しい。 2)Trados前提で仕事を発注して、マッチ率で翻訳料金の値引きを 要求。ソークラにはいままでどおりの料金で受注して大幅増益ウマー 3)Tradosの販売キャンペーンに力を入れるも効果薄で売上伸びず マジヤバス。最後の望みを2ちゃんに託す。 だれが考えても、一番可能性が高いのは1)だろう。
ワロタ 最近やけにツールの勧誘が多いとオモタ
何言ってんだかなー。 TradosにしろSDLXにしろ、日本での売り上げなんて 気にもしてないと思うよ。 ヨーロッパ言語どうしでの翻訳には使えそうだってことは 想像できるよね。
マジレスせんでも...
・・・なのだが売れてない。
PCすらろくに使えないのが翻訳やってるからね
>>811 日本は全然重要じゃないよ、彼らにとっては。
トラを購入した代金を海外の口座に入金させるらしい。
もちろん高額の手数料が必要。
この仕打ちをみても日本の購入者なんてどうでもいいのがわかる。
それからIT業界としての市場も、今や日本は中国よりも序列が下になりつつあるの、知らないかなあ?
中国は人口が多いし、潜在的な成長率も高いから
ていうか、海外の口座に入金させる件については 「日本人なら海外の口座に入金させても文句言うやつは少ないだろう」と 国民性を利用されてる、と思うんだが。要するに足元みられてるってこと。
クレカ決済orパートナー会社から購入なら問題ナッシング 吸収合併される前はもうちょいマシな体質だったんだけど
日本人の国民性までいちいち考えてないだろ 振込みで買う習慣がないだけじゃねーの
>それからIT業界としての市場も、今や日本は中国よりも序列が下になりつつあるの、知らないかなあ? >それからIT業界としての市場も、今や日本は中国よりも序列が下になりつつあるの、知らないかなあ? >それからIT業界としての市場も、今や日本は中国よりも序列が下になりつつあるの、知らないかなあ?
字幕翻訳の依頼が来た・・・。 映像を字に起すのが時間喰うので割に合わない気がする。
なら断れ。割りに合わなくても字幕翻訳をやりたいやつは他にいくらでもいる。
字幕は夢湖の・・・
値段が第一、品質は二の次 「Robots」の字幕で See a doctor! を「くっさ〜、たまらん」なんて訳したバカ出て来い 単価安いの知ってても許せねえぜ
>822 申し訳ありません。おれっぽい。
字を起こすのは別の仕事でしょ?
字幕は口と合うようにとか、余り長すぎないようにとか キャラにあった口調を頼むってリクエストされるからね。
字を起すのと翻訳とセットで依頼されました。 全部あわせると80時間分のテープです。
じゃあ、込みのお値段でそ? 割りあわない料金で受けちゃったの?
数年前のア○クの某雑誌に、ある有名ハリウッド映画を担当した訳した字幕翻訳者の インタビューが掲載されていて翻訳料で外車を買ったようなことが書いてあったけど、こ の記事を信じて業界入りした人は今頃現実を知り...
なんで今頃なんだ 普通初仕事で現実を知るだろ
>>827 字幕の仕事ってどんなんなんだろうと好奇心で請けた付けが今の俺・・・。
字幕翻訳はタバコ代くらいしかならない業界だぞ。 超有名字幕翻訳者以外はなー
>>830 そっか・・・・
好奇心に負けちゃったのか・・・
まあ頑張れノシ
私が請けたことある字幕は
EXCELにだーっと英文が並んでるのを
どこぞのサイトにおいてある画像見ながら訳すってのばかり
料金はワード単価
文字だけで日本で公開されて無い映画でシーンがどんなのか絵を見れないので 想像だけで訳した事が何度もあります。
ら抜き使うなボケ
携帯からだからごめんね。
いつもそういう言葉使ってるからここでもでちゃうんだよ
しかも、文がもたついているね。
2chなのに言葉遣いだの文章の洗練だのに文句付けられるんだよな、 翻訳者の集まってるスレは(笑)
おふざけの2ch語と、 売文業とは思えない言葉使いの区別もつかないの? >838が夢子なら一生夢子、翻訳者ならもうry
あはは。
どっちにしてもくだらん。 こんなスレでいちいち言葉使いにツッコミいれるのは「小人」
むしろ839の方が夢子ちゃんっぽくない? 学校でお美しい日本語をたたき込まれてるんでしょう。
学校でお美しい日本語を学べると思ってるおめでたい人がいるのね
単なるイヤミだってことも分からないおめでたい人がいるのね。
こんなことで嫌味言わないとすまない人はきっと日本語が不自由なのね
ら抜き使うなをNGワードに追加した
>846 焼きそば吹き出したよ。
ら抜き使うな以外の言葉でも指摘できるんだから、無意味じゃない?
おっと 846タソのためにもう一度 ら/抜/き/使/う/な以外の言葉でも指摘できるんだから、無意味じゃない?
ら抜き使うな
ら抜きはだめよ
あー
>>849 見たよ
でも
>>848 も特に見る必要なかったけど
別に絶対見たくないからNGにしてるわけじゃなくて、興味ないレス見るのを
減らして効率よくしたいだけだから別にいいんだよ
気になったらIEにアドレス貼れば見れるし
他に糞スレとか自作自演とか例の法則とかそんなんがいろいろ入ってる
そりゃたしかに効率よいだろうけど 人生の効率は最悪だなw
効率の良い人生というのが想像つかないのでなんとも言えない
削除好きのところに「満年齢というのはどう英訳したらよいのでしょうか?」って質問が 投稿されているから、誰か教えてやったれ。
ていうか削除好きってどこ?
夢子はお黙り
翻訳センターの上場はあまり賢い選択とは思えない気がする。 利益追求のためには、受注を増やしていかなければならない。 仕事が増えればその性質上、品質低下に繋がる可能性は大きい。 その結果客先への信用を落としてしまえば、株主への説明もつかない。 翻訳という仕事はこの様なリスクと隣り合せだから、上場してからの 信頼低下はかなり痛手だと思う。1度こけると何かやばそう。
>>858 サンクス!翻訳会社勤務で会社の人に聞いちゃうんであんまり掲示板とか見ないんだよね。
2ch以外のだけど。
>>859 だ・か・ら
会社のことなんてどうでもいいの
上場時の株の値上がりで一財産つくることが目的
初日に売り抜けた人はウハウハだろうな
だ・か・ら 株価なんてどうでもいいの 取引先が将来つぶれるかもしれない、という可能性の方が気になる ってね、人の姿勢はいろいろだろ。
品質品質言われるのは当然だと思うけど、 そのわりに品質低い業者が淘汰されないよね あまり気にしない顧客も多いんだと思う
高い金だしても低い金だしても 同じ位の品質のものしかあがってこないのかもね
>>863 品質悪い翻訳者が淘汰されてないのも不思議
>>863 そりゃそーだよ。
マニュアルなんかだと、エンドユーザは品質重視だけどクライアントは安さ優先でしょ。
80 年代ぐらいまではあったけど、今となっては「日本語マニュアルは別売り(有料)」
ってのはできないし、事実上タダで提供しなきゃいけないんだから。
外資の製品を買ってマニュアルを見ると、わけの分からない日本語が出てくる。 こっちは翻訳者だから、「ははあん、これはこういう原文の訳だな・・・」と判断できる。 翻訳者しか理解できないような日本語マニュアルが存在するんだよな(w
いっそ原語のマニュアルつけたほうがよくないかって. . . そんなこと始められたら、翻訳会社が次々に倒産するか。
いくら英語ができる人が増えてるからって、全体から見たら微々たるもの。 原語のマニュアル読める人なんて、まだまだ少ないんだよ。
そそ。 読める読めない以前に、日本語マニュアル付けないと客に相手にしてもらえないし。 「マニュアルは英語?日本語マニュアル付いてないの?んじゃいらない。」 で終わっちゃうからね。
マニュアルに書かれている原文自体がデタラメのため、英語力があっても理解できないものもあるわけで...
短期で売り逃げできるようなストックオプションを幹部社員にもたせたら、 背任行為が横行しそうで怖いな。短期的に見せかけのうえだけで業績を 大きく伸ばして、株価が釣り上げられれば、あとは野となれ山となれだからね。
最近はインド人やシンガポール人が書いた英語を、 中国人や韓国人が日本語に訳すケースもあるらしいよ。 コストダウンここに極る。
>>873 Hセンターのこと?
今後ここの株価が大幅に上がる要素はないと思うよ。
翻訳者と翻訳会社の関係は薄いからな
労組作るほど、特定の翻訳会社に執着する理由はない さっさと手を切って、別の取引先探した方が早いと思うけど?
>>876 どこぞの翻訳会社から個人情報が漏れたのかは分からないが、「団結して共闘しませんか?」メール
が送られてきたことがある
>>873 IPO初日以上に株価が上がることは未来永劫ないよ
幹部社員は既に売り逃げた後じゃないの
>>873 > 短期的に見せかけのうえだけで業績を
> 大きく伸ばして、株価が釣り上げられれば、あとは野となれ山となれだからね。
それはすでに実行済みなんじゃ...
翻訳者が労組つくれるわけない。自営業だから自分が雇い主で、雇われてる のも自分だから、労働争議のしようがない罠。労組つくる資格を得るために わざわざ雇われ翻訳者になる物好きもいないだろう。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:26:57
翻訳会社でさえ労組なんか持ってるとこないのに、
フリーターを引き合いに出す
>>876 の世間知らずさ加減に爆笑!
アニメ業界、自動車業界などの孫請け会社が統一組織を作り、大手相手メーカー相手に 値上げ交渉できないのと同じようなもんだな。
>>883 フリーターもフリーランスも同じじゃねえか(w
↑ 世間知らずの見本
,.-‐ """''''''- 、
/ \
/ ノりノレりノレノ\ i ←
>>886 i ノcニつ ⊂ニュ ミ |
ノ | <@ ミ @ヽ. | | 私、「フリーランス」という言葉を唯一の励みに生きています。
イ | (o_o. | | 安いプライド?
ノ ! ノ u 丶. ! ヽ 確かにそうかもしれません。
彡 ! (つ ! ミ 実際の収入はフリーターと同じですから・・・
ノ 人 " 人 ヽ
ー '''" | '''ニ='〒 "'''ー''
うむ。フリーがつけばなんでも同じと思ってるっぽい
いくらなんでも、自営業(フリーランス)とフリーターを混同してるのは痛すぎるな...
フリーランス、自己弁護に必死だなww
,.-‐ """''''''- 、
/ \
/ ノりノレりノレノ\ i
i ノcニつ ⊂ニュ 、ミ 議論の途中すみません。一方の肩を持つわけではないのですが、
ノ j <@´゚` ミ @`ヽ }
>>887 さん、AAアップデートされてますので
イ ,' (o_o) `¨´ } これ使って欲しかったw
ノ { ノ u ヽ } ヽ
彡' ,ヘ ( ⌒j ノ ミ
ノ ノ ヽ `ji´ /ヽ ヽ
ー '''" | '''''ニ!!=〒 `ー''
il
さあ、大荒れの週末がまたやってまいりました!
自分は以前、会社勤めしていたけど、 フリーの翻訳者は会社員と違って、つまらんことに気にしなくてもいいから、楽でいいよ。 コーディが一般的な企業の事務員並みにまともだったら、最高と思う今日この頃
まともな人もそれなりにいるよ 無能なコーディとはきっぱりと手を切るようにしている コーディネータが変わったとたん、一気に仕事がやりにくくなったからね
>コーディが一般的な企業の事務員並みにまともだったら いや会社で見てるけどコーディは大変だよ。 漏れ一般的な会社も見てるけど、普通の事務なら有能なんだろうなと思う人が やっててもトラブル起きてるし。 事務的なこと切り回すのが得意で英語もそこそこできて電話や接客も上手いって 人はかなり少ない。
まともなコーディさんも多いけど、まともな人ほど担当変わるのが 早い気がする。辞めちゃったりとか まあ、まともな人は他でも仕事できるだろうからコーディの職に しがみつくこともないんだろうけど
コーディさんはやめてどうするのかな 他の会社でコーディ? それとも翻訳者に転身?
翻訳会社やコーディに不平不満ばかりいってるあんたら、今日の新聞に 特許事務所から特許技術翻訳者の募集広告出てまっせ。正社員として 雇ってもらえるんやから、はよう応募せなあかんやろ。
特許事務所なんて絶対嫌
特許事務所はブラックだよ 企業というよりは個人商店だし フリーの身分で特許事務所と直取引というのが無難
特許事務所は翻訳会社よりも当たり外れが大きい。
>>895 コーディネーターは普通の企業の一般事務職よりも、はるかに高い能力が必要な仕事だよ。
それなのに翻訳会社の経営者は、コーディネーターを単なる「振るねーちゃん」ぐらいにしか扱っていない
まともな人ほど、つぶれてしまう罠
何も考えてないんじゃないかって怒る翻訳者の方がいらっしゃいますが、 悪気はないので怒らないでください。本当に何も考えてないだけなんですから。
よっしゃ
翻訳センターは株関連スレでもあまり評判よくないなあ 今後値下げ交渉されたら切ろうかな
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:44:56
>翻訳者も労組作らないか? >フリーターでも労組があるというのに・・・ いちゃもん付けるなら上場企業がいいんじゃね?
いちゃもん? 労組とかいう発想する人は、労組のある会社に正社員で就職しましょう。 根本的にずれてると思う。
>>907 会社員の翻訳者がいるって知ってる?
フリーだけが翻訳者じゃないよ。
で、908は労組を作りたいわけ?
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 18:39:01
優秀なコーディさんがボーナス9割カットされるって噂だからな。
まともなコーディが残るはずがない。
>>899 特許事務所なんて絶対嫌
同意。
>>905 株を上場するってことは利益の追求だけが目的になるってことだよ。
マジ、気をつけたほうがいい。
上場を目指し始めた時点でかなりおかしくなってたよ。 本末転倒というか、まっとうに仕事をする気があるとは思えなかった まあ、翻訳なんてまともにやったら儲からない業務なわけで、 見切りをつけてマネーゲームを本業にする気かも
利益追求 = 質低下だよな この会社がマネーゲームに走れば一発で飛ぶんじゃない 売り掛け増えない様に、ここの受注はコントロールすべきだな
俺はお世話になってるし翻訳センターに足向けて寝られない 東京と大阪に拠点があるから静岡在住の俺はもう南か北向いて寝るしか・・
>913 悪いことはイワン。北枕はやめとけ。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/15(月) 00:42:18
翻訳センターのHP開かないぞ
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/15(月) 01:11:56
ごめん開いた。一時的なものだったのね。 上場以来は色々と不安なもので。
労組っていうか「組合」のつもりで書いたんかな とフォローしてあげてみる 話は戻るが、MLVの話はほんとにここじゃダメダメだね ローカライズと翻訳が一緒くたにされてるのがいかんのかな それとも本気で区別ついてないんだろうか
ここにはいろんな人がいるからね。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/15(月) 09:52:51
『在宅ワークの適正な実施のためのガイドライン』 ↑これを法制化させるくらいの圧力団体はいるんじゃないか。
でもさ翻訳業界なんて横のつながりが殆んどないんだから 組合みたいな活動しても無意味だと思う
先月、契約先2社のコーディが次々退職して、それ以来パッタリ仕事がこない。 それまでは順調にきてたのに・・・割と単価いいところだったから切りたくないんだが、 やっぱもう新規開拓すべきなんだろうか? これってよくあることらしいけど、コーディが変わるたびに新規開拓してたら やってられなくないか?
>>921 浅く広く取引していく方がいいと思うよ。
特定の会社にこだわってるのはあまりよくない。
極端な場合倒産する場合もあるから。
>>921 やっぱりビジネスといっても人とのつながりだからね。
そことの取引を続けたいなら、挨拶にでもいってみるとか?
新しいコーディさんとも会ってみたら?
950踏んだ人が次スレヨロ。
翻訳センターってソークラに幾らくらいで請求してるのか 誰か知らない?
20円前後だろ
もっと安い
じゃ、翻訳者に支払えるのは6円くらいか? でなきゃあの規模の会社を維持できないべ。
仕上がりでカウントするから、ワード単価は出しづらい まあでも、実質そんなもんかな
翻訳会社のコディです。翻訳セン○○そんなに安かったのですか!!? 15円前後をウチは支払ってますが他者と比べて安すぎるとか 他所では24円貰ってるんですけど、それに少しは近づけてくれませんか?とか 言われてるのに何なんだそれは。 安い単価で納得してくれる翻訳者を見つけれる秘密を教えて欲しいよ。 客は高いと怒鳴るし、翻訳者は安いと怒鳴る。板ばさみは辛いよ・・・。
ソークラにもしかして18円くらい? そりゃ競争相手も少ないし大きくなるわな。
4円くらいじゃね?そうじゃなきゃ株式は公開出来ないでしょうに。
前の勤務先で数社で見積もりとった際に 提示してきた単価は和訳400字2100円だった。何年か前だけど
>>930 ちょっと落ち着けw
登場人物の関係がよく分からん。
>15円前後をウチは支払ってますが他者と比べて安すぎるとか
>他所では24円貰ってるんですけど、それに少しは近づけてくれませんか?とか
>言われてるのに何なんだそれは。
これは翻訳者が言ったことなのか、客が言ったことなのか、判別付かない。
↑当然、1社だけ際立って安かったよ 一番高いところは数千円だったから
>>934 翻訳者の言った事です。
20円以上が相場だと思ってた・・。
主なリスク要因(※) ・主要顧客はその業種によって、特許事務所・製薬会社・自動車メーカー等に大別することができる。それら主要顧客の属する業界において、 何らかの法制度等の変更、景気変動、業界再編による企業数の増減等があった場合には、同社が提供する翻訳サービスへの需要が大きく変動する場合がある。 ・顧客企業において、何らかの事情により翻訳業務を内製化するに至った場合、あるいは機械翻訳が大幅に普及した場合には、 顧客からの発注量や発注件数が減少し、同社の業績に悪影響を与える可能性がある。 ・同社では、翻訳成果物の品質向上を経営上の重要な課題と位置付けており、 翻訳者から受領した翻訳成果物については、再度社内での内容確認および修正を行ったうえで顧客へ納品している。今まで同社が行った 翻訳の内容に瑕疵・過失があったことにより、顧客から損害賠償を請求されたことはないが、万が一、同社が行った翻訳の内容に起因して、 顧客に何らかの重大な損害が発生した場合には、損害賠償等の補償や信用低下等により、同社の業績に悪影響を与える可能性がある。 ・同社は、翻訳作業を基本的には社外の翻訳者に業務委託しているので、より良質の翻訳者を確保するために 随時翻訳者の募集活動を行っている。今まで翻訳者の不足による業績への重大な影響を受けたことはないが、 万が一、質的または量的に業務遂行に充分な翻訳者の確保ができなかった場合には、同社の業績に重大な影響を与える可能性がある。 ・同社が行っている翻訳事業は、語学力だけでなく翻訳原文の内容に対する専門的な理解や業務委託先に関する知識・経験などが 必要となるため、スムーズな業務進行のためには優秀な人材の確保が不可欠である。成長速度に見合った人材の確保および育成は、 同社の重要な課題であると認識し、求人誌やインターネット等による人材募集活動を行うほか、今後は一層の研修制度の充実や 人材の育成に取り組んでいくが、必要な人材の確保ができなかった場合には、労働力の不足または処理能力や品質低下などにより、 同社の業績に悪影響を与える可能性がある。
>>936 トライアル受けたいので会社名晒してください
上場したことで反発や不安がくすぶってるのは、予想してなかっただろうな
上場するなら金をくれ
>>936 相場はそうなんじゃないの。最安値が別にあるだけで
翻センの単価は仕上がり1200円と聞いた ただ中にはもっと安い値段でやっている人もいるらしい 太陽はもっと安い 仕上がり1200円だとワード換算で大体どれくらい?
1000円ぐらいでやってる人もいると思う
>>942 太陽って翻訳センターよりひどかったの?
どうしようもない搾取の横行だなあ
もっと翻訳者を大事にしろよ、マジで
英和@6円でやってる人もいるって
仕上り1000円程度の翻訳会社なら他にもたくさんある。もっとひどいとこもあるし。
>>944 オレの場合、センターも太陽もレート同じだけど
ジャンルによって単価も多少違うかもね 英和@6円のジャンルは何?
>>930 それは英→日のワード単価?もっと分かるように書きなよ。
会社もさがせるようにね。少しでも条件がいいところを探してる
翻訳者はたくさんいるからね。
900円
希望単価を聞いてくる会社の場合 会社で決まっている単価よりも翻訳者が低い単価を 呈示してきたときにはその単価を 会社で決まっている単価よりも翻訳者が高い単価を 呈示してきたときには「ウチのスタートレートは○○です」と 言ってくるよ
>>951 暇をみて他も当たってみた方がいいのと違う?
もっといい会社いっぱいあるよ
数年前太陽で単価1000円と言われた私にはネタとは思えん
最近単価は低下傾向にあるからなぁorz...
グーグルの日本語フレーズ検索が使えなくなっているような気がするんだけど・・・ 俺だけかな?
他なら1500円くらいもらえそうな素材で1000円のところ知ってるよ
難民板にあるすれ
太陽炎で900円といわれた私がさっさと通りすぎますよ
大手の翻訳会社の単価はひどすぎるね 大手の良いところは仕事が多いことくらいか?
大手は仕事が多くても、納期が非常識に短いため、能力のある人でもまともな品質のものを納品するのは不可能。 その結果、大量の仕事をこなしてる割には、スキルダウンになりかねない。 だから大手で途切れなく仕事をしてる人でも、他の会社のトライアルには落ちることも珍しくないし、 納期に追われるなかで、身体か家庭を壊す人もいる
次スレ立てなきゃそろそろ。
単価安いなぁ、こりゃ翻訳相場も下がるだろうな。 ソークラも値段が安くてネームバリューのある大手を選ぶだろうし。
ネームバリュー? ぷ
小さい会社は太刀打ち出来ないだろうね。 だから潰れる弱小会社が出てくるわけでつね。
そう? オーバーヘッドの高い大手の方が、倒産の危険は高いと思うけど
小さい所のが経営大変ですよ・・・。
最近、一方的に支払いサイトの延長を通告してきたのは、2社とも大手。 おまけにそのうちの1社は、和訳のカウント方法の変更の通告もしてきた。 仕上がりの字数を少なくカウントされるから、実質的にレートの切り下げになる
大手は人切れば経費削減出来るが自転車操業の中小規模の会社は それが出来ないから困る・・・お客さんもお金支払ってくれない事って 本当に多いしね。
値下げに対抗できない会社は倒産するな。
値下げしても質が伴わないと、客は離れていく 翻訳物の出来が悪いと客がやり直すハメになるから
翻訳会社(大手含む)は今後仕上がり1500円未満で翻訳者に発注しないこと 以後よろしく
客は質より値段って言う人が多いよマジで。
>>976 そうしたいのは山々だが、顧客がそれなら社内で内部処理するって
言うんだよ。
こうなってくると、フリーよりも社内翻訳者になる方がいいかもね どいなかに住んでて、企業に通勤できない人以外は
>>978 それならそうしてもらえよ w
ていうか
内部で処理できる能力(余裕)があるなら、最初からそうしてるさ。
単なる値引き交渉のためのセリフにきまってんじゃん。
そうやって安く受けてしまうから、どんどん下がって自分の首しめてるだけ
どーせ客の方でチェックしてやり直しするのがデフォならば、 少しでも安い方がいいに決まってる
余力のある大手翻訳会社さん、翻訳業界を引き上げて行って下さい お願いします
無理無理、そこの社長の頭では、安さと早さを売り物にするのが精一杯。
内部処理で賄えるから外注は減ったって企業が結構最近あるのに・・・
翻訳会社だって単価は下げたくないのだが、客が高い言うので 値段を下げざるを得ないんだYO!
現地法人に翻訳任せてる企業もあるしね。
こうやって業界は衰退していくのでつね
大手は更に大きくなってる理由は何よ。
大手は翻訳でなくて副業で儲けてんだろ。翻訳講座だとか化粧品だとか。 だから薄利でもやってけるんじゃないの?
合併・買収 自力で事業を大きくしたわけではない
能力の無い翻訳者は安い単価しか貰えないのは常識。 明細書の英日で25円以上が相場でしょ?
>翻訳講座だとか化粧品だとか 儲からないけど。 あ、DH○は別格なw
この話題のつづきはは次スレで
翻訳者の人達は保険ってどうしてますか?
その前に埋めようよ
1000!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。