■■ 日本語→英語スレ PART 219 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 218 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1132160025/
2名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 15:53:10
関連スレッド:

批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/

英文添削教室
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/

和文英訳依頼にコテハンが応えます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1131229819/

CUSSWの英語翻訳
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125848676/
3名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:03:37
サーバーの負荷・転送量軽減と快適な閲覧のため、2ch専用ブラウザ(フリーソフト)の導入をお薦めします。
また、当スレッドは質問への回答が錯綜する場合がありますので、多段ポップアップ対応のブラウザを推奨します。
専用ブラウザはアンカーミスの防止にもつながります。御協力下さい。

■ monazilla.org(総合ページ)
http://www.monazilla.org/
■ 人大杉ご案内(ブラウザ紹介・一部比較+FAQ)※グーグルのキャッシュ
http://www.google.com/search?q=cache:XGF2mYRySk8J:orz.2chbox.net/browser/+&hl=ja&lr=lang_ja
■ 各ブラウザの導入方法
http://chiba.cool.ne.jp/earnestness/pop.txt
■ 各ブラウザの比較
http://www.geocities.jp/browser_2ch/
■BE@2ch掲示板に対応する2ちゃんねるブラウザ
http://info.2ch.net/wiki/pukiwiki.php?BE2chBrowser#Browser
■Wikipedia (2ちゃんねるブラウザの説明)
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/2%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%AD%E3%82%8B%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%B6
4名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:05:18

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
5名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:07:17

●● 回答者必須条件 ●●

以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。

(1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。
(2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。
(3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。

ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。
6名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:14:56
仕事仲間に「調子どう?」「進んでる?」と聞くのは
なんというのでしょうか?
7名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:23:58
今日は、会社の方々は全員出張でいませんので、堂々とメールをしています。
年末の予定はあなたどう過ごす予定ですか?私は30日から4日まで休みですが、
あなたは何日間休みですか?。

これをお願い致します。
8名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:24:19
私も、同じ気持ちですよ。最近仕事が忙しくてね・・・
また近いうちに会いにいきます。それではお仕事がんばって下さいね。

英訳お願い致します。
9名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:55:12
>>6
How's it going? Are you ok so far?
10名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:56:02
>>7
Everybody in my office is out for the business trip today, so now I'm boldly writing email.
How are you going to spend time during the yearend? I'm off from 30th to 4th and how about you?
11名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 16:57:26
>>8
I'm feeling that too. I've been busy lately...
I will come to see you again soon. Please take care, and good luck on your business!
12名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:00:33
50億とか40億円が何ダラーとか英語でいうのがやたら苦手なんですが
どこかにそういうのまとめて書いてあって勉強できるサイトないで
しょうか??宜しくお願いいたします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:01:03
>>6
私もそう思ったのですが
それだと,仕事の進捗状況を尋ねているという
ニュアンスが無くないですか?
14名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:02:55
1億円=約One Million $と覚えておけ。
15名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:03:38
16名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:06:03
>>13
that's enough. if you want to ask how much he has done so far, just ask so.
17:2005/11/22(火) 17:18:55
11さん ありがとうございました!!
18名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 17:36:04
>15,16
got it, thx.
19名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 19:45:29
メールありがとうございます。
みなさんから多大な評価を頂き感謝しております。
写真ですが、会場で撮ったスナップ写真はありますが、オリジナルの正式な写真は今月いっぱいかかると思います。
そちらのスケジュール的にどちらがよろしいですか?

宜しくお願いいたします
20名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:17:00
Thanks for your mail.
And thanks for the appreciation from you all.
As to the photos, I have snaps taken there,
but the original, official photos will not be issued by the end of this month.
Shedulewise, which would you like?
21名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:18:19
>>19
Thank you for your email.
I appreciate your much of praise.
Snapshots are already ready, while formal ones will not be availabel until the end of the month.
Which would suit your schedule?
22MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/22(火) 20:20:09
>>19
Thanks for your email.
I'd like to thank you for the good valuation.
About the photo, we have a small photo here, but I think an official photo will take
until the end of the month to prepare. Which would suit your schedule?
23名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:32:13
20添削
・ここでの「評価」にappreciation は ×
・by the end of this month ではなく before〔又はuntil〕the end of 〜
24名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:35:03
添削厨うざ!
25名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:40:27
20、21、22、の皆様ありがとうございます!!
本当に助かりました!
26名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:40:31
間違いは指摘した方が良いよ。ある程度礼儀を失わない限り。
27名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:42:50
まちがいの指摘だけするのは賛成できないお。
改良訳をあげて欲しいお。
28名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 20:51:37
>>27
訳はできる奴がやれば良い。
間違えても良いからとりあえず訳を書くというのはやめてほしい。
29名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 21:17:31
英語での実経験に乏しい奴は無理をしないに限る。迷惑になるだけだからな。
>>27なんかは間違いを犯しときながら「お前がやってみろ」などと逆ギレするタイプ。
30名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 21:53:19
そもそも、あんな単純なミスを犯す人が回答を書くべきでないことが一番。
そして、万一20の様な間違いがあればやはり指摘しなければならない。
なぜならば、間違った用例を信じてしまう人がこのスレで質問をしてるのだから
きちんと教えてあげなきゃいけないのは当然。
31名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:05:57
添削厨うざ!
32MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/22(火) 22:08:18
I think it's okay to correct other people's translations, as long as you do it in a polite
manner that won't offend anyone.
33名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:12:54
>>30
質問者のためには、間違いを指摘するだけでなく、むしろ指摘なんかしなくて
もいいから、正解の回答を書いてあげることだと思うよ。

私は、このスレで細かいとこ直してたらきりがないから、よほど意味が間違わ
れるか、通じないであろうと思われるんでなければ、うるさく言わんけどね。
自分の方がいい訳かく自信があれば、それを書いてるよ。
34名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:13:12
添削厨うざ!
35名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:17:49
>>33
間違いを感知できてもそれに代わる正答を提出できるとは限らない。
能動語彙が受動語彙を上回らないのと似ている。
36名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:19:33
>>36
するとまちがい指摘専門家が多くなっちゃうんだよな。
37名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:19:42
>>35
なんだ、訳せないのかw
38名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:20:12
メッセンジャーのコメントに使うだけで恐縮なのですが…
"後少し(数日)で私の誕生日です!"
翻訳サイト使うと
It is my birthday in a few days.
で何か堅苦しくて…どうか分かりやすく直してもらえないでしょうか。
39名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:21:24
>>37
無理をして英作文をして更なる誤答を増やすよりマシだ。
40名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:26:05
>>39
そゆやつは書き込むなよw
41名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:26:55
>>38
It's going to be my birthday in a few days.
42名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:30:51
>>40
模範解答は出せずとも誤りを指摘するくらいは出来る場合がある。
明らかな間違いを黙って見過ごすよりいいだろう。
4338:2005/11/22(火) 22:30:53
>41
ありがとうございます。逆翻訳してもいい感じでした
44名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:35:20
>>42
添削厨うざ!
45名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:35:55
>>44
人違いです。
46MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/22(火) 22:36:37
>>38
It's my birthday soon
It will be my birthday in a few days
It'll be my birthday in a few days
47名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:37:52
カスばかりだ。 EXCEPT MAS.
48名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 22:57:27
>>29>>39>>42
禿同です。自分は質問者ですが、訳文の誤りの指摘はとてもありがたいです。
そしていちばん困るのは、「無理な英作文による更なる誤答」がスレにあふれる事です。。
えらそうにスイマセン、でも>>27さんのような書き込みは更なる誤答を呼ぶ可能性が大きいので正直おそろしいです。
49名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:03:20
24、31、 34は、多分20張本人なんだと思うよ。
んでもって、悔しいのだと思う。だってあまりにもしつこいじゃん。
5023:2005/11/22(火) 23:11:51
自分の添削でなんだか盛り上がっててびっくり。
えっと、模範を示さなかったのは21と22に特に異論なかったから。
質問者はどちらかを参考にしてくれれば良いと思っただけ。
しかも、by の代わりに、before や until って書いたし
appreciation を書き直さなかったのが、不満なわけ?

私なら、Thank you very much for your flattering recognition.
くらいかな。21と22も正しいので、どれでもOK。

文句たらたらの人は、これで満足ですか?(きっとなんやかんやと
言ってくるんでしょうが)

51名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:15:52
自分も質問者ですが、誤りを指摘するだけというのは、はっきり言って困ります。
一体どう直したらいいかこちらはわかりません。
ちゃんとした訳が出来ず書き込む人も困りますが、直せないのに指摘だけする人も
同程度に困りものです。むしろ、訳してあげようという気持ちをおこし時間をさいて
くれた不完全な訳者さんのほうがましかもしれません。
単なる間違いの指摘はスレが荒れる可能性が大きいので、正直おそろしいです。
52名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:16:38
>>38
元のもさほど堅苦しくはないと思うが・・・・
My birthday's just a few days away.
Only a few days to go until my birthday!
Just a few days, and it's my birthday!
Sleep a few more nights, and it's my birthday!
53名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:21:34
皆さん、日本語に引きずられ過ぎかも。普通は
My birthday is coming up. と言います。
54名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:22:24
>>51
君には正しい英語を学ぼうという気概がまるでないんだな w
55名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:23:03
>>51
小泉総理を批判することは彼に代わる政治的手腕が無ければ許されないと言っているようなものです。
他者の誤りは指摘するのが敬意というものです。非を見て矯めざるは仁なきなり。
56名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:23:52
自分の誤りを他人から指摘される事に我慢ならない了見の狭い人間って、
実はけっこういるもんなんだね。
そういう人間って、リアル世界では物わかりのいいフリしてて
他人の指摘も素直に受け入れたりしてんだろうね、
でもこういう匿名掲示板に来ると感情に任せて逆ギレ。
ほんと本性出るよな2chは。
間違いを指摘されるとちゃんと礼を言う回答者もたまにいるけど、
そういう回答者は概して英語力が高いよな、知性と品性ってのは比例する場合が多いな。
独り言でした。
57名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:25:08
先ほどは直接、電話連絡いただいて驚きました。
電話の内容では貴社のグルタミンの匂いはないと解釈しましたが、
私が受け取ったグルタミンには少し酸味と酸っぱい匂いがあります。
私は英語での会話は苦手ですので、Eメールを好みます。
再度、確認の為Eメールを送ってください。

上記、どなたかお願い致します。
58名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:25:49
>>53
>普通はMy birthday is coming up. と言います。
別にそういったってかまわないが他の言い方がいくらでもある。
My birthday is just around the corner.
って言ったっていいし、なぜそれだけが「普通」なんだ?
59名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:26:15
>>54
だってこのスレは訳してもらうスレで、勉強するスレじゃないですから。
正解の回答のみが欲しいです。あとのことはどうでもいいです。
60名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:28:28
>>59
正解が欲しいのに不正解は指摘するなと言うのか。
矛盾している。
61名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:30:50
>>51
「一体どう直したらいいかわからなくて困ってしまうから、間違いの指摘はしないでくれ。」
ってか。悩まされるぐらいなら誤訳を誤訳と知らずに受け取る方がマシってことか。
変人だな。

「訳してあげようという気持ちをおこし時間をさいてくれた不完全な訳者さんのほうがましかもしれません。」
ってのもめちゃくちゃだな。どこがましなんだよ。こういうのは、道をたずねられた時に確かな自信もないくせにテキトーな方角を指さすのと同じぐらい迷惑な行為なんだよ。
62名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:31:50
>>60
間違ってるって言われて、正解出してくれる人がすぐ現れればいいですけど、
指摘だけされても困るじゃないですか。間違いがわかるなら、直してほしいわけです。
63名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:33:44
64名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:35:01
>>62
正解出してくれる人が現れるのを待ちゃいいんだよ。
65名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:37:00
>>62
頭悪いんだなほんと…。だまって質問だけしてなさい、もう。
66名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:38:35
>>62
だからね、間違いだとは分かっても正解を思いつかないことが山ほどあるんだよ。
正解を出してくれる人がいなくてうやむやで終わったら日を改めて質問すればいい。
不正解のまま他所で使って自分が恥をかくだけならいいが、ここに依頼される英文は他人に見せる
ことを前提としているような文章ばかりだ。そうしたら人を不快にさせるケースも出てくるかも知れない。
明らかな間違いは指摘すべきだ。
67名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:38:57
>>57

お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:40:15

馬鹿な事を言っている奴が居るなぁ。
間違いを指摘するなら同時に正しい答えを出せ、というのは間違った奴の偏屈なプライドにすぎないよ。


質問者は正しい答えが欲しいわけだ。
間違っている回答を信じ込んでしまうとまずい事になる場合もあるだろう。
しかし皆が皆完璧な回答を用意できるわけではないのが現実だ。
間違いを指摘するだけでも質問者は最悪を免れる事はできるんだよ。
間違いを指摘するだけでも他の回答者に正しい書き込みを促す事になる。

もう一度言うが、間違いを指摘するなら同時に正しい答えを出せ、というのは間違った奴の偏屈なプライドにすぎない。
69名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:40:46
>>66
禿同だ。
>>57に悪いからこの話はもうこの辺で終わろ。
70名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:43:38
ほんと、うっとうしいね。59、62 その他。
回答見てそれをすぐに鵜呑みにしてどこかで恥を書くよりも
とりあえず「間違い」の指摘があれば、無駄な恥を書かなくて済むじゃん。
あとは、正しい解答がすぐにでも表れるから、それを待てばいいだけ。

ミスを指摘されたのがよほど悔しいんだね。
71MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/22(火) 23:45:33
>>57
I was surprised when you rang me a little while ago.
On the phone you said that your companies's glutamine is odor free. The
glutamine I have received has a faint sour and acidy smell to it.
My English conversation skills are lacking, so I prefer Email.
Please could you send me another email to confirm.
72名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:47:03

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
73名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:47:14
つまり、みんな黙ってMASの登場を待てばいいわけだ。
74MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/22(火) 23:47:29
Chill out guys!
75名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:47:34

●● 回答者必須条件 ●●

以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。

(1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。
(2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。
(3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。

ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。

76名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:47:53
しかし厄介なのは、完膚なきまでに正しい英文を例の知ったかDQNが
あれやこれやと突っついて初級者を惑乱する行為だ。
これは匿名掲示板の功罪かもしれない。
77名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:48:12
まあ、間違いが指摘できても、自分も正解が出せない場合は50歩100歩なんだから
あんまり偉そうにしないで穏やかに指摘すればいいわけだろ。

正解を出せる方がいいに決まってるが、出せない場合も荒れないように書き方を考えて間違いは指摘する、と。
78名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:51:36
>>71
緊急だったので非常に助かりました。ありがとうございます。
79名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:51:47
76が20だね。
だって、自分が初級者って認めちゃったよ
80名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:53:05
>>79
人違いです。
81名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 23:53:27
五郎とかいう博士、ニュースの生活保護版にも、話題の記事にはかならずでるね。
793 名前:朝まで名無しさん :2005/11/22(火) 22:32:25 ID:edc442FY
>>792
というわけで、今までと変わらず凸していこう。
794 名前:朝まで名無しさん :2005/11/22(火) 23:47:47 ID:CGtL7HyC
ほいほいw
795 名前:朝まで名無しさん :2005/11/22(火) 23:49:25 ID:7mz8DzkK
>>762
こういう問題発言をしといてゲイは差別するなってか・・・。
要は自分のことは差別するな、俺は自由に発言するってことか・・・。


796 名前:英語版の関西工学博士 :2005/11/22(火) 23:51:29 ID:ysvxBDBS
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
まあ、○OVAでもどこでもそうだろうが、院生あたりにとっては、よい

82名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:02:52

●● 批評・誤りの指摘について ●●

正しい英訳を提供するため、誤り等を発見した場合は指摘・訂正を行いましょう。
正しい回答ができる場合はそうするのがベストですが、誤りを指摘するだけでも
質問者、回答者、双方の為になります。
ただし、くれぐれも礼を失することのないように行いましょう。

誹謗・中傷、その他、失礼な書き方は絶対に禁止です。
83名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:07:07
76さんは、何が言いたいのかな?
正しい例文を示し、間違いを指摘してくれるのは
ありがたいことではないのでしょうか?
84名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:07:51
そーだよ。
英会話学校だって、お金払わなきゃ指摘してくれないよ。
85名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:09:24
>>83
君は盲目か?
86名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:13:30
レベルの高い人は嫌気がさしてさってしまった。
いまではMASをのぞいてカスばかりになってしまった。
87MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 00:13:35
Anyone want a translation?
88名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:14:06
86を英訳おながいします
89名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:16:05
Excellent people are gone, being disgusted。
There are now only morons except MAS.
90名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:16:35
訳についての議論が長引くときは、下記のスレを活用してください。
質問と適訳、それ以外はこのスレではある意味「荒らし」です。

批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/
91名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:18:16
あなたはどうして日本語を勉強しようと思ったのですか?

お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:20:49
>>91
What made you want to study English?
93名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:22:27
>>92
What made youか。なるほど。ありがとう。
94名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:23:16
>>91
What made you start studying English?
Why did you start studying English?
What made you decide that you need to study English?
English->Japaneseだた
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:24:33
>>91
ぼ ぼ ぼく 工学博士でちゅ
英語がっこうでどうちても、レベル4になれまちぇん。
だ か ら ここでレベル2になりまちた。
96名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:26:02
>>94
おお。たくさんありがとう。
97MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 00:27:21
>>91
Why did you decide to start learning Japanese?
9892:2005/11/23(水) 00:28:03
済みません「日本語」でしたね……
English --> Japanese
99名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:29:33
>>97 ありがとう!

で、気になったんだけど、この場合の勉強はstudyでもlearnでもどっちでもいいわけですか?
100名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:34:33
>>99
97じゃないけど、
学問として勉強するならstudyですが
読む書く話す聞く程度の外国語の勉強はlearnでどうぞ!
101名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:34:36
ぼく 工学博士でちゅ
英語がっこうでどうちても、レベル4になれまちぇん。
だ か ら ここでレベル2になりますた。
102名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:36:49
>>100
ありがとん!
103MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 00:37:54
>>99
Sure, you can use "studying" or "learning" in this sentence.
104名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:45:13
私はあなたの国にとても興味があります。
2、3年以内には旅行でそちらにいこうと思っています。

をお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:50:13
>>99
study は単純に「勉強する」ことを意味するのに対し
learn には「習得する」という意味合いが強いようです。
従って"I studied, but I didn't learn."という言い方もあります。
>>100さんはやや勘違いしているようです。
106MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 00:55:38
>>104
I have a great interest in your country. I'm planning to visit within the next
2 to 3 years.
107名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 00:59:48
今生のいまが倖せ衣被

英訳お願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:00:53
>>105
>>100さんが言いたかったのは、外国語を「読む書く話す聞く」ための勉強(つまり言語の習得)はlearn、
そしてそれ以上の勉強(研究など)にはstudy、ってことじゃないでしょうか?
それなら>>105さんの言ってる事とも合致しますよね。 違うかな?
109名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:03:53
>>106
どうもありがとうございました。
110名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:04:54
>>107
ごめん、読めない。
111名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:06:12
study: the devotion of time and attention to acquiring information or knowledge, esp. from books.

learn: gain knowledge of or skill in by study, experience, or being taught.
112名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:07:29
>>110ごめん、読めない。

日本人にたのんでいます。
113110:2005/11/23(水) 01:09:50
>>112
オイラ日本人だがマジで読めない。
衣被ってどう読むの?
114名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:10:57
>>110>>113
きぬかつぎ【衣被ぎ・衣被】
サトイモの子を、皮つきの まま ゆでて食べるもの。

らしいよ。
115名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:12:27
>>111 な る ほ ど ね
116名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:13:23
>オイラ日本人だがマジで読めない。

真の日本人ではありません
117名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:16:34
また荒れるのかな。落ちよっと。
118名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:18:17
>>107
挑戦!
to live this ordinary, maybe that's the the real happiness for me.
今のままの今が幸せなのかも?
119118:2005/11/23(水) 01:19:41
to live this ordinary life, maybe that's the real happiness for me.
life忘れてた。日本語解読するのに熱中しすぎた。
120名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:22:38
>>113
衣被「いひ」
@衣服
Aおおい助ける。めぐみをほどこすこと。
(漢字源より)
121名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:24:01
122名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:27:07
なるほどそっちね
123名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:31:12
遅くなっちゃったけど、お誕生日おめでとう

を英語にお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 01:36:55
すみません二つお願いしたいです。

日本はその試合で1対0でアメリカに勝ちました。
日本はその試合で1対1でアメリカと引き分けました。
125名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 02:03:18
>>118-119
>>120-121

みなさま ありがとうございます。
126名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 02:28:45
「わたしにまかせて!」を英語におねがいします…
127名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 02:59:34
You can trust me!
128名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:02:28
>>123

A little late but gigantic congratulations on your birthday!
129名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:28:18
>>123
a belated happy birthday to you!
130名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:29:48
>>126
leave it to me!
131名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:49:10
すいません。 whenで始まる疑問文のときの答え方が分からないのですが、
仮に when did you bought the book?と聞かれた時、"昨日です"と答えたいときは
yesterday did. でいいのでしょうか?
132名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:52:00
>>131
質問も間違っている。
When did you buy the book?
応えは、
(I bought it) yesterday.
133名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 03:53:12
>>132
すいません、ありがとうございます!
134名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 06:58:45
お世話になります。海外通販で靴を購入するつもりなのですが、サイズについて下記内容にて販売店のホームページにメールで問い合わせするつもりです。
礼儀を失しているいるところ(特に、手紙(?)の書式がわかりません)や、間違いがあればご指導願います。

How do you do?
I live in Japan.
I am looking for big size shoes - bigger than Japanese standard size shoes.
I'd like to question about size of shoes shown on your home page of web site.
My foot is 28.1cm ( about 11.06 inch ) long, and 11.2cm ( about 4.409 inch ) wide ( these are actual measurement ),
and which length of 7 or 7.5 or 8 or ...or 14, and which width of 7 or 7.5 or 8 or ...or 14 of shoes displayed the following URL
- http://www.○○○○ -,is most suitable to my foot?
I want to purchase if suitable. Would you Reply to my e-mail adress ?

○○○○(私の名前)、○○○○(私のメールアドレス)

以上ですが、宜しくお願いいたします。
135名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 07:28:45
私は誠司43歳。妻は美代子28歳です。
私共の夫婦には問題があります。
問題といいますのは、お恥ずかしながら私が男性として機能できないということなのです。
しかも先日、私の海外赴任が決まりました。この機に、その間妻の相手をして頂きたいと思いまして、
勝手ながら、貴方に連絡させて頂いたのです。経緯を話せば長くなる上、ご迷惑でしたら
誠に失礼なメールですので経緯についてはご返信をいただけたら・・という事で。
今は関係を持っていただけるかどうかお返事いただけますか?
イエスかノーで結構です。イエスであれば、美代子の写真をお送りし、
謝礼についてや、お逢いする日時を決めたいと思います。
それではお待ちしております。

 おねがいします。
136名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:14:27
自分が言ったことに対し相手が何か変な返しをしてきた場合
「関係ない」とツッコムにはなんて言えばいいんでしょうか?お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:15:44
>>123
Sorry for being late, but happy birthday!
>>124
In that match, Japan beat the US by 1 to 0.
In that match, Japan drawed with the US by 1 to 1.
>>135
My name is Seiji, my wife's name is Miyoko.
My chimpo doesn't work.
Would be so kind as to use yours for us?
Give me an answer by just yes or no.
138名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:21:47
>>136
None of your business.
It's my business.
You don't have anything to do with it.
139名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:26:08
子どもは親の背中を見て育つ。
 おねがいします。
140名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:52:31
>>134

Dear Customer service:
I would like to purchase a pair of #( goods number) in ( color).
The acutual measurement of my food is __cm(__inch) in length
and __cm(__inch) in width.
I am not sure which size to order since I am not familia with the
sizing in your country.
Please advise. My email address is _____________.
Thank you,

name
141名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 08:55:48
>>134
140ですが、訂正です。2行目と3行目は入れ替えてください。
142134:2005/11/23(水) 09:05:09
>>140-141
そのまま活用させて頂きます。
エレガントにまとめて下さって、どうも有難うございます^^
143名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:07:39
>>139

"Children learn from their parents broad of the back."
ことわざの直訳なので、日本文化を知らない人に示す場合は、以下のような説明が必要だと思います。

This is one of Japanese proverbs.
It says that when children learn from them, Japanese parents explain just little. It means children must learn from their parents attitude.

もっと要約した英訳を希望する場合は、エライ人がやってくれると思います。↓
144143:2005/11/23(水) 09:11:12
失礼しました。parents attitude = parents' attitude アポストロフィー抜けてマスタ。
連投スマソ
145名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:14:31
詳しい説明をありがとうございます。
私は今まで購入してきた商品Aと比べて貴社の商品Aが若干味や匂いが
違ったので気になっていましたが、あなたの説明で安心しました。

上記、お願い致します。


146名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:22:07
CDを入れるケースを送るのでそれに入れて送ってください。

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:26:18
>>146
I'll send you a CD package.
Send me your CD in it.
148名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:39:03
↓お願いします。
俺はやつらに操られていたんだ。
149名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 09:42:43
>>148
I was made to do what they wanted me to.
150名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 10:08:58
149さんありがとうございます。助かりました。
151名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 10:16:15
>>150
Thanks 149. You are very helpful.
152143:2005/11/23(水) 11:50:53
>>146

Put the CD in the package which I am going to send you, and send me them.
153名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 12:10:42
>>145
Thank you for your detail explanation.
I had something on my mind.
Merchandise A of your firm has slightly different taste and smell from A of another company which I have purchased so far.
Now I am satisfied with your detail explanation.
154名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 13:14:41
皆さんの都合がつかなかったので今日の宴会は取りやめます。
お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 13:30:28
Praise works much better than criticisms or punishment.
To be effective,punishment has to be massive.
But without giving children some rewards----a hug or a word of praise ca be very powerful----
life with them can be a bed of roses :very thorny indeed.

お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 13:31:25
関連情報が全て入手され次第、その問題については取り組むことになっている。
お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 13:33:57
波に衝突し、その船は翻弄された。
お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:02:55
The ship collided to the wave and were tossed up and down.
159名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:04:51
As soon as we get all the related informations, we are determined to start dealing with the problem.
160名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:06:51
皆さんの都合がつかなかったので今日の宴会は取りやめます。

We give up the banquet of today, because some particpants are not availabe today.
161名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:10:08
私はあなたにあやまりたいことがあります。

お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:14:11
ありがとうございます。もしこの文を正しくするならどこを直せばいいのでしょうか?
The problem will be dealt as soon as we obtain all the pertinent information.
(訳:関連情報が全て入手され次第、その問題については取り組むことになっている。)
163名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:22:16
あなたからの写真を待っています!!



不特定多数の相手に言う感じでお願いいたします。
164名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:31:15
>>161
I have something I want to apologize to you about

>>162
それで良いと思うけど、自分ならwill be の代わりにis supposed be を使う

>>163
I'll be wating for your photos
165名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 14:38:13
>>158

The ship collided with the wave and were tossed up and down.

166名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 15:55:35
>>163

I am waiting for a picture from yoo.
167名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:09:17
>>162

be dealt だと別の意味にならないかな

California: Schwarzenegger Is Dealt a Stinging Rebuke by Voters 。。
168名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:09:18
A:何をしている?
B:何って何ですか?
A:おまえはバカか。
B:あなたはもっとバカですよ。

昔、海外ドラマで見たやりとりですが、元の英語が分かりません。
よろしくお願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:11:24
What are you doing?
What do you mean by what?
Are you a fool?
You are more foolish.
170名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:36:28
画像は縮小されていることや、著作権で保護されている場合があります。
 おねがいします。
171名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:38:25
テレビの大きさは画面の対角線で表します。 お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:42:39
>>146 まだ見てるかどうかわからんんが…

CD/DVDを入れるケースは簡単に (poly) CD case でよい。
http://store.ldbmart.com/dopocdcawcl1.html

CD packageというとCD用で利用するよう整えられた一組のファイル
ソフト、CDを含むセット商品などをいうので誤解をまねきやすい。
http://www.fuellesspower.com/CD_packages.htm

それ以外は>>147などの文でOK
173名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 16:44:07
「この板では荒らしは禁止します。」
よろしくおねがいします。
174名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:08:51
>>173
Storming is prohibited in this thread.w
Please keep the good atmophere of this thread.
Don't be nasty.
Don't post nasty stuff in this thread.
Please be considerate when you post things in this thread.
>「この板では荒らしは禁止します。」
こう書かれてやめるやつは最初からやらんと思うけど・・・
175名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:10:08
>>171
The size of a TV screen is measured diagonally.
176名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:18:06
>>170
The images may be shrinked and copyrighted.
177名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:23:18
>>174

最初のセンテンスのセンスにワロス。
178名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:48:21
>>162
>>167

The problem will be dealt as soon as we obtain all the pertinent information
我々が全ての関係する情報を得るとすぐに、問題は分配される

>>164
ばか
179名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:50:15
>>159

As soon as we get all the related information, we are determined to start dealing with the problem.
我々が全ての関連した情報を得るとすぐに、我々は問題を扱い始める決心である。

180名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:51:07
>>164
The problem are supposed to be dealt as soon as we obtain all the pertinent information
問題のものは、我々が全ての関係する情報を得るとすぐに、分配されると思われる
181名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:52:43
   / ̄\::::::|:::::/:::......-―――--..........__/:::::::::::::::\
   ┌ー ̄::::::::::::ヽ::|:::..-^ ̄            ^ ヽ、:::::::::\
   ヽ::::::::::::::::::::::::::::/                  \::::::::ヽ
    ヽ:::::::::::::::::::::::/             ::::       \:::::ヽ
    ヽ::::::::::::::::::/              ::::::::        \::::|_
     ):::::::::::::::|              ::::木:::::        ヽ:|::::ヽ  へたくそ
     /::::::::::::::::|              ::;;;;:          l::::::::ヽ
    /::::::::::::::::::|             ノ::ii:ヽ::          l::::::::::|
    |::::::::::::::::::::|            /::::;リ:::l::::         |::::::::::::|
    |:::::::::::::::::::::l           ...l::::;リ:::/::         /:::::::::::::|
    .|::::::::::::::::::::::l          . /:ア/:::        /:::::::::::::::i
    l:::::::::::::::::::::::::l          ./::`^:::::        /:::::::::::::::::/
    ヽ::::::::::::::::::::::::l         /::::::::::        /:::::::::::::::::::/
     /:::::::::::::::::::::::l        /:::::::::::::      /::::::::::::::::::::::/
     /::::::::::::::::::::::::i __-ー--=;;;::::::::::::::  ....::::/:::::::::::::::::::::::/
    ./:::::::::::::::::::::::::::i":::::::::::::::  ヾ─ 、/"ヽ:/::::::::::::::::::::::::::::l
182名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:56:44
今日は勤労感謝の日です おねがいします
183名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 17:57:51

Today we are going to work hard on bed.
184182:2005/11/23(水) 17:58:27
>>183 ありがとうございました
185168:2005/11/23(水) 18:05:51
>>169

特に2行目が気になっていたのでスッキリしました。
ありがとうございました。
186名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 18:27:12
>>185
I'm really relieved because I was anxious about the second sentence.
Thanks.
187名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 18:36:54
>>162
The problem will be dealt with as soon as we obtain all the pertinent information.
188名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 18:46:03
>>162
The problem will be processed as soon as we obtain all the pertinent information
189名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 19:00:09
>>182 今日は勤労感謝の日です おねがいします

Today is Labor Thanksgiving Day.
190MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 19:54:21
>>154
皆さんの都合がつかなかったので今日の宴会は取りやめます。
Because not all of you are available today, the party will be canceled.
191名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 19:58:09
>>190
「今日の」はどこに行ったの?
192名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 20:10:45
>>191
I'll cancel today's party, because not all of you can come.
とでもすれば満足か?

availableの後ろにtodayがあれば常識的に今日のパーティーだろ。
193MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 20:25:26
>>158
>>165
Polite correction:
wave and were tossed --> wave and was tossed

You can't use "were" here because there is only one ship.
194名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 20:42:32
very polite
195名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:04:22
MAS should frankly and honestly say 158&165 are fool.
196名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:06:38
おたまに溶かした味噌を、なべに一気に流しいれ、
均等になったところで、火を点けます(弱火で)
『ぷくっ』ときたら、火をとめお椀によそいます。
 おねがいします。
197名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:09:35
>>193
で、waveは単数でOK?
tossed up and downなら複数では?

tsumami wave なら1つかもしれないがw
198MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 21:16:47
>>197
Yeah, you are correct. It should be "waves" unless it's just one big tidal wave.

The ship collided with the waves and was tossed up and down.
199名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:33:30
>>195

Now MAS will admit 165 is not so fool as you claimed.
200197:2005/11/23(水) 21:39:36
>>199
I'm not >>165, just in case you are guessing so.

いや、衝突だからでかい1個の波かもしれん。すると、was tossed up and downとあわんような気がするわけ。
The ship encountered the huge waves and was tossed up and down.

The ship collided with the huge wave, and was shaken badly.
みたいな感じかな?
201名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:41:48
コンサクエンスィズって発音に近い単語ってありますか?
202名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:45:29
>>201
Does any word have the pronunciation like consequences?
203名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:55:39
>>202 kansyasitemasu
204名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 21:56:46
>>201
Is there any word which could be pronounced something like "konsakwenses"
205名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 22:12:20
花が舞うってどういえばいいですか?
206名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 22:12:31
「一人でいるのと、一人になるのとは違うよ」

こなれた感じの英語でお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 22:15:15
>>205
Flower petals are flying away.
208名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 22:16:15
>>206
Being alone is one thing. Being left alone is another.
209206:2005/11/23(水) 22:24:49
>>208
ありがとうございます。

できれば何通りか言い回しがあれば知りたいので
他にもあれば教えていただけますか?
210名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:01:32
彼が言っているように、音楽のイホウダウンロードは完全な著作権の侵害であり、
レコード会社はこれを防ごうとしています。

どなたか英訳をお願いします。
211MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/23(水) 23:06:30
>>210
As he was saying, the downloading of music is a clear breach of copyright laws.
Record companies are trying to prevent it.
212名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:06:48
Illegal download of music is an infringement of copywright as he says.
Record companies are trying to prevent it.
213名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:07:45
>>211-212
ありがとうございmす。
214名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:11:45
@若ければ若いほど過ちを許してもらうことは用意である。A今までの人生の中で今日ほど忙しかった時はない。
お願いします
215名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:14:03
>>214
The younger you are, the easier your error is to be forgiven.
I've never been busier than today.
216名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:18:56
>>201
consequence の複数形で consequences はどう?

217名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:19:36
「アフェリエイトは、インターネットで収入を得るための手段の1つです」

英訳お願いします
218名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:20:07
>>202見れ >>216
219名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:21:43
>>217
Affiliating is a way to make money on the Internet.
220名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:21:44
相場のことは相場に聞け

お願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:22:17
>>220
Ask the stock market about the stock market.
222名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:23:07
>>214
> @若ければ若いほど過ちを許してもらうことは用意である。
The ease of forgiveness is in inverse proportion to one's age.
> A今までの人生の中で今日ほど忙しかった時はない。
There has never been a busier day as today in my entire life.
223名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:27:30
>>221
ありがとうございます

利食い千両
これもお願いできますか?
224名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:34:05
>>223
意訳ですが、、
If the prices are on the rise, it's the time to sell and get money.
225名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:34:23
>>219
素早い解答感謝m(_ _)m
226漆黒:2005/11/23(水) 23:36:55
Liverpool's Djibril Cisse has given his backing to fellow striker Peter Crouch,
who has yet to score for the European champions.
227名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:41:55
>>224
多謝!
228名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:44:00
>>209「一人でいるのと、一人になるのとは違うよ」

Being a single is quite different from being divorced.
229名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:44:38
>>223
Sure gain, great gain.
230名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:47:00
Solitude is different from isolation.

231名無しさん@英語勉強中:2005/11/23(水) 23:49:46
利食い千両

Up on the wave, you are alive
232名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:05:13
パソコン用語で…

「範囲を選択する」


233名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:16:51
数量を多く注文したいのですが、
一度に6個以上入る箱での発送はできますか?
10個入る箱で発送してもらえるなら嬉しいです。

上記、お願い致します。
234名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:25:12
>>232

select range
235夕菜:2005/11/24(木) 00:27:13
分からなくて困ってます・・・><
教えてください!!

1→全ての自動車の中でもっともクリーンである
2→世界で8番目に高い遠距離通信塔だ
3→私がこれまでに買ったうちで最も役に立つ器具のひとつだ。
236名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 00:30:16
「メールありがとう、返事が遅くなってごめん。
教えてもらったサイトのサインアップしました。
こちらは寒いですがずっと天気が良いです」
仏留学時に友達になった中東の子がメールを英語で送ってくるのですが読めるけど書けません…
こっちは仏語はOKだけど相手は英語が得意(仏語は初歩)なので英語で送ってくるので困る。
英訳プリーズテルミーお願いします。
237:2005/11/24(木) 00:35:49
英訳お願いします(>−<)
@環境汚染が今日ほど深刻であったことはありません(seriousを使って)
A工業が発達すればするほど、ますます多くの問題が生じています。
B最も深刻な問題の1つにオゾン層の破壊があります。
C科学技術が進歩するにつれて、環境に対する意識も向上しなければいけません。
 (attitude towardを使って)
238名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:36:27
外国の友達から電話がかかってくるのですが時差で夜中や朝方で普通の時も仕事で出れない事も多くて、伝言メッセージを英語で登録したいのですが、「ただいま電話に出ることができません、発信音の後にメッセージをお願いします」と英訳していただきたいです。お願いします!
239名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:43:54
>>238 簡単に
Please leave a message. Thank you.
でもいいと思いますが。
240名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:53:33
>>238
そのまま訳せば
Sorry I cannot take your call at the moment. Please leave a message
after the tone. Thank you.
241名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 00:59:35
>>236
それなら仏語初心者でもわかる仏語で返事書いてあげたらどうです?
お互いに勉強になっていいとか。
242MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 01:04:07
>>233
I would like to order a large amount. Are you able to send more than 6 in a box?
I'd be delighted if you could send them 10 per box.
>>235
This is the cleanest of cars.
This is the world's 8th tallest long distance communication tower.
This is one of the most useful things I have ever bought.
243名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:17:45
life with them can be a bed of roses :very thorny indeed.

おねがいします!
244名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:18:35
ひとつききたい事があります。
xxxっていうサイトへの招待状があなたの名前で送られてきたんだけど、
これはあなたが送ったんじゃないよね?

以上をお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:22:42
よろしくお願いします。

彼の漫画は最高に面白い。
中でも私が好きなのはRob Greanが登場する回です。
なぜなら私はRobのファンだから。
246名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:29:04
>>243
これらのある人生はバラのベッドのようなものだ。実際とげが多い。
247名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:47:39
But without giving children some rewards which is a hug or a word of praise can be very powerful

おねがいします
248名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 01:57:05
>>243>>247
すれ違い
>>247
その文の前後を原文どおり出さないと、意味がとれないか、誤訳になる可能性大。
249名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 02:37:39
『あれ、箸は??』

↑上の口語訳お願いします。お箸を取ろうとした時にお箸がなかった時の状況です。
250名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 02:41:32
>>249
Where're the chopsticks?
251249:2005/11/24(木) 03:10:54
>>250
「あれ」というのはどういえばいいのでしょうか?
252名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 03:13:02
oh, my...
253名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 03:42:58
>>245を何方様か宜しくお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 03:43:43
>>251
Oh, shit,
255名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 04:30:14
>>249
Chopsticks?
256名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 05:05:56
ケーキをもう1切れいかがですか。 という日本語を英語に直すときは
Have another piece of cake,won't you? で正しいでしょうか?
またHow about anothere piece of cake? とどちらのほうが好まれるのでしょうか?
257名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 05:32:37
>>256
どちらでもよい。

ただし、piece of cake は「朝飯前、お茶の子、簡単なこと」というイディオム。
本当のケーキを勧める場合は piece of the cake (勧める以上、どのケーキ
のことをいっているかわかってるから定冠詞が必要)
258名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 05:39:23
>>257
ありがとうございます〜。 冠詞をどういう状況なら使わなくていいのかいまだにわからない・・。
259名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 07:15:30
二つ教えてください。
@なかなか連絡ができなくてごめんね。
A近況を教えてよ。

よろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 08:21:52
体調が悪いから出掛けないほうがいいと思うんです。
約束してたのにごめんなさい。

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 08:57:10
>>260
I should not go out because I feel ill.
I'm terribly sorry.
262名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:03:49
>>260

i'm sorry but i don't think i can make it(today). i am feeling sick
and i'd better stay home.

これでいいと思いますが、もしあなたの「体調が悪い」というのが「あんたと一緒
に出かけるのはイヤだ。」という言い訳でないのなら

let's make it up some another time, (how about next friday?)

などど、次回の約束を特定するような内容を加えたらいいと思います。
もしまったくその気がないのであれば、
メッセージを受け取ってもらえる事を祈ります。
263名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:22:08
>>259

@なかなか連絡ができなくてごめんね。
i'm sorry i have a hard time getting in touch with you.

A近況を教えてよ。
how're things around you?
264名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:28:41
下記の文はあってるのでしょうか?

『ともこは僕の運命の人』 = Tomoko is my Man of Destiny

宜しくお願いします。
265259:2005/11/24(木) 09:31:09
>>263
ありがとうございました。
266名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:44:35
@彼女の言葉には頭にきた
A僕は彼女のところへ何度も足を運んだ
B彼は何の前触れもなく私の家にやってきた


お願いします
267名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:46:24
二つお願いしたいのですが・・・!
この数学の問題は難しくて手も足も出ない。

観衆は手に汗を握ってその試合を見ていた。
268名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:49:03
>>264
ともこというのがどう見ても女性名なので、
tomoko and i are meant to be together
もしくは
i belive tomoko is my soulmate.
の方がいいと思われます。あくまでもあなたととも子さんが
ステディな関係の場合。そうでない場合は日本語でも英語でも
ちょっと気持ち悪いと思います。
269名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 09:51:27
>>265
my woman of destiny でいいよ
270264:2005/11/24(木) 09:55:53
>>268
回答ありがとうございます。
友達の関係ではなく恋人関係の場合ではどうなります?

宜しくお願いします。
271お願いします!!:2005/11/24(木) 10:09:32
《若い頃英語を学ぶ機会があったらなあ》って英語で何ていうんですか???
早めにお願いします!!!!
272名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:11:13
i wish i had a chance to learn english when i was younger.

>>271
273名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:16:16
>>270
すでに恋人同士であれば、soulmateもしくは
neant to be togetherを使ってまったく問題ないと思います。
274名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:17:21
てか、ソウルメイトが見つかったんですね。
うらやましい限りですわ。
275271:2005/11/24(木) 10:27:38
271ですけどありがとうございます!授業でさされるので助かりました!!!
i wishをifにしてもいいんですか??
276名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:38:20
if i had had a chance to learn english when i was younger, i would have spoken
a better english.

もし私が若いうちに英語を習っていたら、もっとよく話せていたでしょう、
というニュアンスだったら上記の文でいいと思います。上記には、微妙に
後悔の念も含まれています。上記の文のまま、hadをひとつにして、
続く文をi would speak a better englishにしたら、そういった感情
は抜きになり、ただあなたが若いうちに英語を習わなかったため、
今英語が思ったように話せません、という常識的な意味あいになります。
277名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:39:04
 @とあるファーストフード店で
A;Hi! How's it going?
B;Pretty well!
A;Let's cut in line!
B;OK!
A;A割り込みは最高だね。Anyway,lunch is on me!
B;It's my turn.
A;No. You trat me every time we eat out.Bそれに今日は君に頼みがあるんだ。
B;What?
A;Cいっしょに銀行強盗しようぜ!
B;I'm sorry,Ican't.Can I take a rain check?

どなたかお願いいたします。


278260:2005/11/24(木) 10:43:00
>>261
>>262
遅くなりましたがありがとう。
279名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:48:00
276さんありがとうございます!!!
280264:2005/11/24(木) 10:52:21
ご回答ありがとうございます。
早速使わせて頂きます!!
ようやく、ソウルメイト見つかりました。
281名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 10:56:00
IN A FIRST-FOOD RESTAURANT
A;Hi! How's it going?
B;Pretty well!
A;Let's cut in line!
B;OK!
A;I feel great. Anyway,lunch is on me!
B;It's my turn.
A;No. You trat me every time we eat out.Bそれに今日は君に頼みがあるんだ。
B;What?
A;Cいっしょに銀行強盗しようぜ!
B;I'm sorry,Ican't.Can I take a rain check?
282名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 11:06:04
IN A FIRST-FOOD RESTAURANT
A;Hi! How's it going?
B;Pretty well!
A;Let's cut in line!
B;OK!
A;I feel great. Anyway,lunch is on me!
B;It's my turn.
A;No. You trat me every time we eat out.Bそれに今日は君に頼みがあるんだ。
B;What?
A;C今日いっしょに銀行強盗しようぜ!
B;I'm sorry,Ican't.Can I take a rain check? I have to get cleaning today before
my wife come home!
A;NO! I won't give you a rain check!
283名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 12:07:34
そもそもファーストフードはfirst-foodじゃないし
(fast-food)
tratじゃなくてtreatだし
なんかやる気がうせる・・・
284名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 12:14:23
やる気うせさせてしまってすんません!よろしくお願いいたします。
In a farst−food restaurant

Ichiro; Hi,Tom! How's it going?
Tom; Pretty well!
I; Let’s cut in line!
T; OK!
I; I feel great. Anyway, lunch is on me!
T; It's my turn.
I; No. You treat me every time we eat out.Bそれに今日は君に頼みがあるんだ。
T; What?
I;C今夜いっしょに銀行強盗しようぜ!
T; I'm sorry, I can’t. Can I take a rain check? I have to get cleaning over with today before my wife comes home!
I; NO! I won't give you a rain check!I’ll talk you into doing. You are under a lot of pressure. Enjoy your life while you’re young. Take some time off!
T; When you put it that way, I figure I have no choice.Ichanged my mind.
I; Great! I think you’re really turned into brave man! I make a promise that we will succeed.

This tonight

I; Look who’s here!
T; He is policeman!
I; Run away .I give up.
285名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 12:58:41
私の人生、あなたなしでは生きられない。

I cannot live without you in all my life.....

この英語であっていますか?よろしくお願いします
286名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 13:25:44
>>285
I cannot live my life without you.
287名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 13:48:19
「英語を習っていてよかった、色んな国の人にも、あなたにも出会えたから」

お願いします
288名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:02:28
>>287
「いろんな国の人と あたしとどっちが大事?」


お願いします。

289名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:13:27
>>287

I am lucky to have learned English. Because I can meet many people in various countries, and so get acquainted with you.
290名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:15:42
Which is more important, me or people in various countries?
291名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:19:51
>>289
ありがとうございます!
292名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:23:20
あなたはクラスで何番目にかわいいですか??


↑お願いします!!
293名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:24:15
How long do dandelions appear earlier?訂正してください


294名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:37:37
パーティーをやるのでみなに予定をきいて、多数決で日にちを決めたのですが、
「(その日に)来られない人たちごめんなさい。次回ぜひ集まりましょう!」
ってどのように言えば良いですか?お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:43:25
>>292

Which rank of beauty and prettiness are you evaluated in your class?
296名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:45:59
How earlier do dandelions appear?
297名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:48:43
>>294
Apologies to those who can't make it.
Hope to see you guys when we get together next time.
298名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 14:52:33
>>294

The date of party has been decided by majority, but is inconvenient for many of you, for whom I am very sorry.
I hope more people can take part in the next meeting.
299294:2005/11/24(木) 15:15:44
297さん298さん早速ありがとうございました!
カジュアルなパーティーなので、より雰囲気に合った297さんのものを使わせていただきたいと思います。
300名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 15:28:21
出た、take part in !!
301高2:2005/11/24(木) 17:54:42
「文学は他国がある国を知る貴重な資料である」を英語にしたいのですが
Literature is a precious resource through which other nations may
learn of a country.
で合っていますか?
もう一つ
「その試合には国籍いかんに問わず誰でも参加できます」は
Anyone can participate in the game, no matter which nationality they
are. で問題ないですか?
よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:31:56
給料はかつての半分なのですが、ここでは自分の芸術的才能を生かすことができるのです。

わたしたちが自分の使用する日用品に細かな注意を払うことはめったにない。


↑お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:39:37
Although my pay is down to a half, I can raise my artistic talent here.

We usually do not pay detailed attentions to our ordinary daily utilities.
304名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:41:08
Anyone can participate in the game, no matter what nationalities they
they have.
305名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:49:02
日用品でordinary daily utilitiesはないと思うが....
306名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:49:27
それを指し示しているのは〜です。

お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:50:45
>>294
カジュアルなパーティーなので、より雰囲気に合った297さんのものを使わせていただきたいと思いますApologies to those who can't make it.
Hope to see you guys when we get together next time.


Are you fool?

308名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:52:22
途中で壁にあたりました。添削と補足を、どなたかお願いします。
(大意が同じなら言い回しにはこだわりません。)

「注文No.1ですが、より早く受け取れるよう航空便での手配に変更願います。
これにより増した費用については、今回の遅れの原因が御社のトラブルですので、
差額を負担していただけますでしょうか。なお、連絡いただいた日付で
弊社も段取りし相手に返答しております。さらに遅れることの無いようお願い
いたします。」
Concerning our order No.1, please arrange to ship the goods by airfreight
insted of sea freight because we need get them earlier. And since this
delay of shipment is due to problems in you, could you please bear the
extra cost. In addition ...
309名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:54:06
>>303 :名無しさん@英語勉強中 :2005/11/24(木) 18:39:37
>We usually do not pay detailed attentions to our ordinary daily utilities.

日用品つったらこういうのだろう。
everyday items、daily items、daily commodities、daily necessities
310名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 18:59:20
>>309

半可通は来年も浪人できまり

自分の使用する日用品 を英語で表現してください。
311高2:2005/11/24(木) 18:59:21
>>304
ありがとうございます。
後半の問題は慶應の過去問(並び替え)らしいですが
haveが選択にないので
they are 〜nationality というのは正しいのではないでしょうか?
それから関係代名詞はwhatを使わないとやっぱりダメなんでしょうか?
whichでは間違いですか?
前半の英文に関して
learn (of)a country のofは絶対に必要ですか?
受験英語ですみませんがよろしくおねがいします。
312名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:01:17
彼女はクラスで3番目にかわいい。

↑上の訳お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:08:43
>>312
she is the third prettiest among the class
314名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:08:48
最近楽しかった事は年下の友達ができた事です。
友達になったきっかけは私が作ったホームページを見てメールをくれました。
彼女とは結構メールをしています。
私は年上の友達が多いので嬉しかったです。
これからもメールでやりとりしていきたいです。

上の長文(?)を英語にしてください。お願いします
315名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:13:38
>>310さすがに日用品という意味でordinary daily utilitiesは使わないと思う。
仮にネイティブに"ordinary daily utilities"を幾つか挙げてくれと言ったら
少し考えて電気とかガスとか答えると思うぜ。
316名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:25:03
>>307
No
but I guess you must be because you can't speak English to save your life.
317名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:53:42
>>244
お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 19:58:48
>>244
I have a question.
An invitation to the site of xxx was sent to me by your name.
It wasn't sent by you, was it?
319名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:02:36
「こんなに長いこと連絡さしあげなくてすみませんでした。
ここ半年ほど私はとても忙しい毎日を過ごしていました。
というのも、半年前に転勤で東京に引っ越してきたんです。
なれない土地、なれない職場での日々で、しばらくはもう毎日ぐったりしていました。
でも今はなじんで元気にやっていますよ。
最近ようやくパソコンを入手しました。それでこうしてメールしています。」

うまく訳せなかったので、英語がお上手な方にお手本を見せていただきたいです。
お願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:19:22
「想定の範囲内です」

をお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:22:01
>>320
It's out of our assumption.
322名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:26:49
>>320
It was not unexpected.
We have thought of that possibility.
323名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:27:11
It is a range of assumption.
324名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:30:00
>>320

in the ambit of supposition ってのは、どうでしょう。

EX : Doraemon insisted that his economical failure was still in the ambit of supposition though his deficit had increased dramatically.
325名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:30:23
>>321-323
Thank you.
326名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:30:25
>>318
質問者じゃないけど、
なんか、いびつな英文という印象を受ける。
本当にこんな言い方するのか?
327名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:37:45
>>314
すいません。お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:44:05
「そんな人は存在しない」
「そんな人はいない」

お願いします
329名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:44:50
あなたを抱きしめて温めてあげたい

↑お願いします!!
330312:2005/11/24(木) 20:45:16
>>313
ありがとうございます
331名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:50:51
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
332名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:50:57
>>329
I wanna hug and warm you.
333MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 20:55:34
>>314
The thing I'm happy about at the moment is that I've been able to make a new friend who
is younger than me. We started our friendship when she looked at my home page and
sent me an email.
We are exchanging emails quite a lot.
I have many friends who are older than me so I'm happy to now have one younger.
I want to continue exchanging emails with her.
334名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 20:57:51
>>328
There's no such person.
335名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:01:36
244
Could I ask one thing?
I received a link to the site ×× under your name,
but you didn't send it to me, did you?
336335:2005/11/24(木) 21:02:17
Sorry.. first sentence is

"Could I ask you one thing?"
337名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:02:55
315 は救いがたいバカ
338名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:03:36
>326
318は間違ってないけど、直訳すぎなんだよ
339名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:04:59
337、あなたいつも自分の回答を否定されたら
そんな風に書き込んでる人でしょ。私も315に同意。超同意。
340名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:05:02
>>333
make a new friend who is younger than me. x
make a new friend who is younger than I. o

I'm happy to now have one younger x
I'm happy now that I have one who is younger o

違ってたら修正ヨロ
341名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:07:29
339
散々苦労してなさけない お前は本にバカ
342名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:09:53
>303
ついでに言ってもいい?
「才能を生かす」に to raise one's talent も全然ダメです。
まだ、to use one's talent の方が全然マシ。
343名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:10:31
341
はいはい、わかりましたよ
344名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:12:11
I'm happy now that I have one who is younger x
友達が持てた以上おれは幸福だ。
I'm now happy that I have one who is younger o
友達ができて今幸せだ。

make a new friend who is younger than I. は学校文法の正解

make a new friend who is younger than me は日常会話では、よくつかう
ガキ同士の会話ならふつうだが

345名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:14:10
>>342
才能を生かすんだろう才能を育てるんじゃないの
才能をつかうってダメならポイかい

>>343
わかればよろしい
346名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:15:35
303&337&341 へ

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

347名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:16:38
>>343

散々苦労(339)としゃれてんだから、あんたも妙案(341)で
こたえたら
348名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:16:49
345意味不明 英語のスレに来る前に日本語読解力つけて下さい
349名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:18:36
>>346

おまえはほんとに アホの三四郎だな
350名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:20:52
>>348日本語読解力つけて下さい

さよう? はは
351名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:24:45
みなさん、落ち着いてください。
穏やかに大人の対応をしてくださいね。

352名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:30:11
>>351
Quiet down, people.
Stay calm and behave yourself.
353名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:32:28

our ordinary daily utilities


( ´,_ゝ`)プッ
354名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:34:28

    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

our ordinary daily utilities
355名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:41:00
>>314

A recent incident which made me happy, was that I encountered a friend who was younger than me.
Our relation started at a moment she sent me an email after visiting my website.
We are exchanging many emails.
Now, I am happy because she is one of few younger friends of many elder friends. I would like to keep exchanging emails from now on.

356名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:42:52
>>335
「友達ができた」に"I encountered a friend"
はおかしい。明らかに。
357名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:43:38
勉強しなくちゃ!っていうくだけた言い方教えてください。
358名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:43:39
our ordinary daily utilities

はすばらしい訳だけどなあ
他の人の訳は、食料品とか消耗品的なものだな
日本語では日用品にはいらないのでは

359名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:45:11
勉強しなくちゃ!っていうくだけた言い方教えてください

You must know more!
360名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:46:30
>>356
みなさん、落ち着いてください。
穏やかに大人の対応をしてくださいね。

361名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:49:10
Study!
362名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:49:57
最近楽しかった事は年下の友達ができた事です。
I have recently been happy to make a friend younger than I.
363名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:50:05
>>308

今ある英文のチェックだけでもお願いします。
364名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:51:54
365名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:52:35
>>357
I've got to work.
366名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:55:44
    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

"our ordinary daily utilities"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22our+ordinary+daily+utilities%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

"ordinary daily utilities"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22ordinary+daily+utilities%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

"ordinary daily utility"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22daily+utilities%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
367名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:57:04
なにげに笑った>>364
368名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:57:52
369名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:58:39
おい おまえらバカは頼むからだまるかしんでくれ
370名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:59:03
↑ 英訳おながいします
371名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:59:14
>>355
全体的に不自然だけど
many emails
from now on
特にこの2つが気になった
372名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 21:59:27
    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

>>355 「友達ができた」 "I encountered a friend"
373名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:00:35
Hay! Would you keep quiet or be dead, I beg you.
374名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:01:09
>>371
そう?
私はa friend who was younger than meの方が気になった。
375お願いしますm(__)m:2005/11/24(木) 22:03:34
私の友達の家族は月に1〜2回家族全員で必ずご飯を食べに行っている。
先日も焼肉を食べに行ったそうだ。
私の家ではまず家族全員が揃うということはない。
両親は共働き、弟はバイトや勉強、私は一人暮らし・・
近年一人で夕飯を食べたりなど、家族みんなで過ごす時間が減っているのに、みんなで食事に行く機会を設けている友達の家族はすばらしいと思うし、とても羨ましい。
私も将来結婚して子供が生まれて、自分の子供が大きくなっても家族で過ごす時間を大切にするような、そんな家庭を築きたい
376名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:03:44
>>355
relationもfriendhsipもしくはrelationshipちゃうんかと。
377名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:08:37
あの、スレ違いだとは思うんですが、一度だけ目をつぶって聞いてください。
あの、僕は今、大学受験生で、試験に自由英作があるんですが、どういうふうに書いたらいいですかね?
コツとかがあったら教えてくださいm(__)m だいたい70語以上が指定なんですが、話の展開やらがわからなくて… どうかお願いしますm(__)m
378MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 22:09:24
>>319
Sorry I have not been in touch for such a long time.
I have been very busy everyday since I was transferred to Tokyo 6 months ago.
Having to do an unfamiliar job in an unfamiliar place I soon became completely
exhausted.
Now I am used to it, I'm feeling much better.
Just recently I finally managed to get a computer, so this is how I'm able to email
you today.
379名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:10:07
「私のせいばかりするな!」
英訳おながいしまふ。
380名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:14:02
>>378
ありがとうございました! めちゃ勉強になります! m(_ _)m
381名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:14:07
358&303&337&341 へ

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


382名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:17:53
355 は いろいろ皆さんが指摘している以外にも
incident も不自然。例えばevent とかでしょ、普通は。
incidentやらencounter やら、いちいち大げさな単語使わないで下さい。

そして
もうあなたは本当にもう回答やめてください。気が付いてくださいよ、
いいかげんに。見苦しいです。
383名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:18:37
>>379
Don't always blame me.
384名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:20:57
>>382encounterは大げさというか意味が違うっす
385名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:24:59
314
What made me happy recently was that I made a younger friend than I am.
She visited my Website, and that's how we got to know each other.
We've been exchanging e-mails quite frequently.
Many of my friends are older than I am, so I was very happy to get to know her.
I'd love to keep in touch with her going forward as well.
386MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 22:25:10
>>308
Concerning our order No.1, please arrange to ship the goods by airfreight
insted of sea freight because we need them earlier. And since this
delay of shipment is due to problems in your company, could you please bear the
extra cost? In addition...
We would be grateful if the shipment is not delayed any further.

連絡いただいた日付で弊社も段取りし相手に返答しております。

Too hard for me. Anyone help?
387名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:25:16
>>383
ありがと。
388名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:26:02
>>377
何を言いたいか最初にまず書き、そのあと2つ3つその理由を述べる。70語なんてすぐ
埋まってしまう。
ためしにこんなスレで何か書いてみそ。やさしいお兄さんたちが世話してあげるっ☆

英作文練習スレッド@お気軽 パート6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1076312783/l50
389名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:29:14
>>378
how->whyではなかろうか
>>379
Don't make everything my fault!
>>355はひどいな、修正不可能
390バカボンのパパ:2005/11/24(木) 22:30:57
>>308, >>386
>連絡いただいた日付で弊社も段取りし相手に返答しております。

How about this.

We dealt with the case and replied to our counterpart on the day you called us.
391名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:32:24
>386 MAS さん、下記どうでしょう?
We already responded to them, assuming that this arrangement is being
taken care of with the date we received the inquiry.
392名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:37:54
>>388さん。わざわざありがとうございますm(__)m
じゃあお言葉に甘えてお兄さんがたに自由英作を見てもらうことにします。。
ってかみなさんすごい頭いいですよね?みなさんやっぱ高学歴なんですか?
393名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:47:43
>>308>>386
We have already arranged things with the date you have previously notified us in mind, and have
notified our costomers/clients/partners accordingly.
394名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:55:17
>>318 >>335-336
どうもありがとうございました。
395名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:55:30
だるまさんが、ぼた餅とようかんを鍋物にして、割りばしでほおばってました。

 おねがいします。
396名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:00:17
わたしは全ての季節がすきだ。
なぜならばそれぞれの季節にそれぞれ長所があるし、季節の変化をみるのも好きだからだ。
だから好きな季節をひとつに絞ることは出来ない。

これの英訳をお願いいたします。テキトーな感じで結構ですのでお願いいたします



397MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 23:01:17
>>375
One to two times every month, without fail, my friend's whole family gather for a meal.
He said that the other day they gathered and dined on yakiniku.
My family have never gathered together.
Both my parents work, my younger brother is busy with his studies and part time job,
and I am living by myself.
In recent years it has become common to eat alone and have less time to spend with the
family, but my friend still manages to go to dinner with his whole family. I think this
is wonderful and find my self felling quite jealous.
When I marry and have children of my own, I want to raise them so that when they are
grown up they will still treat time spent with the family as something to cherish.
398名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:02:32
>>396
I like all the four seasons.
Every season has its beauties, and I like watching the changing of the seasons.
That's why I can't pick a season I like best.
399バカボンのパパ:2005/11/24(木) 23:05:35
>>396
I love every season.
Each season has its virtue and I love changing phases of seasons.
That's why I cannot choose one season I love most.
400名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:06:11
>>398ありがとうございました。度々くると思いますので、その際はまたお願いいたします。
401MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 23:07:26
>>390
>>391
>>393

All okay, but I think >>393 is the best
402名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:08:52
採点厨かよ。
403名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:08:56
>>399さんもありがとうございました
404名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:10:15
>>402
ネイティブの採点は大事にしようよ。
405名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:11:25
MASさん、>>395をよろしくお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:12:03
MASさん、多分ネイティブじゃないよ。

407名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:13:01
>406
私も思うよ。MASさんの回答はたいていGOODですが
多分ネイティブではない
408308:2005/11/24(木) 23:13:20
>>386
>>390
>>391
>>393
皆さんありがとうございます。非常に助かりました。
また、色々な表現が見られて参考になりました。
409名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:15:08
さっき飲み屋で外国人に Where's bathroom?
って訊かれて、「すぐ上の階」って言う意味で

at the upper floor

って答えたんだけど、これでいいの?
当の外国人は言ってることわかったらしくてトイレにいったけど。
410名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:16:50
>>409
It's upstairs.
411409:2005/11/24(木) 23:22:57
>>410

upstairs
そういえば、そんな単語ありましたね。
忘れてました。

Thanks a lot!!
412名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:23:20
>>406-407
別スレでMASの写真とプロフィール見たけど、いかにもイギリス人だったよ。
413名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:24:04
>>409
Ask the waiter.
414名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:29:56
MASのプロフィールにwankerって書いてありましたが
どういう意味ですか?
415名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:31:37
416名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:31:41
>>412
どのスレ?
417名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:31:47
また荒れるのか…
418名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:36:23
MASのプロフィールにcuntって書いてありましたが
どういう意味ですか?
419名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:36:27
HAPPY THANKS GIVING HOLIDAY! イエイ!
最近どうしてる? 元気? もう冬も近いね。いつも寒いくて起きるのがつらい…。
体に気をつけてね!

P.S.
今週こそ、絶対会えると信じてます。

↑よろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:40:23
私達は週に2回英会話を教えてくださる方をさがしています。
どなたかよい先生を推薦してくださいませんか?

↑お願いします先生方!!
421MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 23:41:42
>>395
Mr Daruma had made a stew from rice cakes and bean jelly and was stuffing his face
using disposable chopsticks.
422名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:44:02
私達は眠っている間ですら物事を考えている

英訳お願いします
423MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 23:46:05
424MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/24(木) 23:50:59
>>419
HAPPY THANKS GIVING HOLIDAY!
How have you been recently? Good? Winter is near now, isn't it. It's always
cold and getting up in the morning is hard.
Take good care of yourself!

P.S
I'm sure we'll be able to meet this week.
425名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:51:25
メールで用件を述べた後に、

「ところで、あなたは元気でやっていますか? 私は日本で元気にやっていますよ!」

って書きたいんですが、英語でどう言えばいいでしょうか? 教えてください。
426名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:51:29
マジ?MASってバリ白人じゃん。
英語ができる事よりむしろ漢字混じりの日本語読める事の方に違和感を感じる。
427名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:52:10
>>422
We are thinking even while we are sleeping.
Really?
428名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:54:26
>>424
thanx!
429名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:56:57
ところで、あなたは元気でやっていますか? 私は日本で元気にやっていますよ!」

By the way, are you okay? I am doing well in Japan.
430名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:58:22
私達は眠っている間ですら物事を考えている

We are thinking, even while we are sleeping.
431名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 23:58:56
Our brain is active even when we are sleeping.
432名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:00:45
>>431は原文の意味からしてちょっと曖昧すぎるのでは
433名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:01:31
>>426
日本語を勉強してる外国人なら読めるでしょ w
日本人は、外国人が日本語を理解したり日本文化になじんでたり(例えば箸を上手に使えたり)すると驚くすぎるきらいがあるよね。
できる人はできるんだよ。人間は学べるんだから。
434MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 00:01:54
>>422
We think about things even when we are asleep.
435名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:02:14
最近どうしてる? 元気? もう冬も近いね。いつも寒いくて起きるのがつらい…。
体に気をつけてね!

How have you been recently?
In good shape?
Winter is coming. It is not so easy to get up in the cold morning.
Please take care of your health!


P.S.
今週こそ、絶対会えると信じてます。
I am absolutely sure to meet you this week.

436名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:07:06
>>396

I love all seasons, because every season has its own beauty and I love the transitory beauties of seasons.
So I cannot choose one of them as my favorite season.
437422:2005/11/25(金) 00:07:19
>>427
>>430
>>431
>>434
有難う御座いました
438マルチで御免!:2005/11/25(金) 00:16:46
私達は週に2回英会話を教えてくださる方をさがしています。
どなたかよい先生を推薦してくださいませんか?

↑お願いします先生方!!


439名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:19:27
おれが教えよう
440名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:26:43
「スポ根」って何か上手い言い回しは無いでしょうか?
宜しくお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:35:41
>>429さん、ありがとうございました。
ひとつ気になったのですが、are you okay? は
「あなた大丈夫?」のような気がしてしまうんですが、そんな事はないのでしょうか?
あと、by the way よりは anyway の方が良かったりはしないでしょうか?
もし間違っていたらすみません!
442名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:36:28
English conversation teacher is wanted.
Teaching twice a week is required.
Please recommend a good teacher to us.
443名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:39:40
>by the way よりは anyway の方が良かったりはしないでしょうか?

Yes it is possible. It depends on the context and atmosphere.

Anyway
Incidentally
など 状況に応じて
444名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:41:22
>「あなた大丈夫?」のような気がしてしまうんですが、そんな事はないのでしょうか?

Yes it is possible. It depends on the context and atmosphere

How is your work in a good shape?
445名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:42:42
「スポ根」

Spirit to go through a hard training.
446名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:45:08
海外通販をした場合の質問で
「荷物がまだ届かないですが、どうなってます?」
と聞くのは何と言うのでしょうか

よろしくお願いします
447名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:48:53
【あなたが正直者でよかった!】

(honest)(thank god)

この単語を使って英訳おねがいします!
448名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:50:42
>>446
I haven't received my order yet.
Could you provide infromation about this, please?
449名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 00:54:00
Thank god!, you are honest.
450440:2005/11/25(金) 00:54:25
>>445
有難く頂戴致します!
451名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 01:15:23
「もし、あなたが何か彼らに言いたい事があったら、私に言ってください。」

↑おねがいします〜
452名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 01:27:24
If you have something to say to them, speak it to me.
453名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 01:54:37
どうぞお願いします!
「じゃじゃーん」 っていうのを教えてください。
あ、あと、「最近彼女はもて始めている(モテ期がきている)」っていうのを訳してもらえるとすんごく助かります
454名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 02:12:10
Jajaja-n Dadadaaaan!

She is very attracting interests of men and is in the beginning of the biological sex-maturity.
455:2005/11/25(金) 02:12:56
She is attracting interests of men and is in the beginning of the biological sex-maturity.
456名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 02:32:57
>454、455
おお、早い!!
2ちゃんってすごいな〜
ありがとうございます☆
457名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 02:38:52
サクラ(にせものの客)ってなんてゆうんでしょう?
458名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 03:23:41
>>457 さくら
plant〈俗〉 // stooge by 英辞郎
459名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 03:26:27
>453
最近彼女はもて始めている(モテ期がきている)
She's just on a roll getting popular among boys.
460名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 04:01:18
>>459はもう>>455ひっさげてどっかに行ってしまっただろう。
会話が混乱するのが容易に予想できるな
461名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 06:32:09
>>455の英語は確かにやばいよな。
「じゃーん!」っていうのは映画かなんかで
「ディーン!」って言ってたような記憶がある。
綴りは分からんが。
462名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 14:33:33
 
 メールの英訳御願いします

もう嫁の顔を見るのもうんざりだ。
ストレスがピークに達したよ。
帰国(メール相手が、日本に戻る)の予定に変更があったら連絡欲しい。
クリスマスは会えないかもしれないけど、年末年始は調整できそうです。

若者英語でない方が有り難いです。御願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 15:55:31
近年、昔のようにものを大切にしてもうこれ以上無理だと思えるまで使い続けるという精神がすっかりなくなってしまっている。
たとえば、使い捨てカメラや紙コップなどのように、はじめて見たときは何と便利なものだろうと感心するような物も、資源の浪費や自然破壊につながっている
ことに気づいていない人が多いように思える。

お願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 16:42:51
>>446
Dear Customer Service:

I sent in an order for the following goods on 日付 , but I have not received
anything so far. Let me know the current shipping status.

商品名、商品番号、注文番号、お客様番号、その他詳細

Thank you.

Taro Nanashi (注文時の名前)


その他海外通販用メール例文がいろいろ載ってるから参考にしなされ。
http://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp_h1.html
http://www.jetro.go.jp/basic_trade/private/english/
http://www.diyer.com/info/index.html

465名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 16:50:21
プッ
466名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 17:12:45
>>465
屁ひるなら自分とこの便所でな。
467名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 17:19:08
これはどう見ても精子です。
468名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 17:47:24

●● 回答者必須条件 ●●

以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。

(1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。
(2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。
(3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。

ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。
469名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 17:48:36

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
470名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:02:50
いつから注文が可能になりますか?
今回の注文をその商品が入荷したときに送ってもらえますか?

お願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:04:47
『最高の輝きを & 笑顔爆発!!』

を英訳お願いします。
スポーツ選手の横断幕に使いたいので、ニュアンス的には
『最高の輝きを見せて下さい(最高に輝いて下さい)&笑顔を爆発させて下さい!!』
という感じなのですが・・・
『BEST SHINE & OUTBURST OF SMILE !!』
ではおかしいでしょうか?

もっといい英訳があればご教授願います。
よろしくお願い致します。
472名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:22:50
>>463
Today people never think as before they should use things carefully until they get completely worn-out.
For example, many aren't aware that such wonderful conveniences as disposable cameras and paper cups
also lead to waste of resources and environmental destruction.

473名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:29:27
ShinyIlluminating and Smiling explosion
474名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:31:51
「萌え」って英語で何て言うんですか?
475名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:35:45
激しく萌える
aggressively cute







ネタと思ったろ。だが英辞郎だ。引いてみw
476名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:40:52
>>475
aggressively agree

はげしくどうい
477名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:43:51
>426
>マジ?MASってバリ白人じゃん。
英語ができる事よりむしろ漢字混じりの日本語読める事の方に違和感を感じる。

この根拠のない自信が怪しんだよ
MASの英語は、しっかりしててほぼ完璧。でも、日本人が訳したって感が
どうしても否めない
478名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:50:22
>しっかりしててほぼ完璧
だったら何人でもよかろう...
479名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:54:43
>462
Just looking at my wife makes me sick.
I'm already stressed out.
Just let me know if your return schedule changes.
I may not be able to see you on X'mas, but I think I can manage
somehow to see you at year-end and New Year.
480名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:56:24
>478
ごめん、その通りです
ただ、なんでみんなMASをイギリス人にしたがるのか、
不審に思ってただけ
481名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 18:57:31
479、哀しいね〜(とある妻の独り言でした)
482名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:00:16

各貨物の正確な重量を把握する為に以下の情報を付け加えてください。

1.重量をまとめて表記している分に関しては、個別の重さを表記してください。

2.容器の重さがそれぞれ異なるので、貨物の重さだけでなく容器の重さも表記してください。

終わらないと帰れません。。。宜しくお願い致します。
483名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:12:49
In order to get the accurate weight of each piece of cargo,
you are asked to add the follwing informatin.
1. For the portion with the statement of the combined weight,
the weight of every individual piece also needs to be specified.

2. The weight of containers as well as cargo need to be specified,
as containers' weight is varied.
484名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:16:37
>>うおおォー!ありがとうございます!助かりました!
485名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:18:23
>>480
したがってしてんじゃなくて、本人がイギリス人だって言ってるのを信じてるだけの事。
信じたくない人は信じなきゃいいじゃん w
あなたがMASを日本人だと思いたいんならそう思えばいい。その権利をあげるよ。
だから、他の人がMASをイギリス人だと信じてもいちいち文句を言うんじゃない。
486名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:21:05
ごめんよ・・・
487563:2005/11/25(金) 19:24:10
>>472
ありがとうございます!さすがですね。
488名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:28:12
あの、472はあまり当てにしない方が良いと思います


489名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 19:32:28
>488
というか...

「はじめて見たときは何と便利なものだろうと感心するような物も〜」

が抜けてるだけかな。
490MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:07:06
>>470
When can I place my order? Could you send me this order as soon as you receive it?
491MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:19:48
>>471
This is quite hard. If it's for a banner, how about "Shine like a Star" and
"Keep on smiling". I can't think of anything else.
492名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:26:18
「あなたが忙しいのはよく分かっていますが、でも私達の事を忘れないでくださいね!」

お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:30:35
私はそのサイトのアカウントは持っていません。

お願いします。
494MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:32:41
>>492
I know you're busy, but please don't forget about us, alright?
495名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:32:42
差額が返金されていませんが、どういうことでしょうか?

よろしくお願いします
496名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:33:49
>>494 ありがとうです!
497名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:44:00
カナダがまだそんなに温かいなんて奇妙ですね。
てっきりそっち(カナダ)はもう雪で真っ白なのかと私は思っていました。
こっちは昼間の気温は最高でも6度しかありません。夜は氷点下です。
夜外を歩いてると寒くて涙が出てきます。

お願いいたします。
498MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:44:21
>>493
私はそのサイトのアカウントは持っていません。
I don't have an account with that web site.

>>495
差額が返金されていませんが、どういうことでしょうか?
The difference has not been paid back. What is the reason for this?
499MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:50:40
>>497
It's very strange that Canada is still that warm. I was thinking that Canada would
be completely white with snow by now. The maximum daytime temperature here
is only 6 degrees. At night it falls below zero.
When walking outside at night, it's so cold I want to cry!
500名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:51:33
私とゲームしたい?
やめといた方がいいよ。やったらきっと私のこと嫌いになるよ。
私はゲームがめちゃくちゃ下手だから。

オンラインゲームの事です。お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:54:52
>>497
It's funny Canada is still so warm.
I thought Canada was already covered with snow!
Here, midday high is only about 6 degrees (Celcius), and at night, tempreture goes below zero.
It's so cold walking out in the night that it makes me shed a few tears.
502493:2005/11/25(金) 20:54:53
>>498
MASさんありがとうございました。
503名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:56:22
You want to play a game with me, aren't you?
You'd better not to play with me. If you do, you are sure to dislike me.
Because you will find I am a very poor gamer and no match to you.
504MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 20:57:19
>>500
You want to play a game with me?
Forget it! If you play against me you'll end up disliking me because I'm so
unbelievably poor at computer games.
505名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:58:04
aren't you???...プププ
506501:2005/11/25(金) 21:00:15
うはっtemperatureね。ハズかし
あと、アメリカだと摂氏は使わないから断った方がいいと思うよ。
涙がでるのがないているのかわかんないので直訳した。
507501:2005/11/25(金) 21:01:40
>>505
わかってんなら、笑ってもいいから直してやれよ、すけべ
508名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:06:02
あなたが好きな色は何ですか?私はピンクと赤と金色が好きです。派手な色が好きなんです。
でも自分が着る服は青色が多いです。理由は自分にも分かりません。

おねがいします!
509名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:08:09
>>499
>>501
>>506

とても助かりました。ありがとうございます。
510MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/25(金) 21:17:17
>>508
What colors do you like? I like pink, red and gold. I like flashy colors.
Having said that, a lot of the clothes I wear are blue. I myself am not sure why this is.
511名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:28:44
>>508
What are your favorite colors? Mine are pink, red and gold. I like bold colors.
But many of the clothes I wear are blue. I don't know why.
512名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:34:24
「君はとても頭がいい。いったい君のIQがいくつなのか知りたい。」

お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:35:43
>>512
you're soooooooooooooooo intelligent! what's your IQ?
514名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:47:54
ニュージーランドの気候は一年中温暖です。
ニュージーランドのほとんどの地域では雪が降りません。
でも山岳地帯では6〜10月に雪が降ります、だからスノボがたっぷり楽しめます。

お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:48:36
>>510 >>511 ありがとうございました!
516名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:50:14
「へぇ、君のIQはなかなか高いね。私のIQは150です。」

お願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:52:25
>>514
New Zealand has a mild and warm climate all the year around.
It does not snow in most areas of New Zealand.
However, it snows from June to October in the mountain area.
You can have plenty of fun snowboarding.
518名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:52:46
>>516
you IQ high... me IQ 150 high also...
519名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:53:12
IQ150もある奴がそんなことを聞くか?

お願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:54:07
>>518
You are Tarzan, aren't you?
521名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:55:33
>>520
YES. you jane?
522名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:57:58
>>519
Huh, a person with IQ of 150 ask that sort of questions?
Give me a break!
523名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 21:58:34
>>519
you IQ high. IQ 150. ask Tarzan WHY???
524名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:01:15
成せば成る 成さねば成らぬ何事も 成さぬは人の成さぬなりけり
上杉鷹山の言葉です、お願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:03:21
>>521
me look for jane now
526名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:06:32
>>524
Nothing is going to be achieved unless you move your arse.
527名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:11:49
社長に「社長」と呼びかける場合は
「Boss」と「President」はどっちが適切でしょうか?
528名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:12:33
亡くなった人の墓前で、

「あの子のことよろしく頼んだね」

あの子=死者が生前可愛がっていた犬=飼主が死ぬずっと前に死亡

おながいしまつ orz
529名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:13:13
move your arse

噴出したジャマイカw
530名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:18:21
>>529
go on shake your arse!!!
531名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:24:40
>>524
If you do it, you can do it. If you don't do it, you can't do it.
You say 'I can't do it, ' but in reality, it's 'I don't have the will to do it.'
532名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:25:37
来週にまたテストがあるので、その後に手紙を送ります。
いつも返事が遅くてごめんなさい。あなたが怒ってないといいんだけど…。

英訳お願い致します。
533名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:26:43
>>531
may i ask... what is "it" in your sentence??
534名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:28:16
>>532
I have yet another exam next week, so I will write to you after that.
Sorry for being always late in responding.
Hope you aren't angry.
最後の文はない方がいいと思う。
535名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:30:20
>>526 >>531
ありがとうございました。
536名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:31:06
>>532
i have an exam again next week. so i will write to you after the exam.
sorry for belated replies all the time. hope you're not pissed off with me.
537名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:32:09
>>527
When you address the President, which is appropriate, "Boss" or "President?"
538名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:33:29
それはないものねだりだよ。 おねがいします。
539名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:36:46
>>538
why do you ask for what you can't have??
540名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:37:05
この建築士は取り返しがつかない過ちをおかした。
 お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:37:42
>>538
What you want is not available.
We cannot afford what you want.
You are asking for impossible.
542532:2005/11/25(金) 22:38:01
>>534->>536
Thank you very much!!
そうですね、最後の文はなしにしようと思います。
543名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:39:14
>>538
You're asking for the moon.
544名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:39:58
>>540
this/that/the architect made a irreparable mistake.
545名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:40:19
うちのだんなは亭主関白なんです。
おねがいします。
546名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:41:39
>>544
a -> an ですね。 でもありがとう。
547名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:43:14
>>545
My husband is bossing around at home.
548名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:43:21
>>545
my husband is a real bastard to me, coz i am his girl...
549名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:44:05
ありがとうございます>>457 >>548
550名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:44:44
>>546
そう
a -> an
ははは
551名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:45:53
営業マンの口車に乗せられてしまったよ。
おねがいしまつ。
552名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:47:29
「今日は○○様の貸し切りです」

お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:48:22
i've been done by the sweet talk of a business man.
554名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:48:50
For OO only, Today.
555名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:48:56
556名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:49:18
>>551
I was ripped off by the sleek sales person.
557名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:50:45
>>553 >>556 Thx.
558名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:51:06
あんなキザな男きらいだね。
559名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:53:24
>>533
NO, you may not.
560名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:54:08
i don't like a pretentious man like him.
561名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:54:44
562名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:56:47
こんやのおかずは、ふきのとうのおひたしです。
563名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:56:47
>>560
a pretentious man -> pretentious men
564名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 22:58:06
>>559
pity... i wish you could've been kinder.
565名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:00:16
連中の横暴ぶりは目に余る。
Tentatively, I translated the above sentence as "their high-handedness is
just appaling". Suggestions for a better translation will be appreciated.
566名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:00:40
we have boiled FUKINOTOU for tonight's dinner.
567名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:01:04
>>565
They are doing too much.
568名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:03:07
そんなことを言ったら角が立つよ。
569名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:04:19
>>565
なにに対しての横暴ぶりなの?
570528:2005/11/25(金) 23:11:11
hello.....? orz
571名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:16:30
>>528
please look after him well...
572名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:19:30
>>571
ありがとうございます orz
やっぱりlook after とか take care of みたいな表現しか無いですよね。
573名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:44:34
>>567
Thanks for your suggestion.

>>569
植民地主義者どもの現地人に対する横暴ぶり。もっと的確な表現があればPlease.
574名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:45:12
都合がわるい時は連絡ください

お願いします
575名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:46:32
>>528
>>572
直訳でなくなるけれど
look afterとかtake careみたいなニュアンスがいやなのであれば
Do me a favour, say hello to the little one up there.
Give him/her a pat on the head for me.
とかでもいいと思います
576名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:47:32
>>574
Let me know if this is not convenient for you.
577名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:48:50
>>574
Please let me know if it is inconvenient for you.
578名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:49:53
>>574
Let me know if you cannot make it.
579577:2005/11/25(金) 23:51:10
>576 ごめんね、被っちゃった
580名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:51:54
>>575
ありがとうございました orz
581夢目見るレベル4工学博士はここではレベル2:2005/11/25(金) 23:52:55
ついに、削除依頼しても、◎本木のについてはとおらず、
そもそも、本木のカキコは2割しかなかった。
みんなに嫌われていることがやっとわかり、コテハンを放棄。
学校のスレを5つも建てたが、あっさり3つ強制削除。
そうさ、曝しや差別は悪いこと。それと、レベル5以下なのに、2を語ることもね。
582名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:54:18
>>573
i do not tolerate their tyranical/oppressive/exploitative colonial regime/rule
over the natives/aboriginies.
583名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:56:56
>>576 >>577 >>578
ありがとうございます
584名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 23:57:31
>>583
Thank you.
585夢の中でレベル2おれはもちろん嫌われレベル:2005/11/26(土) 00:03:52
ごめん、ゆるしてくれ、
もう関西と工学博士は書かないでくれ。
娑婆から追放されてしまう。
おれは、負け犬いいよ。
規制依頼も六本◎が2割りしかいないで空振り、笑いもの。
586名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:04:18
>>573

The tyrannous exploitation of people in a colony by colonialist.
587名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:07:27
がんがれ
588名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:10:12
フランスの交換留学生はもうあなたの家に到着しましたか?
楽しく過ごせるといいね。

お願いします!
589名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:11:10
>>587
Chin up!
590名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:11:43
>>588
Has the frog arrived at your house?
I hope you guys have fun.
591名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:12:38
>>588
Has the French exchange student got to your home?
I hope you'll spend a good time with him/her.
592名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:13:12
frog わろた
593名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:14:51
>>592
Frog made me laugh.
594工学博士:2005/11/26(土) 00:16:40
そうだ、このすれでは、
中傷と曝しは禁止にしよう。
595名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:18:03
>>590 >>591
有難う御座います。助かりました!
596名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:20:09
>>594
And who the fuck do you think you are?
597名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:24:45
www this thread is fun ww
598名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:25:33
But why a frog ?
599名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:27:30
>>582, >>586
Thanks.
However, tyranical, oppressive and exploitative sound very serious. Do these
words apply to behaviours like below?
1. hassling indigenous people like handymen
2. not learning even a simple greeting after a long years of stay in that country
3. disregard to the rules of a foreign society s/he lives in
etc

My apology if my explanation in Japanese was misleading.
600名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:33:20
>>596
French eat frog.
601名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:34:06
>>598
Frogとはフランス人を馬鹿にして呼ぶ言葉。
602名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:34:48
まあ、アメリカ人のバーベキューへの思い入れは凄まじいものがあるからな。
海外赴任中に取引先のデブに、ディナー奢ったお礼に誘われて、嫌々行ってみたんだが、
まず肉が凄い。キロ単位で塊で買ってくる。手土産に持ってった肉をみて「それじゃ足りないよ、
貧乏人」という顔をする。エコノミックアニマルはいつまでも肉食には慣れないらしい、みたいな。
絶対、その肉4キロより、俺が買ってきた肉500gの方が高い。っつうか、それほぼ脂身じゃねえか。
で、デブが肉を切る。やたら切る。不良風のデブ娘とデブ息子もこのときばかりは親父を尊敬。
普段、目もあわせないらしいガキがダディクールとか言ってる。郷ひろみか? 畜生、氏ね。
鉄板も凄い、まず汚ねぇ。こげとかこびりついてる。 洗え。洗剤で洗え。つうか買い換えろ。
で、やたら焼く。焼いてデブ一家で食う。良い肉から食う。ゲストとかそんな概念一切ナシ。
ただただ、食う。デブが焼いて、デブがデブ家族に取り分ける。俺には回ってこない。畜生。
あらかた片付けた後、「どうした食ってないじゃないか?」などと、残った脂身を寄越す。畜生。
で、デブ一家、5キロくらい肉を食った後に、みんなでダイエットコークとカロリーカットのビールを飲む。
「今日は僕も飲んじゃう」とかデブ息子が言う。おまえ、酒どころか絶対薬やってるだろ?
デブ娘も「ああ、酔っちゃった、あなた素敵ね」とか言う。こっち見んな、殺すぞ。
デブ妻が「太っちゃったわね」とか言って、デブ夫が「カロリーゼロだから大丈夫さ」とか言う。
アメリカンジョークの意味がわかんねえ。畜生、何がおかしいんだ、氏ね。

まあ、おまえら、アメリカ人にバーベキュー誘われたら、要注意ってこった。
603名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:35:08
>>600
oh, didn't know that.

It is an English slang isn't it?
604名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:36:19

「英語で書くのめんどうくさかったので、日本語で書いた。ごめん。」

おねがいします。
605名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:38:39
>>604
I wrote it in Japanese 'cause writing English was so tiresome. Sorry.
606名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:39:00
>>602
That's a bummer.
607名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:42:01
>>598
民族別の蔑称
French - Frog
German - Kraut, Nazis, Bosch (may be used by French people only)
Italian - Wop, Daygo
Mexican - Chicano
Chinese - Chink
Korean - Gook
Arab - Raghead, Camel Jocky
Phillipino - Goo goo (may be obsolete)
608名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:43:11
>>604

I have written in Japanese, since it is too cumbersome to write in English.
I am sorry for that.
609名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:44:09
それは言葉のあやですよ。 お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:47:19
>>605
>>608
ありがとうございます!
611名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:47:26
>>607
Korean - Gook
これってベトナム人じゃなかったっけ?

Phillipino - Goo gooはあまり聞いたことないな
beakとかpinoyと呼んでたが
612名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:48:38
おまえ、人のことが言えるのか!
613名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:49:17
How come there aren't any Mexicans on Star Trek?

They don't work in the future, either.
614名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:50:56
>>612
Same goes for you!
615名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:51:50
How do chinks name their kids?

They throw silverware down the stairs.
616名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:52:49
What do you call a nigger with a Harvard education?



Nigger.
617名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:54:09
日本は事なかれ主義の国だと言われている。 お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:55:59
>>614
thanx です! orz
619名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 00:59:12
>>609

It is an exquisite difference of language expression.
620名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:00:43
Japan is a country where nobody wants an explicit righteousness.
621名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:02:57
おまえ、人のことが言えるのか!

Hey you, I don't think you are in a position to talk on others!
622名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:08:11
>>611
Wikiによると今では朝鮮人のことを意味するらしい。また、朝鮮人のことを
Gookと呼んで完膚なきまでにこき下ろした英語の投稿を読んだこともある。
原文は落ちているので以下参照。
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=korea&key=1032713546&ls=50

Goo gooについてはTom Metzgerの書いた"Destroying Goo goo"という記事で読んだ
ことがあるか、アメリカがスペインからフィリピンを奪い取ったころの話なので
今では通じないかもね。
623名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:09:00
>>621
I don't think you are in a position to talk on others.
「人のことは言えないんじゃないかと思います」くらいの調子じゃない?
おまえ、人のことが言えるのか! という日本語とHey youの調子とはちょっと
ずれてるような。
624名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:10:18
>>620
ありがとうございました。
625名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:11:02
>>621>>623

レスありがdです orz
626名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:17:28
>>619
どうもありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:24:42
>>623

I don't think you are in a position to talk on others.
628名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:25:53
「私は健康のためにいやいや野菜を食べた。」
「いやいや〜する」っていう英語が思い浮かびません・・・。
だれか知っている方、お願いします。

629名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:27:26
>>628
I unwillingly ate vegetables for good health.
630628:2005/11/26(土) 01:29:13
>>629 ありがとうございます!すっきりしました。
631名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:32:00
>>628

I accepted the reality that I had no choice except eating vegetables, because of my health.
632名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:32:38
>>628
reluctantly
633名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:33:30
>>631全然違うとおもいまふ
しかもbecause of my healthって....
634名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:33:38
>>629
because of my health でいいの?
635628:2005/11/26(土) 01:35:04
>>631 ありがとうございます!
636名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:35:18
>>634
631のことです、すみません
637628:2005/11/26(土) 01:35:50
>>632 ありがとうございます!
638名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:36:26
>>631は訳になってないね
639名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:36:45
>>498
ありがとうございました。
640名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:40:01
>>631
健康の為にといやいやだが食べた、というだけなのに
自分の健康のせいで野菜を食べる他に道はない事になっとるね。
いやいや食べたという一番肝心な述部まで曖昧にしてるし。
641628:2005/11/26(土) 01:40:26
ちょっと自分で考えてみました。
I ate vagetables against my intention.にしたら変ですか?
指摘お願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:41:16
631 はすばらしい訳です。 おそらく弁護士でしょう。
643名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:42:50
I ate vagetables against my intention. は

I had a sex against my will.とおなじです。
644名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:43:29
>>641健康の為に食べたわけでしょ。いやいやながらというだけで、食べたことも自分の意図だし。
645名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:44:01
>>640自分の健康のせいで野菜を食べる他に道はない事になっとるね。

そうです。 冷静に現実をみつめ、いやなことでも逃げないのです。
君には無理らしいが
646名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:44:33
>>642
ハイハイ、どっかいってくれ。
647名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:45:12
>>645
訳文になってないんで。
648628:2005/11/26(土) 01:46:24
>>643 I had a sex against my will. そんなフレーズがあるのですか。
>>644 「健康」抜けてた・・・orz ご指摘のとおりです。
649名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:47:30
I ate vegetables hesitatingly for my health.
650名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:47:56
>>646-647

きみらは英語を学んでるんだろう 日本語も貧弱だが
まあ どっかにいってくれ
651名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:48:41
>>648  had a sex against my will. そんなフレーズがあるのですか。

つまりレイプされたのですな
652名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:49:40
>>628
いやいや〜する reluctantly
I ate vegetable reluctantly for the sake of my good health.
653名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:49:48
>>649 I ate vegetables hesitatingly for my health.

わはっははっはは
654名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:51:07
>>652
vegetablesって書こうとした。自己訂正。
655わはっははっはは :2005/11/26(土) 01:53:00
I ate vegetable reluctantly for the sake of my good health.

健康のためにはイヤなのだが たべたのですか?

せめて

I reluctantly ate vegetable for the sake of my good health.
656名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:55:03
>>655
I ate vegetable reluctantly for the sake of my good health は
健康のためにはイヤなのだが たべた という意味にはならんよ
657名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:55:38
>>655

631 はすばらしい訳です。
658628:2005/11/26(土) 01:56:16
reluctantly はどちらの位置のほうが理想的ですか?
659わはっははっはは:2005/11/26(土) 01:56:29
>>656

なるよ
660名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:57:07
>>657
意味はあってるけど、堅苦しいし、くどい。
661わはっははっはは:2005/11/26(土) 01:57:32
>>658

副詞は修飾する語の直前が原則
662名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:57:56
また馬鹿が暴れだしたか。
おかしな所を指摘するとすぐイカれるんだよなぁ。
663わはっははっはは:2005/11/26(土) 01:58:35
>>657

あっ おれも 631がいいよ いい大人のセリフだね
664ほのか:2005/11/26(土) 01:58:37
どうしてもUSPSsurfaceで日本へ発送してもらえないでしょうか?
もし船便で発送してもらえるならとても嬉しいです。
665名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 01:58:55
>>659
いや、ならない。なんでそうなるか理解できない。
666わはっははっはは:2005/11/26(土) 01:59:39
>>662

バカの相手はいやだから 俺は寝る がんばれや おまえは落ちるぞ
667名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:00:31
>>666
馬鹿は去れ。バイバイ
668628:2005/11/26(土) 02:00:39
>>661 ありがとうございました。

>>662 英語の勉強でここまで熱くなれることはある意味いいかもしれないですね。
669名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:00:55
>>665
どういう訳になるん?言ってみ
670名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:02:49
>>669
「私は健康のためにいやいや野菜を食べた。」
671名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:04:32
だれか馬鹿をだまらせろ
672名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:05:16
>>661
でも>>655のような意味にはならんだろ。
673名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:07:32
    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

>>303 our ordinary daily utilities

"our ordinary daily utilities"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22our+ordinary+daily+utilities%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
"ordinary daily utilities"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22ordinary+daily+utilities%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
"ordinary daily utility"
http://www.google.co.jp/search?complete=1&hl=ja&q=%22ordinary+daily+utility%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
674名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:08:09
    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ

>>355 「友達ができた」 "I encountered a friend"
675名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:08:47
389 :名無しさん@英語勉強中 :2005/11/24(木) 22:29:14

>>355はひどいな、修正不可能
676名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:10:33

●● 回答者必須条件 ●●

以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。

(1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。
(2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。
(3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。

ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。

677名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:16:59
崩壊
678名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:28:34
>>448
どうもありがとうございました!
679名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:34:47
そちらでは今年はもう雪が降りましたか?
私の住んでいる地域では12月末にならないと雪は降りません。

お願いします!!
680名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:42:04
>>679
Have you had snow over there this year yet?
In the part of Japan where I live, it's not until the end of December that
it snows.

参考までに。
681名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:44:44
>>680
ありがとうございます!!
682名無しさん@英語勉強中
>>517
ありがとうございました!
お礼が遅くなってスミマセンでした!