■■ 日本語→英語スレ PART 229 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
果たして立つか?
2名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:30:21
私は昨日、ほとんど昼食を食べなかった

お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:30:27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 228 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1136940547/50
4962:2006/01/15(日) 22:31:34
「その茸を食べるか食べないかの基準を定める」
お願いします。
怪しい茸が幾つかあって、毒の有無は別として「こういうのなら食べる」という基準を定める感じです。
5名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:38:33
こないだはお仕事中すいませんでした。
遅くなりましたが写真を添付しましたので
見て下さい。
6名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:42:14
あなたはメールに写真を添付して私に送ったよね?
しかし、それは自動的に削除されてしまいました。

お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:43:33
AIRMAILの宛名で結婚している女性にはMisでいいのですか?
8名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:47:53
>>2
釣りじゃないなら前スレみろよ
9名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:51:18
〜有料化ってtoll を使えますか?

ごみ有料化
They toll garbage.
みたいに。



10名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:53:53
前スレ、もう見れないの。
11名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:59:00
いわしの缶詰があったらいいのにな。
12名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 22:59:21
>>10
見えるよ。1000達してから2,3日は残ってるはず。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1136940547/
13名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:02:05
>>7
Mrs.だよん
14名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:03:35
>>9
They charge for garbage (collection).
とかかな
tollは電話のtoll freeや渡橋料金など以外には
あまり耳にしないなぁ
15名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:04:34
>>7
Ms.は未婚既婚どちらでもおk
16名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:06:20
>>5
Sorry for interrupting you while at work .
And I took so long , but I attached the picture .
Please look at it .
17名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:09:24
>>11
I wish we had a can of sardine .
18名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:10:35
>>11 ナニコレ
19名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:15:06
ごめなさい。
わたしはあなたのページにある自分(自身)のコメントを削除しました

お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:15:53
>>4 スルーされるにはそれなりのわけがある。主語は誰でしょう? また内容的に現在形は不自然なんだけど。
21前スレ979:2006/01/15(日) 23:18:53
「ある二人は姓は同じで名は違う。別の二人は姓は違って名は同じ。」

お願いします。
22971:2006/01/15(日) 23:20:27
「A, B, Cのそれぞれの意見を聞いているとそれぞれの利権がぶつかって纏まらないから、(……した。)」
お願い致します。
234:2006/01/15(日) 23:22:51
>>20
主語がはっきりしないので(一般的な内容なので)主語を明記しない形にしたかったのです。
最初は文で考えようと思いましたが、「定めること」と不定詞や動名詞にしてくださって結構です。
24名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:25:02
to determine criteria about which mushrooms should be eaten >>23
25名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:26:31
>>4
We will set a standard whether we eat the mushroom or not .
264:2006/01/15(日) 23:27:05
>>24
本当に有り難うございます。助かります。
2711:2006/01/15(日) 23:27:35
39
284:2006/01/15(日) 23:27:39
>>25様もありがとうございます。
29名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:28:19
>>19
自分の投稿を削除したって事でよいのかな?
I'm sorry I deleted my posting from your message board.
30名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:28:45
>>21
「ある」っていうのを聞きたいのかな?
31名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:32:35
>>16
ありがとうございます。
32名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:34:17
そちらに行く際に、携帯電話を持っていく予定なので何かあれば電話かメールをください。

上の文章お願いしますっ!
33名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:45:14
>>32
I'm gonig to bring a cellar phone when i go there .
So, if you need me , please give me a call or an e-mail .
34名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:46:57
I will go じゃなくていいの?
35名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:55:22
なくてよい。
36名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:58:15
前スレ>>958,>>960早レスありがとうございました!助かります。
37名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:00:03
彼女のこともいいが、彼のことも忘れてはならない。
38名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:02:39
>>37
日本語がわかりにくいな・・・。

She is OK ,but don't forget about him too .
39名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:05:23
あなたと記念撮影ができて
とてもよかったです。
40名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:05:35
彼女のこともいいが
って意味わからんな
41名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:07:38
遊ぶのもいいが、たまには勉強しろ。
などで使われる「〜もいいが」でしょう。
42名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:08:13
>>39
I was so happy to take a ceremonial photograph .
43名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:09:03
>>33 >>34 >>35
ありがとうございます!!!
44名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:09:19
計画が進行中、はこれでいいですか?

A plan is running.
45名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:13:56 BE:266234483-
>>44
The plan is progressing.
The plan is in progress.
46名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:23:42
>>33
あまり重要じゃないけど、携帯電話はceller phoneじゃなくて、
cellular phoneだよん。
47名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:24:09
cell phoneでいいよ
48名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:24:55
>>46
すまん。スペルミスした。。
49名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 00:52:32
すみません、教えてください。

私は4泊泊りたいと思っていますが、
○○(プラン名)は3泊以上の場合適用されませんか?
50名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:01:17
>>49
otonasiku nihonnniiro
51名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:07:11
長い間、習っていたらしく彼らは日本語がとても上手いです。

お願いします
52名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:18:11
>>51
They speak Japanese very well for a long time.
53名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:21:47
私は3対0で負けた

I lost by 3-0.

でいいですか?
「ストレート負け」というニュアンスも加えたい場合どうすればよいですか?
54名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:25:43
対決の結末は
the Ending of confrontationでいいんですか?
55名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:29:00
>>53
I lost three straight (rounds, matches etc.)
56名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:29:33
>>42
さんくす
57名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:32:13
お願いします。
〈その他にも、フェアトレードが主流になり、不公正な貿易などもなくなる。それにともない、幼い子供たちが働く事もなくなると思う。〉
58名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:33:00
>>51
They speak japanese very well, just like they have been learning it for a long time.
59名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:35:40
将来の夢はまだ決まっていない。

お願いします(><)
60名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:39:08
前スレ、994ありがとうございました☆助かりました。
61名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:40:06
>>59
The dreams for the future has not yet been decided.
62名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:40:41
>>55
そんな言い回しなんですか?(疑ってすみません
63名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:40:47
I haven't decided my dream yet.
I haven't decided what I want to be yet.
64名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:42:02
それに成功した人達ならAを理解できるだろう。 は、

Those who have made it will understand A.

made it を上記のように使うのは正しいでしょうか?
どなたかお願いします m(_ _)m
65名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:44:14
>>61
>>63
ありがとうございます。
66名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:48:53
勤勉で努力家のあなたならどんな職業に就いても成功するでしょう。

おねがいします。。。

6755:2006/01/16(月) 01:49:44
>>62
I had 3 straight losses, making it 3-0. これはどう?
68名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:57:18
>>57
I had 3 straight losses, as a result of 3-0.
では変ですかね?
69名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:59:31
I had 3 straight losses, making the result 3-0.
70名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:04:50
...resulting in a 3-0 loss(defeat).
71名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:07:05
>>57
どなたかお願いしますm(__)m
72名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:14:22
>>69-70
ありがとうございます..
73名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:22:35 BE:66559032-
>>57
In addition to which as Fair Trade takes off exploitationary business
practices will trail off. Even without that I still think that young
child labour will cease.

(正直「それにともない」って句見たことありません。^ ^; )
74名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:26:33
添削をお願いします。

XXXという名前のおもしろいページを見つけてしまい、
つい見ていたら夜中になっていた。
はやく寝ないとね。

As I found an interesting page called XXX,
I couldn't help browsing that page.
I must go to bed.
75名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:29:53 BE:155304427-
>>74

I found an interesting site, ______,
and couldn't help browsing through it late into the night.
(So) I must go to bed soon.
76名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:34:42
>>64
どなたかお願いしますm(_ _)m
77名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:34:50
世界の万物はメタファーだ

をパソコンのソフトを使って翻訳したら
The whole creation in the world is a metaphor.
となりました。合っていますか?とても切実な問題なのでお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:36:02
>>73          ありがとうございました。
79名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:41:20 BE:133117834-
>>64
>それに成功した人達ならAを理解できるだろう。 は、
>Those who have made it will understand A.
>made it を上記のように使うのは正しいでしょうか?
微妙ですね。

A ってなんですか。

たしかに、「成功した人達」は "People who have made it" ですが、
その文に it = A となりかねません。
そう読めば、"Those who have made it" = "A を作った人達"となります。
80名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:46:03
私のnew year resolutionsは、本を一冊書きあげる事と、結婚をしない事です。
私は、両親と彼氏から結婚をせかされています。
でも私はまだ結婚はしたくありません。
まだまだバリバリ働きたいし、本を書くためにも今は1人の時間が必要です。

お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:46:57
>>77の者なのですが、パソコンのソフトはいまいち信用できません
どなたかお助け下さい
82名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:50:21 BE:465910676-
>>77
All of creation is a metaphor. そんなに悪くないでしょう。
The world and everything in it is but a metaphor. まあまあ。
Life is but a dream. 意訳しすぎる。

(私人ではありませんね)
83名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:50:31
>>79
レスありがとうございます!
原文が少々まずかったですね。失礼しました。
そうですね、やっぱりもっと分かりやすい別の表現を使います。
ありがとうございました m(_ _)m
84名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:51:08 BE:709958988-
変換ミス >_<

>>82
詩人
85名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:52:18
しかし、世界の労働力は落ちない。子供たちが学校に通えることで世界の子供たちの学力は上がり、世界の発展に繋がる。
どなたか、お願いします(>_<
86名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:56:54
>>82
ありがとうございます!
助かります。3パターンも挙げていただけるなんて・・・・スゴイです。
87名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 02:58:57 BE:221862645-
>>85
全部できた時、再編修すべきだと思います。^ ^;
一々翻訳したら、文章の繋ぎはばらばらになってしまいました。

では、
However the world's labour force will not fall. That these
children can go to school will increase their academic and
creative abilities in turn affecting economic development.
88名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:00:56
私が聞いた話では、彼は小銭入れの中に覚醒剤を所持していたらしいですよ。
それが警察に見つかって、逮捕されたそうです。
彼がどんな覚醒剤を使っていたのかは私は知りません。

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:03:30
>>22
However closely you hear out the claims of A, B and C, it would go
nowhere because their arguments are firmly designed to defend
their vested interests, which are conflicting each other. In order to
pull things together, we (decided that etc.)
90名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:07:52
>>88
Apparently he's got arrested for possessing some hard drugs in his wallet.
I don't know what sort of drugs he had.

(Apparently=私が聞いた話では、になります。
日本語の重複も訂正しました「それが警察に見つかって、逮捕された」)
91名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:11:04 BE:399352649-
>>90
he's って he has の略のつもりですか。
he is か he was なら×です。
単に「 he 」でいいです。
92名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:13:15
>>90-91
ありがとうございます。勉強になります。
93名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:13:40
「人種差別はいけないことだと思う。そのために人権に関する法案を整えること。また多くの人が人権確立への関心を集め、この問題に対して真剣に取り組んでいくことが重要だと思う。」
明日提出の課題英作文です。お願いします(>_<)
94名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:15:59
87ありがとうございましたm(__)m
95名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:16:36
>>93
「関心を集め」っていう日本語の使い方を間違ってないかな?
「感心を高め」もしくは「関心を持ち」の間違いでは?
9695:2006/01/16(月) 03:17:25
二行目の「感心」は変換ミスです、ごめんね。
97名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:22:55
>>96そうですね。そちらの方がいいです(>_<)すいません
98名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:25:51
その結果を実感して、私は毎日練習しなければならないと思い、そして次は勝とうと思った

お願いします
99名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:28:52
>>91
He hasの略にきまってるでしょ。
単にHeでいいのは、その前に文章があって「いつ」捕まったのかわかってるとき。

何も知らないくせにテキトーな事書かないほうがいいよ、あんた。
100名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:30:30
私はクリスマスプレゼントに調理器具のセットをもらいました。
料理好きの私にとっては最高のプレゼントでした。
キッチンで新しい調理器具に囲まれて料理をしていと最高に幸せな気分です。

お願いします m(_ _)m
101名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:32:06
>>95
でもそんな日本語の揚げ足をとってたらキリがなくないか?
今更人種差別なんて、、、いけないことだと「思う」って、
いけないことって決まってるようなもんだしw
102名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:34:30
最後に、私はあと50年後にはこのような明るい未来になると思います。
今はまだ大きく取り上げられていない問題もこれから取り上げられたり、平和に暮らせるようになると思います。
地球に住むみんなが安心していつも笑顔で暮らせる未来になると思います。

長文スイマセン。
お願いしますm(__)m
103名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:34:32
とても仲のよい後輩がいるのですが、とても時間やお金に対してルーズです。。
1時間くらい平気で遅刻してくるし、その際にあやまることもしません。
また、お金にもとてもルーズで、割り勘のときは必ず自分が年下だからと言い張り、
金額を少しでも安くしようとします。
また、別のときには後で払うと言ってそのままにしたり・・・。
こんな後輩に注意したいと思っているのですが、
どういう言葉をかけたらいいでしょうか?

以上宜しくお願いいたします。
104名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:34:48
>>101
揚げ足とったわけじゃなくて、ネイティブの回答者が来てるから
間違った日本語は日本人の俺が直しといてあげようと思ったわけよ。
105名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:36:05
>>98
その結果を実感して、の意味がイマイチわかりません。
106名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:37:01
>>101ごめんなさい(>_<)できれば訳しやすいように言い回しを変えてくださっても結構ですのでお願いします
107名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:40:12
>>102
一行目「このような明るい未来」の「このような」は
その前の文章で既に発言したことですか?
108名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:43:58
>>105
その結果を受けて、みたいな感じなんですけど、
そこは無視して貰っても大丈夫です
お願いします
109名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:44:06
そぉです。前に聞いた事です。お願いしますm(__)m
110名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:49:27
The racial segregation is wrong. Human rights are the ultimate issues everywhere in the World and
we need to keep up with the law at all times.
It is very important that more people are aware of these issues.
111名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:55:32
ネイティブの回答者が来てるから

どこに”?”
112名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 03:57:35
>>88
「覚せい剤」と分ってるなら、
illegal stimulant drug とか、それが固すぎれば illegal drug, methamphetamine or
somethig like that

「聞いた話では」 会話体なので普通に they say がよい。

The say he was arrested because the police found in his wallet some illegal drug,
methamphetamine or somethig like that, though I don't know the exact kind.
113名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:00:30
>>110ありがとうございました!ホント感謝です(>_<)
114名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:01:46
>>107
そうです。前に発言したことを指しています
115名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:02:26
>>112
でも口語では「Hard drug」が一番いいと思う。

「聞いた話では」=口語ではApparentlyのほうがいいでしょう。
They sayでもいいけど、口語っぽくない・・・「Who's saying?」って言われそう。
116名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:05:24
It is very important that more people be aware of these issues.
117名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:08:05
>>112
They sayよりApparentlyのほうが自然にきこえます。
arrestedとpoliceとillegalを繰り返す必要はないので、

Apparently he's been arrested because of the possession of some drugs.
で良いと思います。
118名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:08:41
>>112
>found in his wallet some illegal drug.
とはいいません。
What I heard was that he was carrying some kind of illegal drug in his coin case.
And somehow the police found it and arrested him.
I have no idea what kind of drug he was using.
119名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:12:50
>>118

そうやって繰り返してるとキリがないと思いますね。
118さんは時制に誤りがあるし・・・
What I heard was that he'd been carrying...

what kind of drug he was using.
捕まった理由はドラッグをuseしてたのではなくてpossessしてたことだし。
120名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:12:56
>>98
That brings me home to work harder to win the next.
121名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:15:50
"?"
122名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:16:12
>>118
>found in his wallet some illegal drug.
とはいいません。

言えますよ〜
間違いじゃありませんw
123名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:18:27
98頼みます
124名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:20:10
三つ巴?
125名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:21:10
>>98
だから120さんが答えてるじゃん。
126名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:21:18
流れ豚切りますが「通信制の学校」は何といいますか?
127名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:23:45
>>102
どなたかお願いしますm(__)m
128名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:26:03
>>100
A set of cooking tools was given as a Christmas gift.
I do like cooking, so this is really what I wanted.
when I am cooking with these in the kitchen,
I feel heavenly good.
129名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:26:08
添削&英訳お願いします

私はヒューマノイドロボットについて調べました。
ヒューマノイドロボットの開発は二つの足で立って歩かせることから始まったので「〜」というタイトルにしました。
I saw about humanoid robots.
The title is 「〜」,
because from walk robots... the development of humanoid robots started.
130名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:26:15
>>125
あっすいません。
>>120さんありがとうございます
131名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:30:36

>>100
I got a lovely set of cookeryware for Christmas (from my mother, etc)
It was such a fantastic gift as I love cooking,
and when I'm using them in the kitchen I feel so happy.
132名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:31:21
>>119
俺外人だから文法用語あまり知らないけど、関係代名詞のthatじゃないな。
>捕まった理由はドラッグをuseしてたのではなくてpossessしてたことだし。
俺のはuseしたから捕まった風に聞こえるといいたいの?
found some illegal drug in his wallet. なら判る。
133名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:31:44
ごめんなさいかぶりました
>>128 >>131
134名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:33:08
酷いね。
135名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:35:06
どこの国の外人?
136名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:36:01
イギリスが流行っているらすぃ・・・
137名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:36:32
アメリカ。
138名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:37:01
>>126
correspondence school
139名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:37:06
>>132
関係代名詞???
じゃなくて、
What I heard was that he was carrying ではなくて he'd been carrying
(he had been carrying)です、なんでかっていうとその後に捕まったから。
でも口語ならこんな風に言うときもあるから、あなたは完全な間違いではありません。

そのかわりfound in his wallet some illegal drug
も文法が逆になってるだけで、口語ならこんな風に言うときもあるので
間違いではないです。
140名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:38:20
外人っても英語圏じゃないでしょ、>>119を見ればわかる
141名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:39:30
>>119じゃなくて>>118を見れば。
142名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:40:24
韓国です、ゴメンね。
143名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:42:54
文武両道 ってなんていうんですか?
144名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:44:08
>>143
superman
145名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:48:38
>>143
それってどういう意味ですか?
146名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:52:42
>>143
both a good warrior and a good scholar
147名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:55:08
日本語の勉強になったりしてw
148名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 04:58:11
でも144のsupermanって楽しめた。
「ほんまやぁ〜、その通り〜」 って。
149名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:01:21
>>144
参考にします。

>>145
学問と武芸の両立の意です。

>>146
ありがとうございます。
150名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:15:11
>>129
>>129
こんなのはどうでしょう?
I looked into humanoid robots.
The titles is[〜],
since bipedal mechanism is the origin of
the development of humanoid robots.
151名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:22:28 BE:465910867-
>>129
I researched humanoid robots.
The title is " " because the development of humanoid robots
started with making machines walk on two legs.
152名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:28:14
私は何事も中途半端にしたくないと思った。
やるからにはやる
この二つお願いします
153名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:32:32 BE:221862454-
>>152
一番目は I don't want to do anything half-hearted.
154名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:32:49
>152
I did not want to leave things unfinished.
I gonna make it through no matter what happened to me.
155名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:35:31
>>150
>>151
ありがとうございます。
156名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 05:35:46
お二方アリガトウございました
157154:2006/01/16(月) 05:38:14
>>156
happened じゃない〜
happensだ (;・∀・)
158154:2006/01/16(月) 06:20:05
それではROMります。
See you later ヾ(゚ー゚ゞ)
159名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 06:52:51
>>154
I didn't want to leave things unfinished. 別にイイと思う。
be動入れて時制直してってか、簡潔にしちゃお。
I'm gonna make it through no matter what.
160名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 07:40:17
>>102
どなたかお願いしますm(__)m
今日2限にレポート提出なので(T_T)
161154:2006/01/16(月) 08:14:30
>>159 逝ってきます

     ``)          ウワアアアアン
     ;;`)⌒`)     −=≡( `Д)
    ≡≡≡;;;⌒`)  −=≡( ヽ┐U キコキコキコキコ
          ;;⌒`)⌒`) ◎−ミ┘◎
162名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 08:25:50
英訳お願いします。

1.太陽は東から昇り西に沈む

2.彼女は薬指にダイヤの指輪をしていた

3.彼は門の方へ歩いて行った

4.その峰(peak)は雲の上にそびえている

5.彼女はドーバー海峡(The Straits of Dover)を泳いで渡りました
163名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 08:34:26
>>162
1. The sun rises from the east and sets in the west.
2. She wore a diamond ring on her ring finger.
3. He walked towards the gate.
4. The peak rises above the clouds.
5. She swam across the straits of dover.
16422:2006/01/16(月) 10:48:47
>>89
ありがとうございます
16521:2006/01/16(月) 10:49:44
>>21 お願い致します
166名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 11:37:04
>>21
2 people have the same surname but the different first names.
And another 2 people have the different surnames but the same first name.
167名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 13:29:30
○私は中学1年生から3年生まで野球部に所属していました。

○よかったらその手紙にサインしていただけますか?

○この映画はホラー映画だね!

○私は英語力がとても低いのでみんなとお話があまりできないと思います。

○よろしくおねがいします。

○この電車に携帯電話をもちこんでもいいですか?

○あなたがいいというならば、ぜひ京都におとずれたいものです。

上記の7つの短文の英語訳よろしくおねがいします。
168名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 13:52:04
(お店に)来てください。

お菓子なんかを
「もってっていいよ!」

友達口調な気楽な感じ。

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:22:16
>>168
(お店に)来てください
Welcome(to my shop)
お菓子なんかを「もってっていいよ!」
Take some!
170名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:28:34
>>168
Come to my shop.

Take it!
171名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:29:27
説明が要るなら言え。
172名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:30:02
>>162
1.太陽は東から昇り西に沈む
The Sun rise from the east and sink in the west.
2.彼女は薬指にダイヤの指輪をしていた
She wear a ring of diamond on her ring-finger.

3.彼は門の方へ歩いて行った
He walked his finger into her anus.
173名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:33:02
>>172
はいはいワロスワロス。
174名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:33:51
説明が要るなら言え。

If you want an explanation, why don't you say so!
175169:2006/01/16(月) 14:34:47
>>170
ありがとう。
助かりました!

楽器販売、(楽器の)委託販売ってなんて言うんですでしょうか?
176名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:34:58
>>167
○私は中学1年生から3年生まで野球部に所属していました。
I was playing baseball at the club for 3 years in junior-high, from the age of 14 to 16.

○よかったらその手紙にサインしていただけますか?
If you don't mind would you please sign this letter?

○この映画はホラー映画だね!
This is a horror film!

○私は英語力がとても低いのでみんなとお話があまりできないと思います。
I'm afraid my English isn't quite good enough to talk to people.

○よろしくおねがいします。
→その日本語が曖昧なのでもうちょっと説明して。
何ををどう誰によろしくおねがいしたいのか。

○この電車に携帯電話をもちこんでもいいですか?
Can I keep my mobile phone (cellphone) on in this train?

○あなたがいいというならば、ぜひ京都におとずれたいものです。
→いいと言うってどういう意味?「あなた」が京都に住んでるということ?
I'd love to visit Kyoto.
I'd love to meet up with you in Kyoto.
177名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:35:37
>>167
I was in a baseball club for 3 years of junior high.

Can I have your autograph on that letter?
(事務的署名ならsignature)

This film must be horror!

I'm afraid I won't be able to communicate with everyone
because of my poor Eiglish skill.

I'm happy to be with you.

May I bring a cell phone in this train(tram)?

I love to visit Kyoto if you recommend .
178169:2006/01/16(月) 14:35:48
楽器販売やってます。
ですね。
I do 〜〜〜ですかね。
179169:2006/01/16(月) 14:38:32
>>178
You are >>168
I am >>169
180名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:40:25
楽器の委託販売をしています。
I (We) sell musical instruments on consignment.
181名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:45:56
>>168
Come over.
Take some!
182名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:47:54
またお前か。
183名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:49:04
■ 新・無職なら英語の勉強しようぜ! part-6 ■
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/dame/1136636248/
184名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:52:07
>>182
There you are again.
185名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 14:59:52
>>163ありがとうございましたm(_ _)m
186名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 15:11:14

スレ違いかもしれませんが、歌手のスティービーワンダーのスペルを
教えてください>。<
187名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 15:12:06
Stevie Wonderじゃねーの?
テキトーに書いたが。
188名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 15:47:42
Stevie Wonder でOK
189名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 15:54:46
>>186
これぐらい著名な人間の名前なら、カタカナでぐぐればすぐに英語表記出てくるよ。
190名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:38:38
『私は大学に合格してうれしかった』

↑の英訳を教えてください。お願いします
191名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:46:58
>>190
I was glad to have passed the entry exam to the university.
192名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:49:29
Dear ○×(私の名前),

Please find attachment and confirm back. The discount will be offered if you place order from US$10,000-US$20,000
Do you want to add some more?

Regards,
××(相手方)

交渉のやり取りで5000ドルの注文の見積書を確認してくれと言われ、値引きするなら10000ドル〜20000ドルの追加注文をしろって内容の返信ですが。

「追加注文は致しません。今回は(5000ドルの)注文をお願いします。」

英訳
I will not do an additional order.
I would like to order for 5000 dollars.

これで意味は通じるでしょうか?
ご指摘をお願い致します。
193名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:52:19
>>192
まぁそれでも問題ないです
I will not do an additional order (this time).
I would like to order for 5000 dollars (only).

194名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:53:22 BE:99838433-
>>192
I do not wish to place an additional order.
I confirm the existing order placed for 5,000 dollars.
195名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:53:26
>>191
ありがとうございます。助かりました
196名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 17:53:48
Hの時に『中に出してもいい?』は何て言えばいいですかねぇ?
197名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:18:59
彼の最新作『xxx』は去年の秋に東京で公開されました。
私が住んでいる愛知県ではまだ公開されていません。
愛知で公開になる日が待ち遠しいです。

映画の話です。よろしくお願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:19:45
世の中には君にそっくりの人がいるんだね。

There are people who are just like you in the world.


添削をお願いします。

199名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:27:23
>>198
There are people who (look) just like you in the world.
の方がもっとよいかも。
200名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:31:46
>>197
His latest film 「   」came to theaters in Tokyo last autumn.
It has not been on the screen yet here in Aichi where I live.
I'm looking forward to see it in Aichi.

201名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:39:39
>>199さん
ありがとうございます。
look
にします!
202名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:41:32
>>200
ありがとうございました!
しかし、I'm looking forward to seeing じゃなくて大丈夫ですか?
203200:2006/01/16(月) 18:42:56
>>202 ごもっとも。seeing ですた。
204名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:42:58
his new film xxx had showed in tokyo last fall
it does not show in aichi where i live yet
i am looking forward to watching
205名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:43:49
i am looking forward to it
206名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:48:26
>>199
lookは必要では?
そっくりなのが外見に限らない場合なら
There are some people who are just like you in the world.
There are some people just like you in the world.
もありだと思うけど。
207名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:50:38
>>204

his new film xxx had showed in tokyo last fall  ×

現在完了形というのは今、現在の時点で完了している事実に対してなので
「去年の秋」に終わっているのならば使えませぬ。
この場合は過去形でなければなりませぬ。
208名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:51:52
ちょっと落ち込んでいるの。なぜかと言うと、昨日受けた TOEIC の出来がひどくて。。
I’m kind of down. The reason is that my TOEIC examination score was terrible I took yesterday.

添削をお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:51:54
そうだね
210200:2006/01/16(月) 18:53:00
>>206
この(look)は「書き換えましたよ」と目立たせる意味でカッコを付けました。
「取ってもいいよ」という意味ではないです。
211名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:56:38
>>207
過去完了だぽ
過去完了でもだめぽ?
212名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:57:33
>>210
失礼しました。
次からはLOOKにすると分かり易いかもです。
213名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 18:58:41
>>208
I’m kind of down.
Because the TOEIC examination which I took yesterday was terribley scored.

214名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:00:02
>>211
過去完了形をこんな風に使えたっけ?
215名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:09:44
>>208
I am feeling kind of down, because I think I scored
badly/terribly on the TOEIC yesterday.
216名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:10:55
>>210さん
217英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/01/16(月) 19:15:11
>>2
i had little lunch yesterday
>>4
to set the standard whether eat the mushroom.
>>6
you mailed with photo to me.
but it was deleted autmatically.
>>19
im sorry to delete my comment in your page
218名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:16:05
>>213-215
ありがとうございました!!
関係代名詞が苦手なので、勉強のため、213さんのを使わせてもらいます。
「ちょっと落ち込んでいるの。」は I am feeling...
215さんのを使わせてもらいます。
219名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:18:36
213さん
terribley → terrible
220名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:31:48
>>219さん
口語ではterrible/badもありですが
scoredを修飾する副詞です。
221名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 19:34:00
eが余分だに
222名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:06:27
「これはいくらですか?」
は、
"What price is it?"
でしょうか?
223名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:08:49
maji?
うちのばあちゃんでも知ってるにだ
224名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:09:25
>>220
了解しました。
225名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:22:29
>>222
ハマチじゃないのか?
226名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:24:42
>>222 オメ!
英語 これはいくらですか?
キーワード2つでさっさと健作
227名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:26:26
What is the price range?
228名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:26:53
A: ハマチ?
B: サーディーン
A: はい13ドル
229名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:29:02
A:ハマチ?
B:サーティーン
A:いわしは要らね
230名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:31:37
>>196
May I cum inside you?
231名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 20:52:21
「それは私です」ってのはIt is meなんだけど、
「それも私です」は同じでいいの?
初歩過ぎてすまんです。
232名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:32:29
「司会進行用の原稿」は英語で何と言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:40:26
>>230
That's me too.
234231:2006/01/16(月) 21:48:09
>>233
サンクスです!
235名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:51:07
「あれとこれは私のです」
は、
That and this are mine.
でしょうか?
236名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:53:12
>>232
A program list for chairperson.
237名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:53:20
すみません、これで合ってるかどうか見てください!

○○のマイレージに加算することはできますか?

Can you added to Flight mileage for ○○.
238名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:56:15
>>237
Could it be added to the mileage for ○○?
itは加算されるもの
239名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 21:59:18
薬を飲むときの「食間」はどういえばいいですか?
240名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:00:35
between meals じゃあかんか?
241名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:01:00
>>238
ありがとうございます!!
助かりました。
242名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:02:28
>>238
Could you add the mileage to ... みたいなのじゃいけないのかな?
なぜ、it を主語にする必要があろうか
243名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:04:47
これらをお願いします。

1.私はそのパーティーで幼なじみにふと出くわした

2.彼女は音楽の勉強のためにイタリアへ行った

3.私は彼の申し出(proposal)を断った

4.私たちはもっと太陽エネルギーを利用すべきだ
244名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:04:55
>>239
at interval between meals
245名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:07:40
>>242
いや別に必要があるとかじゃなくて、そういう言い方もあるという・・・
他にも言い方はあるでしょうなもちろん。

それから「マイレージに」加算されます、だから
Could you add the mileage to ... はいかがなもんかと。
246名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:08:09
>>244
なにこれ
247名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:10:09
マイレージが可算されるんじゃないのか?
add XXXX miles to the mileage か。そうだね。間違えた。
248名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:12:01
>>243

1.私はそのパーティーで幼なじみにふと出くわした
I happened to meet my childhood friend at the party.
2.彼女は音楽の勉強のためにイタリアへ行った
She went to Italy to study music.
3.私は彼の申し出(proposal)を断った
I turned down his proposal.
4.私たちはもっと太陽エネルギーを利用すべきだ
We should use more solar energy.

参考までに。
249名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:24:09
わたしの住んでいるところは、降雪量は多くないけれど
記録的な寒さが続いています。

をお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:27:25
外国人に、不動産屋へ持参する質問用紙の和訳を頼まれました。
辞書で調べてみましたが、間違いがあったら添削お願い致します。
空白の部分はわかりません。。。
よろしくお願いいたします。

1.家賃
2.駐車場代
3.敷金( )ヶ月分
4.礼金(  )ヶ月分
5.保険料
6.前家賃
7.保証人の有無
8.駅からの車での所要時間
9.担当者名


1.a rent/month
2a .parking lot/month
3.deposit ( )month amount
4.
5.the insurance
6.
7.( ) of a guarantor
8.the time of requied by car from station
9.the person in charge
251名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:33:22
>>249
We don't have much snow in where I live.
But the record-braking coldness continues.
252名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:40:16
貴方の仕事のほうはいかがでしょう。先日のお手紙では、何かケガをしてちょっとした手術を受けられたとのことでしたが、
その後の経過はいかがですか。順調であればいいのですが。早く回復して、あなたの好きなジョギングが
できるようになることを祈っております。
私のほうは、転職したばかりすので、ジョギングはちょっとご無沙汰しています。
健康のためにもまた始めなければと思ってはいるのですが。
ところで、そちらで出ているジョギング関係の本がありましたら、お送りいただきたいのですが。
貴方の近況もお知らせください。ご家族の皆様によろしく。
253名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 22:40:28
>>240>>244
ありがとうございました。
254お願いします。:2006/01/16(月) 22:52:11
日曜日、あなたの父の墓参りにいったのですか?
それ以外には何をしてたの?
255名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:00:18
>>252
How is your job going?
You sent letters which said that you had got hurt or something
and had taken a small surgery.
How have you been after that?
I hope you are in a good condition.
And I hope you'll be well soon and be able to start jogging what you love.
I have been away from jogging for a while since I've just changed my job.
I know I have to continue it for my health though.
By the way, can you send me some book about jogging if you can get any over there.
I want you to let me know about you.
Please send my regards to your family.
256名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:01:47
>>248ありがとうございました。助かります!
257みんな納得してる?:2006/01/16(月) 23:01:55
工学博士は関西人のくせに近隣を差別
ノウノウとしている!!
258名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:03:47
英訳をお願いしますm(_ _)m

砂糖のとりすぎは健康によくない

お兄さんは起きていますか,眠っていますか?
ぐっすり眠っています

ここにはたくさんの友人がいるので,寂しくない
259名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:05:03
>>252
いかし手術受けて見舞ってる相手に「本送れ」とか・・・・
しかもなんで先方の国で売ってるジョギングの本がいるのか・・・・日本のじゃダメなのかヨ。
260名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:07:49
>>258
Too much sugar damages your health.
Is your brother awake or sleeping?
He is sleeping well.
I'm not feel lonley because there are many fiends here.
261260:2006/01/16(月) 23:08:47
スマソ
>>260
I don't feel lonely・・・ですた。
262名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:11:27
長文でごめんなさい。訳ができません。
>>今度マルマルでトレーニング受けるんだっていう
中国系のオージー先生がいた。
日本の女はかわいいよってニヤケてたが
何のために日本に来たのかバレバレ。
オーストラリアじゃ差別され嫌だってことだが
日本じゃ女◎しまくりたいってところなのかな。
263名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:15:46
>>260
なんか、砂糖を体にまぶすと悪い、っていうような感じがする。
「とりすぎ」なんだから、intake かなんか動詞か名詞が必要だろう。
264名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:17:52
>>263
博士!
本物ですね!
文章で分かります!
お住まいは?
265名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:37:57
私が大切だと思うことは、「何か人の為に行動を起こすこと」だ。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:38:52
中学生の頃は何度読んでもその本は理解出来なかったのだが、
今読んでみると非常に面白いことがわかった。


有名な画家によって描かれたからといって、必ずしも素晴らしい絵だとは限らない。


どなたかお願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:39:19
>>262
オーストラリアってやっぱ黄色差別結構あるの?
268名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:39:57
>>265
What I think precious is to start doing something which would
be precious for others.
269名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:40:23
>>265
The important thing I believe is to do something good for the others.
270名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:41:57
>>266
It is not always the case that a picture painted by a big name
is very valuable.
271名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:42:00
日曜日、あなたの父の墓参りにいったのですか?
それ以外には何をしてたの?

お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 23:48:04
>>251
>>249
record-braking coldness continues
は違うだろ?
273英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/01/16(月) 23:52:23
>>271
did you visit the grave of your father on sunday?
what else did you do?
274名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 00:13:57
彼女があの時あの場所で本を読んでいたことには意味があったのだ。
の訳は、

There was a meaning to her reading the book at that place and time.

でよろしいでしょうか?それとも

There was a reason why she was reading a book at that place and time.

のほうがよろしいでしょうか?

教えてください orz
275名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:25:34
今日は今年最初の空手の練習だったので、
いい汗が流せました。

お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:30:29
>>274
下のほうが a book になってるし良いと思いますよ。
277名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:44:28
あなたが出品していた中古CD「○○○」を去年の12/17に注文した者です
商品が未だに届いておりませんが、どうなっているのでしょうか?
大至急返信をお願いします

お願いします
278名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:52:59
私は人と接する事が好きで、接客業を希望します。
今までのアルバイト経験を活かし、常に明るい自分を出していきたいです。

をお願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 02:59:59
>>277
I orderd your used CD Dec.17 last year from the auction,
but it hasn't arrived yet. is there any problem in the process?
please reply as soon as possible.

スペルとか間違いあるかもだけど、意味は十分通じると思います・・
280名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 03:01:47
ひさしぶりに体を動かしたので、いい汗がかけました。

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 03:03:57
>>279
素早いお答えありがとうございました
282名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 03:17:19
(today)I sweat(ed) alot because I haven't been exersising for a while but it was relaxing.

まんま訳すのが私には難しかったので、少し私的解釈をいれて書きました。
これを日本語に直訳すると↓
(今日)私は汗をかきました、なぜならしばらく運動をしていなかったからです。でもよい気分でした。
となります。もしこのくらいの変化に差し支えなければ、使ってください(^^)

283名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 03:53:17
私は人と接する事が好きで、接客業を希望します。
今までのアルバイト経験を活かし、常に明るい自分を出していきたいです。
>>278
I would like to take a customer service position, as I like communicating with people.
I'm hoping to be able to use my previous work experiences and
always extract the positive side of my personality.
284名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 04:27:14
>>261>>263即レスありがとうございました。助かります!
285名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 04:29:30
一本の美しい木ほど神聖で模範的なものはない。

ゲーテの言葉なんですけど、どなたかお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 04:35:01
>>283
ありがとうございます!!
とてもたすかります><
287名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 05:25:45
感謝の気持ち

feeling to thank

じゃ変ですかね?
288名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 05:32:00
>>285
訳せないわけじゃないけど、
ゲーテの言葉と言われるとちょっと・・・
それならゲーテを英訳したのをちゃんと他で調べなよ。
289名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 05:44:08 BE:199677029-
>>287
a feeling of thanks/gratitude.
290名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 05:48:27
添削英訳おねがいします

このレポートではホンダのアシモをとりあげています。
このアシモは去年の12月13日に新型が発表され、さらに人間らしい動きができるようになりました。
現在の機能、将来の機能について調べました。

This report introduce the Ashimo of HONDA.

I lookded into the asimo about Current Applications, Future Applications.
291285:2006/01/17(火) 05:51:07
>>288
すみません…急ぎだったもので…
断片的な単語で探してみたのですが見つかりませんでした
292名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 06:10:09
>>287
appreciationとかgratitudeだけで感謝の気持ちになるよ。

I would like to express my appreciation/gratitude to everyone here.
(ここに居る皆さんに感謝の気持ちを表したいと思います。)
293名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 07:35:55
>>263
日本語でも「タバコはよくない」という言い方するでしょ?
いちいち「吸うのは」なんて言わなくても通じる。
294名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 07:45:44
>>290
The new version of Asimo was annouced on 13th December of the previous year.
and it became capable of moving much closer to a human being.
I researched the current and future applications of Asimo.
295294:2006/01/17(火) 07:46:50
>>290
previous year の後はピリオドではなくてコンマです。
296294:2006/01/17(火) 07:49:05
>>290
度々すまん。annouced→announcedです。
297名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:19:20
あなたの友人の○○から、三人で一緒に撮った写真をメールで送ってくれた
ので、お礼のメールを書いたら戻ってきてしまいました。
申し訳ないけど、私が宜しくいっていたと、お伝えください。

英訳おしえてください。
298名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:39:47
音楽を聴いていると気持ちが落ち着きます。


小論文は中学の先生に褒められて以来自信がつき、
好きな科目でもあり、得意な科目でもあります。

2つもすみません。これをお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:44:31
哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
たどり着くその先には 何が僕らを待ってる?

逃げるためじゃなく 夢追うために
旅に出たはずさ 遠い夏のあの日

明日さえ見えたなら ため息もないけど
流れに逆らう舟のように
今は 前へ 進め

苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ
僕はまだ探している 季節はずれの向日葵

こぶし握りしめ 朝日を待てば
赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる

孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに
羽根なき翼で飛び立とう
もっと 前へ 進め

雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく
闇だけが教えてくれる
強い 強い 光
強く 前へ 進め

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:49:46
粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて 似たように凍えるのに

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい

僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたい そこでもう一度会おう

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから

お願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:51:38
いつでも元気があり、誰とでも仲良くする事ができます。アルバイトで接客業をしてぃるので、接客の仕事につきたいと思っています。 これをお願いしますm(__)m
302名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 10:58:41
>>297
メールが配達不能だった場合の原因とエラーメッセージはいろいろ。
http://www.odn.ne.jp/rescue/email/oe6/error/error_01.html

Unable to deliver mail だったらサーバーのエラーなので何回か
試せば大抵とどく。

The user(s) account is disabled.
The following destination addresses were unknown (User unknow)
だったらアドレスが無くなっているので、本人に別の手段で新しいアドレス
を確認するしかない。

Your friend XXX sent me a picture of us three, and I wrote thank you
mail. But I got an error message that said the mail didn't reach the
address somehow. Please say thank you to him for me.
303名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:30:22
ごぶさたしております。
教えてください。

あの後、ずっと仕事で仙台という所に行っていたので、連絡ができ
なくてすいません。なぜ仙台に行っていたかと言うと、子会社が仙台
にあって、その子会社のお手伝いをしていたのです。
今年から また東京に戻ってきました。
304名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:39:03
>>302
thank you card なら知ってるけど thank you mailなんて聞いたことないんだが・・・。

>>297
I sent your friend XXX an email to thank him for sending me a picture of us three,
but it came back as an erorr for some reason.
Please tell him that I said "thank you". Thanks in advance.
305名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:47:01
>>303
Since then, I'm at Sendai all the time because of work, sorry for not able to contact you. Why I go to Sendai? The subsidiary company is located at Sendai, I assist the work at the subsidiary company.

From this year onwards, I'm back to Tokyo again.
306名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:49:19
英語の言い方 ご教授ください。

本のお礼と言ってはなんですが、ここに相撲のカレンダーとパンフ
レットを添付します。
大昔 相撲は神社の行事の一つとして発生したので、勝ち負けとは
別に、ひとつひとつの仕草が神様に対しての尊敬を表しています。
このカレンダーに出ている写真を説明します。
1・2月ー朝青龍という力士名の横綱です。今は横綱は彼だけです、
     そして彼はモンゴル人です。
3・4月ー相撲を支えている裏方さん達です。
5・6月ー彼ら三人は 大関という横綱に次ぐ地位にいます。
7・8月ー大関の下に位置している人達です。写真を見てもわかる
     様に、ブルガリア人、グルジア人、ロシア人等いろいろな
     国の力士がいます。彼らは 日本語もすごく上手いです。
9・10月ー1年に一回、国技館で一般公開している稽古風景です。
307名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:51:04
>>305
× I assist the work at the subsidiary company.
○ I assist with the work at the subsidiary company.
308名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 11:52:44
>>304
自分の知識が貧弱なのを自慢されてもなw

309名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 12:04:22
遅くなりましたが、>>255さんありがとうございます。
310304:2006/01/17(火) 12:29:36
>>308
thank you mailなんて言葉あるの?
thank you e-mail,thank you letter, thank you noteなら知ってるけど
thank you mailって知らなかった。
311297!:2006/01/17(火) 12:52:26
>>302
ありがとうございます。
添付Website、たいへんに参考になりました。

>>304
ありがとうございます。
312名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 13:57:41
下記 二つ添削してください。 

日本では お正月にご馳走を食べたり、美味しいお酒を飲む習慣が
あります。あなたに貰った2本のワインの内、お正月用にと
1本とって置いたワイン、元旦の朝に頂きました。
すごく美味しかったです、本当にありがとうございます。
We have the habit to eat a delious food and to drink a nice
Sake on New Year in Japan. One of two botteles you present me,
which I have set this aside for New Year,I drunk a wine on New
Year's morning. It was a great, thank you very much.

去年 ハワイのカレンダーを貰ったので、今年は私から日本の
カレンダーをプレゼントします。
I got a calendar of Hawaii last year, so I am sending you a
calendar this year.
313名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:00:47
>>307
× I assist with the work at the subsidiary company.
○ I assist with work at the subsidiary company.

理由はきかないで、なぜだかわかんないから、
でもworkのまえにtheをつけません。
314名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:13:46
お願いします。
衝撃を受けた!これは凄い!インタビューでいきなり剃毛!
しかもパイパンまで剃られ恥ずかしい所ま丸見え!そのまま絡みに移りお尻をスパンキング!
ドMの千春ちゃんのマンコからは本気汁がたっぷりあふれ出て、
大きくしたチンポを生挿入!
容赦なく言葉攻めを浴びせ最期はドロッと中出し!
パイパンに中出しは男の美学です。
お次は、両手両足を拘束されて10分間イカせまくり!
マッサージ機。ローター、指で全身を弄られると眉間にしわ寄せて潮吹き!
いろんな液体を大量放出!3連発でフェラ抜きした後は、マングリ返しでアナルに極太バイブを
挿入!パックリ大きく開いたアナルとマンコに入れられちょっと苦しそう!
そしてラストの3Pでは、アナルにブスッ!マンコにブスッ!二穴同時挿入


315名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:14:01 BE:44372922-
>>313
>× I assist with the work at the subsidiary company.
>○ I assist with work at the subsidiary company.
>理由はきかないで、なぜだかわかんないから、
>でもworkのまえにtheをつけません。
何か勘違いしているようです。
というか、場合によってつけますよ。
316名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:15:28
>>312
Traditionally we eat delious food and drink
Sake in the New Year in Japan.
I had some of the Sake you'd sent me on New Year's Day and
it was really nice. Thank you very much.

Here's a Hawaiian calendar for you. I hope you'll like it.
317名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:17:09
>>315
場合によってはもちろんつけますが、
この場合はつけません。
たぶん後にsubsidiaryとかの説明してるからだと思う
318名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:21:44
お願いします。

水泳体型の従順なガキに、オレのぶってえチンポをじっくりとしゃぶらせてから、
ケツの粘膜をチンポにからみつかせるようにゆっくりとぶちこんでやる。
直腸の粘膜を雁高チンポでネットリとズコズコとこすり上げられて、
恥ずかしい体位で何度も何度も根本まで雁高チンポをぶち込まれて、
ケツ汁をあふれさせ、よがり声をあげて狂ったように悶えながら、
オンオンと淫乱オンナみてえに声を上げて泣きたくねえか?
直腸がオレの雁高チンポの形になるまで毎日毎日掘り込まれて、
オレのチンポが欲しくて毎日でもケツにぶち込んで生汁を注ぎ込んでもらいたくて
「チンポをぶち込んでください」と自分からおねだりしてしまうような、
オンナのマンコのようなケツに仕込まれたくねえか?
最後は必ず生汁をオメーの直腸かクチマンに注ぎ込むぜ。
あふれるくらい熱くて濃い生汁をタップリと直腸の奥深くに欲しくねえか?
ギリギリまでケツ掘りしてクチマンからあふれるくらい生汁を飲まされたくねえか?
319名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:22:45
>>315
勘違いってオマエが勘違いだろw
320名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:38:54 BE:299513693-
>>317
>この場合はつけません。
いいえ、この場合、あってもいいです。(必要ありませんが)

> あの後、ずっと仕事で仙台という所に行っていたので、連絡ができ
> なくてすいません。なぜ仙台に行っていたかと言うと、子会社が仙台
> にあって、その子会社のお手伝いをしていたのです。
> 今年から また東京に戻ってきました。
>>305
> Since then, I'm at Sendai all the time because of work,
Since then I've been at Sendai all the time because of work,
> sorry for not able to contact you.
sorry for not being able to contact you.
>Why I go to Sendai?
Why did I go to Sendai?
>The subsidiary company is located at Sendai,
There is a subsidiary in Sendai,
>I assist the work at the subsidiary company.
I assist with the work there.

> From this year onwards, I'm back to Tokyo again.
From (later) this year on I'm back to Tokyo again.
'onwards' は間違ってませんが、ちょっと古い感じです。
321名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 14:50:23
英訳をやろうとすると案外難しいね。訳す文章以外にその背景までかいてくれると、
恐らく英訳の精度(ネイティブに分かりやすい)になっていくと思うよ。

>>303
Sorry for refusing connection to you because I have been in Sendai
until last year (since then あの後?連絡を取った後?あった後?).
The reason why I had stayed there was I had worked there company,
a relative of our company (a subsidaryの方がいいのかな?). I have
come back again at Tokyo this year.
322名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:16:13
>>320
よく知らないのにいい加減なことかかないほうがいいと思うよ。
>>317さんは合っていると思う。この場合workのまえにtheつけたら変です。
文章の全てが自分のしていることを説明してるからです。
あとその後の「仙台」の添削も、あなたのはinとかatとかが違ってる。
323名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:19:16
>>312
実際に送るメールの内容だろうから・・・構成についてちょっと
コメントしておくね。

>日本では お正月にご馳走を食べたり、美味しいお酒を飲む習慣が
>あります。あなたに貰った2本のワインの内、お正月用にと
>1本とって置いたワイン、元旦の朝に頂きました。
>すごく美味しかったです、本当にありがとうございます。

2本のワインをくれて本当にありがとうございます。私たち
(家族だと思うから。)はそのうち一本を正月に飲みました。
大変おいしかったです。その後に日本の正月の説明に入る感じ。

にして、英訳し直したらいいと思うよ。

>去年 ハワイのカレンダーを貰ったので、今年は私から日本の
>カレンダーをプレゼントします。
ワインをくれた方からカレンダーをもらったのと仮定してみると。

You gave us (me) a calendar of Hawaii, so We (I) give you that of Japan.
324名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:20:53
みんな一生懸命>>303を訳してるけど、これ祭りババの依頼だぜ。
仙台に行ってたなんてまたウソばっか…。
ずっと東京にいて他の外人と会ってたじゃねぇかよ。
「私は英語ができません。2chで訳してもらえれば何とかなるんですが、
『祭りババ』と呼ばれてみんなに嫌われているのでなかなか訳してもらえません。
そんなわけでしばらくメールできませんでした。」
って正直に言えよ。
325名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:25:55
>>294>>296
ありがとうございます
326名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:27:49 BE:266235438-
>>323
Last year you gave us a calendar of Hawaii so this year we're giving
you one of Japan.
327名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:30:54
最近わかってきたけど、祭りババって相当したたかだよね
328名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:32:18
以下宜しくお願いします。

最近は「スピーキング」「ヒアリング」が重視されているようですが、
文法はきちんとやらないと後々差が出ます。
私は英語の勉強が苦手できちんとやらなかったのと、
大学受験を経験してないので「構文丸暗記」「単語を覚える」という訓練をしていません。
会話はその場の雰囲気と聞き取れる単語からの想像で何とかなりますが、
きっちりした英文は書けないしゃべれない、です。
そういう訓練が得意で、尚且つ高校時代に死ぬほど暗記したという知人がいますが、
海外生活経験も外資系企業勤務経験もなく英文科でもないのにかなりペラペラの人がいます。
329名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:46:19 BE:266235146-
>>328

Recently the focus has moved to "Speaking" and "Hearing" but if
you cut corners on the grammar it will come back to haunt you.
I found studying English difficult so I didn't learn the grammar
well, I didn't take any university extrance exams so I didn't
memorize vocabulary lists or sentence structures.
With converations I can work it out more or less from the feel
of it and the words I can pick out but I can't write or speak
properly formed English sentences.

I know somebody who is really good at those sort of
exercises and memorized them like mad at high school
and even though he hasn't lived abroad, hasn't worked
in somewhere with international connections and didn't
major in English he's pretty darn fluent.
330名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:53:02
彼は裁判の席でこう言ったらしいです。
「私は2004年の秋頃から頻繁に覚醒剤を使用するようになり、薬物に依存している自分に気付き、
このままでは死んでしまうかも知れないと自己嫌悪を感じながらもやめられず、
逮捕に至り、逮捕された時は正直言って命が助かったと思いました。」
死ぬかもしれないとわかっていてもやめられないなんて、ドラッグは怖いですね。

以上を、お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 15:53:13 BE:465910867-
>>329です。
訂正
>With converations I can work it out more or less from the feel
With converations I can work it out, more or less, from the feel
332名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:01:58 BE:698865697-
>>330
When he stood before the court this is what he is reported to have
said.
"From Autumn of 2004 I came to be a regular user of stimulants.
Realizing my dependence on drugs, that I might just keep taking
them till I died, I was unable to avoid hating the person I had
become. When I was arrested I honestly thought that being
arrested had saved my life."
Knowing that they might kill you and still not being able to
stop - scary things, drugs.
333名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:04:09
祭りババは自分が外人に嫌われてることを認識して欲しい。
確かこの前はメールを拒否られてるようなことを書いてたな。
334名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:04:40
>>289さん>>292さん
遅くなりましたが、ありがとうございます。
参考になりました。
335名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:05:37
>>333

>>297ではまたメールが戻ってきたって言ってる w
336名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:06:08
名前:
紹介文:
ポイント:0
登録日:2006-01-12
337名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:07:38
「そんなふうに考えていた時期が俺にもありました。」をお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:09:32
>>337
There was a time I saw it that way.
339名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:10:56
>>332 ありがとうございました!!
340名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:17:35
>>329
どうもありがとうございました!
341名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:28:04
>>332
失礼だがこれは自然な英文なのか?なんかぎこちなく見えるが。
>彼は裁判の席でこう言ったらしいです。
When he stood before the court this is what
he is reported to have said.

とくにhe is reported to have said. 回りクドくない?

>死ぬかもしれないとわかっていてもやめられないなんて、
>ドラッグは怖いですね。
Knowing that they might kill you and still not being able to
stop - scary things, drugs.

とくにstill not being able to stopはナゼbeing?
still I can't・・・じゃないの?
342名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:33:13 BE:277328055-
>>332
>とくにhe is reported to have said. 回りクドくない?
he is reported to have said か he said をちょっと迷ってました。
好きな方どうぞ。

>とくにstill not being able to stopはナゼbeing?
>still I can't・・・じゃないの?

still I can't じゃありません。その文はもう「彼」(逮捕さらた人)
ではありません。
343名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:36:24
高校を辞めるとあなたが言ったら、あなたの周囲の人達は「高校ぐらいは卒業しておくべきだ」と言うでしょうね。
その方が安全なはずだとみんな思っているからです。
でも私は、あなたのしたいようにするべきだと思います。
あなたはあなたの自由意志で、あなたの人生を築いていくべきです。
そうすることで初めて、あなたは本当の喜びと学びを手にする事ができるんです。
周囲がすすめる”安全な人生”を放棄してしまう事を恐れないでください。
目的と動機さえ正しければ、あなたが立ち直れないほどに失敗する事はありません。

文の内容については異論反論ありましょうが、、
ひとまずこの内容で英訳をお願い致します m(_ _)m
344名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:45:14
あなたの携帯電話ではEメールの送受信はできますか?

お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:47:27 BE:543562477-
>>344

Can you get emails on your mobile phone?
346名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 16:53:09 BE:465910867-
>>343
When you said that you were quitting high school those
around you must have told you you should at least graduate first.
I'm sure of that because they would have thought that was the
safest choice. However I think that you should do as you wish
to do. You should build your life on the foundation of your
free will. It is by starting thus that you will be able to
bring true joy and true learning into your hands.
So please don't be afraid to ignore the "secure life" being
recommended by those around you. As long as your goals and
motives are good you won't make any mistakes that you can't
get back up from.
347名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:04:28
>>346
ありがとうございました。
When you said となっていますが、この said は過去形として使われているんですか?
それとも、こういった仮定表現があるんでしょうか?
文法の知識があまりないので、理解できませんでした。
教えていただけると助かります。
(ちなみに、私が希望するのは過去形ではなく仮定表現です。)
348名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:06:29
>>345さん、ありがとうです!
349名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:09:05 BE:354980148-
>>347
>(ちなみに、私が希望するのは過去形ではなく仮定表現です。)
あっ。^^;しまった。
では、さっそく訂正します〜。
If you (were to) say that you are quitting high school those
around you will tell you that you should at least graduate first.
I'm sure of that because they'll think that is the safest choice.
However I think that you should do as you wish to do. You should
build your life on the foundation of your free will. It is by
starting thus that you will be able to bring true joy and true
learning into your hands.
So please don't be afraid to ignore the "secure life" being
those around you recommend. As long as your goals and
motives are good you won't make any mistakes that you can't
get back up from.
350名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:10:41 BE:133117643-
まだ>>346です。
>>347
すまんね。翻訳がなかなか難しいせいか、基本なポイントをまったく
ミスしてしまいました。
351333:2006/01/17(火) 17:11:04
>>335
ワロタ。また拒否られたのか。いい加減相手の気持ちも考えろ。
352名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:12:32
>>349
ありがとうございます!
仮定形、過去形、両方教えていただけてとても勉強になりました! ^^
353名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:19:39
誰も答えないようなので
>>306
Thank you for giving us(me) books (あるいはa book). We(I) presents
sumo's calendar and pamphlet(s) to you including this mail. As origin
of sumo is events of Jinja - Shinto shrines, Each actions of sumo
wreslers respect gods. The following is brief comments of images in
this calendar:

January, Febrary : This is Asasyouryu, an monglian. Now, he is only one
of Yokozuna - the highest rank of sumo.
March, April : This is men of sumo's backstage.
May, Jun: Three peoples are Ozekis - the subordinate rank of Yokozuna.
July, Augast: This is those who are ranks below Ozeki. Some images
tell us sumo wreslers that was born in various countries. For example,
Bulgarian, Georgian, Russian and so on. They are very good at Japanese.
September, October: This is sumo wreslars in training at Kokugikan.
This image(s) took the general opening to the public at once of one
year.
November, December: ???
354名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:19:48
私はクリスマスプレゼントに調理器具のセットをもらいました。
料理好きな私にとって、これは最高のプレゼントでした。
この新しい調理器具を使ってキッチンで料理をしていると最高に幸せな気分です。

上の文、過去にも英訳してもらいましたが、
色んな言い回しを知りたいので、あと1回だけどなたかお願いできますか?
何度もすみませんです!
355303です!:2006/01/17(火) 17:33:28
>>316様 >>313様 >>320様 >>321様 >>322

皆様 本当にありがとうございます。

356英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/01/17(火) 17:33:49
>>354
i get a set of cooking utensils.
this is a nice presents as i like cooking.
i am very happy when cooking with it.
357名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:37:26
大学の新入生勧誘対策委員会っちゅうのを英語に直したいんですが。。
なんとか上手く言えませんか??

春に入学してくる新入生をいろんなクラブが勧誘をします。
悪徳な方法で新入生に害を及ぼす所もあるのでそれを規制したり
全体を管理したりする委員会です。

security? control?? 考えれば考えるほどわからなくなる。。。

お願いします!!!!!
358名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:38:59
>>354
I was given cooking utensils for Christmas present.
This was the best Christmas present I could expect because I really
love cooking. When I cook in the kitchen using these new utensils,
I feel like I am in Heaven.

参考までに。 主婦ですか?
359名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:45:35
お願いします。
給食を「残す」を何と言えばいいでしょうか。
つまり出された食べ物の一部を手をつけないままにするという
ことです。
360名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:45:39
>>298
どなたかお願いします><!
361名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:48:30
>>316さん >>326さん
ありがとうございます。

>>323さん
わざわざ日本語を訂正していだき、ご親切ありがとうございます。
362名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:52:13
どなたか お願いします。

フィンランドを紹介した本、どうもありがとうございます。
森、泉、サンタクロース、今まではフィンランドの一部しか
知らなかったので、歴史、文化、食べ物等すごく参考になりました。
また 昨夏に世界陸上競技選手権が行われたので、テレビで現地の
様子を盛んに放送していたので、今までとは違った意味で興味を
持ってみていました。
363名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 17:56:58
>>356>>358
ありがとうございました、とっても助かりました!
>主婦ですか?
いえ、独身の料理バカです w
364名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:09:16
>>318

水泳体型の従順なガキに、オレのぶってえチンポをじっくりとしゃぶらせてから、
ケツの粘膜をチンポにからみつかせるようにゆっくりとぶちこんでやる。

Forcing an obedient boy with a body style of swimming player lick my big dick,
I slowly insert myself entangled into a wet membrane of arse hole

365名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:11:26
>>364

もっとお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:18:43
>>298
I feel relaxed when I listen to music.

Writing 小論文is what I am confident of since my junior high school because
my teacher praised for my writing skills.

367名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:18:48
>>318

直腸の粘膜を雁高チンポでネットリとズコズコとこすり上げられて、
恥ずかしい体位で何度も何度も根本まで雁高チンポをぶち込まれて、
ケツ汁をあふれさせ、よがり声をあげて狂ったように悶えながら、
オンオンと淫乱オンナみてえに声を上げて泣きたくねえか?

With the membrane of back passage rubbed my high marginal dick, he accepted me deep in a bashful posture and exhausted a rich fluent liquid from his anus.
He fanatically cried many times with a high sound of joys like a lecherous woman.
Do you want to experience this kind of pleasure?
368名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:20:27
>>367

へたくそ もっと気をいれてやれ!!
369名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:21:16

すみません 経験がないもので。。。 だれかおねがいします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:29:21
>>362
Thank you very much for giving me the book about Finland.
Before I read it, all I knew about Finland was just a little bit such
as woods, spring, Santa Clause but after reading it, now I know its history, culture
and cuisine. It's very interesting to read it.
When they broadcast World Athletic Competition last summer, I had a
chance to watch what was happening in Finland. I watched it with special
interest.
371名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:46:09
>>366
すごく助かりました、
本当にありがとうございました!
372名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:52:39
「素上げ調」


お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 18:57:35
>>372
日本語でも意味がわからないので訳せるわけありましぇん
374英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/01/17(火) 18:58:50
>>362
Thank you very much for giving me the book about Finland.
As I knew only a forest, spring, Father Christmas, and a part of Finland.
I can study more about history, calture ,and food etc.
There was the world track and field sports championship last summer,
and the scene of Finland was broadcasted.
So I was watching and interested in it while feeling freshness.
375nanasi:2006/01/17(火) 18:59:15
もしあなたが成田におりたら,もう1つの空港まで2時間のリムジンバスにのって,そこから鹿児島の空港にこなくてはいけません。
東京では英語が通じる人がいるとおもうので心配はありません。
それが一番いい方法だとおもいます。大阪空港におりて夜行バスで鹿児島までくるという方法もありますが,この方法はお勧めできません。
私の忘れ物を捜してくださりありがとうございます。


この文をどなたか訳していただけますか?
376名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:10:59
>>375
If you arrive at Narita airport, then you should go to Haneda airport by
limusine bus to take a domestic flight. It takes two hours to go to Haneda airport.
When you arrive at Haneda airport, you can take a flight to Kagoshima.
I think this is the best way to come to Kagoshima. I think some people
can communicate in English in Tokyo so you don't have to worry too much.

There's another way to come to Kagoshima. You arrive at Osaka International
airport and then you take a bus all night to Kagoshima. But I don't
recommned this.

limusineのスペル自信なし。
377名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:14:52
>>375
If you arrive at Narita airport, you will get on a limousine bus
to another airport about 2 hours and also will get on a airplaine
from there to Kagoshima airport. It is no problem that there are
people speak English in Tokyo. I think this is the best plan.

Another plan which I don't recommend is that you will arrive at Osaka
airport and will get on a bus in a night time from there to Kagoshima.
I thank you for finding out my lost thing.

another airport と書いたけど 羽田空港なら Haneda airportと書き直し
といた方がいい。

忘れ物なんだろう? バッグなら my bagにたいに具体的にした方がいいかな。
378名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:23:08
>>359
彼は給食を残した。He left his school lunch half eaten.
彼はいつも食べ物を残した。He always left some food untouched.
食べ残し=leftover
とか
379名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:31:05
プロスポーツの世界において、私が最も素敵だと思うのはサッカーです。
そもそもサッカーというスポーツは、ボールさえあれば誰でもどこでもプレイする事ができます。
また、世界的にも知名度の高いスポーツです。
加えて、サッカーをする人口も多いのでプロの世界では多くの国の優秀な選手が
集まり、国を越えて楽しむ事が出来て交流も深まります。
話しが飛躍させると、ワールドカップなどの国際大会などもサッカーには存在し、広く
認識されています。
まさにサッカーとは、ボール一つで世界中が熱狂する事の出来るスポーツだと思います。

長いですがお願いします!
380名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:32:52
>>379
宿題丸投げ禁止。
381名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:34:30
ありがとうございました。大変たすかりました
382名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:37:22
もしよかったら〜という表現を使いたいんです。
例えば、もしよかったらいっしょに映画にいきませんか?
というのはどういうように訳すのですか?

メイとキャンはどっちもおなじようにつかっていいのですか?
383名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:43:58
私はまだあなたに私の写真を送ってないよね。
なので、今回それを送ります。
携帯のカメラで撮ったからあんまり写りがよくないんだけどね。

お願いします!
384名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:45:11
:名無しさん@英語勉強中 :2006/01/17(火) 19:31:05
プロスポーツの世界において、私が最も素敵だと思うのはサッカーです。
そもそもサッカーというスポーツは、ボールさえあれば誰でもどこでもプレイする事ができます。
また、世界的にも知名度の高いスポーツです。
加えて、サッカーをする人口も多いのでプロの世界では多くの国の優秀な選手が
集まり、国を越えて楽しむ事が出来て交流も深まります。
話しが飛躍させると、ワールドカップなどの国際大会などもサッカーには存在し、広く
認識されています。
まさにサッカーとは、ボール一つで世界中が熱狂する事の出来るスポーツだと思います。
In the world of professional sport, what you think that I am admiring
is the soccer. In the first place, if only the ball there is a sport,
soccer, and it is possible anyone to play anywhere. In addition, it is
the sport whose degree of distinction is high even worldwide. In
addition, being the population which does the soccer to be many, in
the professional world the excellent player of many countries gets
together, exceeding the country and it being possible to enjoy, also
interchange becomes deep. When story leaps, also the international
conference and the like of the world cup and the like exists in the
soccer, is widely recognized. Just the soccer, you think that it is
the sport which can do for the inside of the world to be wildly
excited at one ball.
訳してみたのですが訂正お願いします
385名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 19:46:36
>>378
ありがとうございます。
こういうなんでもないことが辞書でうまく調べられずいつも困ります。
386名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 20:10:34
>>383
I haven't sent you my photographs have I?
So I send you some now.
But these are not clear very much because these were taken by cellphone cam.
387名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 20:15:18
>>386 有難うございます!
388名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 20:44:36
・マスコミはあなたの過去を全て調べます

↑どなたかお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 21:33:22
武士道精神ってなんて言えば言いでしょうか?
390名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 21:51:23
The Samurai Spirits
391名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 21:59:02
>>389
難しいね。昔考えたけど 「M字開脚」以上だ。

Bushido: spirits and manners to be nessesary for bushis who are
people of a social class to allow to join a military troop and
to have skills of how to use Japanese knives.
392名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:01:38
この写真は他人からもらったもので、私も(これ以上)大きなサイズを持っていません。

よろしくお願いします!!
393名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:02:16
添削お願いします!

新聞に求人広告がでてた会社に履歴書を送りました。
どうせダメだろうと思ってましたが、面接してくれるそうです。

I sent resume to the company which advertised on newspapier.
Though I thought I couldn't have contact anyway, I could get a chance to intervew.
394名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:02:43
以下の14文の日本語訳をお願いします。

1 明けましておめでとうございます。
2 日本は今冬です。
3 好きなスポーツは水泳です。
4 正月はおせちを食べました
5 冬休みはバイトをしました
6 自転車で郵便物を配りました。
7 1日4時間働きました。
8 体育の時間はフットサルをしています
9 高校を卒業したら大学にいきます。
10大学で情報について学びます。
11卒業まであと2ヶ月です
12自動車免許を取得する予定です
13 ワールドカップでは同じ組ですね
14手紙をもらえて嬉しいです。 


よろしくお願いします。



395名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:05:12
>>391
それって日本人が武士道精神を日本語で説明してるのと同じじゃね?

日本人だって「武士道精神とは?」って聞かれりゃ説明ムズいだろ。
できない日本人も多いぞ。

だから武士道精神を単に英語にするなら>>390でいいんじゃない?
396名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:11:28
早くテストが終わればいいのになぁと思っています。

お願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:16:21
あなた達の曲は地元の
CD屋で流れてました。
私は、本当に初めて聞いたときからスゴく心奪われたんだよー!!
あと、あなた達の曲聞いてたらスゴくライブが見たいと思いました。
今年の夏のイギリスの
フェスティバルに出演する予定などはないのですか??
日本にもXXXやYYYなどの有名なフェスティバルがあるのですが
いつかあなた達のライブが見れるように願っています!!
頑張って下さいね!

長いですがお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:22:36
え〜ん、、、しつこくてごめんなさい・゚(Pд`q。)・゜
前にも書いてるんですが、ぜひぜひお願いします。。

大学の新入生勧誘対策委員会をうまく英語で表現したいんです。
春に入学してくる新入生をいろんなクラブが勧誘をします。
悪徳な方法で新入生に害を及ぼす所もあるのでそれを規制したり
全体を管理したりする委員会です。

security? control?? 考えれば考えるほどわからなくなる。。。

どなたかお願いします。。。
399343:2006/01/17(火) 22:26:48
さきほど>>349の訳をいただいたものです。
>>349さんの訳は素晴らしいと思うんですが、一カ所だけミスが見つかりまして。。
So please don't be afraid to ignore the "secure life" being those around you recommend.
です。
この文の being は、英文を書き変えた際に手違いで残ってしまったものだとはわかるんですが、
being のかわりに何を置いたらいいのかがイマイチわかりません。
that でしょうか?
それとも、何もなくてOKでしょうか?
どなたかわかる方、教えてください。
400名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:36:39
私はナショナリズムではないけど、日本人としてこの文化を多くの人に
広める必要があると思います。

お願いします!
401名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:42:54
出来る事ならサッカーをやってみたいと思う。
サッカーと言えば小学校時代によく学校の休み時間や放課後に友達とやる程度だったものだが、
「スポーツ競技としてのサッカー」の技術は学ぶ事はなかった。
当時私は親の影響で少年野球をやっていたのだが、しっかりとしたサッカーも
学んでみたいと思う。近年まれに見るサッカー人気はめざましい。
私は世界の流行に便乗する訳ではないがサッカーをやりたい。


おねがいします。
402名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:43:39
>>400
I don't have nationalism but I think I need to make this culture known widely as Japnese.
403名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 22:53:27
>>398
unscrupulous clubs observation committee
404名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:00:33
>>401
I wish to try soccer.
Soccer reminds me of the time of elementary school
when I used to play games with my friends just for fun during a recess
or after school.
But I didn't have a chance to learn soccer as a real sports.
At that time, I used to play baseball under the influence of my parent
but now I do want to try learnning soccer.
The popularity of soccer is becoming remarkable recently.
I want to play soccer though I'm not influenced by world's tendency.
405名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:03:50
>>384をお願いします!
406名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:10:27
>>388をどなたかお願いします。
「あなたの過去はマスコミによって全て暴かれます」みたいな感じで・・・
407名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:13:30
i'd like to get some soccer skills if i can. i remember the time that i used to play soccer with the friends of mine after the class or during recess.
however, i didnt learn soccer skills as "sport". at the time i did play baseball alot beacause my parents had great influence on me to play it, but now i do want to get soccer skills.
resently, soccer have been making a remarkable popularity.
i dont really mean that i want to be in the world tendency, i just would like to learn it.
適当ですが


408名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:22:04
@体育の授業では全員で協力してひとつのことをする。
A小学校体育は運動に親しみながら身近な活動における健康、安全について理解させ、楽しく明るい学校生活を営む態度を育てる。
B中学、高校体育はいろいろな運動を試みることにより興味がわき、そのことを実践してみて身体だけでなく精神も向上させていくことがねらいである。
C運動はからだの問題としてとらえるだけでなく、運動を文化的活動としてとらえ、個人のパーソナリティーの形成に役立てようとする。
 そして人々は、自己のもつ可能性に挑戦し、それを克服しようとしているのである。
D上記のことから、私は生徒たちに体育を受けさせることは重要であると考える。

@In PE lesson, one thing will be done by cooperating of all members.

AThe elementary school physical education makes health in a familiar activity and safety understood while being familiarized to the movement,
and fosters the attitude that manages a happy, bright school life.

BIn the junior high school and the high school physical education, it is the aim to try various exercises,
to practice that, and to improve not only the body but also the spirit.

CI think that we should not only catch the exercise as a problem of the body but also try to catch it as a cultural activity,
and to use it to form an individual personality. And, people try to challenge own possibility, and to overcome it.

DFrom the above-mentioned, I sure that it is important to make students receive PE.


自分の意見を問うもので、日本語も自分で考えたので変なとこもあるかもしれませんが。。
英訳が正しいか見て頂きたいです。また、「こっちの表現の方がいい」というようなところがあれば、
ご指摘お願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:23:11
>>397
どなたかお願いしますm(_ _)m
410名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:30:11
>>406
You'll be damned by mass-comi as soon.
411名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:37:29
>>406
your past is gonna be revealed by media
412名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:42:21
こんな感じの言い回しをおしえてください↓

こんのバカバイト!そんな仕事にいつまでかかってんだゴルァ!
413名無しさん@英語勉強中:2006/01/17(火) 23:43:44
原爆で苦しんだ。母や姉も亡くした。
上の文をどなたか英訳して下さると助かります。
よろしくお願いします!
414名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:33:33
>>410
いい加減なこと書かないでねw
415名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:34:51
ようやく復帰した。
416名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:38:11
>>413
I[?] suffered from the A-bomb. I[?] lost my mother and my sister.

*主語がわからない
417名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:44:33
>>397
Your music was playing at a local CD shop.
Ever since I first heard it, you've totally captured my heart!!
Also, listening to your music really made me want to see you guys live.
Are you going to be playing at the festival in England this summer?
There are also famous festivals in Japan like XXX and YYY.
I hope I'll see you guys live someday!!
Keep rocking!!
418名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:47:53
>>412
You idiot part-timer! How come it's taking so fuckin' long?!
419名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 04:57:04
>>412 >>418
そしたら言われたバイトは次のように答えるべき。

Shut up, you old fucking tart!
Aren't you supposed to retire at the age of 60?
This job's so boring I could fucking fall asleep right now!
420名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 07:15:42
>>396
I wish I could finish the exam soon.
421名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 07:29:41
今までありがとうございました。あなたの授業が一番楽しくて、授業の前は楽しみで仕方ありませんでした。もう私は生徒じゃなくても先生がやめるの寂しいです。幸せになってくださいよ。

をどうぞよろしくお願いします。出来れば早めにお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 07:54:57
>>421
Thank you for everything. Your class was my favorite, and I could hardly
wait for each class to begin. Although I am no longer a student, I am
sad that you are leaving. I wish you the very best.
423名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 08:35:23
>>353

ややこしい日本文を 英訳して頂いてありがとうございます。
424名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 09:47:58
>>422
どうもありがとうございます。助かりました。
425名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 10:41:06
“〜になったその時は、6ヶ月だけ君を幸せにしたい。返事待っています。”
って英語に略すとどうなるのでしょうか??
426名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 10:45:24
略?
427名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 10:53:39
>>425
「〜」は何?例えば「パイロット」か「癌」かで訳(略じゃないよね)が変わる。
それに、誰が「なる」の?君?相手?
428名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:02:25
A:子供たちがもう少し本を読んでくれるといいんだけど B:私のところもよ。興味がありそうなのはテレビを見ることだけよ
429名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:03:58
教育のためになる番組ならいいのだけど
430名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:09:34
“あなたがホームシックになったその時は、6ヶ月だけ君を幸せにしたい。返事待っています。”
6ヶ月日本に滞在している友達にメールを書きたいのですが全く分かりません。。
431名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:11:31
>>428
A. I wish the kids would read more books.
B. Same here. But they only seem interested in watching TV.

>>429
It's okay if the programs are educational.
432名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:15:07
>>430
If you ever get homesick, I'd like to make you happy, even if it's only for 6 months.
I'm looking forward to your reply.
433名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:15:29
>>430
If you have a feeling of homesickness,
I will make you happy for a half year.
I look forward to hearing from you soon.

こんなかんじでしょうか。
434名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:15:42
>>430

I want to make you happy for six months when you get homesick.
I am waiting for you. Why don't you write to me?
435名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:17:20
>>430

でもこの程度の英語ができなくて、どうやって6ヶ月幸せにするつもりなんだろう。。。

ジェスチャーゲーム??
436名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:18:05
>>392をどなたかよろしくお願いします!
437名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:19:38
>>392
I got this picture from someone else, so I don't have a bigger size either.
438名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:20:02
私たちはほぼ同じ時刻にお互いにコメントを残しました

お願いします。コメントとは掲示板のことです。
439名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:20:29
Are you truley unable to translate this kind of easy expression?
How come can you expect to make somebody happy with English of this low level?
440名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:21:11
みなさまありがとうございました。とても感謝しております。
441名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:22:25
>>438

We left almost same comments in bulletin a board at the almost same time.
442名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:22:42
>>438
We both left comments at approximately the same time.
443名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:23:13
We left almost same comments in a bulletin board at the almost same time.
444名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:26:03
ワロタwww
445名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:29:25
>>437さんどうもありがとうございました。
446名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:31:48
>>441-443
ありがとうございました!
447名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:35:34
あなたに似合うと思って以前買っておいたシャツとトレーナーです。
気に入ってくれれば嬉しいです。お返しなどは気にしないでください。

※彼のためにプレゼントを購入していたのですが、
突然別れることになりました。
取っておくのもツライので、とりあえず郵送したいんです。
どなたか訳をお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:37:22
ずっとヒーローでありたい…ただ一人君にとっての。


今僕の中で大切な人…守るべき人…それは君なんだ!!


この二つ英語にできませんか??
449名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:39:23
>>444
LOL :D
450名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:43:18
>>448

これ、もしかして>>430さん?
451名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:45:24
>>448
I want to be your hero forever... just for you.
My most important person... the person I must protect... is you!!
452名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:48:27
>>447
Here's a shirt and a sweatshirt I got for you before. I thought they would look good on you.
I'd be happy if you like them. I don't want anything in return.
453名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:52:15
もし>>448>>430が同一人物なら。。。
言語の壁は高いハードルだぜ。
454名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 11:52:51
日本に来る予定があるの?それはいつ頃?

お願いします
455447:2006/01/18(水) 11:52:53
>>452

ありがとうございました。感謝します。
456名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:01:05
電話で「そちらのお店に日本語を話せるスタッフはいますか?」は何ていえばいいんでしょうか?

ちょっとスレ違いですが、電話の際に最初と最後は何ていえばいいでしょうか?
「hello」と「thanks bye」とかでおkですか?


457名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:11:53
私は大学でドイツ語を学んでいて、
自分の話すドイツ語がどれぐらい通用するのか試すためにドイツに行きたい。

の訳お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:30:29
>>448
その程度のコミュニケーションもできないくせに
ンなカッコだけいいセリフ言ったって始まらないでしょw
459名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:34:10
>>457
I'm studing Germany in university.
I want to go to German to see how much my skill of Germany is reliable.
460名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:37:12
>>456
Hallo.
I'd like to ask you a question.
Is anyone of you who can speak Japanese available there?
Thank you. bye.
461名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 12:44:50
>>459 >>460
German と Germany の違いもわからないアホは回答するな
462:2006/01/18(水) 13:00:11
ケチつけるだけで解答もできないアホもね。
463名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:07:52
>>461
ほら、馬鹿を怒らせちゃったじゃないかw
464名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:09:10
俺はミスとか見かけても間違いを指摘するか正しいと思う文を書き込むだけ。
よくいちいちミスった相手をバカにするようなコメント入れる気になるな。
メンドクセーだろそんなの。なんかムカつく事言われたわけじゃなし。
465名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:11:05
>>464 四六時中見下す機会を探してるようなヤツなんでしょ。
466名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:15:32
>>463 
バカの自演はわかりやすいね
467名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:30:30
限界突破、は、limit breakで通じます?
エキサイトで訳したらlimit breakthroughって出てきてしっくりこないような…?
お願いします!
468名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 13:39:47
going beyond the limit
469名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 14:16:56
>>457
I'm studying German at university.
I'd like to go to Germany to try my language skill in real life.

>>456
Hello.
Is there anyone who can speak Japanese?

Thank you. bye.
470名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 14:28:38
ko
471名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 14:37:00
ぷ....
ボーリング
472名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:13:08
>>464

I just pinpoint errors or write down correct sentences even if I find errors.
I couldn’t understand guys who gave offending comment on wrong sentences.
Don’t you think it is cumbersome? And you are not offended directly
473名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:15:24
四六時中見下す機会を探してるようなヤツなんでしょ

You are the guy who seeks opportunities to feel superiority complex by pointing the errors of other whom you are always monitoring.
474名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:17:01
バカの自演はわかりやすいね


It is too explicit when fools are playing.
475名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:19:21
ほら、馬鹿を怒らせちゃったじゃないかw


Look!
You set fire to minds of fools.
476名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:21:53
ケチつけるだけで解答もできないアホもね。

This is a fool who are offending and unable to answer.
477名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:23:59
同一人物なら。。。
言語の壁は高いハードルだぜ。

If those two happend to be same person, he should realize the hurdle of language is very high.
478名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:28:32
>>472
I CAN'T understand guys who GIVES offending comment on wrong sentences.

>>473
What did you put the word "comlex" for?
I don't think you need the word.
479名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:30:33
>>476
This is a fool who are offending and unable to answer.
--- There are some fools who only offend people but unable to answer the questions.

>>477
意味が通じないので文法だけ直すね。
If those two happenEd to be THE same person,
he should realize the hurdle of THE FOREIGN languageS ARE very high.
480名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:32:49
文法だけ直すね。
>>478
I can't understand guys who GIVE offenSIVE commentS IN wrong sentences.
481名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:34:31
>>479

Thanks.
You are a nice girl whom I may enjoy the conversation with if you are glamorous.

482名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:39:17
>>481
それも堅苦しいので
Thanks, you seem like a nice girl - I would enjoy talking to you more
if I knew you were hot!
483名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:40:43
>>451ありがとうございます。>>430とは別人ですよ
484481:2006/01/18(水) 15:43:42
>>478

Inferiority and superiority complex is a very common term among so-called intelligentsia especially in Japan.
485481:2006/01/18(水) 15:47:12
>>482
Thanks.
My real intention is to sleep intellectual, glamorous, sexual girl.
I want to enjoy both sexual and intellectual interactions.

486名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:49:21
>>481

Do you want to enjoy both sexual and intellectual interactions?
It is impossible!
You should choose only one of them.
487名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:50:50
以下宜しくお願いいたします。

会社の同僚Aのことです。
A(実家通勤)は、遠距離恋愛をしており、週末などは遠距離にいる彼のところへ金曜の会社退社後に直接行き、
月曜は彼のところから一旦実家に戻ることもなく直接会社に来るようです。Aは、会社の先輩などに彼がいること、
遠距離恋愛をしていること等知られたくない(理由は不明)ようで、週末彼の所に行く際も普段の通勤の装い、荷物で出勤しています。

先日Aから、『月曜彼のところから実家に戻るのは手間が掛かるし、会社に行くのに金曜と同じ服装だと困るし、
お風呂に入りたいので、悪いけれど(会社に程近い私の家に寄って)一旦お風呂を入らせてもらいたく、
且つ洋服も貸してくれないか?』と提案されました。一人暮らしの私は、月曜の早朝から来てもらっても困るし、
洋服を貸すのも良い気はしないので断りました。すると、『そんなの、友達じゃないよ。』と言われてしまいました。

友達なら、相手に迷惑を掛けないようにしたりするのが思いやりだとも思うのですが、
私が心が狭いのでしょうか。私が思いやりに欠けるのでしょうか?
488名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:56:19
私が心が狭いのでしょうか。私が思いやりに欠けるのでしょうか?

Am I a narrow minded or lacking the feeling a compassion for others?
489名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 15:58:51
Am I a narrow minded or lacking the feeling of a compassion for others?
490名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 16:25:46
>>489
a feeling of compassion
491186:2006/01/18(水) 16:44:07

>Stevie Wonder

>>187,188,189さん、ありがとっ(^○^)
492名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:19:55
突然ですが「日本語専用電話」って英語でなんて言うんでしょうか。
スレ違いかもしれませんが、誰か教えてください。
お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:25:19
私は第一志望の学校を推薦入試で受験する事が決まったので、面接や小論文の練習をするつもりです。
もし、それで合格できれば、私はみんなより早く受験が終わります。
でも、私は恥ずかしがりやなので、人前で話すのが苦手です…。

お願いします!
494名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:25:38
実際は5階にいるのに4階にいるつもりでいたということを言いたいのですが、
I was ---- that I was on the 5th floor.
---は何を入れたらいいでしょうか。文全体を変えていただいても結構です。
495名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:31:14
>>494
I have been actually on the 5th floor thinking it's the 4th.
496名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:33:20 BE:177490144-
>>494
I thought that I was on the 4th floor (but actually I was on the 5th).
497名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:34:15
>>494
I thought I was on the 4th floor but in fact, I was on the 5th floor.
498名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:55:24
下手糞だけだ
なんてスレだ
499名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 17:56:45
私達は、本当に贅沢だよね。食べれる事があたり前になってる。私はテレビでしか彼らを見た事がない。いつか実際に行って会ってみたい。彼らの目がキラキラして輝いて見える時があるのは私だけだろうか。
            まとまってないですが、お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 18:07:27
>>487
A, my collegue lives with her parents and she is in long distance
realtionship with her boyfriend. On Friday, rght after she
gets her job done, she heads all the way for her boyfriend's place and
spends time with him over the weekend. On mondays, she
goes to work from her boyfriend's place without returning to her home.
A doesn't want her coworkers to know that she is in long distance
relationship so when she goes to his boyfriend's place, she doesn't
change her clothes, wearing business suits for woman, pretending to
go back to her home.

Although she doesn't think it's a good idea to wear the same clothes on Monday
as on Friday and go to work, she doesn't want to bother to go back
to her home to change clothes on Monday.

The other day, she asked me if it's possible for her to come to my
place before going to work on Monday to take a shower and if it's ok
with me to lend her clothes for Monday. To be honest, it's annoying
to have someone in my apartment early in the morning and I don't feel
good to think I lend her my clothes so I turned her down.

She said to me, "if you and I are really friends, you should accept what
I ask." But I think if she and I are really friends, she shouldn't do
something that annoys me such as visiting my apartment early in the
morning.

What do you think? Do you think I am narrow-minded? Do you think
I am cold-hearted?

参考までに。
501名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 18:08:45
>>494
I was convinced that I was on the 4th floor.
4階にいると思い込んでいた。
502名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 18:09:24
>>493

I will try to prepare writing brief reports and interviews as
I have a right to apply to the first wish university recommanded
from my high school. If I pass through its examination, my life
to apply to universities will have finished firster than usual
candidates. But I am weak talking in front of people because
of shy.
503名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 18:16:04
>>494-8 >>501
ありがとうございました!
504493:2006/01/18(水) 18:50:50
>>502 有難う御座いました!!
505初めてのポスト (電車男でこのサイトのことわかった!(笑:2006/01/18(水) 20:05:05
>>499 We really are fortunate, aren't we? We don't even give a second thought to the
fact that we have something to eat at every meal. I've only seen them on TV. You know, the ones who aren't so fortunate.
But I hope that one day I can see them in person.
Sometimes I wonder whether I am the only one who sees that hopeful sparkle glistening in their eyes.
506名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:10:13
君のそばにいられたら…僕はどんなに幸せを感じられるのだろう。
君のそばにいられたら…僕はどんなに勇気を分け与えてもらえるのだろう。
そして…君が笑ってくれたら僕はどんなにうれしいのだろう。
台詞じみた「愛してる」という愛の言葉を言うよりも、僕は君のそばにいてあげたい。たとえ、どれだけ僕が傷ついても…君を笑顔にしてあげたい。

少し(かなり?)くさいですが好きな言葉なのでお願いします!
507名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:20:31
あなたはいつまでも見ていたくなるような綺麗な目をしている。

お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:21:17
「今日は悲しいお知らせをしなければなりません。
原子爆弾により一つの町が、この世から消滅しました。
町や人は焼きつきされたました。
幸運を祈ります。」


お願いします。
509& ◆RdmUjfVKqQ :2006/01/18(水) 20:23:57
>>506
さっきのエントリーも書きましたが、名前が長すぎたのでこの名前に変えました(笑。
Are these song lyrics? 歌詞のように翻訳して欲しいですか?あるいは、通じる英語ならいいって感じ?

一応やってみ見ましたが、満足かどく教えてくださいね!

If we were together, I wonder how happy I would be?
If we were together... I wonder how much courage you would give me?
If you smiled at me, I wonder how happy I'd be?
Saying "I love you" like the movies doesn't do my feelings justice.
I just want to be there for you, even if doing so would hurt me...
I just want to smile for you.
510田舎からの外人:2006/01/18(水) 20:30:23
>>507
なぜかわかりませんが、509に僕の名前がめちゃくちゃになってしまいました。

そうですね、それを英語にするのがちょっと難しいですが、頑張ります。

"You're giving me those eyes that tell me that you'll always be there for me"

or

"Your eyes are telling me that you'll always be there for me"

or

"Your eyes are telling me that you'll always be watching over me"

この中にあなたが言いたいことが書いてありますのかな?

511名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:34:04
自称外人のどっぷり日本人ウザ まーだバレて無いと思ってるのかなコイツ笑える
512& ◆2rC0qgLA4g :2006/01/18(水) 20:34:54
>>507

この話が大変かわいそうですが、同時に面白いですね。これは、どこで見つけましたか?

I have some bad news for you today. An atomic bomb has wiped a town
off the face of the earth. The town and everyone living in it were obliterated.
Let us pray that such a tragedy never occurs again.

513田舎からの外人:2006/01/18(水) 20:37:57
どっぷり日本人ウザってどういう意味ですか?

Do you not approve of my name? If not, could you please suggest another
one for me?
514名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:40:25
>>509さん、ありがとうごさ゛います。文集とかにその英文を書いてみたいのですか…どちらの方がいいでしょうか??
515名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:45:13 BE:798703889-
>>513
>どっぷり日本人ウザってどういう意味ですか?
2ch の特徴の一つです。匿名性で何もかも疑うようになります。それに
能力がある人を強く嫉妬します。とくにEnglish@2chでは
「偽ネイティブ」と叩くヤツが結構います。スルーした方がいいかも
しれません。

>Do you not approve of my name? If not, could you please
>suggest another one for me?
Not having a name at all is possibly best. If you do want
one then you might want to use a トリップ to avoid other people
using your name. If you use a トリップ use one of the trip
generation programs to get one that's easy to recognize and
hard to fake.
516名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:47:22
田舎からの外人 が 英語→日本語の直訳的だろうとか思いこんでるその無知さが笑えるっつってんだよ
英語的表現でもなんでもねぇ 墓穴掘ってんじゃねーよ 自演もうぜーしマジで
517名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:49:22
いみふめい
518名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:49:24
気の毒な外人さんなんだから許してあげましょう。
519名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:50:46
田舎からの外人 を、たぶんもとの英語であろう表現で書いてみろや そんな英語表現なんか存在しねぇ
520名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:50:57
ハイ次の依頼どーぞ
521& ◆2rC0qgLA4g :2006/01/18(水) 20:51:32
>>514 

文集なら、それで大丈夫かもしれませんが、ねんのためにもっときれいにしますね。


If we were together, I wonder how happy I'd be?
If we were togethe, I wonder how much courage you would give me?
If you smiled at me, I wonder how happy I'd be?
I want to say "I love you", but that's too cliche. Besides, that phrase
doesn't even do my feelings justice.
I just want to be there for you, even if doing so would hurt me...
I just want to smile for you.

説明してほしいところとかあれば、教えてくださいね!
522名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:52:48
>>519
山形県に住んでる外人かもしれんぞ
523あかさ:2006/01/18(水) 20:53:32
May be another time  どういう意味かわからないので教えてください
524名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:56:32
>>521さん、本当にありがとうございます。なんせ自分英語が不得意なもので…。また依頼するときもよろしくお願いします!!
525名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:58:52
>>521
最後の一行が違うんじゃないかな。
もし「君に笑顔をあげたい」なら、この訳でいいだろうけど、
「君を笑顔にしてあげたい 」だから、
I want to make you smile とかの方がいいんじゃないの?
526名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 20:59:43 BE:199676636-
>>523
タイプミスです。
→ Maybe another time.
527宮崎南那珂郡からの外人:2006/01/18(水) 21:03:11
名無しさん@英語勉強中:

僕が書いた何の表現がそんざいしていない?

And how would I go about getting a Trip Name. Or should I just keep the entry
blank? Also, what does ”スルーする” mean?
528名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:03:48
>>515 
逆に言うが、そこまで疑われてまで、文字では真偽を明かしようのない匿名掲示板で「ネイティブ」を主張するような行為をすることは正しいのか?
英語の問題を扱う上で、必要性のあることか??????
529名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:03:58
>>508ですがスレ違いですか?
530あかさ:2006/01/18(水) 21:03:59
ありがとうございます、では、You can count on me! はどうですか?
531名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:05:33 BE:232955273-
>>527
長くなりそうなので、Chat in English のスレに行った方がいいと思います。
ttp://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1136657927/l50
532名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:05:52
いつも遠く離れた日本であなたのことを思っています。

お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:05:59
>>528
誰がどんな名前を名乗ろうがどうでもいいじゃないか w
534& ◆Su/s0XDNo. :2006/01/18(水) 21:06:05
>>525

名無しさん が書いたとおりです!僕は間違えました。"I want to make you smile."
is correct. Thanks for pointing that out!
535あかさ:2006/01/18(水) 21:06:50
誰か教えてくれませんか?
536名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:07:55
>>529

>>512に訳あるよ。
537名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:08:08
私は今、限りない寂しさの中にいる・・・それを知って

とは英語でどのように表現しますか?
どうかよろしくお願いいたします。
538名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:09:43
>>529ですありがとうございました。
539あかさ:2006/01/18(水) 21:10:16
誰か・・・
540名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:10:26
>>534
どういたしましてン
541名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:11:12
>>539
何を知りたいのさ?
和訳してほしいなら、和訳スレに行ってね。
542名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:14:12
「田舎から」とか言う表現が出来ないのに
「むちゃくちゃになる」と言う翻訳エンジンじゃ99%でない外人にとってはかなり難しい日本語はさらっと使えるのな
フェイクするならうまくやれ
文字では真偽を明かしようのない匿名掲示板で「ネイティブ」をごり押し主張するような行為をすることは正しいのか?
名無しのままでも何の問題もない
543名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:19:29
>>542
Chat in Englishのスレに行って英語でやりあえば?
いま向こうで英語でくっちゃべってるよ。
544名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:21:43
ハイ次の依頼どーぞ
545名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:25:08
ここら辺に最近来た香具師は>>542は何粘着してんだ?と思うだろうが、
英語板の「なんちゃってネイティブ」はさんご礁のオニヒトデみたいなもんで、
最悪。


なぜか、というのはしばらく見てるとわかるw
546名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:26:18
2年以上このスレにいるが、信頼できるネイティブけっこういたヨ〜
547名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:26:50
コテフォが戻ってきたのかー??
548名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:44:40
>>523
じゃあまた今度ね。
549名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:46:55
>>525さん
正しくは最後の文どうなのでしょうか…??最後の文だけ英訳お願いします
550名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:46:56
英→日と間違えた失礼
551525:2006/01/18(水) 21:48:38
>>549

>>534も見てね。
I want to make you smile. でOKです。
552名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:58:29
私は最近は仕事が忙しいのでvideo gamesはやっていません。
時間があったらまたやりたいなぁと思います。
日本には、20代になってもvideo gamesで遊んでいる人がけっこういます。
特にFinal FantasyシリーズやDragon Questシリーズには大人のファンが多いです。
どちらも昔からあるゲームで、シリーズがスタートした当初からのファンが多く残っているからです。

お手本の英訳を見せていただけないでしょうか?
お願いします!
553名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 21:59:32
>>551さん、ありがとうございます。

続いて

・あなたの持っているその素晴らしい馬鹿さ加減は誰からもらったのですか?
(相手をののしる言葉として)


誰かお願いします
554名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:00:58 BE:499189695-
>>553
意訳として、
Were you born that stupid or did you had to work at it?
555名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:06:41
>>554さん
ありがとうございます〜。
556名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:22:29
外人の先生とのスピーキングテストがあるので英語によろしくお願いします。

@祖父母に会う為に和歌山に行きました。A神社にお参りに行きおみくじをひきました。
B家族と一緒に食事をして楽しく過ごしました。C今年はバイトをしてみたいですD日本の文化をより知ることです
E兄弟はいませんF職につきたいです。G家族と旅行に行ったことですHこれは半額で売っていたので買いました
I修学旅行で思わず友達とはぐれ迷子になったことですJ日本の音楽に興味を持つのがいいでしょう

557名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:26:07
>>554
> did you had to

?
558名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:34:15
>>556
そのテストってのは、発音のテストなの?
会話力のテストじゃないよな、まさか…
559名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:35:58
>>546
うん。文章を見ればリズムがちゃうからすぐわかるね。僕も時々こちらで
ボランティア(プラス腕磨き)をしているけど、ネイティブチェックして
もらいたいくらいだ。笑 chat in English / let's chat in Englishに参
加しなきゃ。
560名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:36:54
>>558
会話です。質問に答えるという感じです。
どの質問されるか分からないので簡単な答えを覚えていこうかなと。
561名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:38:58
>>560
だったら、自分で英作して、それを覚えていきなさい。
テストでしょうが。
562名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:45:02
厳しいなあw
563名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:48:16
>>557
なにしろ"?"さまは「イギリス英語なので」・・があるw
564名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:48:49
>>559
今はMASが不在だけど、かわりに誰かさんが来てくれてて、
おかげでレベルがまた上がってきたよね。
タダで学べてホントありがたいよな。
565名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:49:56
561さんの意見の通りだよ。テストって、どれだけ理解しているのか?
学んでいるのか?をはかる場だから自力で何処までか確認出来ないと、
その人の為にならないんだよ。だから僕もスルーした
566名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:51:28 BE:266234764-
>>557
指摘したとおり、ミスです。have ですね。
567名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:52:14
>>557
こういう間違いってたまにネイティブでもするよね。
What did you said? なんていっちゃう人もいる。
568名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:56:09
必死フォロー乙
569名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:56:35
私が送ったプレゼントを気に入っていただけてよかったです。
和紙がもっと欲しかったら言ってくださいね、また送りますから。

お願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 22:58:01 BE:299514839-
>>567
編修ミスでしたよ。(苦笑
571名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:00:25
編集よ w
572名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:02:14 BE:199675692-
>>569
I'm glad you liked your present.
If you want any more Japanese paper just say and I'll send you some.
573名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:04:17
初詣に行きましたとは英語でどう言えばいいのでしょうか?
574名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:04:37
>>572さん、ありがとうございました!!
575名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:05:27
>>573

君は>>556ではなかろうか。
576名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:06:53
>>572
your present?
577名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:09:12
>>576
yourでいいんよ。
I will send your gifts after the weekend とか言うでしょ。
578パッション:2006/01/18(水) 23:11:11
英語訳して下さい
デイズニ―ランドは51haもの面積があります
デイズニ―シーは49.3haもの面積があります
デイズニ―ランドはデイズニ―シーよりおおきいです
デイズニ―ランドは夢などをテーマにしたところです
デイズニ―シーは海の伝説などをテーマにしたところです
579名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:16:30
>>575
これは調べてもわからなかったので・・。
580名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:18:59
>>577のケースはともかく
>>569はmy gift/present (for you)が良くないの?
581名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:21:20 BE:621214087-
>>576
"the present I sent to you" って長すぎます。
582名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:23:53
>>580 yourの方が自然だよ
583名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:24:08 BE:354980148-
>>580
my gift/present もいいです。

例:"my letter" = "the letter that I have written"
と "the letter that was sent to me"
"your letter" = "the letter that was sent to you"
と "the letter that you wrote".
584名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:24:15
>>581
そんなこと言わなくても
I am glad you liked the gift for you.でもいいし
585名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:26:41
>>578

Disney Land has an area of 41ha.
Disney Land is dedicated to the thema of dreams.
Disney Sea is a thema park on sea legends.
586名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:27:16
>>582
ならおk
587名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:28:19
>>1 果たして立つか?

Are you gay?
588名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:30:08
>>587
no, he's just old.
589名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:30:37
>527 :宮崎南那珂郡からの外人:2006/01/18(水) 21:03:11

see "chat in English".
590名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:32:16
>>584
このfor youは違うんじゃないかな?
forは動詞にかかるものと考えた方がいいんじゃ?
591590:2006/01/18(水) 23:45:18
言葉を間違えた。
「動詞にかかる」じゃなくて「動詞を受ける」でした。
>>584の文だと、文末の for you は gift じゃなくて am もしくは liked と繋がってしまうように思います。
592名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:48:35
>>589
裏工作乙
593名無しさん@英語勉強中:2006/01/18(水) 23:55:53
私は最近は仕事が忙しいのでvideo gamesはやっていません。
時間があったらまたやりたいなぁと思います。
日本には、20代になってもvideo gamesで遊んでいる人がけっこういます。
特にFinal FantasyシリーズやDragon Questシリーズには大人のファンが多いです。
どちらも昔からあるゲームで、シリーズがスタートした当初からのファンが多く残っているからです。

お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:08:45 BE:299514839-
>>593
I've been busy with work recently so I'm not playing any video
games but I'd like to if I had the time. In Japan there are plenty
of people who play games even in their twenties. In particlar
there are a lot of adult fans of the Final Fantasy and Dragon
Quest series. That's because both series started a long time
back and they've kept a lot of fans from the early days.
595名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:16:12
>>594
ありがとうございました! (_ _)
596名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:24:08
その仕事のせいでだいぶ疲れてるみたいだね。
くたびれる仕事で、しかも給料無しなんて、あなたがかわいそう。
お金がもらえなきゃ仕事なんてがんばれないよね。

おねがいします。
597名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:44:40
>>454 どなたかお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:46:17
>>454
Are you planning to come to Japan? When?
599名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:46:36 BE:166396853-
>>454
You're planning to come to Japan? (About) when would that be?
600名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:48:58
>>596
It sounds like you're pretty tired because of that job.
I'm sorry for you that the work is tiring, but you aren't even paid.
You can't work hard if you aren't being paid.
601名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:56:29
>>596

You look exhausted by the task.
It consumes you and bring no maney. What a pity to you!
We can't strive if we can't expect some reward, can we?
602名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 00:57:18
maney--> money
603名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 01:16:25
>>600-602 どうもありがとうございました!
"You can't work" は、働いちゃだめだといってるように私には聞こえるんですが、
それは勘違いでしょうか??
604名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 01:21:41
悲しい事に私のは長い間壊れています。いつかあなたに写真を送れるでしょう。

お願いします。壊れてるのはカメラです。
605名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 01:23:40
You wouldn't want to work hard if ~
606名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 01:40:11
>>604

It is sad that mine has been broken for long time.
Anyway, I will manage to send pictures to you.
607名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 01:43:13
>>604
Sadly, mine has been broken for a long time.
I hope to be able to send you pictures someday.
608名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 02:03:49
>>604
悲しい事に私のは長い間壊れています。
Unfortunately mine has been broken for ages.
いつかあなたに写真を送れるでしょう。
Maybe someday I will be able to send you those photos.
609名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 02:38:53
もう一度注文しなおすのでキャンセルしてほしい

よろしくお願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 02:39:03
>>604
Unfortunately, my camera has been broken (for long time). I /could/might/may/will be likely to/
send you my pictures someday.

couldは可能性が低い場合。will be likely toは一番可能性が高いニュアンス。
611名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 02:40:37
>>609
I will re-order, so please cancel.
612名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 02:56:23
>>611
ありがとうございます。
613名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 03:07:05
添削をお願いします。
右ひざに鈍い痛みがあるので膝を痛めたようだ。
近いうちに病院に行かないといけないなぁ。

I might have sprained my knee, because I feel a dull pain in my right knee.
I have to go to a hospital before too long.

614名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 03:12:38 BE:543562477-
>>613
>添削をお願いします。
今のは別にいいです。

強いて言えば、
Guess I'll have to go to a hospital before too long.
Looks like I'll have to go to a hospital before too long.
とかくらいです。
615名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 04:53:15
テレビのコマーシャルでも、まるで人間のように走る姿を見せてくれます。

お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 04:56:56
>>615
It also appears in a TV commercial, running like a human being.
617名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 04:58:46
早く寝ろよw
618名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 05:01:53
>>616
ありがと〜
619名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 05:50:55
訳して下さいお願いします!


I have met with you on the net and I felt that you are very funky
but apparently the other side shows the honesty.
I like that part of you very much and started loving you.
love always,

620名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 05:55:23
>>619:ここは日→英スレだよ。
621名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 05:59:02
ごめんなさい失礼しました!
622名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 08:06:16
オペラ座の怪人


お願いします
623名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 08:10:28
>>622
Phantom of the Opera

この程度、自分で調べてよ。
624名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 08:12:30
君の瞳に恋してる

お願いします
625名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 08:23:03
>>624
I'm in love with your eyes
626名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 08:46:11
>>374

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 09:10:35
おしえて下さい。

日本では数年前から、政府が後押しをして観光立国を宣言しました。
海外からの旅行者を増大しようとするキャンペーンです。
1月20日から2月20日迄がキャンペーン期間です。
日本滞在中に、このキャンペーンの文字を見掛けると思います。
628名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 09:29:26
観光立国を宣言したのは、政府ではなくて日本なのですか?
629名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 09:54:28
>>627
Japan declared the nationalization of tourist.
This is a campaign for tourists from overseas to be increased.
This campaign will be held in the term between from January 20th to February 20th.
Many tourists must see the signs of this campaign everywhere while they are in Japan.
630629:2006/01/19(木) 09:57:23
>>627 訂正
Japan declared the nationalization of tourist with a governmantal back-up since few years ago.
This is a campaign for tourists from overseas to be increased.
This campaign will be held in the term between from January 20th to February 20th.
Many tourists must see the signs of this campaign everywhere while they are in Japan.
631名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 09:59:35
>>630
一行目の tourist は tourism?
632名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 10:03:29
どっちにしたって意味の通じないクソ訳。
633:2006/01/19(木) 10:08:30
鏡で自分の顔見てごらん。
「英語できる人が羨ましくてしかたがない」って額に書いてるから。
634名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 10:14:32
>>627
Several years ago in Japan, the foundation of a tourist nation was declared with the government's backing.
This is a campaign to increase tourists from overseas.
The campaign period is from January 20 to February 20.
Tourists will see the sign for this campaign while they are in Japan.
635名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 10:46:47
>>633
そのコメントは>>630の訳がある程度のレベルを超えているのだったら
君の勝ちなんだけれど
ちょっと無理だな
636名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 10:56:59
イタリアはブーツの形をしている。

都市部の若い女性たちは肌の露出が多いファッションだ。

お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:14:47
まあサブい外人自演バレて往生際が悪くヒューザー小嶋みたいなごり押し通そうと言うみっともないのより マシ
638名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:20:55
>>636
Italy is shaped like a boot.

The fashion amoung young urban women is to expose lots of skin.
639名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:22:18
>>635
はやく英語ができるようになってね
640633:2006/01/19(木) 11:25:07
>>635 おれ630じゃないyo
ただ自分でできもしないのにクサす奴は>>633と言われて当然だろ。
641名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:28:32
まあサブい外人自演バレて往生際が悪くヒューザー小嶋みたいなごり押し通そうと言うみっともないのより マシ

A guy who is playing a role of a poor foreigner might be better than Kojima of HUSER who refuses his wrong doing, vomitting a volume of lies
642名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:29:51
>>638
参考になりました。ありがとうございます!
643名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:30:52
>>630様、>>634

ありがとうございます。
せっかく回答を貰ったのに、中傷されて申し訳ございません。
644名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:31:01
鏡で自分の顔見てごらん。
「英語できる人が羨ましくてしかたがない」って額に書いてるから。
Look at a mirror!
In the mirror, you can see a guy labelled on his forehead "I am envious of English speaking people".
645名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:31:57
ありがとうございます。
せっかく回答を貰ったのに、中傷されて申し訳ございません
Thanks!

I reget some people who are jeering you.
646名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:32:25
sage
647名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:33:54
>>641
あおりとかじゃなく、普通に質問ですが
その英訳のどこに「バレて」とか「往生際悪く」という表現がありますか?
648名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:35:29
Because we have no evidences.
649名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:37:29
Accepted.
650名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 11:46:35
「彼女に会えない淋しさをどう紛らわしたらいいの?」
How can I take off my mind that I miss her?
(考えてみましたが、自信ないです・・)

お願いします
651:2006/01/19(木) 12:02:33
「叶わない恋」

「切ない恋」
を英語にしたらどうなりますか?
652名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:08:55
>>651

叶わない恋: an impossible love

切ない恋: an unbearable love

かな?
653名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:10:43
>>650
近いよ。
How can I take my mind off of the fact that I miss her?

または
How can I forget my longing for her?
654名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:17:59
>>650 What should I replace my hart missing her with?
655:2006/01/19(木) 12:26:41
652さんありがとう☆
656名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:36:55
もしこのサイトがフリーメールを許可しないのならば、その旨をFAQに載せてください。

ってどうかくんですか?
if this site don't allow to use a free mail,it needs that inform in FAQ.
じゃだめですか?
657名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:40:24
ノイズをかき消すノイズ っていうのを強いニュアンスで言う事できますかね?変になっちゃいますかね?
658名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 12:41:39
>>653 >>654
ありがとうございます!
659名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 13:35:48
毎日が明るく楽しく街彩り
船場の商店やがてざわめく
自由闊達 世界の商都
アンニョン 我らは素晴しい街
喜び溢れる 優れた市民
愛する大阪 大阪民国

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 13:38:10
「叶わない恋」   unrealistic love

「切ない恋」 untolerable love
661名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 13:40:09
もしこのサイトがフリーメールを許可しないのならば、その旨をFAQに載せてください。

ってどうかくんですか?
if this site doesn't allow a free mail, we need that information in FAQ.
662名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 13:42:59
ノイズをかき消すノイズ っていうのを強いニュアンスで言う事できますかね?変になっちゃいますかね?

Noise is essentially unnecesary signal.
Noise over noise is emphathize noies.
663名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 14:22:43
「君の声を聞かせて」

こんな近くにいるのに
まるで君はうわの空 心は何処にあるの?
窓の外なら ここにもあるよ
かけがえのない時 忘れないで…

君の声を聞かせて
どんな事でもいいよ
ただそこに真実があれば何もいらないから

言葉は溢れていても 伝わることのないまま
一日が終わりを告げ 君が帰ると 星のように
遠く感じるけど 覚えていて…

君の声を聞かせて
幾千の言葉よりも
大切な想いを込めて
誰かに歌ってほしい
闇をともす街灯の 優しい光のように この夜を照らし続けて
君の存在で

明日になれば君の名を
呼ぶことがあっても
胸にしまった想いは 読むことが出来ないから
君の声を聞かせて
どんな事でもいいよ
ただそこに真実があれば他には何もいらないから闇をともす街灯の 優しい光のように この夜を照らし続けて
君の存在で


歌詞なので、曖昧な部分もありますがよろしくお願いします
664名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 14:28:12
              ノ
       __     /
      /⌒ ヽ  /        /
      (     )'゙ヽ.     _/
.    /iー-‐'"i    ,;   /
  i ! ( ヽ.    )  ノ/ .:/
    (\.゙ヽ_(_/,イ/
  i ! (\\_,_)' ノ
    (\\_,_,)'
  i !  l ,i\ ヽ、 !  嗚呼春風大和男児孤剣正風切裂帛真大股浩然艶笑媚態。     

665名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 14:42:36
>>662          ありがとうございます!もう一回だけ聞きたいのですが、短くいう事は可能ですか?
666名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 15:26:18
>>663
さび?のところだけですが・・・・
(難しいので賛美歌からぱくりまくりです。ごめんなさい)

君の声を聞かせて
どんな事でもいいよ
ただそこに真実があれば他には何もいらないから闇をともす街灯の 優しい光のように
この夜を照らし続けて
君の存在で

just let me hear your voice
i don't ask for more
if there is the light of Faith serenely beaming.
Disperse the gloomy clouds of night
like a sweet light of streetlamp in the dark
667名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 15:47:21
こんな近くにいるのに
まるで君はうわの空 心は何処にあるの?
(窓の外なら ここにもあるよ )←ごめんなさい。わからないです。
かけがえのない時 忘れないで…

You are so close to me,
but I can hardly catch you.
What are you thiking of ?
dont forget the past time never come back.
668名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:00:49
>>665
an/the dominating noise 支配的なノイズ
an/the overwhelmingly loud noise 圧倒的に大きなノイズ
下の直訳は他のノイズを支配するノイズ
他のノイズをかき消すノイズと同意に使えると思うよ
a/the noise dominates another noise(other noises)
669名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:10:59
その友人は、私が上司の愚痴を言うのを聞くのが嫌だそうです。


お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:14:05
my friend hate me
671名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:18:34
幾千の言葉よりも
大切な想いを込めて
誰かに歌ってほしい

more than thousands of words to show you
just bare your soul and sing.
672名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:20:28
>>669
I heard that some friend was sick of my grumble about my superior.
673名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:40:55 BE:277328055-
>>669
I heard that a certain friend of mine is sick of my grumbling
about my superior(s).
674名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:46:26
言葉は溢れていても 伝わることのないまま
一日が終わりを告げ 君が帰ると 星のように
遠く感じるけど 覚えていて…

In my fantacy,
I can talk to you anything.

But today also has gone
and I could not give you the right words
to explain how much I care you.

when you go, I start missing you and taking it
as if you went to the star

let me say***
675名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:52:01
明日になれば君の名を
呼ぶことがあっても
胸にしまった想いは 読むことが出来ないから

Tommorow I might call your name
But I cannot read the things laying deeply in my mind.
676名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:55:32
私はビートルズもローリング・ストーンズもどちらも昔から大好きです。
でもローリング・ストーンズの"A Bigger Bang"はまだ聴いていません。
従兄弟が持ってるから、近いうちに彼から借りてみようと思います。

お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 16:57:39
>>663
まとめると↓です。
>>666 & >>667 & >>671 & >>674 & >>675

大変稚拙なので、どなたか添削お願いします。
(難しかった・・・でも、曲にのせた日本語のを聞いてみたいです)
678名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:01:58
>>696
I have been a big fan of The Beatles and The Rolling Stones for a long time.
But I haven't listened to The Rolling Stones' "A Bigger Bang" yet.
My cousin has it, so I will borrow one to listen before long.
679678:2006/01/19(木) 17:02:54
アンカー間違えた!>>676
I have been a big fan of The Beatles and The Rolling Stones for a long time.
But I haven't listened to The Rolling Stones' "A Bigger Bang" yet.
My cousin has it, so I will borrow one to listen before long.
680名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:24:21
>>678-679
どうもありがとうございました!
681名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:32:45
この案件に掛かる費用をAがすべて負担する事を確認中です。
文書で確認が取れ次第、すぐに連絡しますので今しばらくお待ちください。
費用がいくら掛かるか、そちらで確認してください。
その後にすべての費用をAに請求します。



どうぞ宜しくお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:42:50
ノイズをかき消すノイズ 

noise killing noise
noise killer noise
683名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:45:34
その友人は、私が上司の愚痴を言うのを聞くのが嫌だそうです。

The friend reportedly said that he felt despondent while he heard me grudging on my superiors.
684名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:50:10
明日になれば君の名を
呼ぶことがあっても
胸にしまった想いは 読むことが出来ないから

Tomorrow your name may come out on my lip
My feeling will stay deep in my mind.
685名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:55:35
君の声を聞かせて
どんな事でもいいよ
ただそこに真実があれば他には何もいらないから闇をともす街灯の 優しい光のように この夜を照らし続けて
君の存在

Say something to me
I want to hear your voice, whatever it is.
Nothing is necessary if there exits a truth like a tender light of a candela illuminating the dark at night
I feel you are there.
Say something to me
686名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:57:45
オムライスの作り方を材料から完成までの英文を教えて下さい。
お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 17:58:05
歌詞シリーズもういいよ・・・
688名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:00:03
この案件に掛かる費用をAがすべて負担する事を確認中です。
文書で確認が取れ次第、すぐに連絡しますので今しばらくお待ちください。
費用がいくら掛かるか、そちらで確認してください。
その後にすべての費用をAに請求します。

We are now confirming that A is responsible for all cost related to this document.
Please wait for us to notice you immediately after this confirmation.
Would you check and confirm how much it costs、then will send A the bill for the whole cost.

689名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:00:57
歌詞シリーズもういいよ・・・


We are already saturated with a series of song.
690名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:03:55
>>686

Would you suggest me an English recipe notes on how to make omelets from materials up to completion.
691名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:14:42
>>688
ありがとうございます!これでやっと帰れます!
692名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:20:43
>>686
Would you like to tell me your recipe of omelets containing fried rice in English?
693名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:34:34
>>682          マジありがとうございます!!
694名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:43:34
noise eliminating noise
695名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 18:58:47
おまいら知ってた?
part of 〜 とかって書くときpartの前にaとか冠詞つけちゃいけないんだよ。
696名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:11:31
>>695
知らんな。

This document is a part of the Information Quality WWW Virtual Library.
http://www.vuw.ac.nz/staff/alastair_smith/evaln/evaln.htm
"a part of the" の検索結果 約 83,300,000 件

a real effort on the part of the GOP
http://www.nybooks.com/articles/18555
"the part of the" の検索結果 約 27,800,000 件
697名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:14:57
>>696は何がやりたいのか不明である。
698名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:15:49
歌詞シリーズをてがけてくださった方々本当にありがとうございました、
699名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:16:58
半角かなは廃止しよう。
700名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:28:49
>>695
ふぅん・・ブルドックくれくれ!
701名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:39:26
荒れてきたな…

質問なんだが…外人はwhomという言葉があっても絶対に使わないって本当??
702名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:41:15
>>701 これ気になる。
so that も気になる。これを使う外人に会った事がない。
703名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:43:34
>>702
so thatはフォーマルな言い回しだから、口語では出てこないだけじゃないか?
文章ではよく出てくるよ。
704名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:48:00
whomはどうなんでしょうか…??スレ違いな質問すいません
705名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:48:29
whomは使う。
706名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:49:37
>>696
いやほんとだって。今日図書館の英語の本で調べてたらはっきりそう書いてる。
あと「〜として任命される」とか「〜として働いた」という文の場合で、
大統領とか書記長などの肩書きの前にもaやtheは付けないって。

例:I work as secretary
707名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:51:00 BE:266235438-
>>701
「絶対」ではないが、滅多に使いません。
708名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:52:50
ガキは使わん。
709名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:53:08
>>702
so ... that 〜 の場合は、口語だとthatが省略されたりする。
だから気付かないんでわ。
710名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:53:35
>>705でもさ…

実際外人(てかALTの先生)に聞いてみたんだけどさ…やっぱ外人は使わないらしいぜ…??
711名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:54:53
>>707
若い人がwhomを使うと不自然?
712名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:59:27
>>710
それは君が若い初心者で、今の段階で妙に格式ばった英語を覚えたら
バランスが悪かろうと思っての配慮だろう。
713名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 19:59:28 BE:110931825-
>>711
若いといって、30台までかもしれません。
(ちなみに、35才です)

言語は時の流れと変わるものです。

たとえば、ロイヤル英文法の例文:
Alice thinks her husband (to be) a great musician.
Alice thinks (that) her husband is a great mucisian.(口語調)

私なら、
Alice thinks (that) her husband is a great mucisian.(普通)
Alice thinks her husband (to be) a great musician.(ちょっと堅苦しい)
714名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:00:28
>>706
それって、英語圏のネイティブにとっては常識なわけ?
それとも、英語圏のネイティブも知らないようなトリビアなわけ?
715名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:01:31
>>714
「日本人が間違えやすい英語」という本に出てたよ。
716名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:02:47 BE:177489582-
>>714
念のためにぐぐってみたが、やっぱり「I work as secretary」って
ぜんぜん大丈夫です。
717名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:02:56
>>713
なるほどね。ありがとう。
718名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:03:51
>>714
常識じゃない?
part of は a をつける場合もあるけどね。
辞書にも載ってるよ。
719名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:04:28
>>716さんはI work as secretaryをI work as a secretaryって言ってしまう事ある?
720名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:05:30
I'm not a secretary.
721名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:06:08
>>712 そうか…納得。使っても間違いではないんだな
722名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:06:23
あとこんなのもあった。これは常識かな?

I have to run as fast as pssible は正解だけど

I have to eat vegetable as much as possible は間違い。
723名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:07:53
おい…趣旨が違ってきてるぞ。ここは日本語をハングルに…のはずだが…
724名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:07:58
ここでやれや。

■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part113◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1136919938/
725名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:08:10 BE:332793465-
>>719
1. >>720さんとおなじように secretary ではありませんw
2. I work as a secretary もいいです。(a がない方が頻繁ですが、
間違いか不自然というレベルではありません)
726名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:08:52
こっちのほうがいいんじゃない?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038137839/
727名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:09:57
>>725
なるほど。スレ違いな質問に答えてくれてthanks!
728名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:09:58
文法的に間違っているけどよく使われる表現
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1053922776/
729名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:11:01
つまり>>706に書いてることはこういうのと同じ感覚
 ↓

アメリカ大統領のブッシュ氏は・・・・
Mr. Bush President of The United States
    とか
英国女王であるエリザベスは・・・・
Elizabeth, Queen of England

という並列表現の場合に、その肩書きには何も付けないというルール。
730名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:14:21
>>709
それは別物。
731名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:16:04
AAAのGreatest Hitsというのを今日見つけたので、ダウンロードして聴いてみた。
残念ながらあなたが好きだという曲はこの中には入っていなかったけど、でも良い曲がたくさん入っていた。
私はBBBという曲が特に気に入った。

お願いしますです。
732名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:18:41
Act Against Aids
733名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:21:23
次の依頼人どーぞ
734名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:24:41
なんで私のリクはことごとくスルーされるのに、
他の人のリクには応えるんだろ・・・オリジナルをUPしても無視されるとは・・
理由教えてもらえれば消えます
735名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:25:23
>>734
誰?
736名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:26:45
>>734
運が悪いだけじゃない??
737名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:27:14
事故で…
エロ本1ページ1ページめくりながら射精時期をコントロールしていたのに、いいところで他の本の広告コーナーの細木が!
慌ててもう1ページめくると堀江が!
発射寸前、からくも細木に戻った!
738名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:27:42
なんだ荒らしかよ
739名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:29:11
>>731
I downloaded AAA's "Greatest Hits" and listened it today.
Unfortunately your favorite truck wasn't included in this one but
there were many nice trucks in it.
I espcially like "BBB" most.
740名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:30:32
>>739
mostって、こういうふうにも使えるんですね。
ありがとうございました!
741名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:30:41
────────────────────────────────
のび太:それじゃあ、明日は2000年前に行ってピクニックをしよう!
────────────────────────────────
出来杉:賛成!
────────────────────────────────
しずか:それはいいわね!
────────────────────────────────
スネ夫:じゃあ僕は外国から取り寄せた高級お菓子を持ってくるよ!
────────────────────────────────
ドラえもん:わ〜い♪
────────────────────────────────
『たけし』が入室しました
────────────────────────────────
『のび太』が退室しました
────────────────────────────────
『出来杉』が退室しました
────────────────────────────────
『しずか』が退室しました
────────────────────────────────
『スネ夫』が退室しました
────────────────────────────────
『ドラえもん』が退室しました
742名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:31:59
>>739
especially か most のどちらかはいらないと思う
743名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:33:09
>>739
trackだよね。listened toだよね。
744名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:33:15
A「女なんて、星の数ほどいるじゃないか」
B「星と同じで、手が届かないのさ」
745名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:34:32
フジロックは素晴らしいフェスだよ!
私は、去年行ったんだけど周りの景色も本当に美しいんだぁ。
去年はXXXとかXXXとかXXXとか来てたよ!
因みに、XXXが私のベストアクトなんだ(笑)

あなた達もいつかあそこでライブ出来るるといいなぁーと本当思うよ!

あなた達が少しでも日本で名前が知れるように
友達に宣伝しまくってるんだ(笑)
ライブ頑張ってね!

お願いしますm(_ _)m
746名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:36:12
>>744
A There are as many women as stars, don't you see?
B I can get them in my reach Neither.
747名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:37:37
ヘタクソ。
748名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:39:33
>>744
A There are as many women as stars, don't you see?
B I can get neither in my reach.
749名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 20:41:05
包茎。
750名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:00:16
>>706 肩書きに冠詞をつけない(場合がある)のと partとどこが関係あるんだアフォ。
751名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:02:35
>>750
あほはお前。「あと」って書いてるように他にもある例を書いてるだけ。
partと関係あるなんてどこに書いてるんだ?池沼は五十音からやってろ。
752名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:03:17
ウホッ。
753名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:03:32
>>750
はぁ?文盲かよ。バッカじゃねーの?
754名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:04:22
>>747=>>749=>>750
コンプのかたまり必死だな。
755名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:05:13
>>750 いや別に関係アリとかで書いてるわけじゃないっしょ。
756名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:06:01
原爆で苦しんだ。母や姉も亡くした。世界中にあるすべての核をなくし,
本当の平和が来ることを願う。
上の文をどなたか英訳していただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします!
757名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:07:24
うっせーばーか自分でやれ
758名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:08:11
>>747=>>749=>>750=>>757
コンプのかたまり必死だな。まじ笑える。
759名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:08:41
うっせーばーか
760名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:08:55
>>758
ハズレ。ワロス。
761名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:09:44
負け惜しみにはこうだ!

('A` ) プウ
ノヽノ) =3 Д´)ノ ←>>760
  くく
762名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:10:55
>>760
ほんとワロスだな。
758が昆布ってやつだろww
ぷw
763名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:11:30
>>761
うっせーばーか
764名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:11:39
>>761
         l;;llllll||lll从从WWWl||ll,,ツ从ツツノlイノ'彡ヽ
         イ从、从从从从从ll|| |リ从////ノノ彡;j
        jl从从从从;;;;;;;;;;;;从;;;;;/;;;;;;;;;、、、;;-ー、イ彡:}
       (ミミ;;ッ''"゙ ̄ '、::::゙`゙''ー、/"´:::  :::: |;;;;;彡|
        }ミミ;;;} :::  {:: ゙:::::、:::    :::ィ ,,:::: };;;;イ;;l
        jミミ;;;;} :::  ヽ::::ミヽ::  |  ノ  W::  |;;;;彡:|
          }ミ;;;;;;} ::: ヾ {:::::ミ ヽ j イ|从 ":::: };;;;;;彡{
         iミ゙;;;ノ::::::  \'、 }}: l||イ /,ィ;;、、-ーーヾ'ァ;;イ、
        {;;;;リ:レ彡"三三ミヽ,,リ{{,,ノ;;;;ィ≦==ミ'" |;;〉l.|
        l"';;;l ゙'''<<~(::) >>::)-ら::ィ'ー゙-゙,,彡゙  .:|;l"lリ
          |l ';;', ::: ー` ̄:::::::ミ}゙'~}彡ィ""´   .:::lリノ/
         l'、〈;', :::    :::::::t、,j iノ:::、::..    ..::::lー'/
   ,、,,,/|  ヽヽ,,', ::.、    :::::(゙゙(  ),、)、ヽ::.  イ ::::l_ノ
)ヽ"´   ''''"レl_ヽ,,,', ヾ'ー、:::;r'"`' ゙'';;""  ゙l|  ::j ::: |: l,,,,
         ゙''(,l ', l| リ {"ィr''''' ーー''ijツヽ  l| :" l  |',`ヽ,
   く や    (l :'、 `',. 'l| |;;゙゙゙゙"""´ー、;;| ノ:  / /リヽ \
.   っ め    Z::::ヽ '、 ゙'t;ヽ ` ´ ノ;;リ   ,r' //  |
   さ て     >; :::ヽ  ::ヽミニニニ彡'"  , '::::://  |
   い よ     フヽ ::\ : ミー―― "ノ , ':::: //:   |
   ┃ !       }ヽヽ :::::\::( ̄ ̄ ̄ /:::://:    |
   ┃       }| ヽヽ :::::`'-、竺;;ニィ'::://    |    l
   //      (: |  ヽ ヽ :::: ::::::...  :://     |    |
)  ・・       (  |  ヽ ヽ::  ::::::... //      リ.    |
つ、       r、{  |   ヽ ヽ   //      /     |
  ヽ      '´    |   ヽ  ヽ //      /     |
765名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:14:22
皆様の力をお貸し下さい。

依頼文
「あちこちぶち当たりながら、波のまにまに漂う壊れた船。神様、私は私自身で決めます。」

昔、某漫画で知って以来の大好きな詩です。
文中の「まにまに」はたぶん「間に間に」ってニュアンスだと思います。
ちなみに自力である程度はやってみましたが、

I'm colliding at various place and places,and drifting by bigger and smaller wave.
It's like broken ship.
Oh God,I decide at myself.

ってな感じになってしまいました。
翻訳又は添削をお願い致します。
766名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:18:37
>>761はアホ
767名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:31:07
いい加減荒らすのやめれ。
768名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:32:56
>>765
A damaged ship drifting heiplessly among the waves hitting at here an there.
God, let me make my decision by myself.
769名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:34:05
>>768
here an there.

here and there でした。
770名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:35:35
またお前か。
771名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:40:00
>>765
A damaged ship drifting helplessly among the waves hitting at here and there.
God, let me make my decision by myself.
772名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:46:09
>>745
お願いします・ ・ ・
773名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:47:24
矢田亜希子
774765:2006/01/19(木) 21:47:38
>768,771 (同じ方かな?)
感無量です! 有難うございます。何かお礼をしたいところですが、
。。。とりあえず貴方に良い事がある様に祈ります。

本当にありがとうございました。
775名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:49:08
あんな下手な訳文でいいのか?
776名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:50:10
君は黙ってM字開脚をすればいいんだ
↑おねがいします
777名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:50:14
あてずっぽうで訳すのはやめて欲しいな。
778名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:55:29
あてずっぽうなの…??
779名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 21:59:13
結構いい線いってると思うが? どこがあてずっぽうなの??ww
780名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:00:23
そんなことより早くポイント返せよ三木谷。
781名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:02:39
なんだあてずっぽうじゃなかったのか…なら安心。まぁ>>777は自分が訳せないからって負け惜しみだろう…。荒らしはほっといて…もっと依頼しやすい雰囲気作っていきましょ〜!!
782名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:05:57
私の会社では社員食堂で昼食を食べることができる。
というかむしろ、そこでしか食べては行けない。
外食すると、いつ自分あてにお客さんから電話がかかってくるかわからないからだ。

二行目の「というかむしろ、」ってどんな接続詞が向いていますか?
むしろ、ってきくとratherが思いつくのだけど、上手くつながらないし、butでは物足りないし・・・。
どなたかお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:06:08
ど素人集団カワイイ。
784名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:06:46
返信が遅れてごめんなさい!
785名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:09:04
頂いたメールに1泊125ユーロなと書いていましたが
先日問合せた時、1泊120ユーロと書いていましたよね?
5ユーロは何の料金にあたりますか?

すみません、よろしくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:16:21
「というかむしろ、」

Or ,it may be more accurately expressed,
787782:2006/01/19(木) 22:18:24
>>786 ありがとうございます!さっそく使ってみようとおもいます^^
788名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:25:00
私の会社では社員食堂で昼食を食べることができる。
というかむしろ、そこでしか食べては行けない。
I can take lunch at the cafeteria of my company, or more accurately,
I can't eat outside.
Because I am afraid that there might be call from my clients、while I am out for a lunch.
789名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:28:54
あなたがそのミーティングに参加できなくて残念です。は、
1,It is a pity that you can't attend the meeting.
2,I'm sorry that you can't attend the meeting.
で合っていますか?
790782:2006/01/19(木) 22:31:32
>>788 どうもありがとうございます!! more accurately 使ってみようとおもいます!!
791名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:32:48
>>785
The e-mail you sent me said that 125euro was charged for 1night.
But when I inquired on the other day you wrote that 120euro was charged for 1night didn't you?
What is 5euro charged for?
792名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:37:03
あの手帳の4月5日のところにマークしておくのを忘れちゃったので、
あなたがマークしておいてくれますか?
その日、私の誕生日なんです。

お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:38:18
>>789
I was disapointed by that you were not in that meeting.
794名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:39:00
>>792
しらねーよばか!
795名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:39:33
>>792
I forgot to mark on April 5th on that pad.
Could you do that for me?
That's my birthday.
796793:2006/01/19(木) 22:39:51
I was disapointed by that I couldnt see you.
のがいいかも。どうだろ。
797名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:40:51
>>793主語にIとItを使うと>>789はあっていますか?
798名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:41:45
I don't want any part of this.
799名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:45:17
>>797間違えました
主語にIとItを使いsorry, a pityを使うと>>789は合っていますか?
800名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:46:04
>>792
i forgot to put a mark 5th April on my notebook,
could you put a mark it for me, please.
by the way, that's my birthday.
801名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:48:37
>>800
put a mark itっておかしくない?
by the way はいらないと思う。
802名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:52:42
>>795さん、ありがとうございました。
ところで、markの後にonっていりますか?

>>800さん&>>801さんもありがとうございます。
803名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:53:42

主語の I を小文字で書く奴は信用するな。
804名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:54:03
>>801
By the way はあってもいいんじゃない?
805名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:56:17
MARIEは看護技術に優れているがロボットではなく、人間である。
お願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:56:30
Incidentally, "By the way" is acceptable.
807名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:58:35
by the wayって、前の流れと直接関係のない話を導入するときに使うんじゃないの?
808名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:59:51
>>802
うん。>>795のmarkの後にはonはいらない。
逆に、>>800のmarkの後にonが必要。
809名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 22:59:56
>>805
MARIE is not advabced nursing robot, she is only human.
810名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:01:36
>>808
>>800の2つ目のmarkの後ね
811名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:01:43
>>745
お願いします!
812名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:03:46
>>807
>>792の場合なら、それでもいいんじゃない?
813名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:04:54
最後の文は前の2文の続きの話でしょ
814名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:04:58
>>811
フェスって何?
815名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:07:18
>>814フェスティバルのことかな??
816名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:07:51
Fuji Rock Festivalですよ、みなさん。
817名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:10:27
>>813
解釈の違いかな。
その日が、偶然(若しくは偶然を装って)誕生日って解釈なら、
by the wayでもいいんじゃない?
818名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:11:33
>>817
あぁなるほどね。
依頼者の意図したところが「その日マークしといて、私の誕生日だから」ならばby the wayは駄目ってことだね。
819NOVA歴約33ヶ月レベル5がみえません:2006/01/19(木) 23:12:14
きみの学歴は?
おれは工学博士だ。
820名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:15:18
>>817
あー、思いつかなかったけどその解釈もアリだね・・・
821名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:19:19
>>818,820
自分の誕生日を、わざわざ人にマークさせるのは変だなーって
感じちゃいました。ごめんなさい捻くれててorz
でも、やっぱり、818さんと820さんの方が正しい可能性大w
822NOVA歴約33ヶ月レベル5がみえません:2006/01/19(木) 23:22:31
実際のところ、語彙力はおおむね英語を勉強した時間に比例するような
ところがあるので、高校生くらいのほとんどネイティブとかでも、語彙は
足りない場合があったりするし。L3はいろいろな人がいて、語彙はあるが
文章がブロークンな人もいれば、語彙はないが正確な英語の人もいるし。
L2の私としては、べらべらとしゃべれるようでいて、ナチュラルな表現
にはなっていないし、
823名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:24:15
○○事務所での仕事、すごく大変だったみたいだね。
今週末はゆっくり休んでください。

お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:30:01
>>823
I've heard you've been working so hard at ○○.
You really should have relax weekends off.
825名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:32:48
>>824
ありがとうございました!
ところで、仕事が大変だったらしい事は、本人から直接聞いて知った事なんです。
その場合はどう言ったらいいですか? Sounds like you've been.. とかですか?
826名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:34:52
>>825
多分、i've heardを取ればいいだけだと思う。sounds likeも要らないような。
827名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:38:05
ありがとうございました!
ところで、次だどう言ったらいいですか?
トレーニング受けるんだっていう
マイアイ系のオージー先生がいた。
日本の女はチョアヨよってニヤケてたが
何のために日本に来たのかバレバレ。
オーストラリアじゃ差別され嫌だってことだ


828名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:41:08
>>824
have a relaxing weekend off
でねぇの?
829名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:41:57
>>826
なる。。ありがとうございます。
830名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:42:05
>>828
そうですた。祖マソ。
831博士号およびレベル2関西人:2006/01/19(木) 23:43:45
>>830
いいです。チョアヨ。
832名無しさん@英語勉強中:2006/01/19(木) 23:51:51
「その機器の高さは、AとBのより高い方を採用します。」
↑このようは2つの比較を記述する場面での表現を教えていただけませんか。
お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 00:07:03
As for the height of the equipment, we take higher value of A and B.

834名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 00:10:23
>>833
ありがとうございます。参考になります。
835名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 00:22:15
あなたは来週からまた学校に行くんですよね?
学校生活を楽しんでください。楽しまなきゃ損です。
私は学生に戻りたいです。
お金をもらえなきゃ仕事なんて行きたくないけど、
学校だったらお金を払ってでも行きたいです。

を英訳お願いします m(_ _)m
836785:2006/01/20(金) 00:51:27
>>791
ありがとうございます!!
助かりました。
837名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:01:28
>>835
You're going back to school from next week, right?
Enjoy life at school. It'll be a waste if you don't.
I wish I could go back to being a student.
I wouldn't want to go to work if it weren't for the money,
but I'd pay to go to school.
838名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:19:21
「その本にはA氏とB氏の対談が収録されています。」

をお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:28:29
>>838
That book includes a record of the conversation between Mr. A and Mr. B.

(特定の対談でなければ、"a conversation")
840名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:29:10
「この商品の支払いは郵便振替でする予定です。
郵便振替の宛先は住所宛てか銀行口座か、どちらか教えて下さい。」
英訳、よろしくお願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:29:22
>>837
私の下手な訳とは雲泥の差です。ありがとうございました!
842名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:34:29
「この曲を聞いた事ありますか?」って、
Have you ever heard this song?
Have you heard this song?
どちらでもオッケーですよね?
しかし、この2つの違いって何なんでしょうか??
843名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:35:45
>>840
I plan to pay for this product by post office transfer.
Please let me know whether the post office transfer should
be addressed to a mailing address or to a bank account.
844名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:38:24
>>842
どちらでもOKです。文書の意味は同じですが、"ever"は「一度でも」
という意味です。この文書では、特に必要はありません。
845名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:51:35
>>844
なるほど。Thanksです!
846名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:54:01
私の憧れているダンサーさんへのお手紙です。お願いします。

「もちろんあなたの踊りも好きですが、ただ踊るだけではなく、ひとつひとつの役を
一生懸命演じているあなたがとても好きです。
すごく、気持ちが伝わってくるんです。毎回とても満たされた気持ちになります。

私も小さい頃からダンスを習っていました。
今はある事情で踊っていませんが、近々、また習い始めようと思っています。
私がダンサーになるのは思った以上に難しそうです。
でも、いつかあなたのように素晴らしいダンサーになりたいです。」
847名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:54:40
ここ数年、「ピークオイル」が叫ばれているように、現在、
新たな石油を発見するよりも早いペースで既発見の石油資源が
消費されているので、どちらにしても石油の価格は高く
なっていくだろう。

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:56:46
そのポスターの事は気にしないでください、私も全然気にしてませんから!

をお願いします。
状況説明:私が欲しがっているポスターを相手が探してくたのですが見つかりませんでした。
その事を相手が何度も謝ってくるので、気にしないで、と言ってあげたいのです。
849名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:58:21
国家安全保障のためといって、自国のこと中心で
暴れまわっているようにしか見えない米国には
少し危機感を抱いてしまう。

お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 01:58:40
>>848
Please forget about the poster. I don't care!
851名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:00:08
>>836
Of course I love your dancing, but I particularly love how you not only dance,
but work so hard to perform a part.
I really, really feel it. I come away feeling very fulfilled each time.

I have also studied dance since I was little.
I am currently not dancing for a certain reason, but I intend to start
studying again soon.
It seems that it will be much harder than I thought for me to become a dancer.
But someday, I want to be a wonderful dancer, like you.
852名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:01:34
>>851
おお!こんなにも早く!
本当にありがとうございます。
853名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:03:24
>>841
One often hears about "peak oil" in recent years, but given the
fact that currently, existing oil resources are being depleted
faster than new oil is found, oil prices likely will continue to
rise in any event.
854名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:06:16
ありがとう。あなたが私に何を送ってくれるのか、すごく楽しみです。
でも、急いで送る必要はありませんよ。
あなたのお金と時間にたっぷり余裕がある時でかまいません。

お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:07:47
>>849
One cannot help but feel danger concerning the United States,
which appears to be raging about in its own selfish interests,
claiming to act for national security.
856名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:09:21
>>854
Thank you. I am really looking forward to see what you'll send me.
But there's no need to hurry.
I don't mind waiting until you have plenty of money and time.
857名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:10:55
>>850
ありがとうございます〜 ^^
858名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:12:10
>>846
I like the way you dance. Not only that, I like the way you play
a part given to you, devoting yourself to dancing. I can feel what you
convey through your dance. Every time I see you dance, I feel very
good and satisfied. I had been learning dancing. I quit it for some reason.
but now I am thinking of starting to learn dancing again.
I think it is more difficult for me to be a dancer than I imagined.
But someday, I want to be a wonderful dancer like you.

参考までに。キックトントン、キックトントン…
859名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:14:25
>>858
先ほどの方とは違う方かな??
すっごく参考になります!ありがとうございます!
860名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:20:14
日本はいつも控えめな態度をとるので、たまには
強気の発言に出たほうがよいかもしれないと思う。

お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:21:48
>>856 どうもありがとうございました!
862名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:23:26
小泉純一郎首相の後継者として今最も有力視されているのは、安倍晋三です。
彼は一貫して小泉政権を支え続けてきた人物であり、小泉氏から最も高い評価を得ています。
世論調査においても安倍氏は後継者として圧倒的な支持を得ています。
私自身も阿部氏が次期首相になってくれる事を強く期待しています。
彼なら、小泉氏がやり残した仕事をやり遂げてくれそうだと思うからです。

お願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:36:08
添削をお願いします。

最近は、官から民への業務や権利の移譲が流行りのようだけど、
ちゃんと考えた上で制度改革をしているのか心配だ。

It seems that tendency of society is to transfer of operations and
authority from the govement to the private sector recently.
I'm afraid whether those systemic reforms carry out after consideration or not.
864849:2006/01/20(金) 02:37:24
>> 855
ありがとうございます。
865名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:49:08
添削をお願いします。

新聞の記事を題材にする新しいクラスは、普段、新聞をちゃんと
読み込んでいない私にとって準備が大変です。

New class using the articles of news paper is tough for me
to prepare my homework, because I usually don't read a
news paper with great care.
866名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 02:59:21
>>860
Japan always takes a backseat stance, so I think
sometimes it should make aggressive statements.
867名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:01:27
>>863
It seems that the recent tendency is to transfer operations and
authority from the government to the private sector.
I'm concerned whether or not those systemic reforms are carried out
after proper consideration.
868名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:02:37
>>865
The new class using newspaper articles is tough for me
to prepare my homework, because I usually don't read
newspapers with great care.
869名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:07:48
>>862
The person currently considered to be the front runner to be Prime Minister Junichi Koizumi's successor is Shinzo Abe.
He has consistently supported the Koizumi administration, and is most highly regarded by Mr. Koizumi.
Mr. Abe also has overwhelming support as the successor according to public opinion polls.
Personally, I also strongly hope that Mr. Abe will become the next Prime Minister.
This is because I believe that he would be able to complete the work that Mr. Koizumi will leave behind.
870名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:11:53
>>869
おおすごい。眠いの我慢して待ってた甲斐がありました。
ありがとうございました。
871名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:13:26
「大切な心」
「大切な気持ち」
「大切な想い」
  ↑この英訳を宜しくお願い致します。
872名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:14:32
君はドラッグってやった事ある?
もしあるなら、どんなドラッグ?

おねがいします。
873863:2006/01/20(金) 03:19:04
>>867
ありがとうございます。
874名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:19:41
>>871
precious heart
precious feeling
precious thought
かな?
875名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:20:53
>>872
Have you ever done any drugs?
If so, what kind?
876860:2006/01/20(金) 03:20:55
>>866
ありがとうございます。
877名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:22:03
あなた達はあの男性よりもずっと日本の事をよく理解しているようですね、安心しました。

お願いします。
878871:2006/01/20(金) 03:24:36
>>874
ありがとうございました!!
879名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:33:01
>>877
I'm glad that it seems you understand Japan much better than that man does.
880名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:33:58
>>877
失礼、>>879の訂正:
I'm glad that you seem to understand Japan much better than that man does.
881名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:41:17
>>879-880 ありがとんです
882名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:43:27
「金持ちの政府」
「背が高くてブロンドの人達」
「卓球が上手な人達」
「日本人好みの音楽」

以上をお願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:47:44
>>882
USA
Ozzies
chinko
death metal
884名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 03:56:15
>>882
wealthy government
tall blonde people
people who are good at table tennis
music liked by the Japanese
885名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 04:08:28
>>883 あ
>>884 ありがとうございました。
886名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 04:11:26
「金持ちの政府」 Fat cats
887名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 06:27:17
1.あなたがどうしているか気になってメールしました。
2.日本に帰ってくる予定はありますか?

お願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 06:29:43
888ゲット!
889名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 06:31:15
>>887
1. I got worried about how you're doing, and decided to email you.
2. Do you have any plans to come back to Japan?
890名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 06:35:11
>>889
ありがとう!
891名無しさん@英語勉強中:2006/01/20(金) 06:38:56
早いものであなたがアメリカに帰ってからもう6ヶ月が経つんですね。
(そんな感じであれば構いません!)お願いします
892名無しさん@英語勉強中
>>891
Time passes so quickly. I can't believe it's already 6 months since you returned to America.