1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/03/16(木) 02:25:47 洋画もいいけど、もともと日本で放送されたアニメの海外版は英語の勉強にもってこいです。 今、鋼の錬金術師の海外版見てるけど、日本で売ってるのより安い。 英語版コミックも併用すれば、リーディングの足しにもなります。 他にも、ドラゴンボールやガンダム、ジブリ、エヴァンゲリオンなどなど、 ストーリーも面白いので、何回も見れる。 子供の頃、アニメを見て言葉を覚えた経験は多少なりともありますよね? だから、その方法を英語でもやりましょう!
勝手にやってケロッ
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/16(木) 20:50:28
鋼の錬金術師は面白いね。日本語版のアニメとコミックは見た。
ジブリの吹替えですが 日本語版にはない説明的なセリフとか、 勝手に入れられた変なアドリブがありまくり。 私はジブリヲタでないから作品にはあまり思い入れはないけど ファンでオリジナルを何度も見た人にとっては、 正直見るに耐え難いのが多いのでは。 英語吹替えの「ラピュタ」とか「魔女宅」は酷かったので 英語の勉強のためとはいえ、二度と見る気がしない。 (が、これでも昔に比べるとマシになったレベルらしい。)
それから、フランス語を同時に習ってるからフランス語の吹替えも聞く。 (実はこっちが本命で、英語の方はついでに聞いてるだけ) フランス語吹替えは英語吹替えに比べるとかなりマシで 日本語のオリジナルの吹替えを尊重してるような感じがいつもする。 単に私のフランス語の理解力は英語に比べるとまだまだなので、 フランス語版のアラが見えてないだけかもしれん
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/17(金) 20:18:26
あ、俺もこういうの興味あった。 北米版とか買えばいいんだよね?
日本版でもガンダムの0080と0083のDVDは英語吹き替え音声や字幕もあるから良いよ。 レンタルでGEOとかにも置いてあったりするし。
closed caption transcription があれば完璧、けど多くない 洋画DVDとかならほぼ付いてるからいいんだけどね
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/22(水) 22:14:14
>>8 ん?どう言う事?
アニメはその二つがないから、完璧じゃないって事かな?
普通は日本語音声を元にした英訳字幕が付いてるけど 吹き替え英語音声をそのまま字に起こしたのも字幕にしてくれたらなお良いよね
11 :
他に張ってもらうほすいレベル2英語の博士です :2006/03/22(水) 22:57:57
|★★工博士は放置が一番キライ!★★ | | |● ウザイと思ったらそのまま放置! | |▲放置された荒らしは煽りや自作自演であなたのレスを誘います! | ノセられてレスしたらその時点で工博士の勝ち! | |■反撃は荒らしの滋養にして栄養であり最も喜ぶことです | アラシにエサを与えて下さい。 | |☆繁茂するまで楽しくに暴れさせておいて | ゴミが溜まったら新スレ立てが一番です | | 。 Λ Λ / (,,゚Д゚)⊃ ジュウヨウ! 〜/U / U U  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/22(水) 23:33:52
昔のアニメのなら、ファンサブで結構まともな英語にしたやつが、 ネットに転がっているはずだ。著作権無視しているのもあるから、 利用には気を付けるべし。たいがいは、日本人とか日系人とアメリカ人 あたりがペアになって訳を作っているのでマトモ。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/23(木) 00:20:48
エヴァンゲリオンのDVDボックス(映画のは入ってるか不明)がアメリカのアマゾンで120jでうってるけど 日本のアマゾンで買い物するように普通に買って大丈夫なの? 英語読めないからシステムとかよくわからんぽ
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/23(木) 00:25:13
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/23(木) 00:26:52
>>14 パソコンは、米国リージョンコードにしている。
ネットで見たけどアメリカってDVDやCD安すぎない? 換算して一枚1000円割ってるよ
日本が高すぎるねん
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/02(日) 20:43:38
るろうに剣心はむしろ英語の声優の方が感じ出てる。
英語をテキストに起こしたサイトとか無いかな
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 10:39:12
火垂るの墓は何故か二枚組み。日本語の方が良いかな。 舞台の現在の景色とか見れる。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 11:20:24
ほたるの墓って吹替えなの?
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 11:38:28
>>21 ??????????????????
英語キャプションが入ってんじゃん
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 11:40:20
dubbedかsubtitledかくらい自分で見にいけよ馬鹿
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 14:27:08
おまえがそうレスする間に答えられるだろ性格わるいなあ
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 17:38:25
youtubeで見れば
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 17:42:35
29 :
933 :2006/04/08(土) 17:49:33
>27 字幕ないし、それにそもそも…
そういう奴等ですから
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:33:32
台詞逆輸入コムは 好きこそものの上手なり の典型例ですね
32 :
22 :2006/04/09(日) 09:48:09
>>23 両方入っている。他のジブリと違って別の会社から出ている。
高畑、野坂のインタビューもある。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 14:38:07
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 14:19:04
日本語の字幕が出て音声が英語のファーストガンダムのDVDってないですか?
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 15:17:23
るろうにケンシンの英語吹き替えは聞き取りやすい
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/20(木) 13:45:55
外国語学習の効率という面からみたら、ここまで効果的な学習法もなかなか無いと思うだが、、 このスレが全然あがってないという時点で、この板のレベルも知れてるなぁ。
だって、アニメ限定だもん。 しかも、日本語のセリフを訳してるから、どうしても会話が不自然だし。 それなら最初から向こうのアニメでも見た方がいい。
>>17 中国なら1枚50円くらいだよ・・・。
宮崎駿の全作品が入ったDVDなんかも。
FF12も日本の発売日に100円くらいで売ってた。
それは正規なのか?
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/20(木) 19:34:09
興味はあるが情報がない
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/21(金) 08:45:35
>>37 確かにそうだけど、アニメのクオリティーという面では
日本のアニメと英語圏を含む外国アニメは天と地の差があるからなぁ。
昔はまったアニメでストーリーやセリフとかほとんど知っているくらいの作品を、
英語版で見てみるのは悪くないと思う。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/22(土) 00:01:09
i::::::::/'" ̄ ̄ヾi |:::::::| ,,,,,_ ,,,,,,| |r-==( 。);( 。) ( ヽ :::__)..:: } ,____/ヽ ー== ; >> Uh-huh, and what? r'"ヽ t、 \___ ! / 、、i ヽ__,,/ / ヽノ j , j |ヽ |⌒`'、__ / / /r | {  ̄''ー-、,,_,ヘ^ | ゝ-,,,_____)--、j / \__ / | "'ー‐‐---
よーしアニメDVD海外版かおうっと!
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 03:58:53
「ナウシカ」とか「千と千尋」とかの英語版って日本で手に入るの? 大きめのレンタルでダメもとで探したけど、置いてなかった。 毎年金曜ロードショーで必ずジブリ・アニメ放送するけど、副音声で英語の吹き替え流してくれないかな〜 ナウシカのイントネーションが気になる。きっと「ナ」に強勢おくんだろうな・・ 強勢ってこの字だっけ?
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 04:23:32
"I am Doraemon."
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 04:24:20
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 15:49:43
>>44 手に入る。レンタルビデオ店には置いてあるわけないだろ。
>>7 ガンダム0080の英語版はおもしろいね
ちゃんとミーシャはロシア語訛り、ガルシアはスペイン語訛りでしゃべってるよ
バーニィがオーストラリア訛りかどうかは
自分の語学力ではよくわからなかった
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 20:50:30
>>48 オージーも分からんのか・・
うp
ってかガンダムってそんな国際色豊かなアニメなのか
バーニィは劇中でオーストラリア出身のふりをしているシーンだけ 無理にそれっぽくしゃべってるような。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 21:53:12
フリなの?
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 22:43:56
ジオン訛りが出ちゃうから
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/24(水) 23:29:09
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 13:46:48
ハウルの英語版はイギリス英語話す奴とアメリカ英語の奴がいるよ カルシファーはアメリカ ソフィは概ねイギリス ハウルはthが発音できてない bathをバフって言ってる
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/28(日) 03:47:42
良スレage Youtubeでみつけた英語版日本アニメうpしてかないか?
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/02(金) 16:51:24
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 12:58:58
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 12:59:59
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 13:18:53
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 14:23:37
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 14:25:44
まぁ千尋の声が幼女すぎるというか、ショタっぽいというか・・
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/06(火) 16:07:36
京都や阪神間などで 男子小中学生十数人にわいせつな行為を繰り返したとして、 西宮署は九日までに、 強制わいせつと児童買春禁止法違反(児童ポルノの提供)の疑いで、 神戸市灘区の無職男性(42)と、 京都市山科区の同男性(66)、 同区の会社員(42)の三容疑者を逮捕、最終送検した。 調べでは、会社員(42)は昨年八月、 京都市の小学一年の男児(7つ)を自宅に連れ込み体を触るなどし、 その様子をカメラで撮影、画像を無職男性(42)にメールで送信した疑い。 男性(66)は同十一月、 無職男性(42)から紹介された二人の男児(12)にわいせつな行為をした疑い。 ほかにも公園やゲームセンター、 夜間の塾帰りの男児らに「お小遣いをあげよう」と声をかけ、 同様の犯行を重ねていたという。いずれも容疑を認めているといい、 同罪で起訴された。 三人はインターネットのサイトで知り合い、 「Boy Love」の頭文字を取ったBLというグループに所属。 被害者は送検されていない分も含めると、 小一から中一までの男子ばかり少なくとも計三十人に上るとみられている。 無職男性(42)は昨年九月、 電車内で男子中学生の体を触ったとして、兵庫県迷惑防止条例違反容疑で逮捕された。 供述などから男性(66)、会社員(42)の犯行が浮かび逮捕、追及していた。
64 :
62 :2006/06/06(火) 18:51:08
今調べてみたら・・・ 日本のDVDで英語音声字幕あったのか!ガ━━(゚Д゚;)━━ン!
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/07(水) 20:24:00
英語音声、日本語字幕のガンダムってない?
ガノタならシーン見ただけで脳内日本語字幕が表示されると思うがどうか
ジブリものって日本DVDで普通に英語音声・字幕はいってない?
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/08(木) 09:26:28
>>67 ナウシカと千と千尋とほたるは入ってない。後は知らん。
ラピュタは米版は5.1chだったりする。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/08(木) 14:08:33
>>67 ハウルは英語音声、フランス語音声、日本語字幕入ってる
70 :
65 :2006/06/08(木) 17:57:58
>>66 ガンヲタじゃないから、おおまかなストーリーしか知らんのだよ。
NHKの英語でしゃべらナイトで英語音声・日本語字幕のガンダムがチラッと流れて興味持った。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/15(木) 16:00:00
あげ
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/15(木) 19:32:55
僕の持ってるDVD(Wing)には日本語字幕はありません ガンダムシリーズには全セリフ集がネット上に 転がってるものもいくつかある・・・それを使いのは?
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/18(日) 16:26:01
結局、ガンダムは、米国版、ファースト以外は、英語音声は入ってるよね? ファースト買ったが、英語音声無くて、ちょっとしょんぼり。日本版買うより安いからいいんだけど。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/18(日) 16:54:15
ガンダムばっかり をたく
>>62 カリオストロの英語版は、日本で売ってるDVDにも入ってるよ
でもびっくりするほど日本語版と違うこと言ってる
あぼーん
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/18(日) 22:37:04
こういうスレ,ありそうでなかったので歓迎! エヴァ,全巻amazon.comで買ったけど面白かった。 リージョン変えられるか,フリーのDVDデッキがあって, アニメと英語に興味あるなら勧めるよ。
あぼーん
79 :
77 :2006/06/18(日) 22:46:15
ガンダムは旅行でハワイ行ったとき,お店で見つけて買ったけど, ファーストは英語字幕だけで,日本語音声でがっかり。 よく見て買えばいいのだろうけど,アメリカで,いい大人がアニメDVD の売り場にたつのはなんか勇気がいる。どうも店員さんの目が冷たい気がして。 あと,魔女の宅急便はユーミンの歌の部分がまったく別の曲になっている のが,変な印象なのと,トトロの安いの(10ドル以下)のは,日本が入って ないし,ケースの絵がなんか変です。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/20(火) 19:26:48
>日本が入ってないし, すまん。意味がわからん。FOXのやつだと思うけど。 ヴァージンメガストアとかアニメのコーナーがあるけど、 日本人の自分でも知らんのが有ってなんだろう?と思う。
81 :
79 :2006/06/20(火) 22:56:32
日本が入っていないし⇒日本語の音声がはいってないし すまんな。 trailerによく,知らないアニメはいってるね。 あれは俺が アニメに詳しくないから知らないのだと思ってたけど,日本製 じゃないのかもしれんな。 日本アニメの英語版の一番の面白さは,アニメの有名なせりふの 英訳部分だと思う。 エヴァでシンジが "I musn't run away"って 3回いうところとかいいな。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/20(火) 23:20:23
十二国記だと,日本語版でわかりにくい漢語みたいなのが雰囲気よく英語になっていて,面白い。 主上→Your Majesty 禁軍→Royal Army 麦侯→Load Baku 州師→Provincial Army 風の万里りょう明の空の終章で,陽子がいう「反乱軍とみなすがよいか!」が "I would consider that rebellion. Is that what you want?" ってなっているけど声優がうまいのか,日本語と英語ほとんど同じイメージでみられる。
83 :
みんな尿検査をよんで<膀胱炎? :2006/06/20(火) 23:24:31
はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。 「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。失礼しましたm(._.)m よかったですねー。合格の知らせって嬉しいですよね(^^) 次はeriponさんの番ですよ。頑張りましょう! 来たのはなんと木曜日のおばさま! おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。 どうせ滅多に来てないんだから、 上達なんてしているわけないし。
十二国記はアニメの割に難しい言葉使うので 英語のほうもあまり会話で見ない単語をつかっている。 "And so,I hearby repeal the practice of prostration. Let this declaration be my first ordinance." 「その証として伏礼を廃す。これをもって初勅とする」 prosteration っていう単語,アメリカのTVドラマでもあまり出てこないし, 英検1級向けの勉強も無駄じゃなかったって希ガス。
( ´_ゝ`)フーン
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/21(水) 09:53:16
エヴァとかガンダムとか・・ヲタクの漫画知らんし
87 :
80 :2006/06/21(水) 15:42:57
>>79 ああ。分かった。ビデオの方ね。確かに予告で全く知らんのが良く入っている。
米版ナウシカでメーヴェの事をグライダーとしか言わんから何故かなと思ったら、
メーヴェはドイツ語のカモメから来ているとIMDBに書いてあった。
88 :
:2006/06/21(水) 20:21:56
死ねや、ストーカーども。
>>87 > メーヴェはドイツ語のカモメから来ていると
そうだったんかー。知らんかった。
しかし、それならgliderより、「kite(凧、とんび)」と訳す方がぴったりっぽいね。
作中で、メーヴェは「凧」とよばれるし。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/24(土) 19:08:30
この前,アメリカから仕事で来てた同僚の女性のアメリカ人のFarewellpartyで たまたま同じテーブルに座ったので,話してたらJapanese animationの話になった。 無難なところから,MiyazakiのCassle in the sky とか,My neighbor Totoro の話からはじめたのだが,相手が,Evangelion ,Cowboy be-bapを知っていたの には驚いた。 今の日本アニメは,昔のディズニーのSnow White とか Cinderella みたいで,かならずしもkids対象というわけじゃないといってた。 まあ,アニメ=Otakuというわけでもないみたいだったよ。
英語の単語とか文だけ覚えていても,どういう状況で,どんな感じの感情のときに そういう言い方するのかわかりにくいんだけど,日本製アニメの英語版のだと日本版で性格とか 状況がわかっているので,こういうキャラのやつはこういう話し方するのか,とか こういう感情はこういう表現になるのかっていうのが,わかっていい。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/24(土) 22:02:10
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/24(土) 22:07:37
>>90 "serial experiments lain" の英語版も普通に手に入るらしい。
これなんざ、日本人でも詳しく知っているやつは非常に少ない。
なんせ、関東限定深夜で、後に関西でも放映されたわけだが。
lain のことはしらないだろうとおもってカナダ人に話したら、
Yes. That's great とかいってきて、びっくりした。
まあ、あの作品は超名作で、文部科学大臣賞だかなんかをとった作品
なんだが。
オレはレンタルビデオ屋でそれ見つけて主人公のオニャノコの絵がかわいかったので借りて見たんだが
作品の趣旨がサッパリわからず見てるうちにだんだん気持ち悪くなってきたので途中でそれ以上見れなくなっちゃった。
それっきり。
で、あれはどういうところが素晴らしい作品だったの?(評価してる人はどういうところを評価してるの)
>>93
95 :
90 :2006/06/25(日) 00:12:34
>>93 俺もそのlainってのは知らないけど,そういえば,animationの話していたときに
こっちの知らないのを1ついってたなぁ。でも聞いたことのない英語版titleでわからなかった。
以前,その同じ人と話したときは,Englandにいったことあるかという話で,彼女がStratford-upon-Avonに
いったことがある,じゃ,シェークスピアが好き?とかいう話だったので,まさか,Japanese Animation
の話も通じるとは思わなかった。 うーーん,でも気がついたのがFarewell Partyのときでは遅いんだけどね。もっと話しときゃよかったな。
lainは今見ると別に普通のアニメかも知れんけど 当時インターネットを題材にする事だけでも大変に画期的な事だった 外人に受けるのはそのオリエンタルな雰囲気に負う所が大きいと思うが
ああ,そうかも。確かに欧米ではオリエンタルな部分が評価されるところもある気がする。 SAKURA WARS っての買ってみたけどあまり面白くないっていうか,なんかストーリーがわかりにくい。 こういうのでも,日本刀もってサムライみたいだと受けるのかも。 あと,このDVD Not Rated だけど,Contains animated violence.Parental guidance is suggested. ってさすがにそういうとこは細かいな。
このスレ,ヒト少ないな。 English版住人はあまりアニメ見ないのか,それともアニメと英語を結び付けないのか, あるいは,アニメより洋画とかCNNとかのほうが役立ちそうに思うからかな。 アニメの英語版だと,たしかに日本語発想を訳してるところもあるけれど,実際,英語でこちらのこと 話すときは,その訳し方もそれはそれで結構役立つと思うんだけどな。
>>98 もののけ姫はセリフ覚えるぐらい何度も見た。ニール・ゲイマンていう
ネイティブのSF作家が、ジブリ側と何度も議論しながら翻訳しただけ
あって、完成度の高い吹替えになっていると思う(一方、字幕は直訳に近い)。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/25(日) 01:00:13
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/25(日) 01:08:55
>>96 そんなにオリエンタルかな。なんどとなく見たが。
>>97 サクラ大戦だろ。ゲームが有名だな。アニメはクソだろ。
最後はアメリカにいったんだっけ?
Macross Plus の英語版ってのが日本でもLDで売られていたので買って
みたけれど、なかなかよかったぞ。いまDVDであるかどうかしらない。
以前は、GUNBUSTER(邦題「トップをねらえ!」)なんかもずいぶん見たな。
あの日本的な人間関係は英語にするとよくわからん。
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 日本人はみんなlainのような変な髪型をしている ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> そんなふうに考えていた時期が ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f. 俺にもありました ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `!
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/25(日) 09:52:56
攻殻機動隊は米版DVDはDTSとか入っているから買ったが、 他の言語スペイン語、ドイツ語、イタリア語とかも字幕が欲しかった。 というか日本で売っている英語以外の映画のDVDって 日本語字幕しか無いのは何故?
>>103 Ghost in the shell だな。 あれ,俺の米版DVDはDTSなくて,Dolby surroundしかはいってないぞ。
新しいほうの映画のやつはDTSなのか。 DTSとかSurroundって作品そのものをみるときは臨場感あっていいんだけど,英語
聞き取りたいときは帰って邪魔だと思うのは俺だけか? 声聞き取れるほど大きくすると,効果音のほうがおおきくなってしまうんだよな。
いま,このスレみて,Ghost in the shellのDVD見てんだけど,promoのところで,マッドブル34の紹介があるなぁ。
あのアニメってアメリカ人の目からどう見えるのか,気になった。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/25(日) 18:41:06
>>104 そりゃ前に出た方だろ。新しいのは2枚組みで日本語もDTSだよ。
>>92 たのんだことあるよ
海外だから送料たかいけど
オレがかったときはなんかキャンペーンで送料半額だったし、円高だったから
安く入手できた
届くのに2週間はかかるけどね
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/09(日) 20:45:30
エヴァンゲリオン、難しすぎる・・・
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/09(日) 22:45:44
>>107 同意。
字幕やネット上でよくみかけるスクリプトが英語音声と違うのがネックだよね。
どこかに英語音声からおこしたスクリプトないかな・・・
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/10(月) 01:12:00
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/10(月) 22:41:34
らんまわかりやすかったな レベルが日本の声優に比べると演技に難ありだけど
>>109 もののけは全体的に分かりやすい。特に主人公のアシタカは夷のプリンスと
いう設定なので、セリフもあまり汚い言葉やスラングは使わない
おかげで語彙の面でも理解しやすい。
英語音声から起こしたスクリプトを入手したが(多分ネイティブが
起こしたんだろう)ところどころスペルが間違っていたので自分で
修正したのを作って、それを見ながらときどき勉強しています。
112 :
109 :2006/07/13(木) 09:50:24
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/16(日) 20:49:56
今更だけど、デズニーって結構良いよ リオンキングとか、途中でミュージカル調の歌とか入ってて楽しいし。
>>108 もののけ姫で良ければ、英語の台詞を書き出してもいいが、
需要は有るのだろうか?
もののけの映画は、セリフの一部で検索したら全スクリプトが載ってる サイトがヒットした。1年前の話だから今もあるか分からないが。
つかDVDに英語字幕ないの?
あるけどセリフとは違うものになってる。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:56:56
そらそうよ そんな長かったら字幕の意味が無いからな
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:57:32
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:10:59
海外版ってどうやって手にいれるんですか?
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:11:51
youtubeのアニメはいいな
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:14:32
逆に日本語を見ながら英語字幕ってのも勉強になる よな?
>>122 もののけ等は、最初っから英語版が入っている。
それか、アメリカのアマゾンでお買い物だな。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:35:26
ハウルの動く城は、ソフィーとその妹など、女はイギリス英語、男はアメリカ英語になってる。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:50:29
英語版だとどうにかなるけどロシア語とかマイナーな言語の海外版のアニメだとどうやって手に入れるの?
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:31:08
ロシア語スレで聞いてください
涼宮ハルヒの英語版はでますか?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 09:15:33
涼宮ハルヒスレで聞いてください
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/25(火) 22:00:05
>131 129ではないがサンクス
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 18:35:10
たしかこの前英語版いぬかみがあったような。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/30(日) 18:40:49
今はもう大抵の英語字幕つきアニメはyoutubeで見れる 問題は動画見てるとCPUがめっさ過熱すること 温度計つけてるけど75.5度 76度になると動かなくなります
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/04(金) 22:44:21
ラピュタの英語版のスクリプトはネットに転がってないなあ。 自分で起こすしかないか頑張って。
吹き替えって削除されやすいんだね。 いつの間にかカレイドスターが削除されてた。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/13(日) 03:04:58
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/13(日) 03:06:13
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/13(日) 03:06:49
r' "  ̄ ̄´::::::::`' 、 _ノ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::`' 、 /:::::,.. 、::::;,:: -‐ '丶、:::::::::::::::::::', i::::/´ノ ハ ヽ:::::::::::::::::::::', /::/_,,_ 、,,-='"`丶 }:::::::::::::::::::::ヽ ヽ! ≡,' ' 三ミ ;:::::::::::::::::::::::::::i /:: ,/ :::::::: ,':::::;、-、::::::::::::/ ! ヽ ζ::i r' |:::::::::::l ! ヽ――i i';;;::::ノ フ /:::::::::/ . ! !:::::::::ノ `-' ´, ':::::::::r" !. ´ ,./ ゞ;;;::::::::::! !、 , -.' ´l ヾ:::::::r' ´ ` ̄y '´ / レ' ´ 」 ___ ,,ト,、 i::i、'T 'ニニ!.:.:.:::::::::::::::::l |:|;;| | |;;;;;;;;;|.:.:.:::::::::::::::::l :.... .... ..:.... .... ..... .... .. .:.... .... .. ..... .... .. ..... ............. .. . ........ ...... :.... .... ..:.... .... ..... .... .. .:.... .... .. ..... .... .. ..... ............. .. . ........ ...... :.... . ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ .... .... .. .:.... .... ..... .... .. . ... ..:( )ゝ ( )ゝ( )ゝ( )ゝ .「艦長に、敬礼!!」.... .... i⌒ / i⌒ / i⌒ / i⌒ / .. ..... ................... .. . ... .. 三 | 三 | 三 | 三 | ... ............. ........... . ..... ... ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ............. ............. .. ........ ... 三三 三三 三三 三三 三三 三三 三三 三三
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/13(日) 21:49:46
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:33:46
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:54:10
シャアが中国語喋ったらイヤ
じゃあドイツ語ならどうだ。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 15:16:26
なんかさ、英語気持ち悪くない? なんかニュアンスも違うし、英語にすると内容薄くなる気がするようなしないような。 アニメのノリの英語なんて…
>>146 薄くなることもあれば濃くなることもあるさ。同じということはありえない。
英語で作られた映画だって、日本語化されるときには、意味もニュアンスも
変わるぞ。べつに戸田奈津子でなくたって。
>>138 吹き替えは、アメリカの会社の商品だからね。
アマチュアが自分たちで作った吹き替えもまれにあるけど。
あと、声質がどれもいっしょに思える。 英語で喋ると冷たい感じがするし かわいい声とか図太い声とか無い気がする やっぱ他国語だからか、日本語は丸みを帯びてるように感じるけど 英語は鋭い感じに聞こえる ちゃちいアニメしか見てないせいだろうか
自分でよく分かってるじゃないか。 ちゃちいアニメしか見てないせいだな。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:57:37
ひぐらしおもすれー。 こんなオタアニメも英語字幕あるなんてすげーな。 誰がやってんだろう。
良い英訳アニメを紹介しろ
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 07:04:13
よく仕事で米国に行きますが、最近米国の若い人で日本語がとても上手な人がいます。 留学経験なしでこのうまさ。実は日本語のアニメを観て覚えた日本語なのです。 ところがある女性(高校の先生)は「そうだっちゃ!」とかいうわけです。ラムちゃんの 口調で。この口調が女性的な口調だと勘違いしていたらしいですw
うる星やつらだってほかの女キャラもでてるだろうに
ガンダム0080 いま日本語音声と英語音声がある ミーシャがロシア訛りの英語を話してるらしいが自分にはわからん
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 18:43:43
,.. -──- ..,_ / \_ /`'ー─-、-─'''二二__ヽ |´ _ニ-‐´ ̄ __ | |´ __ニ二..,,,,__ ̄ ̄} ヽ`'ニ-、_レ' ̄ ‐、 /  ̄ヽ{_,.-‐'´/ `l `ヽ'‐'T'‐- _ | _ -‐-、__/ /! / `l, <.| l____・>‐<・___/ .// / `l、 ヽ| -‐´ |、`‐- ./ | / `l_| lノ /_,.‐'´ ̄`\ _,.-''´ヘ l'、. ´ ̄` /´-‐__,..-‐ 丶. /´  ̄ ̄\L\___ ,...-‐´ ̄ ̄ ヽ / / ̄  ̄ ̄ ̄ ̄\ >、 // ,..-‐'  ̄ ̄ ̄7 \ | ヽ _,..-‐'´ \ \ -─一´ ̄ ̄
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 18:46:30
>>155 「だっちゃ」は石川弁でしょ。
石川県民と話せばいいよ。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/17(日) 02:06:12
ここでは未来安価が流行ってるのか?
161 :
【肉体で】アクメで見につく英会話【覚えろ】 :2006/09/17(日) 07:54:13
<<害人講師 A>> / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / ̄That's right!! ̄ _,..,, | 毎年、毎年、肉便器が /But, MEは先月JAPの黄色CABに /:::;;;;;;;;` |押し寄せ不況知らずですな〜。/クラミジア うつされ、 ./;;;;;;;;;-_i´_ ヘ /WIFEにバレて家庭がFESTIVALですわ。 .|iiiiiii人. ` `i〕 ´ ヾミシ`ヽ __/ ̄ i、 ノト'´ _,iヘ_ へ. `!,-、_! ´ ̄ヽ / トi_!二l ̄ ノ ヽ / / / /, ,' , ト、 // ヽl∀)_ノ `ヽ、 .l゙ ;;.l l /, ' , ',ノ ;l / | :;, ̄ ヽ、 .! ;;;l i l ,' ' ,' ','./ イ l io,' :;l´ <<害人講師B>> │ _;;ヾヽ |, , ' , 'i″ ヽ ヽ/ ̄´ `ヽ、 ;o', _;メ、 ヽ ! `,! l l; ;', ', ノ;; ;;l / `゙'''''''" ;;;;;ン ヽ;;;;/ ! l ./;;;; ;;:! ,/  ̄ミヽ、 ( ( i っ ;;;;;;;〈 / /゛ ./'´/ ヽ.、 ,,;;;ノ/人ヾ ..:;ヽ ,-一!;;:,, _;;;;:::''''-ヽ/ / ! ;| (、 i_ ̄``ーヾ、リゞヽ, ヾ:::;;;リ i ,,,;;;;:;ヾξζ/、`、`/ ̄` ノ ≡≡ 巛 ト、_i!、`iメゝ' 、`、、ヾf) ノリ ::;;;;ヽ--┴―'´ ̄`ヽξ 、`、`i l_i_/ ̄ヽ、≡≡ /;',';';,゛ヾ、、`、`、、`、`ヽフ ;;:八ヾソ !ッ、__`、`、` 、`、`ヽ ./,',',',', ',;',;./`-、` 、、_ ` ;;);;;i′ !/_ ,-―ヽ、 l ζ `゙'''ー/゛ , , , ノ ト ,',', ','/  ̄ ア゛,' ', , , ノソリi .!、_ノ゙ / ハ i、 ._ノ゙ ̄l ,' ', ,' , ,i', ',' ',/ / ,' ,',' ,','ノ-―' ノ ゚ i_ノ一ヽ l ̄ _,/´`i ', ' '/ ↑ ↑ ↑ <<どこにでもいる生徒 A>>
>>157 ミーシャは何を言ってるかちっともわからなかった。
ガルシアは巻き舌がきつい。スペイン語訛り?
クリスが一番聞き取りやすかったな
YOUTUBEに英語字幕つきがあるよ
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/22(金) 21:35:41
めぞん一刻とからんまを英語字幕で見直したいんだけど 英語版のDVDはどこで買えるの?
168 :
164 :2006/09/22(金) 23:35:47
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/23(土) 01:29:16
>>167 有難う御座います。一応、質問スレにも行ってきます。
>>169 ええええええー、そうなんですか?何訛りなんですか?
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/03(火) 01:36:44
世界名作劇場関連なら「赤毛のアン」はしばしばCSで 英語版が放送されているけれども、 他のシリーズはないのかな。
ラスカルとフローネは見た覚えがある
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/03(火) 01:58:57
キャットロボ「アイアム キャットロボ!」 ノビータ「オー!ユーアー キャットロボット!プリーズ ヘルプミー!」 こんな感じだろ、英語版なら。
Undulation gun
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/13(金) 01:29:03
_人人人人人人人人人人人人人人人_ >ビーム輝くフラッシュバックにい〜♪ <  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄ ll ll ll ll ll ll l| -‐‐- |l __ l| -‐‐- |l __ l| -‐‐- |l __ ,イ」_ |ヽ_| l、〈〈〈〈 ヽ ,イ」_ |ヽ_| l、〈〈〈〈 ヽ ,イ」_ |ヽ_| l、〈〈〈〈 ヽ /└-.二| ヽ,ゝl.〈⊃ } /└-.二| ヽ,ゝl.〈⊃ }./└-.二| ヽ,ゝl.〈⊃ } l ,.-ー\/. 、l | |. l ,.-ー\/. 、l | | l ,.-ー\/. 、l | | | /.__';_..ン、! ! | /.__';_..ン、! !| /.__';_..ン、! ! / /<二> <二>!゙、 // /<二> <二>!゙、 // /<二> <二>!゙、 / //--─'( _●_)`ーミ /.//--─'( _●_)`ーミ / //--─'( _●_)`ーミ / <-''彡、 |∪| / <-''彡、 |∪| / <-''彡、 |∪| / / __ ヽノ / / __ ヽノ / / __ ヽノ / (___) / (___) / (___) / _人人人人人人人人人人人人人人人_ > シャア♪ シャア♪ シャア♪ <  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/13(金) 02:05:04
耳をすませばの北米版DVD探してるのですが、 どこにもないです。_| ̄|○ ご存知の方がいましたら教えてください。
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/13(金) 09:17:01
Whisper of the Heartの事か?あるだろ。
むしろどこを探したら見つからなかったのか教えてほしいくらいだ
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/14(土) 06:20:25
オイラ好みのスレ発見 よろしく
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/15(日) 15:04:34
Whisper of the Heart YOUTUBEに無いかな?
スキンシップとスリーサイズに訳注つけてたのにおどろいた。 あれ、和製英語だったのか?
どこの国や人種にもクレクレ厨っているんだなw youtube見てると本当にホッとさせられるよ、まったくw
>>163 0080の英語字幕と英語音声って微妙に食い違ってない?
字幕と音声が同じだったら字幕読むスピードがついていけません!!!!
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 09:06:41
英語の字幕と台詞って合ってないんですか? それじゃあ聞き取れなかったのを字幕で確認できないですよね?
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 13:01:14
難しい単語とかは端折ってないよ。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 13:41:34
字幕は少し簡単にしてあります。
字幕はかなり簡単にしてあります。 あとセリフだとキャラの性格に依存した特徴的な表現とか使ってても 字幕だと一般的な表現に変わってたりします。
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 21:03:59
それじゃあ勉強にならないなぁ俺の場合。 どっかに台詞全部書き出してくれてるとことかねーかな? ねーな。 洋画もそうなんかな?
洋画の英語字幕も内容の理解には困らない程度に簡略化してある 簡略化されていない完全な台詞は出版されてたり ネットで公開されてたりするけれども(movie scriptとかでぐぐってみるよろし) たいてい脚本準拠なので実際の台詞とは異なる場合がたまにある
こと日本製アニメの英語版に関する限り、英dub(音声)と英sub(字幕)は同じではないの が普通。 もちろん英dubと英subの差異の程度はアニメによって多少異なりはするが、大抵のアニメ は、大雑把に言って次のような感じの構成割合だと思ってまあ間違いはないだろう。 ・英dubと英subが全くあるいはほぼ同じである 約1〜2割 ・英dubと英subがまあまあ似ている(部分的に同じである) 約3〜4割 ・英dubと英subが(英文として)かなり異なる 約4〜6割 ちなみに、この割合には英文の長さも関係している。つまり、字幕には字数の制限がある ので、短い文ほど英dubと英subが同じである可能性が高くなるが、文が短いので割合には あまり貢献しないというように。 ま、一言で言えば、英dubと英subが全く同じであることを望む我々ヒアリング学習者としては、 任意の日本製アニメの英語版を観て受ける全体的な印象とは、大抵 「ゲ、使えねーなー」 とか 「ゲ、使いにくいなー」 というものだということだ。 (しかし俺は様々な理由から、日本製アニメの英語版がヒアリングの初・中級者の学習に 最も適している(というか最もマシ)だと思う。しかし今回はこのことについては述べない。) どうやら、英subは日dubの内容を忠実に伝えることを目指し(言わば “直訳” のようなもの になっている)、一方、英dubは日dubの内容を基本としながらも英語として自然なセリフ(言い 回し)であることを目指す、というのが一般的な方針のようだ。 これはおそらく英語のネイティブにとって “二度おいしいもの” にするためだろう。
そして、ヒアリングの練習において、英dubと異なる英subがどの程度役に立つかは自分の ヒアリング力や英語力に依存する。 つまり、英subをヒントに英dubの英文を完全に再現できるぐらいの力があれば英subは役 に立つが(しかし不便には違いない)、そういう力が弱ければ弱いほど英subは役に立たない。 なお、ごく稀ながら、全ての英dubと全ての英subがほとんど同じであるというアニメも存在 するらしい。 俺がそういう噂を聞いたのは次の4作品。(実際にほとんど同じであるかどうかは俺は確認 していない。) 『猫の恩返し』 (『The Cat Returns』) 『フルーツバスケット』 (『Fruits Basket』) 『天地無用! GXP』 (『Tenchi Muyo! GXP』) 『天使禁猟区』 (『Angel Sanctuary』) で、他に英dubと英subがほとんど同じなアニメの情報ないっすかね? あるいは全ての英dubを書き取ったものがネットに落ちてるアニメの情報とか。 ちなみにセリフはquote(s)やline(s)と言ったり、dubを書き取ったもののことはscript(s)や transcriptionと言ったりするっす。(勘の悪い人のために言うと、“お前ら俺のために探せ” ということですよ。)
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 11:36:03
>195 俺が確認した音声と字幕がほぼ同じ作品は、 『天空の城 ラピュタ』 (『Catle In The Sky』) 『紅の豚』 (『Porco Rosso』) 『猫の恩返し』もStdioが『Walt Disney Home Entertainment』だから音声と字幕がほぼ同じなのはStdioによるっぽい
198 :
197 :2006/10/21(土) 12:58:36
Catle In The Sky ↓ Castle In The Sky だった
天空の牛か
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 02:55:58
closed captionは字幕のオンオフ。 だけどtranscriptionが調べてもどんな機能なのかよくわからん、教えて偉い人。 海外で売ってるDVDって全部買えるの? 日本の圧力で海外で売ってはいるけど日本側からは手に入らないとかってある?
■『となりのトトロ』 (『My Neighbor Totoro』)
英dubを書き取ったもの(
>>196 のリンク先より転載):
http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html ネイティブである筆者が “聴き取って書いた。正確だ” と書いている。
なお、上記ページ中のamazon.comへのリンクから判断すると、使用したのはFOX版と思われるので要注意。
トトロの英dubには(少なくとも)FOX版(2002年。中古でのみ入手可?)とDisney版(2006年)の2バージョンがある。
俺はトトロを持っていないので知らないのだが、FOX版とDisney版でセリフが変わっているかもしれないので注意する必要がある。
ただ、
>>197 が指摘するように、Disney版であれば収録されている英dubと英subがほぼ同じかもしれない。
また、日本国内向けのDVDにFOX版とDisney版のどちらのバージョンが収録されているのか、はたまたどちらのバージョンとも異なる英dub
が収録されているのか、ということも不明。
情報求む。
余談だが、Disney版のサツキはダコタ・ファニング(Dakota Fanning)、メイはエル・ファニング(Elle Fanning。ダコタの実妹)が声を担当した。
■『天空の城ラピュタ』 (『Castle in the Sky』) ラピュタの英dubには日本国内向け版(年度不明)とDisney版(2003年)の2バージョンがある。 日本国内向け版の英dubの制作をどこの会社が担当したのかは不明。(ジブリ?) なお、日本国内向け版の英dubは日本国内向けのDVDにのみ収録されているらしい。 俺は日本国内向けのDVDだけ持っているが(2005年購入)、収録されている英dubは日本国内向け版のみ。 また、この日本国内向けのDVDに収録されている英dubと英subの英文は全くと言っていいほど異なっているので要注意。 なお、現在発売されている日本国内向けのDVDに収録されている英dubもおそらく日本国内向け版のみだろう。 その他、日本国内向け版の英dubとDisney版の英dubの主な違いは次の通り。 国内: パズーの声優が女。(日dub版の声優(田中真弓)の声とかなりイメージが近い。) Disney版に加えられているバックグラウンド・ミュージックは加えられていない。(つまり日dub版と同じ。) 日dub版と比較して、全体的にかなりイメージが近い。 ディ: パズーの声優が男。(少年ではなく青年っぽいらしい。) 日dub版には存在しないバックグラウンド・ミュージック(作曲は久石譲)が多数加えられているらしい。 日dub版と比較して、全体的にかなりイメージが異なるらしい。 イギリス版についての付記: イギリス版のラピュタに収録されているのは “Disney版の英dubかつ上記の追加バックグラウンド・ミュージックなし” かもしれないので要注意。 なお、英subの詳細についても不明。
>>202 ん? つまりアレかい? 君は遠回しに 「俺は無修正のエロアニメを輸入したいんだ! 察せよ?」 と言ってるのかい?
無修正のアダルトものは政府の陰謀によって税関で引っ掛かるかもしれないが、それ以外なら普通に買えるっしょ。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 09:08:25
>>203 >日本国内向けのDVDにFOX版とDisney版のどちらのバージョンが収録されているのか
Disneyのは去年か今年に出てたから。FOXだろ。
>>205 amazon.co.jpでは取り扱っていないが
amazon.comだと取り扱ってる商品のよーなものが念頭にあるのではないかと。
違うか。
やっぱりエロとか海賊版とかかな。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/24(火) 14:45:38
いやすまん。 エロや海賊版ではなく、きまぐれオレンジロードが、国内ではDVD化 されてないのだが、海外ではされている。 けど国内からは圧力で買えない、という書き込みを見たことがあるので。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 13:10:42
この方法で勉強したらTOEIC何点取れるかな?
このやり方をサイトで公開してた人は TOEIC600が930になってた
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/27(金) 11:17:05
「となりのトトロ」に出てくる、真っ黒くろすけは 英語で観ると「ダストバニー」だった。
214 :
kazuchiyo :2006/10/27(金) 11:23:21
そんなやりかたって役に立つんですか。 逆にヘンな言葉を習ってしまいそう。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 23:47:19
>>212 ・213
サンキュー。
結局国内で英語音声対応英字幕のアニメってないですよね?
洋画もトランスクリプション機能があっても、英字幕は簡略化されてる
との話でしたし、手軽にまず始めるには、本かネットからスクリプトを
入手するという方法のみかな?
簡略化と言ってもめちゃくちゃな簡略しているわけではないぞ。英語の字幕書き写して 英語音声聞けば十分だよ。実際にやってみればいいじゃん。
エロアニメのサンプルの英語字幕でTOEIC900取れたよ。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 12:44:34
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 12:48:15
ナルトのエピソード30と133のアクションはマジでkickass だな。 他のエピソードと桁違いだ。 アニメって英語版の方がよかったり日本語の方が良かったりだよな。 ジブリの映画の英語版なんかはホント酷い。音声がうるさくてジブリの美しい 映像ぶち壊しだし、静けさで見る者を引き付ける場面も目立たなくなる。 でもハウルは英語版は日本版より良かったな。ナルトの声優は日本版も英語版もまぁまぁ。
223 :
221 :2006/10/30(月) 13:28:30
実は冒頭の術唱える吹き替えが面白くてうpしただけなんだ… スマンね
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 15:33:03
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/02(木) 12:45:26
うん。そうですね。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/02(木) 23:19:30
>>224 凄くいいですね。吹き替えのアニメって声がしょぼい事多いのに。
あと誰かスペイン語アニメ見かけた方いましたらURL教えてもらえないでしょうか?お願いします。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 00:29:15
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 01:34:38
銀河英雄伝説の英語字幕は時々日本語の意味と違う場合有。
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 11:17:55
ちょっとぐらい違う場合なんて普通にあるだろ?
日本語と置き換えられない場合は実際多い。読んでも英語圏の人間には考え方そのものが 理解できなそうな言いまわしは銀英伝に限らずかなり変えてるケースはある。
英語って必ず主語を書かないと文章にならないのな わざと主語を抜いて考えさせる日本語の歌詞が台無し
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 17:27:07
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 17:37:12
自己解決 ルーマニアの中にあるモルダヴィア公国人がスペイン語を話しているようだ。 これが混乱の原因か しかし、俺いい線いってるだろ?抑揚のとり方がスラブ語っぽいんだってば
うんすごいね。 しかしスペイン語とか勉強して何か得することあんの? 公金横領してナイスバディな女を囲えるということぐらいしか思い付かんのだが。
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/15(水) 23:04:21
得することとかw 分かってないなぁ。 まぁ別に勉強してないけど、ロマンス諸語の近似性に興味あるからいつかやりたいけどね
俺もまぁ別に勉強してないけど、ロマンス諸語の女のベッドにおける相違なら興味あるからいつかやりたいけどね。 てか老婆心だけど、1つの外国語を習得するのですら容易じゃないぜ? さらに、1つの外国語を極めるにつれて各言語に差なんかないと感じるようになってくる。つまり人間が考えることは 誰も同じで、それを表現する音が違うだけというように。例えば「あれ? さっき聞いていたのは日本語だったかな? それとも外国語だったかな?」と、どうしても思い出せないということが発生してくるんだ。つまり言語の構造的な差と いうものがどんどん意識から薄れていくと同時に、つまらないものだと思うようになってくる。 いや、君のように向学心のある人は素晴らしいし、君の道をガンガンに進んで行ってもらいたいけど、後悔するんじゃ ないかなと思ってね。
241 :
240 :2006/11/16(木) 09:09:41
どは。アホだろ俺。読み返してみるとスゲーわかりにくいな。 “相手の言っている内容に意識がフォーカスし、音や言語の構造に対する意識が薄れる”というような文を“例えば” の文の前に人類補完計画。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/16(木) 22:00:05
はい俺は語学に向いてると思いますよ
お前ら日本語でおk
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/17(金) 13:35:18
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/04(月) 17:21:12
フランス語版ハウルマジおすすめ。
英語板なのに...
よーっし!! フランス語学ぶぞ ってヤツ何人いるんだ
ミーもおフランス帰りざんす
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/07(木) 22:31:21
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/07(木) 22:38:21
Umm.. 難しい注文だな
フランス語板でやれって でもフランスは世界有数の日本アニメ大好き国の一つだな 今のフランスの若い連中が大人になったら日本が大好きになるよ、きっと
所詮一時のブームにすぎん
フランスでもOTAKUが通じるようになってきたってね
SYOJYOMANGAで通じた
処女漫画、かと思た
少女漫画は処女喪失漫画
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/09(土) 23:47:10
ザクとはちがうのだよざくとはな! 認めたくないものだな・・・若さゆえのあやまちとは。 お、おやじにもなぐられたことないのに! ああっ金髪さん! お守りください! 性能の差が絶対でないことをおしえてやる! 貴様にまけたのではない・・・・ガンダムの性能にまけたのだ 白い方が勝つわ 偉い人には足なんて飾りだとわからんのです。 ごめんよ。。。。ララア。。。。僕には帰るところがあるんだ。 この辺誰か英訳きぼんぬ
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 00:38:59
まーあくまでもこのスレならどうやくすかってやつだから
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/27(水) 13:42:09
風の谷のナウシカとかをJ-comで放送してくれないかな〜もちろん2ヶ国語で。
英語版ラノベとかないのだろうか できることならラノベでリーディングを、DVDでリスニングを鍛えたい
英語版のラノベは、あるよ。 俺は、英語音声に対応した字幕の方が好きかな。 頼みのFuniは、最近入れてくれないけど…orz
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/03(水) 16:42:43
ガンダムの力で900を越えました
ハルヒのラノベある?
翻訳プロジェクトはあるみたい 陰謀くらいまで完了してる
よつばのげんしけんスレで見かけたんだけど、海外のアニメスレでよく見かける Happy Ohno is happy. みたいな言い回しって、昔からあるものなのかな? それともネットで出てきた「能登かわいいよ能登」みたいな言い回しなのかな? Long cat is looooooooooooooooooooooooooooooooooong.
トトロいいよね。 声優さんのイメージが日本版とかけ離れていないので、それほど違和感なく見られる。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/19(金) 20:37:40
トトロってダコタファニングがメイやろ?
>>270 ディズニー版では、ファニング姉妹が演じているが
(ファニングがさつきで、エルがメイ)、
FOX版(日本版に同時収録)では違うみたい。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 04:28:39
海外の重厚ファンタジーで、なおかつ熟語や言い回しがあんまり難しくない洋書を欲しいんだけど、
そういう本を紹介してるサイトないもんかな。
>>267 そのサイト知ってる。URLさがしてくる
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/23(火) 22:49:05
原文には著作権が当然あるんだろうが 原文を勝手に英訳したものにも著作権ってあるのかな
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/03(土) 22:56:46
日本でいうと恋のマヒアヒみたいなものでしょ 飲ま飲まイイェイみたいな 冒険でしょでしょ ↓ Broken dish oh dish. 冒険が壊れた皿になってしまった・・・・・・
Anal Hold (ア、ナールホド)
oh and why to a sheet on my knee 答え はい つもわた し の む ね に yeah in the door なんで だ ろー anna down in the window あな たを えら ん だ washing da zoo わたし で す more taller than I もう と ま ら ない oh me! someone color 運命 さ ま から keen and dead! kiddo! き め られた けど nana kid ya! まねだっけじゃ sue the patio つまら ないの can you moma? 感じ る まま can you do the da whoe? 感じ る こと だけ を so you know? す る よ Broken dish oh dish oh 冒険 でしょ でしょ oh go down sony! 本当が う そに and why a sexy day 変 わる せかい で you make it on you ゆ めが あ る
gone to your killa yo yo か らつ よ くなる のよ down there da da da e だ れの ため じゃ ない Be sure to kick ass 一緒に 来て下さい Don't go Damn you, Na ど こ までも 自由 な Washing oh Wiki oh ne わたし を 見てよ ね I said go down in the yo no ni oh me 明日 過去 になった 今日のい まが Casey's key きせ き Sue the camel, oh つ か も う Me neny, oh み らい を すー→zoo つ →sue る →you 暇人乙
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/11(日) 11:43:03
ようつべとかでハンターハンターの英語版ってみれませんか?
289 :
288 :2007/02/12(月) 12:26:37
自分でも探してみたけどないみたい・・・(´・ω・`)
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/12(月) 12:37:07
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/12(月) 15:53:06
>>290 適当に見た感じだとパシフィックより1〜3割くらい高い感じだなぁ〜
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/13(火) 15:25:40
Make sure your room is brightly lit and you're not too close to the TV!
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/15(木) 13:53:00
がんだむ
脱だむ宣言
>>298 いや、重厚なファンタジーの話。
ハリポタ薦められた。
涼宮ハルヒの英語があるところに、ゼロの使い魔もあったから、それで勉強してみる。
テキストはブックオフで200円でゲット。
>>299 いまググってびっくりしたけど、
涼宮ハルヒの英語
ってサイトがあったw
ほぅ
ハルヒDVD五月なのか日本語版持ってるし英語教材として買うかどうか微妙なラインだな 上の方でラノベの英訳サイトがあったけど個人的には銀盤カレイドスコープというラノベが結構熱くて面白かったから英訳してほしいな
見慣れている英語映画を英語字幕で見るのもあり
確かに、勉強になりそう。 外国人の友人が、日本語のアニメにひらがなの字幕が欲しいと言ってたなあ・・
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 20:28:06
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/28(水) 19:27:00
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/03(火) 11:59:42
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 07:52:26
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/21(土) 18:56:31
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/24(火) 19:15:55
>>312 これは勉強になりそうだな
しかし、子供キャラが早口で捲くし立てる所がよく聞き取れん…
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/02(水) 02:37:38
北米版 紅の豚買った。 closed caption対応なので captionDVDでセリフ通りの字幕を 抜き出すことができたよ。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 13:41:58
ケインコスギやアグネスチャンはサザエさんで日本語を覚えたって言ってたな アメリカにもないかねサザエさんのような良質なアニメ サザエさんは完全なまでに日本人の日常と生活習慣を再現してるからなあ おまけに言葉遣いも綺麗過ぎずかといって崩しすぎずの語学を学ぶ上では最高のアニメだよな
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/17(木) 13:59:57
アニメじゃないけど "Super Size Me" は自然な英語で口語からアカデミックな内容まで入ってるし
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/18(金) 07:07:38
アニメじゃないけど、仲間由紀恵の「trick」。 仲間が阿部を置いて逃げる時の書き置きの手紙で「今、島は陰謀が"渦"巻いています」 を「今、島は陰謀が"鍋"巻いています」と間違えるんだけど、それを英語字幕では plotとpotの書き間違いにしてたのは上手いなと思った。
その言語内にしかない取り違いや言葉遊びの面白さを失わないまま、 他の言語に置き換えてる粋な訳ってあるよね。 出会うといつも感心する。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/22(火) 01:28:18
つべで見た千尋。カオナシがno faithだった。 faith=信仰、誠実 なるほどなー、むしろ意味がはっきりした気がした。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/25(金) 00:33:49
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/31(木) 22:52:50
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 02:30:38
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 00:28:47
「千と千尋の神隠し」の翻訳字幕と吹き替え音声を 使って多くの外国語を勉強しようとしています。こ れまで購入できたこの映画の外国語版DVDは、スペ イン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、英語、 カタロニア語、バスク語、中国語です。 字幕と音声を聞きながら、それぞれの言語で"Thank you" をどう発音しているかを楽しんでいます。子供映画でも 全て英語で理解するのは難しいですが、挨拶表現など 基本表現を複数の外国語で理解するのは、意外と簡単です。 他の言語のDVDも手に入れたいのですが、日本から購入する 方法はありますでしょうか?
amazon.comとかその国のamazon行けば手に入るんじゃね。 語学学習としての効果はわからんけども
ニコニコにあがってるハルヒの英語吹替え版見てるけどごっつ聞き取りやすい ディズニーより簡単
>>325 その国の翻訳者がどの程度真っ当な訳をしているか見るのもおもしろいかも。
日本語話者から見る翻訳というか。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 19:00:26
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:03:21
千尋がバアさんに「今からお前の名前は千だ。いいかい、千だよ。 分かったら返事をするんだよ、千。」と言われている翻訳字幕。 音声もだいたいあっていた。 ENG: From now on your >>name << is Sen. You got that? SPA: A partir de ahora, te llamara´s Sen. ITA: E adesso, mia cara, appartiene a me. CAT: A partir d'aquest moment, et dira`s Sen. SPA:?Entendido? Te llamas Sen. ITA: D'ora in poi ti chiamerai Sen! Capito? Rispondimi, Sen! CAT: Entesos? Et dius Sen. ENG: Answer me, Sen! Oh. Yes, ma'am. SPA: ?Conte´stame, Sen! CAT: Contesta'm, Sen!
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 06:27:11
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 07:01:42
>>330 ご苦労さま。
しかしあの話他の国で理解できたんだろうか。
日本人でもとりあえずハク=川はわかったけど、だからどうしたというか。
>>333 youtubeだと中国人だか台湾だか香港だかシンガポールだか分からないけど
中国語も時々いりまじってるよね。スペイン語も。
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 13:32:21
>>334 どうして判らないの?
100%アメリカ人だよ
>>320 翻訳の人がfaceと間違えたってオチは無いの?
と見たことない人間が言ってみる。
こないだ「英語でしゃべらないとjr」で日本とアメリカのアニメの違いを遊戯王使ってやってたけど結構面白かった。
全裸で走るシーンにパンツ書き加えたりしてたw
ぎりぎりで画面から切れて性器は映ってないのに全裸はNGって…
英語版ハルヒのscriptsどっかに落ちてないかな 字幕抽出とか小説版の翻訳ならあるんだが…
DVD買いなさい!!バカ!!
字幕じゃなくてセリフのscriptはDVDかってもついてないだろ
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 23:26:31
>>339 >セリフのscriptはDVDかってもついてない
字幕番号32は、セリフが入っているが、それを
印刷するにはsubRipが必要。
「そんなにじらさないで!身体が熱くってもう我慢できないの!」 訳 Please stop teasing ! My body's too hot ! I can't stand it ! 「欲しそうに絡みついてくるぜ!」 訳 You're squeezing me,as if you want it bad. みんなで音読して覚えよう。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 18:23:16
>>337 俺も欲しい。しゃべってるセリフそのままを文字に起こしたものが。
そういうのって、日本語を勉強してる英語ネイティブと協力できないのかな。
それらしい言葉でググってみたら、「アニメのDVDに日本語字幕が欲しい!」って
言ってる人を何人かみかけたことがある。
もしアニメのDVDに日本語字幕がついたとしても漢字つかいまくりだろうし、
もし向こうの人がアニメの英語版をテキストに起こしてくれるなら、こっちも漢字・よみがな
つきでテキストに起こすのに。内職のようにシコシコとw
でも悲しいかな、それにふさわしい場を見つけたり約束を取り付けるだけの英語力が
まだない…(´・ω:;.:...
あきらめないで!!
まず有名な日本アニメの日本語scriptを書いて自分のWebサイトに置いてみるとか そこで協力者募集すればそのうち誰か名乗り出てくれる・・・かも・・・
ハルヒは異様にセリフが多いからかなり勉強?になりそう
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:19:03
オイラも欲しい
347 :
342 :2007/06/19(火) 23:55:40
じゃあ、無謀な挑戦をしてみますかね…。 まずは『涼宮ハルヒの憂鬱T』の冒頭何分かを書き起こすので、スレのみんなにも見てもらって、 英語ネイティブにとって見やすい形式を模索しましょ。(文章は「メモ帳」に書けば いいのかな、とか)。 さらに(著作権の問題もあるので)どういう形でファイルをやりとりするかとか、 どうやってこの試みを英語ネイティブの日本語学習者に知ってもらうか、とか、 なんとなく試行錯誤していきましょ。 まあ、なるようになるでしょう。(´・ω・`)
リスニング能力の高い日本人に頼んで書き取ってもらうんじゃだめなん? そんな親切な人いないか
日本人はいるかもしれんがアニヲタではいないかもしれん・・・
買えばよくね?
だーかーらー かってもセリフと字幕は同じではないの 字幕は字数制限とかあって短くはしょられてて音声の完全なスクリプトには適さないのだ
352 :
350 :2007/06/21(木) 07:34:10
>>351 そっか
スマソ。(´・ω・`)
買おうと思ってたんだけど、どうしようかな。
ディクテーションの練習として、憂鬱Vのオープニングまでの30秒書き取ったが、時間かかったorz
Tは今日やってみるつもり。
全てディクテーションしてうpすれば神になれるぞ
あるアニメの英語版が存在するかどうか簡単に調べる方法って無いかな
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 11:45:48
356 :
342 :2007/06/24(日) 23:07:45
>>354 ttp://www.fantasium.com/ ここで調べるとか。日本語タイトルで検索しても北米版がちゃんと表示される。
あとgoogleの表示設定を英語にして、そのまま日本版タイトルでググると向こうの
アニメニュースサイトがひっかかるので、それで調べたり。
ttp://animeusa.jp/ ここは日本語でアニメを探せて日本語で注文できる(でも、扱っていないタイトルも
ある)。
ちなみに、ハルヒ日本語版の書き起こしもマッタリと進行中です。(*´∀`*)
>>ハルヒ日本語版の書き起こしもマッタリと進行中です ハァハァ
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 20:58:25
ドラマとかだとほぼ完璧な字幕がでてくるけどなぜかアニメはダメダメです まあ、それでもないよりマシですし、優秀なみなさんなら十分役立てることが できるでしょう
ハルヒで英語学習できる・・・ ハァハァ
you're gonna help
>>359 アニメは口語表現中心だから、訳せない&訳しにくい。
あと、一見間違って訳しているようにみえて、
実は英語圏の視聴者に合わせて原文を改変していることもある。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 16:53:43
ガンダムは初代が30話までWが9話まで、SEEDが一部抜粋で全話それぞれ スクリプトがあるんだが、ここにいる有志で補完しないか? ちなみにカウボーイビバップはまるごとどっかで見かけた
>>363 それは字幕抽出とかじゃなく、英語吹き替え版と全く同じセリフを文字に起こしたものが
あるってこと?
有志で補完というのは、みんなで英語を聴き取って文字に起こそうということ?
TOEICリスニング250点の俺でよければ協力するぜ もうすぐしたらSEED見るつもりだから
366 :
363 :2007/06/26(火) 21:50:35
>>362 更に言えば、納期短い&賃金が低いので質が下がる。
ガンダムとか日常会話とかけはなれた会話多すぎて参考になるのか? ハルヒはまだ日常が一応舞台だからよさそうだが まぁ何もしないよりはいいし、リスニング練習にはなるだろうけど 何より好きなモノでやるってのが一番大きいのかもしれんが
>>368 むしろ、アニメは日常会話に使える表現が多いよ。
どちらかといえば、ちゃんと英語を学ぶのには向いてないと思う。
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/27(水) 21:19:10
>>369 うんわかるけどさ
ガンダムってかなり独特なセリフ多いから日常会話になるのかな、と
まぁガンダム用語で日常会話してる人もいるだろうけど
そして一部のオタだけの言語圏ができると。 というか初心者向けにいいアニメってあるのかね。 何度も見れて短いセンテンスでありつつスラングが少ないいい教材になりそうなの。
Legs are just superfluous!
あずまんが大王
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/28(木) 01:46:08
そんな無駄な事していないで英語圏にいきなさ〜い
とりあえずWikiでも作る?
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/28(木) 22:37:52
ウィキウィキ
ハルヒの吹き替えないのか?
勢いでwiki作ったが英語力ない俺ではどうしようもないんだが・・・
you、URL貼っちゃいなよ!
外人がscript書いてないようなアニメを 俺たちでディクテーションして補完しようぜってことでしょうか?
少し上でハルヒとかガンダムとかでそういう流れみたいなのになってたから そういうののまとめあればいいんじゃね? ということで作ったんだけど、 他になにかあるならそれも加えればいいと思うんだ。
384 :
342 :2007/07/02(月) 17:35:21
一の前半終わりますたよ〜。
>>358 た、楽しみにしていただいてるんでしょうか? アワワ。
これからはもっとペースあげていきます。(,,゜Д゜)ノ
>>381 乙であります。完成したらどんどんここにうpでいのかな?
まぁまったりやるんだ あせったりプレッサーに感じて義務感でやると挫折する
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 15:43:24
ラピュタの英語版最悪だったな〜 でもセリフ完璧に暗記してるのラピュタぐらいだから あきらめて聞くことにしたけど、見るのだるい 誰かDVDから音声だけ抜き取って、MP3にして聞く方法知らない?
別にむずかしいことはない
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 08:45:20
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 21:57:57
>>387 >ラピュタの英語版最悪だったな〜
イギリスやフランスのAmazonからヨーロッパ版DVD
を購入することをお勧めする。英語字幕がしゃべっている
英語とほぼ一致しているはず。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 11:11:28
>>390 1、それは日本で買った英語吹き替え版のセリフと一緒と言うことですか?
2、それとも、ヨーロッパ版の英語はセリフ自体が違うと言うことですか?
3、もうひとつ質問ばっかで悪いのですが、ただ日本の英語版のセリフをそのまま字幕にしたということですか?
2ならいいのですが、1,3であったらまるで意味が無いと思います
それは、私は聞き取れないから字幕が一緒じゃないと駄目と言っているのでは無くて
原作のセリフと言い回しがほぼ一緒じゃないと駄目だと思ってるからです。
例えばポムじいさんとパズーのやり取りのところで原作だと
パズー「僕達海賊に追われてるんだ、軍隊にも追われてるんだ」
ポムじいさん「フォッフォッフォッフォ、そりゃあ豪気(威勢がいい事)じゃな」
というやりとりが日本で買った英語版だと、ポムじいさんが言ったセリフは
「フォッフォッフォッフォ、sounds like パズー」と表現してました
つまり「本当に良くパズーの声に似てる」とポムじいさんが冗談を言ってる様子に
表現し直されてるのです。さすがに腹が立ちました。豪気ぐらい英語に訳せるし
意味も通じると思うのですが、英語圏の人達には上記の方が良かったのでしょうか?
私は、その国の文化や考え方をそのまま伝えたほうが良いと思うのに
何故英語圏の人間達に合わせなければならないのかと本当に疑問です。
長くなりましたが、そういう考えがあるので、セリフが原作に沿って忠実に再現されてないと私は嫌なのです。
ですから、ラピュタ以外でもいいので出来るだけ原作に忠実なセリフのアニメが知りたいので
是非みなさん、そして390さん知恵を私にお貸しください
392 :
342 :2007/07/05(木) 18:24:30
いつの間にかハルヒ北米版2巻が届いてました。今日もがんばるぞう。
393 :
389 :2007/07/05(木) 19:27:10
>>387 俺が持っているのは米盤だよ。音声は日本盤とは違う。音楽も違う。
ムスカの声はスターウォーズのルークで有名なマーク・ハミルだよ。
貴方が言うのは確認してないけど、日本でも吹替えは口にあわせているから、
多少内容は変更されるじゃないか。
日本のアニメの米盤はナウシカ、千と千尋、ラピュタ、ほたる、攻殻機動隊は持っているから
ちょっと見てみるわ。
ナウシカはメーヴェとは言わずにグライダーだけどな。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/06(金) 00:44:05
京アニはのってるね、ヒット作連荘じゃん
>>391 >>393 の言うとおり、吹き替えは絵と時間のリズムに合わせてるんだと思うよ
つまり、意図的に変えたと言うよりか、リズムが合わずに仕方なくその表現にしたと言う方が正しいかな
>>392 r=====ュ (_ __)
{! l} |/
ヾ__o__〃 __
/~~~~~ヽ //
,'.:.:(,・ω・):.:/ お茶どぞ〜
{.:.:つ旦O:ノ
ヽ、__ノ 旦旦旦旦
U U
>>394 キタ─wwヘ√レvv〜《゚∀゚》―wwヘ√レvv〜―!!
ハルヒの憂鬱Tの May I have your attention, please (SOS団命名のとこ)の次がわからねorz 書き取ってみたが、英語として破綻してる
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 03:59:57
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 09:02:14
あずまんがのちゃんとした北米版見たけど、英語字幕と無効の声優が実際しゃべってるセリフってかなり違うね。 字幕より自然な感じに直してるな。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 09:28:08
日本アニメの英語字幕とセリフはどれもそんな感じだね。 英語字幕はいかにも日本語を直訳しましたってのになってる場合がけっこうある。 でも英語のセリフは声優やスタッフが自然な言い回しになおされてる。 そのへんがアニメの英語DVDのネックかな。 まあアニメDVDはメリットも多いんだけどね。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 09:37:07
あまりにも直訳すぎるのは、英語字幕を日本人スタッフが作成してるから。 それよりはマシだけどセリフとかなり違ってるのは、バイリンガルが訳してるから。 たいていのバイリンガルはどっちかの言語能力が足りない場合が多いから。 たとえば米ドラマのHEROESの日本語セリフは最初の台本ではかなりヒドかったらしいw そこでヒロナカムラ役のマシオカ(子供の時渡米したバイリンガル)がより自然な日本語にしている。 だがそれでも本国の日本人から見たらおかしい言い回しや不自然は単語の選択が多々あるw
まあでも学校や日本での生活で使われてる英語が見れるメリットは大きいからね。 あっちのアニメは学園物とか普段の生活シーンが多いアニメってないしね。 そういうのはドラマでやっちゃうし。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 10:00:45
>>403 あの人無茶苦茶IQ高いんだろ。ILMで働いていたし。
おれもあずまんがみてるお
cooking is so fan〜♪ だっけ、かわいいなあれ
>>405 180だっけ。
いまでもILMのスタッフだよ。
とある番組のインタビューで
「たいていの駆け出し俳優はバイトしながら俳優やってるけどあなたは、高給とりながらで、しかも辞めてもいつでも食べていけますよねw」
ていわれてた
あずまんがは何て事はない普段のまったりした日常生活をやってくれるのがいいとこだよね。 まあ字幕とセリフが大きく違ってるのはより自然な表現に直してくれてるから、それ自体は良いことだからな。 つまりあとはしゃべってる通りのトランスクリプトがあればいいわけだ。 サイトでも作ってみんなで作成してもいいが、フルにまとめると著作権があるから字幕と違ってるとこだけあげていくのがいいのかな。
字幕だけを上手く抽出する方法って無い? DVDから字幕ファイル?見たいなのを抜き出すのはできるんだけど 変なゴミがいっぱい付いてて見にくいんだ。。。
喋ってる通りに表示すると文章が長くなりすぎるから 字幕では適切に編集してあるだけじゃなかろうか 普通の洋画DVDでもよくある話だと思うけど まあ喋ってる通りに表示して弾幕状態ってのも見てみたい気はするけど
喋ってる通り書き出したら5分でノート10ページ超えた・・・
そう 字幕は字数制限があるから 横幅もかぎられてるし、かといって全部表記するためグルグルと字幕すりかえていったら目がおいつかない セリフと字幕が合わないのは字幕モノにとってはさけて通れない運命とうけいれるしかない のわりに、短い一言のセリフでも違ってるやつあるけど(意味合いは同じ) 字幕はより一般的な、標準語的な表現になってると思う セリフは各キャラの性格にあわせてくだけてたり、なまり風だったり
FUNimationは、フルバ(ガンスリ、ハガレンは途中まで)で、 日本語音声と英語音声に対応したスクリプトをそれぞれ用意していたので 字幕の文字数制限より制作費圧縮の方が目的なのかと思ったりするなぁ。 著作権とか気にせず利用できるモノについても知りたいんですが 各言語に対応したスクリプトが用意されている作品って他に何がありますか?
415 :
342 :2007/07/15(日) 09:30:59
もうすぐうpりますですよ。(´∀`) 私見ですが、英語版アニメの字幕は、(ふだん字幕を見たがらないアメリカ人の中でも) 字幕を読む労力を払ってでも日本語版の雰囲気を大切にしたい、という日本アニメマニア 向けに作られていると思えますねえ。彼らは日本文化の基本については知識をもっている 場合が多いので、「〜kun」「〜chan」「〜sama」なんかの敬称までちゃんと表示される。 吹き替えの方はもう少しライトな視聴者を想定しているかんじです。ケーブルTVとかでの放送 の可能性とかも考えてるんでしょうかね? 例外もありますけどね。 上で話題のあずまんが北米版も「チィィヨチャン!」とか言ってますしね(でも榊は「ミス・サカキ」 なんだよね…)。
wktk
417 :
342 :2007/07/15(日) 09:40:39
>>394 がんばりますっス!
>>397 つ旦
ありがd。
お仕事の関係でこれからはもう少し時間がとれるようになると思うので、
もうちょいペースをあげられると思いますですよ。
418 :
405 :2007/07/15(日) 09:49:06
>>408 ありがとう。しかし共演が田村じゃなあ。あいつは演技が出来るのか?
工藤夕貴がスタートレックのオーディション受かっていたなら良かったのに。
アニメは場合は制限云々の問題じゃないな。 全然違いすぎてる。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/15(日) 21:42:47
>>415 おお、ありがとうごぜえますだ。ありがたやあ
おまえら、文法勉強しないで、語彙力も無いと いくら生の英語聞いても、聞き取れないし 喋れないし、書けないよ。
してるよハゲ
>>417 キタ─wwヘ√レvv〜《゚∀゚》―wwヘ√レvv〜―!!
あまり頑張り過ぎないようにw
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/16(月) 10:32:03
>>420 サンクス
beckの吹替アニメ、英語版のマンガをスクリプト代りに観てみるよ
426 :
342 :2007/07/16(月) 16:50:28
完成しますた。まだひらがな付きではないですけど。体験版ということで。 でも、wikiにうpしようとしたら出来なかった(つд`) ログインしろっていわれて、会員登録したけど自分のwikiを持たされてしまって、 まとめwikiにログインできません…。
427 :
342 :2007/07/16(月) 17:24:22
よし! 今度はそれを英語にするんだ!!
ああ、なんだ。外人の人のために日本語のscript書いてたのかw
だれかマジで英語字幕つくってくれねーかな
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/16(月) 22:56:20
英語吹替え版、ステ6にUPして
てかハルヒってfandubだけじゃなかったっけ?
結局、どれがいいのかわからんのな
だれか再うpしてくれないかorz
>>426 とりあえずだれでもうpできるようにしておきますた。
ていうか俺wikiの使い方まったくわかんねぇwwww
とりあえずお前ら文法の基礎も完全に理解しないで こういう楽そうな、作業に時間を費やしたって何にもならないぞ。 趣味で英語を勉強するならいいけど 10年も経てば、HELLOぐらいは話せるだろう。
ハルヒDVDの英語字幕もセリフとかなりちがうね。
アニメで勉強っていうのは 英語への入りがいいってだけで 結局本腰入れて、勉強するってなると 例えアニメでも苦労はする。
普通の日常のシーンが多いのってあずまんがの他だと何がある?
ハルヒ
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 12:34:13
ハルヒ、あずまんが、スクランかな? 他にある?
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 15:24:33
舞-HiME
ガンダム見て変な単語ばっかり覚えた俺 retreat tactic betray vessel とか。ビジネス文書じゃ絶対出てこないなw
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 15:37:58
単語覚える前に文法覚えなきゃその単語使えないだろうに。
語彙力ゼロなもんでwwwサーセンwwwww そうか、普通の単語なら覚えてよかったな
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 15:59:03
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 16:01:45
語彙力ゼロ・・・・
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/17(火) 16:55:20
ハルヒは日常会話というかキョンのモノローグはかなり独特で難しい言い回しをネチネチつかってるからそこの英語がタメになるかどうかは
英語でケンカできるようになりたいなぁ
454 :
342 :2007/07/17(火) 23:38:44
>>437 おー乙であります。さっそくうpうp。
>>436 http://www35.atwiki.jp/english_anime/ ↑のまとめwikiの、涼宮ハルヒの憂鬱っていうところに飛んで、一番下の
The Melancholy of HARUHI SUZUMIYA 日本語スクリプト
ってのをクリックするとDLできますですよ。
英語ネイティブの日本語学習者を呼ぼうにも、まだまだコンテンツ不足だと思うので、
どんどん日本語スクリプトを置いて充実させていきましょ。
みんなも協力してくだせえ(´・ω・`)
とりあえずハルヒ北米版一巻(00〜03話)までは自分がきっちり責任をもってやります。
(もちろん他にやりたい人がいればゆずります)
あと何本かのスクリプトを用意できれば、ちょっと本格的なかんじになり、2ちゃんで
賛同者がいそうな他のスレにも宣伝できるのですが。
やってみるとすぐわかりますが、文字起こし自体はすごく簡単な作業ですよ。時間も
たいしてかからないし(自分は時間がなかなかとれなかったので、なかなか進みません
でしたが)。
とりあえずどんな具合かちょこっとやってみたりしてみてくだされ(・∀・)
アニメの英語のデメリットは字幕と実際のセリフが極端に違いすぎることが多いのと、あっちの声優のレベルがかなり低いということだな。 米国のamazonのカスタマーレビューでも日本の声優のが上手いから字幕で見ろとよく書き込まれてる。 いろいろ調べるとあっちはアニメ声優はあくまで俳優として成功する前のつなぎの感じでやるから、それなりのキャリアの人があてがわれるのが原因らしい。 超話題作のアニメとかだとハリウッドの一線級の俳優がやることがあるがさすがにこっちは上手い。
あずまんがはよかったよ
>>455 声優レベルの低さは大分緩和されてると思う。
声優+音響というポジションが確立してきた感じなんかな、
お気に入りは未だにFLCLなんだけど。
もののけ姫のモロとかはさすがにがっくりきたな。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/18(水) 09:38:13
アニメで英語習得っていかにも楽な事大好きなお子様英語学習者が考えそうな事ですね 所詮ただの趣味。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/18(水) 09:42:02
ひとりでご苦労さん。
いや、趣味だから。心配しなくても。 英語なんて勉強するもんじゃない。 ってーか何をそんなに噛み付いてるんだ?鬱病?
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/18(水) 18:57:04
日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 日本のアニメの英語版で勉強! 文盲でつか? あ、だから英語もできないんでつね。 知ってました?母国語がまともに出来ない奴は外国語は習得できないみたいで「つ」よ。
日本のアニメの英語版「だけ」で勉強 してるわけないだろ常識的に・・・
アニメだけでマスターしたらそれはそれですごい能力だなw ときメモで日本語を覚えたタイ人(だったかな)は 女言葉で非常にきもかったそうな。
>みたいで「つ」よ。 きめぇwwwwwwwwwwwwwww
>>461 doesn't think we need to STUDY English with anime.
But perhaps he thinks that we can LEARN English with them
and that
>>1 suggests so.
On the other hand,
>>462 thinks that
>>1 suggests we STUDY English with anime, maybe.
In this case, both thoughts are right.
The definition of the word 勉強 is ambiguous.
>>466 Thanks for understanding what I wanted to say.
"Custom makes all things easy"is that.
>>462 Just you're "illiteracy".
Hey,can't you understand such a short sentences?
Please tell me the way to learn English better.
発作がおきたようですw
病人なんだからお前らあんまりいじめるなよ もっと優しくしなきゃ
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/19(木) 04:46:28
いかにもジャパニーズイングリッシュだな。 頑張って、 short sentences(笑)組み合わせましたね。 学校でお勉強しましたって感じの。 英語は勉強するもんじゃないんだろ?矛盾してるわ。 結局2ちゃんか。頭弱い子達しかいないみたい。
2ちゃんしてる頭弱いおまえに言われたくない。
何だよ、英語で返してくれると思ったのに・・・ 英語で喧嘩できるチャンスをくれたのかと思ったんだけど、 単に荒しに来ただけか。ガッカリ
勉強するのに手段を選ぶというか 「方法」にやたらこだわる奴は例外なく頭悪い。 頭良い奴はどんなものからも吸収するというか、まさに「一を聞いて十と知る」を地でやってる。 ここで荒らしてる馬鹿は実生活でそうとう馬鹿にされてんだろうな。
同意だな。 あと日常シーンが多いのってらんまとか涼風かな? らんまは古いから声優のレベルがどうなのか不安だが… 他にいいのあるかな?
サザエさんとかちびまることか
サザエさんを英訳してるオタクがいたらそれはスゲー。 アニメ好きというより日本マニアだな。
サザエさんとまる子のダブって聞いたことないな。 一応あるにはあるのだろうか。
あっちのメインのanimeファン層を考えたらなさそうだ。 でも良く考えたら○子もサザエもホームコメディだよな。 フルハウスあたりの音声重ねたらそのままいけたりして・・・
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/22(日) 20:07:17
>>342 さんの逆バージョン、つまり英語学習者用の
北米版DVD準拠英語スクリプト作っている人いる?
ハルヒの英語版って聞いててイヤにならない? やはりアニメで勉強となると、声優の質が問題になると思うんだが。 結局同じものを何回も見聞きするわけで、 聞くほうが苦痛だと全てが破綻しちまうから。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/23(月) 05:59:40
>>481 基本的にそれだよね。
でも俺はハルヒとかあずまんがとかは逆にいいと思った。
みくるとか最高だった。
484 :
480 :2007/07/23(月) 16:53:54
それならばと、自分でちょっとディクテーションに挑戦してみたけど
聞き取れない箇所多すぎて挫折orz
自分の英語能力の低さを実感しました。
声質に関しては
>>483 さんに同意です。日本語版の声優さんの声質とかなり似た人が
選ばれているんじゃないかと思います。(古泉はちょっと違和感あり)
そう 英語スクリプトつくりたくても ききとれないのだあ!!!!
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/23(月) 21:50:33
>>485 >英語スクリプトつくりたくても
SubRipというソフトでDVD英語字幕をテキストファイル
に変換して、印刷する。
488 :
481 :2007/07/24(火) 00:58:36
ニコニコで見てきた。 こりゃかなりイイかも。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/24(火) 01:01:12
490 :
480 :2007/07/24(火) 02:44:18
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/24(火) 08:09:59
『街宣右翼』とは在日朝鮮人が既得権益を守る為に
『純粋な愛国心を唱える人はキチガイだ』という先入観を与えるための
自作自演であることが
まだ見抜けない人がいるスレはここですか?
(それとも在日朝鮮人による確信的なカキコかなー??)
純粋な右翼の人は普通街宣車には乗りませんよ?
(街宣右翼の殆どは偽者の右翼(在日朝鮮人))
http://koreanscrime.artshost.com/ ↑街宣右翼の真実
朝鮮人とは元来嘘をついて人を騙す事にかけては卓越した能力が
ある民族であると評価している。
(決してけなしている訳ではありません。
乱世において生き残る事を最優先した場合
相手を欺く事に長けた者が相手を追い落として生き残ってきたと言う事実は
生命発祥以来この地球上で延々と繰り返されてきたことですから)
・・・ただ、嘘をつくなら(慰安婦の時もそうだけど)
もっと上手に嘘をつきましょうねw
(街宣車に『韓日友好』なんて書いたら一発でバレちゃうでしょww)
>>490 お、おつでありますっ!
俺もあずまんがあたりやってみようかな。
まだDVDすらないんですがww
493 :
342 :2007/07/24(火) 15:22:52
494 :
342 :2007/07/24(火) 15:42:13
おっと忘れてました。 ご存じの方も多いと思いますが、北米版のDVDは日本とは 地域コード(リージョンコード)が違うので、そのままでは再生できないです…。 再生のためにはいくつかの方法があります。リージョンフリーのDVDプレイヤーを 買う、とか。詳しくはぐぐってみてください。(´-`) ちなみに自分はいちばん安上がりな「リージョン1に固定されてしまうのを承知で 安いDVDドライブをパソに装着!→DVD Shrinkを使ってリージョンフリーのisoイメージを 作成→DVD Decrypterで生DVDに焼き直す→視聴(´∀`) ってやってます。 あと、注意点は、プレステ2で北米版アニメを再生する場合、視聴制限を解除する 必要がある場合があるってことです。説明書を見れば簡単にできます(見なくても)。 LOVE HINA AGAINを見ようとしたら「ダメです」って表示されて一瞬絶望したことがあります…。
ニコニコにすごい人がいるな あれ聞き取ってんのかな? 少々間違っててもいいからあの字幕が欲しい。 どうせすぐ消されるんだし。
あれすごいよなー 俺も消える前にノートに写したよ
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/25(水) 00:16:28
>>494 >地域コード(リージョンコード)が違うので、そのままでは再生できないです…。
AnyDVDをインストールする。ついでに、CloneDVDも購入する。
無料ソフトより断然使いやすい。
498 :
480 :2007/07/25(水) 04:20:48
ハルヒ第3話冒頭の長門の長ゼリフ部分をうp ニコニコ動画の字幕を基本に、少し訂正、補完をしたものです。 長門っちは抑揚が少なく、ゆっくりめにしゃべるので割りと聞き取りやすいw
なに? ハルヒのフル英語字幕?
>>499 すまん、言い方まずかった。
>>496 だとまるで全部持ってるみたいに見えるな
有るのは〜の退屈だけだ。まだ見れるやつ。
T〜Vの時に気づいたら消えてて凄い後悔したから。
ちなみに手書きなんでupは微妙かも。
数えてみたら32ページとかあるし・・・orz
コメントごと保存できるのかな
しらべたらキャプチャするしかないのか サイズがめちゃでかくなる・・・
>>502 いやこっちが全面的に悪い
というか完璧に他力本願にならざるを得ない・・・
なんかWikiがすごいことになってる! こ、これは・・・すげぇwwww
ニコ今見てきたらほとんど字幕消えてた もっと早くに気づいてたらorz
成長してやがるぜ
スクリプトつくった方お疲れ様です m(_ _)m
引き続き日常会話のおおいアニメ情報ぼすーちゅー。 らんまもいいみたいだね。
らんまってDVDでてるの?
>>513 まだ本放送始まってないじゃん。吹き替えなんて先の又先じゃないの?
っていうかあれが日常ならヤバイ。
The Kogan style is only
like a dull sword from bamboo...
Snap
Yo...you look a pupil of the Kogan style?
Did you say "it's dull"?
だめだww英作へたすぎるww
らきすた英語版
Wikiに神がいるぞ
Wikiがすごいな。
みんな釣られんなよ。
wiki更新乙!ありがとぅー!
天満の声の人がちよちゃんと同じ?
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/10(金) 23:05:01
うおおおおおwikiついに 冒頭のキョンの長台詞きたあああああああああああ さんきゅう〜
俺が0.5倍速で3回聞いても聞き取れずに断念したやつじゃないか Asking somebody how long ???? 〜 ところでおまいらどんなプレーヤー使ってる?俺はGOM
だから〜 ネイティブですら口頭で話される単語を7割しか聞き取れてないのに 非ネイティブがいくら頑張っても無理、時間の無駄。 ネイティブがそれで会話を成立させてるのは、頭の中で足りない単語を 自己補正しながら聞いてること これは文法力や語彙力や文の構成を把握する能力の三つの能力がある一定の基準に 備わってないと出来ない事。君らはまず先にやるのは上記の三つの強化だよ 何度言ったら分かるのさ。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/14(火) 08:36:50
まだいたのかコイツは。 そりゃ日常の会話や特定の映画なんかの話だな。 ニュースやアニメの英語は崩れてないからネイティブで7割なんてわけないだろw いかに脳内かがわかるw
どっちもどっちだな 両方その根拠を示せないんじゃ 結局同レベル
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/14(火) 12:16:57
たいていのアニメなら8割余裕で理解できる俺はネイティブ以上か?w
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/14(火) 12:18:55
ここで粘着してる奴はアニメ見てる=ろくに基礎力がないって決めてかかってるがなにを根拠にしてるんだw やってみりゃ分かるがそもそも映画やドラマみたいなスクリプトないアニメ見てるくらいならある程度基礎あるだろ。 俺でさえ英検準1持ってるぞw
ラブひなのdubはamazonのレビューでかなり不評だなあ。 「ここ数年の吹き替えはいいのが多かったがこの作品のは最悪」とかいったコメントがいっぱい。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/14(火) 17:20:20
アニメの水準はやはり日本がトップであってほしいな。 韓国はアクションは日本よりうまいかな。てかアニメはすばらしいのに日本の実写ドラマ見るに耐えんな。 やはりあれは80年代の演技糞のアイドルのせいかな。
勧告アニメのアクションですごいのなんてあるのか?
さすがにハリウッドとかとは比べられんが…wまあシュリはまあまあだったかな。 日本のよりはマシってとこだよ。
アニメ、声優は世界一。 実写演技のレベルは三流。 もちろん上手いのもいるが下手なの多すぎ。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/15(水) 00:41:16
文法・文法・文法ってさ、釈迦に仏法だよ
うま くねー
くねーwww 大体数年前までは受験英語って言ったらほぼ語彙とグラマーだった気がするんだが。 解答の日本語が意味不明なほど難解な英文解釈とかやる前に アニメでも見とけと、むしろ言いたい
h
何よりも先に 文の構造を理解することが大事だろうな それを意識して出来るなら、アニメでもいい勉強になるんでない?
どれだけアニメ好きかで伸びが違うだろうね。 俺は英語版アニメのお陰で毎日英語するのが楽しい。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/19(日) 11:03:15
不思議なのはニコで英語字幕つけてる人だな。 あれかなり冠詞の間違いとか一般的なイディオムや言い回し知ってれば間違えないようなミスがかなりあるんだが、 逆に言えばそんな知識ないのにあんな細部まで書き起こせるのかw 耳だけであそこまで書けるのってなんなんだろうな。 バイリンガルの小学生が書いてるとかか。
でもイディオムイディオム文法文法とかより 使える英語にはなりそうだね。 そしてそのうち少しずつ間違いに気づいていくんだろうね。 なんか子供が言語覚えていく過程みたいでいいじゃまいか。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/20(月) 22:13:14
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 00:31:23
↓これは、日本文化の起源は全部韓国という韓国政府のプロパガンダの一環だよ
日本に文字と文化を伝えた(と韓国の主張する)千字文というフィクションを
日本文化に興味なあるアニメ好きの諸外国人に広める事が目的だ
ヤツ等が既に大英博物館すら陥落させてる・・
【歴史】大英博物館から「日本海」が消えてた
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/diplomacy/1185941778/l50 それだけじゃなく、"Japan"の展示は「〜は朝鮮起源」とか、
「朝鮮通信使を日本は大歓迎し、朝鮮から日本文化が形成された」、
「秀吉により大勢の陶芸家が日本に捕虜として連行されたため、朝鮮侵略は『陶芸戦争』と呼ばれている」など、
朝鮮日報か韓国の国定教科書を読んでいるんじゃないかと思えるような異常な内容ばかりで、
スポンサーを調べたら朝日新聞でした。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 00:32:22
ウヨサヨ嫌韓アンチ創価ってなんでどこのスレでもそっち方面の話題に持っていってコピペ貼ってくんだ。 しかも上げてるし
553 :
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ :2007/08/21(火) 00:56:32
∧_∧ < `Д´ > ボソッ ∧_∧ / \ <`Д´; > __| | | |_ / ヽ、 ||\  ̄ ̄ ̄ ̄ / .| | | ||\\ =(´∀`) (⌒\|__./ ./ || \\ =(´∀`) ~\_____ノ|
アンチの脳内 自分の意見に反対する奴はチョン、信者 ああ2ちゃん脳2ちゃん脳♪〜
age厨の夏。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:05:42
チョン
>>554-555 の脳内
チョンに否定的な意見を言う奴はウヨサヨ嫌韓
ああキムチ脳キムチ脳♪〜
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:07:48
∧ ∧ ∧ ∧ /⌒~~~⌒\ ( ,,) (,,・Д・) / ( ゚>t≡ )y─┛~~ 〜(___ノ 〜(___ノ ,γ_ (_ ノγ U ∩_∩) FUCK YOU KOREANS ┌───────┐ \ α___J _J and (| ● ● | ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄\ GOOD-BYE KOREAN GOOKS/.| .┌▽▽▽▽┐ .|____|__||_| )) / ● ●、 ( ┤ .| | .|□━□ ) |Y Y \NEVER SEE YOU AGAIN \. .└△△△△┘ .| J |) |.| | .▼ | HASTA NUNCA | \氏\ | ∀ ノ | \/ _人|∧∧∩゛冫、 .∧_∧ | \ん.\ . | - ′ | _/)/)/( ゚Д゚)/ ` . (´∀` )..ヽ(´ー`)ノ \で\ . | ) \ / 〔/\〕 U / ∩∩ ( ) (___) \く.\ .|/ | | | c(*・_・) | |ヽ(´ー`)ノ_| | | | |〜 /\.\れ\| (-_-) (__)_) UUUU /∪∪ (___)(_(__) ◎ ̄ ̄◎─┘ .└──┘.(∩∩)
荒らしてる時点でおまいの負け。
>>554 専ブラであぽんしとけばおk。
まあ荒らしの人2ちゃんで荒らすのが君にできる仕事なんだからがんばれw
あとでまとめてあぽんするだけだからw
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:16:01
>>558 >おまいの負け。
笑える!
お前らチョンって、勝ち負けでカキコしてんのかよ!wwww
さすがはチョンだw
バカ丸出しw
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:17:10
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:18:13
ファビョってるファビョってるw
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:18:58
ウリナラまんせ〜
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:19:59
英検2級の荒らしが今日も行く〜w ぼくが主張できるのは2ちゃんだけ〜
564 :
558 :2007/08/21(火) 01:20:37
<丶`∀´> ウリの勝ちニダ! チョパーリは負けニダ!!
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:20:43
566 :
 ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ :2007/08/21(火) 01:21:23
∧ ∧ カタ <ヽ`∀´>,__カタ_ ウリナラマンセー!!!! ./フ || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| [, .|\|| Samsung | '\,,|==========|
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:25:41
やべっ今日は>566ファビョって眠れないよwwwwww 泡吹いてるぞ今ごろwww
568 :
↑ :2007/08/21(火) 01:26:43
下品なチョンだね。やっぱり出自が朝鮮白丁だから仕方ないね。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:28:21
はははw ど〜ちたの〜w お顔がまっかだよ〜んw 面白いなコイツ。 寝る前にちと遊んでやるか。 さあ書き込みがんばw
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:28:49
ファビョってるファビョってるw
しかし韓国なんて大して外交上どうってことない国に粘着してるあほってなんなんだろうな。 たまにゃBBCやCNNでも見たほうがいいおボク^^; あ、ごっめ〜んそんな英語力ないか。あははw
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:31:43
と、悔しがるチョン乙w
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:32:50
低脳の頭の中は世界は日本と韓国しかないんだろw なんで英語板にいるんだか
>>560 自演じゃないわw
荒らしてみんなから叩かれたら全部自演のせい。
その自分を客観視できない幼稚さが君を家の外に出さぬのだっ シャキーン
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:47:04
日本ってのが、中国大陸があって、朝鮮半島があって、その先にある 列島ってことで、日本の歴史を、ちょうどヨーロッパにおけるイギリス と同じような感覚でとらえる人は多いね。とくに日本の歴史を知っている 人ほど、そういう感覚でとらえようとする。 つまり、イギリスは、一旦ローマ帝国の一部となった歴史があり、そして その後、アングロサクソンがやってきて、もとの原住民たるケルト人 をけちらし、そこに王国を作ったものの、ノルマン人がやってきて、 アングロサクソンを征服し、、、、。 ってことで、ローマを中国、ノルマン人を半島人、ケルト人を縄文人、 アングロサクソン人を弥生人に置き換えると、日本の歴史になるよう に思うわけだ。 ってことで、イギリスにおいては、英語も「フランス化(ノルマンフレンチ 化)」されているし、多くの文化もそうやって入ってきたわけで、 かつ、ケルト系の文化ってのは、イングランドにはほとんど残っていない し、アングロサクソンの文化もその言語が最終的にフランス語には ならなかったというだけで、英語にはフランス語の語彙がやまのように ある、ってことだから、そういう感覚で考えると、日本文化は大部分が 中国の文化と朝鮮半島の文化からなり、もとの縄文文化や弥生文化の 雰囲気なんか、まったくのこっていないじゃないか。言語だって、 日本語は朝鮮語のなまったものだろうし、と思っているわけだ。 もちろん、ここまで類推することができるのは、そうとう歴史に詳しい 連中で、日本の文化にもくわしい連中なのだが、そういうやつにかぎって こういう認識をもつ結果になる。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:47:42
>>575 の続きだけど、
実際には、力関係からして、イギリスとフランスとの力関係は、人口に
おいてもフランスが強いってのはわかるが、日本と半島をくらべると、
つねに半島の人口は半分以下で、半島の三国などは、日本(倭)との
関係によって軍事バランスがかわっていた、つまり、中国と日本の
はざまにあった朝鮮半島という感覚が歴史的には正しいし、だから
半島の人々も、そういう形で民族が形成されたことを自分達も認識
しているわけだが(最近はそれをわすれたやつが多いが)。
ヨーロッパの場合は、ローマを継承したのは西ヨーロッパではフランス
であり、イタリアなんていうのはたいしたことがない時代が続いたから、
イギリスがフランスの圧倒的な影響下にさらされたわけで、その違いを
構造的にしっかり主張することが、欧米の歴史学者にきちんとした認識
あれれ〜荒らしてたおにいちゃんもう終わり〜? どうちたの〜?おかあたまに早く寝ろって怒られちゃった〜ぁ?w つまんにゃーい
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 01:48:16
>>576 のつづき、
を与えることにつながると思うよ。
>>576 ほらほらあ〜。
ファビョりすぎて手が震えてるから途中で送信しちゃうんだよ〜んw
やっぱおもしろいわww
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 02:17:55
Western people who study Japanese history tend to associate it with the history of British Isles. It is inevitable because Japanese archipelago is located near the Korean paeninsula just like British Isles are located close to the European continent. Particularly those who are quite familiar with Japanese history suppose that Japanese culture developed under the strong influence from Korea and enormous influx of people from continent, just like the history of England did under the strong influence from French culture particularly after the arrival of William the conquerler. It would be quite reasonable to think that Japanese history is almost identical to that of England just by replacing Celts with Jomonese, Anglo-Saxons by Yayoiese, Romans with Chinese and the French with Koreans. But it is completely different. Just consider the population in anciant east Asia, China was the most populated indeed, Japan was not populated though the population was twice or three times as much as that in the Korean paeninsula.
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/21(火) 02:19:31
In the early middle age, west Europe was the stronghold of France, thus the strong influence to the development of English History. But it was not the case with Koreans. Chinese were dominant and Japanese archipelago was slightly more remote from the continent than British Isles are. Japan has never been conquered by China, nor by Korea. Rather the history of Korea was pretty influenced both by China and Japan. The Korean paeninsula was devided into three kingdoms in ancient time, where millitary balance among those three kingdoms were under strong influence from China and Japan. When one of the kingdoms was conquered by another, Japan played a very important role to restore the kingdom, sending troops and accepting royal family members as refugees. It is true that there are a lot of traits in Japanese culture which could be considered influenced by Korean culture, though these have never been dominant. Japanese language is completely different from Korean. And it was revealed that people in Japan in third century were speaking ancestoral language of Japanese which is indeed completely different from Korean language.
顔真っ赤だよ〜んwww
そういや今日スクラン北米版の発売日か
えーと、どちらも言いたいことはあるだろうが極めてスレ違い。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/22(水) 09:07:06
ネットウヨのスレ違いはいいスレ違い
586 :
 ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ :2007/09/01(土) 15:42:26
∧__∧ ________ <# `Д´>/ ̄/ ̄/ ( 二二二つ / と) | / / / __ |  ̄| ̄ ̄ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ はいはいわろすわろす || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| .|| || 〃∩ ∧_∧ ⊂⌒( ・ω・) `ヽ_っ⌒/⌒c ⌒ ⌒
587 :
☆『キャプテン翼』を乗っ取って、主人公は南朝鮮人に変えるニダ!☆ :2007/09/01(土) 15:44:40
★『キャプテン翼』を乗っ取って、主人公は南朝鮮人に変えるニダ!★ 『キャプテン翼』が全盛期だった頃、皆さんのご想像通り、韓国で海賊版が 発行され、しかも大ヒットした。 韓国の海賊版の発行元は海賊版で荒稼ぎした後で『正規版』としての お墨付きが欲しくなり、日本の出版社に正式契約を申し込んできた。 下交渉は無事に済み、いよいよ正式契約となった段階で原作者の高橋先生 と担当編集者が契約書を交わすために渡韓した。 そこで高橋先生は韓国の海賊版の発行元側からとんでもない要求をされた。 「『キャプテン翼』の主人公は韓国人に変えて欲しい。」
588 :
☆『キャプテン翼』を乗っ取って、主人公は南朝鮮人に変えるニダ!☆ :2007/09/01(土) 15:45:55
↓
当然、主人公が通っている学校、クラブ名、ライバルたちも同様に韓国人にして欲しい、と。
「韓国の子供たちは(それまで海賊版を読んでいたため)『キャプテン翼』
を韓国の物語だと思っているから」、というのがその理由だった。
その報告を受けた日本の出版社側は激怒し、契約は白紙に戻された。
以下に、海賊版である韓国版「キャプテン金」の画像がのってる。
ttp://nandakorea.sakura.ne.jp/html/hinomaru.html 設定が勝手に全て韓国にされており、JリーグはKリーグに勝手に変更、
日の丸は韓国の国旗に変えられて、日本語は塗りつぶされている。
これがバ韓国人のやり口。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 15:47:11
TBSが、「竹島」は朝鮮領と思わせる放送! 今年2月11日にも、バラエティ番組における意図的な改竄編集が露呈し、 「不適切な放送」を謝罪したばかりのTBS。 そのTBSが、今度は、子供番組(アニメ)で作為放送を垂れ流した。 同様の指摘を、別の読者からも頂戴しているので紹介する。 3/10 18:00 TBS 天保異聞・妖奇士 「帰ってこないヨッパライ」にて・・・ 『朝鮮の竹島で良い竹が取れ、密貿易した藩の藩士が切腹させられた』・・・などと言う姑息な嘘を交えて放映されておりましたのでお知らせいたします。
590 :
悪質な韓国の下請け会社。反日韓国アニメーターの実態! :2007/09/01(土) 15:48:11
悪質な韓国の下請け会社。反日韓国アニメーターの実態! これが、プロの仕事とは笑わせる。これが洗脳教育されて育った韓国人の実態です。 仕事を与えてあげたのに恩を仇で返す礼儀知らずな民族、朝鮮民族。 一部の下請けをさせると、その枠内で汚らしい工作をしてきます。
591 :
悪質な韓国の下請け会社。反日韓国アニメーターの実態! :2007/09/01(土) 15:48:49
↓ DR.MOVIE
2007年 中割り(作画の底辺部分の役職)と塗り絵の一部をしただけで、
完成版の映像を自分達が作ったように見せかけDRマークを付け配信
ttp://www.drmovie.biz/production/sample_movie/reel3.wmv 2006年 DEATH NOTE(1話) デスノートに”朝鮮文字の落書き”を混入させる
自国の誇らしい企業の看板を混入させる。
2004年 バジリスク 原画から異臭。カット中にビューティフルJOの設定混入
露骨に手抜きした下請け作業をする(日本人作画監督に嫌がらせ)
2004年 BECK 綴りを変えた某韓国企業の看板が何度も大写し
2004年 天上天下(2話) DRと書かれた紙で穴を塞ぐシーンあり
2002年 ドラゴンドライブ OPの背景にJAPの文字(CGチームがDRMOVIE
592 :
悪質な韓国の下請け会社。反日韓国アニメーターの実態! :2007/09/01(土) 15:49:41
593 :
悪質な韓国の下請け会社。反日韓国アニメーターの実態! :2007/09/01(土) 15:50:35
↓ 京江ANIA 朱興錫 許倫淑 文珠淵 鄭順安
2004年 Rozen Maiden(5話)真紅が偽ポッキー(ペペロ 韓国ロッテ製品)を食べている
↓ G&G ENTERTAINMENT
2003年 カレイドスター(43話)商店に掲げられる×印を描かれた日の丸と、Keep Outの文字
ttp://www.geocities.jp/katagi72000/kaleidostar43.jpg ※ 韓国下請けによる陰湿工作を発見した場合、制作元へ速やかに通報しましょう。
※ 特に DR-MOVIE の工作が多いです。彼らを注意深く見たほうがいいでしょう。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 16:07:48
朝鮮人を意味するAA < `∀´>ニダは世界で認知されちゃったかもwwwww
< `∀´> stereotypical Korean character
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon#Basic_examples_2 Basic examples
m(_ _)mbowing
(`ヘ´)annoyed
(´・ω・`)deflated
( ´Д`)nonplussed, or panting
( ゚Д゚)surprised, or loudmouthed
┐('〜`;)┌don't know the answer
(´∀`)carefree
< `∀´>stereotypical Korean character
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 16:11:09
1993年・米映画「フォーリング・ダウン」(マイケル・ダグラス主演) この映画はある意味凄いよ。 アメリカ人が韓国人の事をどう思っているかよくわかる。 フジでも放送してたから、見た人もいるんじゃないかな 日本語訳は妙に気を使って韓国人とわからないように訳してたな。 www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/3447/k-tama123.htm 以前見た時、あれが韓国人だとは気づかなかった。 だって異様にぁゃιぃナマズヒゲなんだもん。中国人だと思うよ。 英語のほうをよ−く聴いてみると判るよ。はっきりコリアンて言ってるから。 フジでも放送してた日本語訳はかなり気を使って(笑)何人か特定出来ないように訳してた。 原文 (米国人) 正しく発音しろ、いくら中国人でもな。 (店主) 中国人じゃない。韓国人だ。 (米国人) ヘイ、韓国人。知ってるか?俺の国がお前の国に、いくら金をつぎ込んだか 日本語訳 (米国人) 正しく発音しろ、いくら外国人でもな。 (店主) 外国人違う、市民権ある。 (米国人) いいか、お前は知ってるのか?我々の国がお前らの国々にどれくらいつぎ込んだのか。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 16:17:13
∩ :・:∵ ⊂、⌒ヽ∴: アイゴ〜!! ⊂<'' ,Д、>つ V V ←在日南鮮虫 . ┏┓┏┳┓ .┏┛┗┻╋┛ __ _ ┗┓┏┓┃ r :「 :| :| :ハ. ┃┃┃┃ ┏┳┳┓ | ::| :!_:」__j _:!┗┛┗┛ ┗╋┛┃ ヽ'ヽ´, -'-イ:人 ┗━┛ `´!ー…'´ .:', ,、 ,、 ヽ ::.i 〈ヽf二ソ、〉 ヽ. /',-ヘ弐」=Y=- ト- ' -、-ト{j]]イハ /7' _/二', \ _ノ ヽ\_T >' /_ L」--、} !: : : : ノ \_|:i:|_/:!:.}、/l Lニ.ノ `i: :´: : : ; -- 、: : V /.: ` ーイ \:./ Y\{、 / | _ - 、|  ̄ j/. : : : : : : ヽ / : : : : :, -−、:| {, -- 、/ |'
マ ス コ ミ が 伝 え な い 韓 国 の 実 態 韓国人自身が認める、韓国人の嘘つき体質 偽 証 が 氾 濫 す る 韓 国 の 法 廷 何の罪もない人を罪人に仕立て上げ、罰を受けるべき人の罪を覆い隠す「偽証」 が法廷ではこびっている。(まるで慰安婦問題そっくり) 検察が起訴した偽証事犯は2002年1343人。98年の845人に比べ4年間で60%近く増えている。 民事裁判は「嘘の競演場」だという言葉が出てくる程だ。 特に、偽証自体がほとんどないに日本とは統計だけでもはっきりとその違いが分かる。 2000年の場合、韓国で偽証罪で起訴された人が1198人であることに比べ 日本は5人だった。韓国と日本の人口の差を考慮した場合、国内の偽証が日本の671倍に 達するというのが最高検察庁の分析だ。
偽証がこのように多い理由は、嘘を大したことと思わない社会の風潮と、 「情」にもろい韓国の文化が最も大きな理由だと判・検事は話す。 (略) 偽証に対する処罰が軽いのも原因のひとつとして挙げられている。2001年、 全国の裁判所が処理した計846件の偽証事件のうち、実刑が宣告されたのは181件(21%)だった。 同年、刑事裁判全体(20万件)の中、実刑が宣告された事件は25%水準の5万件だった。 偽証罪は故意性が強い場合、最高懲役10年まで宣告することができるが、軽い処罰で済むケースが多い。 (略) 最高検察庁の金賢雄(キム・ヒョンウン)公判訟務課長は「偽証は真実を究明する司法機関 の業務を妨害し、結局は国の公権力に対する不信も招くことになる」と述べた。 朴世鎔(パク・セヨン)記者朝鮮日報/朝鮮日報JNS
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 21:03:17
わかったからスレ違いしね
しかしなんでCNN観ててもめったに出てこない影の薄い韓国なんかが気になるかねえ。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 21:23:23
>>600 あほな幼稚園児が何か言ってきてもマジで喧嘩する大人はいない。
まあはやい話
同 レ ベ ル だ か ら 必 死 に 喧 嘩 に な る ん で す よwww
どったの〜おさるさん。もう終わり?ww♪
604 :
 ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ :2007/09/02(日) 15:20:28
バン (⌒⌒) バン
ファビョ━ l|l l|l ━ン!
. ∧_∧←
>>599-603 =自作自演キムチ虫
バン∩<#;`Д´> バン
/_ミつ / ̄ ̄ ̄/__
\/___/
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:25:15
バカチョンは日本人のふりをするのが大好きです。
【バカチョンの自称『俺は日本人』コレクション】
> 俺は日本人であることが恥ずかしいし悔しい
> 断っとくけど俺生粋の日本人ね
> 普段は嫌韓厨だが対馬は実は韓国領土なんじゃないかと思ってる
> 俺は日本人だがお前ら殺すぞ!
> おまえらみたいな日本の恥部はJAPと呼んでるよ、俺は日本人だけど。
> 俺は日本人だけど、過去の戦争犯罪を清算すべきだと思う。
> おいおい俺は日本人だよ。でも悔しいかな世界的には日本が悪している認識なんだから
> 黙って世界は日本の過去を忘れる用にするのがベストなんだよ。
> 俺は日本人だ。「チョン」なんて言葉を使うのもやめとけ。
> 俺は日本人だぞ。日本人としておまえらのようなのが同胞を信じられないよ。
> 俺は日本人だが、日本人が大嫌いだ。 まるで戦前の中国並みの民度だな今の日本人はw
> 俺は日本人だが漢民族にとっては所詮日本も周辺異民族のひとつに過ぎない。
> 俺は日本人だが部落の話はやめろ。彼らは彼らなりに生きているんだ。
> 俺は日本人だが、優秀な韓国に嫉妬するイタリア氏ね
> 俺は日本人だが、韓国人は魅力があると思う。それに頭もいい韓国人も多いと思う。
> 俺は日本人だが、「併合」なんちゅう、ふざけた言葉を聞いて、自国ながら頭に来た。
> 俺は日本人だけどなんかチョンとか言ってる奴いいかげんにしろ。目にあまるぞ同じ日本人として恥ずかしい。
> 俺は日本人だが断る
YouTube - I am Zapanese
ttp://www.youtube.com/watch?v=uFZoPYAkDV4
癇癪おこした嫌韓厨も釣られてないで、 sageで受け流す余裕が欲しいものだが、、、
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:26:13
アメリカでの街頭インタビュー ( ・⊇・)Are you Chinese? ∧∧ / 支\ ( `ハ´)「Yes」 ∧_∧ ( ´∀`)「No」 ∧_∧ <丶`Д´>「No」
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:26:48
アメリカでの街頭インタビュー (2) ( ・⊇・)Are you Japanese? ∧∧ / 支\ ( `ハ´)「Yes」 ∧_∧ ( ´∀`)「Yes」 ∧_∧ <丶`Д´>「Yes」
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:27:38
アメリカでの街頭インタビュー (3) ( ・⊇・)Are you Korean? ∧∧ / 支\ ( `ハ´)「No」 ∧_∧ ( ´∀`)「No」 ∧_∧ <丶`Д´>「No」 おかしい、朝鮮人がいない・・・w
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:28:41
■Korean Residents in Japan Time Line
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Introduction of zainichi Koreans' historical trail and related cases
ttp://www.geocities.co.jp/HeartLand-Apricot/9959/nenpyou.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
・1865 Japan pried open closed Korea at that time.
・1894〜1895 Japan fought Japanese-Sino war to stop Qing from taking Korea for a tributary
and from interfering in Korea, and won.
・1904〜1905 Japan fought Japanese-Russo war because Russia asked to vacate the area at
a latitude of 39 degrees and upper north, and won.
・1909 Hirobumi Ito was assassinated by a Korean.
・1910 Japan-Korea Annexation Treaty conclusion. Since this year about one million Koreans
had come to Japan for jobs until 1939. The treaty lasted until 1945.
・1920 Population of widely resident Koreans in Japan grew rapidly and they caused a lot of
troubles with their neighbors. → "Travel restriction of Koreans" was implemented.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:31:09
2ちゃんねるでの不思議な現象 ◆アメリカが叩かれる◆ ( ´_ゝ`)フーン ◆イギリスが叩かれる◆ (´・∀・`)ヘー ◆朝鮮が叩かれる◆ <;丶`皿´><嫌韓厨うざい!! 右翼化傾向!! スレ違いニダ空気よめ!! <;丶`Д´><ネットウヨうざい!! リアルじゃなにも出来ない引きこもりが!! <;丶`Д´><同じ日本人として恥ずかしい!! <;丶`Д´><それっておまえらが嫌ってる韓国人と同じだなギャハ!!! <;丶`Д´><在日認定ですか?認定厨乙! <;丶`Д´><俺は韓国とか興味ないよ。 <;丶`Д´><右翼必死だな韓国にビビルなよ。・・・・・・・・・・。 <;丶`Д´><うは!釣れまくりwww ←←←←←←←←←←←←←←←←←←←←←今ココ!
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:32:09
・1939 World War II outbreak About 200 illegal Korean immigrants a month kept being arrested in only Fukuoka pref. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ At this point about one million Korean residents in Japan. ・1944 1944/9〜1945/3 Period of recruitment of Korean soldiers and labors under national mobilization law and national recruitment low, that is so called compulsive recruitment by Koreans. Very short period and amount of recruited Koreans is small. This had already been applied to Japanese as far as 1939. 1944/12〜1948/8/15 "Travel restriction of Koreans" was abolished and a massive amount of Koreans flooded into Japan. ・1945 World War II termination; About two million Korean residents in Japan Number of Koreans that had increased since 1939 was 700 thousand and they came personally with their own will for jobs. Rest 300 thousand were recruited for Japanese industries or engineering enterprises. ・1945/8〜1946/3 After the war 1.4 million Koreans who desired to go back to Korea, were sent back by Japanese government. 610 thousand Koreans refused to to back and stayed with their own will. They were the root of current Korean residents; only 245 among them were recruited by government or companies.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:33:00
(´、_ ) ) (、 :、 ' ) ) ( (__ノ )( ( ; )ヽ, ( `'´ (__ノ ) 、 ( (__ノ ( )`、 ; ) `ー' ) , (´、 ( ;;;;::::::::::::::::::::::;;;; ( ( ) `ー' ,,;;;;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;,, ) )`ヽ 、 ' ( ,,;;;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;;; `ー' i )ヽ. ヽ ,;;;::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;;, ,ノ_ ( `ー' ,;;;;;;::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;; (__`; ) ヽ ;;;;;;::::::::::::::DOKDO IS OURS::::::::::;;;;;;; ( ) ;;;;;;::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;;;;; ) ( ;;;;;::::::::::::::::::::::::::::∧_∧:::::::::::::::::::::::;;;;;;; (´ ヽ ;;;;;:::::::::::::::::::::::::<` Д ´>::::::::::::::::::::::;;;;;; _,ノ i ;;;;;::::::::::::::::::::::::(mO) つ::::::::::::::::::::::;;;; ;' ,,,,,;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::::::::::::::::::し―-J:::::::::::::::::::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;,,,,, ;;;;;;;;;;;;;;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,..................................................,,,,,,,,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ''''''''''';;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;''''''''' ''''''' '''''' '''''' '''''''
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 15:34:26
∧_∧ ・・・・・・・・・・・・・ < `Д´ > ∧_∧ / \ < `Д´ > ・・・・・・・・・・・・・ __| | | |_ / ヽ、 ||\  ̄ ̄ ̄ ̄ / .| | | ||\\ =(´∀`) (⌒\|__./ ./ || \\ =(´∀`) ~\_____ノ| . \\ _______\ . \|| ____|| / "I don't think you'd better sticking to . || ̄ ̄ ̄|\____\ / the nationality in a foreign country." . || | |.======== | "I want overseas Koreans to contribute _| |oo.======= | \ to the societies they belong" |\\|_____|\ \ | | ̄ ZAINICHI ̄ ̄| | | KOREAN KIMCHI |
つーか、スレ違いな叩きやコピペで暴走してるから 愛国厨の評判が悪いんだが。 そこを勘違いしないで趣旨に合ったスレで活動してくれ。 英語板でも反日活動に英語で対応するスレとかあるんだから。
自分の不満を他人せいにするのが 愛国厨だからな。 言っても無駄だ。 言えば反日扱いさ。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 17:14:45
今日は半日で終わる。 なんちゃってー
しかもこいつらはこのアホみたいなコピペが「国のため」だとか思ってるか言うだけムダ。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/02(日) 22:03:14
アメリカで仕事してた頃、 ミシガン大学の近くの「富士」って店で飯を食った。 メニューを見ると寿司があるので、オーダーしたらこんなメチャ不味い寿司が出てきた。 後で知ったのだが、その店の主人は韓国人とのこと。 あ〜あ、騙されたと思ったよ、韓国人に
いいかげん英語の話しようぜ〜。 てかちなみに>619英検とかTOEICとかスコアどれくらい?
アメリカで仕事してたくらいならかなりのもんだろ。本当ならだがw ニコの残りの動画の字幕とかやってもらいたいもんだ。
>>622 お〜映画やドラマなら珍しくないけど、TVシリーズのアニメのスクリプト置いてるところ初めて見たかも。
他にもないかなー。
セーラームーン自体に興味ないからなあw
日常会話おおそうだしね。 ただセーラームーンに限らずそのあたりの時代にのアニメはDubがひどいのが多い。 amazonでもそのへん言われてるね。
ニコ作品いろいろあがってきたな。 うぃきの管理人もいそがしくなりそうだな。
いろいろ くわしく
行きゃわかるだろ
確認した限り(自分でうpしたの含む)では ・涼宮ハルヒの憂鬱 ・ぱにぽに ・ひぐらしのなく頃に ・フルメタルパニックTSR ・AIR ・機動戦艦ナデシコ ・HellsingOVA あたりがニコニコに本編があがってる作品かな?
だね。 字幕気合はいってるのはハルヒとひぐらしかな。
ああいうのっていらないコメントもつくからBBSとかで字幕みんなで修正して、仕上がったら字幕つけるサイトとかあれば最強だな。 まあニコに上げなおして速攻で字幕つければいいだけかもだが。 しかしハルヒ、Air見て思ったが京アニ作品ってあっちでも声優の選考うまいな。
なんかwikiをちょくちょく更新してるみたいだけど 微修正を繰り返してるのかな?
まあなんにせよ管理人さんサンスコ
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 12:40:26
セーラームーンの英語版、ネットで観たけど かなりユックリ喋ってるね、幼児向けだから? にしても絵がきついなあ...
あっちだと90年代のアニメのdubはひどいの多かった、てのが語りぐさにされてるからセーラームーンもそのひとつなんだろう。 なのでちょいふるい作品は今DVD化するにあたってdubやり直したりしてるのもあるし。
>>635 ゆっくり喋らないと口パク部分が残っちゃうからじゃないの?
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 00:09:04
そういや自分でつくった字幕を絵と合わせて見たいんだが、何のソフトでつくればいいんだろ。 srtってファイルにするんだっけ?
字幕の仕組みは知らないけど セリフのタイミングと時間を合わせるのは大変な作業になるんじゃね? 印刷して見るとかで妥協しては
>>638 乙であります
あずまんが参考になります
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 12:13:53
>>639 俺はSubtitle Workshopってソフト使ってる。
ただ、640も言ってるとおりタイミング取るのが面倒だよ。
じゃ、やっぱテキストにしとくかなあ。 しかしニコって字幕つけるのも便利だよな。
644 :
638@英語勉強中 :2007/09/19(水) 00:03:05
>>642 きっと沢山あるはずの間違いを見付けたら、直してください。
自分の気に入った話があったら、スクリプト起こし手伝ってくださいな。
>>644 ごめんね、俺がやってるのは逆で、英語アニメに日本語字幕をつけてるんだ。
しかもほぼ日本語版音声をテキスト起こししただけの字幕を。
超おまいら向きの本だ。 (・∀・)つ ガンダムで英語を身につける本 「英語は身に付かないかもですけど。」 アマゾンの書評 アニメから抜き出したセリフと英訳及びポイント説明があるので、 「あのセリフはこう言えばいいのか!」と思うこともしばしば。 また、いわゆる英会話本のような状況ごとの会話例などには、 タクシーを拾うとき、入国審査のとき、泥棒にあって警察と話すときなどがあります。 でもその例文がガンダムらしく、「オデッサ作戦の前線基地まで行ってくれ」とか 「鞄の中身はヒートロッドだ」とか「心は共鳴してたんですが、犯人の顔は 覚えてません」とか、実際は参考になるようでならないものが いっぱいで、読んでるだけで笑えます!(笑) 全部ひっくるめると、 「ガンダムで英語を身に付ける本」というよりは 「英語でガンダムを身につける本」といった所でしょうか。
647 :
638@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:44:32
>>645 そっか。ならば、英語日本語ハイブリッド字幕を作ると、面白いかも。
海外の人も呼べるかもしれない。
648 :
638@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:58:44
>>641 ありがと。
変なところ見付けたら、教えてください。
でも、1週1話でやろうと思ってたら、全部やるのに2年半もかかってしまうのね。
Somebody help me!
このスレ来て北米版DVDが欲しくなった。 でもスクリプト抜きじゃ聞き取れないしなぁ。 なんにせよ乙です。
スクリプトを訳すのと、会話を聞き取るのではレベルが全然違うしなあ。
北米版いいよ 日本版よりやすいし、日本語オリジナルも当然はいってるしお得感
↓??のところが分からない。 Shiho: With grades like that, no high school will accept you. Shizuku: Fine. I'm not going to high school anyway. Shiho: Are you crazy? You think that junior high education is enough? What kind of ?? world are you living in? Shizuku: Hey! It's my future. So I made a decision. Shiho: Don't give me that attitude. You know you are being completely ridiculous. If you keep acting like this, you will ruin your life. Shizuku: Oh, yes. Go to really major life. Great. All you've done since you entered college is work part-time job. Shiho: That's right. I'm making money, and I can support myself. What job do you think you are gonna get without college degree? You know, you're gonna end up in destitute just because you ?? some stupid ??. Shizuku: I'm not being ??. I'm going after my dream. Shiho: What dream ?? you going after? You just goof around reading books. Father: Stop the argument, girls. I've had enough. Shiho: But, Dad, she's gonna ruin her life if she keeps ??. Father: Hum. All right. Let's go to the kitchen and discuss ??. Shizuku, change out of ?? first, please. Shiho: Hurry it up.
セーラームーン無印全話見終わった おにぎりをチョコチップマフィンと訳するのは強引だとオモタ
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 00:45:52
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 04:06:17
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 14:45:23
>> 653 ジブリのDVDは、会話に90%以上忠実な字幕が付いているので、簡単です。 Shiho: With grades like that, no high school will accept you. Shizuku: Fine. I'm not going to high school anyway. Shiho: Are you crazy? You think a junior high education is enough? What kind of fantasy world are you living in? Shizuku: Hey! It's my future. So I made the decision. Shiho: Don't give me that attitude. You know you are being completely ridiculous. If you keep acting like this, you will ruin your life. Shizuku: Oh, yes. Schools really made your life great. All you've done since you entered college is work part-time job. Shiho: That's right. I'm making money, and I can support myself. What job do you think you are gonna get without college degree? You know, you're gonna end up in destitute just because you're in some stupid rebellious phase. Shizuku: I'm not being rebellious. I'm going after my dream. Shiho: What dream are you going after? You just goof around reading books. Father: Stop the argument, girls. I've heard enough. Shiho: But, Dad, she's gonna ruin her life if she keeps this up. Father: Hum. All right. Let's go to the kitchen and discuss this. Shizuku, change out of your uniform first, please. Shiho: Hurry it up.
実写とおなじく映画版のアニメにはそこそこじっさいにしゃべってるセリフに近い字幕がついてるからね。 TVシリーズのアニメもそうすれば売り上げあがるとおもうのだがなあ。
そういやハルヒの続きそろそろ発売か。
もう届いたぜ、時間が無くてまだ見てないけど
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/28(金) 00:23:17
にこ動でAIRを見たけれども、女の子達の言葉使いは丁寧で聞きやすいので、デクテーションに 向きじゃないかな。お勧め○印です。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/28(金) 03:44:51
>>659 ニコ動にふんもっふが来てたよ。
あのうp主は仕事が早すぎるw
そういや、ニコ動で英語ローゼンうpしてた人もうやめちゃったのかな?
スクールデイズの英語版が楽しみだぜ! 出るのかどうかわからんが
664 :
638@英語勉強中 :2007/09/29(土) 12:58:17
乙ですー。積んでるハルヒそろそろ見るか・・・
ツンデレハルヒ
英語の声優が自分の好みじゃないと、いくら好きな作品でも 何度も繰り返し視聴するのがイヤになってくるな。 あと昭和のTVシリーズ物は作画が恐ろしくダメだったり、 引き延ばしばっかりとかで、これもイヤになってくる。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/02(火) 22:38:20
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/02(火) 23:04:38
今まで見た英語版アニメ あぃまぃみぃ ちょびっつ fate(20話まで) ローゼン(6話まで) ハルヒ バジリスク トライガン 真月譚月姫 ガンダムSEED ガンダムWING エスカフローネ 一騎当千 ヘルシング フルメタルパニックふもっふ 攻殻機動隊SAC2 これだけ視聴すると流石にリスニングが神懸ってくる。
自分はもともと映画とドラマでリスニングやってたんだけど、北米アニメで吹き替え上手いと思ったのは フルメタシリーズ カウボーイビバップ エルフェンリート ハルヒ Air 女神さま 意外だったのはエルフェンリート。 けっこう使いやすい表現あるし翻訳の仕方も上手くてわかりやすい。米のアマゾンのコメントでもDubが上手いって意見がおおかった。 スプラッタやホラーは嫌いなんだがこれはなんか別格だったな。
某所のハルヒ字幕精度あがってきたな。 あとAirも字幕つけてくれはじめたな。こっちもまた精度高い。
>>670 エルフェンリートはなぜか外人には人気だしな。
animenfoのランキングでも3位だったし。
捨六にあがってたうたわれるものが消えた……。 時間が出来たらまとめてみようと思ってたのに……orz 落としておくべきだったな……。
Air一話のAパートけっこうやってくれてるな。 このまま字幕の人がやってくれるとwiki入りできるかも。
>>672 スプラッタにある程度慣れてて最後まで見れればいい話だからね。
しかし最近amaznのコメントでも、普段は字幕派だけどこの作品はダブも違和感なかったって作品ふえてきたね。
80年代90年代は地雷多かったから。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/04(木) 03:29:31
個人的には、Stage6にあがってるBlack Lagoonの英語字幕がほしいところだなぁ。
DVDの字幕でいいじゃん。そりゃ完全に対応はしてないが、意味は分かるし ヒントにもなる。
DVDの字幕って何
>>679 ブラクラの海外版のDVDには英語字幕が入ってるから
買えば(´∀`)
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/05(金) 10:04:40
エルフェンリート米尼から買ってみてみたけどなかなかよかった。 前半の凄惨なシーンがきつかったが、最後まで見ると泣けた。 英語の吹き替えも優秀。 米で人気でたのもわかるね。
しゃべる方も途中で変わってるなw
GENEON撤退オワタ
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/15(月) 03:56:45
GENEONは、作品の選び方が良くなかったんじゃないかなぁ。 あまり売れそうにないタイトルがいっぱい。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/15(月) 04:35:57
>>688 torrentって「日本語」音声+英語字幕なんじゃね?
>>689 最近は、デュアルオーディオに英語字幕が多い。
中国語字幕は最近少なくなってきている。
トレント関連は板違いなので、ダウン板へGO
しかし映画や海外ドラマだとほぼセリフと字幕一致してるのもあるけど、アニメってほんとにそういうの無いよね。
>>691 あれは基本的に映画やドラマは耳が不自由な米国人のために
セリフを忠実にサブタイトルをつけてるからだろう。
一方、アニメは元々日本語
字幕、吹き替え、それぞれに特有の制限がある。
吹き替えはキャラの口の動きとある程度あわせないとダメなので、日本語を
忠実に訳した形にできない場合がある。
字幕の場合はそこまでキャラの動作とのシンクロを気にしないでいい。
ただ、セリフが長くて早口だと逆に字幕を短くしないといけないこともあるだろう。
そういった事情で、吹き替えと字幕はやっぱり違うものになるね。
うえええ、ジェネオン徹底ですか・・・・・こんなアニメの英語版があるなんて! って渋いチョイスがあって好きだったのに><
ブラクラ、フェイトはちゃんと完結させてね。 マジ頼むよ。ローゼンもね。
>>689 違法だけど、ビットトレントで英語のダブが出回っているね。
mkvファイルなんかだと、
音声:英語、日本語
字幕:英語、OFFと
全部入りだから。勉強にはいいよね。ようはDVDと同じよ。
撤退するようだけど、ブラクラは音声収録中、なのはは吹き替え台本作成中って話だから、予定されてる作品は出すんじゃないかな? 売れ行きが見込めない作品はどうかわからんけど……。
geneonの吹替はレベルが高くて好きだったのに・・・ アニメで楽しく英語を勉強という俺のスタイルが崩れちゃう。。。
吹き替えはあっちの会社が担当してるから関係ないんじゃ。 amazonのレビューでも「Vizだから吹き替えは期待してなかったけど…」とかいうのもあるし。
ナルトは声優が日本版とイメージが似てるから見てて楽しい。 ドラゴンボールは声優に個性なさすぎ。
まあDBはやっぱ発売された時期的な問題だろうね。 最近の作品は日本の声優の声に合わせてるからね。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/18(木) 16:20:58
関係ないのかもしれないけどgeneonといえば灰羽連盟がよかった。 確かに声もぴったり。
>>701 さすがに歌に演技のせる技までは日本においついてないな
リップシンク大変だったろうな お疲れさん
しかし萌え要素ありのヒロインに演技力のあるベテランをあてがう姿勢はいいな。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/20(土) 16:54:41
ガンダムがアップされてる!すごい。これは一大ムーブメントになりそうだな。 だれか逆襲のシャアもがんばってくれませんか!? CCAのDVDはアマゾンUKからゲットしたっす。PALだから、PCでしか再生できないけど。
ガンダムって1stの? 古い作品は吹き替え酷いのが多いからなあ。
まとめwikiにだろ
ああスクリプトかあ。 動画もってないからあれだわ。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/21(日) 21:36:45
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/21(日) 23:23:57
逆襲のシャア、今、英語セリフ暗記中。 なんか日常では使えない感じだ。 だがそれはいい。 まぁ思い入れがある作品だと勉強続けられるから。 ちなみに英語verはハルヒとかよりは一つのセリフが長くなくてみんなはっきりしゃべってて聞きやすい。
俺が一番みたいのはF91だな。 どっかにねえかな
>>711 そんな悪くねえな?吹き替えつけたの最近とか?
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/22(月) 10:11:56
>> 713 ハリウッド映画の台詞を分析して論文にした人がいるけれども、映画の台詞も日常生活で使って いる言葉から掛け離れているそうですよ。日常生活の言葉は、映画の台詞のように印象的だったり、 インパクトがあったりはしないわけだ。
そりゃ映画によるだろ。
>>716 映画やドラマみたいに「〜だわ。」とか「〜よ。」って話す女性なんて
実際にはほとんどいない、みたいなもんだな
東京弁なのかな?知らないけど・・・
日本の映画やドラマもそうだけど、昔はけっこう大げさな演技だったけど近年は全体的に自然な演技が好まれるからなあ。 ぶっちゃけ日本のドラマやアニメでも日常生活描いてるのはしゃべり方そこまでかけはなれてないっしょ? フルメタの宗介とかは特殊な例としてw
ボクの喋り方、変じゃないかな、かな? わたくし自身はめがっさ平凡だと思ってるデスよ!
それは稀な例だろw
>>714 F91は結構声合っててなかなか良いぞ
適度に聞きやすい
鉄仮面の最後のセリフはちょっといただけないが
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/23(火) 05:04:56
ニコにローゼンメイデンの7〜12話あがってたよ
天空の城ラピュタの海外版で、2003年ではなく2006年に発売されたDVDを見た方 にお聞きします。 この版の英文字幕と音声は一致してましたか? また、声優の印象はどうでしたか? 日本語音声はありますか? よろしくお願いします。
映画や外ドラならともかく日本アニメで一致してるのなんてないだろ
え?どゆこと? 「字幕と吹き替えが一致してるか」ってこと? いみわかんねー
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/24(水) 08:55:41
>>727 2006年版ってあるのか?どこの国?
自分は分かるかもしれんが他人には分かりづらい。
731 :
727 :2007/10/24(水) 20:17:41
732 :
730 :2007/10/25(木) 08:52:42
>>731 一応聞いておくが君のDVDプレイヤーは英国のTV方式に対応しているんだろうな?
米盤は持っているが日本語有り、英語音声は5.1chで英語字幕は2種類。耳の悪い人用含む。
大体音声とあっていたいた覚えがある。
声優はムスカがスターウォーズのマーク・ハミル。後はよく知らん。音楽も違っている。
ピクサーのラセターが出てきて紹介する。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/25(木) 10:38:10
>> 732 パソコンのDVDを使って再生するなら、それはそれでありと思う。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/25(木) 14:07:30
やっぱ好きこそ物の何とやらだよ。 英語版涼宮ハルヒで勉強中。 日本語版が大好きでセリフ覚えてるから勉強しやすい。 前より耳が英語慣れして外国人と簡単な意思疎通ができるようになった。 何いってるかわからないってことが多かったのに聞き取れるようになった。 まだ英語初心者だからスクリプトの知らない単語と表現覚えていくわ。 これで相当な英語力がつくはずだ。 やっぱ楽しくないと続けられねー ちなみに今大学1年のTOEIC350ww
まあサッカーの有名選手に上手くなるコツ聞くとたいてい 「まずサッカーを楽しむことだ。基本的に単純なスポーツだから楽しまないと続かない」といったようなコメントが帰ってくるが、英語も同じだな。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/25(木) 23:39:15
>>727 >天空の城ラピュタの海外版で、2003年ではなく2006年に発売されたDVDを見た方
>にお聞きします。
>
>この版の英文字幕と音声は一致してましたか?
日本国内で販売されている宮崎アニメDVDの英語翻訳字幕と英語吹
き替え音声はズレが大きいので、英語の勉強には不適。欧州版宮崎
アニメDVDはズレがほとんどないはず(「千と千尋」で確認済み)。
イギリス、フランス、ドイツのアマゾンから購入する。PAL信号だが、
パソコンで再生できる。
それは俺も知らなかったな。 最近2ちゃんでこういった有益な情報を目にする機会は本当に減った…
738 :
657 :2007/10/26(金) 15:39:15
>>736 そうだったのか。日本国内版は知らないので、ジブリのDVDは全て二種類の英語字幕が付いて
いるのだと思った。当然一方の字幕は、ほぼ話しているままの言葉を字幕にしたモノ。
あれって、US国内の耳の不自由な人向けだったわけですか。
>>737 >最近2ちゃんでこういった有益な情報を目にする機会は本当に減った…
mixiやblogなどに、この手の話題が移ったのでしょうか?
2ch以外に有益な情報源はありますか?
741 :
727 :2007/10/26(金) 22:30:08
皆さん、レスさんくすです。 アマゾンUKで買いました。 到着した見たら、感想レポします。
>>740 ジャンルにもよるけど、したらばは割と有益。
もともと、2ちゃんの避難所や監視所があったところだから。
本当にレアな情報はIRCじゃないかな?
>>740 mixiのコミュはほとんど活用されてない気がする。
2ちゃんもいい情報あると思うけどな。
2ちゃんが最近糞スレ化してるのは、朝から晩まで「俺以外の意見は認めない」的なアホがひたすら書き込みしてたり、なんらかのアンチが工作の書き込み粘着してたりってのが多いから。 最近のアニメ関係でそういうのが特に強かったのがギアススレだったな。 おかげですっかりギアス=厨アニメのレッテルが…orz
>>736 みたいな情報は掲示板で探したり質問するより
Webで検索できたほうがいいと思う・・・
そこらへんの情報もまとめWikiに載せるといいのかも
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/27(土) 09:35:51
gundam 1st 映画版のDVDさっき注文した All Region対応で英語吹き替え、英語字幕あり まとめwiki活用させてもらいやす そうそう。ama ukで買った逆シャアは8割くらい字幕と吹き替えあってる。
uk版はどれも字幕とあってる確率高いのかな? だとしたら本家アマゾンから鞍替えするか
ukってPALだっけ?
つことはハルヒもUK版は字幕けっこう使えるのかな?
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/27(土) 13:06:43
>>746 US版のgundam 1st映画版DVDは、英語吹替えさえしないまま売っていたよ。
UKアマゾンで探してみたけれど、All Region英語吹き替えありのDVDは見付からなかった。
どこで売っているの?
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/27(土) 17:59:45
>750 ZoomMovieてとこで買った。マレーシアが本部なのかな。 1st movie はNTSCでall regionだた。 逆シャアはPALだったからPCならOK. UK尼はukなのにregion 1での販売が多すぎ。
752 :
750 :2007/10/27(土) 19:40:21
>>751 本当だ、英語音声付きになっている。英語字幕と中国語字幕を付けて売っているのか。
レポート期待してます!
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 00:40:57
英語吹き替えアニメ(またはドラマ)で比較的聴き易いもの教えてください 今のところローゼンメイデンとエルフェンリートは視聴しました
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/29(月) 14:36:57
>> 706 できる範囲で聞き取ってwikiにあげておけば? 他にも逆シャア好きな人がいそうなので、 気がついたところを直してくれるかも。聞き取れないところは、仮に字幕そのものを載せて おけばよさそう。だが、著作権的には問題がありそうだ。
ガンダムはあまり日常に応用できなさそうだが・・・
つか難しいよ 日本語で話は知ってるけど俺には1stが限界だな
難しいといえば、攻殻機動隊は何いっているかさっぱり分からんところが多かった。 日本語でもよくわからんけど。
オールリージョンDVDなんて秋葉原で2万前後で腐る程売ってるじゃん。
760 :
727 :2007/10/29(月) 23:00:05
天空の城ラピュタ イギリス版着きました。 まださわりしか見てませんが音声と字幕殆ど一致してます。 ただ、気になるのはパズーの声。少年ではなく青年の声なんで 違和感あり。シータの声は少女っぽい声なんで違和感ありません。
他のアニメのUKバージョンは字幕とじっさいの音声どうなんだろう?
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/30(火) 00:07:43
>>760 US版のパズーも声が太いので、吹替えはやり直してないのかな?それとも、パズーは
イギリス英語を喋ってますか? でも、マイフェアレディーのように下町英語を喋って
くれないと雰囲気がでないなぁ。
見てないけどわざわざUK版で吹き替えやり直すってことはないのでは? ハリーポッターの小説みたいにUK→USだといろいろ修正するけどそれはアメリカ市場がUKよりはるかにでかいからであって
Rozen Maidenは本当に面白い あと「URUSEI YATSURA」(those obnoxious aliens) 英字幕で勉強している。スレ違い申し訳ないがお奨め
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/30(火) 09:07:44
>>746 1stガンダム劇場版の英語吹き替えは存在しないので
キャンセルしたほうがいいですよ。収録音声や字幕の記載間違いはよくあることです。
しかもオール・リージョンで中国語字幕付きは海賊版ですので、
高い金だして買う価値はありません。
>> 753 好嫌いはおいておいて、宮崎アニメの英語吹き替えは使う言葉を選んでいるように思う。
767 :
753 :2007/10/30(火) 22:23:45
どうもありがとうございます。早速見てみます。
工殻機動隊の英語ダブの質問があります。
質問スレののほうがいいのかわかりませんが、
敷居が高そうなので・・・・
アニメスレで質問します。(アニメスレは敷居が低いんかwというわけではないですが)
http://www.veoh.com/videos/v1390075HkBHfcS3?searchId=8956660449246642431&rank=6 このビデオの、20:25の少佐のセリフ、
I wii go fast 、rest of you、 follw me if you can.
でいいのかしら、教えてください。
あと、21:25分からのタチコマのセリフ
ウェポンとヌークリアマテリアルとかユーアンダーアレストしかわかりません。
どなたか、何と言ってるか教えてください。お願いします。
もの凄い気になります。ここ2週間ほどきになってます。
しかし英語版タチコマの声はもの凄い良くないです?
とくにこのセリフ、めちゃかわいい。なにいってるかはわかりませんが。
一回聞いてみてください。ほんとかわいいから。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/31(水) 01:58:42
>>768 見てないけれども、少なくとも、the rest of you だろう
wikiにリンク三件追加いずれもガンダム関連の先行者
リスニングの能力は付かないけど、言い回しとか単語を覚えるだけなら、 ファンサブなんかでよくある日本語音声+英語字幕が分かり易くて良いな。 音声を吹き替えてあるやつだと完全に内容が分からなくて・・・
あそこのAirもだいぶ字幕たまってきたな。 ただけっこうクオリティーにバラつきが。 1話のAパートやった人やたらすごい耳してたな。ハルヒやったひとかな?
高校の英語教員をやっていますが生徒に興味を持ってもらうために Case Closed(名探偵コナン)などを使ってます。 生徒達が興味を持てそうなアニメをご存知だったら教えて下さい。 最近の子はガンダムもあんまり知らなかったりでジェネレーションギャップを感じます…
下手なアニメ選ぶとオタ認定を受けるから覚悟持って選ぼうね ぱっと思いつくのはローゼンメイデンとか 話数も少なく視覚的にわかりやすい話だから、授業向きだと思う ふつうに楽しいしね。多分オタク扱いされるけど
改めて考えると教材になりそうなアニメって少ないな 男女が楽しめて、道徳的に問題ないのが望ましいよな エロとか萌えとか気まずいし、暴力もいくないか
コナンが最高の選択のような。ジブリじゃちょっと地味だし っていうかdetective conanじゃないんだ
ハルヒがいいんじゃないでしょうか。 オタアニメの代名詞っちゃあそうだけど、知名度はあるから問題ないと思うし、学園ものだから興味もわきやすいと思います。
ローゼンは萌え系だからね、どうかと思う。 学校で扱うなら、ジブリでいいんじゃないかな? コナンも人死があるしね。 「耳をすませば」あたりが無難じゃないかな。
>>777 ハルヒはひとつひとつの文が長いし、独り言や蘊蓄のようなくだりが多いので、向かないと思う。
キキの性格が全然違うというとに目を瞑れば、ジブリ「魔女の宅急便」は人と人との出会いの
会話が多いので、お薦めだと思うよ。
ハルヒは
>>779 に同意だな。乳揉みとか下着姿もあるしね
ローゼンは萌えって言っても、子供向け、少女漫画的でそんなあざとくない気がする
北米版しか見てないから、日本語版とは印象違うからかもしれんけど
ジブリはみんな知ってるし勉強向きだよな。尺が長いから小分けで見せるのが面倒そうだけど
あえてエルフェンリートを上映して伝説になるんだ
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/31(水) 18:16:22
>>773 らんま 1/2
Season 1 など何度も飽きることなく見られる話が多い。Black Rose
Kodachi の話など落語の域に達している。
主人公が高校生の男女ペアであり、学生にも親しみがもてるだろう。
らんまって乳首出てなかったっけ?
>>777 学園ものなら、あずまんがの方が良くないか?
道徳的にもまあOKそうだし、一つ一つのパートが短かくて扱いやすそうだし。
高校生ぐらいだとプラネテスとか良いかも
ああ、あずまんが良さそうな ところで、正規の吹き替えじゃないとまずいよな ファンダブとかばれたら気まずいことになりそう
おまいは…
二戸にハルヒの英語版ライブのフルシーンがあがってるがあれ英語版の訳失敗だろw
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/01(木) 04:39:07
>>788 頑張ってるとは思うんだ。頑張ってるとは。
God knowsよりLost my musicの方がいい出来だな。
検索で見つかった歌詞を補完中なんだけど○の部分がわからん。
Lost my music
When I look up at the sky
I can't help wonder why
We can't be here together
and no matter where you are right now
all I want is to be by your side
Everytime I think of you
I wish I ○○ (○○ too?)
instead of feeling lonely
Since you took me to the CINEMA
I can't help it , you always on my mind
Coz the boy I love is gone so far away
and it hurt so much , I almost lost my music
I can't wait to wake up on this endless dream
and be together everyday till we say good night!!
I still , I still , I love you
I am waiting , waiting forever
I still , I still , I love you
and I just ○○○ (look into the sky?)
778> 訳は気にならんが、ちょっと声がプレーンというか、心がのってないというか。 これが限界かな。 GOD KNOWS ♪ Blazing on by, there's nothing more that I can do. I'm sorry that I never be with you again. Even though, my heavy heart is hard to pain. I know somehow your sorrow is something I won't see It's my life, I'm moving on and never going back there. The future is turn away and leave me on the lonely rail.
MAKOTO SHISHIO! YOUR HEAD BELONGS TO ME!
GATOTU ZERO STYLE!!
Air日常会話多くていいな。 そろそろwikiにまとめれるんじゃないか
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/01(木) 16:55:53
● █◥◣ ▂▉█▀█●
>> 793 Go ahead.
>>795 一話に字幕つけた神が他のもやってくれるの待つかwikiに誘導するかだな。
先日質問した教員をやっている者です。 工業高校で男子が多いのでそこそこマニアックなアニメでも ついてきてくれる子は多そうですけど、ジブリやらんまは 教育的にもそれほど問題がなさそうでいいですね。 映画だと長くなるので授業で使うのは難しいかも知れませんが…。 またこのスレを見ながら勉強させていただきます。ありがとうございました。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/02(金) 00:11:28
youtubeに サムライチャンプルー うたわれるもの .hack//roots あとstage6に フルメタtsrを見つけました。
無理に原作の日本語に近づけようとして、音韻がわるくなってるんじゃないのかねえ。 歌詞にリズム感がないというか。
あとそれと平野がハルヒ振り返ってハルヒは地声から離れてる声質だったから「歌いながらハルヒを演じるのがすごい難しかった」って言ってたよね。 米の声優もレベルが格段に上がってきてるとはいえ、まだそのレベルに達してないのでは。
803 :
769 :2007/11/02(金) 14:17:59
>>802 その前の文は、I'll go first か、I go first がぴったりしそう。
「私が先に行く。手の空いている者は、付いて来い。」みたいな台詞じゃないのかな。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/02(金) 18:49:22
しかしニコのハルヒの字幕最初はスペルミスや間違いがやたら多かったが最近のはほんとに正確になったなあ。
というかなんでうぃkにライブアライブの後半のセリフがw もうきたんか
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/03(土) 08:16:51
>>806 ニコニコにライブシーンは上がってる。
>>799 ね。
そしてそれの元になった動画はVeohのDub作品沢山上げてくれてる人のとこにある。
まだ11話だけしか上がってないっぽいけど。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/03(土) 08:19:19
って、ライブ後の台詞の話か。 こりゃ早めにDVDが届いたかVeoh見たかだな。 ウチにも早く届かんかなぁ。
いい年してアニメかよ・・
ゴブリン☆バットォ
/(^o^)\ ふぁぁぁぁぁぁ
>>789 とりあえず分かる範囲でwikiに貼っておけば?
814 :
727 :2007/11/05(月) 00:21:17
ボチボチ、天空の城ラピュタ見てます。 一部長いセリフは省略していたりするところもあります。 気になったのは、ムスカのセリフをシータが言っているところが一箇所だけあり。 翻訳者はあらすじきちんと読んでるのか? ささいなセリフだけど、声優も気づくんじゃね? それ以外はまぁまぁ気に入ってます。
>>814 報告おつん。
てかそれひどくねw
どのセリフだろ?
ところでおまいらニコどう活用してる? あれ字幕ごと保存して、かつ字幕編集とかできたらかなりいいと思わない?
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/05(月) 04:00:45
,..:‐' ̄ ̄ ̄`` 'h..::: : ::.. ,i' !、 ノ .::.i / c' __)' ) / ノ / c' ,.、ノ`‐'イ、 `t':: : / . ,.'' .」.:: ,. /´ \ ,.r'.> イ―――――――ー―:.、 / r'´: ::/ ヽ、,.::‐r'' Y :..:::::ノ l i´ .i , / i `i .l :: ./ ,.=―‐、 .h i' .....::,,,,l :: ノ 、 ト.、 i lノ イ ,..::''´  ̄ ̄`:、 F'┐ ! ..::::::f ノ `ヽ、 .ノ ヽ r'~´..:: イ ,...::‐''´ー――‐‐:...、ヽ_)r了) i ,,.: :::::ヽニ;i.ノ::: 田田田`ヽ、ノ ,..::‐'〉. r'  ̄(_,,、 `ー''´ ! ,.:' """""` .、田田田.トー‐'´ /:::.)`i ,.へ_ノ l `ー:.、田 i::..:::)┴:、 ヽ、 l ` く ,..:‐' ̄).ノ〈〉 〉‐、 ヽ. バットマン!! i \( (r.) ; > y l、 < .) オーバーヘッドッ!! i' ヽ、 i. ∧ i、 l. ( l ヽ. l. ∨ .i.ノ `i l i ヽ、 l ./ ____ . ! ヽ、  ̄`ー! ノ ,..:‐'^r‐r' :、 :``ー┬ ' ̄ ̄``ー―:.、__,...:‐'´ r'´ `⊆、 ビッ、ブリュッ、ブリュブリュブリュゥゥゥーーーーーッッッ!!! いやああああっっっ!!見ないで、お願いぃぃぃっっっ!!!
>>816 それがマイメモリー機能なんじゃ
あれで不安なら自分でメッセージサーバのクローンを作るとか・・・探せばあるかも
wikiも細かいミスもけっこうあるよね。 気づいたら直すけど自分も完璧じゃないし… 精度あげるならやっぱあっちのフォーラムかどこかでネイティブのヲタ誘導するしかないのかなあ。
ジャップどもは日本語で見てろよ
821 :
769 :2007/11/05(月) 22:13:21
>>819 日本側からも何かオイシイネタを出してあげることも必要だろうね。
ニコ動が英語圏へ公開してくれたら、そちらへ誘導するのも面白そうだ。
>>821 ニコニコ動画はID制になってから厨房・ゆとりの溜まり場みたいになってたが
あれから変わったの?
823 :
821 :2007/11/05(月) 23:48:46
>>822 サーバ能力の範囲でサービス地域を増やすらしいようなことを聞いた。
まず台湾へは進出するらしい。北米では無料で採れるIDには殆んど抵抗がないので、
IDがあるなしはあまり関係ないらしい。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/05(月) 23:51:01
【enjoy Korea】韓国「デスノートは韓国マンガのパクリ!」→20分で論破され涙目で逃走www
http://nidasoku.blog106.fc2.com/?no=565 普段日本から散々パクリの指摘受けて、悔しさのあまり言い返したいからってこれは情けないw
その続きがコレw
http://www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=tanimation&nid=352346 最近話題になっている死のノートの盗作疑惑
さて、「DEATH NOTE」ですが、多くの皆さんに知られているように「名前を書かれると、
書かれた人間が死ぬノート」です。この設定、実は「DEATH NOTE」が初めての作品
という訳ではありません。あの大御所・水木しげる先生がかなり以前に描いているのです。
そのタイトルは「不思議な手帖」。昭和48年(1973年)のコミックミステリーに掲載された
24ページの作品です。
> kangnamjoa 様が残した文:
>民間に流れた "ノートに名前を書けば死ぬ."という怪談を世界最初にマンガ化した
>1990年韓国の宝島という 雑誌に連載された "死のノート"というマンガをデスノートの
>盗作した疑惑が最近世界的に話題になっている.
kangnamjoa 様これからも飽きの来ない楽しい投稿お待ち申しております。www
ハルヒ「Megassa」「Nyoro」にワロタw
よく考えてみればスクリーンプレイ出版してるとこ最近著作権の関係かあんまり出版しなくなったが、 北米アニメのスクリーンプレイ出せば売れるだろうに。
いやそんなに売れないと思うぞ・・・ どう考えてもアニメファンより映画ファンの方が多いし、 映画で英語を勉強しようという奴は多いだろうが、 アニメで英語を勉強しようという奴はかなりのマイノリティーだ。
いや、映画系もそんなに売れてないよ。スクリーンプレイは人気あるタイトル以外はかなり廃刊になってるし。 あと映画はほとんどのタイトルが字幕ファイルがsrtやなんかでネット上にいっぱい転がってるから、スクリーンプレイいらんw 英語字幕とセリフがほぼ一致してる映画もけっこうあるし、そうでないのもアニメほどは違っていない。 これに対してTVシリーズアニメは字幕ファイルがほとんどない上に、セリフと字幕が違いすぎるから映画のスクリーンプレイよりは売れると思うよ。
ハルヒ見てて気になっていた点が1つ。 朝倉の「それ無理」が「I can't」になってたけど 果たして外人は「I can't」で萌えることができるのだろうかと。 教えてエロい人。
たしかに映画はスクプレ本いらんなw 映画ドラマは恵まれてるなあ。
>>829 この短い台詞の訳としては悪くないと思うけどな。自分の意志で決められることに「できないの」
と我儘を言うところにMOE
Pretty please. に萌え
>>827 国内の普通の店やレンタルショップには置いていない、リージョン1のDVD再生環境が必要だとか、
これから始めてみようと思う人にとっては敷居が高いからなぁ。気楽に始められるような環境にならないと
マイノリティーのままじゃないかな。でも、ニコ動のようなものがその敷居を下げてくれる可能性がありそうだ。
>>833 いやそういう問題じゃなくて、
アニメ好きのグループ自体がマイノリティー、
さらにアニメ好きのグループと英語学習者のグループの重なった部分は
限りなく少ない。
これはメディアの有無の問題ではないと思うが。
アニメが好きでかつ英語もできた方がいいと思っている層は薄くはないんじゃなかろうか。 例えば、もえたんがベストセラーになったろう(あれで学習した人は少数だろうけど)。 アニメ1〜2話と学習書セット売りするだけでもニッチってこともありそれなりに売れる気がする。 少なくとも市場的には斬新に映るから売り込みのネタにはなる。 三才なら、もしアニメのもえたんが英語版になった場合やってくれるかもしれない。
オタ≒情報・理工系=専門書を読む必要性=英語学習 って図式は結構ありそうだけどな オタは文系じゃないってわけじゃないけど文系は映画とか小説好みそう
誰でも趣味と重なったところでの金払はいいから、人数比以上の購買力はあるぞ。
それは言えるね。 あとアニメとかエロゲとかコアなヲタは趣味に金使う率も高いだろうし。 ハルヒとか英語のトランスクリプト本が出たとしたら、英語興味なくても買うコレクター層もけっこうあると思う。
>>838 それは英語と何の関係もない。
それなら英語本出すよりファンブック出した方が売れる。
>>836 専門書を読む必要性に駆られて英語を勉強してる理系がどのくらいいる?ww
世の常識としては英語学習≒就職orスキルアップのためのTOEICの点取りだよ。
ここにいる奴らはアニメ好きかつ英語学習者だから、楽観的に夢を語ってるけど、
冷静に考えて、ニッチは所詮ニッチだと思うがな。
「マンガで分かるフーリエ解析」みたいな萌え教材があるが、買うの恥ずかしいだろ?
それに「こんなのでほんとにちゃんと勉強になるのか」という疑いも消えない。
所詮は、一部のヲタがネタとして買うだけ。ヒット市場になるはずがない。
もえたんも同じだ。最初は話題性で売れたが、二番煎じの類似商品は見向きもされない。
市場にならないことが証明された。
フーリェ解析とマンガには何の関係もないからねぇ。無理矢理くっつけてもいいところ入門書どまりでしょう。 北米版アニメは、英語学習という面からみると難易度は結構高いよ。向こうの人が楽しめるように作ってあるから、 これが普通に楽しめるようになれば、かなりの英語力だよ。例えとしては、いただけないな。 といっても、北米版アニメのスクリプトがヒットするためにはまだまだ課題がありそうだけど。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/12(月) 20:30:21
>839 萌え系は「絵だけ描いてりゃいいや」と「本の中身もしっかりしてやる」 の二極化が激しいし、しっかりしてるのはそれ相応に売れてる 絵だけの奴はダメだね
>>839 アニメ学習の環境を改善するためには、何より存在が広く認識され、新規参入によって
その可能性が模索されることが必要だから、まず1番手がいない現状は救われないと思う。
もえたん後の類書は文字通りの二番煎じで芸がなかったと思う。例えば即単のように手間をかけ、
かつストーリーが展開されるものが作れたなら(そしてその出来が良く十分に評価されるならば)
一過性のバカ売れは見込めなくとも、長期的な売れ行きはだいぶ違ったろうと考えるが。
実用書でイラストをふんだんに使った本はどの分野でも売れ筋だし、
「マンガでわかるフーリエ解析」だってAmazonじゃフーリエ関連で一番売れてるんじゃないか?
ニッチは確かにニッチだが、群雄割拠の激戦場ではまともに戦えない小手でも一発狙えるのがニッチ。
まあ個人的には、学習=退屈の方程式が蔓延してる世の中が嫌なだけだから、夢でもいいけどな。
夢見てるからアニメなのかもしれんし。
>>840 北米版アニメって知ってる限り、ほとんど基本的な単語と文法だけで話してるから
そんなにレベルの高さは感じないけどな。
基本的にはっきり喋るから聞き取りやすい。何度聞いても聞き取れない部分はあるけどさ。
比して映画はほんと酷い。ほんと酷い。普通の会話も何言ってるのかわからない。
どっちもスクリプトと簡単な解説があれば何とかなるのかもしれないけど。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/12(月) 20:58:49
>843 トイックほぼ満点の友達に1話冒頭部分 ちらっと見せたら(アニメ全然興味なし) キョン役の人はすごく丁寧なしゃべりでインテリっぽいと言ってた
>>843 知ってる限りってそんなに見てないだろw
それにアニメ映画だろうが難易度はものによる。
ハルヒや攻殻よりはHEROESやフレンズは聞きやすいがな。
>>843 確かにディズニーアニメやジブリのアニメは、頑張って平易な単語と言い回しを使おうとしているのも分かるし、
映画の中には籠った喋りを個性にしている人物がいるのも分かる。でも特殊な役柄を除き映画の中の登場人物が
難しい言い回しを使う訳ではなく、発音が曖昧なこととスラングがばりばり出て来るちょっとあれな映画が多いと
いうだけじゃ無いのかな。アニメだからって、子供向けの話し方なんかしていたら、北米じゃ売れないでしょ。
全てが、低年齢向け(子供と親が一緒に見れる)という訳じゃないからねぇ。 Hellsingは、向こうの人が聞いても
かなりきつい話し方をしているようだよ。
その通りだ。個人的局所的経験談だ。全面的にスマン。 たくさん見たのなら難易度表を作って頂きたいほどだ。 俺にとってアニメの方が声質がクリアで耳に心地いいのは確かなのだが、 アニメに比べ映画やドラマは駄目と言いたいんじゃなくて俺が駄目なんだ。 昔、週間STを取っていた。そこに映画の部分スクリプトがあるんだが、 単語だけの問題じゃなく、スラングすぎてわかりませんとも思った。 フルハウス見てた時もあったが、それもよくわからなかった。 もちろん簡単なのも難しいのもあるだろうな。すまんかった。
>>846 いや、ネイティブ製のは子供向けでもきつい。
シンプソンズ発音がモゴモゴグニュグニュしててわからん(大人向けか?)。
ライオンたちとイングリッシュも普通のトークよくわからんかった。俺だけなのかも……。
>>848 ああそのへんは慣れれば、全体や文法的な習慣から無意識で推測しながら聞けるようになるんだけどね。
その「モゴモゴグニュグニュ」ってのはアメリカの日常英語の特徴だけど、そのゴニョゴニョってのは英国人やカナダ人でさ聞き取れないっていてったからw
ただそれでもアニメも映画やドラマもかなりわかりやすく作ってるよ。
外国で暮らしたことある人ならわかるけど、一番わからんのがネイティブ同士(とくに家族)でリラックスして話してること。
これマジでわからんw
>>849 あ、それ分かる。最高に難しい。日本語の結構うまい外人にも同じことを言われた。日本人の友達同士の
会話もついていけないんだそうだ。
>849 イギリスやカナダ人でもダメなのかw ちょっとほっとした
DVD出るまえはネットにある映画のトランスクリプとかでも、そのごにょごにょしてる細かいとこは作ってる人によってかなり差があったしね。 ただフレンズとか外人つくってるドラマのトランスクリプトと見てると、ネイティブでもスペルミスはけっこうあるのだが、そのゴニョゴニョから聞き取れる限界はやっぱりすごいね。 あと冠詞の間違いはまずゼロ。 これが実は一番おおきい。
日本語にも冠詞と単複導入したら改善されそうだな アンお茶くださいとか、ザ角で曲がってくださいとか、ア2組のはさみズとか
射手座の日の冒頭で、ミクルがsuper gravitational torpedoes(超重力魚雷)を装填している 場所はどこ? ガンダム好きの人、聞き取れませんか?
厨房アニメなんて見ないので、わかりません
ハルヒ見てて思ったんだけど、「さん」とか「君」、「ちゃん」は 向こうでは使わないのが普通なの? 日本アニメだし、ハルヒシリーズの場合はキャラクターの呼称 も結構重要だから、そのままでもいいと思うんだが
それも物によるとしか。 日本語そのまま使ってるのだけ「さん」「ちゃん」「先生」はおろか、「婆ちゃん」「教師」なんかもそのままのもあるしw
>857 さんきゅ そうか、どうしても日本人としてみるとみくるが「キョン」とか 呼び捨てにしてるの違和感感じてしまう
ローゼンでは、Jun-kun と言ってた その他、Sakurada-san とかあったし、固有名詞の一部として、そのまま発音するみたい
英語には、上下関係や親密度を示すための、ちゃん、くん、さん、様、(他にも沢山あり)のような細かい使い分けをするための 仕組みがないからねぇ。必要以上に丁寧な話し方をする小泉が、Miss Miss言っている他は、話し方でニュアンスを出そうと 頑張っているね。
>860 ハルヒは団員同士の微妙な関係が売りだから、 日本語の呼称を使って欲しかったなあ ハルヒ見る外人ならくんやさんやちゃんの使い分けぐらいは 出来るだろうし それともそこまで求められてはいないんだろうか
>>858 fansubだと日本語のままのが多いね
話は変わるが、 fansubはともかくfandubやってる人たちってどんだけクオリティー高いの。 otakuもあそこまで行くと立派だな。
らきすたのバティーはよくできていたな
fandubやったらGAIJINに受けるだろうな 絶対笑いものにされるだろうけど
らきすたで日本語を学ぶ外人は OPの歌詞どう思ってんだろうな。 俺が外人なら聞き取れなくて挫折する。
ああいった系統の歌詞は聞き取れなくてもきにせんだろ。 てか日本人でもあのテンポで脈絡ない部分の歌詞は聞き取れてないからw
大抵のものはけっこう聴けるんだが、攻殻はマジで難しいね。
話題が政治経済がらみだったり犯罪がらみだったり電脳がらみだったりする上に、ぶっ飛んだ世界感で会話が進むからね。 加えて、攻殻のメンバや裏がありそうな連中が上品な話し方をしていたらすごく気持悪いしねぇ。スクリプトに興してくれる 勇者は現れないかな。
攻殻は日本語で見てもイミフだった俺が来ましたよ スレ違いだけどここの住民は海外ドラマとかは見てるのかな ドラマは日本製アニメのDubだとわからない向こうの文化とかもわかるのがいい
ドラマ映画はけっこう聴いたなあ。 ほぼ完全なスクリプトが入手しやすく、文化面の勉強になる等のメリットはやっぱあっちだね。 ただ「好きな物で勉強する」というメリットはそういうの超越してるからなw 実際ハルヒに時々でてくるちょっと難しめの単語や言い回しなんて、単語集やつまんないテキストで読んでも頭にはいりにくいよなw
自分が好きなものじゃないと続かないからな 継続しないと意味が無いし。 通販のどうでもいい物語調の英語教材なんてはなから興味わかないし そんなの一回聞いたらもう繰り返したくない。 ハルヒの谷口の台詞だけを抽出したのを百回聞くほうがマシ。
ドラマDVDも映画も持ってるけど、わかっちゃいるけどすぐ飽きてしまってね。駄目な奴、俺。 面白くないわけじゃないけど、同じ話を何度も見たいと感じない自分。アニメだって、何度も 見ようと思うような作品は限られているけど。
subで見て、適当に外人の感想をポップアップ翻訳使って読んでたら だんだん英語わかるようになってきたー
>>876 英文を見たら、勝手に読み上げてくれるろうになるまで、北米版アニメを見まくるんだ!
英文を文字のままで理解しようとしていたら、すんごく辛いよ。
つかハルヒの声優連中ってアメリカ人なの? 「声優」だからだろうけど、すごく聞き取りやすい あのアメリカ人特有の口に綿詰めてしゃべってるような 感じがないから助かるわ
キョンの台詞で「hang on」ってやたら出てくるけど、これが一番 向こうでは使われてるの? wait a minuteが一番メジャーかと思ってた
wait a sec
グーグルに聞いてみるとwait a 〜 がポピュラーだね。でもニュアンス的には、何か違うね。 hang onのところだけ、secondに比べsecが使われる比率が高いので、若者が好むカジュアルな 表現なのだろうか。 wait a minute 2,140,000 wait a second 1,150,000 wait a moment 855,000 wait a sec 405,000 hang on a minute 229,000 hang on a second 81,300 hang on a moment 22,800 hang on a sec 86,700 hold on minute 190,000 hold on a second 182,000 hold on a moment 32,600 hold on a sec 84,100
日常会話は米と英でかなり違うからなあ。 あと米でも州や年代によっていろいろ違うから特に気にしなくていいかと。
883 :
727 :2007/11/19(月) 22:17:21
天空の城ラピュタしつこく見てます(笑)。 英語音声・英文字幕で見ていたら、セリフを丸暗記している自分がいます。 これはこれで、フレーズを覚えられるのはいいんですが、 ヒアリング力がついた気がしません(苦笑)。 皆さん、アニメ見ている時、どうやってますか? 英語音声だけで見たりしてるんでしょうか?
ちんちんしごきながら見てます
>>883 音声だけにして見てみてみると、聞こえている部分とそうでない部分が分かるんじゃないかな。
アニメと一緒に声を出してみるよいいよ。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/23(金) 03:32:09
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/23(金) 05:13:17
>>881 >hold on minute 190,000
あきらかに怪しいです。" を忘れましたか。
"hold on minute" 1,690件 (ってグーグルが言うけど、実は73件だけです。
"hold a minute" 14,600件 だそうです。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/23(金) 05:14:55
追加: "wait a mo" 9,350件 (mo = moment の略です
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/23(金) 09:21:11
>>883 結局君のUK版って音声は日本版についていた英語音声なのか?
それともアメリカ版の方なの?
883ではないですが、英語音声って、そんなに種類あるの? 日本版の英語音声は聞いたことないので 分からんけど、わざわざ日本で英語音声収録しなおすとはとても思えんけど。
892 :
727 :2007/11/23(金) 10:48:53
>>890 日本版とは違います。
アメリカ版は見たことがないので、それと同一かは分かりません。
それからUK版は英語音声2種類ありますよ。
893 :
727 :2007/11/23(金) 10:49:40
>>892 >それからUK版は英語音声2種類ありますよ。
1つはアメリカ式の発音で、もう1つは英国式の
発音ですか? 非常に興味があります。
895 :
727 :2007/11/23(金) 17:09:13
>>894 すみません。2種類あるのは音声じゃなくて字幕のほうでした。勘違いしてましたm(_ _)m
UK版の英語字幕のテキストが欲しいんですが、どこかのサイトにあるとか、
DVDからおとす方法があるとかご存知の方いませんか?
ちなみに、日本版に入っている英語字幕のテキストは手にいれましたが、
UK版とはかなり異なりますorz
>>895 >DVDからおとす方法
subRipというWindows用のフリーソフトで
可能ですよ。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/23(金) 19:30:57
るろ剣の追憶編がニコニコにあがっとる
wikiがどんどん洗練されていくのが見ていて楽しい 特にハルヒ関連の修正はどんどん良くなってる ほんと神様ありがとう
ここのスレ住人は凄いなぁ。。
>>900 いや、ハルヒとか厨房信者のいるアニメのWikiでの宣伝マンセーっぷりはひどいと思う
「百科事典」なのに主観だけでひたすらマンセー。厨ウケする内容はネット上の小さなことでも、大々的に宣伝。
否定的な内容は速攻削除。ひぐらしのOPが宇多田ヒカルのPV映像をパクった問題とか、張り付いてる信者が速攻で消してたのは引いた
>>903 まあね
でも、今回みたいな主観の入る要素が少ない物については
まとめに適してると思うお
いま、フェイトの英語版がニコニコでみれるね。 やっぱセイバーの声の人最高だ。 型月の英語版は月姫といい、フェイトといい、よく出来てるね。 アルクの声の人も最高だったし。
基本的に信者もうざいがいちいち書き込むアンチもその1.5倍うざい。 普通の人は嫌いなものあってもいちいち専用スレ書き込まんし、除きもせずに放置。
907 :
900 :2007/12/01(土) 19:12:31
>>903 まったくもって君のレスは意味が分からない
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 20:04:37
>>907 まとめwikiとwikipediaをごっちゃにしてんだろ。気にスンナ。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/02(日) 08:11:50
ゆとりは面白いなw
よっぽど粘着して見てないと、wikipediaの攻防とかわからんだろうに
小生は、VLC media player でリージョンフリーでPeppa Pigを見たよ。 5分の話をそれなりに聞き取るのに、2時間以上かかったよ。字幕なしは つらい。
>230 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 23:13:16
>
>>224 >凄くいいですね。吹き替えのアニメって声がしょぼい事多いのに。
>
>あと誰かスペイン語アニメ見かけた方いましたらURL教えてもらえないでしょうか?お願いします。
アメリカのアマゾンでPeppa PigのMuddy Puddlesの英語版を買ったら、
第一音声が英語で第二音声はスペイン語だったよ。
ハルヒって修正されてるか? 3話くらいまで見たが40くらいミスあったぞw
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/02(日) 18:31:33
たしかに多いねえ… 通訳スレにも要請だしとくか
>>915 英語板は特にsage推奨でもないだろう
>>916 自分でわからないザコは間違ったまま覚えてればよろしいw
あげても痛くも痒くもないが基本はsageだろうな。 てかsage入れれないなら専用ブラウザくらい入れる程度のこともできんのか…
ゆとりですからw
age=専ブラ使ってないとは新解釈だな
どっちもうざいので消えてください
ハルヒアンチでも居ついたのか?
もうどのアニメが糞でどのアニメが良いとか書くと荒れだすからそうかもな。 そんなの個人の主観によるし、どんなアニメでも批判しようと思えばどうにでも批判できる。 そもそもスレ的には作品の内容がどうこうより英語の勉強になるかどうかが大事なわけで… それとも以前論破されて泣いて帰った愛国厨クンが意図的に荒らすようにしむけてるのかw
明日からFateのDictation始めてみる
>>925 おお頑張れ。Fateってデクテーションに向いているのかな?報告を期待。
すごく・・・いいWikiです・・・
928 :
925 :2007/12/04(火) 01:10:55
>>926 ニコニコに貼り始めた。間違いだらけだが。
魔力とか召喚とか専門用語が多くてちょっときついかも。
あとやっぱり意訳されててそもそもの英語表現不足もきつい。これは自分の問題か。
1週間に1話ぐらいのペースでまたーり進めていきますわ。
929 :
926 :2007/12/04(火) 10:21:12
>>925 発音はかなりクリアだね。字幕のタイミングをもっと合わせてあると、チェックし易いかも。
ニコニコ欧米進出まだかい
ニコニコハングル語に対応しろ日本人
933 :
727 :2007/12/05(水) 23:39:32
>>896 subRip紹介ありがとうございます。それを使って字幕のテキストを落としました。
アナログ人間なんでけっこう手間がかかりましたが、
自分でタイピングするなんて不可能(笑)。
これで色々やってみます。
エロアニメノートのアッガールタが全篇英語だが字幕はないから初心者にはきついかな。 ここに書いた意味からしてわからないようならやめといた方がいいだろうね。 後はveohの方が英語音声になってるアニメは大量にある。他の動画サイトも調べてみるといい。 まああとでスパムメールの洪水になっても責任は持たないし。
きんもーっ☆
おまいらの神っぷりに鼻血フイタ
ひーとーりーぼーおっち〜 おーそーれーずーにー いーきーよーおとー ゆめーみてえーたー
ニコのクラナドの吹き替えも時期的に見てファンダブだよな? クオリティたけぇ!
スパイラルが字幕と音声しとる・・・最後までこうだといいが・・・
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/17(月) 23:46:27
あずまんが大王の英語吹き替えの7話以降ってどっかにないですかね? veohは6話まででした。
あ
あ、ごめん規制されてたからテストしたんだ(´・ω・`)
>>942 そうそうそれ。英語音声はふつうという感じかな
あずまんが英語吹替えはstage6で15話まであった。 他にドイツ語、イタリア語、スペイン語、中国語でも聞いてみたけど、 何気に日本語版のちよちゃんが一番無理があるような・・・。 金田朋子がやや無理して可愛い声だしてる感じで。 他の言語版はナチュラルに可愛い。 でも、ドイツ語は言語的に萌えない。
Gofishに全話なかったっけ? まあ買うのが一番だけどね。
>>949 ありがと〜!
DVDはリージョン1とか2とかが面倒そうで・・・。
ぱにぽにだっしゅも 気が向いたらお願いします神様
>>950 安いリージョンフリーのDVDプレイヤー買うのがいいよ。普通の通販と同じだよ。
音もDVDのほうがずっといいよ。ニコ動は音がこもっているし。
>>レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。 そろそろ、新しいスレ立てないと。このスレ、大晦日まで持つのかな?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/20(木) 01:27:26
だれかtorrentで鋼の錬金術師落とした人いる? これeng dubって書いてあるけど字幕もあるのか不安なんだよな
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/20(木) 01:48:26
>>905 全部はあがってないよね?全話見れたら最高なのに。
コメントで英語字幕書いてくれてる人がいるから、コメントの切り替えて
リスニングの練習ができてかなり嬉しいんだがw
>>955 せっかく見ているのなら、コメントの英語字幕の修正もやってあげよう。
ニコ動に Airの続き、DVD 3巻の最後のクライマックスまでがうpされている。 字幕職人様のセンスが光っています。
スヌーピーの英語字幕ついてるやつ見れるところないかな・・・
>>955 最終話が最高なんだけどなFate英語版。
>>955 ,956
Fate字幕つけてるものです。遅くて&間違っててすいません。
ぜひ修正補足どしどしおねがいします
ニコ動のAir、お世話になってます。 どうも乙です。特別編もあるんでしょうか?
>>960 乙。マジで助かります。がんばってください。
お世話になりっぱなしなので、最近wikiのほうでAirの編集をしています。
間違いの修正 or 加筆は、どんどんやっちゃってください。
>>962 早速気が付いたところ、直してみました。頑張ってください。
>>963 おぉ。ありがとうございます。
英語は苦手なんですが、ちょくちょくがんばります。
FateのDVDが在庫切れになってきている。amazon でも、在庫切れになっているのがある。 これからは手に入れるのが難しくなりそう。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/25(火) 15:59:37
攻殻機動隊を全部みた 英語の声優の方が癖が無くていい。 ただ言い回しが難しい。日本のと同じく。 いまはめぞん一刻みてる。攻殻機動隊に比べて会話表現は難しくないが 吹き替えの台詞の内容が本家のそれとかなり違う。 こずえちゃんと朱美さんの声優がとてもよい。響子さんは本家の方がイイ。他は特に違和感なし。 あとZガンダムもあるけど、声優がひどくて見る気がおきない。 OPもわけわからんBGMだけになってるし、Zの海外版はほんとにひどいな。 ただファの声はいい。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/25(火) 19:39:22
この勉強方法は、お勧め。 ただ、日本のアニメーションDVDだと、英語吹き替えが入ってなかったりする。 アニメーションに関わらず、映画を、英語字幕付で映画を観ると効率がとても良い。 ストーリが追える上に、聞き取りにくい英単語は英語字幕でokだ。 ネットで、わざわざ、リージョン1のDVDを海外サイトから取り寄せするのが手間。
カンケーないが、句読点が、多くて、読み疲れる。
日本語は変だが、967はちょっとやる気になってるんだろう。見守ってやろう。
ディクテーションしててスクリプトが欲しいときがあるぜ どっかWikiにないFateのスクリプトとかないかなあ DVD買えばついてくるのかな
うpしてた作品全削除&Smile垢凍結食らった……orz まあ仕方ないと言えば仕方ないけどさ。
会議の引継ぎとFateの断片うpしてくれてた人? 何が引っかかったのか分からないけど、 アレは消されるレベルじゃないと思うなあ
>>972 正解。
いや、以前フルメタ本編うpしたりもしてたから、そのあたりのツケが今回ってきたんだと思う。
今後は新垢で本編うp控えつつひっそりとやることにします(´・ω・`)
>>970 DVD買えば英語字幕付いて来るけれども、どれくらい吹替えに一致しているかは、作品毎に異なる。
そいつは、実際にFateのDVDを購入した人に聞かないと分からない。
>>967 >リージョン1のDVDを海外サイト
英国アマゾンはリージョン2なので、余計なソフトを
インストールしなくても、パソコンでDVDが視聴できる。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 09:58:24
>>976 英国アマゾンで売っているアニメDVDの半分は、リージョン1の輸入物というところは気を付けること。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 11:55:45
友達がよく日本のアニメだけでなく、こっちのバラエティ-も見てたから今時の言葉も結構覚えてた。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 14:27:34
今時の言葉は鮮度が命なので、実際に使うころにはカビが生えているだろうな。
アキバのラジオ会館の2階に輸入アニメDVDを売ってる店あるぜ かなり品揃えもいいよ。海外のショップでネット販売なんかしたら 届くの一ヵ月後とかだろ?そんなんより店で買ったほうがいいよ
航空便なら新作が発売前日に届く事がある程早いよ。 それに今後Geneonの既出タイトルは合衆国内取り寄せが命綱になって来る。
鋼の錬金術師を全話ニコニコでうpしてやる!とか意気込んでたんだけど エンコの段階でつまずいでダメだった。。。みんなゴメンw